Professional Documents
Culture Documents
‘chasm’; ‘abyss ‘; ‘pit’; and Syriac: hawta, ‘pit’.3 The authors of the Thesaurus
write that the word is used only in poetry and they provide the following
meanings: ‘evil desire’; ‘destructive wickedness’; ‘calamity’.4 The Hebriiisches
und aramiiisches Lexikon lists all the above and offers additional explanations
of the term: ‘misfortune and ruin’; ‘threat’ or ‘menace’ when it is juxtaposed
with verbs denoting talking and thinking.’ Under the entry ho^n, Koehler and
Baumgartner list b”hawwito^, the noun with its pronominal suffix, but emend
it to b”ho^no^.6
The only proposal of a possible alternate understanding of hwt comes from
Pope in his explanation of Job 6:30 where he suggests a connection between
the Biblical hawwo^t and Ugaritic hwt as well as the Akkadian awatu.7 While
he explains hwt in Job 630 as ‘word’, he never sees fit to utilize this meaning
anywhere else, preferring the explanation of ‘destruction’ or ‘disaster’.
The consensus, then, is that the Biblical hwt etymologically corresponds to
the Arabic cognates and, based on its resemblance, denotes evil characteristics.
This relationship, however, is semantically superficial. There seems to be only
a perfunctory phonetic similarity between Biblical hwt and the suggested
Arabic cognates. The vowels in the Hebrew and in the Arabic do not match.
In addition, the meanings advanced so far do not provide a definitive meaning
of the Biblical verses. Accordingly, it makes sense to seek the source of the
word elsewhere.
In Akkadian vocabulary there is the word a-wa-tu which means, among
other things, ‘word’. The Chicago Assyrian Dictionary finds a-wa-tu as early as
Old Akkadian, Old Babylonian and Nuzi.g When an orthographical develop-
ment took place in the Akkadian scribal usage, the older a-zoa-tu shifted in
spelling to Neo-Babylonian a-ma-tu, but not in pronunciation. Since then, the
PI sign + ceased to denote the syllables wa, we, wi and wu. Instead, an
intervocalic w (a w between vowels) shifted to an m in the orthography,
without, however, affecting the pronunciation. Whereupon, the word
a- +- -tu (-a wa - tu ) in Hammurapi’s era was written a-ma-tu but pronounced
a-wa-tu. lo
Even though a change in spelling from a-wa-tu > a-ma-tu transpired in the
written Babylonian language, the diffusion of the term into other Semitic
vernaculars reflects the pronunciation with w. Thus Akkadian a-ma-tu corre-
sponds to Ugaritic hwt with ZV.
The Akkadian sign a- (in a-zeta-tu) stands for the syllable ha-, written h in
the consonantal alphabet of Ugarit. Ugaritic text UT 1189 records that the
Ugaritic consonant h (as distinct from b) is represented in Akkadian translitera-
tion by a vowel sign in the Mesopotamian syllabary.” Specifically the
Ugaritic letter h is equated with the Akkadian sign u’. This is in keeping with
the Amarna gloss ba-di-u’ ‘in his hand’ corresponding to Ugaritic bdh ‘in his
hand’. The topic has been treated a number of times by C. H. Gordon. l2 The
A4. Lubetski 219
situation is paralleled in Greek orthography where ‘A-’ can stand for a- (with
smooth breathing) or for ha- (with rough breathing).
The Biblical term hamexit (with doubled -ww-) shows that it goes back to
hawwatu. By means of the dagef forte the Masoretes preserved the tradition
that the -w-, the middle radical, is doubled. There was no way for the Ugaritic
scribes, nor (as we shall show later) the Akkadian scribes, to indicate ortho-
graphically the gemination of the -w-. The pointing of the -u+ with the dages’
forte is consistent in every instance of hawmit, in all of its forms in Scripture. l3
The Sectarian writings of Qumran confirm the same tradition. The Thanks-
giving Hymns ’ * implicitly reflect the dages’forte through writing w twice so
that the spelling of the word in the Qumran scroll is hwwt in the singular, with
a double -w-, and hwwwt in the plural with a triple -w-. I5
What does the morphology of the word teach us? It cannot be determined
categorically whether Biblical hawmit was patterned according to the Ugaritic
precursor hwt or its Neo-Babylonian contemporary. Nevertheless, in our
instance, the scanty representation of the Ugaritic vowel system16 plus the
fact that Old Akkadian awatu is also the forerunner of the Ugaritic cognate,
favour a comparison of the Biblical hazuwht with the Neo-Babylonian amatu.
The Masoretic form suggests that though graphically expressed by various
combinations of cuneiform signs containing the m sound in Neo-Babylonian,
the Hebrew scribes correctly heard the w and therefore wrote a w, thus
transmitting the correct form of the word in utterance and in spelling. I7
Yet, the Hebrew records a geminated ww which has not hitherto been
accounted for in the Akkadian word. If, however, Biblical ha-wm-at parallels
Akkadian a-wa-tu, how are we to explain the doubling of the ~eiin the Hebrew
spelling?
We suggest that the Akkadian word was actually pronounced *aw-wa-tu.
The reason for not spelling it so is the plain fact that the cuneiform signs do
not provide any ate, syllable. I8 Thus it eliminates the possibility of recording
the doubling of the w in the Akkadian. While not transcribed, it must have
been pronounced as a double w (*ww). Accordingly, it is safe to assume that
it was the oral utterance which transmitted the doubling of w to the Hebrews
who in turn recorded it later in the consonantal system ofthe Dead Sea Scrolls,
thus helping us to explain the hitherto unaccounted-for factor in the cuneiform
system of writing. Assyriology has made an indelible impression on Semitic
philology because of its direct bearing on Old Testament vocabulary. Our
example reflects an opportunity for the Biblical heritage to repay a debt.
That a-wa-tu was indeed pronounced with a double ze, is supported by
another Semitic language, Arabic. Although Arabic was written long after the
close of the Old Testament, its linguistic conservatism makes it valuable for
comparative studies.
We find hwt in Arabic written and pronounced like the Biblical hawwat.
220 Utterance From the East
The parallel tbmlhwt shows that hwt means word.*l The Ugaritic sense
helps explain a number of verses in the Bible.
In Proverbs it is said:
sidqaty”Sarfm ta@m
~behawtetcitbSged?myillGk?dG
The righteousness of the upright will deliver them [but] through the haw&it of the
betrayers they [the latter] shall be trapped.”
(Proverbs 11:6)
Since commentators were unaware of the evidence from the other Semitic
languages for the meaning of Biblical hawwct, the term remained obscure and
was given different interpretations which led to a variety of translations.23
However, if we accept the Ugaritic kinship with the Biblical hawwiat, then
what the verse says is that through their own ‘word’, betrayers are trapped.
The verse advises us that the traitor will be caught in his treachery through
his own word.
Haww&,24 used in this sense, refers to the ‘bad word’. It comes from the
‘betrayer’s’ mouth and perhaps the idea is that of being caught in a hunter’s
net since a simile of a trap is utilized.25
The Ugaritic texts may assist us in clarifying yet another enigmatic verse
in Psalms. A Ugaritic text poetically expresses the swift response of the god
by comparing it to the time it takes to utter a hwt ‘word’. The noun is employed
in the following couplets with a nominal suffix:
bph.rgm.lysa
b.$th. hwth. knp. srnl [by[ly,tbrj
M. Lubetski 221
We find the same formation of hwt with a nominal suffix, third person,’ 7 in
Psalms which describes the wealthy and powerful man:
Biblical scholars, hard pressed to explain the idiom ‘and strengthened himself
b”haww&‘, suggest the alteration of both the spelling and the connotation of
the word. Gunkel proposed b”ho^n6.28 The idea is reflected in the Targum
which translates the word b”mCm&eyh, ‘with his money’.”
Perhaps our passage could be expounded without emendation. We suggest
that the verse discusses the mighty man who does not place his trust in God,
but rather relies upon the abundance of his wealth, and draws strength for
himself b”haww&o^ which can be explained literally as: ‘from his word’.30 The
wealthy man relies on his riches and builds himself up with words, that is, he
is arrogant, vain, insolent. The theme of wealth related to the impertinent use
of words is found also in Proverbs:
ta~“&n&ny”dabb~r rZ
wec&ryacaneh ‘a&t
The poor uses entreaties
But the rich answer impudently.
(Proverbs 18:23)
Accordingly, the words ‘“os’ro^’ and ‘hawwat? are complementary and the
phrase )i%< b”hawwW adds a dimension to the poetic description of the
independent, wealthy, arrogant individual.
The Vulgate reflects the same view of this word. Jerome translates
‘b”haww&o^’ as in vanitate sua which is ‘insincerity of the person’s words’.31
Therefore, the rich evildoer builds himself up with empty words, vanity.32
Yet it is possible that our verse parallels the words “oSr6 and haww&. We
dare to advance the thought that the Hebrew words “.?r, ‘wealth’, and ‘sjr, ‘a
rich man’, find their antecedents in two Egyptian words “S3, ‘be many’,
‘abundant’, and ‘S3-r, literally, ‘be manifold of utterance’; ‘chatter’.33 Con-
sequently, our first half of the couplet conveys the idea of a person who relies
upon the abundance of incessant talk, while the second half of it depicts the
chatterer as becoming audacious with his (vain) words.
222 Utterance From the East
While the sense of Ugaritic hwt can be felt in Biblical literature and
language, it is only in one aspect of the term: in the meaning of ‘word’. The
Akkadian a-wa-tu, however, with its richer nuances, left a more variegated
impact on the Bible. As listed in CAD, a-lela-tu (a-m&u) is ‘the spoken word’,
‘utterance’, ‘formula’ and its derived meanings are ‘thought’, ‘plan’ and
‘incantation’.34 To fulfill the function of thinking, it is related to the organs
of thought, the qereb the innermost being, the 1Zb the heart; as to carrying out
the function of expression, it is related to the peh the mouth, and the 1Gn the
tongue, or the S@?h the lip. We find, for example in Akkadian literary sources,
phrases such as:
The Akkadian usage extends the meaning of the term a-wa-tu (hwt) from
‘word’ to ‘thought’ or ‘plan.’ This, in turn, helps us understand some additional
Biblical passages.
Psalm 52:4, which, in general, depicts the behaviour of the evildoer, utilizes
the following metaphor:
haww6t tahS6b
l”S8nekci k%far m”luttcii
“o^Sfh r”m+ih ‘.
The master of deceit plans the words or thoughts inwardly in his heart and
they are carried out outwardly by a tongue which is as sharp as a razor.
The word pairs hawwat and l&%z in our verse are formed along the
Akkadian parallelism of awatu and li.&inu. In an Assyro-Babylonian conjur-
ation the petitioner describes the sorceress who plans her magic in her heart
and carries it out through her tongue and lip:
The idea that haww6t reflects empty words literally, but evil thoughts figur-
atively, helps us clarify another verse in Psalms. The Psalmist laments the fact
that his ‘friend’ does not have a suitable word for him and says:
may their ‘word’ [the incantation of the sorcerer and sorceress] be nullified, but let
my ‘word’ not be nullified.48
While the Akkadian petitioner described in Maqlzi knows that he has been
bewitched and simply recites a well-known text for averting spells, our poet,
M. Lubetski 225
the believer in the Almighty, seeks refuge in God through prayer until the
‘words’ pass by. It may well be that the poet is asking for shelter from slander,
but the use of the ya”“bo^r appears in Isa. 26:20 in connection with the words
@by and &n. The former is identified by Gordon as a demon in a conjur-
ation4’ and the latter is connected with Balaam who is invited to provoke
God’s anger on the Israelites in order to facilitate cursing them. Accordingly, it
makes sense to propose that ya”“bo^r hawwo^t deals with something more
insidious than slander, that is, an incantation.
A case for haww& as an incantation becomes stronger in light of an
examination of the Neo-Babylonian am& iq-bti in the Maqlzi. The petitioner
says:
In another conjuration we find the same expression used with the Akkadian
lemlau, meaning evil word:
The Biblical Psalmist declares his confidence in the divine protection which
shields those who rely on the Almighty from all sorts of misfortunes. He says:
The Psalmist enumerates the misfortunes and cites the pa& yaqli.? and deber
haw&. The phrases have been translated, respectively, as the ‘fowler’s snare’
and ‘noisome pestilence’, ‘deadly pestilence’ or ‘venomous substance’.52 The
generally accepted interpretations have, so far, never been challenged. Yet, if
we examine Rabbinic literature we find an entirely different perspective of the
verse. The Psalm is known by the Rabbis as the ‘Psalm of Plagues’. They
ascribe its composition to Moses whom they say was afraid of demons while
ascending Mount Sinai. According to the Sages, Moses would be saved by the
power of God’s name which would put to flight the harmful demons and
226 Utterance From the East
destroying angels. The Rabbis taught that trust in God assured Moses
deliverance from the fowler’s snare and:
Both the theme and its expression parallel the previously discussed verse. The
idiom pa4 yaqziS appears in the denominative way”naqqeSu^,5g the foes ‘lay
snares’, and deber hawwo^t corresponds to dibb”rC hawwo^t.
The similarity of dibb”ti hawwo^t to the Akkadian proverbial mode of speech
a-wa-at iqb& as well as the context, where the speakers of hawwo^t obviously
want to harm the poet, suggest the rendition of the phrase as ‘they uttered
spells’.
‘Speaking words’ was apparently in use throughout the ancient Near East
since we also find it employed by the Egyptians. The common phrase dd mdw
is literally ‘the speaking of words’ in Middle Egyptian.” Written fully
- zil
1-1 is found at the top of rubrica on papayri of magic medical content.61
Thus we find the same formula in a number of languages:
They all had the literal meaning of ‘speaking words’ but also the connotation
of casting a spell or uttering an incantation.
The Biblical man is commanded not to resort to magic and magicians. The
prophets preached against the ancient cultic behaviour, yet when these
religious practices were on the wane, the belief in magic was not eradicated.
The great Biblical ideas were not able to uproot the superstitions which feed
on the fears of man. Officially outlawed, they were popularly practised. Hence
in our Biblical text we find remnants of the belief in incantations, often
stripped of their ‘demonology’; nevertheless, they retained their effect as an
evil power.
Some commentators in the Middle Ages sensed that our term connoted, in
general, evil and destruction. 62 Unable to determine the exact meanings or
the origin of the term, they advanced a generalized explanation and attempted
to apply it to all passages where the term is used. The modern commentators
who usually focus on philological analysis were led astray by a seemingly
corresponding Arabic stem which strengthened their prior notion of the term
depicting disaster and destruction. The few who recognized the possible
meaning of the term as ‘word’ failed to note the multifaceted aspects of
‘hawwat’ and therefore ignored the opportunities to explain the verse precisely.
Interestingly enough, it was the Masoretes who provided the clue to the
correct form of hawwat. They preserved the oral tradition perpetuated in the
recitation of Psalms in the days of the Temple and continued in the synagogue.
The preservation of the pronunciation of the word hawwat gave us the
opportunity to explore its Semitic heritage, thereby uncovering new readings
and explanations, grammatical and conceptual, unimaginable decades ago.
228 Utterance From the East
Acknowledgements
The inspiration for writing the above article came from a post-doctoral cuneiform
seminar, led by Professor Cyrus H. Gordon, Director of the Ebla Centre at New York
University. I wish to express my deepest appreciation to my mentor for sharing with
me his vast store of knowledge and wisdom.
I would like to express my appreciation to Dean Norman Fainstein of Baruch
College, CUNY and the Committee on Released Time who granted me time to write
this article.
NOTES
1 The quotations are from the following translations: King James Version, Revised
Standard Version, the International Critical Commentary, and the Anchor Bible
on Psalms. See Psalms 5:lO; 38:13; 52:4, 9; 57:2; 91:3.
S. J. Mitchell Dahood, Psalms 51-100, Anchor Bible, New York, Doubleday &
Company, 1968, p. 13.
Samuel E. Lijwenstamm (ed.), Thesaurus of the Language of the Bible, Jerusalem,
Bible Concordance Press, 1959-. p. 355.
Ibid.
Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, Hebriiisches und aramiiisches Le.&on
<urn Alten Testament, Leiden, E. J. Brill, 1967, p. 232.
Ibid.
Marvin H. Pope, Job, Anchor Bible, New York, Doubleday & Company, 1965,
p. 55. It is mentioned also by Koehler and Baumgartner under the entry hmh,
p. 232.
8 It is worth noting that Dahood, in his marginal notes to Gordon’s UT on the
Ugaritic word hwt, cites Pope’s equation of Biblical hwwt in Job 6:30 with
Ugaritic hwt ‘word’. Mitchell Dahood, Ugaritic Hebrew Philology, Rome, 1965,
p. 56. It is strange, however, that even though he thought that Pope’s interpreta-
tion of hwt in Job was correct, he ignored this view in his extensive commentary
to Psalms. See his comments on Psalms 62:4 in Psalms 51-100, Anchor Bible,
p. 91.
9 Under the entry amatu. The Assyrian Dictionary, Chicago, Oriental Institute of
the University of Chicago, 1956-. Vol. II, p. 29. See also Wolfram von Soden,
Akkadisches Handwiirterbuch, Wiesbaden, Harrassowitz, 1959-1972, Vol. I, p. 89.
10 See David Marcus, A Manual of Akkadian, New York, University Press of
America, 1978, pp. 21, 94.
11 Cyrus H. Gordon, Ugatitic Textbook, Rome, Pontifical Biblical Institute, 1965,
p. 244.
12 Ibid., 3.5, pp. 15-16.
13 The stem hwt appears in the Bible a total of 16 times. The w sign is always dotted
with the dages’forte. In Proverbs 11:6, the word may be perceived as in an
absolute form and not as in a construct state. See the KJV and the RSV as they
appear side by side in the Interpreter’s Bible. For the possible explanation of the
diacritical marks of hwt in absolute form, see Gesenius’ Hebrew Grammar, edited
by E. Kautzsch and revised by A. E. Cowley, Oxford, The Clarendon Press,
1910, 80f.
14 The system of spelling in the Dead Sea Scrolls is later than the spelling of the
Masoretic text. See Cyrus H. Gordon, The Ancient Near East, New York, Norton
and Company, 1965, p. 303.
M. Lubetski 229
15 For singular spelling see The Thanksgiving Hymns, in E. L. Sukenik (ed.), The
Dead Sea Scrolls of the Hebrew University, Jerusalem, The Magnes Press, 1955,
Col. II, line 6; Col. II, line 36; Col. V, line 27. For the plural spelling see above,
Col. III, line 25; Col. III, line 38.
16 Cyrus H. Gordon, UT, Chapter IV, p. 17.
17 This is not the only case of postvocalic m pronounced in Hebrew as tp~. The name
of the ninth month in Akkadian is Kislimu which enters Hebrew as K&J. Note
also the Hebrew spelling of the name Amy1 Mrdk = Aw?l-Marduk, with Ato8
written A-mi-il.
18 RenC Labat, Manuel d’l&graphie Akkadiene, Paris, Librarie Orientaliste, Paul
Geuthner, S. A., 1976, p. 250.
19 Edward William Lane, Arabic-English Lexicon, London, William & Norgate,
1893, Vol. I, part 8, p. 2905. Note the references to the Qames which includes
pre-Islamic roots. See also, al Firuzabadi (Muhammad ibn Yacqub), Kamoos or
Boundless Ocean Words, A Great Arabic DictionaT, Constantinople, 1848, the
entry $si.
‘mouth’, ‘utterance’, ‘spell’, and the determinative ‘man with hand to mouth’
$& , describes ‘speaking’. Ember suggests for the Egyptian word ‘s3 ‘be
numerous’; ‘rich’, with the Hebrew and the Arabic cognates: ‘aFar ‘be rich’,
gatara ‘be luxuriant’, respectively. Aaron Ember, Egypto-Semitic Studies, Leipzig,
Asia Major G.M.B.H., 1930, p. 34.
34 CAD, II, pp. 29-30.
35 CAD, II, p. 34, taken from The El-Amarna Tablets, J. A. Knudtzon, Die El-
Amarna Tafeln, Vorderasiatische Bibliothek, 162:36.
36 CAD, II, p. 34, taken from Revue d’asgriologie et d’archiologie orientale, 46, 90:32.
37 Targum to Psalms, 52:4. The Targum translated hwt with the Aramaic word
‘trgwSt’ which Jastrow translates as ‘noise’, ‘noisy crowd’, ‘riot.’ Marcus
Jastrow, A Dictionary for the Targumim, The Talmud Babli and Yerushalmi, and
the Midrashic Literature, New York, Pardes Publishing House, 1950, p. 134.
Whatever the meaning of hwt, it does not alter the fact that the Targum favours
the division of our verse into three cola.
38 Ibid.
39 Psalms 57:5, 64:4.
40 The Psalmist says, ‘make us happy [for as long a time] k@‘mo^t “inn?tZnzi’ ‘as the
days when you afflicted us’. The construct y”m8t depends upon the perfect
“inn~tcinzi which stands in nomen rectum position. (Ps. 90:15.) It is also found in
Ugaritic poetry, ait it&, ‘the two wives [that] I have wed’. ( UTText 52, line 64.)
See also UT, paragraph 8.16. Pertinent to Biblical Hebrew is n. 1 to the above
paragraph.
41 The Code of Hammurapi, law, #4. The Hammurapi idiom a-wa-at iqbii generally
refers to testimony. A-wa-at is perhaps the feminine plural construct *(h)awwlit =
hawwo^t. The term connotes an incantation in Maqlzi (see below).
42 Meier, MaqlO (Archivfu’r Orientforschung, Beheft 2, 1937), Tablet III, lines 90-
92.
43 The tenses of the stichs do not seem to correspond. The first half is written in
the singular and the second half in the plural. See Dahood’s explanation in Psalms
r-50, p. 34.
44 See above, note 1.
45 Glare, p. 2010, 2b, 4. The word is related to vZn&ire ‘to use empty words’. See
also the entry v&&ire and vanus-a-urn in Charlton T. Lewis and Charles Short,
A Latin Dictionary, Oxford, The Clarendon Press, 1966, p. 1957. The Septuagint
translates it fi KapSia. onirc;jv pa-&a which means ‘their heart is
empty’. Mataia is ‘vain’, ‘empty’, but in certain formations ‘of words’. Liddel
and Scott, p. 1084. The Greek words denoting ‘empty’ have a secondary
M. Lubetski 231
Baruch College, The Gig University of New York, 17 Lexington Avenue, New
York, NY 10010, U.S.A.