You are on page 1of 9

THE EARLIEST ATTESTED TURKIC LANGUAGE

THE CHIEH 羯 (*KƗR) LANGUAGE OF THE FOURTH CENTURY A.D.

ANDREW SHIMUNEK – CHRISTOPHER I. BECKWITH – JONATHAN NORTH WASHINGTON –


NICHOLAS KONTOVAS – KURBAN NIYAZ

Abstract

The recent revival by Étienne de la Vaissière1 of the idea that the Huns of European history are to be identified with the Hsiung-nu
of Chinese history is based partly on Chinese and Sogdian accounts of the sacking of the cities Yeh and Loyang in the early
fourth century AD.2 One of the key pieces of evidence not discussed by de la Vaissière is a prophecy recorded in Chinese
transcription, which has been interpreted variously by previous scholars, who have proposed to identify the text linguistically
with one or another language.3 Close reexamination based on a more accurate reconstruction of the Chinese and on careful
attention to the Central Eurasian linguistic evidence allows the text to be accurately read and precisely identified as an archaic
form of Turkic close to the earliest attested texts in Old Turkic.

HISTORICAL BACKGROUND this has been taken by him as crucial evidence that the
Huns of the West are to be equated with the Hsiung-nu
The idea that the Huns were the same as the Hsiung- of some centuries earlier in the East, Chinese historians’
nu 匈奴 (Xiongnu), long ago rejected by most historians records of the events tell us specifically that the foreign
of Central Eurasia,4 has been revived in a recent article people responsible for the deed were the Chieh 羯 or
by Étienne de la Vaissière. He argues that it is confirmed *Kɨr, not the Hsiung-nu.6
inter alia by the Sogdian ‘ancient letters’, the second of According to the Chin!shu!晉書, the official dynastic
which refers specifically to the capture of Yeh and history of the period, a *Kɨr army led by Shih Hu, a
Loyang in 307 and 311 respectively and identifies the general and relative of Shih Le,7 captured Yeh in 307.
people responsible for the sacking as “Xwn”, that is, In 311, the *Kɨr and others, including Liu Yao 劉曜 (a
“Hun(s)”5 whereas, according to de la Vaissière, the Hsiung-nu by ancestry) captured and sacked Loyang.
Chinese sources identify them as Hsiung-nu. Although After many more adventures, captures, and sackings, in
328 Shih Le himself captured Liu Yao at Loyang and
later executed him. In relating the events of 328, the Chin!
1
de la Vaissière (2005a). shu fortuitously preserves an actual sentence in the *Kɨr
2
See also de la Vaissière (2005b: 43-45).
3
These include the Turkologists Annemarie von Gabain and Louis
language, transcribed in Chinese characters and provided
Bazin, who conclude that the language is Turkic, and much more with glosses and a translation. The historical context for
recently the East Asianists E.G. Pulleyblank and Alexander Vovin, who it is that Shih Le was unsure whether or not he would be
conclude that the language is Yeniseic. The latter two scholars’ judge-
ment is apparently based above all on the putative similarity of the
6
modern name Ket to the ‘Early Middle Chinese’ form of the name Although this ethnolinguistic group is said by the Chinese histo-
Chieh 羯 in the traditional Chinese reconstruction system, ✩kɨat (Pul. rians to be “a branch of the Hsiung-nu”, the same statement is made
154: ‘people subject to the Xiongnu’). However, the Chinese recon- in Chinese histories about more or less all northern peoples from late
structions used by the latter are not accurate enough for them to have Antiquity and the Early Middle Ages; the Turks, for example, are also
drawn correct conclusions about the text or the name Chieh. said to be “a branch” or “descendants” of the Hsiung-nu. It has long
4
See for example the discussion by Sinor (1990: 177-178). been accepted among Sinologists familiar with early Chinese sources
5
The relevant portion is translated by Nicholas Sims-Williams: on early Central Eurasia that such claims cannot be taken at face value.
“And, sirs, the last emperor, so they say, fled from Luoyang because of Besides, if the people really were Hsiung-nu, the Chinese would undoubt-
the famine, and fire was set to his palace and to the city, and the palace edly have called them Hsiung-nu, not *Kɨr. Note also T’an Ch’i-hsiang,
was burnt and the city [destroyed]. Luoyang (is) no more, Ye (is) no who argues that the Chieh were not ‘Hsiungnu’ (T’an 1987). For
more! Moreover … as far as Ye, these (same) Huns [who] yesterday more on the historical context and significance of the events, names,
were the emperor’s (subjects)! And, sirs, we do not know wh[ether] the and linguistic identifications mentioned here, see Beckwith (2011).
7
remaining Chinese were able to expel the Huns [from] Changan, from Shih Le 石勒 (274-333 A.D.) was the founding emperor of the
China, or …” <http://depts.washington.edu/silkroad/texts/sogdlet.html> *Kɨr 羯 state known as the Later Chao 後趙 (319-351 A.D.).

Journal!Asiatique 303.1 (2015): 143-151


doi: 10.2143/JA.303.1.3085124
144 ANDREW SHIMUNEK, CHRISTOPHER I. BECKWITH, ET!AL.

able to capture his rival Liu Yao, who had attacked means ‘army’, *tererkaŋ means ‘go out’, *boklug is Liu
Loyang. Shih therefore asked a Buddhist monk, Fo-t’u Yao’s foreign title, and *gutuktaŋ means ‘capture’.12 This
Ch’eng (佛圖澄), for his advice. In his reply, the monk means ‘army go out, capture [Liu] Yao.’13
produces two sentences in the Chieh language, which we As for the mention of ringing bells in this passage, the
discuss in the following section. Chin!shu states that Ch’eng had an unusual skill: “He was
able to tell fortunes by listening to bell chimes.” (能聽鈴
I. THE CHIN! SHU PASSAGE 音以言吉凶).14 Additional confirmation of this is given on
the following page of the text, in an explicit example:
This passage has been studied or commented on by
澄曰 :「昨日寺鈴鳴云,明旦食時當擒段末波 」。
many scholars, including Shiratori (1902: 6-7), Ramstedt
(1922: 30-32), Bazin (1948), Wright (1948: 322, n. 6), “Ch’eng said, ‘Yesterday the temple bells rang, saying
“Tomorrow morning at breakfast-time you will catch
von Gabain (1950), Benzing (1959: 686-687), Pulley-
Tuan Mo-po”.15
blank (1962b: 264-265), Krueger (1962), Tekin (1993),
Vovin (2000), Dybo (2007: 76-82), and others.8 Due to Accordingly, Fo-t’u Ch’eng’s response to Shih Le’s
the numerous erroneous interpretations in these previous request is perfectly clear in the context of the text of the
studies – including fundamental problems with the inter- Chin!shu.
pretation of the Chinese text (in the majority of these
studies), not to mention the interpretation of the Chieh
sentence transcribed in Chinese characters – we have II. THE MIDDLE CHINESE AND OLD CHINESE READINGS
relied on our own translation of this passage, and present OF THE CHARACTERS
a new analysis of the Chieh sentence, based on an
Considering the dates of these events, this *Kɨr text
updated reconstruction of the early northeastern Middle
must have been transcribed in a variety of Early Middle
Chinese dialect in which the sentence was transcribed.
Chinese (EMC),16 i.e. Chinese as spoken during the period
The relevant passage of the Chin!shu!which contains
of Northern and Southern division, roughly from the fourth
the *Kɨr sentences is presented below, with our English
to sixth centuries AD. The strongest evidence for Early
translation:
Middle Chinese phonology is the corpus of Chinese tran-
及曜自攻洛陽, 勒將救之, 其群下鹹諫以為不可。勒以訪 scriptions of foreign languages dating roughly to the
澄, 澄曰:「相輪鈴音云: 秀支替戾岡, 僕谷劬禿當。」此 period of Northern and Southern division.17 One must
羯語也, 秀支, 軍也。替戾岡,出也。僕谷, 劉曜胡位 also carefully consider the phonology of the following
也。劬禿當, 捉也。此言軍出捉得曜也。9 period, Late Middle Chinese (Sui-T’ang Middle Chinese),
When [Liu] Yao himself attacked Loyang, [Shih] Le was
12
going to save it (i.e. the city), [but] all of his retainers It is likely that Fo-t’u Ch’eng gave the oral Chinese translation
remonstrated that this was impossible. [Shih] Le visited of the sentence as a whole, but it is highly unlikely that the monk
[Fo-t’u] Ch’eng, and Ch’eng10 said: “The bells on the uttered this sentence and then gave a word-by-word gloss. The glossing
and segmentation of the individual wordforms is almost certainly a later
high minister’s [chariot] rang,11 saying ‘*su! keter! erkan!
addition by someone else, presumably whoever recorded the *Kɨr sen-
bokluggu!tuktaŋ.’” This is in the 羯 *Kɨr language; *suke tence in Chinese. The glossing and segmentation of individual *Kɨr
words in the Chin!shu must therefore be carefully reexamined.
8 13
There is at least one additional work that discusses this text, This English sentence is a literal translation of the Early Middle
namely Шервашидзе, И. Н. (1986) Формы!глагола!в!языке!тюркских! Chinese translation of the *Kɨr sentence.
14
рунических! надписей (Тбилиси: Мецниереба). Unfortunately, we Chin!Shu 95: 2485.
15
were unable to obtain a copy of this work. Chin!Shu 95: 2486. The Tuan 段 (*dɔr/*dʊr/*dɔn/*dʊn) were a
9
Chin!Shu 95: 2485. branch of the *Serbi (Hsien-pei), q.v. Shimunek (2013).
10 16
The character 澄 also has the reading teng; it is possible that his Note that “Early Middle Chinese” as used here is different from
name should be read Fo-t’u Teng instead of Ch’eng. The Chin!Shu!晉 Pulleyblank’s usage of the term “Early Middle Chinese” to denote “the
書, chüan 95, states that Fo-t’u Ch’eng is a!T’ien-chu!person (T’ien-chu! standard [dialect of Middle Chinese] underlying the [Ch’ieh!Yün]” of
jen 天竺人). This T’ien-chu is a dialect word for ‘India’ or Indic peoples 601 AD (Pulleyblank 1991: 2). In our usage, Middle Chinese as spoken
in general. In the Old Chinese dialect in which the word was originally during the Sui-T’ang period is termed “Late Middle Chinese” and the
transcribed, t’ien 天 (central Old Chinese *tʰin) must have been read preceding period is “Early Middle Chinese”, i.e. the language of the
*hin so that *hin-du!or *hin-duk 天竺 renders the name Hinduk(a) (cf. period of Northern and Southern division, lasting from approximately
Pulleyblank 1962a: 108; Pelliot 1914: 412). See Wright (1948) for a the 4th century AD through the 6th century. The tradition-based theo-
biography of Fo-t’u Ch’eng/Teng. retical ‘Middle Chinese’ presented in Pulleyblank (1984, 1991, etc.)
11
Vovin (2000: 93) translates 相輪鈴音云 as “It is said in Xian[g] corresponds roughly to attested Sui-T’ang Late Middle Chinese.
lun Lingyin…,” assuming 相輪鈴音 to be the name of a text. However, To avoid confusion with our Early Middle Chinese and Pulleyblank’s
the meaning is completely clear from the Chin!shu text. In addition, if own “Late Middle Chinese”, we call his “Early Middle Chinese” sim-
相輪鈴音 were known to be a book title the editors of the Chung-hua ply “Middle Chinese” or “MChi” herein.
17
shu-chü edition of the Chin!Shu would have marked it as such with a For Northeastern Early Middle Chinese phonology see Beckwith
wavy line. (2007) and Shimunek (2013).
THE EARLIEST ATTESTED TURKIC LANGUAGE 145

and the preceding period, Late Old Chinese (Ch’in-Han The character 替 (t’i4) is reconstructed as ✩they3
Old Chinese).18 (Pul. 305) for theoretical Middle Chinese. ‘Old Chinese’
The strongest reliable sources for the reconstruction readings include *thijlts (Bax.) and *thēh (Sta. 567).
of Late Middle Chinese are transcriptions in Old Tibetan, We propose Northern EMC *tʰey.
Khotanese Brahmi, and Old Uygur, which have been The character 戾 (li4! ~! lei4) is reconstructed ✩ley3 ~
studied in detail by Takata (1988, 1993), Csongor (1952, ✩
let (Pul. 189, 194) for theoretical LMC. ‘Old Chinese’
1954, 1960, 1962), Coblin (1995), Takeuchi (2008), and readings include *C-rets (Bax. 773) and *r(h)īć (Sta.
others. The dominant, unperiodized ‘Old Chinese’ recon- 572). Considering the fact that theoretical LMC coda ✩t
structions include Schuessler (1987), Starostin (1989), (including *t from OChi *ts) corresponds to r in attested
Baxter (1992), and Sagart (1999). Beckwith (2002, 2007, Late Middle Chinese in foreign segmental transcriptions,
etc.) has developed a scientific linguistic methodology we reconstruct Northern EMC *ler. Northern Wei tran-
for the historical-comparative reconstruction of Old Chi- scriptions of Taghbach provide further evidence of this
nese and foreign languages transcribed in Chinese. coda *r in Northern Early Middle Chinese.21
In reconstructing the EMC readings of the characters The last character of the first clause, 岡 (kang1), is
transcribing the Chin!shu!*Kɨr data, we have placed the reconstructed as MChi ✩kaŋ1 (Pul. 103). Note also attested
greatest emphasis on the foreign segmental transcriptions LMC in Khotanese Brahmi transcription 剛 kām ~ kau
of LMC when they exist, although it has been necessary (Tak 386-387). ‘Old Chinese’ reconstructions for 岡
to take the dominant unperiodized ‘Old Chinese’ (Bax., include *kaŋ (Bax. 758) and *kāŋ (Sta. 584). Note also
Sch., Sag., Sta.) and theoretical ‘Middle Chinese’ (Pul.) ‘Old Chinese’ 鋼 *akaŋ (Sag. 236). The reconstruction of
reconstructions into consideration. Old Chinese non-labial nasals is still a matter of uncer-
tainty. In many instances it is not clear whether a given
1. The first clause: [秀支替戾岡], glossed as ‘army go word had alveolar *n, velar *ŋ, or something else. We
out (軍出)’ represent this ambiguity with a capital *N (distinguished
from small caps [ɴ], the standard IPA grapheme for
The first character, 秀 (hsiu4), is read in Middle Chi- uvular nasals). The northern variety of EMC in which
nese as ✩suw3 (Pul. 347). No foreign segmental transcrip- the Chieh sentence is transcribed appears to have been
tions are known. Various proposals exist for unperio- fairly conservative, and is likely to have retained the Old
dized ‘Old Chinese’ readings of the word, including Chinese neutralization of *n and *ŋ. Thus, we recon-
*bs-hlu(ʔ)-s (Sag. 240), *sljus (Bax. 798), and *slhuʔh struct 岡 Northern EMC *kaN.
(Sta. 555). We propose *suw/*su as the northern EMC
reading of this character.19 2. The second clause: [僕谷劬禿當], glossed as ‘cap-
The second character, 支 (chih1), is read in theoretical ture Yao (捉得曜)’
MChi as ✩tɕi1 (Pul. 404) and the attested LMC form is
transcribed in Old Tibetan as ཅི་ ci! [tśi] (Tak. 328-329). The first character, 僕 (p’u2), is reconstructed for theo-
‘Old Chinese’ readings include *kje (Bax. 809), and more retical MChi as ✩bəwk/✩bawk (Pul. 243), and is attested in
correctly, *ke (Sta. 567). It has been shown that this char- Old Tibetan transcription as བོག་ bog![bʊk] (Tak. 418-419).
acter was read *ke in northern varieties of EMC.20 ‘Old Chinese’ reconstructions include *bok (Bax. 781)
and *bōk (Sta. 560). We propose northern EMC *bok.
The second character, 谷 (lu4), has several readings.
18
See Beckwith (2002, 2007, etc.) for the periodization of Old The reading lu4 is attested for northern frontier dialects;
Chinese. note the Hsiung-nu title 谷蠡王 luli! king.22 Theoretical
19
Vovin (2000: 96) criticizes Bazin (1948) for connecting 秀 with MChi ✩ləwk (Pul. 201). ‘Old Chinese’ *Cə-lok (Sag. 236).
Old Turkic sü ‘army, soldiers’ on the grounds that the vocalism of the
Old Chinese form does not permit it, and also argues, following Baxter
No foreign segmental transcriptions of this reading are
(1992), that the Old Chinese form had coda *-s. While this is possible known. We reconstruct Northern EMC *luk.
for Old Chinese, we are in fact not dealing with Old Chinese, but a The character 劬 (ch’ü2) is reconstructed for MChi as
northern dialect of Early Middle Chinese (ca. 4th to 6th c.). It is clear ✩
gu1 (Pul. 260). There are no known foreign segmental
from evidence on other languages of this period that the phonology of
transcriptions. The word is reconstructed as ‘Old Chinese’
this variety of Middle Chinese differed greatly from the usual tradi-
tion-based reconstructions of ‘Old Chinese’ and Pulleyblank’s work on *gju (Sch. 498), corrected to *gu. We propose Northern
Late Middle Chinese (‘Early Middle Chinese’ in his terminology). EMC *gu.
While we have evidence of Early Middle Chinese *-s in numerous
transcriptions of foreign words and titles and even in Byzantine Greek
21
transcriptions of Türk names attesting a word-final sibilant (cf. Beck- Shimunek (2013) presents an analysis of the Northern Wei Chinese
with 2009), it is highly likely that many of the *-s!codas proposed in transcriptions of T’o-pa (*Taghbach, Old Turkic tabγač), a Hsien-pei
the literature in fact never existed. (*Serbi) language.
20 22
Beckwith (2007), Beckwith (2009: 382). Pulleyblank (1991: 201).
146 ANDREW SHIMUNEK, CHRISTOPHER I. BECKWITH, ET!AL.

The character 禿 (t’u1) is reconstructed for MChi as two very different languages. No two languages share the
✩ h
t əwk (Pul. 311). No known foreign segmental transcrip- same phonotactic constraints, and quite often, even closely
tions exist. The dominant reconstructions of unperiodized related languages differ greatly in their phonology. The
‘Old Chinese’ (i.e. Bax., Sag., Sta., and Sch.) do not treat morphological and syllabic segmentation of the *Kɨr
this word. Northern EMC *thuk. wordforms do not correspond exactly to their Chinese
The last character of the clause, 當 (tang1), is recon- transcriptions. Bazin (1948) was basically right to sup-
structed for theoretical LMC as ✩taŋ (Pul. 72) and is pose there is not a direct, one-to-one correspondence
attested in Old Tibetan transcription as ཏང་ tang ~ དང་ between the syllables of the Chinese transcription and the
dang ~ ཏོ་ to (Tak. 386-387). Unperiodized ‘Old Chinese’ Chieh forms they approximate, although the details of his
readings include *tāŋ (Sta. 614) and *taŋh (Sch. 113). reconstruction and the Chinese reconstructions he was
Northern EMC *taN. using were flawed.
As early as Pelliot (1915), it was recognized that the
3. The Chieh ethnonym syllable boundaries of Chinese transcriptions of foreign
languages often do not match up with the syllable bound-
The Chin! Shu passage uses several words to denote aries of the original language. In his study, he identifies
the Turkic people in whose language the sentence was a number of Middle Chinese transcriptions of Old
uttered by Fo-t’u Ch’eng. First they are referred to as 匈 Tibetan in which codas in the Middle Chinese transcrip-
奴 “Hsiung-nu”, then 羯 Chieh, and they are also tions can represent syllable onsets or the initial segments
referred to as 胡 “Hu”. There is clearly a mix-up of of onsets in the Old Tibetan originals, e.g. the title of the
terms. It is a well-known fact among Sinologists that Tibetan emperor Khri Srong Lde Brtsan ཁྲྀ་སྲོང་ལྡེ་བརྩན་ is
Chinese scholars were often of the habit of using old transcribed in Chinese as [乞黎蘇籠獵贊] Ch’i-li Su-lung
words in their texts to add literary and historical weight Lieh-tsan (MChi ✩kʰɨy-lɛy-sʊ-ləwŋ-liap-ʦan).24
to their work. It is clear from the Chin!shu!text that the We should thus ignore the boundaries of Chinese
actual ethnonym of this people was Chieh and that they phonotactics and lay everything out in a string,25 taking
are explicitly distinguished from the Hsiung-nu. The into account the fact that certain Chinese segments could
term “Hsiung-nu” appears in numerous texts as a generic represent multiple foreign sounds, e.g. it has long been
term denoting northern non-Sinitic peoples, and “Hu” is recognized that Chinese l! can represent foreign lateral
used in reference to Indo-Europeans, Uyghurs, Mongols, or rhotic segments. Foreign -n and -ŋ were recorded as
and many other non-Sinitic frontier peoples.23 what was pronounced in Middle Chinese -n or -ŋ, but not
The character transcribing the Chieh ethnonym, 羯 necessarily in regular correspondence, perhaps due to
(chieh2), is reconstructed for theoretical MChi as ✩kɨat frontier dialect interference, where there was evidently
(Pul. 154). For ‘Old Chinese’, we have the following only *N, as in Old Chinese.
related reconstructions: chieh2!竭 is given as *gjat (Bax. When interpreting any segmental script or wholistic
768) and chieh2 偈 is given as *khrjat (Bax. 768) and writing system’s transcription of a foreign language, we
*khrat (Sta. 576). As shown by Takata (1988, 1993) and must always take into consideration the phonological and
others, attested Late Middle Chinese has a coda [r] cor- morphological typology of the area and possible lan-
responding to ✩t in the traditional reconstruction. Thus, guages involved. Most non-Sinitic languages spoken
we must reconstruct ✩kiar for the theoretical Middle Chi- today in the region relevant to this study not only have
nese reading of the character 羯, which must have been few, if any, diphthongs, they have vowel harmony, too.
read similarly in Early Middle Chinese. This could have This means that the diphthongs of the Chinese values of
transcribed foreign forms such as *kɨr or *ker, the former the characters should be understood as Chinese attempts
being more likely for a Turkic language. Thus we recon- to represent foreign single vowel segments. Consider the
struct *Kɨr as the Chieh endonym. analyses in Figures 1 and 2.

III. INTERPRETING THE TRANSCRIPTION 24


Pelliot (1915: 6). The MChi readings given by us here are taken
from Pulleyblank (1991), with slight revision (for his ✩ɔ we use ✩ʊ, as
In his study of the Chieh transcriptions, Vovin claims the foreign segmental transcriptions of LMC suggest).
that “the possibility of incorrect segmentation is almost 25
As another example of the syllable and morpheme boundaries of
non-existent” (2000: 96). However, we are dealing with Chinese-transcribed foreign utterances not matching up with those of
their Chinese transcriptions, note certain early 17th century Mandarin
transcriptions of Early Modern Mongolian in the text Pei!Lu!K’ao!北
虜考, e.g. *gər-in *ʊnĭ (yurt-GEN rafter) ‘rafters of a yurt’, transcribed
23
See Beckwith (2009: 393, n. 25) for more on the ethnonym in Chinese as [圪利努你] (MSC kə-li-nu-ni) and glossed as ‘rafters
“Hu” and its wide scope of reference. See also note 6. (椽子)’ (PLK 9968: 7a).
THE EARLIEST ATTESTED TURKIC LANGUAGE 147

Sigla: *erkan: OTrk ärkän (or possibly erkän) ‘temporal clause


1 = Northern EMC values; marker’27.
2 = typologically likely foreign segments that could be tran- This *Kɨr word is significant in that it does not con-
scribed by this variety of Chinese; 3 = foreign segment form to the vowel harmony system posited for Old Turkic.
values intended by the Chinese transcription;
4 = reconstruction of the foreign form, with individual word- *boklug [僕谷] ‘Liu Yao’s Hsiung-nu title’28
forms identified;
*-(g)u [劬] (accusative): OTrk -(X)g29!~!-nI
5 = morphological segmentation of the foreign sentence.
N.B.: Asterisks have been removed here to improve readability.
If the word *boklug were attested in Old Turkic, the
accusative form would be either *boklugug or *boklugnu,
depending on the dialect. There is a certain amount of
秀 支 替 戾 岡
literature on the two forms of the accusative in Old Tur-
1 suw ke they leyr kaN kic.30 Given our reconstruction of the *Kɨr sentence,
2 s u k e t e l e r k a N however, it is possible that -(X)g and -nI are later forms
i r i l q of */-gI/ and */-(I)n-gI/, respectively. This hypothesis
3 s u k e t e r e r k a n requires the positing of a pre-Old Turkic suffix */-(I)n/.
4 su keter erkan This hypothetical suffix may be responsible for a number
of other alternations we see in Old Turkic, such as the
5 su ket-er er-kan
Figure 1. 27
Erdal notes the construction AORIST!+!ärkän!in Old Turkic: “The
-Ur!form is… governed by ärkli!(runiform inscriptions) or ärkän!(the
rest of Old Turkic) to form the kernel of temporal clauses. The follow-
僕 谷 劬 禿 當 ing sentence shows it in three different functions, governed by ärkän,
1 bok luk gu t ukh
taN qualifying a head referring to time, and governed by a postposition:
kaltï! män! öŋrä! uzun! asankïlïg! yolda! bodisatvlar! yorïkïnda! yorïyur
2 b o k l o k g o t u k t a N ärkän!burxan!kutïŋa!katïglanur!ugurda!kaltï!alp!är!čärigkä!tägir!täg!
u q r u q ʁ u o q isig!özümin!äsirkänčsizin!titip!ïdalap!bo!montag!sukančïg!nom!ärdinig!
g g Ø g bošgundum!tuttum!(Suv 395,4-10) ‘While I was!previously walking!on
ʁ ʁ ʁ the bodhisattvas’ path along the world-age-long road and at a time
when I was! striving! towards buddhahood I grudgelessly gave up my
3 b o k l u g g u t u k t a ŋ life as, for instance, a valiant man goes! to the army, and learned and
4 bokluggu tuktaŋ kept this treasure of a sutra!which is lovely to such an extent’” (285).
Note also “bo!nomka!kertgünmägüči!tïnlïg!yorïyu!turur ärkän!ök!ölüp!
5 boklug-gu tukta-ŋ bargaylar!‘Creatures who do not believe in this teaching will suddenly
die right [where they’re standing].’” (254).
Figure 2. 28
The word might be analyzable. The *bok! [boq]! element! could
be a borrowing from Chinese ‘slave’, i.e. early Middle Chinese 僕 bok.
In that case, the *Kɨr suffix *-lug!/!*-luk [谷] could be cognate to OTrk
IV. THE RECONSTRUCTED TEXT -lIG!‘having X’ or -lIK!‘having the quality of X’, i.e. ATrk *bok ‘slave
(?)’ ← ? MChi 僕 bok!‘slave’, with *boklug meaning approximately
either ‘one having slaves’ or a pejorative ‘slavish one’. However, the
The above analysis allows us to reconstruct the *Kɨr DTS!does not attest an Old Turkic word cognate to *bok or *boklug,
sentence as follows: and we have not been able to find reflexes in the modern Turkic lan-
guages. The Middle Chinese word, with morphological modification,
秀 支替戾岡, 僕谷 劬 禿當 can be found in Serbi-Mongolic languages. Note Late Kitan *bawl
*su-Ø! kete-r!erkan! boklug-gu! tukta-ŋ [暴里] ‘vile person (惡人)’ and Middle Mongol bo’ol!‘slave’, reflexes
army-NOM leave-AOR TEMP boklug-ACC capture-2PL.IMP of Proto-Serbi-Mongolic *bɔɣul! ‘slave’ (Shimunek 2013), which is
probably a reanalysis of MChi 僕 bog! ‘slave’ with a Serbi-Mongolic
‘When/as the army goes out, capture the Boklug!’
plural suffix *-Ul. This would seem to support the view (Zhengzhang
(1991: 161; cf. Beckwith 2008: 173-174) that OChi and EMC had
underlyingly voiced obstruent codas, although the voicing in Ser-
V. RECONSTRUCTED WORDFORMS AND COMPARATIVE bi-Mongolic could have resulted from its intervocalic position there.
TURKIC ANALYSIS The MChi word was also borrowed into Japanese, where it serves today
as the typical masculine first person singular pronoun, boku!僕 (ぼく).
Nevertheless, it is probable that the Chinese gloss is correct – i.e., that
*su [秀] ‘army (軍)’: OTrk sü!‘id.’ *boklug is Liu Yao’s Hsiung-nu title, in which case the word cannot
*ket- ‘go out (出)’: OTrk ket- ‘leave, depart’ presently be analyzed because the linguistic identity of Hsiung-nu has
not been established, despite many proposals.
*-er!(aorist): OTrk -Ar!~!-Ur!~!-Ir!~!-yUr!~!-r!(aorist)26 29
Erdal (2004: §2.24) uses /X/ to indicate a reduced vowel of
some sort that surfaces differently based on rules that are not yet well
understood.
26 30
Erdal (2004:131). See Erdal (2004: 170) for the distribution of the two forms.
148 ANDREW SHIMUNEK, CHRISTOPHER I. BECKWITH, ET!AL.

“pronominal /n/” found in the oblique stems of demon- the opposite, i.e. early Serbi-Mongolic loanwords into
strative pronouns in Old Turkic. Note Table 1, adapted Archaic Turkic, with the unstressed non-initial short vowels
from Erdal (2004: 199). in open syllables lost by the attested Old Turkic period.
Some verbs in Tatar (but not in closely related Bash-
‘this’ ‘these’ ‘that’ ‘those’ qort) take an unpredicted epenthetic low vowel in their
Nom. bo bolar ol olar aorist form (the normal is an epenthetic high vowel),
Gen. munuŋ!~!monuŋ bolarnɨŋ anɨŋ olarnɨŋ which may be a retention of pre-Old Turkic short low
vowels which otherwise underwent apocope. In the case
Dat. muŋar!~!muŋa bolarqa aŋar!~!aŋa olarqa
of the verb tut-, the Tatar verb stem tot- ‘hold, catch,
Acc. bunɨ!~!munɨ bolarnɨ anɨ olarnɨ seize’ has the aorist form tot-ar, not the otherwise pre-
Loc. bunta!~!munta bolarta anta olarta dicted, regular *tot-ɨr (attested in Bashqort, where all
Abl. muntɨn bolardɨn antɨn olardɨn verbs take /-Ir/). The same holds true in Turkish, where all
but 13 monosyllabic verb stems, including tut-, take /-Ar/
Instr. munun anɨn in the aorist, e.g. tut-ar. The rest take /-Ir/, as do polysyl-
Equ. bunča!~!munča anča!~!anɨča labic stems. This corroborates the hypothesis that there
Dir. (bärü) aŋaru olarʁaru was a final low vowel in pre-Old Turkic.32
There may also be indications of these reduced short
Simil. munɨlayu anɨlayu
vowels in Khotong, a highly moribund or possibly now
Table 1. dead Turkic language of northeastern Mongolia, once
spoken in Uws province and documented in the late 19th
*tukta- ‘capture (捉得)’: OTrk tut- ‘capture, grab, catch’ and early 20th centuries by Potanin and Vladimirtsov &
Aside from the *Kɨr sentence, there is good reason to Samoilovich (1916). Note the Khotong forms in Table 2:33
reconstruct *tukta- as the predecessor of Old Turkic tut- pre-Old Turkic
‘capture, grab, catch’.31 There are two elements which gloss Old Turkic Khotong
(Proto-Turkic?)
differ from the Old Turkic form, and we will treat each
‘one’ bir birĭ 34 *birĭ
of those independently:
‘three’ üč üčü̆ *üčü̆
• The final vowel /a/ is not attested in Old Turkic, but ‘five’ bes!~!bis!~!biš bešĭ *besĭ ~ *bisĭ
appears in the *Kɨr sentence. That there were pre- ‘mouth’ aʁɨz oːză (also ‘lips’) *aʁză
Old Turkic word-final short vowels that underwent
‘riding at *[hat ~ aht]36 ată *ahtă ~ *hată
apocope (i.e. deletion) has long been assumed by many horse’35
Turkologists (Róna-Tas 2006: 72-73). There are a signif-
‘eye’ köz gözä̆ *gözä̆ ~ *közä̆
icant number of Turko-Mongolic lexical correspondences
‘fire’ ot otă *otă
that appear to demonstrate a preservation of word-final
short vowels of these words in Mongolic. Note the fol- Table 2.
lowing exemplary etymologies:
(1) MMgl anda! ‘sworn brother’ < PMgl ↔ PTrk *andă 32
Johanson notes traces of short stem-final vowels in the aorist
> OTrk and!‘oath’. forms of “conservative languages such as Turkish”, and quotes the
(2) MMgl düri! ‘form, shape, complexion’ < PMgl ↔ forms sağar ‘milks’, atar ‘throws’, alır ‘takes’, sever ‘loves’, gelir
PTrk *ðüŕĭ > OTrk yüz!‘face’. ‘comes’, bilir ‘knows’, durur ‘stands’, verir ‘gives’, okur ‘reads’, and
güler ‘laughs’ (2006: 90, 116).
(3) MMgl ikir! ‘twins’ < PMgl ↔ PTrk *ikeŕ ~ *ikiŕ 33
The Khotong forms presented here are our interpretations of the
(cf. Chuvash yĕkĕr and Hungarian iker!‘id.’) > OTrk Cyrillic phonetic transcriptions given by Vladimirtsov & Samoilovich
ikiz!‘twins’. (1916: 274-276): [бĭрi] ‘one (одинъ)’, [ÿчÿ̆ ] ‘three (три)’, [бешĭ] ‘five
(4) MMgl bora! ~! boro! ‘gray’ < PMgl ↔ PTrk *boŕă > (пять)’, [о̄зӑ] ‘lips, mouth (губы, ротъ)’, [атӑ] ‘horse (лошадь)’,
OTrk boz!‘gray’. [гöзä̆ ] ‘eye (глазъ)’, [отӑ] ‘fire (огонь)’. The pre-Old Turkic recon-
(5) MMgl ere!‘man, male’ < PMgl ↔ PTrk *ärä̆ > OTrk structions are our own.
34
är!‘man’. The form actually given by Vladimirtsov & Samoilovich is
“bĭri” (бĭрi) (1916: 274), but this is very likely an error for *[birĭ].
These are usually considered to be Old Turkic loan- 35
On the specific meaning of the Old Turkic word, Clauson states:
words into Mongolic, but given the phonology they may be “at ‘horse’; nearly always with the implication of ‘riding horse’”
(Clauson 1972: 33).
36
Old Tibetan and Late Middle Chinese transcriptions of Old Tur-
31
Tekin (1993: 52) comes to the same conclusion as we do in his kic clearly indicate that the spoken language had a laryngeal fricative
reconstruction of Chieh *tukta-. We learned of his paper only after we had */h/ which was not represented in Old Turkic runiform script or Old
arrived at that conclusion. The fact that we independently attained nearly Uygur script. This segment is transcribed in Old Tibetan script vari-
identical results further supports the validity of this particular reconstruction. ously as ཧ [h] or འ [ɦ].
THE EARLIEST ATTESTED TURKIC LANGUAGE 149

• The /k/, as part of a /kt/ cluster before the final vowel facts and problems both internal to Turkic and involving
that was lost can also be reasonably reconstructed inde- Mongolic cognates into a coherent theory about the pre-
pendently of the *Kɨr sentence. There are Mongolic history of Turkic phonology.
cognates where we find a */kt/ cluster lost in Turkic. For
*-(V)ŋ (2p. imperative): OTrk -(V)ŋ43
example, Middle Mongol aqta ‘gelding’37 corresponds
to, and appears to be the same word as, Old Turkic at Kɨr *tukta-ŋ is cognate morpheme by morpheme to
‘riding horse’.38 Furthermore, this word appears in a OTrk tut-uŋ.
number of Turkic daughter languages as /aht/ (e.g.
Tuvan, Tofa,39 and Yogur40) and in Khalaj as /hat/.41
We propose the following evolution of this cluster: VI. CONCLUDING REMARKS
(6) MMgl aqta! /agtʰa/! ‘gelding’ < PMgl ← PTrk *akta The Chieh 羯 *Kɨr language is an archaic form of
‘horse’ > pre-OTrk *ahtă (cf. Yogur aht, Tuvan aht) ~
Turkic spoken in North China at least two and a half
*hată (cf. Khalaj hat, Khotong ata) > attested OTrk at!
‘riding horse’.42 centuries before the foundation of the Türk Empire, and
four centuries before the appearance of the first Old
Thus, Old Turkic tut-!has the following etymology: Turkic texts – the Orkhon inscriptions – and the T’ang
Chinese transcriptions of Old Kirghiz.44 It is, nevertheless,
(7) PTrk *tukta- ‘capture, catch’ > *tuhtă- (cf. Tuvan tuht-! very close to Old Turkic.
and its cognates in other varieties of Sayan Turkic) >
Furthermore, historical considerations suggest that *Kɨr
OTrk tut-!‘capture, grab, catch’.
was a dialect of the Hun language, or at least a language
The identification of this form not only helps shed of the Hun confederation, speakers of which apparently
light on the *Kɨr sentence, but brings together known arrived in north China as part of the great migrations better
known from European history, where the historically well-
known Huns included some who evidently spoke a Turkic
37
The word is also found in Pashto and Hazaragi ‫[ اخته‬aχta] ‘cas- dialect or language, as attested in part by the Turkic names
trated’. The authors thank Rakhmon Inomkhojayev (Indiana Univer-
sity) for mentioning the Pashto form (p.c., 2011). The Hazaragi form
of Attila’s sons.45 Neither group of Huns can be connected
is from Malistani (1993). For more on the western Middle Mongol with the centuries-earlier Hsiung-nu historically or linguis-
elements in Hazaragi, see Shimunek (2010). The Middle Mongol word tically. The Chin!shu text clarifies that the xwn “Huns”
was also borrowed into Tungusic, e.g. Jurchen and Manchu akta, mentioned by the Sogdians were not Hsiung-nu but Huns
Ewenki akta- ‘to castrate a reindeer’, akta! ‘castrated reindeer’ and
who spoke an archaic Turkic language.
aktakii! in some dialects (with the Ewenki zoonym suffix -kii), Solon
akta ‘castrated bull’, Ewen aat- ‘to castrate’, Negidal aktawcaa ‘cas-
trated reindeer’,!and the innovative forms Nanai xakta- ‘to castrate’ and Abbreviations and symbols
Uilta (“Orok”) xakta ‘castrated reindeer’ (Rozycki 1994b: 15; Tsint-
sius et al. 1975: 26; Vasilevich 1958: 21; Tsintsius 1982: 189; Onenko 2.PL second-person plural
1980: 446b). Rozycki considers this an Iranic element in Mongolic, ACC accusative case
ultimately from Persian akhta!‘castrated, gelding’, from the verb akhtan!
AOR aorist
‘draw out, unsheathe, castrate, geld’ (1994a: 74). The directionality of
the loan is probably Iranic → Turkic → Mongolic → Tungusic, i.e.
ATrk Archaic Turkic
Persian akhta!‘gelding’ → PTrk *akta → PMgl > MMgl aqta!‘gelding’ Bax. Baxter 1992
→ Tungusic ‘castrate’ ~ ‘castrated reindeer’. DTS Древнетюрский!словарь
38
Tekin (1977) proposes this correspondence. The fact that we EMC Early Middle Chinese (ca. 4th to 6th c.)
independently proposed the same correspondence before learning of GEN genitive case
Tekin’s article illustrates the validity of this analysis. IMP imperative
39
Rassadin (1971: 157). LMC Late Middle Chinese (i.e. Sui-T’ang Chinese, ca. 7th to
40
Yogur [aht ~ hat] ‘horse (馬)’ (Ch’en 2004: 29). 9th c.)
41
Khalaj [haˑt ~ hat] (Doerfer & Tezcan 1980: 127).
42
MChi Middle Chinese
Another possible Turkic-Mongolic loan correspondence
(although semantically problematic) has been proposed by Tekin
MMgl Middle Mongol
(1977: 36-37; 1993: 52-53), which we revise as: Unattested MMgl MSC Modern Standard Chinese
*baqta- or */bagtʰa-/ in our phonemic transcription (cf. attested WMgl
43
baγta-)!‘fit in, have enough room for, be included’ < PMgl ← ? PTrk “In some texts, -(X)ŋ!is exclusively used for polite address to the
*bakta- > pre-OTrk *bahtă- > OTrk bat-! ‘go down, set (of the sun), singular… in others, -(X)ŋ! is also used for addressing more than one
etc.’ Phonologically conservative reflexes of pre-Old Turkic *bahtă- person. The Orkhon inscriptions… use -(X)ŋ… for the plural as well”
include Yogur [baht ~ pat] ‘lose sth (丟失)’ (Ch’en 2004: 29) and Tofa (Erdal 2004:237).
44
[baht-] (in Rassadin’s transcription system, b̭aъt=), glossed as ‘to go See Laufer (1917: 369), Wittfogel and Fêng (1946: 150, n. 12),
down, descend (спускаться); to set, of luminaries (сесть, о светилах); and Boodberg (1936: 171) for some of the known Chinese transcriptions
to descend from a mountain (спускаться, с горы); and to dive, sink, of Old Kirghiz.
45
plunge, submerge (погружаться)’ (Rassadin 1971: 160). Note also Beckwith (2011).
46
Kyrgyz бат- /bat-/ ‘to fit (somewhere)’ (Yudakhin 1985: 116). Following Beckwith (2007, 2009, etc.)
150 ANDREW SHIMUNEK, CHRISTOPHER I. BECKWITH, ET!AL.

NOM nominative case BOODBERG, Peter A. 1936. The language of the T’o-pa Wei.
OChi Old Chinese Harvard!Journal!of!Asiatic!Studies!1(2): 167-185.
OTrk Old Turkic CH’EN TSUNG-CHEN 陳宗振 2004. Hsi-pu!Yü-ku-yü!yen-chiu 西
PLK Pei!Lu!K’ao (ch. 227 of Mao Yüan-i 1989) 部裕固語研究 [A!Study!of!West!Yogur]. Peking: Chung-
PTrk Proto-Turkic kuo min-tsu she-ying i-shu ch’u-pan-she 中國民族攝影藝
Pul. Pulleyblank 1991 術出版社.
Sag. Sagart 1999 COBLIN, W. South 1995. Two notes on the London Long Scroll.
Sch. Schuessler 1987 Bulletin! of! the! School! of! Oriental! and! African! Studies,!
Sta. Starostin 1989 University!of!London 58(1): 104-108.
Tak. Takata 1988 CSONGOR, B. 1952. Chinese in the Uighur script of the T’ang
TEMP temporal marker period. AOH 2: 73-121.
WMgl Written Mongol —, 1954. Some more Chinese glosses in Uighur script. AOH
[] phonetic transcription, including those in Chinese and 4: 251-257.
other foreign scripts —, 1960. Some Chinese texts in Tibetan script from Tun-huang.
// phonemic transcription AOH 10: 97-140.
* reconstruction based on mainstream historical-compar- —, 1962. Chinese glosses in Uighur texts written in Brahmi.
ative linguistic methods AOH 15: 49-53.

reconstruction based on traditional Chinese 反切 fan- DOERFER, Gerhard & Semih Tezcan 1980. Wörterbuch! des!
ch’ieh!spellings or rhymes46 Chaladsch!(Dialekt!von!Charrab). Bibliotheca Orientalis
- morpheme boundary Hungarica, 26. Budapest: Akadémiai kiadó.
< language-internal change DTS! =! Наделяев, В. М., Д. М. Насилов, Е. Р. Тенишев,
← loanword or borrowing between different languages А. М. Щербак 1969. Древнетюрский! словарь.
(directionality known) Ленинград: Наука.
↔ loanword or borrowing between different languages Dybo = Дыбо, А.В. 2007. Лингвистические контакты
(directionality unknown) ранних тюрков: Лексический фонд. Москва: Восточная
/ separates two or more equally plausible forms (in recon- литература.
structions) ERDAL, Marcel 2004. A!Grammar!of!Old!Turkic. Leiden: Brill.
~ variation between two or more wordforms (free or FANG Hsüan-ling 房玄齡 1974. Chin!Shu 晉書. Peking: Chung-
conditioned variation) hua Shu-chü 中華書局.
VON GABAIN, Annemarie 1950. Louis Bazin: Un texte proto-

References turc du IVe siècle. Der!Islam 29: 244-246.


JOHANSON, Lars & Éva Á. CSATÓ (eds.) 2006. The!Turkic!Lan-
BAXTER, William H. 1992. A!Handbook!of!Old!Chinese!Phono- guages. New York: Routledge.
logy. Berlin: Mouton de Gruyter. JOHANSON, Lars 2006. The history of Turkic. In: Johanson &
BAZIN, Louis 1948. Un texte proto-turc du IVe siècle. Oriens Csató. pp. 81-125.
1(2): 208-219. JSPS = The Japan Society for the Promotion of Science 2008.
BECKWITH, Christopher I. 2002. Review of The! Roots! of! Old! The!Muqaddimat!al-Adab:!A!Facsimile!Reproduction!of!the!
Chinese by Laurent Sagart. In: Anthropological!Linguistics, Quadrilingual!Manuscript!(Arabic,!Persian,!Chagatay!and!
Vol. 44, No. 2 (Summer 2002). pp. 207-215. Mongol). Tokyo: The Alisher Navoi State Museum of Lite-
—, 2007. Koguryo,!the!Language!of!Japan’s!Continental!Rela- rature and The Japan Society for the Promotion of Science.
tives:!An!Introduction!to!the!Historical-Comparative!Study! KRUEGER, John R. 1962. The earliest Turkic poem. Journal!of!
of!the!Japanese-Koguryoic!Languages,!with!a!Preliminary! the!American!Oriental!Society 82(4): 557.
Description! of! Archaic! Northeastern! Middle! Chinese. KURIBAYASHI Hitoshi 栗林均 2003. “Ka-i!yakugo”!(kōshubon)!
Revised Second Edition. Leiden: Brill. First Edition, 2004. Mongorugo!zen!tango,!gobi!sakuin!「華夷訳語」(甲種本)
—, 2008. Old Chinese loanwords in Tibetan and the non-unique- モンゴル語全単語・語尾索引. Sendai 仙台: Tōhoku
ness of ‘Sino-Tibetan’. In: C.I. Beckwith, ed., Medieval Daigaku Tōhoku Ajia Kenkyū Sentā 東北大学東北アジ
Tibeto-Burman Languages III. Halle: IITBS GmbH, 161- ア研究センター.
201. —, 2009. “Genchō!hishi”!Mongorugo!Kanjion’yaku,!bōyaku!
—, 2009. Empires!of!the!Silk!Road:!A!History!of!Central!Eurasia! Kango!taishō!goi 「元朝秘史」モンゴル語 漢字音訳・
from!the!Bronze!Age!to!the!Present. Princeton: Princeton 傍訳漢語対照語彙. Sendai 仙台: Tōhoku Daigaku Tōhoku
University Press. Ajia Kenkyū Sentā 東北大学東北アジア研究センター.
—, 2011. Huns and Turks. Paper presented at the Central!Eura- LA VAISSIÈRE, Étienne de 2005a. Huns et Xiongnu. Central!Asia-
sian!Colloquium, Indiana University, on March 30, 2011. tic!Journal 49(1): 3-26.
Audio file available from the IAUNRC website: <http:// —, (translated by James Ward) 2005b. Sogdian! Traders:! A!
www.indiana.edu/~iaunrc/resources/av/podcasts>. Accessed History. Handbuch der Orientalistik (Handbook of Oriental
March 6, 2014. Studies), Section Eight: Central Asia. Volume Ten. Leiden:
BENZING, Johannes 1959. Das Hunnische, Donaubolgarische Brill.
und Wolgabolgarische. Philologiae!Turcicae!Fundamenta LAUFER, Berthold 1917. Origin of the word shaman. American!
1: 685-695. Anthropologist, New Series, 19(3): 361-371.
THE EARLIEST ATTESTED TURKIC LANGUAGE 151

MALISTANI, Tariq 1993. Farhang-i! ibtidā’ī-i! millī-i! hazārah:! STAROSTIN = Старостин, Сергей А. 1989. Реконструкция
bi-inzimām-i!tarjamah!bih!fārsī-i!ingilīsī!/!Hazaragi-Dari/ древнекитайской фонологической системы. Mos-
Farsi-English:!A!Preliminary!Glossary. Quetta. cow: Nauka.
MAO Yüan-i 茅元儀 1989. Wu! Pei! Chih! 武備志. Chung-kuo TAKATA TOKIO 高田時雄 1988. Tonkō! shiryō! ni! yoru! Chūgo-
ping-shu chi-ch’eng 中國兵書集成, 27-36. Peking: Chieh- kugoshi! no! kenkyū! 敦煌資料による中国語史の研究.
fang-chün ch’u-pan-she 解放軍出版社 [originally published Tōkyō: Sōbunsha.
in the early or mid-17th century]. —, 高田時雄 1993. Chibetto moji shosha Chōkan no kenkyū
ONENKO = Оненко, С. Н. 1980. Нанайско-русский!словарь!/! (honbunhen) チベット文字書寫「長巻」の研究(本文編).
Нанай-лоча хэсэнкуни. Москва: Издательство Tōhō!Gakuhō!東方學報 65: 380-313.
“Русский язык”. TAKEUCHI YASUNORI 武内康則 2008. Burāhumī moshi de
PELLIOT, Paul 1914. Les noms propres dans les traductions onchō wo fushita kanbun kyōten ni tsuite: Hokudai D020
chinoises du Milindapañha. Journal!Asiatique, ser. II, 4: Kongōhannyaharamitsukyō ブラーフミー文字で音注を
379-419. 附した漢文経典について : 北大 D020『金剛般若波羅
—, 1915. Quelques transcriptions chinoises de noms tibétains. 蜜経』. Kyōto Daigaku Gengogaku Kenkyū 京都大学言
T’oung!Pao, Second Series, 16(1): 1-26. 語学研究 27: 169-188.
PULLEYBLANK, Edwin G. 1962a. The consonantal system of Old T’AN CH’I-HSIANG 譚其驤 1987. Chieh K’ao 羯考. In: Ch’ang-
Chinese (Part I). Asia!Major, New Series, 9(1): 58-144. shui-chi!長水集. Peking: Jen-min ch’u-pan-she 人民出版
—, 1962b. The consonantal system of Old Chinese (Part II). 社. pp. 224-244.
Asia!Major, New Series, 9(2): 206-265. TEKIN, Talât 1993. Hunların dili. Ankara: Doruk Yayınları.
—, 1984. Middle! Chinese:! A! Study! in! Historical! Phonology. —, 1977. Ön Türkçede ünsüz yitimi. Türk! Dili! Araştırmaları!
Vancouver: University of British Columbia Press. Yıllığı 1977: 35-51.
—, 1991. Lexicon! of! Reconstructed! Pronunciation! in! Early! —, 1968. A! Grammar! of! Orkhon! Turkic. Uralic and Altaic
Middle!Chinese,!Late!Middle!Chinese,!and!Early!Mandarin. Series, Vol. 69. Bloomington: Indiana University.
Vancouver: UBC Press. TSINTSIUS et al. = Цинциус, В. И. 1975. Сравнительный!
RAMSTEDT, G. J. 1922. Zur Frage nach der Stellung des словарь!тунгусо-маньчжурских!языков:!Материалы!
Tschuwassischen. Journal!de!la!Société!Finno-Ougrienne к! этимологическому! словарю. Том I-II. Москва:
38: 1-34. Издательство “Наука”.
RASSADIN = Рассадин, В. И. 1971. Фонетика! и! лексика! TSINTSIUS = Цинциус, В. И. 1982. Негидальский! язык.
тофаларского!языка. Улан-Удэ: Бурятское книжное Ленинград: “Наука”.
издательство. VASILEVICH = Василевич, Г. М. 1958. Эвенкийско-русский
RÓNA-TAS, András. 2006. The reconstruction of Proto-Turkic словарь. Москва: Государственное издательство
and the genetic question. In: Johanson & Csató, pp. 67-80. иностранных и национальных словарей.
ROZYCKI, William 1994a. Primary *h- in Mongol: The evidence VLADIMIRTSOV & SAMOILOVICH = Б. Владимiрцовъ, А.
considered. Central!Asiatic!Journal 38: 71-79. Самойловичъ 1916. Турецкiй народецъ хотоны.
—, 1994b. Mongol!Elements!in!Manchu. Indiana University Ura- Посвящается Г. Н. Потанину. Записки!Вост.!Отдел.!
lic and Altaic Series, Volume 157. Bloomington: Indiana Имп.!Русс.!Арх.!Общ.!265-290.
University Research Institute for Inner Asian Studies. VOVIN, Alexander 2000. Did the Xiong-nu speak a Yeniseian
SAFIULLINA = Сафиуллина, Ф. С. 2002. Карманный!Татарско- language? Central!Asiatic!Journal 44(1): 87-104.
Русский!и!Русско-Татарский!Словарь. Казань: Тарих. WARIKOO, K. and SHARAD K. Soni (eds.) 2010. Mongolia!in!the!
SAGART, Laurent 1999. The!Roots!of!Old!Chinese. Amsterdam: 21st! Century:! Society,! Culture! and! International! Rela-
John Benjamins. tions. New Delhi: Pentagon Press.
SCHUESSLER, Axel 1987. A!Dictionary!of!Early!Zhou!Chinese. WASHINGTON, Jonathan North 2011. Phonological unfaith-
Honolulu: University of Hawai‘i Press. fulness of Turkic /n/ in initial position. 12th!Annual!Confe-
SHIRATORI, K. 1902. Über die Sprache der Hiungnu und der rence!of!the!Central!Eurasian!Studies!Society. September
Tunghu-Stämme. Извѣстія! императорской! академіи! 15-18, 2011, Ohio State University, Columbus, Ohio.
наукъ 17(2): 1-33. Presentation handout.
SHIMUNEK, Andrew E. 2013. The! Serbi-Mongolic! Language! WITTFOGEL, Karl A. and FÊNG Chia-shêng 1946. History! of!
Family:! Old! Chinese,! Middle! Chinese,! Old! Mandarin,! Chinese! Society:! Liao! (907-1125). Transactions of the
and!Old!Tibetan!Records!on!the!Hsien-pei!(Xianbei)!Lan- American Philosophical Society, New Series 36. Philadel-
guages!and!their!Relationship!to!Mongolic,!with!Notes!on! phia.
Chinese! and! Old! Tibetan! Phonology. Ph.D. dissertation. WRIGHT, A. F. 1948. Fo-t’u-teng: A biography. Harvard!Journal!
Indiana University, Department of Linguistics and Depart- of!Asiatic!Studies 11(3/4): 321-371.
ment of Central Eurasian Studies. YUDAKHIN = Юдахин, К. К. 1985. Киргизско-русский
—, 2010. Mongolic elements in the Hazaragi language of словарь / Кыргызча-орусча сөздүк. Фрунзе: Главная
Afghanistan and their value for reconstructing western редакция киргизской советской энциклопедии.
Middle Mongol. In: Warikoo & Soni, pp. 29-45. ZHENGZHANG SHANGFANG 1991. Decipherment of Yue-Ren-Ge
SINOR, Denis 1990. The Hun period. In: Denis Sinor, ed., The! (Song of the Yue boatman). Cahiers!de!linguistique!Asie!
Cambridge!History!of!Early!Inner!Asia, Cambridge: Cam- Orientale 2: 159-168.
bridge University Press, 177-205.

You might also like