Professional Documents
Culture Documents
A Companion to
João Paulo Borges
Coelho
Rewriting the (Post)Colonial Remains
Peter Lang
RECONFIGURING IDENTITIES IN THE
PORTUGUESE-SPEAKING WORLD
‘This companion to João Paulo Borges Coelho’s historical and fictional work, the
first of its kind in English, represents an inestimable and decisive contribution to
scholarship on the work of one of the most prominent writers from Mozambique.
It will be an indispensable help in teaching any of Borges Coelho’s works and in
addressing their postcolonial political dimension.’
— Professor Jerónimo Pizarro, University of the Andes, Colombia
‘Since 2003, Mozambican author João Paulo Borges Coelho has produced a
rich corpus of fiction that delivers a nuanced portrait of his country’s past and its
present. This comprehensive volume, which includes an English translation of one
of his stories, performs an invaluable service by situating Borges Coelho’s work in
a national and transnational context. The various theoretical approaches presented
here successfully establish Borges Coelho as one of the leading contemporary
authors of the Portuguese-speaking world.’
— Professor Ellen W. Sapega, University of Wisconsin – Madison
This companion offers a critical overview of a great part of the literary oeuvre of the
acclaimed Mozambican writer and historian João Paulo Borges Coelho. It focuses on
a multiplicity of elements central to his literary project, underscoring the originality
and complexity of one of the most prominent authors from the Portuguese-speaking
world. With contributions from scholars hailing from different academic disciplines
including history, this collection offers a compelling and original reading of Borges
Coelho’s fictional work, engaging with current critical debates in the fields of literary
theory, postcolonial studies, world-literature, and eco-criticism. The book advances
new critical paths within Portuguese-speaking literary studies from a comparative
perspective. At the same time it is addressed to a variety of scholars and advanced
students in other, related fields.
www.peterlang.com
A Companion to João Paulo
Borges Coelho
RECONFIGURING IDENTITIES IN THE
P O R T U G U E S E - S P E A K I N G W O R L D
Edited by
Paulo de Medeiros and Cláudia Pazos-Alonso
Vol. 14
PETER LANG
Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • New York • Wien
Elena Brugioni, Orlando Grossegesse,
and Paulo de Medeiros (eds)
A Companion to João
Paulo Borges Coelho
PETER LANG
Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • New York • Wien
Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek.
Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie;
detailed bibliographic data is available on the Internet at http://dnb.d-nb.de.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
Names: Brugioni, Elena, editor. | Grossegesse, Orlando, editor. | Medeiros, Paulo de, 1958- editor.
Title: A companion to João Paulo Borges Coelho : rewriting the (post)colonial remains / edited by
Elena Brugioni, Orlando Grossegesse and Paulo de Medeiros.
Description: Oxford ; New York : Peter Lang, 2020. | Includes bibliographical references and
index. | Identifiers: LCCN 2019057274 (print) | LCCN 2019057275 (ebook) |
ISBN 9781787079861 (paperback) | ISBN 9781787079878 (ebook) |
ISBN 9781787079885 (epub) | ISBN 9781787079892 (mobi)
Subjects: LCSH: Coelho, João Paulo Borges—Criticism and interpretation.
Classification: LCC PQ9939.C64 Z65 2019 (print) | LCC PQ9939.C64 (ebook) |
DDC 869.3/5—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2019057274
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2019057275
Paolo Israel
2 The Archive and the Fable: Trajectory of a Mozambican
Historian 37
Jessica Falconi
6 The Tourism Imaginary in Hinyambaan 131
Orlando Grossegesse
7 A Parody of Final Redemption: The Uses of Geopolitical
Fiction in O Olho de Hertzog 151
Elena Brugioni
8 Of Clues, Traces, and Minor Histories: Theorizing the Genre
of Historical Novel in Rainhas da Noite 179
Emanuelle Santos
9 Towards a World-Literary Aesthetics of Postcolonial
Memory: Rainhas da Noite by João Paulo Borges Coelho 203
Paulo de Medeiros
10 The Drowning of Time: Ecological Catastrophe, Dialectics,
and Allegorical Realism in João Paulo Borges Coelho’s Ponta
Gea and Água: Uma novela rural 219
Index 255
Elena Brugioni, Orlando Grossegesse,
and Paulo de Medeiros
Introduction
translated by David Brookshaw, that opens the volume gives the reader
a taste of the valuable and original literary project developed by Borges
Coelho, whose translation into English will undeniably add an important
voice to the polyphony of the Portuguese-speaking literary canon already
published in English, and possibly promote new critical readings of Borges
Coelho, such as the one recently consolidated by the Warwick Research
Collective on World-Literature.3
A publication composed by a selection of essays by diverse hands always
and inevitably raises many problems and questions, particularly when the
aim is crossing linguistic, academic and editorial boundaries, involving
scholars usually working in a field still deeply defined by its linguistic iden-
tity, and therefore posing a number of issues: from the scarcity of resources
dedicated to the translation of academic essays, to personal or professional
impediments or the challenge of publishing a book on an author barely
known in English-speaking contexts. Therefore, as usual, the final result
is not quite that which had been initially conceived and discussed by us
when the project was initiated. Yet, in spite of, or rather thanks to, the
many changes and adjustments the project underwent along the way, the
book represents what we view as a strong contribution to scholarship on
the work of João Paulo Borges Coelho. For this we would like to express
our deep and sincere gratitude to the authors who willingly accepted to
join the project, honouring with their contributions a writer and a person
that we all hold in high regard.
***
If the literary work of João Paulo Borges Coelho does not provide easy
answers, neither does it pose uncomplicated questions. As shown by the
chapters in this volume, the author and his work hardly fit the established
labels that frequently shape the language of our time, especially within
an academic context. Since 2003, Borges Coelho has published eleven
books – seven novels, a collection of short stories, and three novellas –
all deeply engaged with different moments and places of Mozambican
history and territory, as well as clearly open to global historical events and
transnational cultural networks.4 In this regards, it is worth addressing
the literary corpus of the author in order to highlight the variety that
characterizes this literary project.
As duas Sombras do Rio [The Two Shadows of the River]5 – the
author’s first literary work – is a novel that deals with a peculiar moment
of Mozambican history, its so-called civil war, and is set in the emblematic
space of the Zambezi region and the Zumbo district. The book offers a
compelling and original narrative regarding the cultural environment that
characterizes the region, addressing the violent impact of the war on the
different communities that inhabit the region, and focusing on cultural
practices, knowledge and beliefs that define the very identity of the people
and the world around the Zambezi River.
The author’s second novel, As visitas do Dr. Valdez [The visits of
Dr Valdez],6 is a masterful postcolonial parody – a brilliant example of
mimicry as theorized by Homi K. Bhabha – set in the city of Beira, where
two old settlers ladies lost their personal doctor, who would be replaced
by their black servant in order to disguise the changes of times which all
the characters are about to experience. The novel depicts all contradictions
and ambiguities of a moment of transition, lived in a private space, and
therefore repositions the relation between the colonial past and the post-
independent era beyond the rhetoric of opposition. The book won the
literary Prize José Craveirinha, consecrating the author inside and outside
the ‘republic of letters’ in Portuguese.
Índicos Indícios I – II Setentrião e Meridião [Indian Ocean Traces –
North and South]7 is the first collection of short stories published by Borges
4 The author has published also three books of graphic novels: Akapwitchi Akaporo –
armas e escravos (1981), No tempo do Farelahi (1984) and Namacurra (1984), all
currently out of print. Borges Coelho’s literary work is published in Portugal by
Editorial Caminho and in Maputo by Editora Ndjira, the Mozambican publishing
house of Caminho.
5 João Paulo Borges Coelho, As duas Sombras do Rio (Lisboa: Caminho, 2003).
6 João Paulo Borges Coelho, As visitas do Dr. Valdez (Lisboa: Caminho, 2004).
7 João Paulo Borges Coelho, Índicos Indícios I – Setentrião (Lisboa: Caminho, 2005);
João Paulo Borges Coelho, Índicos Indícios II – Meridião (Lisboa: Caminho, 2005);
João Paulo Borges Coelho, Índicos Indícios I – II (Maputo: Ndjira, 2006).
4 Elena Brugioni et al.
8 João Paulo Borges Coelho, Crónica da Rua 513.2 (Lisboa: Caminho, 2006).
9 João Paulo Borges Coelho, Campo de Transito (Lisboa: Caminho, 2007).
10 João Paulo Borges Coelho, Hinyambaan. Novela Burlesca (Lisboa: Caminho, 2008).
11 João Paulo Borges Coelho, O Olho de Hertzog (Alfragide: Leya, 2010).
Introduction 5
In 2011, the author published his second novella, Cidade dos Espelhos.
Novela futurista [City of Mirrors. Futuristic novella],12 a dystopian narrative
that deploys a post-human and post-apocalyptic atmosphere and proposes
a fierce critique to contemporary political regimes, inside and outside the
Mozambican context.
Rainhas da Noite [Queens of the Night],13 a novel published in 2013,
is set in the small mining city of Moatize during the so-called period of
late colonialism (1950). It addresses the living experience of three women
and their interaction with the local community, offering an original meta-
critical discourse regarding the workings of history and memory within a
postcolonial context.
Água. Uma novela rural [Water. A Rural Novella]14 is the last of the
three novellas published by the author, and possibly the work in which the
eco-critical dimension of Borges Coelho’s literary writing became more
explicit, offering, at the same time, an original reflection regarding the very
concept of modernity within the periphery of the Mozambican nation.
Ponta Gea [Cape Gea],15 his most recent novel, is a hybrid narrative
that intersects the aesthetics of short narrative forms with the sub-genre of
memoirs. The city of Beira – and its peculiar political and cultural envir-
onment within Mozambique – is used to represent and remember a kind
of micro-cosmos of the country’s political and social life.
***
Although this volume does not pretend to cover all works published by
Borges Coelho, it does propose different critical approaches in order to
highlight the multiplicity of readings and reflections inspired by his lit-
erary project.
Before dealing with literature, Paolo Israel offers a narrative appraisal
of João Paulo Borges Coelho’s trajectory as a historian, in the broader
context of knowledge production in socialist Mozambique. Following the
12 João Paulo Borges Coelho, Cidade dos Espelhos. Novela futurista (Lisboa: Caminho,
2011).
13 João Paulo Borges Coelho, Rainhas da Noite (Lisboa: Caminho, 2013).
14 João Paulo Borges Coelho, Água. Uma novela rural (Lisboa: Caminho, 2016).
15 João Paulo Borges Coelho, Ponta Gea (Lisboa: Caminho, 2017).
6 Elena Brugioni et al.
short stories, the ‘sea’ demands and performs a logic other to the ‘law of
the land’, thus enabling us to resist authoritarianism in the present and to
project beyond a preordained future. Jessica Falconi looks at the novella
Hinyambaan (2008), focusing on the representation of tourist practices
and exploring the tourist gaze16 performed by the South African characters,
as well as their ideas of nature and culture, mainly based on prejudices and
stereotypes about Mozambique and Mozambican people. Conversely, the
description of the cultural encounter and interaction between the South
African family and the ‘native’ Mozambican character Djika-Djika, and his
family, display a powerful representation of a contact zone, as theorized by
Mary Louise Pratt, where the gaze becomes mutual. Finally, this chapter
explores the role of material culture – objects, food, drinks, etc. – in the
construction of the tourist gaze, as well as in the representation of cultural
interaction. Orlando Grossegesse analyses the novel O Olho de Hertzog
(2010), observing how Borges Coelho rewrites the past. Starting with
Linda Hutcheon’s category of historiographic metafiction, the chapter deals
with the specific parody of teleological construction of history, which not-
ably contributes to the critical cosmopolitanism of this novel. A peculiar
spacetime (David Harvey) on the periphery of colonial empires lends an
ex-centric perspective on traditional Eurocentric historiography. Therefore,
a comparison with Imperium (2012), a novel by the Swiss author Christian
Kracht, sheds light on the uses of geopolitical fiction in partly overlapping
periods since 1902 to the immediate aftermath of the First World War.
O Olho de Hertzog goes clearly beyond repositioning Mozambican colo-
nial identity in the beginning of the twentieth century, aiming towards a
self-reflexive or even self-ironical positioning within twenty-first-century
transnational world literature.
Elena Brugioni, through a reading of the novel Rainhas da Noite (2013),
proposes a reflection regarding conceptual constellations – traces, clues,
archive, and witness – that appear to be crucial in the novel, as well as in
Borges Coelho’s literary project. Addressing literary writing as a practice
of critical and epistemological formulation and reflection, a number of sig-
nificant clues occur, defining the novel as a place of production of historical
16 John Urry, and Jonas Larsen, The Tourist Gaze 3.0 (London: Sage, 2011).
8 Elena Brugioni et al.
1 The quotations are from the autobiographical article published by João Paulo
Borges Coelho, ‘Uma Sucessão de lugares’, Jornal de Letras, Artes e Ideias, 1020
(November 2009), 14–17.
João Paulo Borges Coelho
1
The Enchanted Cloth
what lies ahead, the past is what is over and done with. Sadly, though, it is
not like that on this island, where the relationships established between
things and time are more than mysterious.
Mr Rashid, for example, one day decided that by calling his establish-
ment The Year 2000 Tailor’s Shop, his business would bear all the signs
of an enterprise of the future, thus demonstrating in concrete terms, how
things would be when we reached that still distant date, but which he
could already glimpse.
That’s how it will be when we enter the new millennium, he said,
every business flourishing just as my business here is already flourishing.
And it was not just his own tailor’s that gained a fine air, but it passed
this on to the immediate neighbourhood and to the whole Island. 2000. The
future. Time, however, ran swiftly, the end of the old millennium was fast
approaching, its final year turned as inconspicuously as all the others, the
only difference being that with this year’s passing, The Year 2000 Tailor’s
Shop could at last become what it was intended to be, a tailor’s shop taking
pride of place in the appropriate year. But afterwards, the same ceaseless
passage of time, accelerated away towards the future, in such a way that
the meaning with which Mr Rashid had once sought to endow his pro-
ject, became inverted. The future was now in the past, and the formerly
promising Year 2000 Tailor’s Shop sank into stagnation if not outright
decay, thus proving our naivety, as if what was to come could be ordered
up and were not the whim of whoever commands us and regulates time.
So much so that behind that heavy old door, there flows a future in the
past, the result of Mr Rashid’s ingenuity rather than ours, given that the
idea and initiative were his.
Or maybe not. For nowhere, no matter how hard we look, do we find
any written record of The Year 2000 Tailor’s Shop. There is no sign, no
panel, not even a sheet of headed notepaper with its name on it, ordered
from some modest printer’s in Nampula. We know that this is the name
of the business only because Mr Rashid approached us as we walked past,
and spoke to us in an undertone, as if he were confiding a secret:
Come in, dear customer, this is The 2000 Tailor’s Shop, we make
clothes for men, women, children, we do repairs – just like someone talking
about a restorative – repairs, hems, we take items in and let them out, so that
whether you are putting on weight or slimming down – usually slimming
The Enchanted Cloth 13
down, for here, only the sick grow fat – the customer can remain loyal to
the clothes he is wearing.
And Mr Rashid goes on and on, like a drone buzzing through the air
next to our ears:
I’ve made suits for many important Portuguese, politicians, company
directors, meaning here that he can also make them for us, who are more
mundane, lacking the air of a politician or a director, with a regular body,
so easy to measure.
I can even tell you straight off, without the need for a tape measure,
what your waist measurements are, your chest and thighs, your inside leg
measurements, as well as those between your ankle and your hip; would
you care to take a bet?
All this uttered by word of mouth, nothing written down. Just like the
opening hours, which are spoken, sometimes opening at seven, sometimes at
eleven, and closing at the end of the day or when night has fallen. Moreover,
if necessary, if we are in urgent need, there will be no problem whatsoever,
for all Mr Rashid needs to do is to have a little word with Jamal, and he
will go on stitching our things late into the night, by the light of a lamp,
pedalling on the Singer as it purrs away, guiding the cloth with his hands,
following the lines that Mr Rashid has drawn with his smooth triangle of
blue chalk, the lines that synthesize the whims of our body, the area of cloth
that we shall occupy, a curve here, another one a little further on, leaving
thoughtful nips or prudent tucks so that we may, as far as is possible, pre-
sent ourselves in the way we desire. At the moment, everything is laid out
smooth and flat. But we shouldn’t worry, it’s a provisional stage, and there
will be no one better than Jamal to understand the curlicues that Mr Rashid
has left on the cloth. He will align some of the contours next to the needle,
so that they can be stitched; he will ignore others, dead-ends that he won’t
follow, for they are signs that a more radical treatment is needed there, an
operation that Mr Rashid will carry out with the help of his dark, heavy
scissors. These other lines drawn differently seem to be saying:
Caution required! A needle and thread aren’t enough here, what this
needs is amputation!
Mr Rashid applies the razor-sharp scissors, which cut the smooth cloth
with a velvety rasp – a bit of a turn to one side, a bit to the other, useful or
useless for various purposes of which we are ignorant – and a shiver runs
14 João Paulo Borges Coelho
through us, as if the scissors, while cutting the cloth, were cutting through
us, and Mr Rashid smiles, touched by our concern.
Don’t worry, dear customer, for what I am severing now is to be re-
attached afterwards in a new and necessary fashion, don’t worry, for I shan’t
leave your legs severed from your trunk. Everything that I’m separating now
is to be joined later in this new and necessary fashion, in such a way that
you can leave here, bearing the same cloth you brought in when it was flat
and smooth, but now transformed into a three-dimensional work of art,
adjusted to your body, whether this is thin or fat, or just normal, as yours
seems to be. It will be so well adjusted to you that it will be as if you, dear
customer, had been born already dressed in the garment. And all this for
a price that will leave you pleasantly surprised.
All this by word of mouth, whispered from Mr Rashid’s lips into our
ear, without any witnesses, so that, in the extreme unlikelihood of it having
to be queried, he would deny all knowledge, and we would have nothing
tangible by way of proof. Everything by word of mouth, just as there is no
stamped paper, as we have already said, for all sums are done in his head,
nor are there any accounts, because the money passes from our hands
straight into Mr Rashid’s pocket, in the opposite direction to the trousers
that he drew and cut, and that Jamal stitched with that innate intuition of
his, and that Mr Rashid took back again in order to iron them – blowing
into this latter so as to keep the coals hot – and then fold them. The trou-
sers, newly pressed and still warm, came in this direction; the money went
in the other. And all this concluded without any record at all, as if it had
never happened, as if the money had been born in Mr Rashid’s pocket and
the trousers had always been ours, wrapped around our legs.
If you still have any doubts, take a stroll down memory lane, dear
customer,
Mr Rashid adds, thinking we look as if we have a memory,
and see if you remember a suit of the finest pin-striped fabric that Dr
Arantes de Oliveira loved to wear when he was Governor-General, and that
fitted him like a glove; he bought it here, we were already called The Year
2000 Tailor’s Shop, although we didn’t yet have Jamal, but in those days
our enterprise sounded as if it belonged even more to the future, to outer
space, to the planet Mars even. Newer than the shop, and even then only
by a year, was that American film shown at the Almeida Garrett picture
The Enchanted Cloth 15
house in Nampula that proved so popular with folk. The Governor bought
his suit for a bargain price. There’s even a photo where everything he is
wearing is mine except for the extremities, that is, the hat he either wore
on his head or carried in his hand, which had been sent him by Salazar
himself so people said, and the shoes, I don’t know where he got those,
but one can’t know everything. So if it hadn’t been for me, all we could see
would be a stark naked Governor-General, with only a pair of shoes on
his feet and a hat in his hand! Upon which, Mr Rashid laughed, finding
his own joke funny.
All this said without a word being written down. In accepting this, we
climb that single step, then penetrate the shade of that huge, empty room,
while our footsteps echo on the flagstone floor, and proffer the piece of cloth
we carry in our hand to Mr Rashid. Yes, because The Year 2000 Tailor’s
Shop doesn’t make things out of nothing, it merely transforms them; it
only works with the customer’s raw material.
Before, we had everything,
Mr Rashid explains,
worsted or tweed, cashmere, silk and cotton velvets, fine and coarse
linen, hemp, muslins and printed cottons, tulle and even black-man’s-fabric,
made from the purest Daman cotton for our poorest customers. But there’s
no longer any, maybe because things don’t get here so easily, given that we
are on an island.
Either that or so that there should no longer be any trace of what we
make here, as some people once said.
We hand him the piece of cloth in which we have placed so many
hopes, upon which we have elaborated so many private fantasies, and Mr
Rashid inspects it with a critical eye. He feels it, sniffs it. And he mumbles,
somewhat disappointed:
They don’t make cloth like they used to!
Maybe this reserve is a way of preparing the way, devaluing the cloth
we have brought him in order to better emphasize the miracle that is about
to occur, thanks to his work and skill, and that of Jamal.
Well, I’ll see what I can do.
He tugs at the end of the tape measure he carries around his shoul-
ders like a sleeping snake, he cracks it through the air with an abrupt
gesture, and now he’s a tamer, rousing the beast in order to begin his act.
16 João Paulo Borges Coelho
The tape measure snaps into life. Mr Rashid now orders us to remain still,
arms in the air and legs apart, as if he were a policeman about to frisk us.
He examines our bodily parts – he does the same with both men and
women, the difference lying in the roundness of shape, and therefore in
the different measurements, more than in moral conventions – and he
does this in order to establish what we really are, which manifests itself
much less in what we say, and much more in the volume we occupy. And
it’s only by knowing what we really are that Mr Rashid will be able to
understand our dreams and satisfy them. There we are, standing stock still
and vaguely anxious, feeling ourselves being examined there where we are
at our most vulnerable, our body, far more than our ideas, knowing deep
down that it is no use pulling in our stomach or clenching our thighs, for
his methods for getting to the truth are infallible. Oblivious to our path-
etic, inner anxieties, Mr Rashid carries on with his measurements, noting
down mysterious numbers relating to our shape on a tiny piece of paper,
with a thick pencil of the sort that are no longer used, with two tips, one
red, the other blue, and this one may indeed be the last of its kind unless
of course he has others stored away in some unknown location, given that
he is so cautious about the future. So arcane are the numbers he notes
down that it is doubtful whether a bookkeeper with even the most thor-
ough expertise in accountancy, would be able to reach a conclusion as to
what they meant.
That thirty-six, is it really thirty-six, or could it in fact be 36,000?
A smile.
Just thirty-six, but centimetres. You mustn’t allow your greed to attach
zeros where they shouldn’t be. We don’t do clothes for giants, sir, only
normal-sized people. And apart from this, scrupulous as we are, we measure
everything down to the last centimetre.
Once the measurements have been taken and their secrets revealed,
we can at last relax. Lower our arms, bring our legs together, return to the
posture we held before, to our previous state. We can even take advantage
of the ancient chair in order to regain our serenity. A timeless chair he
offers us, possibly of Austrian manufacture, and the only one to be seen
in that vast room with its bare walls and stone floor, that is, if we exclude
Jamal’s old stool.
The Enchanted Cloth 17
It’s a good idea to sit down because we are going to have a long wait.
Here, no one seems to attach much importance to the passage of time which,
as we have seen, they only measure in millennia. They preserve their energy
by letting it flow, nevertheless alert to the slightest signal that it might pass
us in the direction of the future. So tenuous is it that we have to pay par-
ticular attention to its passing. Mr Rashid will answer our concerns with
monosyllables (whether the trousers might be too long, whether they have
pockets and hems), or even in brief sentences if he is having a good day.
Jamal will remain supremely indifferent, at the most an occasional vague
smile confirming whatever Mr Rashid needs to know about us; both of
them seem to pity us for the way their little routines overwhelm us.
After a while, a long, slow while, by which time we have got used to
waiting, we are no longer struck by the skill with which Jamal follows his
boss’s instructions, the only ones that are actually written down, scrawled
in blue on the cloth we have brought. We grow tired of watching his re-
peated movements as he interprets his mysterious orders, and turn our gaze
to the street, to watch the passers-by.
There may well be children on their way to the madrasa, boys walking
noisily along with boys; girls with girls, silent, their gaze directed at the
ground in front of them, only looking up occasionally to flash a glance
around them; old men of a timeless age, wearing kufis, and riding equally
ancient bicycles that creak and shake but still move forward; beautiful
women carrying things on their hips or their heads; and tourists, almost
always Italian.
Guarda che bello!
They pass through our field of vision, which is framed by the narrow
doorway, and we do not even have time to take in their features, which,
as a consequence, makes them all look alike. As if there were just a single
pair of children, an old man, a pretty girl, two or three tourists, continually
passing, always the same ones, merely changing their clothes and, in the
process, leaving us bemused. As if they were Mr Rashid’s models parading
along a tiny catwalk to give us an idea of what The Year 2000 Tailor’s Shop
had to offer.
Occasionally, one of them slows down and peeps inside towards the
darkness, blinking in their efforts to see the helpless clients as they wait,
18 João Paulo Borges Coelho
concerned that they won’t think much of the clothes we are wearing before
we have received Mr Rashid’s promised new suit. Someone who is trying
to glimpse us, though to no avail, blinded by the intense light brought in
from outside. But we can see him easily, and are happy to look, because
for an instant, we are able to gauge more specific details than the vague
generalities parading swiftly along the already mentioned catwalk. And
what we see is blind curiosity seeking to discover us, while all Mr Rashid
sees is a badly dressed physique, upon which he advertises his wares in the
laboured tones of a foreign language. As for Jamal, we do not know what
he sees. He is, as we have already noted, unfathomable.
At long last, when not even the passer-by constitutes a novelty, we
plunge back into the stifling formality of the darkened room, where Mr
Rashid checks continually to make sure that everything is proceeding as
planned. Jamal, his eyes fixed on our cloth, pedals away. Both of them
make the same repeated movements. We take a deep breath and allow
our conscience to sleep, our body to slumber so that our skin may feel, as
does theirs, the gentle brush of time passing. It is so slow, so subtle and
light, that we can only sense it if we are truly quiet, on the point of sleep.
It is not like a breeze, for there is nothing extraordinary about the arrival
of this, apart from the fact that it blows. It is time itself, and we can only
grasp this when the air is still, if we ourselves are still, if the silence is com-
plete, apart that is, from the hushed click of the Singer that Jamal pedals,
while always remaining in the same place. Then, we close our eyes, allow
the sensation to migrate to the tips of our fingers, our ears, our nose, and
when we are fully captivated by this cutaneous, peripheral attention and
peace and quiet has fully returned, we shall feel time brush slowly past us.
Always coming from behind us, behind our backs; always going forward,
towards wherever we are looking.
Later, much later, when so much time has passed by that we consider
ourselves immune and therefore eternal, Mr Rashid will come and rouse
us, smiling, in his hands the almost finished garment, which merely needs a
few threads snipped, a couple of edges clipped, before it is of course pressed
with the steam iron and the work completed. But we have to see it before
this happens, so that we can appreciate all the hard work that has gone on
so far, for it is this final stage, which will bring it to fruition, and that will
The Enchanted Cloth 19
conceal all the effort that has gone into making it. We do so with a sigh,
almost as if the product will never live up to our expectations.
Then, we see Jamal seemingly at a loss in front of his Singer, looking
vaguely embarrassed at the sewing machine, as if his presence there could
only be justified when he was pedalling. Not knowing what to do with his
hands, feet, or gaze, as he stares fixedly at the machine, and he will remain
like that until Mr Rashid gives him another piece of cloth, which will allow
him to set off at last, pedalling away towards his completed task.
Mr Rashid smiles. He knows only too well what we see, understands
what we are thinking.
Jamal’s like that,
His smile seems to indicate,
Jamal only feels at ease when he’s pedalling, only then does he truly
feel himself. And you know, dear customer, that if you want to leave him
a little something, a small token of your appreciation, please step forward
now while I turn my back to do my final checks and wrap up your garment,
nothing much, for nothing leaves The Year 2000 Tailor’s shop without
being duly packaged and presentable from both the outside and the inside.
But take care: don’t tell him, for example, that it’s for a little drink, for
while that wouldn’t offend me as I am older and more experienced, it will
offend the boy, whom I have always known as being respectful of Allah, the
Merciful One. Tell him that it is just a little token, for he will know what
to do with the any extra he has, given that we make do with so little here.
Afterwards, when we have thanked him and left, packet in hand, and
turned the corner heading to the Rua dos Arcos, Mr Rashid will say:
All right, Jamal, that’s enough for today.
And then again, straightaway:
All right, Jamal, that’s enough for today.
He says it twice, this man who repeats things for fear of forgetting.
He gives the order to stop work twice, in the same way as when he leaves a
piece of cloth with his blue lines drawn on it for Jamal on top of the Singer,
he returns shortly afterwards, repeating the instruction, in order to make
sure that a particular line he was thinking of had in fact been drawn, or
still lingered in the realm of his intention. In the same way that, having
measured our waist, he will return once again, the tape measure twisting
20 João Paulo Borges Coelho
in his hands, and apologizing profusely, will ask us to get up so that he can
make sure he took the correct measurement. Can it be that we have grown
thinner? Or that we have put on weight? Not at all, it is merely Mr Rashid
beset by his doubts, his lack of trust in his memory, the need to repeat every
gesture, every measurement he takes, each line he draws.
That’s enough for today, Jamal.
This is what he will say, the iron key in his hand, attached with a string
as dark and timeless as itself. Where did this key come from? How many
hands held it until it allowed itself to be attached to the master tailor’s
trousers by means of a piece of string?
It will be seven or eleven o’clock, the end of the day or already night
time and dark, depending on the amount of work the order has required
and the time that has crept past us on its headlong journey. Mr Rashid will
close the thick wooden door, and turn the key in the lock, with a rasp of
iron against iron. Inside, a wider, emptier silence will fall, without knife
thrusts of light to injure it, without the suppuration of darkness that wounds
discharge. Only a plump mouse scampering silently along the edges, just
as the Singer’s needle had followed the blue lines drawn on the cloth but
a short time before, pausing in its journey as if beset by a doubt or an idea
at a fork in the road. To the left or right?
And if the mouse sets off along an even darker road, the needle, in
contrast, always followed the imperceptible signs left by Mr Rashid to in-
dicate that this was the road leading to the completed work.
When Mr Rashid turns the key in the lock, iron rasping against iron,
the two men will look at each other one last time. Mr Rashid, more distract-
edly, wondering what to do next; Jamal, more attentive, awaiting one last
piece of information, a final instruction, to know whether he needs to arrive
early the next morning in order to attend to a new order, or some other
matter. The two men spend so much time together, they are together for
longer than they are apart, that this happens every time they bid each other
goodnight. And then there is always that obsession with repeating things.
He’s going to come back, I know he’s going to come back,
Jamal thinks.
And sure enough, Mr Rashid, as if he had heard him, stops, turns on
his heel and returns to make sure he has locked the door.
The Enchanted Cloth 21
Only then does Jamal finally start to walk away, his steps short and
light, until he is lost in the bazaar. From time to time, he glances back over
his shoulder, in case Mr Rashid retraces his steps yet again, back across the
space that now separates them.
Jamal is nearly young enough to be Mr Rashid’s son, unless we are
mistaken in our estimation of his age. However, the two are not as familiar
with each other as one might expect, and this, we think, is due more to
the distance kept by Jamal, who is respectful while not lacking in his own
spirit. And this, in turn, may explain Mr Rashid’s distance. All of this is
absolutely tacit, leaving them entangled together. As they work, they seem
like two aristocrats sizing each other up in that decrepit old room.
Mr Jamal!
Mr Rashid will say in a loud voice booming across the emptiness, as
he hands him the cloth, already marked and scored with secret squiggles in
blue chalk. At first, in our ignorance, we thought this was some ritual car-
ried out to impress the customer, with whom they were not yet acquainted.
But then, we dismissed such an idea. After all, they know our inside leg
measurements from the ankle to the groin, and the outside measurements
up to the hip, as well as our waist measurement and all the rest. But then,
while they are well acquainted with our body, they may not be so sure of
our intentions (about which they will continue to probe us while we wait).
Mr Jamal!
He will call, holding out the already marked cloth, with explicit ges-
tures, so that the customer may see it passing from hand to hand, and
therefore passing on to a new stage in the masterpiece. Once the architec-
ture of the imagination and the dream has been concluded, the detailed,
exact technical work needs to begin so that everything may be completed
as promised, without any mishaps. Taking all the time needed, and with
all the appropriate formality. Jamal allows himself to nod briefly, as if he
were acknowledging all three – his boss, the piece of cloth and the cus-
tomer – without going to the length of getting to his feet. He never gets
up from the age-old wooden stool in front of the Singer, unless it is when
he arrives at work, or leaves. As if he had no right to wander around the
room; as if he didn’t dare. He sticks out his arms and receives the piece
of cloth with the same pomp and ceremony he might receive a piece of
treasure or a baton in a relay race.
22 João Paulo Borges Coelho
We imagine, without any certainty that this may be the case, that Mr
Rashid sees himself as being the most important protagonist – not only the
initial spark responsible for igniting the project, but also the guiding light
on its journey through to completion – while Jamal does the rest, faithfully
following the lines drawn, doubtless with great precision and consummate
care, but not exceeding the mere execution of an order. In one, the art of
studying a body and translating it into the two dimensions of the cloth, in
the other, patience and precision. In one, genius, in the other, obedience.
However, sensing what Mr Rashid thinks with regard to Jamal is not the
same as guessing what Jamal may think.
He skirts the bazaar, as we have said. The market is still open although
business is coming to an end under the light of lanterns or anything they
can get hold of by way of illumination. Soon, it will be deserted, the stalls
cleared, just one or two dogs rummaging silently through the rubbish, for
no matter how little there is to sell, how much austerity, there is never any
shortage of trash. He remembers the fruit that he is supposed to get, and
it is now too late to buy any. He progresses with his short steps, and the
slight, almost imperceptible gesture he begins to make and then quickly
abandons, may have been to greet someone passing by on the other side of
the street who had not noticed him, or may have merely been to indicate
some conclusion he had come to while walking along. After passing the
empty space that had once been a garden, he turns right by the Church of
Our Lady of Good Health, or rather almost turns right for it is here that
he stops, aware that the hour has come. It is here that he stops and pulls
from his pocket a handkerchief and lays it on the ground, an offcut aban-
doned dismissively by some unknown customer, but which now permits
him to kneel and pray, turned in the right direction. His expression be-
trays a silent struggle that is either real or in our imagination. On the one
hand, the amiability that prayer always induces in him, on the other the
restrained irritation felt at having to stop right here, on the corner by the
church of Our Lady of Good Health, because he is late.
I accept this as one of my shortcomings,
Mr Rashid would reply, if Jamal dared ask him the question.
But I don’t do it deliberately. Like others, I am god-fearing too, I also
say my prayers at the appropriate hour, and instead of keeping quiet as
The Enchanted Cloth 23
you tend to do, you could have reminded me that it was nearly time for
prayers. I would have let you go, I would have given you enough time to
get to the mosque.
And turning to us:
I would have done it, you can be sure, because I am god-fearing as well.
Although I’m not moved by the same sense of urgency.
Not long afterwards, when it is already dark, Jamal folds the hand-
kerchief again and resumes his journey. At another hour, he would turn
left, and visit a relative at Marangonha in order to resolve a matter that
has remained unsettled for the last few days. But it is not the right time
for that. He leaves the street and turns onto a twisting path, traced by a
Singer needle that has gone mad and cast off all control, advancing at its
own whim as if there were no blue chalk line to guide it. This is the path he
follows, this thread of dirty water running through the urban jumble that
makes up the area of Esteu, a muddled forest of houses that are so small
that the secrets they may have wanted to conceal are inevitably there for
all to see: they are, therefore, secrets on display that the passer-by pretends
not to see, as he utters his greeting.
Good evening! Good evening!
Good evening!
They answer him.
There is the flicker of yellow light from the lamps. There is smoke. The
smell of mealie pap bubbling away on the flame, of fish frying in the pan.
For it is the hour for such routines, such occurrences.
After Esteu comes Litine, and the same labyrinth, the same open display
of whoever is at home, the same reticence on the part of the passer-by who
chooses not to look, it is all so similar that we ask ourselves why someone
went to the trouble to give the areas different names – like Mr Rashid
carrying out two movements to complete a single act – when one would
suffice. Esteu and Litine. The same succession of little worlds that Jamal
crosses, all of them identical, drenched in a darkness that the fragile light
from the lanterns can no longer challenge, a path that the eyes no longer
see but the feet know only too well. Would it be the same if Mr Rashid
forgot to draw his line on the cloth? Jamal proceeding with assurance as if
nothing had happened? Jamal, his eyes closed, finding his way across the
smooth cloth devoid of any lines?
24 João Paulo Borges Coelho
Macaripe, at long last, an area the same as the others. And his house
the same as all the others as well. The same secrets for all to see, now his
own; the same residue of dirty water thrown out onto the street; the same
fish writhing in the pan; the enamel mug, pock-marked with rust; the mat
rolled out letting off its odour; the stool for him to sit on, the old chair for
him to sit on; the wide sifting basket upon which chilli peppers are laid
out to dry when there is sun, and which is now waiting for daytime; the
jujube tree in the backyard, blocking out the stars as it is doing now, and
which provides a patch of shade during the day; the piece of wire stretching
from its twisted branch as far as the wall, from which, throughout the day,
have hung the handkerchiefs and trousers, the wraps worn by the women
of the house to cover themselves, and that have all now been gathered in
in case of accidents. And the wire you have to duck under so that it doesn’t
dig into your neck. You have to duck under it to get back into the house,
duck under it to get out of the house, duck under it to go and fetch water
from the clay pot, and duck under it again when you wander out for no
reason at all, except to be able to enjoy this little space. His old mother
passes backwards and forwards with no need to duck, for she is small and
when she bends over to sweep the floor with her little brush, her face almost
touches the ground. A house identical to all the others but from where you
can see, during the day, or guess at night, the old water tank, and beyond
that the Christian cemetery.
At home, Jamal spends his days sitting on the chair like a statue or
as if he were toiling with his boss’s Singer. We have already explained his
attitude while he is there, whereas here, the greater physical distance en-
hances the absentee’s authority. He sits correctly, with his back straight
and his knees together.
Someone calls him from outside.
Just a minute!
And it’s as if he were telling them not to call him again. Still seated,
he carefully opens the brown paper parcel that he has taken out of the case
under his bed, and places it on his lap. It contains a thick, heavy cloth, of a
colour that is hard to define in the light of the lamp (we shall have to wait
for daytime to come in order to ascertain this). With it still folded, Jamal
looks around as if he were seeking someone, as if he feared a presence. It
The Enchanted Cloth 25
occurs to us that it may be some motionless customer, his legs open and
arms raised, waiting to be measured and given the once over; and that
Jamal, sitting there on his chair, by the light of the lamp, transforms the
numbers he jots down into lines drawn on this thick cloth of unknown
colour, in a parallel piece of business that Mr Rashid will never discover.
But no: such an explanation would be too easy. So then, we surmise that
he fears the sudden appearance of Mr Rashid himself, coming all the way
from Unidade (an area once known as Santo António in the days when
the Christians held sway) to surprise him a second time. Jamal maybe fears
that this may happen, knowing as he does the tendency of his boss to repeat
everything that he does. Twice for every action.
In the first, Mr Rashid seemed distracted, looking at the models on his
catwalk outside. A pair of boys, another pair of girls, an old man pedalling
with difficulty his equally ancient bicycle, one hand on the handlebars, the
other holding onto his kufi so that the sudden gust of wind that has stirred
the dust on the road, won’t blow it off his head; finally, a pretty woman
with a pot full of water drawn from the fountain, and a group of tourists.
Guarda che bello!
On that first occasion, Mr Rashid set off in pursuit of a possible cus-
tomer, and Jamal remained in the middle of the room, in the middle of
the darkness. Then, he unwrapped a packet and took out another piece of
cloth, coarser than the one he has in his hands, but containing the same
almost completed design. All that was needed was a quick passage of the
Singer’s needle across it to complete the work, to close the circle. Looking
around him, Jamal also wanted to ensure there was no one present. Only
the same mouse sneaking round a corner, having chosen the darkest path.
His hands shaking with the haste, he threaded the needle, smoothed out
the cloth and pedalled furiously, sweat running down his back. For the
first time, feeling the rush of time in that place.
There was a tiny flower stitched on this first piece of cloth, repre-
senting the sister island of Zanzibar; a line joining it to another flower of
a different colour, Muqdisho, the country of the sharks; and it was when
he was hurrying to complete this itinerary – each flower failing to fully
represent the place it was meant to, but merely suggesting it – that he felt
Mr Rashid’s icy glare freeze the sweat on his back.
26 João Paulo Borges Coelho
assistant, it is impossible to pray to the sound of the drum beats they play
there during prayers, in that uncivilized brotherhood frequented by his
boss, and which has allowed itself to become sullied by the values of the
land and of men, when only those of God should prevail. Jamal despises
these popular manifestations which stain the purity of the celebration of
faith, and maybe it is this, rather than the other matters, that distance him
from his boss.
Let us return to the cloth. Having surveyed the itinerary on the front,
that which departed and returned all in one movement, we now examine
the back, for it is there that one normally finds the roots, the secret of the
enigma behind each stitch. There one finds the foundations of all the il-
lusory buildings through which the embroiderer has led us, his hidden
explanation. There, all his artfulness is laid bare and made clear. However,
when we turn the cloth over, rather than an explanation, what we find, to
our surprise, is a wondrous, new line, so that the back is also the front. But
a front with a radically different content, which is the history that justifies
all Jamal’s efforts, the history of his dikiri, his brotherhood.
A small rosette, faded by time, reveals where it all began: al-Shadhuli
founding the brotherhood of Shadhuliyya, in the distant year of 1258,
whether truth or legend. Then, straight after this, a little link in flower
stitch takes us to al-Yashruti, a Tunisian who creates a vigorous offshoot of
this brotherhood. After this, an outstretched hand, and another receiving it
represent al-Yashruti passing the brotherhood on to his favoured disciple,
Shaykh Darwish, and another outstretched hand towards another recipient,
passing on the ijaza, the authorized history of the brotherhood, to someone
emerging from the shadows of that indefinite past and depicted as a larger
rosette, a vast sun shining in the centre of the cloth. It is Shaykh Ma’ruf,
a direct descendant of Fatima, the Prophet’s beloved daughter. Ma’ruf at
the cloth’s heart, flashing sunbeams in Venetian embroidery, and emerging
from it a chain-stitch line that leads us to Fatima, and then from her, in
more delicate sand stitch, to the Prophet Himself.
As we continue, we see some yellow nuggets speckling everything, also
in sand stitch, which symbolize one thing and its opposite, the wealth of
Ma’ruf and also his scorn for the royal family of the Comoros, and for the
rich potentates of those lands. Ma’ruf, enraged, disgusted witness of the
The Enchanted Cloth 31
sultan’s acquiescence to the intentions of the infidels, selling his best lands
to the French, ignoring the word of God, surrendering to customs that
are odious to His eyes. Ma’ruf manifesting his anger, and for this reason
forced to take flight to Zanzibar, crossing the Indian Ocean, pursued by
the powerful; and Jamal the tailor solemnly depicting this flight across
the sea in cross stitch. In the following year, 1897, the cloth shows Ma’ruf
landing on the Island of Mozambique – a tiny bean-shaped embroidery
that we only managed to discover through close examination – to estab-
lish his Shadhuliyya Yashrutiyya brotherhood, and so spread the Divine
Word. With a little imagination, we can even see that it was a sunny day,
with a full tide, when he disembarked in the spot where he would later
build the Great Mosque, a half-moon illustrating these two facts, with a
sinuous long-armed stitch depicting the waters.
From this point on, the way the story is embroidered on the cloth
reflects the joy in Jamal’s heart, the smooth movements he made while he
stitched, and which caused amazement and admiration in the family when
they saw him doing this. He stitched it on a cool, clear night, when the full
moon almost mitigated the need for a lamp.
Ma’ruf always intended (this was his struggle) that Islam should be
purified and cleansed of infidel customs, and the tailor believes deeply that
this is how it should be. Ma’ruf had two disciples on the island, represented
by two eyelets on the cloth, a plain one referring to the founder of the
brotherhood in Angoche, and who was of no great interest to Jamal, and the
other, darker and in stronger outline, which corresponds to Shaykh Jimba,
who became the guardian of the brotherhood’s recorded history so as to
be able to continue the work when the master left. A new hand delivering
to another hand receiving, record this event. Unfortunately, after this,
shadows re-emerge, stitched some time afterwards, at the time of the full
moon, by Jamal who was in a bad mood, kicking aside the pock-marked
enamel mug if this got in his way, and almost allowing the wire from the
jujube tree to slash his throat when his irritation distracted him. Shadows
that correspond to periods of decline, sometimes depicted with appropriate
stitch-work, herringbone or mismatched, other times with frenzied scrawls
that almost injure the cloth, Jamal’s odium and frustration dripping onto
it over so many nights of painful toil, while the whole of the Island slept.
32 João Paulo Borges Coelho
Shaykh Jima dies – the cloth tells us the year is 1921 – leaving in his
place Shaykh Gulamo to take over the fortunes of the dikiri. A number
of notable figures challenge the legitimacy of the succession, the cloth be-
coming more complex in order to record the arguments involved in the
heated discussion. From one of these groups, the Shadhuliyya Madaniyya
dikiri is born, Jamal’s brotherhood, which is why it is represented with
greater intensity and detail, although we are almost at the end of the cloth.
A final exhalation of purity amid the rubble and ruins. A fragile white flower
among the Island’s stones. At this point, Gulamo is clearly repudiated by
means of various signs. He is said to have preached weakened versions of
Islam, which paid lip service both to the European and the African worlds,
thus besmirching the purity of the Message. Leading these accusations
is al-Madani, an isolated figure, but one whom Jamal considers, and his
stitches bear this out, to be on a direct line of succession from Jimba, and
Ma’ruf, Dariwsh, and al-Yashruti, Al-Shadhuli and, inshallah, from the
Prophet Himself.
From this point on, the cloth once again loses its clarity, taking on
sombre colours and displaying stitches devoid of any technique that might
distinguish them or provoke our admiration; mere untidy scrawls, like those
of a child. Grubby scribblings that smell of the hatred left by the hands
that stitched them, though guided by the white thread of purity. Two of
these stand out from the others, in a vaguely zig-zag stitch, full of thorn-
like angles. One of these refers to the brotherhood of Sa’dat, a dakiri whose
members were men of standing, but who forgot that all are equal in the
eyes of Islam. And one can even see, bent over in a corner, inside the self-
same brotherhood, Shaykh Abdurrahman, an incoherent little figure, so
arrogant and at the same time submissive, composing a musical ode to the
colonialist Carmona; a double crime, the already grave one of subservience
while singing the praises of an infidel, coupled with the even more serious
crime of composing an ode in honour of a living man, which Carmona was
at that time. As if they knew the future that only God knows, as if they
were aware of the sins that the colonialist would not commit.
This story could have been like the dense, silky lock of a woman’s hair,
all the dikiri rolling forward towards the future to create one vast, pure
brotherhood. That is what could have happened, but of course it didn’t.
And while two dark branches head off on their own in disarray – the
The Enchanted Cloth 33
***
We return to the tailor’s shop some time later. In our hands a new
piece of cloth, and a craving for a new image as we feel that the one we took
from there previously is now frayed. In the end, we too repeat our actions.
Another cut of cloth in our hands, as well as the hope of seeing it puff out
and gain enough volume to cover us. We excuse ourselves, blinking into
the darkness from where we sense the silence of a conversation that has
been interrupted. On top of the Singer, lies a strange piece of coarse cloth
of uncertain colour. We would have to wait until the light stabbed it if we
wanted to identify the colour of that cloth heavy with all the brocades that
it carries, so heavy that the old machine all but buckles under its weight.
Beyond the cloth, in the middle of the room, the two men contemplate
each other in silence.
We apologize for our interruption. In Mr Rashid, there is an attempt
to reveal the same expression as always when he receives a customer, the
same mannerism of repeating gestures, which he considers a sign of wisdom.
Twice or more times, as many as necessary. He believes that only by doing
this can we establish routines that will allow us to move forward.
Take a look at this masterpiece, dear customer!
And our shame at the modest, printed cloth we have brought is ac-
centuated, for it lacks the textures and designs that are so prolific on the
other piece.
34 João Paulo Borges Coelho
Or maybe not. For Jamal’s hands are gripping the top of the sewing
machine, and he knows this time what to do with them. One of them will
deal with Mr Rashid, and along with him, the noisy, uncultured, blas-
phemous and excessive traditions of this place. The other is reserved for us,
mere customers, and all that we represent. So that the purity of his solitary
designs may therefore be fulfilled.
2
The Archive and the Fable: Trajectory of a
Mozambican Historian
ABSTRACT
This chapter offers a narrative appraisal of João Paulo Borges Coelho’s trajectory as a
historian, in the broader context of knowledge production in socialist Mozambique.
Following the articulations of Borges Coelho’s intellectual biography, the chapter focuses
especially on his engagements with the history of the liberation struggle and its archives.
While scholarship produced by the History Workshop at Centro de Estudos Africanos
pursued the recovery of the peasantry’s political consciousness through oral history, Borges
Coelho took a less trodden route, working with the fragmented archives left behind by
the Portuguese. His licenciatura thesis reconstructs the beginning of the struggle in Tete,
offering an early critique of oral history and a discussion of the possibilities inherent
in colonial archives. Concurrently he co-authored a teaching manual on the liberation
struggle, which would never see the light of day due to political anxieties surrounding its
content. Throughout the years of civil conflict he carried on this patient work of archival
excavation by editing the journal Arquivo. A number of special issues focused on cities,
which Frelimo’s discourse condemned as sites of moral corruption. These somewhat ec-
centric endeavours would put Borges Coelho in a unique position to analyse, in a later
phase of his career, the role of the liberation ‘fable’ in Mozambican collective memory.
Yet at the same time his main interest shifted to fiction, signalling perhaps an impasse or
disenchantment with the discourse of history itself.
myself. I have sometimes recurred to the device of free indirect discourse – which,
according to Carlo Ginzburg (Threads and Traces: True, False, Fictive, Berkeley,
University of California Press, 2012, 150) is an unsolved challenge that fiction poses
to history – to describe events and situations from the perspective of the biograph-
ical subject. It came natural to write of Borges Coelho as ‘João Paulo’, not to flaunt
an intimacy we do not have, but because this is how he is best known in Maputo’s
intellectual circles. I wish to thank Rui Assubuji, Colin Darch, Mustafah Dhadha,
Carlos Fernandes, Patricia Hayes, and João Paulo Borges Coelho himself for their
precious comments on a first draft of this essay.
2 The Frente de Libertação de Moçambique [Frelimo, Front for the Liberation of
Mozambique] was the main liberation movement in Mozambique, which took
power after 1975 under the leadership of Samora Machel. The twentieth-century
history of Mozambique is marked by a particularly predatory form of coloni-
alism; a ten-year liberation struggle based on Maoist principles of the ‘people’s
war’ (1964–74); single-party Marxist-Leninist rule (1975–92); a sixteen-year civil
conflict (1977–92); and a turn to unbridled liberalism, steered by socialist-turned-
entrepreneurs elites. Mozambican historiography is animated by two central de-
bates: the one, on the nature of the liberation movement and party-State, and
whether to consider it an emancipatory project undermined by errors and external
interference, or a repressive dictatorship; the second on the nature of the civil
conflict, and whether to consider it a case of cold war destabilization or a war for
democracy.
The Archive and the Fable 39
that he had enough on its plate with studying and teaching. Soon new op-
portunities would open up in the rapidly transforming university.
II
5 In the past ten years, the retrospective literature on the CEA has grown, reflecting
both a rebirth of the centre as intellectual space and the onset of self-celebratory nos-
talgia. The most encompassing critical work remains Carlos Fernandes, Dinâmicas
de pesquisa em Ciências Sociais no Moçambique pós-independente: O caso do Centro
de Estudos Africano, 1975–1990 (PhD Thesis, Universidade Federal de Salvador de
Bahia, 2011).
6 For a discussion of the trajectory – and the silencing – of this book, see Maria-
Benedita Basto, ‘Enjeux, double je(ux): hétéronomie, genre et nation dans Eu o
Povo de António Quadros/Mutimati Barnabé João’, in M.-B. Basto, ed., Enjeux
Littéraires et Constructions d’Espaces Démocratiques en Afrique Subsaharienne
(Paris: Editions EHESS, 2008), 183–216.
The Archive and the Fable 41
7 On TBARN see José Sá’s reportage ‘TBARN: Mobilizar a natureza’, Tempo, 448
(13 May 1979, 16–21), with photographs by Kok Nam, as well as João Paulo Borges
Coelho, ‘Memories of Ruth First in Mozambique’, Review of African Political
Economy, 117 (2008), 502–3 and Fernandes, Dinâmicas de pesquisa em Ciências
Sociais no Moçambique pós-independente, 57.
8 In an interview given to Tempo, João Paulo would highlight the lack of penetration
of the structures of revolutionary power in the countryside (Calane da Silva, ‘Aqui
Fermenta a Nação’, Tempo, 528, 23 November 1980, 14–23).
42 Paolo Israel
man’s project’.9 The two centres collaborated on some of the Não Vamos
Esquecer bulletins published by CEA, whose objective was to produce a
decolonized history relevant to the socialist present.10 To the students in-
vested in practical agricultural work, the History Workshop’s approach
appeared as ‘squarely populist’. But ultimately TBARN’s own students
determined Quadros’ resignation over a ‘silly quarrel’, perhaps sparked by
their own unresolved populism. Quadros wanted to welcome the peas-
ants into the campus; the students wanted to reach out to the campo. The
quarrel escalated, and Quadros left the centre.
In the aftermath of Quadros’ resignation João Paulo was invited, to-
gether with his friend José Negrão and John Saul, a former member of the
Dar es Salaam school, to join the newly established Faculty of Marxism–
Leninism. The Faculty offered courses in political formation (formação
política) which were compulsory for students across disciplines. Such
courses were predominantly taught by East Germans, who promoted a
rather dogmatic and decontextualized version of Marxism. To João Paulo
their lecturing style was ironically remindful of the colonial high-school
compulsory courses in Political and Administrative Structure of the Nation,
meant to inculcate the values of the Salazarist state through rote learning
of a handful of formulas. Frelimo’s department of Ideological Work also
worried about the lack of local content in the curriculum; the three young
lecturers were recruited to counter-balance this tendency by introducing
a course in Mozambican history focused on the liberation struggle saga.
Historians and theorists came close to blows: Saul had to be dragged away
as he was about to punch an orthodox East German Marxist.11
9 Quadros in return referred to Aquino as the intriguista, ‘the plotter’, and to CEA as
‘that setting of international plotters’ (Borges Coelho, ‘Memories of Ruth First in
Mozambique’, 503).
10 The title of the publication, ‘Let’s not forget’, draws from a revolutionary song. On
the History Workshop (Oficina de História), see especially Fernandes’ Dinâmicas
de pesquisa em Ciências Sociais no Moçambique pós-independente, who focuses on its
ideological complicity with Frelimo.
11 A similar account of such conflict based on other testimonies is provided in Fernandes
Dinâmicas de pesquisa em Ciências Sociais no Moçambique pós-independente,
115–16 and Lavinia Gasperini, Moçambique: Educação e Desenvolvimento Rural
The Archive and the Fable 43
III
The rewriting of the nation’s history had been at the centre of a bold col-
lective endeavour piloted at the Department of History under the direc-
tion of Carlos Serra. In 1981 Serra, who had just obtained a BA in history,
coordinated a group of students to produce a history of Mozambique in
three volumes, to be used in the final year of secondary schools.12 The
work was anchored in a conception of history as class struggle and mode
of production theory. It moved from the emergence of stratified societies
and kingdoms, analysed in broad strokes and with little concession to the
romance of precolonial African egalitarianism; through imperialist ag-
gression and the impact of capitalism in the formative years of Portuguese
colonial rule, dwelling especially on chartered companies and migrant
labour; to the heyday of colonial rule and the solidification of the fas-
cist state. The third volume covered the early resistance to colonialism,
including a brief foray into cultural and literary expression, but prudently
13 As noted by Serra (Historia de Moçambique, vol. I, x), scholars have offered opposed
evaluations of the manuals. José Capela described them as imbued with ‘ideological
apriorism’, while René Pelissier commended them.
14 Luís de Brito, João Paulo Borges Coelho, and José Negrão, História de Moçambique,
vol. IV: A Luta de Libertação Nacional, unpublished manuscript, 1983. I was able
to consult the penultimate draft, kindly provided by Colin Darch, which has still
corrections and incomplete visual material. The draft is divided in six chapters: the
origins and constitution of Frelimo; the first congress and the struggle for unity;
preparation to the armed struggle; beginnings of the armed struggle; the struggle
between the two lines; popular revolutionary war. A seventh chapter would cover
independence.
The Archive and the Fable 45
extended discussion of the social dimensions of the crisis that tore apart
the movement between 1968 and 1969. Even the sixth chapter on ‘Popular
Revolutionary War’, which showcases João Paulo’s burgeoning interest
in military history, contains a section on ‘puppet groups’ and vigilance.
Throughout the manual the authors side with Frelimo’s official political
line against dissidents, puppets and power-mongers, all the while dissecting
the social contradictions that underpinned such recurring and pervasive
political conflict. The tensions are therefore laid bare as a fundamental
component of the struggle’s history.
Perhaps it was another detail, though, that ultimately determined the
apprehension of the manuscript: the description of Eduardo Mondlane’s
death by parcel bomb, which in the party’s official version and schoolbooks
would have occurred in Frelimo’s office in central Dar es Salaam, but which
the manual locates at the private residence of a pessoa amiga (easily con-
struable as ‘female friend’) in Msasani Bay, after Mondlane had taken a jog
on the beach. This version of the events would be publicly corroborated
by Joaquim Chissano only in February 2006.20 The manual also states that
the book-bomb that killed Mondlane, while prepared by PIDE, had been
delivered by ‘one of the elements of the reactionary line’, a formulation
vague enough to make room for wide-ranged speculations.
On the afternoon of the same day in which he was dismissed, João
Paulo received a phone call from the rector, who summoned him to the
university. ‘I don’t know what is going to happen’, João Paulo said to his wife.
‘You are reintegrated, choose the unity where you would like to work’, the
rector announced. A powerful political figure in his own right, the rector
had managed to defend his subordinates against the party commissioner.
‘Traumatized’ by the experience, João Paulo asked to be deployed at the
university’s publishing centre. The volume coordinator, Luis de Brito, was
less fortunate: a few months later, in the confusion of the newly initiated
Operation Production, he was seized and dispatched to Niassa to work
in a State farm – a reeducation of sorts – for having refused to attend a
20 Chissano answered the question of a reporter from Canal Moçambique after the
thirty-seventh commemoration of Mondlane’s death at the heroes’ monument. The
pessoa amiga was Betty King, secretary of Mondlane’s wife, Janet.
The Archive and the Fable 47
IV
21 The chronology of these events is a tad uncertain. I rely on the only written
account of de Brito’s reeducation, provided by Gasperini, Moçambique: Educação e
Desenvolvimento Rural, 77; also discussed in Fernandes, Dinâmicas de pesquisa em
Ciências Sociais no Moçambique pós-independente, 116. In all likelihood, the farm
was Unango. On ‘Operation Production’ see Carlos Domingos Quembo, O Poder
do Poder: Operação Produção e invenção dos ‘improdutivos’ urbanos no Moçambique
Socialista, 1983–1988 (Maputo: Alcance, 2017). On state farms and reeducation
camps in Niassa, see Bendito Machava, The Morality of Revolution: Urban Cleanup
Campaigns, Reeducation Camps, and Citizenship in Socialist Mozambique (1974–
1988) (PhD thesis, University of Michigan, 2018).
22 Luís de Brito, João Paulo Borges Coelho, and José Negrão, ‘Sobre a Luta de
Libertação Nacional’, Tempo, 728 (23 September 1984), p. 25–56.
23 For a recent review of the ‘gun-slave’ hypothesis, according to which the traffic in
firearms generated more slavery, in a vicious cycle, see Warren C. Whatley, ‘The
48 Paolo Israel
Marave, sheik of Sancul, who defied the Portuguese and attacked their gar-
rison at Mossuril in 1898. Drawn in a style reminiscent of Hugo Pratt, the
strip follows the vicissitudes of a slave caravan through the interior and
back to the coast, and its confrontations with the Portuguese, who try to
blockade the trade, and the local villagers, target of the raids.24 In the final
pages, the historian allegorizes the struggle of Macote, caravan guide, to
swim back to the coast after setting fire to a Portuguese gunship: ‘In the
confusion of waters, the effort is contradictory. When he comes to the
surface, he prides himself on having defeated the Portuguese and having
contributed to the great Marave army; but when the wave brings him to
the depths, he remembers the carver of masks’ – another allegorical char-
acter – ‘and asks himself: Where do all those slaves go?’ (see Figure 2.1).25
In the time of Farelahi (Borges Coelho 1984) returns to the same cast
of characters, exploring in a longer narrative Mouzinho de Albuquerque’s
first botched attempt at the ‘pacification’ of northern Mozambique. The
strip reads like a treatise in military history, dissecting Mouzinho’s war-
fare tactics of expansion through the establishing of tax-collecting forts,
and Farelahi’s victorious guerilla-like response, evocative of Frelimo’s own
people’s war. But the titular hero is far-sighted and forecasts the enemy’s
inevitable triumph with yet another allegory: ‘Selling slaves is like selling
body parts. We sold the arms and legs, we remained without them to fight or
flee and finally they will come and get our head and heart’ (see Figure 2.2).26
The third and last strip, Namacurra, was published in 1987 as an annex
of the magazine Kurica. It follows again Macote in an adventure on the
Zambezian prazos, where he falls in love with a decayed princess (dona)
and witnesses the invasion of German general Von Lettow-Vorbeck during
the First World War.27
gun-slave hypothesis and the 18th century British slave trade’, Explorations in
Economic History, 67 (2018), 80–104.
24 Italian cartoonist Hugo Pratt fused storytelling with historical research. His strips
were often featured in the Mozambican national newspaper Noticias.
25 João Paulo Borges Coelho, Akapwichi Akaporo, Armas e escravos (Maputo: Instituto
Nacional do Livro e do Disco, 1981), 59.
26 João Paulo Borges Coelho, No Tempo do Farelahi (Maputo: Instituto Nacional do
Livro e do Disco, 1984), 89.
27 I could unfortunately not get hold of Namacurra – even João Paulo does not have
a copy. I rely therefore on José Pimentel Teixeira, ‘Namacurra, a I Guerra Mundial
The Archive and the Fable 49
Figure 2.1. Macote, caravan guide, and the contradictory consciousness of resistance to
colonialism (a drawing by João Paulo, from Akapwitchi Akaporo)
All three strips were set in northern Mozambique, where João Paulo
had his deepest local roots – a maternal grandmother from Ibo, of Mauritian
origins, and a coconut plantation by the post of Mucojo. They were drawn
almost as a game, together with João Paulo’s small firstborn son, but re-
nowned journalist Machado Da Graça had them printed in 20,000 copies
and promoted as an example of historical popularization. The strips were
Figure 2.2. Farelahi compares slavery to the selling of body parts (a drawing by João
Paulo, from No Tempo do Farelahi)
Figure 2.3. Frelimo guerrillas carrying weapons and materials (a drawing by João Paulo,
from the Tempo insert on the Liberation Struggle)
history against the grain and the paradigm of the clue,32 João Paulo argued
that it was possible to distil historical truth from the contradictions inherent
in the colonial sources – for instance, by studying the different reasons
that various interpreters adduced for the widespread practice of intensive
tobacco smuggling across the border during the war. Secondly, João Paulo
raised the question about the restricted access to the Frelimo archive, which
forced researchers to turn to colonial documentation.
The dissertation was published with minimal alterations in 1989, a
‘slim green book’ typewritten on translucent paper. The introduction of the
monograph discusses the risks inherent in the extensive use of Portuguese
documentation: attributing excessive importance to the military aspect,
which Frelimo deemed to be secondary to the social and cultural trans-
formations that the popular revolutionary war was supposed to bring forth;
and displacing, dispersing or diminishing the central role played by the
liberation movement. To allay those concerns, the introduction follows
three lines of argument. The first is a critique of the privileged use of oral
histories, both inherently imprecise and subject to a ‘teleological’ devi-
ation, so that ‘as respostas sigam ao encontro daquilo que o inquiridor
“quer ouvir”, num processo muitas vezes subconsciente, até’ [answers fulfil
what the inquirer ‘wants to hear’, in a process often even subconscious].33
Such critique was pioneering, in a moment in which not only the History
Workshop in Maputo, but also its namesake in Johannesburg, resolutely
defended a perspective of ‘history from below’ grounded on the recovery of
oral testimony from the (black) underclasses.34 Secondly, the introduction
32 See respectively Carlo Ginzburg, The Cheese and the Worms: the Cosmos of a 16th-
Century Miller (London: Routledge, 1976); Carlo Ginzburg, ‘Morelli, Freud
and Sherlock Holmes: Clues and the Scientific Method’, History Workshop, 9
(1980), 5–36.
33 João Paulo Borges Coelho, O Início da Luta Armada em Tete, 1968–1969: A primeira
fase da guerra e a reacção colonial (Maputo: Arquívo Histórico de Moçambique),
1989, 12.
34 The ground-breaking critique of the fetishization of oral history in African
studies is Isabel Hofmeyr’s ‘Wailing for Purity. Oral studies in Southern African
studies’, African Studies, 54/2 (1995), 16–31, which built on Leroy Vail and
Landeg White’s Power and the Praise Poem: Southern African Voices in History
(Charlottesville: University of Virginia Press, 1991), largely developed from
54 Paolo Israel
Mozambican material. For a critique of the Wits History Workshop see Jung Ran
Forte, Paolo Israel, and Leslie Witz, Out of History: Reimagining South African
Pasts (Cape Town: HSRC Press, 2016) and Leslie Witz, Gary Minkley, and
Ciraj Rassool, Unsettled History: The Making of South African Public Pasts (Ann
Arbor: University of Michigan Press, 2017). The connections between the Wits
and the UEM history workshops have not sufficiently been explored.
35 These points were expanded in an article devoted specifically to the methodo-
logical discussion of written colonial sources – ‘not enemy sources, but our sources,
once we appropriate them and work with them’. See João Paulo Borges Coelho, ‘A
Investigação Recente da Luta Armada de Libertação Nacional: Contexto, Práticas
e Perspectivas’, Arquivo: Boletim do Arquivo Histórico de Moçambique, 17 (1995),
159–79.
The Archive and the Fable 55
on the promise of opening a window, through the analysis of war, onto mat-
ters of social transformation and political consciousness, as if those were
ultimately impermeable to the gaze of colonial intelligence. The military
angle also does not ultimately enable an appraisal of the central problem
of liberation struggle historiography, that of dissidence and political vio-
lence, which in the north of the country went hand in hand with Frelimo’s
progressive militarization.36
The monograph’s methodological critique concluded on the hope
that in-depth research on the colonial archive might enable ‘um trabalho
estruturado e sistemático com as fontes orais cuja perspectiva se empobrece
a cada dia que passa’ [a structured and systematic work with oral sources,
whose perspective becomes poorer day after day].37 An experiment in this
direction was the lengthy interview with Celestino de Sousa, leader of a
small Frelimo network in Tete between 1965 and 1966. Throughout the
forty-page transcript, the interviewer prompts Celestino with knowledge
of names, places, organizational structures, diplomatic relations, modus
operandi, which stimulate the recollection and sharpen its focus; yet, ul-
timately, one might wonder if the richness of the material is the result of a
fortunate encounter with a born storyteller, rather than a methodological
breakthrough.38
36 For the latter see Yussuf Adam, ‘Mueda, 1917–90: Resistência, Colonialismo,
Libertação e Desenvolvimento’, Arquivo: Boletim do Arquivo Histórico de
Moçambique, 14 (1993), 4–102. In a keynote address to a conference meant to re-
think the history of the Mozambican liberation struggle, Colin Darch, building
on the pioneering work carried out by James Belich on the colonial wars in New
Zealand, argued for the crucial importance of military history (‘A História da Luta
Armada de Libertação de Moçambique e os Desafios da Comunicação Científica’,
paper presented at the seminar Desafios de Pesquisa da História da Luta de
Libertação Nacional na Actualidade, Maputo, 16–18 September 2015). Darch’s com-
munication, much like Borges Coelho’s monograph, leaves un-theorized the point
of articulation between military strategy and popular consciousness, bypassing as
well the problem of political violence.
37 Borges Coelho, O Início da Luta Armada em Tete, 1968–1969, 17.
38 The interview was carried out together with José Negrão in late 1983 and published
several years later: ‘Entrevista com Celestino de Sousa: A actividade da Frelimo em
Tete, 1964–67’, Arquivo: Boletim do Arquivo Histórico de Moçambique, 10 (1991),
56 Paolo Israel
VI
All the while João Paulo occupied a marginal position at UEM. The lo-
cation he had chosen after his half-a-day dismissal, at the Núcleo editorial
[publishing centre], was nonetheless stimulating. João Paulo took the
133–68. The Oficina the História had a similar fortunate encounter with a born
storyteller in Mueda, João Cornelio Mandanda, whose interviews occupy over five
hours of tape, but whose voice was largely shaped by Frelimo’s official narrative.
39 On the meeting of the compromised, held in Maputo in 1983, see Victor Igreja,
‘Frelimo’s Political Ruling Through Violence and Memory in Postcolonial
Mozambique’, Journal of Southern African Studies, 36/4 (December 2010), 539–56,
and Maria Paula Meneses, ‘Hidden Processes of Reconciliation in Mozambique: The
Entangled Histories of Truth-seeking Commissions held between 1975 and 1982’,
Africa Development, 41, 4 (2016), 153–80.
40 The Resistencia Nacional Moçambicana (Renamo) was a contras movement cre-
ated by neighbouring Rhodesia, with complicity of the CIA, and under the lead-
ership of Frelimo dissidents, which would gain widespread popular support in a
sixteen-year-long war.
The Archive and the Fable 57
41 A complete list of the Arquivo issues, with a brief discussion of their content as well
as covers, can be found at <http://www.mozambiquehistory.net/arquivo.php>.
42 See Colin Darch, and David Hedges, ‘Political Rhetoric in the Transition to
Mozambican Independence: Samora Machel in Beira, June 1975’, Kronos, 39 (2013),
32–65. In our conversation, João Paulo considered the choice coincidental, for the
first special issue was published for the centenary of Maputo, but the result is none-
theless a complex historical grounding of Mozambique’s urban spaces.
58 Paolo Israel
more the two authors of the censored manual. ‘The University owes you
an explanation,’ he said, ‘but I don’t have one’. He had tried his best to
understand why the book had been apprehended, but could not obtain
an answer. Perhaps the manual was too Samorian, he speculated; but that
illation might have well been a product of the times, or of the rector’s own
political leanings. In any case, the rector acknowledged the university’s
responsibility and indebtedness to the authors. ‘Why don’t you go do a
doctorate overseas?’ he proposed. Peter Fry, who directed the regional
Ford Foundation, offered two fellowships. Negrão went to Sweden; João
Paulo to Bradford, UK. It was 1990, the country brought to its knees by
civil conflict, the republic no longer popular, the party resigned to struc-
tural adjustment, the capital city strangled by rebels.
VII
The departure to the United Kingdom implied a return to Tete, both in-
tellectual and physical. João Paulo chose as PhD subject the history of
forced resettlement in the province between 1968 and 1982. The choice
stemmed from at least two sources: the TBARN experience, with its
emphasis on bridging material and cultural phenomena; and the under-
standing, matured in the engagement with the colonial archive, of the
crucial role that fortified villages (aldeamentos) had played during the lib-
eration struggle. Another factor might have been the relative availability
of archival documents on the implementation of communal villages and
cooperatives in Tete.
The thesis’ originality is to bridge the colonial and postcolonial dispen-
sations, so as to demonstrate that, however radically different in ideology,
the two regimes were driven by a similar attitude towards its peasantry: the
drive to break down the segmentarity of pre-colonial formations and control
agricultural production by forcibly resettling people into large villages. In
the precolonial period a ‘dynamic of permanent segmentation, associated
to a great and critically-needed accuracy in locating the most fertile lands,
The Archive and the Fable 59
43 João Paulo Borges Coelho, Protected Villages and Communal Villages in the
Mozambican Province of Tete: A History of State Resettlement Policies, Development
and War (PhD thesis, University of Bradford, 1993), 18.
44 Christian Geffray, La cause des armes au Mozambique: anthropologie d’une guerre
civile (Paris: Karthala, 1990).
45 Christian Geffray, ‘Fragments d’un discours du pouvoir (1975–85)’, Politique
Africaine, 29 (1988), 71–85. See especially Bridget O’Laughlin, ‘A base social da
guerra em Moçambique’, Estudos Moçambicanos, 10 (1992), 107–42, and Alice
Dinerman, Revolution, Counter-Revolution and Revisionism in Postcolonial
Africa: The case of Mozambique, 1975–1994 (London: Routledge, 2006). Sérgio
Chicava, ‘“They can kill us but we won’t go to the communal villages!” Peasants and
the Policy of “Socialisation of the Countryside” in Zambezia’, Kronos, 39 (2013),
112–30, has written in support of Geffray’s thesis.
60 Paolo Israel
of rural areas and generated malcontent, the empirical basis was too thin
to establish a clear connection with the support enjoyed by Renamo.
Largely based on archival sources, the PhD led João Paulo to engage
further with oral history. One experience stood out: a collective interview
with war veterans, which aimed to map and understand Frelimo’s military
structures during the liberation war.46 People came by bicycle from neigh-
bouring villages and districts to participate, disposing themselves in the
room according to the sectors in which they had fought. Again, the con-
versation short-circuited the colonial archives with the lived experiences
of guerillas. For instance, João Paulo read aloud from one document: ‘The
chief (régulo) Buxo was killed in 1971 at the door of his house’. One person
raised his hand: ‘I was there: I was the one who killed him’.47 The image of
the humanism of the liberation war was slowly coming undone.
The thesis was submitted in 1993; João Paulo returned to a position at
UEM’s History Department.48 Peace between Frelimo and Renamo had
just been signed and the country headed towards elections. One of the
foremost tasks ahead was the integration and demobilization of the two
rival armies, which had both systematically engaged in atrocities against
civilians. João Paulo’s expertise in military history earned him a consult-
ancy research grant on the demobilization of soldiers, which resulted in a
lengthy co-authored article published in a special issue of Arquivo.49 The
VIII
In the same years in which a literary career was launched, João Paulo
articulated the conceptual intervention that made the most lasting impact
on the fledgling international field of Mozambican historiography. In a
communication first presented at the École des Hautes Etudes en Sciences
Sociales in Paris, João Paulo dissected the structure of the liberation history
‘fable’ almost in narratological terms.50 The fable was composed of a simple
structure – a colonial massacre, a first shot, gradual purification from trai-
tors and reactionaries, final victory – and organized around clear-cut bin-
aries: ‘colonialismo versus revolução, reaccionários versus revolucionários,
civis versus militares, rural versus urbano’ [colonialism vs revolution, reac-
tionaries vs revolutionaries, civilians vs military, rural vs urban].51 Most
importantly, the fable should always remain oral, never to be written down.
The oral nature of the fable allowed for periodic retouches according to
the political demands of the present, all the while investing those who
had experienced the liberation struggle with the unquestioned authority
of the witness. This insight, which expanded the critique of orality ma-
tured during the work on Tete, was also afforded by the incident of the
censored manual. Yet the essay foresaw a gradual but irrevocable ‘opening
up’ of the fable, with the multiplication of written memoirs by protagon-
ists of the struggle, which would give rise to a polyphony of voices, instead
of a dominant single narrative. The fable was bound to progressively age.
And should the conditions for writing history remain unfavourable, with
the archives shut down and the protagonists ageing or dying out, then
perhaps fiction writing should take over the burden of engaging with the
50 The communication was presented in 2005. For the published versions, see João
Paulo Borges Coelho, ‘Politics and Contemporary History in Mozambique: A Set
of Epistemological Notes’, Kronos 39 (2013), 20–32, and ‘Abrir a fábula: Questões da
política do passado em Moçambique’, Revista Crítica de Ciências Sociais, 106 (2015),
153–66. The critique occurs in complete isolation from the postcolonial critiques
of the colonial archive and liberation narratives that the reception of Foucault’s
work had enabled in the Anglophone academic milieux (see for instance Carolyn
Hamilton et al., Refiguring the Archive. New York: Springer, 2002). João Paulo de-
scribes himself as a fierce adversary of ‘postmodernism’ and deconstruction.
51 Borges Coelho, ‘Abrir a fábula: Questões da política do passado em
Moçambique’, 156.
The Archive and the Fable 63
Bibliography
54 Informal conversation, Maputo, December 2012. The resonance with the Deleuzian
intimation that a militant should never be sad, itself indebted to Spinoza, is, I be-
lieve, coincidental.
The Archive and the Fable 65
——, La cause des armes au Mozambique: anthropologie d’une guerre civile (Paris:
Karthala, 1990).
Ginzburg, Carlo, The Cheese and the Worms: the Cosmos of a 16th-Century Miller
(London: Routledge, 1976).
——, ‘Morelli, Freud and Sherlock Holmes: Clues and the Scientific Method’,
History Workshop, 9 (1980), 5–36.
——, Threads and Traces: True, False, Fictive (Berkeley: University of California
Press, 2012).
Hamilton, Carolyn, et al., Refiguring the Archive (New York: Springer, 2002).
Hedges, David, ed., Historia de Moçambique, vol. III (Maputo: Promedia, 1999).
Hofmeyr, Isabel, ‘Wailing for Purity: Oral studies in Southern African studies’,
African Studies, 54/2 (1995), 16–31.
Igreja, Victor, ‘Frelimo’s Political Ruling Through Violence and Memory in
Postcolonial Mozambique’, Journal of Southern African Studies, 36/4 (2010),
539–56.
Isaacman, A., and B. Isaacman (2015), Dams, Displacement, and the Delusion of
Development: Cahora Bassa and Its Legacies in Mozambique, 1965–2007
(Athens: Ohio University Press, 2015).
Jablonka, Ivan, L’Histoire est une littérature contemporaine: Manifeste pour les sciences
sociales (Paris: Seuil, 2014).
Machava, Benedito, The Morality of Revolution: Urban Cleanup Campaigns,
Reeducation Camps, and Citizenship in Socialist Mozambique (1974–1988)
(PhD thesis, University of Michigan, 2018).
Meneses, Maria Paula, ‘Hidden Processes of Reconciliation in Mozambique: The
Entangled Histories of Truth-seeking Commissions held between 1975 and
1982’, Africa Development 41/4 (2016), 153–80.
O’Laughlin, Bridget, ‘A base social da guerra em Moçambique’, Estudos
Moçambicanos, 10 (1992), 107–42.
Quembo, Carlos Domingos, O Poder do Poder: Operação Produção e invenção
dos ‘improdutivos’ urbanos no Moçambique Socialista, 1983–1988 (Maputo:
Alcance, 2017).
Sá, José, ‘TBARN: Mobilizar a natureza’, Tempo, 448 (13 May 1979), 16–21.
Serra, Carlos, ed., Historia de Moçambique, vol. I–II (Maputo: Promedia, 2000).
Teixeira, José Pimentel, ‘Namacurra, a I Guerra Mundial em Moçambique na banda
desenhada de João Paulo Borges Coelho’, Canal de Moçambique (24 September
2014), 14.
The Archive and the Fable 67
Vail, Leroy, and Landeg White, Power and the Praise Poem: Southern African Voices
in History (Charlottesville: University of Virginia Press, 1991).
Whatley, Warren C., ‘The gun-slave hypothesis and the 18th century British slave
trade’, Explorations in Economic History, 67 (2018), 80–104.
Witz, Leslie, Gary Minkley, and Ciraj Rassool, Unsettled History: The Making of
South African Public Pasts (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2017).
Nazir Ahmed Can
3
Poetics and Politics of Memory: Notes on João Paulo
Borges Coelho’s Novels1
ABSTRACT
The artistic project of João Paulo Borges Coelho finds its unity through the combination of
regularity and experimentation, an unusual blend in the literary scene. Relatively under the
radar, his work opens new ways to the literatures written in Portuguese. Starting from the
diversification of times, spaces, people and narrative stances, opposing the rigid vision of the
established powers, the writer analyses the silences of the official historiography and expands
the horizon of the local memory. By looking at his six first novels, the author’s favourite
literary genre, we will analyse the way these options enable, on one side, a clever reading
about violence and, on the other, an act of aesthetic renovation in Mozambican literature.
The artistic project of João Paulo Borges Coelho finds its unity in the
combination of regularity and experimentation, an unusual blend in the
current literary scene. Starting from the diversification of times, spaces,
people and narrative stances, opposing the rigid vision of established
powers, the author analyses the silences of the official historiography
and expands the horizon of the local memory. By looking at his first six
novels,2 the author’s favourite literary genre,3 we will analyse the way these
1 This study was financed in part by the Coordenação de Aperfeiçoamento de
Pessoal de Nível Superior – Brasil (CAPES) – Finance Code 001, Project
88887.364731/2019-00, Institutional Internationalization Program – CAPES-
PrINT. As this text was written between 2018 and 2019, it was also supported
by National Council for Scientific and Technological Development – CNPq
(Brazil) (Productivity Researcher Grant, Level 2) – and by Rio de Janeiro Research
Foundation – FAPERJ (Brazil) (Young Researcher of Rio de Janeiro Program).
2 Since 2003, João Paulo Borges Coelho has published seven novels, two volumes
of tales and three novellas. He also wrote three comics, launched in Maputo at
the beginning of the 1980s, and some short narratives spread in published works
of different nature. Among the latters, we highlight ‘Anjo voador’, included
in the collective volume edited by Sheila Khan et al., Visitas a João Paulo Borges
Coelho: leituras, diálogos e futuros (Lisboa: Colibri, 2017), 229–34.
3 Regarding the novelistic production of the author, see the recent article of Rita
Chaves, published by journal Mulemba, in a special issue dedicated to the literary
70 Nazir Ahmed Can
options enable, on the one hand, a clever reading of violence and, on the
other, the aesthetic renovation in Mozambican literature.
In spite of also being a historian, João Paulo Borges Coelho avoids the
didactic approach. The History emerging from his narratives is a knowledge
that is appropriate for occultation, revision and representation. Relying on
strategies such as metonyms, metaphors or allegories, mediated by humour
and irony, the author plays on the shifts between ‘small’ (everyday stories)
and ‘big’ (History). Virtuous, the former reveals and pluralizes the latter.
Thus, his novels explore the ties between the poetics and the politics of
memory to identify some continuities of the colonial in the postcolonial
time, hence refuting the official narratives of both periods.4
The first novel, As duas sombras do rio (2003), comes from the travels
of João Paulo Borges Coelho across the Zumbo region during the civil war
that devastated the country for almost two decades. The contact with the
Zambezi River meant a turning point in his intellectual production, as he
reveals in an interview given to Carmen Secco:
De alguma forma, ele incutiu em mim uma forma de escrever ficção a partir da
surpresa provocada pelos lugares. O rio é importante, de facto, por ser ele que marca
indubitavelmente a vida das comunidades retratadas e porque ele é uma espécie de
chave do Moçambique actual, tal como se configura. Aquele rio é imenso, um dos
maiores do mundo (um dos mais fundos, no sentido divisório).5
[Somehow, the River Zambezi inspired me a way of writing fictions starting from
the surprise provoked by the places seen. This river is important, in fact it marks
undoubtedly the lives of the communities portrayed and because it is a kind of key
for contemporary Mozambique, in its configuration. This river is enormous, one of
the biggest in the world (one of the deepest, division-wise).]
work of João Paulo Borges Coelho. In this essay, Chaves identifies some singular-
ities in the narratives of the Mozambican writer and examines the connections with
the novel in the contemporary context. Rita Chaves, ‘O romance em João Paulo
Borges Coelho: respirar a diferença na escrita’, Mulemba, 18/10 (2018), 14–31.
4 Nazir Ahmed Can, Discurso e poder nos romances de João Paulo Borges Coelho
(Maputo: Alcance, 2014), 15.
5 Carmen Secco, ‘Entrevista a João Paulo Borges Coelho’, Buala <http://www.buala.
org/pt/cara-a-cara/entrevista-a-joao-paulo-borges-coelho> accessed 19 December
2009.
Poetics and Politics of Memory 71
6 Giorgio Agamben, Homo sacer. El poder soberano y la nuda vida (Valencia: Pre-
Textos, 2003), 208.
72 Nazir Ahmed Can
of the main characters of the whole narrative. In this way, the author em-
barks on a complex journey, still little explored in the national literature,
as the structural polyphony of his work does not come solely from the
confrontation of different consciences, but also from the divisions experi-
enced by each individual.10
In the first critical analysis of Borges Coelho’s literary production,
Francisco Noa highlights some of the aspects that would be confirmed
in the following novels of the author. Starting from the reflections about
Milan Kundera’s The Art of the Novel, Noa identifies four main appeals in
As duas sombras do rio: the appeal to the game, visible in a narrative where
‘everything is open due to the amplitude and inclusiveness of the spatial,
temporal and human dimensions represented there’; the appeal to the
dream, that makes us ‘alienate momentously from our own world’; the
appeal to the thought, fulfilled in the ‘attentive and rationalising look of
the narrator’, who ‘puts us in the presence of the perplexities of a deter-
mined world (the one of the Mozambicans), in a specific moment (the civil
war)’; finally, the appeal to the time, that brings out ‘a human or inhuman
dimension of a historical situation’.11 If As duas sombras do rio basically
reminds – following the ‘appeals’ cited by Noa – the spatial separation
between north and south as the main reason of communitarian and ex-
istential division of the characters, in As visitas do Dr. Valdez (2004) the
theme of the border is developed as a temporal metaphor. Taking place
in a time that is very close to the independence of Mozambique, the nar-
rative goes around the life of Vicente, a young black employee who dis-
guises himself as an old white doctor (Valdez), in a triple transformation
that aims at satisfying the nostalgia of his mistresses, the sisters Sá Amélia
and Sá Caetana. The two old ladies represent the ‘possible family’ for the
young Mozambican, who inherited the art of serving from his dad, Cosme
Paulino, and History. On one side, Vicente, transitioning to the adult age,
wishes to escape his fate of submission to take part in the transformation
10 With regards to this aspect, even though it is developed in another context, see the
analysis of Mikhail Bakhtin, La poétique de Dostoïevski, trans. Isabelle Kolitcheff
(Paris: Le Seuil, 1998), 148–53.
11 Francisco Noa, ‘As duas margens do rio ou as muitas margens do romance e da vida’,
Domingo (7 September 2003).
74 Nazir Ahmed Can
12 After all, the stories of Cosme Paulino and the direct pressure of his orders put
on Vicente are very close to what Achille Mbembe states. For the Cameroonian
scholar, the colonized, at times, tried to include the colonial factor in the cases of
parenthood and interpret the social relations of domination, starting from a dis-
course of lineage and genealogy – Achille Mbembe, De la postcolonie. Essai sur
l’imagination politique dans l’Afrique contemporaine (Paris: Karthala, 2000), 282.
13 Almiro Lobo calls attention to the way this novel establishes a space in-between,
that makes us reconsider difficult heritage, but vital to understand the present –
Almiro Lobo, ‘Quatro compassos para uma leitura descomprometida’, meia noite
(10 April 2006), 42.
Poetics and Politics of Memory 75
de forma que o enigmático número da Rua 513.2 permaneceu como estava. Tirá-lo
de nome da rua seria como que desprezar a aritmética na altura em que ela era
16 João Paulo Borges Coelho, Crónica da Rua 513.2 (Lisboa: Caminho, 2006), 107.
17 In dialogue with ‘Noms de pays: le nom’ (À la Recherche du temps perdu), by Marcel
Proust.
Poetics and Politics of Memory 77
mais necessária, para dividir por todos a riqueza que esteve inacessível no tempo
colonial.18
[so that the enigmatic number of the Rua 513.2 remained as it was. To remove it
from the street name would be like despising arithmetic in a time when it was most
needed, in order to share, among everyone, the richness that was inaccessible during
colonial time.]
given to the memory and destabilize the dogmatism of its uses in the pre-
sent times. The term itself suggests contaminations of the past with the
present and of time with space. With the meaning of (spatial) vestige as
well as (temporal) split, the notion of ‘residue’ indicates the permanence
of the phenomenon of exception as a rule structuring society. Indeed this
phenomenon provides the principal theme for the following novel.
Campo de Trânsito (2007) develops from different strategies compared
to the previous novels, which – as observed by Fátima Mendonça – ‘afastam
a narrativa da referencialidade’ [move the narrative away from referentiality],
both geographically and temporally.19 In fact, in this novel, Borges Coelho
avoids the ‘identificação biunívoca’ [biunivoque identification], according
to which the space of the narrative is supposed to be the space of the writer’s
origin.20 The narrative centres on the Kafkaesque story of J. Mungau: being
captured without any apparent reason in his own house in the city, the char-
acter starts a journey whose first destination is a jail where he stays overnight.
From there, Mungau is sent to the Transit Camp, a provisional space, as the
name suggests. In this ‘fim do mundo’ [end of the world]21 it is established
that prisoners are moved to the New Camp or to the Old Camp. Mungau
does not realize that his process is similar to those of other prisoners and that
his life, starting from that day, is submitted to the law based on exceptions.
Borges Coelho deliberately avoids the generic and meddles with the
complicated task of thinking about the concept of exception, bringing to the
Mozambican literary space a perspective that includes history, philosophy,
politics and arts. For this reason, we also state that this novel, more than
representing exclusively the re-education camps created by the Frelimo
during the post-independence, describes the phases of the historical for-
mation of the power that gain significance in the places of exception where
their protagonists act. These places, foreshadowed in the city, become more
noticeable in jail (the nomos of the modern for Foucault)22 and culminate
in the camp (the nomos of the modern for Agamben). Therefore, the naked
life of Mungau, hunted in the polis and brought to the camp, being excluded
from one place and included in another, abandoned to the new sovereign’s
mercy in a context of exposure and animalization, marks the dawn of the
historic and bio-political time.23 Taking into account some of the narrative
clues (most importantly topographic, related to Mungau’s journey from
a city whose routes may remind us of Maputo), we could suggest that the
author, inspired by the Mozambican reality, builds a plot with global out-
reach. Meanwhile, History provides just the motto for a philosophical
question and an aesthetic experience, hence being used as a direction, not
a destination.24
The Transit Camp, a space of absolute exception, is a sort of final
place, where inversions represent the norm: ‘Estranha aquela disposição, os
guardas vivendo juntos numa camarata, os detidos em casinhas individuais’
[That disposition looks strange, the guards live together in a room, the
prisoners in individual small houses].25 In this space, the protagonist
feels the paradox of exile and its double meaning of punishment and
refuge: ‘Descreve mentalmente este lugar quando está longe, e quanto mais
exacta sente essa descrição mais nítida é a sensação de que está inventando
uma nova casa’ [Picture in your mind this place when it is far; the more
exact your description is, the clearer is the feeling that you are inventing a
23 See: Giorgio Agamben, Homo sacer. El poder soberano y la nuda vida (Valencia:
Pre-Textos, 2003).
24 For Roberto Vecchi, an analysis on the relation between the political and the
literary exception in Índicos Indícios, João Paulo Borges Coelho ‘settles in this
intersection between exception and example, showing in this “exceptioning” the
permanent state of exception that has dominated decades of Mozambique contem-
porary history – its genesis, its birth, its childhood as nation always at war – how
only the impossibility of representation can be represented; how narrative does not
stimulate any – neither pedagogic nor performative – full sense of the past that
could result from the attentive and meticulous observation and incorporation of
the gathered signs’ – Roberto Vecchi, ‘Excepting the Exception: A Bloodstained
Cartography of Mozambique in João Paulo Borges Coelho’s Índicos Indícios’, in
Cristina Demaria, and Macdonald Daly, eds, The Genres of Post-Conflict Testimonies
(Nottingham: Critical Cultural and Communications Press, 2009), 248.
25 Borges Coelho, Campo de Trânsito, 42.
80 Nazir Ahmed Can
new house].26 If, during his whole experience, the protagonist is tormented
by doubts, from the smallest and apparently meaningless – ‘De que será que
me acusam?’ [What are they accusing me of ?]27 – to the more existential
ones – ‘Onde estou? […] Quem sou?’ [Where am I? Who am I?]28 – in the
Transit Camp all his gestures gain the mark of an inaugural doubt, related
to the physical transformation and to the origin:
‘Será que os meus olhos se estão tornando claros?’, pergunta-se com preocupação.
‘Será que deixei de saber aonde pertenço?’29
[‘Maybe my eyes are getting lighter?’, he asks himself worried. ‘Maybe I forgot where
I belong to?’]
The half-open door to the office of the Transit Camp’s director sum-
marizes the magnitude of these uncertainties: ‘Mungau detém-se por um
momento no umbral na dúvida se será mais curial aguardar até ser chamado
ou tomar a iniciativa de se anunciar (o guarda nada lhe disse a respeito)’
[Mungau stands by the threshold, doubting whether it is more curial to
wait to be called or take the initiative and present himself (the guard said
nothing about this)].30 The ‘threshold’ is the place of the protagonist’s
supreme abandonment (in relation to himself and to the law), as suggested
by the lexical choice ‘curial’, meaning ‘respectful’, ‘convenient’. The word re-
calls the etymological origin ‘Curia’, that is the papal court or the pontifical
tribunal. Indeed, Mungau’s impasse is very similar to what is experienced
by Joseph K., protagonist of Der Process [The Trial], by Franz Kafka. In
both cases the space of ‘already open’ represents the materialization of the
state of exception, considering that, for Agamben, just for being open it
immobilizes, symbolizing that precize moment when the law does not pre-
scribe anything.31 Massimo Cacciari, analysing the same exert of The Trial,
comes to a similar conclusion: how can we enter what is ‘already open’?
of the Indian Ocean and South Africa, Belgium, France or Germany, just
to say a few). Thanks to these characters the author validates one of the
hypotheses that run around his literary production: the nation is not the
exclusive result of the Empire (fatalist vision) or of itself (essentialist vision).
As Stefan Helgesson points out, in O Olho de Hertzog, specifically, Borges
Coelho privileges the cosmopolitan panorama of Southeast Africa, pre-
senting Mozambique as a place that combines the interests of Europeans
and African, South Africans and Mozambicans, British and Germans, co-
lonials and proto-nationalists.34 In the same way, Maria-Benedita Basto
claims that this work challenges the reader to get rid of pre-established
categories by playing on the characters’ ambiguities and on a style which
derives from the combination of different genres (journal articles, editor-
ials, exerts from books, personal messages, billboards, posters, etc.).35 In
order to describe the fractures and contradictions of an age, filled with tense
encounters among characters from different latitudes, Borges Coelho uses
a vast intertextual chain. Explicitly or implicitly, Durrell, Italo Calvino,
W. G. Sebald, Coetzee, Graham Greene and Lettow-Vorbeck’s diaries
interact with the journalistic texts and O Livro da Dor, by João Albasini,
or the poetry of Rui Knopfli and José Craveirinha, three of the biggest
chroniclers of the Mozambican capital in the twentieth century. At the
same time, the space appears as a productive intertextual source for the in-
terpretation of that age. A rarefied setting in the national prose, the former
capital Lourenço Marques, gains in O Olho de Hertzog a status similar to a
protagonist: ‘Cidade estranha, esta em que as misérias são sempre envolvidas
por uma pomposa roupagem’ [A strange city, where the miseries are always
wrapped in a pompous clothing].36 Due to the proliferation of lights, signs
and posters, the city becomes like a palimpsest, revealing and dissimulating
itself in the ‘folds’ of each corner.
34 Stefan Helgesson, ‘João Paulo Borges Coelho, João Albasini and the Worlding of
Mozambican Literature’, 1616: Anuario de literatura comparada, 3 (2013), 91–106.
35 Maria-Benedita Basto, ‘Danse de l’histoire, écritures mobiles: enjeux contemporains
dans les littératures de l’Angola et du Mozambique’, Révue de Littérature Comparée,
4 (2011), 457–77.
36 João Paulo Borges Coelho, O Olho de Hertzog (Lisboa: Alfragide, 2010), p. 323.
Poetics and Politics of Memory 83
Hans Mahrenholz has the task of deciphering the secret of that uni-
verse. For the German, this city also has its allure: intriguing women crossing
his path, delirious stories to listen to, and an artistic environment that is
developing under influence of different European vanguards; finally, cir-
cles of interests that do not leave him completely alone, even when they
are illusionary or dissimulated. For example, in a night of heavy drinking
at Gato Preto, the Mozambican version of the Chat Noir in Paris, we can
see a series of interactions crossing the destinies of Mahrenholz, Satie,
Picasso and Klimt. Thus, guiding the reader through the streets of the city,
but disorienting Hans in the search for himself, the places and people of
Lourenço Marques constitute a sort of labyrinthine archive.
Progressively, Hans realizes the duality of meanings coexisting within
the city: ‘Estranha cidade esta, pensa Hans, onde todos os que chegam se
dizem movidos por razões que não são as verdadeiras’ [What a strange
city, thinks Hans, where all those who arrive say they are moved by reasons
that are not the real ones].37 The dual nature of Lourenço Marques is con-
firmed when Hans explores the suburban world in João Albasini’s company.
Albasini was a prominent journalist with an historical role in developing
Mozambique’s protonationalism in the beginning of the twentieth century.
By turning him into a fictional character, O Olho de Hertzog can be seen as
one of the rare acts of consolidating the national literary system with an
homage to one of its founders. It will be, then, the eccentric intellectual
who introduces to Hans ‘a sombra da cidade branca, a cidade que a outra
cidade esconde nas suas costas’ [the shadow of the white city, the city that
the other city hides behind its back].38 The perspective of the colonial city
divided in two39 makes the protagonist ask an open question:
O empedrado das ruas começa a dar lugar ao pó e à lama, a alvenaria à palha. Quase
abruptamente, como se transpusessem uma fronteira. Engasgam-se aqui os anúncios,
vão deixando de ter o que dizer […] Enquanto correm por cima da lama, olha em volta,
na direção do coração do mundo de palha, e só encontra mais cartazes desmembrados,
servindo para tudo menos para dizer o que neles vem escrito – para cobrir a casa da
chuva, para isolar o quintal dos ladrões. Que diriam eles? Para lá do grito desconexo
dos cartazes, que diriam eles se não fosse este silêncio?
[The stones of the streets give space to the dust and mud, the brickwork to the straw.
Almost abruptly, as if they had crossed a border. Advertisements here choke, losing
what they really have to say […] While they run on the mud, [Hans] looks around,
in the direction of the heart of the world of straw, and only finds dismembered pos-
ters, for any use except for telling what is written on them – for sheltering the house
from the rain, protecting the yard from thieves. What would they say? Beyond the
disjointed scream of the posters, what would they say if it were not this silence?]40
44 João Paulo Borges Coelho, Rainhas da Noite (Lisboa: Caminho, 2013), 24.
45 Borges Coelho, Rainhas da Noite (Lisboa: Caminho, 2013), 24.
46 Borges Coelho, Rainhas da Noite, 141.
47 Borges Coelho, Rainhas da Noite, 189.
Poetics and Politics of Memory 87
importance for knowledge of the past, the archive has numerous weaknesses.
Not only because it disregards the secrets mentioned by the narrator, but
also because, in certain contexts, it is managed by the instituted powers. In
the Arquivo Histórico de Moçambique, for example, many archives remain
confidential, inaccessible to the public. We could even suggest that the
historian João Paulo Borges Coelho became a writer because of these re-
strictions. For being connected to the hegemonic narratives, ‘destrinçando
quem pertencia ao passado e de quem era o futuro’ [dividing who belonged
to the past and who is part of the future],48 these documents, according to
the narrator, distort the link that could have been between time and reality.
For this reason, contrarily to the expectations, the archive is here defined as
a ‘fábrica de papéis […] empenhada em trocar essa atividade pela produção
do esquecimento’ [paper factory […] involved in swapping its activity with
the production of oblivion].49 The third source used, the witness, turns out
to be the most complex. Travessa Chassafar establishes, as previously men-
tioned, a link between past and present. The encounters between the old
man and the narrator are marked by the typical oscillation of those who
consider memory management as a mechanism of personal defence. From
the productive perspective of ambiguity, the figure of Travessa Chassafar
acquires a dimension which is ampler than we would expect. His presence,
also integrated in the contemporaneity, does not become hostage of a rigid
version of the past.
Finally, by trying to destabilize the doxas (producing the aversion of the
writer) through an aesthetic research on the paradox (generating different
versions in the narratives), Borges Coelho rethinks the relations between
Mozambique and the world of yesterday and today. With the creation of
a new type of character, the amplification of the literary geography, the
game of confluences between historical regimes and rival ideologies, the
cult of the classic register of the language that, however, does not make im-
possible the diversification of positions of the narrator, among other strat-
egies, Borges Coelho’s work consolidates the novel and the Mozambican
literary system. Influenced by other forms of art, such as comics, cinema,
Bibliography
Agamben, Giorgio, Homo sacer. El poder soberano y la nuda vida, trans. Antonio
Gimeno Cuspinera (Valencia: Pre-Textos, 2003).
——, Lo que queda de Auschwitz: El archivo y el testigo (Homo Sacer III), trans.
Antonio Gimeno Cuspinera (Valencia: Pre-Textos, 2005).
Bakhtin, Mikhail, Rabelais y su Mundo (Barcelona: Barral, 1974).
——, La poétique de Dostoïevski, trans. Isabelle Kolitcheff (Paris: Le Seuil, 1998).
Basto, Maria-Benedita, ‘Danse de l’histoire, écritures mobiles: enjeux contemporains
dans les littératures de l’Angola et du Mozambique’, Révue de Littérature
Comparée, 4 (2011), 457–77.
Benjamin, Walter, Origine du drame baroque allemand, trans. S. Muller (Paris:
Flammarion. 1985).
Bhabha, Homi K., The Location of Culture (London: Routledge, 1994).
Borges Coelho, João Paulo, As duas sombras do rio (Lisboa: Caminho, 2003).
——, As visitas do Dr. Valdez (Lisboa: Caminho, 2004).
——, Índicos Indícios I. Setentrião (Lisboa: Caminho, 2005).
——, Índicos Indícios II. Meridião (Lisboa: Caminho, 2005).
——, Crónica da Rua 513.2 (Lisboa: Caminho, 2006).
Poetics and Politics of Memory 89
Secco, Carmen Lucia Tindó, ‘Entrevista a João Paulo Borges Coelho’, Buala <http://
www.buala.org/pt/cara-a-cara/entrevista-a-joao-paulo-borges-coelho> accessed
19 December 2009.
Turner, Victor, The Ritual Process: Structure and Anti-Structure (Chicago:
Aldine, 1969).
Vecchi, Roberto, ‘Excepting the Exception: A Bloodstained Cartography of
Mozambique in João Paulo Borges Coelho’s Índicos Indícios’, in Cristina
Demaria, and Macdonald Daly, eds, The Genres of Post-Conflict Testimonies
(Nottingham: Critical Cultural and Communications Press, 2009), 237–47.
Ana Mafalda Leite
4
Narratives of the Indian Ocean in the Writing
of João Paulo Borges Coelho: A Transnational
Geography
ABSTRACT
In this chapter I aim to discuss the importance of narrative as a cultural element of transit
that entwines the shores of the Indian Ocean, creating a geography of the space between
the coastline and the islands. I further aim to demonstrate how that transit is charted in
the writings of João Paulo Borges Coelho and how the author interweaves two different
types of Indian Ocean topographical representation: the descriptive meta-narrative of
historical origin and the literary-fictional narrative, which lies at the intersection of myth
and history. A fragmentary geography of the Indian Ocean, built in different narratives,
is thus mapped onto this creative duplicity of the Mozambican author.
We prefer to treat the Indian Ocean region as one, among many, liminal spaces of
hybrid evolution, an area whose boundaries are both moveable and porous, which
brings us close to Devleena Ghosh and Stephen Muecke’s notion of transnational
imaginative geography.1
1 Shanty Moorthy, and Jamal Ashraf Jamal, eds, Indian Ocean Studies Cultural,
Social, and Political Perspective (Routledge: New York, London, 2010), 5.
2 A Portuguese version of this chapter was published in Remate de Males,
Campinas-SP, 38/1 (2018), 63–74.
92 Ana Mafalda Leite
The issue of spatial boundaries helps us theorize and place in historical context
the Indian Ocean as an inter-regional arena of political, economic, and cultural
interaction.4
aqui falamos de um espaço amplo que, sendo embora o mais pequeno dos três grandes
oceanos – um terço do Pacífico, menos 10 por cento que o Atlântico – ocupa uma
vasta área de quase setenta milhões de quilómetros quadrados. Ainda por cima uma
área líquida (e haverá entidade mais incapturável do que as águas?). Mais do que
3 Devleena Ghosh, and Stephen Muecke, eds, Cultures of Trade Indian Ocean
Exchanges (Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2007), 5.
4 Sugata Bose, A Hundred Horizons: The Indian Ocean in the Age of Global Empire
(Cambridge, MA: Harvard University Press, 2006), 6.
5 Unpublished essay presented at the International Conference Indicities/Indices/
Indícios – ‘Hybridity in Indian Ocean Literature’. Universitat Autònoma de Barcelona,
23–25 April 2009 (copy of the text obtained by courtesy of the author).
A Transnational Geography 93
isso, um espaço com muitas facetas que são outras tantas tonalidades que lhe são
conferidas pelas margens. E margens, neste caso, muito diversas. Como depreender
daqui uma unidade que nos permita, a partir dela, chegar ao ‘Genius’?6
[here we are talking about an ample space that, despite being the smallest of the three
great oceans – one third of the Pacific, 10 per cent less than the Atlantic – occupies
a broad area of nearly 70 million square miles. Furthermore, it is a liquid area (and
might there be a more uncapturable entity than water?). More than that, it is a space
with many facets, which reflect just as many nuances, conferred by its shores; and,
in this case, very diverse shores. How to infer, from this, a unity that could serve as
a point of departure to reach the ‘Genius’?]
Foi deixando-se cruzar em viagens de longo curso que o Índico revelou as suas
margens distantes como margens, não mais pequenos mundos fechados. Desde logo o
Índico das frotas chinesas de barcos bojudos e deselegantes, verdadeiros paquidermes
navegantes que em 1421, oriundos de Calecute, escalaram Mogadiscio, Zanzibar e
Sofala num empreendimento que envolveu árabes, venezianos e hindus.8
[In letting itself be traversed in long voyages, the Indian Ocean revealed its distant
shores as actual shores, no longer as small enclosed worlds. From the very beginning,
it was the Indian Ocean of the Chinese fleets with their bulging and inelegant boats –
authentic sailing pachyderms that in 1421, coming from Calicut, called at Mogadishu,
Zanzibar and Sofala in an enterprise which involved Arabs, Venetians and Hindus.]
Looking back in time, the author unveils an even more ancient Indian
Ocean, from before the ninth century, navigated by fleets of Arab, Persian
and Hindu dhows, following the rhythm of the monsoon. He further
refers to the importance of coastal and commercial fishing transit, enu-
merating the different kinds of vessels that can be found along the Indian
coast of Mozambique:
Segundo uns dicionários, a palavra monção deriva do italiano monsore e esta do malaio
musim, significando ‘época do ano’; segundo outros, a palavra inglesa monsoon deriva
do holandês monsooen, esta do português monção, que por sua vez derivaria do árabe
mausim, com o mesmo significado. De qualquer forma, tais derivações mostram
eloquentemente, por via da etimologia (da história das palavras e das ligações secretas
que estas estabelecem entre si) como o acto de navegar ligava todas estas margens.10
[According to some dictionaries, the word monsoon derives from the Italian monsore,
and the latter from the Malay musim, which means ‘time of year’; according to other
dictionaries, the English word monsoon comes from the Dutch monsooen, and the
latter from the Portuguese monção, which in turn is supposed to have derived from
the Arabic mausim, with the same meaning. In any case, such derivations eloquently
show, by means of etymology (the history of the words and the secret connections
between them), how the act of sailing connected all these shores.]
Por esta altura penso estar já estabelecida uma certa individualidade deste grande
oceano: na periferia feita de praias amarelas e objectos aguçados (os coqueiros,
os minaretes das mesquitas, os velhos padrões portugueses e as pequenas velas
triangulares), nos seus ventos constantes e tão característicos, nos seus amuos
destruidores. Em características físicas que suscitam a imaginação.11
[By now, I believe we have already established a certain individuality of this great
ocean: in the periphery, made of yellow beaches and sharp objects (the coconut trees,
the minarets on the mosques, the old Portuguese patterns and the small triangular
sails), in its constant and characteristic winds, in its devastating huffs, in physical
characteristics that excite the imagination.]
Thus, historian and author João Paulo Borges Coelho finds echo in the
words of scholars Shanti Moorty and Ashraf Jamal when they state that
‘the Indian Ocean region possesses an internal commonality which en-
ables us to view it as an area in itself: commonalities of history, geog-
raphy, merchant capital and trade, ethnicity, culture, and religion.’12 In
other words, by characterizing some of the aspects belonging to the genius
loci of the coastal regions of the Indian Ocean, the Mozambican historian
falls into the theoretical and creative framework of Ocean Studies: ‘So
what exactly does Indian Ocean studies entail? Our focus is the Indian
Ocean region, by which we mean the ocean itself, its littoral and hinter-
land, fully embedded in the global, and viewed from the perspective of
contemporary human interests, human histories, human movements’.13
Human histories and human movements are, after all, what the
Mozambican author unveils in his narratives about the Indian Ocean. In
the two short story books by Borges Coelho, jointly titled Índicos Indícios
[Indian Indices], we can see that the wordplay and the poetic alliteration
in the title hint at the transit and consistency of the signs of the Indian
Ocean’s genius loci along the entire Mozambican coastline. In this essay,
I shall refer to two short stories in particular – ‘Ibo Azul’ [Blue Ibo]14 and
‘A Força do Mar de Agosto’ [The Strength of the August Sea]15 – to rep-
resent the author’s literary narrative about the Indian Ocean.
In fact, in the final part of his presentation in 2009, Borges Coelho
already refers to one of the short stories (the second one that I shall analyse
in this paper) and to his knowledge and love of travel along the shores of the
12 Shanti Moorthy, and Ashraf Jamal, eds, Indian Ocean Studies: Cultural, Social, and
Political Perspective (New York and London: Routledge, 2010), 4.
13 Moorthy and Jamal, Indian Ocean Studies, 5.
14 Borges Coelho, Índicos Indícios I Setentrião (Lisboa: Caminho, 2005).
15 Borges Coelho, Índicos Indícios II Meridião (Lisboa: Caminho, 2005).
A Transnational Geography 97
Indian Ocean: ‘Há escassos três meses voltei a percorrer 2000 quilómetros
de costa, a partir da margem apalpando o mar como quem apalpa o lombo
de um bicho, a ver se lhe descubro o segredo. Estou certo de que um dia
conseguirei’ [Barely three months ago I once again travelled 2,000 kilo-
metres of coastline, feeling the sea from the shore as one feels up the saddle
of any creature, trying to unveil its secret. I am certain that someday I will].16
The author recalls a comment on the short story ‘The Strength of the
August Sea’:
With these two short story books, the narratives of the Mozambican
author resume the focus on the country’s coastline and its cultural trans-
national differential features, in contrast to the hinterland. According to
Borges Coelho:
Num certo tempo veio vindo um homem. Caminhava depressa, como se o chamasse
um encontro desde há muito aprazado. E só o facto de se deter a espaços, olhando
curioso as minúsculas criaturas do chão da praia, permitia adivinhar que afinal era
apenas a ansiedade que o empurrava, apenas a impaciência de permanecer no mesmo
lugar.20
[At a certain time, there came a man. He walked fast, as if summoned by an encounter
that was long overdue. And the mere fact that he stopped occasionally, curiously
gazing at the tiny creatures on the beach, suggested that it was solely anxiety that
pushed him, the sole impatience of remaining in the same place.]
That primary encounter may have taken place in the past or in the pre-
sent – ‘At a certain time’ – with the narrator practically staging the art of
‘once upon a time’, leading the reader to acknowledge the timelessness of
the story, in which feminine beauty and slowness contrast with masculine
haste and urgency. Just as the houses, the trees and the sea, the woman
that emerges from the beach is almost a vision, who vests the landscape
with the erotic human dimension, the desire that can annul the distance:
19 Traditional beauty mask made out of white powder extracted from the Mussiro
plant, or m’siro (scientifically Olax Dissitiflora).
20 Borges Coelho, Índicos Indícios I Setentrião, 192.
21 Coelho, João Paulo, Índicos Indícios I Setentrião, 195.
100 Ana Mafalda Leite
see ancient signs in the gaze that she spreads, when she sees him; when the distance
that remains between them no longer exists.]
The narrator shapes that meeting into a kind of prime moment of creation
between those who arrive from abroad and those whose feet are firmly on
the ground: ‘Pouco falta para que se encontrem, uma vez que convergem
para o mesmo lugar’ [Little is left for them to meet, since they are conver-
ging towards the same place].22 On the other hand, as the woman symbol-
ically represents the land and the man represents the sea, they both evoke
an undulating movement between those who arrive, the boat, those who
receive, and the land, where the in/out and sea/land transit shapes the
coastal condition of cultural sharing of the Indian Ocean:
Para ter lugar o encontro que está para acontecer não basta que cada um dos dois
caminhe na direcção certa. É também necessária a espera. De outro modo seria como
quase sempre acontece, o espaço e o tempo desentendendo-se, multiplicando-se os
atrasos, fortalecendo-se as amargas solidões. […] Esperam a espera que se espera
numa ilha, de ver os barcos a chegar, quando irão partir, mais a espera particular deste
lugar onde o tempo adormeceu. […] Lembremo-nos, porém que o conhecimento do
homem é universal, enquanto que a mulher se apoia somente nas histórias das avós
e naquilo que as margens do Índico deixam ver.23
[For the impending encounter to take place it is not enough for one of them to walk
in the right direction. They must also wait. Otherwise, it would be as it almost always
is, time and space in disagreement, multiple delays, bitter solitudes. […] They await
the waiting that one awaits on an island, to see the boats arrive, when they might
leave, plus the particular waiting of this place where time has gone to sleep. […] Let
us be reminded, however, that the man’s knowledge is universal, whereas the woman
relies solely on the stories of her grandmothers and on that which the shores of the
Indian Ocean allow her to see.]
Neither the man nor the woman, have a name, whereas the ancestors of
the location are designated by their given names. These two beings form a
pair of creation, symbolically representing the coming and going motion
of the sea, the crossover of different identities. The woman’s gaze is de-
scribed as mysterious and unfathomable, and the m’siro mask covering
her face prevents its revelation while attracting the man’s desire. This man
and this woman represent two faces of the world, ‘estabelecendo preciosa
ponte entre duas margens que fosse vital unir’ [establishing a precious
bridge between two shores that had to be bound],24 connected by the
ocean in its movement. ‘Ocorreu-lhe até, sem saber já em que momento,
que estivessem os dois mergulhados, e a praia inteira, nas águas aniladas
e invertidas de um espelho’ [It even occurred to him, no longer knowing
when, that they both were submerged, as well as the entire beach, in the
blueish and inverted waters of a mirror].25
This narrative further describes and enumerates the different kinds of
vessels used for fishing and sailing. The relationship amongst the islanders
takes place on the boundary between land and sea, with the vessels serving
as metaphors for a different way of living on the land, that is, in a closer
relationship with the ocean:
The boats are like a miniature cosmos in the Indian Ocean space, re-
vealing the genius of the location, and how coastal and island societies
live in Mozambique, similarly to other coastal areas of the Indian Ocean.
With regard to the Indian Ocean, Michael Pearson states that ‘A his-
tory of an ocean needs to be amphibious, moving easily between land and
sea’.27 And that is what happens in the second narrative, ‘The Strength of
the August Sea’. It acquires the dimension of a parable upon mention of
the disappearance of water from the Maputo bay, since it elicits, intertext-
ually and fragmentarily, the biblical parables of water separation, of Jonah
swallowed by the whale, or even Plato’s myth of the cavern. Thus begins
Borges Coelho’s short story: ‘Um dia acordou a baía sem água’ [One day
the bay woke up without water].28 It continues:
Até onde a vista alcançava – que no caso dos pescadores é bem longe, habituados
que estão a perscrutar uma superfície que é lisa e sem obstáculos – ficara aquilo tudo
um deserto. Um deserto salpicado de pequenos pontos prateados, brancos e negros
ou até de outras cores, que eram os peixes contorcendo-se em busca de ar ou água,
ou ar na água.29
[As far as the eye could see – which in the case of fishermen is very far, since they are
used to scouting a flat, unimpeded surface – all that remained was a desert. A desert
sprinkled with small dots of silver, white, black and even other colours, which were
the fish wriggling in search of air or water, or air in the water.]
Departing from the transformation of the sea into land, the narrator pre-
sents an eccentric vision of the Indian Ocean, simultaneously providing
a reflection about colonial past and memory as well as postcolonial
present. To the author, the Indian Ocean is a place of intersections and
contradictions, of commercial and cultural exchange, but it is also a place
that awakens the memory of slavery and colonial enterprise. It thus be-
comes clear why the vastness of uncovered land, due to the emptying of
the sea, lays bare tragic secrets, wreckages, remains of bodies, of ships, of
overlapping times, all entangled in a massive cemetery and ample desert.
The parable stages an attempt to unravel the mysteries laid bare by the sea,
now become land, inverting geographies, parodying the new commercial
The North Americans finally volunteered to help as well, since they have a
different way of photographing that space, through satellites. After a slow
and sequential unveiling of the map of remains piled up in the interior of
the sea, the narrative stages the plans for the construction of a new city,
designed in quadrangular spaces to be occupied. But the narrative ends
with nature yet again making way for normalcy, with the sea once more
enveloping the bay:
Can we develop our knowledge of an area like the Indian Ocean – producing and
trading in facts – without references to the narratives that undermine that trade?
There are colonial fictions; how can we be sure our knowledge is not compromised
by such a fictional framework? And there are post-colonial fabulations, stories that
describe other kinds of becomings.35
Bibliography
Bose, Sugata, A Hundred Horizons The Indian Ocean in the Age of Global Empire
(Cambridge, MA: Harvard University Press, 2006).
Borges Coelho, João Paulo, Índicos Indícios I Setentrião (Lisboa: Caminho, 2005).
——, Índicos Indícios II Meridião (Lisboa: Caminho, 2005).
——, ‘O Índico como Lugar’, International Conference Indicities/Indices/Indícios
‘Hybridity in Indian Ocean Literature’. Universitat Autònoma de Barcelona,
23–25 Abril 2009.
Gupta, Pamila, Isabel Hofmeyr, and Michael Pearson, eds, Eyes Across the
Water: Navigating the Indian Ocean (Pretoria: University of South Africa
Press, 2010).
Ghosh, Devleena, and Stephen Muecke, eds, Cultures of Trade Indian Ocean
Exchanges (Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2007).
Moorthy, Shanti, and Ashraf Jamal, eds, Indian Ocean Studies: Cultural, Social, and
Political Perspective (New York and London: Routledge, 2010).
Muecke, Stephen, ‘What makes a carpet fly? Cultural Studies in the Indian Ocean’,
Transforming Cultures eJournal, 3/2 (2008), 21–31.
Pearson, Michael, The Indian Ocean (New York and London: Routledge, 2003).
Rui Gonçalves Miranda
5
History, Literature, and the Indices of the
Ocean: Force of Signification in Borges Coelho’s
‘A força do mar de Agosto’
ABSTRACT
The impact of João Paulo Borges Coelho’s ‘A força do mar de Agosto’ rests largely on its
concurrent conceptualization of the Indian Ocean and its instrumental use of the Indian
Ocean as a literary device. In Borges Coelho’s short story, the sea is made into something
other than a mere background for (neo)colonial – military, economic – endeavours or
a simple metaphor at the service of historical and philosophical enterprises. The spatial
reframing operated in the short story’s arresting premise – that of a sea which does not
wet – sets off a process of writing and reading (in and of ) the sea which illustrates as well
as enacts literature’s potential to unsettle both conceptualizations of History and ac-
cepted historical records. The political critique of authoritarian practices and neoliberal
diktats that unfolds in the text is inseparable from a wider textual and contextual (local
and global) examination of sedimented historical, political and philosophical forms that
literature may, perhaps should, force open.
1 All translations are my own, unless when stated otherwise. The collection has not
been translated into English, so I offer two possible translations that attempt to en-
capsulate the meanings of the title in the original.
108 Rui Gonçalves Miranda
muito, muito maior se tivermos em conta as histórias que esse simples facto tem
alimentado no imaginário do presente e ao longo do tanto tempo que passou. […]
Por detrás de tantos nomes e tantos cruzamentos, de tanta diversidade, é sempre o
mesmo, o mar.4
[much, much more extensive if one bears in mind the histories which that simple
fact has fuelled in today’s imaginary and throughout the vast period of time since
elapsed. […] Behind so many names and so many crossings, so much diversity, it is
always the same, the sea.]
The short stories in Índicos Indícios attest to the cultural and ethnic diver-
sity, fluidity and porosity of several Mozambican groups and individuals,
shaped by religious and cultural encounters enabled by the commercial
2 Two examples, among many: the ‘migration crisis’ in the Mediterranean; the diplo-
matic and militar tension in the so-called South China Sea.
3 Roberto Vecchi, ‘Excepting the exception: A bloodstained cartography of
Mozambique in João Paulo Borges Coelho’s Índicos indícios’, in Cristina
Demaria, and Macdonald Daly, eds, The Genres of Post-Conflict Testimonies
(Nottingham: CCCP, 2009), 240–1.
4 João Paulo Borges Coelho, Índicos indícios I: setentrião (Lisboa: Caminho,
2005), 9–10.
History, Literature, and the Indices of the Ocean 109
circuits of the Indian Ocean and the Mozambican coast and islands.
There is certainly, as Shanti Moorthy and Ashraf Jamal suggest in their
introduction to the volume Indian Ocean Studies: Cultural, Social and
Political Perspectives (2010), a necessity to re-evaluate the ocean, its roles,
functions and respective critical perspectives. Whether the answer is to
have the ocean ‘anthropomorphized’, as if ‘it could not exist or possess a
meaning were it not a mirror of humankind’, is another matter entirely.5
The sea demands an approach that is able to counter what John Mack has
denounced as the traditional historiographical representation of the seas
‘either as the backdrop to the stage on which the real action is seen to take
place – that is, the land’ or ‘as the means of connection between activ-
ities taking place at coasts and in their interiors’. This leads Mack to con-
clude: ‘The characteristics of the sea itself, the nature of man’s interactions
with it, the alliances and liaisons which takes place on it and because of it,
the contacts effected, cemented or cast asunder, are all largely absent from
this historiography.’6
What follows reads Borges Coelho’s short story ‘A força do mar de
Agosto’ [The Force of the August Sea], featured in volume II (Meridião
[The South]) of the Índicos Indícios collection, with an interest both in
the conceptualization of the Indian Ocean (Indian Ocean as a method, to
quote Isabel Hofmeyr)7 and in the instrumental use of the Indian Ocean
as a literary device. ‘A força do mar de Agosto’ supplements a historiog-
raphy that has either addressed the sea or, under that pretence, has often
used the seas as a metaphor for a meta-reflexive approach to the historian’s
task. Its use of marine metaphors may also provide a critical comment on
how certain philosophers (of history, among others) have forged and pro-
jected a given image of the sea. The narrator of this particular short story,
penned by a fictionalist who is an established academic historian, will
make full use of the performative powers of literary fiction with a view to
addressing the histories and the stories brought about with the force of sea,
too often overlooked on account of the aforementioned representational
bias toward the land.
‘A força do mar de Agosto’ adopts a singular paradoxical approach to
the rescuing of the role and function of the sea: its premise is that of a sea
which ‘não molha’ [does not wet].8 Although this situation will prove to
be temporary and, by the end of the short story (it is, in fact, the ending
of the short story), the sea will recover its true force as unexpectedly as it
had been lost in the first place, this will be enough to break the ‘grande
coluna do tempo’ [large column of time] and invite questions regarding
the legitimacy of the supposedly natural order of things once the calm sea
renders historical incidents, accidents, and events (the vast majority of
which had not been recorded by history) visible in a ‘desarrumação sem
hierarquia’ [untidiness without hierarchy].9 The ending of the short story,
with a return to ‘normality’ which unmasks the miscalculation of all plans
and endeavours that had interpreted the apparent solidification of the sea as
a carte blanche for its appropriation, emphasizes a political reading which
is particularly rich if one takes into account Jacques Rancière’s attempt to
circumscribe a ‘politics of literature’. Rancière’s definition of politics, in
this context, is as follows:
a partition of the sensible, of the visible and the sayable, which allows (or does not
allow) some specific data to appear; which allows or does not allow some specific
subjects to designate them and speak about them. It is a specific intertwining of ways
of being, ways of doing and ways of speaking.10
8 João Paulo Borges Coelho, Índicos indícios II: meridião (Lisboa: Caminho,
2005), 126.
9 Borges Coelho, Índicos indícios II: meridião, 134.
10 Jacques Rancière, ‘The politics of literature’, in Dissensus: On Politics and Aesthetics
(London: Continuum, 2010), 152.
History, Literature, and the Indices of the Ocean 111
Michelet goes into the archives not in order to read the documents as the dead indices
of events now past, but in order to immerse himself in those documents as fragments
of the past still living in the present. […] Instead of interpreting the documents,
Michelet lets them speak for themselves by showing them to us. The difference be-
tween the dead written word, which, like a corpse, can only be viewed, and the live
spoken word, which can only be heard, is effaced.20
not on the level of ideas, of forces, of causes or systems, but on the level of each carnal
death. The historian’s duties are not established in terms of the general concept of
historical truth, but only confronting each dead man of history; his function is not
of an intellectual order, it is at once of a social and a sacred order. The historian is
in fact a civil magistrate in charge of administering the estate of the dead (a formula
Michelet derives from Camões in the Indies).22
the xitatarrus do not mark the spot; yet they are a visible remainder, and a
reminder. According to White, this is the lesson that Rancière takes from
Michelet: Michelet succeeded in ‘making them [the poor] speak as silent
people’, ‘the historian keeps them silent by making them visible’.23 The now
visible, small, disseminated corpses of the the poor fishermen in the ‘un-
expected cemetery’ offer a platform – however tenuous – for addressing,
in Borges Coelho’s own words, Africa’s unresolved relationship with the
sea.24 The corpses present both a historical imperative and an alternative
to colonial histories without relinquishing an engagement with colonial
capitalism. The corpses, buried in their boats and their nets, victims of the
dangers to which their precarious living conditions exposed them, emerge
only to be ignored and marginalized by the present government who will
take control and appropriate the (now) ‘land’ in which they are buried. As
was in the past, during colonial administration, so is – as a result – in today’s
‘devenir autoritaire’ [becoming authoritarian], embodied in the short story’s
fierce neoliberal and neocolonial forces, foreign or national: there are no
obstacles to what Mbembe calls ‘economic appropriation’.25
After the sea apparently becomes solid, the authorities decide to investi-
gate only when the smell of rotten fish on the surface can no longer be ig-
nored. The ‘Polícia Municipal’ [Municipal Police] tries to blame the locals,
the fishermen and the fishwives. Seen as this is ultimately unconvincing,
the ‘Brigada dos Técnicos’ [Brigade of Technicians] is brought up from
the rear and comes to the front: the military lexicon foreshadows what
will take place next. The Brigade is equipped with rulers and compasses,
GPS and transmitors, mobile phones, so that they are able to compare
what they see before them to the topographical and hidrographical
charts. As they prepare to lay the groundwork for an unbridled attempt
at appropriation, the best they can do in order to come to terms with the
newly found landscape is, quite farsically, to install a toilet as a model for
illustrating how the water could have been flushed out of the bay – if the
rivers cannot be traced, the sewer pipes can. The South Africans, given
their expertise in photographing the Mozambican land – to set up bases
during the war, to install gaspipes (and the narrator is quick to point out
how gas pipes and sewer pipes are not dissimilar) – were now called upon
as friendly neighbours (narrator dixit), or perhaps not so friendly:
Attempts to scrutinize, survey, charter will persistently try to fit the sea
into the representations and the possibilities that they presuppose and
impose top down (‘a partir do ar imaginavam cá em baixo’); ironically, the
narrator compares the product of the US and South African’s mapping
techniques to abstractionist and cubist painting styles.27 Maps, photo-
graphs, satellites will ultimately fail in their search for a no less imagined
(from high above, from the air, in opposition to the ‘here below’) origin,
or explanation – they are no match for untidiness without hierarchy.
Although the skeletons in the now-closeted space of Maputo Bay are now
exposed, the Government, rather unsurprisingly and unlike the historian
writer, remains oblivious to the ‘estate of the dead’. Western technology
and ideology (in the North American and South African apparatuses)
are ultimately ineffective and the Government adds insult to injury by
ignore are not a form that can easily be apprehended. The description of
the dots as spatters metonymically transposes to these remnants the flu-
idity that is attributable to the sea and that is exceptionally suspended in
the beginning of the short story. The same word, salpicos, is applied specif-
ically to the thousands of xitatarrus that will be found ‘Salpicando vários
quadrados’ [Spattering several squares].32 The spatters were always there –
foreshadowing the fact that, as one will come to address, the sea was always
already there even if its force (quietly undermining all potential forms of
survey, planning, development and appropriation) went unnoticed.
The fishermen in the bay have no documents that can entitle them to
any say, let alone to prove possession of the (liquid) sea, and hence their
claims for possession of some of the new emerging land goes unheard,
in the same way that the now visible corpses of the dead fishermen from
the past (presumably their ancestors) are overlooked. The inhabitants of
the island of Inhaca are equally powerless. They can only murmur con-
cerns vis-à-vis the inevitable incorporation and/or blotting out, whose
growlings their own murmurings anticipate:
E agora, murmurava-se de boca em boca, ela (Maputo) aproximar-se-ia ruidosa num
som rouco de bulldozers, como um voraz bicho já arrotando antes de comê-los.
Lançaria as suas avenidas como um grande polvo lançando os tentáculos, exalaria os
seus fumos negros e espessos de cidade como esse polvo lança a sua tinta. Metáfora
marinha, mas nem por isso menos ameaçadora e real.33
[And now, it was murmured by word of mouth, she (Maputo) would noisily edge
closer in a husky sound of bulldozers, as a voracious animal belching already before
eating them. It would throw its avenues as a large octopus throws its tentacles, it would
exhale its thick and dark city smoke as such an octopus throws its ink. A marine
metaphor, but as threatening and real nonetheless.]
The black ink and smoke are expected to fill in the vast blank space and
blot out any dots that spatter the desert. The irony of having a marine
metaphor describe the voracious expansion and development of land is
not lost on the reader when the dimensions of Leviathan and Behemoth
are fused precisely at the moment when islanders get stuck between a hard
place (the ‘mar imenso’ [immense sea]) and the Maputo Bay sea which
has now been appropriated as land. As they are about to throw themselves
into the unknown open sea, they are rescued in extremis from the roaring
bulldozers by the restoration of the flow in the bay of Maputo, as are the
seashore inhabitants, and the fishermen. The precarious community (for
a lack of a better word) of islanders is spared from total exclusion, seem-
ingly paradoxically, via the separation that the sea in the bay insures once
normality is restored. The fishermen are saved from being evicted from
the sea which had provided them with a means of livelihood and was the
cemetery of their ancestors.
What ultimately interrupts the incorporation and annihilation
the islanders, fishermen, or the seashore inhabitants was always already
there: ‘afinal havia mar, só que tão quieto e transparente, tão leve e tão
etéreo que passara despercebido!’ [after all there was sea, only it was so
quiet and transparent, so light and so ethereal that it had gone unnoticed].34
The sea’s ethereal transparency may invoke further the already mentoined
Michelet’s description of seawater as a diaphanous garment and the ensuing
phantasmagory which the historian intuited. However, more than a site
of historical difference, the sea is a producer of differences, it interrupts an
infinite projection and expansion of the ipse via the difference(s) already
there, even if unnoticed at first sight or upon ever closer inspection (South
Africa, the USA, the Government of all of us).
The story of these ‘communities’, who live off and by the sea, who resist
annihilation by an Authority and a Plan which is not able to listen to them
or to recognize them as stakeholders only because the sea is – contrary to
what different agents, institutions and forces, national and international
had perceived – liquid, its waves come and go, points to the sea as more
than simply an ‘other’ to the land, which can dialectically be sublated; if
anything, its coming and going interrupts sublation. This touches upon
the role that the sea has played in philosophy of history or political phil-
osophy as it goes against the Hegelian formulation of the sea as the merely
dialectical ‘origin of “commingling”, “heterogeneity”, and “extraneousness”’.
Roberto Esposito refers to Friedrich Hegel’s notorious framing of Africa
as outside the westward unfolding of the Geist while highlighting also
the sea’s merely dialectical role in the Hegel’s vision of the expansion of
Europe: the sea is ‘the place of the improper’, only to be subsumed in and
by the proper.35 In Esposito’s view, who carries out, in Communitas: The
Origin and Destiny of Community, a critique of Martin Heidegger’s seminal
reading of the sea in Hölderlin, it also undercuts Heidegger’s reiteration of
Hegel’s formulation. In Esposito’s counter-reading, the movement of the sea
prefigures Esposito’s own definition of community:36 the sea may very well
be the ‘site of the improper’,37 but – to paraphrase Jacques Derrida – there
is no dehors mer. In Hölderlin, ‘[t]he sea withdraws, and in this withdrawal
it is actualized not in two distinct passages but within one movement: it
withdraws giving itself – as a gift to others, and it gives itself as a gift as it
withdraws. The sea’s withdrawal leaves the land to be’.38 Esposito’s dismant-
ling of Heiddeger’s ontological investment in Hölderlin’s sea continues:
Hölderlin’s verses constitute the exact reversal of that heroic epic of the sea that Hegel
philosophically ‘sang’ under the mark of the infinite expansion of Europe. Contrary
to this vision, Hölderlin’s sea reminds us of our shared inability to be appropriated;
pure crossing [traversata] without ‘forward’ or ‘back’, as Hölderlin makes clear in the
third version of the lyric. An absolute present withdrawn as much from the sirens
of Utopia as from the calls of nostalgia – Theodor Adorno will also remark upon
this in his polemic with Heidegger. The present is the time of the loss of the origin.
[…] That it [the sea] doesn’t have an end, nor a direction, nor a logic means that the
origin itself has been cast so deeply into the abyss that it cannot be shown except
in the movement with which it withdraws. This is the sea: the eternal coming and
going of waves: withdrawing as a countermovement of the stroke; the undertow that
leaves something on the earth, and vice versa, because the sea in question isn’t to be
understood in opposition to land but rather as its secret meaning; the oscillating,
precarious, and troubling dimension that constitutes the hidden undercurrent of
land, that which land is incapable of seeing by itself, its blind spot.39
The coincidence of the flow of the sea being restored just as the inhab-
itants of the islands prepare to flee into the unknown reinforces the im-
portance of the come and go of the sea. The sea, as a literary device, pre-
sents no escapist route, either through nostalgia or utopian projection
(a ‘new dawn’ in unknown Perth, a ‘sol novinho em folha’ [brand new
sun])40 across and beyond the sea. The force of the sea lies rather in its
bringing together as, and because, it separates – hence the clear danger of
anthropomorphizing the oceans, in imagining its subjects and the ocean
as a subject. There is no ‘us’ in the short story except in the rhetoric of
the authoritarian becoming (to use Mbembe’s term) of the ‘Governo
de todo nós’ [Government of all of us] when it pushes its ‘ditas nossas
soluções’ [the so-called our solutions] and appeals to ‘as nossas próprias
forças’ [our own strengths] as a smokescreen to push on its programme
of disenfranchisement, exclusion, and economic appropriation. The force
of the sea ultimately interrupts the ipseistic projection of the becoming
authoritarian selfsame. The come and go of the sea (and of ‘community’
and its non-subject) calls for a reading that goes beyond projected forms.
The force of sea – both hiding and revealing, coming and going – ul-
timately interrupts the extension and/or the mirroring of the selfsame
(i.e. the Authority of the land, ordered into a Master Plan projected onto
blank sheets). But neither does it provide the land(ed) authorities with an
opposite; it rather confronts them with their blindspots and limits to the
otherness (what or who) the selfsame can appropriate.
The force of the sea stresses the otherness within, and a within which
is without defined borders or propriety. The remnants (vessels, corpses) are
traces, an absence rendered noticeable: indices (Indian Ocean’s or other-
wise) point only to a presence insofar as that same presence is beyond
recuperation – it is a sign of absence as much as it is of presence. This
irrecuperability is not, for fiction, an admission of defeat; it is a condition
of possibility. The suspension of the column of time brought about by the
spatizalization of the sea (sea as a temporary space for investment and de-
velopment with a view to colonization) brings to the forefront the ways
in which it is not time and space that define the relation between self and
(its) other, but rather what Derrida has termed spacing:
Spacing designates nothing, nothing that is, no presence at a distance; it is the index
of an irreducible exterior, and at the same time of a movement, a displacement that
indicates an irreducible alterity.41
Ultimately, the ‘force’ of the sea interrupts the sublimation, the projected
erasure (devouring or blotting out, as was the threat of the marine meta-
phor) which a ‘solidified’ sea promised; the marks of the corpses, the
corpses as marks indicated already (in the desert splattered with small
dots) a spacing, a movement and an alterity, which could not be – dialect-
ically or otherwise – erased, filled in, blotted out. What these ‘communi-
ties’ have in common is the negative force of the sea which separates them
as much as brings them into play.
connections that make studying the Indian Ocean relevant in the first
place. Literature provides a way of questioning, of placing in question,
and as the question, the relation between the local and the global pre-
cisely because it is one of the privileged instances of where the local (the
spacetime of Mozambican coast, the North (Setentrião) and the South
(Meridião); the Indic indices) is necessarily in tension with the global
(concepts, writings).
As Borges Coelho has not failed to mention in interviews, the short
stories in Índicos Indícios are grounded on the local geography and history
of Mozambique42 but the porosity of African literary writing (including his
own), the way in which it is inexorably embedded as well as in dialogue with
a wider, ‘global/universal’ context cannot be denied; indeed African litera-
ture should strive to become ‘literatura universal’ so as to counter ethnicist
or exoticist prejudices, often in tandem with marketing ploys. The move to
‘desafricanizar essa literatura face ao olhar do Outro’43 [de-Africanize that
literature in relation to the gaze of the Other] ends up mirroring other acts
in different areas which share a similar performative trait: in history, with
authors such as Michael Pearson proposing the notion of Afrasian sea to
counter the erasure and invisibility of the East African coast agents and ports
in the studies on the Indian Ocean trade;44 in philosophy, the countering of
the Hegelian submission of Africa (and, consequently, of African thinkers)
to the realm of the obscure, of the unthought with V. Y. Mudimbe’s ‘am-
bivalent rhetorical move’ in his rewriting of Michel Foucault (‘L’Ordre du
discours? [The Order of Discourse]) in L’odeur du père (chapter ‘Quel ordre
du discours africain?’),45 or Achille Mbembe’s insistence that it is insuffi-
cient, when ‘dealing with African societies’ “historicity”’, to address merely
what happens ‘on the continent itself at the interface between the working
of internal forces and the working of international actors’. According to
Mbembe, it is crucial to undertake a ‘critical delving into Western history
and the theories that claim to interpret it’.46 In ‘A força do mar de Agosto’,
the xitatarrus (those in the past, underwater; those in the present too) stand
as a necessary reminder of the tension between local and global, as their
temporal ubiquity keeps them in dialogue and tension with the several ves-
sels (colonial or post-independence ships, such as the ones owned by the
islanders; airplanes, Mozambican and South African; American satellites)
without ever hinting at nostalgic or utopian projects. Even if unbeknown to
the islanders, fishermen, or residents of the shore, their story is interwoven
with foreign agents and interests and/or the unrecognized ‘olhar do Outro’
of South Africans, USA, or Australia as much as it is with the equally dis-
tant but nevertheless intrusive Government, or every Indic index that the
supposedly solid sea ultimately rendered visible.
‘A força do mar de Agosto’ functions as a marine allegory in which
the exceptional, brief metamorphosis of the sea reveals the underlying
groundlessness of the authoritarian political and economic power struc-
tures which grip the (home)land. In fact, the pseudo-solidification of the
sea made visible what was and is always there, merely unnoticed: the un-
tidiness without hierarchy, the conflicting vestiges. The ‘mar de Agosto’,
by ultimately resisting appropriation and – more significantly still – sub-
limation, thwarts the laws and logics of the land (i.e. explore and map out;
conquer and occupy; invest the capital and reap the dividends) and in the
process exposes the ways in which the logics and the laws of the land are
themselves ultimately groundless. The sea in ‘A força do mar de Agosto’ acts
as a force which questions the forms (historical, cultural, economic, inevit-
ably political) and it is as such – force rather than forms – that it must be
addressed. Seeking for the easy way out (‘ralo’ [drain]) or an ‘explanation’,
rather than attending to the tensions and dissemination of the come and
go, will therefore inevitably fail to scratch the surface, irrespectively of how
transparent the sea is (or was, briefly, when, to all appearances, it was so-
lidified). As previously addressed, the search for an explanation is merely
47 João Paulo Borges Coelho, ‘Entrevista a João Paulo Borges Coelho’, interviewed by
Ana Patrício Vicente Peixinho Santos, Navegações 4/1 (2011), 109.
48 White, ‘Foreword: Rancière’s revisionism’, ix.
49 Nikulin, ‘The names in history: Rancière’s new historical poetics’, 76.
50 Borges Coelho, ‘A literatura e o léxico da pós-colonialidade: uma conversa com
João Paulo Borges Coelho’, 443.
126 Rui Gonçalves Miranda
55 For Nikulin, the sea in Rancière ‘is a metaphor that is more than a metaphor’; see
Nikulin, ‘The names in history: Rancière’s new historical poetics’, 72.
128 Rui Gonçalves Miranda
passes between its teeth, between its lips. You do not catch the sea. She always re-
forms herself.56
The ‘toothed matrix’ dredging the bottom of the sea destabilizes without
appropriating, performing against and because of the constant re-
enactment (the performative and the to-comeness) of the sea, the unpre-
dictable and the remains. In this way, it performs as a critique of the teleo-
logical Hegelian omnivorousness played out also, as Esposito’s critique
makes clear, in his positing of Europe’s seaborne infinite expansion. This
machine exemplifies a different praxis to that of the other apparatuses
in the short story: the airplane and satellites used by the South African
and US teams in the text project a framework upon the sea, from above,
searching for and interpreting clues for an origin or an explanation to the
text and the indices with which they are confronted. In Derrida’s image,
as is the case in the short story, the sea is in no way alien – quite the con-
trary – to the production of meaning. Furthermore, as in the short story
once again, it cannot simply be posited as the other to a (pre-existing)
selfsame (as such), to be appropriated. This image stands perhaps as one
of the best illustrations of the point made by Derrida in Writing and
Difference, in a critique of structuralism’s overreliance on the concept and
meaning of ‘form’, of the necessary force (the movement, the violence) to
the reading of any text.57 The short story’s precipitate ending (‘afinal havia
mar’) lays bare that beyond and underneath the forms (the squares into
which the new space is mapped out and which became the crux of the
dispute between fishermen and the authorities), simultaneously under-
writing them and ultimately undermining them, the force of the sea was
always in play, already undermining the verticality of the large column
of time.
The sea, even if and when solidified, would still prove to be too much
of a challenge to the the technology and ideology of the Government’s
Brigades. If there is to be, as Borges Coelho hopes, a chance to imagine
the future, this would entail being open to what is other and cannot be
Bibliography
Hofmeyr, Isabel, ‘The complicating sea: The Indian Ocean as method’, Comparative
Studies of South Asia, Africa and the Middle East 32/3 (2012), 584–90.
Mack, John, The Sea: A Cultural History (London: Reaktion, 2011).
Mbembe, Achille, On the Postcolony (Berkeley: University of California Press, 2001).
——, ‘Africa in motion: an interview with the post-colonialism theoretician Achille
Mbembe’, interviewed by Christian Höller, Springerin magazine, 3 (2002).
<https://www.springerin.at/en/2002/3/afrika-in-bewegung/> accessed 20
February 2018.
——, Sortir de la grande nuit: Essai sur l’Afrique décolonisée (Paris: Éditions La
Découverte, 2013).
Moorthy, Shanti, and Ashraf Jamal, ‘Introduction: New Conjunctures in Maritime
Imaginaries’, in Indian Ocean Studies: Cultural, Social, and Political Perspectives
(London: Routledge, 2010).
Nikulin, Dmitri, ‘The names in history: Rancière’s new historical poetics’, in Jean-
Philippe Deranty, and Alison Ross, eds, Jacques Rancière and the Contemporary
Scene: The Philosophy of Radical Equality (London: Continuum, 2012), 67–85.
Pearson, Michael, ‘The Swahili coast in the Afrasian Sea’, in Port Cities and Intruders.
The Swahili Coast, India, and Portugal in the Early Modern Era (Baltimore,
MD: Johns Hopkins University Press, 1998), 36–62.
Rancière, Jacques, The Names of History: On the Poetics of Knowledge (Minneapolis,
MN: University of Minnesota Press, 1994).
——, ‘The politics of literature’, in Dissensus: On Politics and Aesthetics (London:
Continuum, 2010), 152–68.
Syrotinski, Michael, Deconstruction and the Postcolonial (Liverpool: Liverpool
University Press, 2007).
Vecchi, Roberto, ‘Excepting the exception: A bloodstained cartography of
Mozambique in João Paulo Borges Coelho’s Índicos indícios’, in Cristina
Demaria, and Macdonald Daly, eds, The Genres of Post-Conflict Testimonies
(Nottingham: CCCP, 2009), 239–49.
White, Hayden, ‘Foreword: Rancière’s revisionism’, in Jacques Rancière, The Names
of History: On the Poetics of Knowledge (Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1994), vii–xix.
Jessica Falconi
ABSTRACT
This chapter analyses the representations of tourism and the tourism imaginary in the
novella Hinyambaan by João Paulo Borges Coelho (2007). Drawing on some theoretical
concepts of critical tourism studies, such as the concepts of ‘tourist gaze’, ‘tourist glance’
and ‘mutual gaze’, the chapter sheds light on how tourism is represented in the novella
as a socially and culturally mediated and constructed practice. The essay then broaches
aspects such as the relationship between tourism, nature and environment, as well as the
various types of interaction between tourists and ‘locals’ that happen through the typical
tourist practices, such as food consumption and the purchase of ‘authentic’ objects. On the
other hand, the essay analyses the representation of the specific regional linkage between
South Africa and Mozambique, also in the light of their historical relationship during the
colonial past. In the final section the essay discusses the role of the non-human, mostly
objects, in the development of the novella.
Como sempre, os Odendaal e os du Plessis fariam férias juntos. Desta vez tinham
até um plano mais ambicioso, em nada parecido com visitas a Lost City, entediantes
horas de espera a leopardos e girafas no Kruger Park (como se fosse natural os
homens surpreenderem os bichos e não o contrário), ou apartamentos partilhados
em Plettenberg Bay onde as duas famílias se acotovelavam para espreitar o mar.1
[As always, the Odendaals and the du Plessis would spend their holiday together.
This time they even had a more ambitious plan, which was nothing like the visits
to the Lost City, tedious hours waiting for leopards and giraffes at the Kruger Park
(as if it were natural for men to surprise beasts and not the other way round), or
shared flats in Plettenberg Bay where the two families elbowed each other to get a
glimpse of the sea.]
2 Jeanne van Eeden, ‘Theming Mythical Africa at the Lost City’ in Scott A. Lukas,
ed., The Themed Space. Locating Culture, Nation and the Self (Plymouth: Lexington
Books, 2007), 113–36.
3 Adrian Franklin, ‘Zoological gaze’, in Adrian Franklin, ed., Animals and Modern
Cultures: A Sociology of Human– Animal Relations in Modernity (London: Sage,
1999), 62–83.
4 Alan Beardsworth, and Alan Bryman, ‘The wild animal in late modernity. The case
of the Disneyization of zoos’, Tourist Studies 1/1 (2001), 85.
5 Stephen Britton, ‘Tourism, Capital and Place: Towards a Critical Geography of
Tourism’, Environment and Planning D: Society and Space 9/4 (1991), 455.
134 Jessica Falconi
Oriunda dos arredores de Welkom, no interior, vira-o na verdade apenas por três
vezes: numa excursão a Capetown no tempo da High School, que incluiu uma manhã
de domingo em Simonstown a ver pinguins; na viagem de núpcias a Knysna, passada
agradavelmente num chalet sobranceiro à lagoa a cometer loucuras que hoje a fariam
corar, entremeadas de dúzias de ostras de viveiro e cálices de Chenin branco de Klein
Constantia; e, claro, da disputada janela do apartamento em Plettenberg Bay. Mas
uma coisa é ver o mar e outra entrar dentro dele.7
[Originally from the outskirts of Welkom in the interior, she had in truth only seen
it three times: on an outing to Capetown in her High School days, which included a
Sunday morning in Simonstown looking at penguins; on her honeymoon to Knysna,
pleasantly spent in a chalet which overlooked the lagoon, doing crazy things that
would make her blush today, interspersed with dozens of farm oysters and goblets of
white Chenin from Klein Constantia; and, of course, the highly contested flat window
in Plettenberg Bay. But it is one thing to see the sea and quite another to get into it.]
Já disse muitas vezes que esses mapas não são para gente normal. Nunca encontramos
o que queremos à primeira tentativa. Um dia destes ainda escrevo uma carta a essa
cambada.13
[I’ve often said that those maps are not for normal people. We never find what we want
the first time round. One of these days I’m still going to write a letter to that bunch.]
translation of an explicit map, which will take us across the border between
the two countries, and where the journey’s destination and the sea emerge
like a mirage at the end of the novella.
From the very beginning of the itinerary, Hermann and Henrietta
Odendaal reveal a sense of prejudice and stereotype with regard to the
neighbouring country. This prejudice drives the entire process of collecting
and interpreting the signs which structure their tourist practice. This pro-
cess is inherent to what the sociologist John Urry defines as the tourist gaze,
a way of experiencing tourism which is socially, historically and culturally
constructed and regulated. The tourist gaze ‘organises the encounters of
visitors with the “other”, providing some sense of competence, pleasure and
structure to those experiences’.16 If photographs and images generally play
a crucial role in the construction of what the tourist sees, the authors also
highlight the variety of practices and discourses which participate in this
contruction, affirming that ‘each gaze depends upon practices and material
relations as upon discourses and signs’.17 In the novella by Borges Coelho,
the Odendaals’ view is highly regulated by the words of their friend du
Plessis and by previously constituted ideas, whose origin is not revealed,
suggesting that they belong to a widely pervasive and consolidated common
discourse which affects their way of looking at, seeing, and interpreting
space and people in Mozambique. In the case of the Odendaals, their tourist
gaze is closely linked also to the specific historic relationship shared by the
two neighbouring countries and to the common discourse on the ‘under-
development’ and the poverty of Mozambique. Through Hermann’s words,
we are acquainted with the fact that du Plessis used to travel to Mozambique
during the colonial period, conveying to his friend a sense of nostalgia
for that era and its imaginary of a colonial urban space, as well as a harsh
criticism of the postcolonial government: ‘O Joss du Plessis diz que nessa
altura se nadava em cerveja de primeira qualidade e se comiam toneladas
de camarões. Isso claro antes destes tipos de agora terem destruído a cidade’
[ Joss du Plessis says that at the time you could swim in top-quality beer and
ate tons of prawns. That, of course, before these guys of today destroyed
subjected. For instance, when her attention is drawn to a small garden which
divides the Matola avenue in two lines, Henrietta says: ‘Coitados […] Vê-se
que fazem um esforço para embelezarem a estrada, apesar das dificuldades
por que passam’ [Poor creatures […] You can see they make an effort to
embellish the road, despite the difficulties that they experience].21 Then,
after seeing some children selling flowers at the entrance to the cemetery,
she comments: ‘Coitadinhos […] Aposto que se não vendem as flores que
têm passarão fome em casa. Se calhar, até levam pancada dos pais por isso’
[Poor creatures […] I bet that if they don’t sell all their flowers, they will
have to go hungry at home. Maybe their parents will even beat them for it].22
These passages also emphasize the way in which two typologies of views
are articulated in tourism: one is designated by Larsen as the tourist glance,
the visual experience produced in the context of a means of transportation,
such as the car, train or bus, where an immobile traveller sees a parade of
moving images before him, rather like the cinema;23 and the previously
mentioned tourist gaze, a way of experiencing tourism which anchors on en-
coded social and cultural practices as well as discourses. In fact, the moving
images which Henrietta sees through the ‘frame’ of the car windscreen are
first articulated in a narrative, and then crystallized in images which evoke
a pre-established imaginary. Here, Henrietta exemplifies the parallelism
between the tourist and the semiotic identified by Jonathan Culler: ‘This
mode of gazing shows how tourists are in a way semioticians, reading the
landscape for signifiers of certain preestablished notions or signs derived
from discourses of travel and tourism’.24 Furthermore, her words reveal the
self-referential nature of the tourist gaze, since the character believes that
the viewed acts in order to give a better view to the viewer.
Once the initial difficulties arising from the uselessness of the maps
have been surpassed, the Odendaals will encounter experiences which
are typical of tourist journeys. In particular, as if he were following an
absent tour guide – the friend du Plessis – Hermann is especially driven
touristic practice, it is not the only one that tourists activate. Since ‘there
are limits on how much vision can explain’, the whole body is involved in
experiencing new places and cultures.28
The search for local authenticity, determined by the tourist imaginary,
produces another incident which borders on parody. This occurs when
the family comes across a group of mask vendors. Although unexpected –
‘Máscaras!, grita Hermann, voltando a meter travões a fundo’ [Masks!,
shouts Hermann, again slamming on the brakes] – the encounter is imme-
diately domesticated by the South African imaginary, ‘comprar artesanato
é um objectivo secundário anotado no seu caderninho de viagem’ [buying
handicrafts is a secondary objective jotted down in his little travel note-
book].29 Involving the other family members, Hermann proves to be capable
of evaluating these works of art, and insists that they observe the unique
features in every mask, each of which is only apparently the same as the
other. This logic is quite particular to the consumer of tourist art: he in-
vests in his own ability to distinguish genuine from copy. By invoking du
Plessis once again, Hermann reproduces truisms concerning the ingenuity
of African art, and its quoted price in international markets, which high-
lights the role of material culture in the tourist imaginary. Physical contact
with the wood of the masks – ‘toma-lhes o peso, passa a mão por elas para
se certificar se estão bem polidas’ [feel their weight, run your hands over
them to check that they have been well polished] – once again emphasizes
that there is an investment of the other senses in the pleasure derived from
the tourist experience, the materiality of the objects and of the places. On
the other hand, when Hermann urges all the family members to put on
the masks, the handicraft objects are renegotiated by the tourist gaze and
become signs of alterity, of a deep and exotic Africa which the Odendaals
ridicule in a group performance: ‘Somos a tribo dos Odendaal’ [We are
the Odendaal tribe!].30
The acquisition of the masks plays a central role in the development
of the narrative by establishing a turning point. It is from this moment on
that the South Africans’ journey definitively changes course. The euphoria
31 Darya Maoz, ‘The mutual gaze’, Annals of Tourism Research 33 (2006), 221–39.
The Tourism Imaginary in Hinyambaan 143
time, the material space of this mutual gaze that turn the tourists into the
mad behind the bars:
Ousted from their control over the territory and, temporarily, of the
importance attributed to them by Djika-Djika, the Odendaals observe ‘this
strange world’, but are also exposed to the gaze ensuing from it. The complex
relations of power and the manner in which the roles are played out in this
mutual gaze are emphasized by the language itself. This can be inferred from
the narrator’s comment, when the boy introduces Hermann Odendaal as his
boss: ‘Di-lo ufanamente também, com um peculiar sentido de propriedade.
Como se patrão fosse uma coisa que tivéssemos, não alguém que nos tem
a nós’ [He says this with great pride, with an odd sense of propriety. As if
boss were something you owned, not someone who owned you].33
This subtle game of role subversion involves Henrietta Odendaal even
more directly when the woman, ‘guiada por uma espécie de instinto’ [guided
by some sort of instinct],34 comes across the women of the household pre-
paring a meal. The shed in which the women are cooking becomes another
concrete space of mutual gaze since the activities of preparing and eating
Onde estão os nacos conhecidos? A coxa e a perna? O peito e as asas? Há patas com
unhas, uma ou outra pena teimosamente agarrada ainda à carne, Henrietta Odendaal
seria até capaz de jurar que viu um olho no seu prato, talvez mesmo a metade in-
ferior de um bico.
[Where are the recognizable chunks? The thigh and the drumstick? The breast and
the wings? There are feet with nails, occasionally a feather which is still stubbornly
stuck to the flesh, Henrietta would even be able to swear she had seen an eye on her
plate, maybe even the bottom half of a beak.]38
geral. Afinal, tudo é obra de Deus’ [animals have no soul. However, those
who deal with them do have one so that their value is measured, amongst
other things, by the attitudes they adopt in relation to all creatures and to
nature as a whole. After all, everything is God’s work].42 Henrietta’s ideas,
marked by Christian thought concerning respect for the integrity of cre-
ation, construct animals as a form of alterity, whose principal purpose is
to constitute and confirm humankind. As Greg Garrard states, from an
ecocritical viewpoint, the frontier between humans and animals is an ar-
bitrary construction of interaction and inter-constitution, since humans
created this divisive line themselves. Animals have made us human, in a
game of mirrors – another declension of the mutual gaze – which is con-
stantly reconfigured.43
As the novella unfolds, the relationship with nature plays a crucial role
in safeguarding the Odendaal family’s integrity. When little Hendrik disap-
pears in the bush, his parents and sister are taken by the Mozambicans to the
old grandmother Vovó Thum to ask for counsel. In order to help the tourists,
the elderly Vovó draws on another form of knowledge, which the modern
era has sidelined, and ‘reduced to the domain of superstition, primitivism
and irrationality’.44 This knowledge is anchored on a distinct relation with
nature and its signs, and will make it possible to supply the key needed to
find the lost boy: ‘onde estiver molhado é onde está o menino esperando
por nós’ [where it is wet is where the boy is waiting for us]. Hendrik’s dis-
appearance also highlights the vulnerability of the group’s identity. Once
the geographic and cultural borders have been crossed, reference context
of their identity has also been removed. If meeting and cooperating with
the other in the contact zone ultimately reconstitutes family unity, the end
of the novella indicates that there has been a significant change in the char-
acters’ social universe. When Henrietta’s suspicions are confirmed, and the
‘betrayal’ by their friend du Plessis is revealed in their last encounter, the
other that the Odendaals in fact ‘discover’ and find belongs to the order of
the same. In other words, the journey beyond national borders turns out
45 Roberta Iannone, Emanuele Rossi, and Mario P. Salani, eds, Viaggio nel viaggio.
Appunti per una sociologia del viaggio (Rome: Meltemi, 2005).
46 Hermann Wetzel, ‘Premesse per una storia del genere della novella. La novella
romanza dal Due al Seicento’, in AA. VV. La novella italiana. Atti del Convegno di
Caprarola (Rome: Salerno Editrice, 1989), 265–81.
The Tourism Imaginary in Hinyambaan 149
Bibliography
47 Bruno Latour, ‘Une sociologie sans objet? Note théorique sur l’interobjectivité’,
Sociologie du travail 36/4 (1994), 587–607.
150 Jessica Falconi
7
A Parody of Final Redemption: The Uses of
Geopolitical Fiction in O Olho de Hertzog
ABSTRACT
In his novel O Olho de Hertzog (2010), João Paulo Borges Coelho rewrites the past. Starting
with Linda Hutcheon’s category of historiographic metafiction, this chapter will focus on
the specific parody of the teleological construction of history, which notably contributes
to the critical cosmopolitanism of this novel. A peculiar spacetime on the periphery of co-
lonial empires lends an ex-centric perspective on Eurocentric historiography. Therefore,
a comparison with Imperium (2012), a novel by the Swiss author Christian Kracht, sheds
light on the uses of geopolitical fiction in partly overlapping periods since 1902 to the
immediate aftermath of the First World War. O Olho de Hertzog goes clearly beyond
repositioning Mozambican colonial identity in the beginning of the twentieth century,
aiming towards a self-reflexive or even self-ironical positioning within twenty-first-century
transnational world literature.
‘I wanted to show that already at that time [1917–18] the whole world
was connected, albeit by more difficult and slower means’ – this state-
ment, made by João Paulo Borges Coelho in conversation with Rita
Chaves,1 defines O Olho de Hertzog [The eye of Hertzog] as a novel in-
spired by a historical approach to globalization at the beginning of the
twentieth century.2 Literary critics hailed the novel as significant for the
‘gradual shift of emphasis from a national to a more open-ended global
1 ‘mostrar que, embora por meios mais difíceis e demorados, o mundo estava já nessa
altura todo ligado’. Rita Chaves, ‘Entrevista com João Paulo Borges Coelho’, Via
Atlântica, 16 (2009), 166. All translations from Portuguese are mine. I would like to
thank Andreia Sarabando for her stylistic review of the whole essay, including my
translations, as well as Ana Paula Correia for her careful critical reading.
2 From a critical viewpoint of economic and social history, large-scale globaliza-
tion began in the 1820s. In the late nineteenth century and early twentieth cen-
tury, the connectivity of the world’s economies and cultures grew very quickly. See
Kevin H. O’Rourke, and Jeffrey G. Williamson, ‘When did globalisation begin?’,
European Review of Economic History, 6/1 (2002), 23–50.
152 Orlando Grossegesse
3 Stefan Helgesson, ‘João Paulo Borges Coelho, João Albasini and the Worlding of
Mozambican Literature’, 1616: Anuario de literatura comparada, 3 (2013), 95. While
writing this essay, I often found it helpful to develop my arguments in dialogue with
this article.
4 See Jeanne Marie Penvenne, ‘João dos Santos Albasini (1876–1922): The
Contradictions of Politics and Identity in Colonial Mozambique’, Journal of
African History, 37/3 (1996), 419–64.
5 See Helgesson, ‘João Paulo Borges Coelho’, 103, commenting on João Paulo Borges
Coelho, O Olho de Hertzog (Alfragide: Leya, 2010), 292.
6 Helgesson, ‘João Paulo Borges Coelho’, 99; 94.
7 See Helgesson, ‘João Paulo Borges Coelho’, 104.
8 Helgesson ‘João Paulo Borges Coelho’, 93.
A Parody of Final Redemption 153
The Rabaul radio station that maintains contact with the German Reich via the
Nauen Transmitter Station is shot up by an advance unit of Australian commandos
and blown apart by several hand grenades thrown inside. The postmaster, who in
former times had designed the labels for Engelhardt’s coconut oil bottles, is wearing
a uniform in the wrong place at the wrong time; an iron mail cabinet crashes down
on top of him, and while falling, he is struck in the forehead by a soldier’s bullet.20
already able to receive signals from Nauen in 1914. A regular communication, how-
ever, was never accomplished. The erection of a third large station in East Africa,
planned for the financial year 1915 that would have enabled radio communication
with the German possessions in the South Seas, was never even started.’ Michael
Friedewald, ‘The Beginnings of Radio Communication in Germany, 1897–1918’,
Journal of Radio Studies, vol. 7/2 (2000), 454.
18 ‘When the United States officially declared war on Germany on 6 April 1917, one
of the first hostile acts between the two countries was the U.S. Marines’ seizure
of the Sayville station. By this time, however, Nauen’s range of over 11,000 kilo-
meters meant that Sayville was no longer necessary to transmit radio signals to
Asia or South America.’ Heidi J. S. Tworek, ‘Wireless Telegraphy’, in Ute Daniel,
Peter Gatrell, Oliver Janz, Heather Jones, Jennifer Keene, Alan Kramer, and Bill
Nasson, eds, 1914–1918-online. International Encyclopedia of the First World War
(Berlin: Freie Universität Berlin, 2014).
19 See Jakob Vogel, Zwischen protestantischem Herrscherideal und Mittelaltermystik.
Wilhelm I. und die ‚Mythomotorik’ des Deutschen Kaiserreiches, in Gerd
Krumeich, and Hartmut Lehmann, eds‚ Gott mit uns’: Nation, Religion und Gewalt
im 19. und frühen 20. Jahrhundert (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2000),
213–30.
20 Christian Kracht, Imperium: A Fiction of the South Seas, trans. Daniel
Bowles (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2015), 172 (in the following
156 Orlando Grossegesse
Just a few inches higher, closer to the main artery, and it might never have come
to pass that but a few decades later my grandparents would be walking apace in
Hamburg’s Moorweide, just as if they hadn’t noticed those men, women, and chil-
dren laden with suitcases loaded onto trains at Dammtor station across the way sent
eastward, out to the edge of the imperium, as if they were already shadows now,
already cindery smoke.23
Skipping over the evocative bystander episode (one of the few occasions
the authoritative and almost always omniscient narrator embodies), it is
the use of another connection – not only across space, but also through
time – that is of interest here, in comparison with Borges Coelho’s novel.
Just some minutes earlier or later, only the shift of a few centimetres
might have caused events or, on the contrary, provoked their absence,
which from the viewpoint of posterity could have changed the course of
history or – to put it in network terms – allowed for different connec-
tions between nodes defined by time and space. The dying postmaster
at the Rabaul radio station, wearing a uniform ‘in the wrong place at the
wrong time’, is a complementary figuration to the piece of shrapnel which
has missed Hitler’s main artery. This logic of difference (in the continuum
of contiguity) has to be linked with the occasional hints that Engelhardt
might be similar to the Nazi dictator in his obsession with an idea, both
sharing vegetarianism and anti-Semitism. Contrary to the Nazi ideology,
just a handful of soulmates were seduced by Engelhardt’s cocovorism,
propagated by the main opus A Carefree Future, published in four edi-
tions between 1898 and 1906.24 With the exception of Makeli, a devoted,
mysterious boy always at his side, the prophet and leader is left alone in
a ‘very small, illusionary, failed simulacrum of empire’.25 By miracle he
continues alive, being found and interviewed by US soldiers at the end of
the Second World War. This different lifespan from the real Engelhardt,
who died in 1919, enables Kracht to add a final encounter with another
empire, which promised global welfare after 1945, as metonymized in
the Coca-Cola and hotdog offered to the dehydrated and emaciated
last cocovorian.26 Hence, the lengthening of life, a trait in common with
some of the biographies presented in O Olho de Hertzog, helps to carry
out a specific kind of parody.
The reader may agree with Claudia Berger’s opinion that ‘Kracht’s
narrator does not seem entirely equipped for the big task of analytically
connecting colonialism and the Third Reich’,27 but I wonder if this is really
the point. The argument of analytical incompetence would be even stronger
24 August Bethmann, and August Moritz Engelhardt, A Carefree Future: The New
Gospel (Glimpse Into The Depth And Distance For The Selection Of Mankind, For
The Reflection Of All, For Consideration And Stimulation), New York: Benedict
Lust Publications (1913); translation from the German edition (1898).
25 Kai Maristed, ‘Fuse Book Review: Imperium – a shock packed pastiche of history’,
the arts fuse (10 August 2015), <http://artsfuse.org/132298/fuse-book-review-
imperium-a-shock-packed-pastiche-of-history/> accessed 20 January 2019. The
process by which Makeli becomes another kind of German is in itself an interesting
secondary plot that has been overlooked.
26 Kracht, Imperium, 240.
27 Claudia Berger, ‘Transnationalism, Colonial Loops, and the Vicissitudes of
Cosmopolitan Affect: Christian Kracht’s Imperium and Teju Cole’s Open
City’, in E. Herrmann, C. Smith-Prei, and S. Taberner, eds, Transnationalism in
Contemporary German-language Literature. German Studies Association Conference
(Rochester, NY: Camden, 2015), 109.
158 Orlando Grossegesse
intending to, served the myth of the ‘stab in the back’30 and was exploited
for colonial revisionism during the Weimar Republic and later by the Nazi
regime.31 Borges Coelho is interested in Lettow-Vorbeck as a popular hero,
having previously created, in 1982, a comic strip32 with a story linked to his
successful attack on Namakura [Nhamacurra in modern Mozambique],
in the first days of July 1918. Almost three decades later, the Schutztruppe
reappears, as do vestiges of a comic strip style. Other popular culture prod-
ucts such as, for instance, the episode titled ‘The Phantom Train of Doom’
(1993) of the TV series The Young Indiana Jones Chronicles, where Jones
takes Lettow-Vorbeck hostage, may have encouraged Borges Coelho to
keep on track. The affinities with the genres of the detective story and the
crime novel, present in the diamond plot, are enhanced by the saga of the
legendary Foster Gang, which continues to fascinate South Africans. Also
in the case of Imperium, abundant similarities with the universe of Hergé’s
Tintin have been pointed out by critics.33 These common characteristics
become meaningful in the sense of Hutcheon’s ‘postmodernist contra-
dictory texts’ which ‘parodically use and abuse the conventions of both
popular and élite literature’.34
Instead of a suggestive comparison between Engelhardt and Hitler, O
Olho de Hertzog intertwines different narrative lines developing the already-
mentioned logic of difference in a higher complexity than Imperium. The
30 The legend that the German army had not been defeated, but prevented from con-
tinuing the war due to unpatriotic, socialist defeatism at home, was a powerful
element in the rise of Hitler.
31 See Uwe Schulte-Varendorff, Kolonialheld für Kaiser und Führer. General Lettow-
Vorbeck – Mythos und Wirklichkeit (Ch. Links Verlag, Berlin 2006) in contrast with
the idealized image in Edwin P. Hoyt, Guerilla: Colonel von Lettow-Vorbeck and
Germany’s East African Empire (New York: Macmillan, 1981).
32 About Borges Coelho’s Namacurra (Maputo: Kurik, 1982), see José Pimentel
Teixeira, ‘Namacurra, a I Guerra Mundial em Moçambique na banda desenhada de
João Paulo Borges Coelho’, Canal de Moçambique, 24 September 2014. Critics have
so far overlooked the evolutionary link between this comic strip and the later novel.
33 See the ‘excursus’ on this affinity in Steve Hoegener, Christian Krachts ‘Imperium’.
Analyse zum Kolonialdiskurs und zu den Mechanismen der Gewalt (Luxemburg,
2014), 87–93.
34 Hutcheon, A Poetics of Postmodernism, 20.
160 Orlando Grossegesse
[From now on, and until they found themselves once again in the parallel of
Khartoum, the L-59 was a kind of ghost ship flying over a space that existed neither
in geography, nor in time.]
Not by chance, the narration alludes to the legend of the Flying Dutchman,
based on the South African popular story of Captain Van der Decken,
who refused to turn his ship around when a fierce storm suddenly came
upon him at the Cape of Good Hope. Van der Decken vowed that he
would sail around the Cape, even if it took him ‘until Doomsday’ to
accomplish it. The combination of the concept of no man’s land along
with that of no man’s time, suggests itself as an opportunity to think of
Harvey’s relational spacetime differently, in the sense of counterfactual
history, combined with geopolitical fiction based on an undocumented
timespan and a shift of geographical position. Hence, in a meta-discursive
reading, the six hours spent heading south can be seen as a kind of mise en
abyme that complements the meditation on the changing names of ships
anchored in the harbour. Among these, the one formerly named Herzog
reappears as a leitmotiv, since the secret about O Olho de Hertzog is re-
vealed on board of this ship.
Mahrenholz’s firm decision to plunge into Africa harmonizes the ori-
ginal mission of the L-59 with his individual project of a second life. This
sets, in the overall plot structure, one of the first nodes in time and space
of another kind of connectedness that disobeys the authoritative voice of
an empire striving for global power. Unlike the postmaster at the Rabaul
radio station, Mahrenholz is, with his random parachute jump, at the right
time in the right place, near to Lettow-Vorbeck’s troops. They crossed the
Rovuma on the same morning of 25 November 1917, when the L-59 made
her way back to the airbase of Jamboli.44 His descent from the sky is seen
as ‘um duplo milagre’ [a double miracle]45 which will get linked to other
‘miracles’ thanks to the enigmatic role of Sebastian Glück (his last name
44 This return is irrelevant for Borges Coelho’s novel. According to the documents,
the airship still had fuel for about twenty hours.
45 Borges Coelho, O Olho de Hertzog, 46. For Mahrenholz it was a ‘pequeno milagre
final que foi ter atravessado metade do mundo para vir cair precisamente nas mãos
de Lettow’ [small final miracle that of having crossed half the world to fall right
into the arms of Lettow]. Borges Coelho, O Olho de Hertzog, 65.
A Parody of Final Redemption 163
meaning luck), who ascended only a short time after his enlistment to a
leading position in the Schutztruppe. Mahrenholz’s existence moved from
the centre of the continental empire to its colonial fringes.46 Something
similar happens to August Engelhardt after his arrival in German New
Guinea, but in both cases, the European frame of references remains pre-
sent. Finally, Mahrenholz ends up amnesiac, unable to remember a rainy day
on a square in Hamburg, a flashback episode which constantly reappears
from the first page on.
Within the logic of the novel, the long-haul flight undertaken by the
Afrika Luftschiff until establishing contact with the Schutztuppe means the
starting point for a connectedness which places Lourenço Marques at the
core of a geopolitical twist. It subverts the Eurocentric logic of traditional
historiographical discourse, which positions this space as ‘Colonial Africa’
in a peripheral arena.47 Mahrenholz’s second life is only one among other
biographies of immigrants (this denomination is used here only as an um-
brella term). They are fictionalized to a greater or lesser degree, some of
whom even change names by analogy with the ships anchored in the har-
bour, and thus connect the Mozambican port with Europe, North America,
and South Africa through their ambiguous identities.
Among these, the reader may recognize, for instance, Valerie Neuzil.
She was, in her former life back in Vienna, Egon Schiele’s model and lover,
but by faking her death, she gains an extended lifespan.48 After moving to
Paris and becoming fascinated by a painting she saw in Picasso’s atelier,
she decides to change her life and go to Africa. The painter himself called
the painting Le Bordel d’Avignon, thus denying the African influence art
critics have attributed to it.49 As her decision had occurred the day before
her employer received a letter from Glück, and which she interpreted as a
divine sign, Wally unknowingly becomes one of the actors in the diamond
plot. This example is illustrative not only of the kind of weaving and knot-
ting at work, but also of the parody present in the move to Mozambique
as a new centre. Parody also permeates the narrative discourse as Wally’s
double life is revealed by Natalie Korenico – another woman whose life-
span gets extended – as a consequence of a conversational play she proposes
to Mahrenholz by asking him for ‘alguém que tenha um passado único,
limpo e transparente’ [someone with a single, clear and transparent past].50
The German in the guise of a South African reporter named Henry
Miller is more of a listener who collects information than a protagonist,
when compared to a character like Sebastian Glück or with the mysterious
Rapsides. An essential trait of the novel, this plurality of unreliable narra-
tors contributes to the fundamental uncertainty about the identities and
events that compose this partly counterfactual spacetime. The different
versions of Glück’s biography – like a cat, he seems to have had more than
one life51 – are aligned with the geopolitical twist. What is told about the
colonel’s genealogy and life by different voices (major Matthaus, Gasparini)
not only covers a European span from Italy to the Slavic countries and
Russia, but it also enhances an intense activity in non-European terri-
tory, before joining the Schutztruppe. With a third version, transmitted
to Mahrenholz by an askari and the aid of Lettow-Vorbeck’s private cook,
Glück’s origin shifts to Africa, being identified as descendent from the once
powerful dynasty ‘da Cruz’ of Goan and Zambezian roots that ruled over
the Massangano region at the junction of the Luenha and Zambezi rivers,
a few miles from Tete.52 According to this version, his unnamed mother,
member of a European scientific expedition, was raped by Bonga (António
Vicente da Cruz), who transformed Massangano ‘num verdadeiro reino’
obedience to the government and his sense of loyalty to his old comrades-
in-arms],67 most of whom had joined the Hertzog faction. It remains un-
clear what kind of mission De la Rey had in mind when he left his farm
on the fatal night of 15–16 September 1914, heading for the military camp
of Potchefstroom, where General Jan Kemp organized the rebellion and
planned to join the rebels under the command of Manie Maritz in the north
of the Cape Province, near the border with German South-West Africa.
Was the mission meant to support the Africander Nation cause? Or did
De la Rey intend to persuade his former comrades to desist for the sake of
a united South Africa, though allied with the former enemy Great Britain?
It is impossible to know, as De la Rey was shot on that night. Apparently it
happened by chance: he was in the wrong place at the wrong time, and was
accidentally killed by a policeman at a road block set up when the massive
hunt for the Foster gang was underway. But his death on this precise date
also fulfilled Van Rensburg’s premonitory vision.68 The following day, the
gangsters decided to commit collective suicide after finally being sieged in
their hiding place. Though Koos de la Rey’s aborted mission means a blank
page in history, this ‘node’ in relational spacetime gives rise to yet another
link, according to Borges Coelho’s counterfactual fiction: as both funerals,
the general’s more pompous and the gangsters’ more modest, occurred at
the same location, Florence gets the opportunity to talk to Peggy Foster
who, by having simulated her suicide alongside her husband, gained the
chance of a second life.69
As it is not my intention to unveil the whole tapestry of narratives
with spoilers, I will limit myself to focus on what appears in the novel that
constitutes a second chance to stop the dominance of British Imperialism.
As it has become clear by now, Borges Coelho’s geopolitical fiction works
simultaneously on a logic of difference in time and/or space, and on his-
torical expectations that something might or might not occur. The latter
is continuously fed by dreams, signs, visions and voices which can be seen
74 According to Malyn Newitt’s analysis of the Barue rebellion, ‘it does not appear
that the Germans made any attempt to link up with rebel forces’, although in the
beginning the German troops ‘were greeted enthusiastically by the Yao, many of
whose chiefs rose in revolt’ (Newitt, A History of Mozambique, 419–20).
75 Borges Coelho, O Olho de Hertzog, 315.
76 Norman Cohn, The Pursuit of the Millennium. Revolutionary Millenarians and
Mystical Anarchists of the Middle Ages (first edition 1957; revised and expanded edi-
tion: Oxford University Press, 1970), considered to be the main reference, does not
mention the case of Portuguese Sebastianism.
A Parody of Final Redemption 171
Entrávamos por uma cidade quase europeia, não fosse a cor da sua miséria. Na frente,
o kommandant montado num cavalo branco e envergando o uniforme de gala, comigo
por perto nas minhas nóveis funções de adjudante-de-campo.78
[We entered an almost European city, were it not for the colour of its misery. At
the head, the commandant riding a white horse and wearing his gala uniform, and
myself close by, in my new function as aide-de-camp.]
86 See Brugioni, ‘Resgatando Histórias’, 400–1. Instead to Hutcheon she refers to the
redefinition of ‘modern epic’ by Franco Moretti.
87 José Pimentel Teixeira, ‘O programa ficcional de João Paulo Borges Coelho: uma
geologia ética de Moçambique’. <https://independentresearcher.academia.edu/
JoseTeixeira>, 18. Accessed 15 March 2019.
88 See Brugioni, ‘Resgatando Histórias’, 395.
89 Borges Coelho, O Olho de Hertzog, 438.
174 Orlando Grossegesse
e Progresso’ [A. O. Salazar, Accountant, Sense of mission […], Project for the
future grounded in solid values. Order and Progress].90 The dictator-to-be
as a small entrepreneur in Lourenço Marques, one of the few allusions to
Portuguese and Brazilian history, is more than a punchline, if we accept
that the parody of redemption contributes to the critical cosmopolitanism
conveyed by the novel. The reader may remember that the redemptory
ideology of Salazar’s Estado Novo modernized to a certain extent the con-
tinuity of Portugal as an ‘exceptional’ empire, including the reconfiguration
of Mozambique which, according to this historiographic metafiction, could
have been different.
A second element, barely three pages before, can be read as a comment
on the discursive structure: in the same newspaper edition that reports
the embarkment of Lettow-Vorbeck and his troops from Dar es Salaam to
Europe, on 12 January 1919, after the chivalric surrender of the undefeated
Schutztruppe and its askaris in Abercorn, a small ad appears at the bottom
of the page. It refers to the ship Beira-Herzog, captained by Van Zyl, with
‘Guarantidas histórias narradas na amurada, sob o luar’,91 which can be
translated as ‘guaranteed sailor’s yarns under the moonlight’. Coincidently,
it is the same captain who tells Glück the secret of the diamond.
The flâneur and newspaper reader Hans Mahrenholz prefigures the
(European?) reader of the novel who learns about (another) African his-
tory. But basically he is listening to women’s talk and sailors’ yarns, which
complement each other as vital parts of a global communication network
characterized by ex-centric perspective and liminality. According to Marcus
Rediker, sailor’s yarn is a key to understanding how the world worked when
men on tall ships connected the oceans and the continents.92 Hence, it can
be seen as historical forerunner of today’s global communication. Yet, due
to its characteristics as a cultural contact zone close to a transnational and
transracial proletarian public sphere, it undermines networks as instruments
of power structures (represented by the voice of Nauen). As another type
90 Borges Coelho, O Olho de Hertzog, 438. The young Salazar was indeed a lecturer in
accountancy.
91 Borges Coelho, O Olho de Hertzog, 436.
92 See the first chapter of Marcus Rediker, Outlaws of the Atlantic: Sailors, Pirates, and
Motley Crews in the Age of Sail (Boston, MA: Beacon Press, 2014).
A Parody of Final Redemption 175
Bibliography
93 James Clifford, Routes: travel and translation in the late twentieth century
(Cambridge, MA: Harvard University Press, 1997), 276. With ‘globalization from
below’ Clifford refers to the concept of Jeremy Brecher and Tim Costello, ‘to name
transregional social movements that both resist and use hegemonizing technolo-
gies and communications’.
94 Borges Coelho, O Olho de Hertzog, 441.
95 Borges Coelho in Chaves, ‘Entrevista’, 166.
176 Orlando Grossegesse
8
Of Clues, Traces, and Minor Histories: Theorizing
the Historical Novel in Borges Coelho’s Rainhas
da Noite
ABSTRACT
João Paulo Borges Coelho’s fiction is characterized by a peculiar intersection between
literary representation and historical narratives, a strategy which offers the possibility
of problematizing critical paradigms and epistemologies with respect to the genre of the
historical novel within the so-called postcolonial condition. Through a reading of the
novel Rainhas da Noite [Queens of the Night], this chapter proposes a reflection on the
conceptual constellations – traces, clues, archive and witness – that appear to be crucial
in the novel, as well as in Borges Coelho’s literary project as a whole. Addressing literary
writing as a practice of critical and epistemological formulation and reflection, the novel
becomes defined as a place of production of historical and philosophical knowledge that
becomes crucial for the creation of ‘cultural memory’ in Mozambique.
O livro, por aquilo que promete, não deixa de ser um conceito que ciclicamente
surge como uma ameaça à harmonia pública, pelo conluio que estabelece com
quem o lê.
[A book, for the promise it holds, is a concept that periodically appears as a threat
to public harmony due to the collusion it establishes with its reader.]
The literary work of João Paulo Borges Coelho has stood out, from the
start, as one of the most original examples of contemporary literature in
the Portuguese language, but it has not, however, benefited from a sig-
nificant critical reception. While this is not the occasion to discuss the
reasons which I believe lie behind this apparent oversight on the part
1 João Paulo Borges Coelho, Rainhas da Noite (Lisboa: Caminho, 2013). All quota-
tions from the novel that is not yet published in English have been translated by
Andrea Sarabando, to whom I would like to address my sincere acknowledgements.
180 Elena Brugioni
2 The title of the book plays between the history of the tree women in Moatize and
the name of the flower that grows in the region where the novel is set. The flower
(cestrum nocturnum) is commonly called in Portuguese as rainha da noite – liter-
ally queen of the night – while in English it goes by different names, such as: night
jessamine, night-blooming cestrum, night-blooming jasmine, etc., depending on geo-
graphical regions and countries. The reason for the title is a topic discussed by the
author in the novel’s prologue.
3 Carlo Ginzburg, Miti Emblemi Spie. Morfologia e Storia (Torino: Einaudi, 1986).
4 I am referring to the theories formulated by Giorgio Agamben in Quel che resta di
Auschwitz. L’archivio e il testimone (Milan: Bollati Boringhieri, 1998) and by Carlo
Ginzburg in Miti Emblemi Spie, and Il Formaggio e i Vermi. Il cosmo di un mugnaio
del ‘500 (Torino: Einaudi, 1976).
5 Ginzburg, Il Fomaggio e i Vermi.
Of Clues, Traces, and Minor Histories 181
What immediately stands out is the creative and literary dimension that
characterizes the conceptual notions of archive, source and testimony in
their relations with so called history, notions which embody conceptual
constellations and epistemological unfoldings related to a reflection on the
relationship between past and present, the writing of history and memory.6
Furthermore, it is possibly Rainhas da Noite the first work in which the
author finally grasps a mature and accomplished literary voice, mastering
the rhythm and the aesthetic of the novel as a literary genre and developing
an original narrative and aesthetic definition of the narrator as one of the
pivotal character of the story.7
The event told by the first person narrator in the prologue that opens
the novel – and from which the plot unravels – refers to a specific context
and situation that question the dynamics of preservation and dissemin-
ation of books – which, within the narrative and conceptual structure of
the novel, correspond to the notion of source – highlighting a crucial issue
in the relation between collective cultural memory and material culture.
As may be read near the beginning of the book:
Nas soalheiras manhãs de sábado, acontecia-me por vezes parar à esquina da Avenida
Kim il Sung a observar os livros usados expostos no passeio, em cima de esteiras
de caniço ou caixas de cartão, e a deixar-me tomar pelas sensações desencontradas
que tudo aquilo em mim provocava. Os carimbos de proveniência das obras, que o
folhear errático ia revelando, trazia-me à ideia bibliotecas tornadas desta maneira
mais pobres, espaços públicos que lembram cada vez mais grandes paquidermes
feridos de irreversíveis doenças, uma espécie de terra de ninguém que a todos aflige
por ninguém lhe achar utilidade.8
[On sunny Saturday mornings, it happened sometimes that I would end up on the
corner of Kim il Sung Avenue watching the used books on exhibition on the pave-
ment, resting on cane mats or cardboard boxes, and allow myself to be touched by
the contradictory feelings that all that provoked in me. The stamps showing the
origin of the books, revealed by my random leafing through, would bring back to
mind the libraries made poorer through this, public spaces resembling large pachy-
derms ailing from irreversible diseases, no-man’s lands that upset everyone for no-one
finds them useful.]
The issue referred to in the text highlights contextual and political issues
which are undeniably topical, particularly the very contemporary matter
of the policies of the conservation of the public patrimony – in this case,
a bibliographic patrimony – thus pointing to a set of crucial questions
relating to the accessibility of the sources which can, strictly speaking,
substantiate both historic and literary narratives. Although this is a fic-
tional device with the purpose of functioning as a narrative aid, the image
of libraries as large ailing pachyderms is nonetheless an exposure of a well-
known reality in the urban context of the city of Maputo. This exposure
has particularly significant implications because it is carried out from the
standpoint of the meaning and the importance of these documents for
the writing of the history of Mozambique and, therefore, for the dissem-
ination, sharing and questioning of that history.
Furthermore, taking into account recent events that have shaped
contemporary Mozambique – and more broadly, the eastern region of
sub-Saharan Africa – in relation to the policies of environmental preser-
vation and of the illegal poaching of protected species, this image estab-
lishes an emblematic connection between cultural patrimony – books and
libraries – and a patrimony that is environmental and ecological,9 thus
opening up the field for critical analyses from the perspective of what has
come to be known as ecocriticism.10
As far as the question of cultural patrimony is concerned, one of the
main issues that the novel addresses, and that the articulation of which
may illustrate different aspects of Rainhas da Noite, is that of the meanings
and implications of literary writing in contexts where the archives and the
sources – the material and public collective patrimony – are inaccessible
and often transformed into objects of commerce – products – that can
only be accessed via their commodification. At the same time, the apparent
fragility of the institutions that preserve sources – bibliographical and
others – highlights the serious consequences that determine, for example,
the disappearance, or rather, the inaccessibility of texts and documents
that constitute central elements in the material – and symbolic – culture
of a country. Such elements are indispensable for the construction of an
identitarian imagery based on the relationship between space and pre-
sent and past time, and whose function is essential for the construction of
the collective historical memory of a nation-state.11 From the perspective
adopted in the novel, the image of libraries as no man’s lands that cause
distress for everybody can be read in terms of the impoverishment of the
mediators of memory – monuments, archives, libraries, etc. – which is
part of a process of a social decline that contributes to an increasing ero-
sion of cultural and collective memory.12 Accordingly, Rainhas da Noite
summons a set of texts that stand out in this ‘alegre e barulhento bazar’
[jolly and noisy bazaar], the ‘ar cosmopolita’ [cosmopolitan air] of which
seems to erase the implications of that trade ‘de frutas e legumes de papel’
10 For works dealing with ecocriticism, among a vast corpus of critical references, see
Laurence Buell, The Future of Environmental Criticism: Environmental Crisis and
the Literary Imagination (Oxford: Blackwell, 2005) and Greg Gerrard, Ecocriticism
(The New Critical Idiom) (London: Routledge, 2012).
11 On this topic see: Jan Assmann, Cultural Memory and Early Civilization: Writing,
Remembrance, and Political Imagination. (Cambridge: Cambridge University
Press, 2011).
12 On this topic see: Aleida Assmann, and Sebastian Conrad, eds, Memory in a
Global Age. Discourses, Practices and Trajectories (New York: Palgrave Macmillan,
2010) and Paul Ricoeur, Memory, History, Forgetting, trans. Kathleen Blamey, and
David Pellauer (Chicago: University of Chicago Press, 2004).
184 Elena Brugioni
the complicity of the writer in this commerce of paper fruit and vegetables
into an emblematic creative and conceptual element, and opening up space
for the crucial critical readings within an epistemological perspective where
postmodern and postcolonial poetics and paradigms converge. On this
subject, one can read in the prologue:
Evidentemente que estou consciente do risco que corro ao narrar o episódio. Afinal,
haverá expediente literário mais estafado do diário que encerra todos os segredos?
No entanto, nada posso fazer a respeito uma vez que se trata de uma questão que
depende menos de mim que de uma realidade que me limito a relatar com o rigor
de que sou capaz. A haver um culpado ele estaria no desequilíbrio entre a forma
insensata como nós, humanos, nos multiplicamos e as possibilidades limitadas que
temos ao dispor para criar enredos: somos demasiados e vivemos demasiadamente
da mesma maneira para que os acontecimentos estejam sempre a surpreender-nos
com a sua singularidade!18
[I am obviously aware of the risk I am taking by narrating this episode. After all, is
there a more laborious expedient than the diary that keeps all one’s secrets? However,
there is nothing I can do about it, as this is a question that does not concern me as
much as it concerns the reality that I am simply reporting as accurately as I am cap-
able of. If there were blame to be cast, it would lie in the unbalance between the
thoughtless way in which we humans multiply, and the limited possibilities at our
disposal for creating plots: there are too many of us and we live too much in the same
way for events to surprise us constantly with their singularity!]
Accordingly, the text that follows the parts of the novel that tell the
story in Maria Eugénia’s notebook, called ‘Notas’ [Notes], seems to make
up a whole new diary. That is, it becomes an individual record by the nar-
rator that includes a subsequent set of reflections and stories that, in each
chapter, echo, in the present, the past within the notebook, and act as a
counterpoint to the ‘dense, heavy extracts, with no apparent connection
between them, based on a new type of logic that had given up on accounting
for the totality […]: an entirely unknown path’.25
By referring, for example, to the difficulties associated with the con-
struction of the novel due to its direct relationship with the private re-
cords of memories – Maria Eugénia Murilo’s diary and old man Travessa
Chassafar’s testimony – the narrator problematizes significant concep-
tual and epistemological questions pertaining to specific disciplinary con-
texts, such as the philosophy of history and that which has been defined as
memory studies. Accordingly, one can read in the prologue:
Pelas razões apontadas, insisto, só com boa vontade se encontrará um todo coerente
nestes relatos. Existem demasiadas rupturas, demasiados avanços e recuos – verdadeiras
ambiguidades na linha do tempo. Sempre que procurei unificar tudo isso de modo
a chegar a uma espécie de leitura objectiva e universal sobre esse tempo e esse lugar,
surgiam novas incongruências para despertar em mim a suspeita da impossibilidade
do empreendimento, do quanto são ingénuas as máximas de que tudo no fundo
acaba por ser coerente, ou de que a verdade acaba sempre por vir à tona, do quanto,
enfim, a realidade é amorfa e cega.26
[For the reasons I have pointed out, I must insist, only through a great deal of willing-
ness can one find coherence in these stories. There are too many disruptions, too many
advances and retreats – important ambiguities in the timeline. Every time I tried to
unify all this in order to arrive at some sort of objective and universal reading about
that time and place, new incongruences appeared to raise the suspicion of the impos-
sibility of the task, of how naïve the maxims that claim that everything falls into place
in the end, that truth always surfaces, of how, alas, reality is amorphous and blind.]
see Nazir Ahmed Can, Discurso e Poder nos romances de João Paulo Borges Coelho
(Maputo: Alcance Editores, 2015).
25 Borges Coelho, Rainhas da Noite, 352.
26 Borges Coelho, Rainhas da Noite, 23.
188 Elena Brugioni
The question raised in this excerpt and which highlights the ‘disruptions’,
the ‘advances and retreats’, and thus the ambiguities of a timeline, points
towards an epistemological understanding that is central both to the per-
spective of the relationship between literature and historical narrative, and
to the creative and imaginative dimensions of the novel. In other words, it
is not in the search for coherence and linearity that the questioning of the
relationship between the past and the present can be illustrated; on the
contrary, it is in the absence of cohesion and in the breach of coherence
that the story takes shape, making up a creative process that advances via
clues and traces and that becomes explicit through a practice of decoding
these ‘traces’ of the past in the present. In fact, in relation to the narrative
modalities in Rainhas da Noite, a singular characteristic – and another
distinctive aspect of Borges Coelho’s writing – emerges through the use
of images whose function, according to the narrator, is to reinforce the
text, and pay homage to Maria Eugénia’s diary:
Afinal, por mais importante que seja o passado, o presente impera sempre uma vez
que é nele que se produz de facto o padecimento da lembrança. Essa preponderância
é manifesta sobretudo no sentido em que os textos antigos são esquartejados para
caber nas acções e na lógica do presente, e não o contrário. […] o meu texto não
está isento de vulnerabilidades, necessitando portanto de reforços externos. Sim, ao
obriga-lo a partilhar o espaço com as imagens, a intenção não foi mais que aproximar
o texto das minhas notas do texto do caderno, e com isso fazer uma espécie de vénia
a este último.27
[After all, however important the past may be, the present always prevails, seen as
it is when the suffering of the memory is produced. This preponderance is obvious
mainly in the sense that the old texts are butchered to fit in with the actions and
the logic of the present, and not the other way around. […] my text is not exempt
from vulnerabilities, thus necessitating external backups. True, by forcing it to share
the space with the images, my intention was to bring the text of my notes and the
text in the notebook closer, and thus show of form of graceful respect to the latter.]
and a visual dimension which points towards a set of critical and theoret-
ical paradigms that characterize so-called memory studies, and thus what
is defined as visual history. In this sense, a further question arises that is
related with the intersection of written and visual narratives both from
the point of view of a methodological questioning of the validity of the
photographic document in the colonial history of Africa,28 and in relation
to its meaning within the narrative economy of the literary text. Moreover,
the relationship that is established between text and image corresponds
to a counterpoint that, once again, does not seem to obey the logic of co-
herence and, rather than just a reinforcement, the photographs become
traces that suggest a semantic connection between text and antiphrastic
images. In fact, the images that appear alongside the narrative in Rainhas
da Noite highlight the residual dimension that characterizes the writing of
memory and of testimony,29 with the exception of a complex conceptual
aporia related to the possibility of remembering in the present – through
writing – a time in the past – crystallized in the photographic image – and
therefore irretrievable.30
In a similar conceptual positioning are also archival sources of a his-
torical nature, whose function within the structure of the novel blurs an
immediate correspondence between document and truth, pointing to a
complex conceptual and epistemological perspective that corresponds to
what can be defined as tension between narration and documentation, one
of the most important creative elements in João Paulo Borges Coelho’s
work. Still in the prologue one can read:
caso, mas de qualquer forma eles aqui ficam, com a autoridade que lhes cabe ou que
conseguem impor.31
[Finally, there are two or three archival documents about which it should be said
that, even when they distort reality, for some they are what come closer to the spirit
of the age. That is not my case, but in any event, here they are, with the authority
they have, or with the authority that they manage to impose.]
meant to be public from the start – are testimonies of the struggles we have with our-
selves. Is there a more truthful struggle than that? There was Maria Eugénia Murilo’s
notebook to prove just that!]
37 Regarding the concept of device see: Michel Foucault, Discipline and Punish. The
Birth of the Prison, trans. Alan Sheridan (New York: Vintage Books, 1995).
38 George Balandier, ‘La situation coloniale: Approche théorique’. Cahiers
internationaux de sociologie 11/51 (1951), 44–79.
39 Valentin Y. Mudimbe, The Invention of Africa: Gnosis, Philosophy, and the Order of
Knowledge (Bloomington: Indiana University Press, 1988).
40 On the concept of subaltern pasts/history, see: Dipesh Chakrabarty, Provincializing
Europe. Postcolonial Thought and Historical Difference (Princeton, NJ: Princeton
University Press, 2001).
41 Walter Benjamin, Illuminations. Essays and Reflections, trans. Harry Zohn
(New York: Schocken Books, 2007), 257.
42 Homi K. Bhabha, The Location of Culture (London: Routledge, 1994), 4.
43 See: Gilles Deleuze, and Félix Guattari, Kafka: Toward a Minor Literature, trans.
Dana Polan (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986).
44 See: Ginzburg, Miti Emblemi Spie.
Of Clues, Traces, and Minor Histories 193
Largos meses depois de o caderno me ter vindo parar às mãos – numa altura em
que não fora o seu surgimento irregular entre os meus papéis e certamente teria
esquecido toda aquela história – olhando a página de necrologia do Jornal Notícias,
deparei com um pequeno anuncio em corpo oito comunicando o falecimento, em
Portugal, da senhora dona Maria Eugénia Murilo. O anúncio era assinado por um
tal Travessa Chassafar.50
[…]
Já reaprendera a viver sem ser constantemente importunado pela lembrança do
caderno de Maria Eugenia Murilo – e mesmo do tal anúncio necrológico – quando
um certo dia a necessidade de regularizar um documento me levou a uma repartição.
A sala estava apinhada de gente e o calor infernal. […] Durante largos minutos a voz
monocórdica voz anunciou nome como que ao acaso, provocando uma indignada
45 Carlo Ginzburg, and Carlo Poni, ‘The Name and the Game: Unequal Exchange
and the Historical Marketplace’, in Edward Muir, and Guido Ruggiero, eds,
Microhistory and the Lost People of Europe (Baltimore, MD: The Johns Hopkins
University Press, 1991), 4.
46 Edward W. Said, Culture and Imperialism (New York: Vintage Books, 1993).
47 On this respect see: Can, Discurso e Poder nos romances de João Paulo Borges Coelho.
48 See Sarlo, Tiempo Pasado: Cultura de la Memoria y Giro Subjetivo.
49 Borges Coelho, Rainhas da Noite, 227.
50 Borges Coelho, Rainhas da Noite, 27.
194 Elena Brugioni
These are the clues from which the narrator draws meaning for the stories
told in Maria Eugénia’s notebook, and whose testimony – personal and
private – is articulated with the memories of old Travessa Chassafar. This
articulation establishes a unique counterpoint between present and past,
experience and memory, and, at the same time, points towards a set of
theoretical questions related to the modalities and processes – the epis-
temologies – that guide a possible practice of scrutiny and, therefore, of
(re-)writing of history, putting into perspective the testimonial dimen-
sion of this process. In this respect, the encounter with the old servant
constitutes a complex problematization of the relationship between nar-
rator, history and witness:
eu vinha encarando Chassafar – desde que o acaso o pusera a minha frente – como a
única garantia que tinha de ancorar [as impressões de Maria Eugénia] na realidade.
Seguiu-se então o esforço que, embora voltando a incidir em Chassafar, tentava
faze-lo, desta feita, no Chassafar de carne e osso. […] Essa possibilidade levantava
questões teóricas interessantes, relativas ao tempo e à forma como o manuseamos.
Explico-me melhor: era uma possibilidade que me alertava para o facto de que, ao
contrário do que acontecia comigo, o conhecimento do velho Chassafar não provinha
do caderno mas de uma experiência pessoal colhida numa realidade de algum modo
destituída do tempo (conhecia a história até o fim). O que no que toca àquela história,
o tornava numa espécie de senhor todo-poderoso. E por isso mesmo redobrava em
mim a necessidade de o encontrar.52
[I had come to think of Chassafar – ever since fate had placed him in front of me –
as the only guarantee I had of anchoring [Maria Eugénia’s impressions] in reality.
So I focused my efforts on Chassafar again, but this time around, on the flesh-and-
blood Chassafar. That possibility raised interesting theoretical questions about time
and the way we handle it. I shall speak more clearly: it was a possibility that alerted
me to the fact that, contrary to what happened with me, old Chassafar’s knowledge
didn’t come from the notebook, but from personal experience harvested from a
reality somewhat devoid of time (he knew the whole story). This fact meant that, as
far as the story was concerned, Chassafar was something of an all-mighty lord. And,
because of that, I felt the need to find him all the more pressing.]
which are important for the narrative structure as well as for the critical
and conceptual itineraries evinced in the novel. By highlighting the cen-
trality of witnessing and, therefore, of experience, the narrator questions
the modalities of interaction that he himself carries out with his alter-
native source, and thus raises a crucial epistemological perspective for a
reflection which attests, both critically and epistemologically, to the rela-
tionship between history and memory.
paraphrase Walter Benjamin, it is not the past that sheds light on the pre-
sent nor vice-versa, it is memory that makes past and present converge into
a dialectical constellation.
In this respect, the constellation of past and present that is established
by the relationship between the narrator and the witness, whose interaction
is determined by the decoding of the traces and clues that inhabit Maria
Eugénia’s notebook, shapes Rainhas da Noite, particularly with respect
to the story that takes place in Moatize. This relationship results in an
emblematic representation that sees individuals and their subjectivity as
starting points to (re)write (a) (hi)story, in a specific place and a specific
time,62 decisively contributing towards a reinscription of people, spaces
and situations in the history of Mozambique.
It is mainly through the lives of three women – Maria Eugénia, Suzanne
and Agnés – that the microcosm of Moatize encounters some of the most
important questions in the history of Mozambique. The arrival of Maria
Eugénia in the village – um inferno [a hell] is the word she uses in the note-
book to describe Moatize – represents a collision with a reality which is
very different from the reality of the ‘metropolis’, which leads her – the
wife of Augusto Murilo, an engineer for the Belgian company that ex-
ploited the local coal mines – to ask ‘aquelas interrogações que, por uma
qualquer razão misteriosa, instalam, depois de si, o silêncio’ [those questions
that, for some mysterious reason, are met with silence].63 This suggests a
clash with a community the functioning of which obeys rules and com-
promises – laws – that apparently cannot be questioned. The microcosm
that Maria Eugénia encounters has a metonymic relationship with the so-
ciety and colonial world that characterized the whole of Mozambique at
the time: a complex mosaic of relationships, human, racial, political and
social. This world cannot keep its secrets from Maria Eugénia – contrary
to her wishes when she first arrives in Moatize – who initiates a quest to
know and understand a place that becomes her world – the world of the
62 The (hi)story being told is set in the 1950s, which coincides with a period that has
been defined as ‘late colonialism’, thus suggesting a specific critical perspective. For
more on this subject, see Castelo et al., eds, Os Outros da Colonização. Ensaios sobre
o colonialismo tardio em Moçambique (Lisboa: Imprensa de Ciências Sociais, 2012).
63 Borges Coelho, Rainhas da Noite, 45.
Of Clues, Traces, and Minor Histories 199
colonizer – ‘um mundo [que] era mais complicado do que parecia’ [a world
[that] was more complicated than it appeared to be]:64
Quanto à minha [vida], à nossa, resumia-se a uma casa cercada por um filme onde as
coisas pareciam acontecer mas não aconteciam de verdade, separadas de nós por uma
espessa barreira: não podíamos beber a água, respirar o ar. A gente do outro lado era
gente mas não era gente, sofria mas uma dor diferente da nossa, falava uma língua à
qual não chegávamos. Tinha propósitos diferentes dos nossos, destinos também. Que
era aquilo, que era aquilo que ninguém me deixava conhecer de verdade? Aquilo que
até Laissone e Travessa se esforçavam para que eu olhasse de longe, sem me aproximar?
Cuidado, senhora! Não vale a pena, senhora!65
[As to my, our, [life,] it was limited to a house surrounded by a film where things
seemed to happen, but didn’t really happen, separated from us by a thick barrier: we
couldn’t drink the water, breathe the air. The people on the other side were people
but they were not people, they suffered but their pain was different from ours, they
spoke a language we didn’t have access to. They had different purposes from us, and
also fates. What was that, what was that which nobody allowed me to truly know?
That which even Laissone and Travessa tried to get me to look at from a distance,
without getting close? Careful, madam! It is not worth it, madam!]
The complex dynamics that guide the relationships between those who
inhabit the company houses and those who live in the compound become
a significant element outlining the contours of a situation that cannot be
solved by the binary conceptually defined by colonizer and colonized. It
is through Maria Eugénia’s perceptions – through her subjectivity – and
through the eyes and experiences of Suzanne and Agnès that the colonial
world – represented from a micrologic perspective such as that pertaining
to the coal company – reveals itself as a tangle of complex relations and
dynamics whose traces reveal characters and stories – complicities and
contradictions – of a world that needs to be read and understood through
the recovery of subjective minor histories66 that, as Reinhart Koselleck
has put it in Futures Past, recover the historical present of individuals, of
a pure past devoid of lived experience.
Mas estar aberta a tudo em volta, estar tocada por novas sensações, não significa ter
baixado a guarda. Não tenho ilusões, sei da violência que carrega o mundo que nos
cerca. Conheço agora Moatize.67
[But to be open to all that surrounds me, to be touched by new sensations doesn’t
mean I have let my guard down. I have no illusions, I know about the violence that
the world around us sustains. Now I know Moatize.]
***
This study could never aspire to be exhaustive given the aesthetic and
conceptual intricacy of Rainhas da Noite. The issues raised here have at-
tempted to sketch lines of inquiry at the same time as emphasizing the
critical complexity that characterizes João Paulo Borges Coelho’s literary
project. His writing is detached from consensus and doctrines – whether
aesthetic, historic or political – and proposes crucial epistemological
paths inviting readers to rethink the meanings and the implications of lit-
erary representation(s) in the contemporary world(s). It thus configures
the literary text as a crucial locus for the production of a critical, historical
and cultural knowledge which is indispensable to understand the future
of the past and, therefore, to rescue tradition from a conformism which,
in every era, threatens to subjugate it.68
Bibliography
Mudimbe, Valentin Y., The Invention of Africa: Gnosis, Philosophy, and the Order of
Knowledge (Bloomington: Indiana University Press, 1988).
Penvenne, Jeanne Marie, ‘Fotografando Lourenço Marques: as cidades e os seus
habitantes de 1960 a 1975’, in Castelo, Cláudia, et al., eds, Os Outros da
Colonização. Ensaios sobre o colonialismo tardio em Moçambique. (Lisboa:
Imprensa de Ciências Sociais, 2012), 173–92.
Ricoeur, Paul, Memory, History, Forgetting, trans. Kathleen Blamey and David
Pellauer (Chicago: University of Chicago Press, 2004).
Said, Edward W., Culture and Imperialism (New York: Vintage Books, 1993).
Sarlo, Beatriz, Tiempo Pasado: Cultura de la Memoria y Giro Subjetivo – Una
Discusión (Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores, 2005).
Wieviorka, Annette, L’Ère du témoin (Paris: Plon, 1998).
Emanuelle Santos
9
Towards a World-Literary Aesthetics of
Postcolonial Memory: Rainhas da Noite
by João Paulo Borges Coelho
ABSTRACT
This chapter discusses the ways in which João Paulo Borges Coelho’s widely acknowledged
talent creating literary works that conjugate global issues and local contexts illuminates
the connection between postcolonial memory and world-literature. Through an analysis
of his 2013 novel Rainhas da Noite, we argue that the nuanced representation of colo-
nialism through memory operates a critique of postcolonial societies that is inherently
transnational and systemic.
1 As Borges Coelho has admitted: ‘os meus textos académicos têm sempre um “deslize”
literário […] e, por outro lado, a minha literatura dificilmente existiria sem a história
e a geografia. O meu primeiro romance partiu directamente de anotações para um
texto académico’ [my academic texts have always a literary ‘slant’ […] and, on the
other hand, my literature would hardly exists without history and geography. My
first novel departed straight from the annotations for an academic text]. João Paulo
Borges Coelho, ‘Escrita académica, escrita literária’, in Margarida Calafate Ribeiro,
and Maria Paula Menezes, eds, Moçambique das Palavras Escritas (Porto: Edições
Afrontamento, 2008), 233.
204 Emanuelle Santos
2 James Graham, Michael Niblett, and Sharae Deckard, ‘Postcolonial studies and
world literature’, Journal of Postcolonial Writing 48/5 (2012), 465–71, 465.
Towards a World-Literary Aesthetics of Postcolonial Memory 205
colonial times, challenging the neat separations of people into stark cat-
egories normalized by traditional historiography. Nazir Ahmed Can, for
example, highlights the importance of the novel’s choice of a female per-
spective, as it adds nuances and ‘pontos cinzentos’ [grey areas]6 to the
(hi)story of colonialism, a trend much in keeping with the current memory
turn in Portuguese studies. However, while it is true that women often
have a pivotal role in Borges Coelho’s fictional universe, the prominence
that this novel gives to Maria Eugénia’s voicing of her own story along-
side other white women, as well as to the portrayal of their relationship
with the local black servants in a world ruled by conspiracies, constitutes
only one of the dimensions in which the author disrupts long-established
historiographical traditions. The main conflict in the plot of Rainhas da
Noite is thus not the classic opposition between colonizer and colonized,
but the power battles that Maria Eugénia had to fight against the Belgian
Madame Annemarie Simon, wife of the company’s director and de facto
ruler of the lives of the high echelon staff of the mining company in the
Portuguese African colony.
As we follow the tacit war between the two women, we are offered a
much more detailed picture of Portuguese colonialism than through the
colonizer/colonized dichotomy. The reluctant, and yet unavoidable, sub-
jugation of the Portuguese Maria Eugénia to the whims of her Belgian foe,
as well as the gradual complicity developed between the journal’s protag-
onist and her black servant, Travessa Chassafar, reflects the complex and
tenuous web of clientelist relations on which Portugal depended in order
to keep its vast overseas possessions. While it is widely known that in order
to keep the integrity of the colonial territory equivalent to present-day
Mozambique, the Portuguese had to find ways to subjugate indigenous
populations whose numbers exceed those of white settlers, the novel sug-
gests that this practice was a part of a wider process of hegemony that
compelled Portugal to also negotiate with other European powers. This
way, Maria Eugénia’s marginal position in society was twofold, as it owed
as much to the lower value of her gender in a male-dominated society as
to the semi-peripheral condition of Portugal, whose imperial aspirations
were affected by the weight of other European powers at the core of the
capitalist world-system. Maria Eugénia’s outrage at her husband’s unwill-
ingness to decline to attend the weekly soirée imposed on the white staff of
the Belgian company by its director’s wife is a fine example of the hopeless
cry for self-determination of the journal’s protagonist, trapped by inescap-
able realities of the material world:
Retorqui, já alterada, que a sua subserviência me espantava; mais do que isso, que
ela me desapontava profundamente. O que acontecera àquele Murilo combativo
que conhecera? Já quanto a mim, acrescentei, ele podia ter a certeza de que em mim
ninguém mandava!
‘Vou se quiser, se não quiser não vou!’, concluí, com talvez excessiva agressividade.
Murilo permaneceu imperturbável. […] Asseverou que bastava uma palavra minha e
ele despedia-se do maldito emprego e regressávamos os três para Lisboa. Se eu dissesse
que era isso que me tornava feliz, de imediato tomaria a atitude.
[…]
Senti, na altura, que Murilo me submetia a uma espécie de chantagem. Que faríamos
nós em Portugal, onde ele dificilmente acharia um emprego como este? Que faria
eu quando tivesse que enfrentar todos os dias a muda censura do seu olhar, real ou
inventada? Virei-lhe as costas e meti-me no quarto, batendo com a porta.7
[I replied, irritated, that his subservience surprised me; and what’s more, it deeply
disappointed me. What happened to that combative Murilo that I once knew? When
it comes to me, I added, he could be sure that I wasn’t going to be bossed around!
‘I’ll go if I want to, if I don’t I won’t go!’, I said, too aggressively perhaps.
Murilo remained undisturbed. […] He asserted that, should I say so, he’d quit the
damn job and the three of us would return to Lisbon. If I said that’s what would
make me happy, he’d do it immediately.
[…]
I felt, at the time, that Murilo was blackmailing me. What would we do in Portugal
where he’d hardly find a job like this one? What would I do when I had to daily face
the silent reprimand in his eyes, real or imagined? I turned my back on him and shut
myself in the bedroom, slamming the door.]
7 João Paulo Borges Coelho, Rainhas da Noite (Lisbon: Caminho, 2013), 114–16.
(All translations are my own unless otherwise stated.)
Towards a World-Literary Aesthetics of Postcolonial Memory 209
8 Malyn Newitt, Portugal in the European and World History (London: Reaktion
Books, 2009), 190.
210 Emanuelle Santos
the inspector’s spite for the presence of Belgians in the territory ‘estravasados
do Congo e sempre dispostos a provocar dores de cabeça a quem tinha
que zelar pelas coisas’9 [spilled out from Congo and always ready to cause
trouble to those who had to look after things], Annemarie’s control over
the white employees of the company was exercised with the endorsement
of Cunha, who had the means to address violently any cases of misconduct
that might escape the soft power-net woven by the spider-like movements
of Annemarie Simon. This alliance maintained a seamless and unshakable
image for whiteness as a means to reify its power and enforce the racial
order underlying colonial exploitation in Africa.
Yet, neither colonial surveillance nor intervention worked the same
way on the two sides of the racial divide. Borges Coelho’s representation
of complexity and nuance in colonial Mozambique avoids endorsing
the fallacies of a lusotropicalist discourse and the myth of benevolent
Portuguese colonization. While the punishment for Suzanne’s mis-
conduct consists in her return to Europe after a relaxing holiday in the
coastal city of Beira, black trespassers are punished by imprisonment
and beatings, even when their so-called wrongdoing was simply to serve
their white masters as they were supposed to. As such, Maria Eugénia’s
growing sympathy for Travessa Chassafar and their development of a
tacit and short-lived friendship does not fall outside what that system
permits. Far from being a romantic representation of social possibilities
during colonialism, the point of this type of relationship is to highlight
the plethora of relations, including degrees of interracial solidarity and
occasional alliances, that are prescribed in the very horizon of set pos-
sibilities sustaining the colonial order. This is something that Eugénia
herself takes time to understand, as it is just after having had her own
privileges capped by Mme. Simon in Moatize that she learns the lesson
and gradually realizes how many more compromises than her those living
in situations of precarity had to make.
This way, the little village of Moatize becomes the site of an inter-
section where Portuguese and Belgian powers continuously negotiate
private and public memory. The more the narrator fact-checks the veracity
of historical information contained in the journal, the more his suspicion
of the legitimacy of the information collected and disseminated in the
public archives grows. Towards the end of the novel, in the notes section
of chapter seven which opens the third and final set of three chapters of
the book, the narrator, now fully transformed by his journey into the past,
is totally convinced of the historical value of private recollections:
The role of literature, as that of other arts, continues to be seen as supporting and
celebrating politics. This, of course, is not solely due to the authoritarianism of pol-
itics but also the fragilities of the literary system, with its extremely reduced body
of readers and writers, almost non-existent publishers, very expensive books, etc.
All this creates great promiscuity between the political and literary spheres, as well
as a situation in which only a few non-sponsored books can reach the light of day.19
Bibliography
10
The Drowning of Time: Ecological Catastrophe,
Dialectics, and Allegorical Realism in João Paulo
Borges Coelho’s Ponta Gea and Água: Uma
novela rural
ABSTRACT
João Paulo Borges Coelho’s latest novel, Ponta Gea (2017), is an intense process of working
through memory that starts by positing memory itself as water. Água: Uma novela rural
[Water: A Rural Tale] (2016) is a prolonged reflection on the contradictions of Mozambican
society as it undergoes rapid and drastic changes related both to modernity and to climate
change. The two texts draw on some of the author’s established preoccupations, themes
and images, focused on the crucial function of water. Not only in terms of their content,
but also due to their formal experimentations, the novels constitute daring interventions
in Mozambican and Lusophone literature. This chapter discusses the novels in terms of
their engagement with ecological issues, dialectics, memory, and technology. It also ana-
lyses the novels’ formal aspects, from the question of (magical) realism to the various
processes of allegorizing deployed.
In an age when the media venerate the spectacular, when public policy is shaped
primarily around perceived immediate need, a central question is strategic and rep-
resentational: how can we convert into image and narrative the disasters that are slow
220 Paulo de Medeiros
moving and long in the making, disasters that are anonymous and that star nobody,
disasters that are attritional and of indifferent interest to the sensation-driven tech-
nologies of our image-world?1
João Paulo Borges Coelho’s recent novels, Água: uma novela rural
(2016) and Ponta Gea (2017), both engage specifically with environmental
questions, as spectacular as sudden, massive flooding, but also the quieter,
slower ones, of continuous life-threatening drought.2 As in other works of
his, water plays a key role, as does the complex relation of humans to other
forms of being. If Água appears to be most explicitly concerned with cli-
mate change and its catastrophic consequences, Ponta Gea, although very
different, is an equally thorough reflection on human relations, both among
ourselves and with regard to the ‘natural’ world. At the same time, both
novels also refuse any simple dichotomies, be they between humans and
nature; technology and culture, on the one hand, and nature, on the other;
past and present; country and city; memory and History; tradition and
modernity. Instead, what informs these novels is the setting-up of such bin-
aries in a complex dialectic relationship, which, even if never resolved, still
precludes us from ever coming to accept the antinomies as such, and much
less as irreducible. Both novels are very much focused on specific aspects
of life in Mozambique, yet they also escape any regionalism. In Água this
is accomplished to a great extent through an avoidance of any specifically
named places and through the extensive allegorizing that constitutes one
of the novel’s principal formal elements. Ponta Gea, conversely, as its title
already demonstrates, focuses almost exclusively on one very specific place,
the area in Beira, Mozambique, where the narrator – and the author – grew
up. Yet, it too avoids any reductive identification, functioning much more
as a meditation on the significance of place, rather than merely as a kind of
nostalgic memoir. Both novels are at the forefront of eco-fiction writing
in Portuguese, not just because of the way they draw attention to the ser-
iousness of the current climate problems, but also because they refuse to
1 Rob Nixon, Slow Violence and the Environmentalism of the Poor (Cambridge,
MA: Harvard University Press, 2011), 3.
2 João Paulo Borges Coelho, Água: uma novela rural (Lisboa: Caminho, 2016). João
Paulo Borges Coelho, Ponta Gea (Lisboa: Caminho, 2017).
The Drowning of Time 221
isolate human beings from the very eco-system they so carelessly threaten
to destroy forever.
Although critical studies of João Paulo Borges Coelho’s narratives
already had noticed the importance of bodies of water, more recent ones
have focused specifically on the representation of water and its implica-
tions from an eco-critical perspective.3 Thus, Ana Margarida Fonseca in
‘Das Águas e das Gentes: Escrever a Identidade’ calls attention not only to
the importance of water metaphors throughout the author’s oeuvre, but
very specifically focuses on Água, which she analyses in terms of how the
image of the river becomes crucial in order to sketch notions of identity.
Fonseca, who had previously also written on the imagery of water in two
other novels of the author,4 in this essay attempts specifically to probe into a
range of oppositions that structure the novel and which Fonseca, although
loosely, wants to see as forming a dialectical process.5 One of those that
I find crucial and will want to reflect on further concerns the split between
country and city as well as the confrontation between tradition and mod-
ernity. As suggestive as Fonseca’s essay is, it still subscribes to a conventional
notion of modernity that sees it primarily allied to development (a certain
kind of development) and the idea of a, more often than not, teleological
view of progress. Another recent essay that also looks at Água and ques-
tions having to do with modernity and tradition is Isabel Ferreira Gould’s
‘Modernidade, Diálogo e Pacto em Água: uma novela rural’ (2017). Indeed,
one can see how both critics were attracted by many similar issues raised
by the novel and also how, both, in spite of their differences, come up with
similar answers because based on a view of modernity which fails to engage
with the fundamental issue of capitalism and its grip on the world. This is
3 Several of the essays in the present volume also focus on the predominant water im-
agery, especially of the sea, in the works of João Paulo Borges Coelho. Even though
none of them takes up a specific ecological critique, nonetheless, they all focus on
the political implications of such imagery.
4 Ana Margarida Fonseca, ‘Líquidas fronteiras: representações dos rios em As Duas
Sombras do Rio e Campo de Trânsito’, in Sheila Khan, Sandra Sousa et al., eds, Visitas
a João Paulo Borges Coelho. Leituras, diálogos e futuros (Lisboa: Colibri, 2017),
89–104.
5 Ana Margarida Fonseca, ‘Das Águas e das Gentes: Escrever a Identidade’, Mulemba
10/18 (2018), 97–108.
222 Paulo de Medeiros
not to say that either critic ignores questions that are intrinsically related
to neocolonial capitalist exploitation. One can see an awareness of such
problematics in the background, so to speak, as, for instance, when Ferreira
Gould comments on Borges Coelho’s expressed views on the novel and
what she refers to as the interaction of modernity and tradition in a context
of precarity.6 It is just that there is no attempt at either directly relating the
conditions of crisis to the effects of capitalism, nor is there any systematic
consideration of the problem as both critics tend to avoid laying bare the
mechanisms involved, preferring instead to imagine supposed pacts with
the reader to allow for an entry into Mozambique’s rural world.
Another recent study of Água, Jessica Falconi’s ‘Leituras Ecocríticas
de João Paulo Borges Coelho’, moves away from traditional humanistic
interpretations of the text to focus more directly on questions related to a
problematization of the circumstances issuing from a postcolonial condi-
tion and expressed foremost as a reflection on a broken relation between
human beings and nature.7 The advantage Falconi sees in pursuing such a
line of enquiry has to do, as she notes, with the ability thus provided for
analysing comparatively the various intersections between ecological and
social concerns, political critique, history and a reflection on identity.8
Falconi’s approach, more than that of the others, is centrally preoccupied
with ecological issues and does refer specifically to a version of ecocriticism
based on what has come to be designated as new materialisms, referring
directly, among others, to the work by Jane Bennet in Vibrant Matter: A
Political Ecology of Things and the volume edited by Diana Coole and
Samantha Frost on New Materialisms: Ontology, Agency, and Politics.9
From Falconi’s analysis I find especially relevant the attention she gives to
the structuring of the novel around the constant dialogue between the two
elder figures, Ryo [river] and Laama [mud], their questioning of nature
and of the relationship between it and human beings, as well as further
inquiries into the role of tradition, history and memory, on one hand, and
science, technology and innovation, on the other. While drawing on these
recent efforts, as well as on older, more extensive studies of the work of
Borges Coelho, such as Nazir Ahmed Can’s Discurso e Poder nos Romances
de João Paulo Borges Coelho,10 at present I would like to suggest a different
form of looking at how, in both Água and Ponta Gea, Borges Coelho goes
further than simply continuing his previous use of symbolic references to
water or general ecological concerns to present us with a forceful critique
of how ‘development’ has come to threaten not just established ways of
life but life itself. In doing so, it will be my contention, Borges Coelho
not only aligns national concerns with global ones but places the national
and even individual cases as paradigmatic before the readers. In doing
so, I will want to argue, Borges Coelho intervenes sharply on both the
socio-political register and on the literary-aesthetic one. The two novels
under consideration advance the notion of a Mozambican literature fully
enmeshed in global currents and debates, participating fully in the world-
literary system, without for a moment losing sight of their responsibility
towards local specificities.
My own reading of the novels is informed, to a great extent, by the con-
cept of World-Literature advocated by the Warwick Research Collective,
defined ‘as the literature of the world-system – of the modern capitalist
world-system, that is’.11 Furthermore I also draw specifically on the work of
9 Bennett, Jane, Vibrant Matter: A Political Ecology of Things (Durham,
NC: Duke University Press, 2010). Coole, Diana and Samantha Frost, eds, New
Materialisms: Ontology, Agency, and Politics (Durham, NC: Duke University
Press, 2010).
10 Nazir Ahmed Can, Discurso e Poder nos Romances de João Paulo Borges Coelho
(Maputo: Alcance, 2014).
11 Warwick Research Collective, Combined and Uneven Development: Towards a New
Theory of World-Literature (Liverpool: Liverpool University Press, 2015), 8.
224 Paulo de Medeiros
two members of the WReC, Michael Niblett and Sharae Deckard, as well as
on Fredric Jameson’s notion of a singular modernity and on Felix Guattari’s
reflections in The Three Ecologies.12 In contradistinction to Falconi’s reliance
on New Materialism, the type of critique I am interested in remains funda-
mentally materialist.13 Niblett puts it rather succinctly at the outset of his
essay, noting, as a follow up to his quoting a passage from the Communist
Manifesto on the globalization of capital, that ‘the globalizing propensities
of the capitalist world-system as outlined by Marx and Engels – in par-
ticular, its drive to appropriate raw materials from the “remotest zones”
and its destruction of local and national self-sufficiency – implies a radical
transformation of the global environment’.14 He also comments extensively
on the notion of ‘critical irrealism’ advanced by Michael Löwy,15 as well as
by the WReC, and to which I will return, as I find it important to under-
stand the very form of Borges Coelho’s novels.
Both novels constitute experiments in form that advance our under-
standing of contemporary narrative, while questioning, to the point of
subverting, some cherished notions of periodization. Thus, one could very
well make a claim that in both the extensive metanarrative features – the
slippery slide between memory and History in Ponta Gea, or the seemingly
fall back into an archaic, allegorizing mode in Água – make them prime
As this note also makes clear, although Ponta Gea – and Água too –
is a very contemporary novel, it is also as much a novel about the past, or,
more precisely, about the diverse flows of time and of the imbrication of
the past in the future.
Rather than presenting us with a static time, or what would even be
worst, with a nostalgic look at the past, the narratives of Borges Coelho
insist on a dialectic relationship between different times. This is important
in a number of ways: it both refutes conservative views on Africa and
what African cultures and literatures might be, especially in reference to
a western perspective still imposing itself as normative; and it asks us to
understand modernity differently from the established idea of a western-
centred technological advancement. In the novels the past, and even the
archaic, does not merely survive alongside the present and the modern, but
can be said to share alternating spaces, the blurring of which is essential to
understand the mode of existence Borges Coelho’s imagination registers
16 Borges Coelho, Ponta Gea, 11–12. All translations from both novels are mine, as the
works have not yet appeared in English translation.
226 Paulo de Medeiros
Borges Coelho has also stated that beyond the focus on the simultan-
eity of different times, what is at stake for him is a direct confrontation
with the negation of the past, the tendency to obliterate great parts of the
colonial past of Mozambique and their substitution by a blank slate or a
single version of a cleaned up past in which the narrative of liberation dis-
places all others. In a conversation with Elena Brugioni, for instance, he
directly states that,
Neither in Água nor in Ponta Gea do we see any direct way of con-
fronting that kind of amnesia specifically, yet it should be noted that history
suffuses the narratives beyond the merely episodic. Thus, in Ponta Gea, the
reader is continuously exposed to the eruption of that submerged past, be
Hoje é como se desde sempre aquele espaço tivesse sido uma ruína. Não houve noite,
não houve ontem, não houve mar, desde sempre só esta ruína filha do tempo. […]
Hoje, se por qualquer motivo nos calhasse lá voltar, veríamos com estupor nem sequer
haver lugar, ser tudo mar.20
[Today it is as if that space had always been a ruin. There was no night, there was no
yesterday, there was no sea, always already this ruin a daughter of time. […] Today, if
by any chance we would return, we would see with surprise that there was not even
a place, that the sea was all.]
The two novels still diverge in some important ways: Ponta Gea is nar-
rated from a personal and individual perspective, so that even when refer-
ring to collective experiences, its tone is much closer to that of a memoir,
whereas in Água the narrative perspective shifts among the characters even if
only through the filter of the omniscient narrator. Also, even though water
in Ponta Gea can also assume catastrophic proportions, it is represented as
the one defining element of life, be it in an urban or a rural context. And it
is inextricably linked with memory and, through it, with identity. In some
cases it can be said to constitute a form of violent memory itself as when
the narrator mentions a sudden torrential downpour that had followed
upon a day of excessive heat and which makes him as a young boy get out
of his room to fetch some water to drink and allows him to overhear the
adults talking about ‘Zerofor’, a sort of mythical would-be assassin.21 In
Água, though, water is from the very beginning viewed as something sin-
ister and to be feared:
Um conselho: nunca confiem na água. […] a água tem o horror do vazio, o afã de
esbater diferenças […]. De nada nos vale medir a hidra: onde andará a cabeça da
água, aquela que urde o perverso plano?22
[One advice: never trust water. […] water abhors the void, it strives to blur differences
[…] There is no point in measuring the hydra: where could be the head of water, the
one who plots the perverse plan?]
Only at the novel’s conclusion will the full impact of such suspicions
become clear as when the catastrophic flooding is described as if it were
indeed a colossal many-headed snake. It is as if in Água Borges Coelho
had himself unleashed a strong rage directed towards the implacable vio-
lence that nature can visit on human beings and how easily it can destroy
all their wanton dreams of conquest. But of course, what Borges Coelho
denounces in that novel is not the destructive force assumed by nature
but rather the inability of many human beings to grasp that they too are
part of nature. Ponta Gea, conversely, seems to redress such blindness, by
constantly weaving through the various times and the various narratives,
and reaffirming the power of memory, the persistence of ghosts, and the
slow but sure victory of water: ‘É a água que triunfa. As coisas duras da
cidade – as árvores e as ruas, as casas e as pessoas – afundam lentamente
neste nosso liquido amniótico e ganham a consistência do coral’ [It is the
water that triumphs. The hard city things – the trees and the streets, the
houses and people – drown slowly in this, our amniotic fluid and gain the
consistency of coral].23
By focusing on rural space and rural communities in Água what be-
comes more readily visible is how climate change is tied in with exploit-
ation. Even if Borges Coelho ends up by dissolving any neat dichotomies
between urban and rural – in a sense, all is, or returns to, the rural, and the
city, unlike in Ponta Gea, remains an abstraction – throughout the novel
there is a clear correlation between the exploitation of nature and what is
happening. The foreign engineer, Waaser, comes to represent those forces
that would seek to take advantage of nature, including the native popula-
tion, as he is represented as a neocolonial incarnation of a belief in tech-
nology that fails, at a basic level, to understand the systemic nature of the
forces at play: ‘Para o Engenheiro Waaser o mundo será perfeito quando
os caminhos dos rios forem todos rectos como as fronteiras de África’ [For
Waaser, the engineer, the world will be perfect when all of the river beds
A report from the World Bank in 2005 highlights the scale of devastation
and suffering endured:
The World Bank notes that natural disasters, along with the social and economic
impact of HIV/AIDS, are one of the main risks to the achievement of Mozambique’s
poverty reduction strategy. From 1965 to 1998, there were twelve major floods, nine
major droughts, and four major cyclone disasters. Droughts, exacerbated by the
impact of the war, have had the most devastating impacts. Four major droughts and
famine between 1980 and 1992 caused an estimated 100,000 deaths.27
27 Peter Wiles, Kerry Selvester, and Lourdes Fidalgo. Learning Lessons from Disaster
Recovery: The Case of Mozambique. 2005, 3.
28 ‘Cyclone Idai: “15,000 people still need to be rescued”’. BBC News: Africa <https://
www.bbc.co.uk/news/world-africa-47647804> accessed 1 October 2019.
29 Peter Beaumont, ‘“The water took everything”: Buzi evacuees tell of Cyclone Idai
ordeal’, The Guardian (22 March 2019) <https://www.theguardian.com/global-
development/2019/mar/22/the-water-took-everything-buzi-evacuees-tell-of-
cyclone-idai-ordeal> accessed 1 October 2019.
232 Paulo de Medeiros
One could think that by now what Rob Nixon so aptly describes as
slow violence no longer would apply, given the enormity of the disaster, the
news coverage it attracts, the harrowing images that go around the world.
And yet, a sample of the major newspapers in Europe still indicates that
the focus lies elsewhere, in the all-consuming shambles that the political
games being played around the imminent split of the United Kingdom
from the rest of the European Union have become, the not less absurd
presidential quagmire in the United States, or simply sports or the latest
juicy celebrity scandal. In Água, the destructiveness of the flooding waters
is rendered allegorically through the figure of Hydra, the mythical water
snake, but even if it is announced from the very beginning, most of the novel
focuses on lack, rather than excess, of water and the two must necessarily be
understood together. In a recent article on ‘neoliberal hydrofiction’ Sharae
Deckard recalls Fred Pearce’s book When Rivers Run Dry, and especially
its subtitle, that she quotes directly: ‘As climate change intensifies drought
in water-poor zones and flooding in water-rich zones, capitalist cores such
as the USA and industrializing states like China face water scarcity in their
agricultural bread-baskets to the extent that Fred Pearce calls water “the
defining crisis of the twenty-first century”’.30
Deckard starts from the premise that ‘[l]ate capitalism is mired in a
crisis of “cheap nature”: the loss of frontiers, in cheap labour, energy, food
and resources that fuelled earlier phases of accumulation’.31 From this per-
spective, both novels by Borges Coelho can be read not just as daring aes-
thetic experiments that question the boundaries between History, memory
and fiction on the one hand, and reality and mythical representation on the
other, but also as forceful registrations of a new type of crisis that Deckard,
after Minqi Li, sees as ‘an epochal crisis of the capitalist world-economy’.32
30 Deckard, ‘Water shocks: Neoliberal Hydrofiction and the crisis of “cheap water”’,
2019; Fred Pearce, When the Rivers Run Dry, 2006.
31 Deckard, ‘Water shocks: Neoliberal Hydrofiction …’, 108.
32 Deckard, ‘Water shocks: Neoliberal Hydrofiction …’, 108. Minqi Li, The Rise
of China and the Demise of the Capitalist World Economy (London: Pluto Press,
2008). On the notion of ‘registration’ in reference to World-Literature see, for in-
stance, Neil Lazarus, ‘Cosmopolitanism and the Specificity of the Local in World
Literature’, Journal of Commonwealth Literature, 46/1 (2011), 122: ‘We are trying to
The Drowning of Time 233
Although Marx’s own writings still have great value, Marxist discourse has lost its
value. It is up to the protagonists of social liberation to remodel the theoretical refer-
ences so as to illuminate a possible escape route out of contemporary history, which
is more nightmarish than ever. It is not only species that are becoming extinct but
also the words, phrases, and gestures of human solidarity. A stifling cloak of silence
has been thrown over the emancipatory struggles of women, and of the new prole-
tariat: the unemployed, the ‘marginalized’, immigrants.34
explore the suggestion that “world literature” be understood as the literature that
registers and encodes the social logic of modernity.’
33 Although this is not the place to embark on a discussion of the complexities at
stake, from the initial anti-imperial struggle, to the one-party state after independ-
ence, followed by an extremely prolonged civil war, and a more recent turn to ram-
pant neo-liberal capitalism, this does not mean they can be ignored. Some useful
reading, beyond now classic works of historiography, would include work by Bjørn
Enge Bertelsen such as ‘“It will rain until we are in power!” Floods, elections and
memory in Mozambique’, in Harri Englund and Francis B. Nyamnjoh, eds, Rights
and the Politics of Recognition in Africa (London: Zed Books, 2004), as well as
Jason Sumich’s ‘Politics After the Time of Hunger in Mozambique: A Critique
of Neo-Patrimonial Interpretation of African Elites’, Journal of Southern African
Studies, 34/1 (2008), 115–25. A brief synopsis is provided by Michael G. Panzer
in ‘Socialist Politics in Lusophone Africa’ in Thomas Spear, ed., Oxford Research
Encyclopedia of African History <https://oxfordre.com/africanhistory/> accessed
14 August 2019.
34 Guattari, The Three Ecologies, 41–2.
234 Paulo de Medeiros
Ainda inocentes, avançamos para o centro deste espaço mágico […] É nesta altura
que damos com o corpo estendido no chão de matope. […] Vamos calados e com frio,
culpados, com a sensação de termos perdido, algures no caminho, a capa protectora
da nossa inocência. […] Mais tarde, no escuro do quarto, com restos de matope nas
unhas e os olhos muito abertos, dar-me-ei conta, pela primeira vez, de ter trazido
comigo a aldeia, o vasto mundo, o afogado.37
[Still innocent, we go forward into this magic space […] That is when we come upon
the body lying on the mud ground. […] We walk in silence and cold, guilty, with the
sensation of having lost, somewhere on the way, the protective cover of our inno-
cence. […] Later, in the darkness of my room, with remnants of mud in my fingernails
and eyes wide open, I will realize, for the first time, that I had brought with me the
village, the vast world, the drowned man.]
Witnessing death – and its inescapable and constant link with water –
moves the narrator from the position of being a single individual, and a
child, into that of a member of the collective, as space conflates and both
village and the world have come to be in his bedroom, along with the corpse
of the drowned man. At this point it might be useful to bring Michael
Löwy’s concept of ‘critical irrealism’ into play, already alluded to at the
outset. In ‘The Current of Critical Irrealism’ Löwy sets out his concept
to function along the notion of ‘critical realism’, which, as he notes, ‘has
a long tradition in Marxist and radical literary studies’.38 As Löwy sees it,
‘critical irrealism’ would expand on that tradition, by taking into account
the countless works that do not follow the strictures of realism, yet are
also sharply critical of societal ills: ‘If the dominant ideology of bourgeois
society, from the Industrial Revolution onwards, celebrated the virtues of
economic progress, of technology, mechanization, and automation, and
of the unlimited expansion of industrial production and consumption,
these artists voiced a radically dissident attitude’.39 Even if one is prepared
to say that the child would most probably imagine, or remember, seeing
the corpse of the drowned man, imagining that the village and the whole
world also had come to be in the bedroom goes a step further. The con-
flation effected by the narrative is crucial for the reader to understand the
traumatic extent of the change effected by the sight of death, but it clearly
goes beyond realist norms. This, I would suggest, is precisely the type of
‘critical irrealism’ Löwy identifies. But that conflation of spaces and worlds
takes many other forms throughout the novel; as such it must be understood
not just as an occasional, perhaps too rhetorically charged expression, but
rather as one of the key defining characteristics of the novel – indeed of
both novels. Before proceeding further and so as to avoid giving the im-
pression such a reading is but a mere caprice, let me focus on the traumatic
moment when the narrator discovers the corpse, face down in the water,
already surrounded by crabs:
Quanto a mim, estabeleço desde logo uma relação muito íntima com o afogado. Sei,
repito, que no futuro a sua imagem me visitará os sonhos com frequência: a mesma
expressão hierática e ausente atrás das pálpebras inchadas, a mesma posição que assume
agora no matope, embora vogando num espaço indefinido e escuro, idêntico àquele
onde se movem os Astros. Sim, um astronauta que se afasta lentamente em direcção
ao largo, ao âmago da noite cósmica, mas cuja face está sempre perto de mim.40
[As for me, I immediately establish a very intimate relationship with the drowned
man. I know, I repeat, that in the future his image will frequently visit my dreams: the
same hieratic and absent expression from behind the swollen eyelids, the same pos-
ition he now holds in the mud, although floating in an indefinite and dark space,
identical to that where the stars move. Yes, an astronaut who slowly recedes away,
towards the core of cosmic night, but whose face is always near me.]
all over the world, including in Mozambique, whether during the colonial
era or afterwards), but rather the joining together of various ways of be-
coming other, of becoming the other, of dissolving any fixed boundaries of
identity, the sea flowing into the muddy pool, and turning into the night
sky where the stars move.
The narrator of Ponta Gea also figures as an allegory. Just as the process
of his growing up in itself is allegorized through and through, so the form
of the Bildungsroman itself comes to be seen as an allegory.42 Reading Ponta
Gea and Água as expressions of ‘critical irrealism’ or, as I would suggest, as
constituted by allegorical realism, is not to ignore that they are also intensely
self-reflexive and metanarrative. Nor should we see that as strange at all.43
The type of allegory deployed by Borges Coelho is far from the traditional.
In Água, it moves the reader to understand that the events narrated and
the particular individual actions are not only always part of a whole but
also that they represent a collectivity even as they register reality at the
individual level. In the end, readers are asked to let go of any attachment
to the distinction between individual and the collectivity, not because of
some forced, totalitarian, ideology, but because of the way in which the
socialization and relations of power conforming to the general model are repro-
duced). A logic of identification is set in motion, and is governed by the representa-
tion of power as embodiment.”
Along these lines one should also see Ewa Ziarek’s Ethics of Dissensus, in which she
draws on both Claude Lefort and Julia Kristeva, to analyse the way in which such a
‘phantasmatic logic of the reincorporation of power’ gets deployed to further fascism
and racism. Ewa Ziarek, An Ethics of Dissensus: Postmodernity, Feminism, and the
Politics of Radical Democracy (Stanford, CA: Stanford University Press, 2001), 120.
42 On the question of the Bildungsroman outside of its traditional, European and
bourgeois settings, see for instance Jed Etsy’s Unseasonable Youth: Modernism,
Colonialism, and the Fiction of Development (New York: Oxford University Press,
2012) and Tobias Boes’ Formative Fictions: Nationalism, Colonialism, and the
Bildungsroman (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2012).
43 In a lucid and probing essay Derek Attridge questions the relationship between
allegory and self-reflective narratives, having in mind, especially, the work of
J. M. Coetzee. As he states in ‘Against Allegory’: ‘allegorical reading of the trad-
itional kind has no place for this uncertainty and open-endedness, this sense that
the failure to interpret can be as important, and quite as emotionally powerful,
240 Paulo de Medeiros
as success would be’. See Derek Attridge, J. M. Coetzee and the Ethics of Reading
(Chicago: University of Chicago Press, 2004), 48.
44 The subject of mobile telephony in Africa has been approached by an increasing
number of researchers and journalists, usually from an economic perspective and
with a majority of jubilant views on how Africa really is a model for global capitalism.
A subtle take on the issue of the imbrications between capital and mobile telephony
in the semi-periphery that takes another route is expressed by Phillip Rothwell in
‘Vodafone Portugal: Postcolonial Ethics in a Mobile Age’, in P. de Medeiros, ed.,
Postcolonial Theory and Lusophone Literatures (Utrecht: Portuguese Studies Center,
The Drowning of Time 241
Some are patent in Água, such as the gap between urban and rural condi-
tions of life, the systemic inequality and the disproportionality of resources
between men and women, even the question of how technology can be
understood, in some instances, not so much as a form of development, but
as a reiteration of the archaic, that is, of the realm of the supernatural. This
is directly affirmed once by Laago [lake] to convince Praado [meadow] to
assault Maara and steal her mobile phone: ‘[s]ão instrumentos demoníacos,
chegaram aqui na altura em que o Engenheiro chegou. Pergunto-me se não
terá sido ele que os trouxe e espalhou; pergunto-me se não terão sido eles a
causa de todo este castigo que se abate sobre nós’ [They are devilish tools,
they arrived here when the Engineer arrived. I wonder if it was not him
who brought and distributed them; I wonder if they are not the cause of
all this punishment that has come over us].45
Although the shepherd, with his distrust of machines and change,
might have been a logical candidate for expressing such superstitious beliefs,
Borges Coelho carefully avoids that, since to do so would simply reinstate
the type of dichotomy he is at pains to avoid. Indeed, Borges Coelho is
careful not to attribute any such feelings to any of the characters in Água,
not even to Laago, who knows fully well his insinuations are simply a
perfidious attempt to exploit the shepherd’s fears, including his distrust
of white people, so as to better manipulate him and enlist his unwitting
2007). For a detailed analysis of the spread of mobile telephony in Africa that pro-
vides much comparative data and, although not quite critical, goes beyond the mere
celebratory, see Jenny C. Aker and Isaac M. Mbiti, ‘Mobile Phones and Economic
Development in Africa’, Journal of Economic Perspectives 24/3. Note for instance,
how the authors, not unlike Borges Coelho, refuse simple dichotomies and insist on
linking the individual to the collective in their analysis (207): “Mobile telephony has
brought new possibilities to the continent. Across urban– rural and rich–poor divides,
mobile phones connect individuals to individuals, information, markets, and services. In
Mali, residents of Timbuktu can call relatives living in the capital city of Bamako – or
relatives in France. In Ghana, farmers in Tamale are able to send a text message to learn
corn and tomato prices in Accra, over 400 kilometers away. In Niger, day laborers are able
to call acquaintances in Benin to find out about job opportunities without making the
US$40 trip. In Malawi, those affected by HIV and AIDS can receive text messages daily,
reminding them to take their medicines on schedule. Citizens in countries as diverse as
Kenya, Nigeria, and Mozambique are able to report violent confrontations via text mes-
sage to a centralized server that is viewable, in real time, by the entire world” (Aker, and
Mbiti, ‘Mobile Phones and Economic Development in Africa’, 207).
45 Borges Coelho, Água, 230.
242 Paulo de Medeiros
help in the vain attempt at controlling Maara, whom he had already pre-
viously assaulted.
One of the most innovative elements of both novels is precisely this
symbiotic relationship between all forms of being, from the mythical such
as the Hydra, that, however enigmatic and as if omnipotent still issues,
as if she were born, forth from a woman, Heera,46 to the technical such
as Ervio’s Landrover, the mobile phone that carries human voices across
space and time, or even the machines in the city that register water levels
and whose print outs themselves are referred, as their letters in black ink
would be furious tears in what is described as ‘a loucura das máquinas’
[the madness of the machines].47 In the end, the flood annuls everything
and renders even advanced technology void: ‘acabaram-se de vez aquelas
feitiçarias, as pequenas caixas de segredos estão vazias, nada dentro delas,
nada, nada’ [those witch spells were finally over, the little boxes of secrets
are empty, there is nothing inside them, nothing, nothing].48 What is re-
markable about such a position that refuses any normative boundaries be-
tween different forms of being is its affirmation of life and its injunction
to perceive the world as one system, rather than as a field of opposites.
Borges Coelho neither idolizes tradition nor rejects modernity, insisting,
rather, that we learn to see how they flow into each other, and out of each
other, and how even time takes part in such an ebb and flow through the
effects of memory. Likewise, I would argue, the novels register, and ask us
to reflect on, the history of combined and uneven development leading
up to the current catastrophic moment we are living now, be it understood
in terms of Immanuel Wallerstein’s world-system theory or of Guattari’s
proposed ‘ecosophy’.49
46 The description of events in Chapter 127 is made to give the impression that Heera
is indeed giving birth and that Maara comes to help her in the last moments.
Besides the myth of Hydra, of course, there are many other legends concerning
water spirits, invariably female, and it should be noted that Heera is presented as a
liminal figure herself and that Maara’s own name is indicative of the sea.
47 Borges Coelho, Água, 307.
48 Borges Coelho, Água, 355.
49 See Immanuel Wallerstein’s own brief overview of his theoretical work in World-
Systems Analysis: An Introduction (Durham, NC: Duke University Press, 2004).
Besides the book on The Three Ecologies already mentioned, see also Guattari’s
The Drowning of Time 243
Bibliography
Aker, Jenny C., and Isaac M. Mbiti, ‘Mobile Phones and Economic Development in
Africa’, Journal of Economic Perspectives 24/3 (2010), 207–32.
Attridge, Derek, ed., J. M. Coetzee and the Ethics of Reading (Chicago: University of
Chicago Press, 2004).
Beaumont, Peter, ‘“The water took everything”: Buzi evacuees tell of Cyclone Idai
ordeal’, The Guardian (22 March 2019) <https://www.theguardian.com/
global-development/2019/mar/22/the-water-took-everything-buzi-evacuees-
tell-of-cyclone-idai-ordeal> accessed 14 August 2019.
Benjamin, Walter, ‘Theses on the Philosophy of History’, in Illuminations: Essays and
Reflections, ed. Hannah Arendt (New York: Schocken Books, 2007 [1969]),
253–64.
Bennett, Jane, Vibrant Matter: A Political Ecology of Things (Durham, NC: Duke
University Press, 2010).
Bertelsen, Bjørn Enge, ‘“It will rain until we are in power!” Floods, elections and
memory in Mozambique’, in Harri Englund, and Francis B. Nyamnjoh, eds,
Rights and the Politics of Recognition in Africa (London: Zed Books, 2004),
169–91.
Boes, Tobias, Formative Fictions: Nationalism, Colonialism, and the Bildungsroman
(Ithaca, NY: Cornell University Press, 2012).
Borges Coelho, João Paulo, Água: uma novela rural (Lisboa: Caminho, 2016).
——, Ponta Gea (Lisboa: Caminho, 2017).
Brugioni, Elena, ‘A literatura e o léxico da pós-colonialidade: uma conversa com João
Paulo Borges Coelho’, Diacrítica 3/24 (2010), 427–44.
Can, Nazir, Discurso e Poder nos Romances de João Paulo Borges Coelho (Maputo:
Alcance, 2014).
Coole, Diana and Samantha Frost, eds, New Materialisms: Ontology, Agency, and
Politics (Durham, NC: Duke University Press, 2010).
Deckard, Sharae, ‘Water Shocks: Neoliberal hydrofiction and the crisis of “cheap”
water’, Atlantic Studies, 16.1 (2019), 108–25.
Etsy, Jed, Unseasonable Youth: Modernism, Colonialism, and the Fiction of
Development (New York: Oxford University Press, 2012).
Falconi, Jessica, ‘Leituras ecocríticas de João Paulo Borges Coelho’, Mulemba 10.18
(2018), 85–96.
Faria, Almeida, Rumor Branco (Lisboa: Portugália, 1962).
Ferreira Gould, Isabel A., ‘Modernidade, diálogo e pacto em Água, uma novela rural’,
in Sheila Khan, Sandra Sousa, et al., eds, Visitas a João Paulo Borges Coelho.
Leituras, diálogos e futuros (Lisboa: Colibri, 2017), 215–28.
246 Paulo de Medeiros
João Paulo Borges Coelho (= JPBC) is not indexed; only his works (original titles in
Portuguese) and, to a lesser extent, biographical elements are included in the index.
Likewise, Mozambique is not indexed; only its regions, cities, etc., are included.
Contributing authors to this Companion only appear if authors of other quoted works.
Institutions, political parties, etc., are indexed as abbreviations or acronyms.
re-education 61 provisional 78
camps 4, 46, 76, 78 rural 229
RENAMO (Resistência Nacional solid/liquid 228
Moçambicana) 56, 59–60 temporary 122
Rey, Pierre-Philippe 39 themed/theme park 132–3
Ricoeur, Paul 196 Third Space 172
Ronga, language 57 urban 83, 137
spacetime 4, 7, 123, 160, 162, 164, 173
safety valve (Gluckman) 75 spacing 122
Salazar, António Oliveira 173–4 Stoler, Ann Laura 153
Santa Carolina 98 stories 197, 211, 243–4
Satie, Erik 83 detective 159
Saul, John 42 estória/história 126
Schiele, Egon 163 stories/history 70, 180 192, 198, 207
Schutztruppe see Lettow-Vorbeck subaltern pasts see history
Sebald, W. G. 82 Swahili, culture and language 95
Sebastianism see redemption, final
Serra, Carlos 81 TBARN (Técnicas Básicas de
Sitoe, Bento 57 Aproveitamento dos Recursos
socialism 204, 233, 234 Naturais) 40–2, 51, 58
Somalia 95 Tempo (magazine) 47
Sousa, Celestino de 55–6 testimonies 53, 62, 86–7, 186–7,
South Africa(ns) 4, 81–2, 116–17, 119, 189, 194–5
128, 131–49, 153, 162 intimacy 197
racial segregation 135 narrative 195
tourism 131–5, 140 writing 189
women 144–5 Tete 52, 54–6, 58–60, 164, 186
see also Boers, Johannesburg third-world
Southeast Africa 82, 158, 161, 172 culture/society 235
space 91–2, 119, 122, 136, 146 literature 234–5
barriers 240 time(s) 76–7, 110, 225–7, 242
beach 135 biblical 76
circular 71, 76 colonial (past)/postcolonial (pre-
coast/islands 6, 91, 101–2, sent) 70, 75, 180
107–9, 115–17 multiple 112–13, 225–6
colonial 137, 160, 180 overlapping 102
exception 79 post-independent (Mozambique) 4
local/global 123, 149 and space, union 98
macro/micro 149 timelessness 99
meta 173 timespace 113
North/South 73, 12 see also spacetime
Index 263
Vol. 2 Ana Mafalda Leite, Hilary Owen, Rita Chaves, Livia Apa (eds):
Narrating the Postcolonial Nation: Mapping Angola and
Mozambique.
ISBN 978-3-0343-0891-5. 2014
Vol. 3 Ana Mafalda Leite, Sheila Khan, Jessica Falconi,
Kamila Krakowska (eds): Speaking the Postcolonial
Nation: Interviews with Writers from Angola and
Mozambique.
ISBN 978-3-0343-0890-8. 2014
Vol. 13 Ana Mafalda Leite, Hilary Owen, Ellen Sapega and Carmen
Tindó Secco (eds): Postcolonial Nation and Narrative
III: Literature & Cinema. Cape Verde, Guinea-Bissau and São
Tomé e Príncipe.
ISBN 978-1-78707-581-8. 2019