Professional Documents
Culture Documents
Pierre Swiggers (Editor) (2018) - Language, Grammar, and Erudition - From Antiquity To Modern Times-Peeters
Pierre Swiggers (Editor) (2018) - Language, Grammar, and Erudition - From Antiquity To Modern Times-Peeters
S U P P L E M E N TA
Edited by
Pierre SWIGGERS
PEETERS
LANGUAGE, GRAMMAR, AND ERUDITION:
FROM ANTIQUITY TO MODERN TIMES
ORBIS / SUPPLEMENTA
MONOGRAPHIES PUBLIÉES PAR LE CENTRE INTERNATIONAL DE
DIALECTOLOGIE GÉNÉRALE (LOUVAIN)
TOME 44
Edited by
Pierre SWIGGERS
PEETERS
LEUVEN – PARIS – BRISTOL, CT
2018
A catalogue record for this book is available from the Library of Congress.
1
See the website of the Center: c-h-l.be (also: c-h-l.wikidot.com).
2
See P. Swiggers – A. Wouters (edd.), AncientGrammar:ContentandContext (Orbis
Supplementa 7), Leuven - Paris: Peeters, 1996; P. Swiggers – A. Wouters (edd.), Gram-
maticalTheoryandPhilosophyofLanguageinAntiquity(OrbisSupplementa 19), Leuven -
Paris - Sterling: Peeters, 2002; P. Swiggers – A. Wouters (edd.), Syntax in Antiquity
(OrbisSupplementa 23), Leuven - Paris - Dudley: Peeters, 2003; L. Basset – F. Biville –
B. Colombat – P. Swiggers – A. Wouters (edd.), Bilinguisme et terminologie gram-
maticalegréco-latine (OrbisSupplementa 27), Leuven - Paris - Dudley: Peeters, 2007;
N.N. Kazansky – V.I. Mazhuga – I.P. Medvedev – L.G. Stepanova – P. Swiggers –
A. Wouters (edd.), AncientGrammaranditsPosteriorTradition, (OrbisSupplementa 36),
Leuven - Paris - Walpole: Peeters, 2011.
X P. VAN DEUN – P. SWIGGERS
*
* *
The publication of this volume reminds us, sadly enough, of the loss
of our colleague Marc Huys (21 August 1961–21 September 2010), who
was Alfons’s first doctoral student. Marc Huys, whose specialization was
in the field of literary papyri3, together with one of the undersigned,
came up with the idea of organizing a volume in honour of his former
PhD supervisor. The initial plan, conceived by Marc and the present edi-
tor of the volume, was to have a collection with an almost equal number
of papers in the historiography of ancient linguistics and in papyrology.
Marc would serve as the contact person for possible contributors. The first
incoming papers were received by Marc, whose unexpected, premature
death prevented him from seeing the project taking shape and coming to
its completion. We feel confident that Marc would have been very proud
of, and extremely happy with the volume as it now appears. The publica-
tion of this Festschrift, in honour of his revered teacher and mentor,
should therefore also be seen as a tribute to Marc Huys.
3
A field to which he had been introduced by studying Alfons Wouters’s article “De
literaire papyri en de Griekse literatuur”, Kleio 5 (1975), 6-29.
4
Coordinator of the Research Group ‘Greek Studies’ and Chair of the KU Leuven
Research Council.
5
Director of the Center for the Historiography of Linguistics.
AT THE SERVICE OF ANCIENT GREEK LANGUAGE AND
LITERATURE: ALFONS WOUTERS’S ACADEMIC CAREER
1
De Alexandrijnse filologie gedurende de Ptolemaeische periode (1966; promoter:
Prof. E. Van ’t Dack).
2
For an early formulation of his research project, see A. Wouters, “Pour un corpus
des papyrus grammaticaux”, AncientSociety 1 (1970), 237-248: “[L]es papyrus gram-
maticaux n’ont pas encore été étudiés dans leur ensemble jusqu’à ce jour. […] [U]n
nouvel examen approfondi devrait englober tous les textes grammaticaux transmis sur
papyrus. Il est évident que tous les fragments ne sont pas de nature à ouvrir des perspec-
tives inattendues; le plus souvent il est impossible de les attribuer à telle ou telle école
sinon à un grammairien déterminé; dans certains cas même le contenu n’a pas encore pu
être défini avec certitude. Cependant, tout fragment, quelque infime qu’il soit et quelque
élémentaires les informations transmises, n’en a pas moins une valeur spécifique du
moment que l’on peut les classer avec certitude parmi les textes grammaticaux. Dans le
cadre de toute la documentation ces fragments apparemment moins importants peuvent
être très instructifs quand on les compare aux autres textes. L’examen exhaustif de ces
textes pourrait aboutir au groupement de tous les papyrus grammaticaux dans un corpus.
2 P. SWIGGERS – P. VAN DEUN
wrote his PhD thesis on the Greek (and Latin) grammatical papyri from
Graeco-Roman Egypt3, which was defended, summacumlauda, in 1973.
Between 1974 and 1978 Alfons Wouters was research assistant (“Aan-
gesteld navorser”) of the National Fund for Scientific Research (“Natio-
naal Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek”)4. During these years
he combined his postdoctoral research with part-time teaching in Ant-
werp, more specifically at the Jesuit UFSIA (“Universitaire Facultei-
ten Sint-Ignatius, Antwerpen”), where he taught historical grammar of
Greek and Latin. In December 1975 he received a prestigious award
from the Royal Academy5 for his doctoral thesis, and in 1977 he received
a research grant from the KU Leuven for pursuing research in Greek
(literary) papyrology. Research stays at the University College in London
(with Prof. E.G. Turner) and in Dublin proved extremely fruitful, on the
one hand for developing definite views on the structure and elaboration
6
See A. Wouters, “From Papyrus Roll to Papyrus Codex. Some Technical Aspects of
the Ancient Book Fabrication”, ManuscriptsoftheMiddleEast 5 (1993), 9-19.
7
See A. Wouters, “P. Oxy. 4668. Batrachomyomachia 41, 53-58”, in: N. Gonis –
D. Obbink – P.J. Parsons (edd.), The Oxyrhynchus Papyri vol. LXVIII (London, 2003),
104-106.
8
See his book publication TheChesterBeattyCodexAc1499.AGraeco-LatinLexicon
onthePaulineEpistlesandaGreekGrammar, Leuven - Paris: Peeters, 1988. For a first
description, presentation and a codicological analysis, see A. Wouters, “An Unedited Gram-
matical and Lexicographical Papyrus Codex in Dublin”, AncientSociety 3 (1971), 259-262,
“A Greek Grammar and a Graeco-Latin Lexicon on St. Paul (Rom., 2 Cor., Gal., Eph.).
A Note on E.A. Lowe, C.L.A. Supplement, no. 1683”, Scriptorium 37 (1977), 240-242, “An
unedited Papyrus Codex in the Chester Beatty Library, Dublin, Containing a Greek Gram-
mar and a Graeco-Latin Lexicon on Four Pauline Epistles”, in ActesduXVeCongrèsInter-
nationaldePapyrologie, II (Bruxelles, 1979), 95-106, and J.M. Robinson – A. Wouters,
“Chester Beatty Accession Number 1499. A Preliminary Codicological Analysis”, in
S. Janeras (ed.), Miscel.làniaPapirològicaRamónRoca-Puig (Barcelona, 1987), 297-306.
9
In 1982 Alfons Wouters was promoted to the rank of professor, and in 1986 to the
rank of full professor.
10
See A. Wouters, “Hellenistische poëzie: traditie en experiment”, Hermeneus 63
(1991), 66-78; “Beredeneerde bibliografie over de hellenistische poëzie”, Hermeneus 63
(1991), 149-152; “Dichters in het laboratorium. De hellenistische poëzie in haar context”,
Kleio 24:2 (1995), 57-82.
4 P. SWIGGERS – P. VAN DEUN
11
Over the past few decades Alfons Wouters was president or member of numerous
faculty committees, of the executive board of the “Instituut voor Levende talen” (ITL),
and of the Arts faculty on the Kortrijk Campus. Between 1995 and 2009 he was Erasmus
coordinator at the KU Leuven for classical studies.
12
See, further on in this volume, “Alfons Wouters: Liste des publications”. Between
1992 and 2010 Alfons Wouters directed, with Pierre Swiggers, various research projects:
on the earliest Greek grammatical manuals; on the structure of grammatical manuals in
ALFONS WOUTERS’S ACADEMIC CAREER 5
abroad, and who has given, at various universities13, lectures and seminars
on aspects of ancient Greek grammar and literature. But special mention
must be made of his efforts, on the national level, on behalf of the study
of classical Antiquity and the study of Greek language and literature. Dur-
ing the 1980s, 1990s and the early 2000s, Alfons Wouters put at the dis-
posal of secondary school teachers of Greek a number of didactic instru-
ments14; he was also actively engaged in the “post-university” formative
training sessions15 for secondary school teachers. He regularly gave, and
continues to do so, lectures on Greek language and literature for cultural
organizations and other associations, such as “Davidsfonds” or “Univer-
siteit Derde Leeftijd”, and in 2006 he gave lectures on Homer at Chios’
AcademiaHomerica.
Pierre SWIGGERS
(F.W.O.&KULeuven)
1
See, in this volume, P. Swiggers – P. Van Deun, “At the service of ancient Greek
language and literature: Alfons Wouters’s academic career”.
2
Cf. A. Wouters, “Pour un corpus des papyrus grammaticaux”, Ancient Society 1
(1970), 237-248.
3
A. Wouters, TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt.Contributionsto
theStudyofthe“ArsGrammatica”inAntiquity (Brussel, 1979).
4
See, e.g., W. Clarysse – A. Wouters, “A Schoolboy’s Exercise in the Chester Beatty
Library”, AncientSociety 1 (1970), 201-235; A. Wouters, “An Unedited Grammatical and
Lexicographical Papyrus Codex in Dublin”, AncientSociety 3 (1972), 259-262; “A Com-
pendium of Herodian’s Περὶ Κλίσεως Ὀνομάτων. A Note on the New Grammatical
Papyrus in Florence”, Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 11 (1972), 242-244;
“P. Ant. 2. 67: A Compendium of Herodian’s Περὶ καθολικῆς Προσῳδίας Book V”,
OrientaliaLovaniensiaPeriodica 6-7 (= MiscellaneaJ.Vergote) (1975), 601-613; “Three
Papyrus Fragments with Remains of Word-Lists”,AncientSociety 6 (1975), 275-278.
8 P. SWIGGERS
5
See A. Wouters – H. Seldeslachts, “A Christian Word-List on a Papyrus in the Biblio-
thèque Royale at Brussels (MS. Brux. IV 590)”, ZeitschriftfürPapyrologieundEpigra-
phik 96 (1993), 141-152; A. Wouters, “The Grammatical Papyrus P.Berol.inv. 9917”, in:
B. Kramer etal. (eds.), Aktendes21.InternationalenPapyrologenkongressesBerlin,13.-
19.8.1995 (Stuttgart - Leipzig, 1997), 1021-1033; W. Clarysse – A. Wouters, “Un exercice
de syllabification chrétien”, in: R. De Smet etal. (eds.), PapyriinhonoremJohannisBin-
gen Octogenarii (P. Bingen) (Leuven, 2000), 85-94; A. Wouters – P. Swiggers,“New
Papyri and the History of Ancient Grammar: The ἐπίρρημα Chapter in P.Berol. 9917”,
in: S. Matthaios et al. (eds.), Ancient Scholarship and Grammar. Archetypes, Concepts
andContexts(Berlin, 2010), 313-330; A. Wouters, “A Manual on the Parts of Speech”,
in: F. Reiter (ed.), LiterarischeTextederBerlinerPapyrussammlung.ZurWiedereröffnung
desNeuenMuseums(BKT X) (Berlin, 2012), 135-154; M. Ch. Scappaticcio – A. Wouters,
“P.Oxy.5302. Alphabetical Graeco-Latin Conjugation Table”, in: N. Gonis – F. Maltomini –
W.B. Henry – S. Slattery (eds.), TheOxyrhynchusPapyri LXXXII (London, 2016), 42-47.
6
See, e.g., A. Wouters, “The Grammatical Papyri and the Technê Grammatikê of
Dionysius Thrax”, in: V. Law – I. Sluiter (eds.), DionysiusThraxandtheTechnê Gram-
matikê (Münster, 1995), 93-107; P. Swiggers – A. Wouters, “Grammaires grecques (et
latines) sur papyrus”, in: M. De Nonno etal. (eds.), ManuscriptsandTraditionofGram-
maticalTextsfromAntiquitytotheRenaissance (Cassino, 2000), vol. I, 59-88.
7
See A. Wouters, “La grammaire grecque dans l’école antique, d’après les papyrus”,
in: L. Basset – F. Biville (eds.), ActesduXXXIeCongrèsInternationaldel’A.P.L.A.E.S.
(Lyon, 1999), 51-68; M. Lenoble – P. Swiggers – A. Wouters, “L’enseignement gram-
matical entre latin et grec: le manuel de Dosithée”, in: P. Desmet etal. (eds.),TheHistory
ofLinguisticandGrammaticalPraxis (Leuven, 2000), 3-22; A. Wouters – V. Van Elst,
“Quintilian on the κλίσιςχρείας. A visit to the class of the grammaticus”, Hyperboreus 11
(2005), 247-274; P. Swiggers – A. Wouters, “El gramático en acción: una aproximación a
la labor didáctica del γραμματικός, a partir de un testimonio inédito (P.Berol.inv. 9917)”,
in: J.A. Fernández Delgado etal. (eds.), EscuelayLiteraturaenGreciaAntigua (Cassino,
2007), 191-206.
8
See the publications referred to in n. 6, supra, and cf. also P. Swiggers – A. Wouters,
“Technê etEmpeiria: La dynamique de la grammaire grecque dans l’Antiquité à la lumière
des papyrus grammaticaux”, LALIES (Actes des sessions de linguistique et de littéra-
ture) 15 (1994), 83-101, and iid., “Latin as a Language of Acculturation in the Graeco-
Roman World: the Testimony of the Papyri”, in: M.Ch. Scappaticcio, ArtesGrammaticae
GRAMMATICAL PAPYRI, AND BEYOND 9
19
See, e.g., E. Eyben – A. Wouters, “Musonius Rufus. Over de vraag of men zonen
en dochters dezelfde opvoeding moet verstrekken (Fragment IV). Inleiding, vertaling en
commentaar”,Lampas 8 (1975), 186-213; P. Swiggers – A. Wouters, “Grammar Between
Bildung and Erinnerungskultur”, in: N.N. Kazansky etal. (eds.), AncientGrammarand
itsPosteriorTradition (Leuven – Paris, 2011), 3-25.
20
Alfons Wouters trained the late Marc Huys, once his Kortrijk student, in the field
of literary papyrology; cf. their joint paper “P.Hal.Inv. 31: Alexander and the speaking
bird (cf. Ps.-Call., III, 28)”, ZeitschriftfürPapyrologieundEpigraphik 99 (1993), 33-36.
See also A. Wouters,“P. Oxy. 4668. Batrachomyomachia 41, 53-58”, in: N. Gonis etal.
(eds.), TheOxyrhynchusPapyri, vol. LXVIII (London, 2004), 104-106.
21
See A. Wouters, “A Greek Grammar and a Graeco-Latin Lexicon on St. Paul (Rom.,
2 Cor., Gal., Eph.). A Note on E.A. Lowe, C.L.A. Supplement, no. 1683”,Scriptorium37
(1977), 240-242; id., TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt.Contributions
to the Study of the “Ars Grammatica” in Antiquity (Brussel, 1979); id., “An Unedited
Papyrus Codex in the Chester Beatty Library Dublin Containing a Greek Grammar and a
Graeco-Latin Lexicon on Four Pauline Epistles”, in: J. Bingen (ed.), ActesduXVeCongrès
InternationaldePapyrologie,Deuxième partie (Bruxelles, 1979), 95-106.
22
See J.M. Robinson – A. Wouters, “Chester Beatty Accession Number 1499. A Pre-
liminary Codicological Analysis”, in: S. Janeras (ed.), Miscel.làniaPapirològicaRamon
Roca-Puig (Barcelona, 1987), 297-306; A. Wouters, “From Papyrus Roll to Papyrus
Codex. Some Technical Aspects of the Ancient Book Fabrication”, Manuscripts of the
MiddleEast 5 (1993), 9-19.
23
Cf. the numerous book reviews he published between 1981 and 2002 in LesÉtudes
Classiques, RevuebelgedePhilologieetd’Histoire, BibliothecaOrientalis and Kleio (for
details, see “Alfons Wouters: Liste des publications”, in this volume).
24
In retrospect the turning point seems to have been our joint work on the collective
volume Lelangagedansl’Antiquité (Leuven, 1990), followed by a string of publications
12 P. SWIGGERS
on the Tekhnê of Dionysius Thrax, on grammatical papyri, and on the history of the parts-
of-speech model, and of separate word classes (cf. “Alfons Wouters: Liste des publica-
tions”, in this volume).
25
See A. Wouters, “De stapelloop en het vertrek van de Argo (Arg., I 363-393 en
519-579). Enargeia in Apollonius van Rhodos”, Kleio 20 (1990), 313-332; “‘Muze, ver-
taal me de Argonautika’. Apollonios’ epos (eindelijk) in het Nederlands”, Hermeneus 70
(1998), 241-246.
26
In which experimentation with styles and genres is combined, in a subtle way, with
learnedness, wit, and a strive for realism.
27
Cf. A. Wouters, “Hellenistische poëzie: traditie en experiment”, Hermeneus 63
(1991), 66-78 [this is the opening piece of a special issue of Hermeneus, which was coor-
dinated by A. Wouters, who also compiled a selective, annotated bibliography on Helle-
nistic poetry, ibid., pp. 149-152]; “Dichters in het laboratorium. De hellenistische poëzie
in haar context”, Kleio 24 (1995), 57-82.
28
See his publications: “De DaphnisenChloé van Longus. Een kennismaking met de
Griekse roman”,Kleio 13 (1983), 165-198; “Irony in Daphnis and Chloe’s Love Lessons”,
QuaderniUrbinatidiCulturaClassica N.S. 26,2 (1987), 111-118; “Longus’ Daphnisen
Chloé. Het prooemion en de ingelaste verhalen”, HandelingenvandeKoninklijkeZuid-
nederlandseMaatschappijvoorTaal-enLetterkundeenGeschiedenis 45 (1991), 213-242
[revised and expanded French version: “Le DaphnisetChloé de Longus: Le prooemion
et les histoires enchâssées à la lumière de la critique récente”,LesÉtudesClassiques 62
(1994), 131-167]; “Longus’ Daphnis en Chloë. Een ‘precieuze’ roman voor een ‘pre-
cieuze’ lezer”, Hermeneus 67 (1995), 83-91 [revised German version: “Longos’“Daphnis
und Chloe”: ein anspruchvoller Roman für einen anspruchvollen Leser”, Anregung.
ZeitschriftfürGymnasialpädagogik 41 (1996), 1-14]
29
Cf. his overview “Chariton d’Aphrodisias, Xénophon d’Ephèse, Achille Tatius,
Longus, Héliodore, Histoire d’Apollonius Roi de Tyr”, in: J.-C. Polet (ed.), Patrimoine
LittéraireEuropéen,vol. II: Héritagesgrecetlatin (Bruxelles, 1992), 360-395. To the
novels of these five authors one must add a number of papyri fragments (e.g., of the
Iolaos, the Sesonchosis, and Lollianos’ Phoinikika), and parts of novels by Antonius Dio-
genes and Iamblichus. The “History of Apollonius king of Tyre” has been conserved in
GRAMMATICAL PAPYRI, AND BEYOND 13
a (late) Latin text, which is probably based on a Greek original dating from the second or
third century AD.
30
See the references in note 28.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS
1967
c.r. de Yale Classical Studies, vol. XIX (1966). Revue belge de Philologie et
d’Histoire45. 1338-1339.
1968
collaboration à W. PEREMANS – E. VAN ’T DACK, ProsopographiaPtole-
maica, vol. VI: LaCour,LesRelationsInternationalesetLesPos-
sessionsExtérieures,LaVieCulturelle. Leuven: University Press.
1969
«Le P.S.I. II. 144: texte biographique ou grammatical?». Chronique
d’Égypte 44. 325-333 + 1 fig.
1970
(en collaboration avec W. CLARYSSE) «A Schoolboy’s Exercise in the
Chester Beatty Library». AncientSociety 1. 201-235 + 5 figg.
1971
«A Note on Two Thucydides Papyri (Pack2 1529)». Bulletin of the
AmericanSocietyofPapyrologists 8. 99-100.
1972
«An Unedited Grammatical and Lexicographical Papyrus Codex in Dub-
lin». AncientSociety 3. 259-262
1973
«The Hand and the Date of the R. Delanghe Parchment». L’Antiquité
Classique 42. 516-518.
c.r. de A.H.R.E. PAAP,TheXenophonPapyri (1970).Mnemosyne 27. 85-87.
1974
c.r. de N. DRĂGANU,Storiadellasintassigenerale(1970). Orbis23. 231-232.
1975
«P. Ant. 2. 67: A Compendium of Herodian’s Περὶ καθολικῆς Προ-
σῳδίας Book V».OrientaliaLovaniensiaPeriodica 6-7 (= Miscel-
laneaJ.Vergote). 601-613.
1976
«A Note on the Homer Commentary P.W.U. Inv. 217». Zeitschrift für
PapyrologieundEpigraphik 21. 271-273.
1977
«Two Unedited Literary Petrie Papyri». Ancient Society 8. 209-215 +
2 figg.
(en collaboration avec W. CLARYSSE) «Een rijke bron van kennis voor de
Oudheid».AlumniLeuven 8. 22-23.
1979
The Grammatical Papyri from Graeco-Roman Egypt. Contributions to
the Study of the «Ars Grammatica» in Antiquity. Brussel: Konink-
lijke Akademie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten
van België.
«An Unedited Papyrus Codex in the Chester Beatty Library Dublin Con-
taining a Greek Grammar and a Graeco-Latin Lexicon on Four Pau-
line Epistles».In: J. BINGEN (ed.), ActesduXVeCongrèsInternatio-
naldePapyrologie,Deuxième partie, 95-106. Bruxelles: Fondation
égyptologique Reine Élisabeth.
1981
c.r. de O. SCHOENBERGER, GriechischeHeischelieder (1980). RevuebelgedePhilo-
logieetd’Histoire59. 195-196.
c.r. de A. LENZ, DasProömdesfrühengriechischenEpos (1980). Revuebelgede
Philologieetd’Histoire59. 194-195.
c.r. de E. VAN ’T DACK, Reizen,expeditiesenemigratievanuitItaliënaarPtolema-
ischEgypte(1980). Kleio 11. 145-147.
18 P. SWIGGERS – L. VISSER
1983
«De Daphnis en Chloé van Longus. Een kennismaking met de Griekse
roman». Kleio 13,4. 165-198.
c.r. de D. DONNET, LetraitédelaconstructiondelaphrasedeMichelleSyncelle
(1982).Scriptorium 37. 321-323.
c.r. de D.M. HALPERIN, BeforePastoral (1983). LesÉtudesClassiques51. 98-99.
1984
c.r. de D.L. BLANK, AncientPhilosophyandGrammar(1982). LesÉtudesClassiques
52. 83.
c.r. de R. ROCA-PUIG, Alcestis. Hexametres Llatins (1982). Les Études Classiques
52. 277.
c.r. de R.L. HUNTER, AStudyofDaphnisandChloe (1983). LesÉtudesClassiques
52. 170.
c.r. de F.W. HOUSEHOLDER, TheSyntaxofApolloniusDyscolus (1981). LesÉtudes
Classiques 52. 170-171.
c.r. de T. HAEGG, TheNovelinAntiquity (1982). LesÉtudesClassiques 52. 73.
c.r. de V. LEINIEKS, ThePlaysofSophocles (1982). LesÉtudesClassiques52. 75.
1985
«De tragische openingsscène van Menander’s Aspis». Kleio 15,2. 125-155.
c.r. de G.N. SANDY, Heliodorus (1982). LesÉtudesClassiques53. 479.
c.r. de E. DAVID, Aristophanes and Athenian Society of the Early Fourth Cen-
turyB.C.(1984). LesÉtudesClassiques53. 473-474.
c.r. de D. DONNET, Sophocle-Philoctète(1985). Kleio15,2. 101-103.
c.r. de G. SCHMELING, XenophonofEphesus (1980). LesÉtudesClassiques53. 281-282.
c.r. de M. CAMPBELL, Echoes and Imitations of Early Epic in Apollonius Rhodius
(1981). LesÉtudesClassiques53. 281.
1986
c.r. de R. BARBOUR, Greek Literary Hands A.D. 400-1600(1981). Revue belge de
Philologieetd’Histoire 64. 104-105.
c.r. de B. KYTZLER, ImReichedesEros (2 vols.) (1983). LesÉtudesClassiques54. 103.
c.r. de G. MASTROMARCO, ThePublicofHerondas(1984). LesÉtudesClassiques54. 102.
1987
«Irony in Daphnis and Chloe’s Love Lessons». Quaderni Urbinati di
CulturaClassica N.S. 26,2. 111-118.
1988
The Chester Beatty Codex Ac 1499. A Graeco-Latin Lexicon on the Pau-
line Epistles and a Greek Grammar. Leuven - Paris: Peeters.
FromPapyrusRolltoPapyrusCodex.SomeTechnicalAspects. Kortrijk:
Preprints van de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte, Universitaire
Campus Kortrijk.
c.r. de A.C. CASSIO, Commedia e partecipazione. La Pace di Aristofane (1985).
RevueBelgedePhilologieetd’Histoire71. 113-114.
c.r. de W. AX, Laut,StimmeundSprache.StudienzudreiGrundbegriffenderantiken
Sprachtheorie (1986). LesÉtudesClassiques 56. 311-312.
c.r. de H. HARRAUER – P.J. SIJPESTEIJN, Neue Texte aus dem antiken Unterricht
<MPERXV>,Textband,Tafelband(2 vols.) (1985). BibliothecaOrientalis45.
94-96.
1989
c.r. de R.L. HUNTER, The New Comedy of Greece and Rome (1985). Les Études
Classiques57. 73.
c.r. de T. HAEGG, ErosundTyche.DerRomaninderantikenWelt (1987). LesÉtudes
Classiques 57. 271.
c.r. de C. RUÍZ-MONTERO, La estructura de la novela griega (1988). Les Études
Classiques57. l76-l77.
1990
(ed. en collaboration avec P. SWIGGERS) Le Langage dans l’Antiquité.
Leuven: Peeters.
1991
«Hellenistische poëzie: traditie en experiment».Hermeneus 63. 66-78.
1992
«Chariton d’Aphrodisias, Xénophon d’Ephèse, Achille Tatius, Longus,
Héliodore, Histoire d’Apollonius Roi de Tyr». In J.-C. POLET(ed.),
PatrimoineLittéraireEuropéenvol. II: Héritagesgrecetlatin, 360-
395. Bruxelles: De Boeck-Wesmael.
1993
«Les Homélies Pseudo-Clémentines», «Le roman d’Alexandre», «Eus-
tathe Macrembolite». In: J.-C. POLET (ed.), Patrimoine Littéraire
Européen vol. IVa: Le Moyen Âge de l’Oural à l’Atlantique, 34-42;
43-51; 396-408 Bruxelles: De Boeck-Wesmael.
(en collaboration avec M. HUYS) «P. Hal. Inv. 31: Alexander and the
speaking bird (cf. Ps.-Call., III, 28)». ZeitschriftfürPapyrologieund
Epigraphik 99. 33-36.
1994
«Le DaphnisetChloé de Longus: Le prooemion et les histoires enchâssées
à la lumière de la critique récente».LesÉtudesClassiques 62. 131-167.
«Un colloque sur l’authenticité de la Technê Grammatikê de Denys le
Thrace (Cambridge, Sidney Sussex College, 29-30 juin 1993)». Bul-
letind’InformationdelaSociétéd’Histoireetd’Epistémologiedes
SciencesduLangage 32. 32-35.
(ed. en collaboration avec P. SWIGGERS) ThePhilosophicalandIdeologi-
calUnderpinningofGrammaticalandLinguisticTheories. Leuven:
Preprint no. 149, Departement Linguïstiek K.U.Leuven.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Philosophical Aspects of theTechnê
Grammatikê of Dionysius Thrax». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS
(eds.), The Philosophical and Ideological Underpinning of Gram-
matical and Linguistic Theories, 1-51. Leuven: Preprint no. 149,
Departement Linguïstiek K.U.Leuven.
«The Ancient Greek (and Latin) Grammarians and the μετ᾿ ὀλίγον μέλ-
λων tense». In J. DE CLERCQ – P. DESMET (eds.), Florilegiumhisto-
riographiaelinguisticae.Étudesd’historiographiedelalinguistique
etdegrammairecomparéeàlamémoiredeMauriceLeroy,97-129.
Louvain-La Neuve: Peeters.
c.r. de T. PAULSEN, InszenierungdesSchicksals.TragödieundKomödieimRoman
desHeliodor (1992). LesÉtudesClassiques62. 295.
c.r. de F. LÉTOUBLON, Leslieuxcommunsduroman.Stéréotypesgrecsd’aventureet
d’amour (1993). LesÉtudesClassiques62. 295-297.
c.r. de R. NICOLAI, Lastoriografianell’educazioneantica (1992). LesÉtudesClas-
siques62. 308.
c.r. de P. CHUVIN, NonnosdePanopolis,LesDionysiaques,TomeIII:ChantsVI-VIII
(1992). RevuebelgedePhilologieetd’Histoire 72. 148-149.
c.r. de T. PAULSEN, InszenierungdesSchicksals.TragödieundKomödieimRoman
desHeliodor (1992). RevuebelgedePhilologieetd’Histoire 72. 149-150.
1995
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «LaTechnêGrammatikêde Denys le
Thrace: une perspective historiographique nouvelle». Orbis37. 521-
549.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS 23
1996
(ed. en collaboration avec P. SWIGGERS) Ancient Grammar: Context and
Content.Leuven: Peeters.
1997
(en collaboration avec P. SWIGGERS) Dionysius Thrax’s Tékhnê Gramma-
tikê. De oudste spraakkunst in het Westen. Inleiding, Griekse tekst,
Nederlandse vertaling, Duitse vertaling (W. KÜRSCHNER), terminolo-
gisch apparaat en bibliografie. Leuven - Paris: Peeters.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS 25
1998
«‘Muze, vertaal me de Argonautika’. Apollonios’ epos (eindelijk) in het
Nederlands». Hermeneus 70. 241-246.
1999
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Les noms adaliquid et adaliquid
qualiter chez les grammairiens latins». In: M. BARATIN – Cl. MOUSSY
(eds.), Conceptions latines du sens et de la signification, 127-142.
Paris: Presses de l’Université de Paris-Sorbonne.
«La grammaire grecque dans l’école antique, d’après les papyrus». In:
L. BASSET – F. BIVILLE (eds.), ActesduXXXIeCongrèsInternational
del’A.P.L.A.E.S., 51-68. Lyon.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Translating Ancient Grammatical
Texts. A Round-Table Discussion». In D. CRAM – A. LINN – E. NOWAK
(eds), History of Linguistics 1996, vol. I: Traditions in Linguistics
Worldwide. Selected Papers from the Seventh International Confer-
enceontheHistoryoftheLanguageSciences(ICHoLSVII)Oxford,
12-17September1996, 3-14. Amsterdam: Benjamins.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Aux origines de la syntaxe: le traité
sur la construction d’Apollonius Dyscole». BeiträgezurGeschichte
derSprachwissenschaft 9. 157-167.
c.r. de M.A. SEILER, Ποίησιςποιήσεως.AlexandrinischeDichtungΚατὰλεπτόν
in strukturaler und humanethologischer Deutung (1997). Les Études Clas-
siques67. 277.
c.r. de A. UHL, Servius als Sprachlehrer. Zur Sprachrichtigkeit in der exegeti-
schen Praxis des spätantiken Grammatikerunterrichts (1998). Les Études
Classiques 67. 292.
c.r. de K. J. GUTZWILLER,PoeticGarlands.HellenisticEpigramsinContext (1998).
LesÉtudesClassiques 67. 430.
c.r. de O. ZINK, Lucien,Philosophesàvendre,suivide‘LePêcheuroulesressuscités’.
Traduction,présentationetnotes (1996). RevueBelgedePhilologieetd’His-
toire 77. 219-220.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS 27
2000
(en collaboration avec M. LENOBLE – P. SWIGGERS) «L’enseignement
grammatical entre latin et grec: le manuel de Dosithée». In:
P. DESMET etal. (eds.),TheHistoryofLinguisticandGrammatical
Praxis, 3-22. Leuven: Peeters.
c.r. de J. DEN BOEFT – J.W. DRIJVERS – D. DEN HENGST – H.C. TEITLER, Philological
and Historical Commentary on Ammianus Marcellinus XXIII (1998). Les
ÉtudesClassiques 68. 399.
2001
(en collaboration avec P. SWIGGERS)«Philosophie du langage et linguis-
tique dans l’Antiquité Classique». In: M. HASPELMATH – E. KÖNIG –
W. OESTERREICHER – W. RAIBLE (eds.), Language Typology and
Language Universals. Sprachtypologie und sprachliche Universa-
lien.Latypologiedeslanguesetlesuniversauxlinguistiques, vol. 1,
Tome 1, 181-192. Berlin - New York: De Gruyter.
(en collaboration avec M. LENOBLE – P. SWIGGERS) «Étude comparative
des dénominations de catégories grammaticales dans les textes arti-
graphiques latins de l’Antiquité». In: B. COLOMBAT – M. SAVELLI
(eds.), Métalangage et terminologie linguistique. Actes du colloque
internationaldeGrenoble(UniversitéStendhal—GrenobleIII,14-
16mai1998), 275-291. Leuven - Paris - Sterling (Virginia): Peeters.
2002
(ed. en collaboration avec P. SWIGGERS), Grammatical Theory and Phi-
losophy of Language in Antiquity. Leuven - Paris - Sterling (Virginia):
Peeters.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Preface». In: P. SWIGGERS –
A. WOUTERS (eds.),GrammaticalTheoryandPhilosophyofLanguage
inAntiquity, 1-7. Leuven - Paris - Sterling (Virginia): Peeters.
(en collaboration avec P. SWIGGERS)«Grammatical Theory and Philos-
ophy of Language in Antiquity: Introduction». In: P. SWIGGERS –
A. WOUTERS (eds.),GrammaticalTheoryandPhilosophyofLanguage
inAntiquity, 9-20. Leuven - Paris - Sterling (Virginia): Peeters.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Grammatical Theory in Aristotle’s
Poetics XX». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.),Grammatical
TheoryandPhilosophyofLanguageinAntiquity, 101-120. Leuven -
Paris - Sterling (Virginia): Peeters.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Deadverbio: Statut et signification de
l’adverbe chez les grammairiens latins». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS
(eds.),GrammaticalTheoryandPhilosophyofLanguageinAntiquity,
287-323. Leuven - Paris - Sterling (Virginia): Peeters.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS 29
2003
(ed. en collaboration avec P. SWIGGERS) Syntax in Antiquity. Leuven -
Paris - Dudley (MA): Peeters.
2004
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «L’émergence et le développement de
la grammaire dans l’antiquité grecque». RocznikiHumanistyczne 52.
169-195.
30 P. SWIGGERS – L. VISSER
2005
(en collaboration avec V. VAN ELST) «Quintilian on the κλίσις χρείας.
A visit to the class of the grammaticus». Hyperboreus 11. 247-274.
2006
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Chrysippos», «Diogenes the Baby-
lonian», «Porphyrios of Tyros», «Sextus Empiricus». In: Keith
BROWN (ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics2, 414-415,
597, 759, 272-273. Amsterdam - Boston - Heidelberg: Elsevier.
c.r. de F. SCHIRONI, IframmentidiAristarcodiSamotracianeglietimologicibizan-
tini. Etymologicum Genuinum, Magnum, Symeonis, Megalae Grammatikae,
Zonarae Lexicon. Introduzione, edizione critica e commento (2004). Histori-
ographiaLinguistica 33,3. 404-409.
c.r. de D.M. SCHENKEVELD, ARhetoricalGrammar (2004). JournalofRomanStud-
ies 96. 250.
2007
(ed. en collaboration avec L. BASSET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT –
P. SWIGGERS) Bilinguisme et terminologie grammaticale gréco-
latine. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS 31
«Between the Grammarian and the Rhetorician: the κλίσις χρείας». In:
V. COROLEU OBERPARLEITER – I. HOHENWALLNER – R. KRITZER (eds.),
Bezugsfelder.FestschriftfürGerhardPetersmannzum65.Geburts-
tag, 137-153. Salzburg: Horn.
2008
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Le participe: unité ‘concrète’,
(étymologiquement) vraie et problématique». IncontriLinguistici 31.
101-110.
2009
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Satz», «Semantik», «Semiotik»,
«Wort». In: O. WISCHMEYER etal. (eds.), LexikonderBibelherme-
neutik.Begriffe–Methoden–Theorien–Konzepte, 514-515, 540-
541, 543-544, 669-670. Berlin: De Gruyter.
2010
«De beginselen van Grieks. (H)adrianus Amerotius, Compendium
GraecaeGrammatices». In: P. DELSAERDT – K. SMEYERS – M. DEREZ
(eds.), AnimaAcademiaeBibliotheca.Dertigjaaraanwinstenvoor
de Leuvense Universiteitsbibliotheek 1980-2010, 41. Leuven: Uni-
versiteitsbibliotheek.
2011
(ed. en collaboration avec N.N. KAZANSKY etal.) Ancient Grammar and
its Posterior Tradition. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Preface». In: N.N. KAZANSKY –
V.I. MAZHUGA – I.P. MEDVEDEV – L.G. STEPANOVA – P. SWIGGERS –
A. WOUTERS (eds.), Ancient Grammar and its Posterior Tradition,
VII-XI.Leuven - Paris - Walpole (MA): Peeters.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Grammar Between Bildung and
Erinnerungskultur». In: N.N. KAZANSKY – V.I. MAZHUGA – I.P. MED-
VEDEV – L.G. STEPANOVA – P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.),
AncientGrammaranditsPosteriorTradition, 3-25.Leuven - Paris -
Walpole (MA): Peeters.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Grammatical doxography in Antiq-
uity: The (hi)stories of the parts-of-speech system». In: G. HASSLER
(ed.), HistoryofLinguistics2008, 69-91. Amsterdam / Philadelphia:
Benjamins.
2012
«A Manual on the Parts of Speech». In: F. REITER (ed.), Literarische
Texte der Berliner Papyrussammlung. Zur Wiedereröffnung des
Neuen Museums (BKT X), 135-154 et pll. XIX-XXIV. Berlin: De
Gruyter.
2013
(en collaboration avec P. SWIGGERS et L. VISSER) «Théorisation gramma-
ticale et élaboration terminologique dans l’ArsAmbrosiana. Nature
et aspects formels du participe». In: A. GARCEA – M.-K. LHOMMÉ –
D. VALLAT (eds.), Polyphonia Romana. Hommages à Frédérique
Biville, 855-865. Hildesheim – Zürich – New York: Olms.
2014
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Noun (ónoma), Ancient Theories
of –». In: G.K. GIANNAKIS (ed.), Encyclopaedia of Ancient Greek
LanguageandLinguistics, vol. 2, 524-527. Leiden - Boston: Brill.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Verb (rhêma), Ancient Theories
of –». In: G.K. GIANNAKIS (ed.), Encyclopaedia of Ancient Greek
LanguageandLinguistics, vol. 3, 459-462. Leiden - Boston: Brill.
34 P. SWIGGERS – L. VISSER
2015
(en collaboration avec P. SWIGGERS), «Definitions of Grammar». In:
F. MONTANARI – S. MATTHAIOS – A. RENGAKOS (eds), Brill’sCom-
panion to Ancient Scholarship, vol. I, 515-544. Leiden - Boston:
Brill.
2016
(en collaboration avec Maria Chiara SCAPPATICCIO), «P.Oxy.5302. Alphabe-
tical Graeco-Latin Conjugation Table». In: N. GONIS – F. MALTOMINI –
W.B. HENRY – S. SLATTERY (eds.), TheOxyrhynchusPapyriLXXXII,
42-47. London: Egypt Exploration Society.
SECTION I
LANGUAGE, PHILOSOPHY, AND BOOKS:
FROM ANCIENT GREECE TO BYZANTIUM
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE
DANS LES PAPYRI1
Louis BASSET
(UniversitéLumièreLYON2)
1
Ce mot doit être pris ici, selon un usage établi, au sens large: textes sur papyrus, mais
aussi sur tablettes de bois et ostraca.
2
Sur l’attitude «plus théoricienne» du τεχνικός, cf. Lallot (1999).
3
Wouters (1999: 51-55); Van Elst – Wouters (2005: 247); Wouters (2007: 137-138).
38 L. BASSET
4
Cribiore (1996: 136); Morgan (1998: 160-162, 167, 169).
5
Morgan (1998: 170): «In studying grammar Quintilian’s pupil undergoes a kind of
educational rebirth. He has already learned the elements of language once. Now he relearns
them as grammar, and is told that only by relearning them will he be able, not only to under-
stand what he reads, but even to speak properly».
6
Morgan (1998: 156): «Grammatical school texts, of which twenty-six survive, come
in two kinds. Just over half are grammatical tables, which look not unlike declension and
conjugation tables in modern grammars».
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE 39
7
Wouters (1988: 32-35) listait déjà 17 papyri contenant des conjugaisons, auxquels
il ajoutait le Chester Beatty Codex Ac 1499. Voir aussi Debut (1986), Weems (1984),
Cribiore (1996).
40 L. BASSET
8
ScholiaMarcianainArtisDionysiae: G.G. I, III, 384, 5. Voir Basset (2011).
9
G.G. III, I, 59, 16-23. Voir Basset (2011).
10
G.G. IV, I, 11, 10-13. Voir Basset (2011).
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE 41
Dès lors, je me suis demandé s’il était possible de déceler dans les
papyri scolaires des indices d’une telle bipartition de déclinaisons grecques.
On a vu ci-dessus que le système général de conjugaisons que décrit le
chapitre 14 de la Τέχνη de Denys se retrouve dans les tables de conju-
gaisons des papyri, bien qu’il y soit incomplètement représenté. Les trois
tables de conjugaisons périspomènes du ChesterBeattyCodexAc 1499
(ποιῶ, βοῶ, χρυσῶ) correspondent aux trois modèles de conjugaisons
périspomènes de Denys, où, de plus, les deuxième et troisième de ces
verbes sont déjà donnés comme exemples (ils sont d’ailleurs aussi dans le
P.Rain. 3.34) (Wouters 1988: 33, 37-53). Pour la conjugaison, la pratique
de l’enseignement scolaire se conformait donc de près à la science des
traités techniques (la Τέχνη et les κανόνες). On peut penser qu’il en était
de même pour la déclinaison.
Malheureusement, si nous avons un assez grand nombre d’exemples
de conjugaisons dans les papyri scolaires, nous y trouvons bien moins
d’exemples de déclinaisons. Dans ce domaine aussi, la déclinaison semble
avoir été défavorisée, ou moins bien transmise jusqu’à nous. Weems
(1984: 159) comptait cinq documents, et il ne semble pas qu’il y ait eu
de nouvelles découvertes (cf. Cribiore 1996). L’un d’eux, O.Mich. 1.656,
contient seulement une liste de divinités au génitif: ce n’est pas néces-
sairement un exercice de déclinaison11. En outre, la tablette en bois de
11
Weems (1984: 161). C’est le n° 108 de Cribiore (1996), qui ne le compte pas parmi
les exercices de grammaire.
42 L. BASSET
12
N° 388 de Cribiore (1996).
13
N° 384 de Cribiore (1996) (Pack2 2738).
14
Weems (1984: 162). Il s’agit des n°s 372 et 374 de Cribiore (1996).
15
Pour la définition des chries, leurs espèces, leurs contenus et les usages qu’on en
fait, voir Van Elst – Wouters (2005). En particulier, la déclinaison d’une chrie semble être
un usage qui est passé de la classe du rhéteur à celle du grammairien (ibid., 259-261). Voir
aussi Wouters (2007).
16
Weems (1984: 159, n. 54, 199-200). Il s’agit du n° 364 de Cribiore (1996). C’est à
tort que Morgan (1998: 157) parle de «two exercises in which a sentence is declined».
Le second document évoqué (Brit.Mus.Add.MS 37533) ne donne en effet que les for-
mules introductrices. Voir Kenyon (1909: 38); Van Elst – Wouters (2005: 268).
17
N° 374 de Cribiore (1996).
18
Zalateo (1940: 7); Weems (1984: 162).
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE 43
même intention moralisante est d’ailleurs sensible dans les trois syn-
tagmes du document perdu qui sont: ὁ χρηστὸς πατήρ «le père noble»,
ἡ ἀγαθὴ παραίνεσις «le bon conseil», τὸ φιλάνθρωπον ἦθος «le carac-
tère aimable».
Dans le dernier document à notre disposition, PSIinv. 47919, le recto
porte les déclinaisons partielles des noms propres ὁ Πρίαμος et ἡ
Ἡκάβη, à tous les nombres, le verso celle de l’adjectif ὁ σοφός, à tous
les genres et à tous les nombres. Ici, il est plus difficile d’associer l’ad-
jectif du verso aux deux noms propres du recto, ne serait-ce que parce
qu’il est décliné aussi au neutre. En revanche, la disposition de larges
marges (à gauche au recto devant les noms propres, à droite au verso
après l’adjectif) (Weems 1984: 165), suggère qu’un espace a été volon-
tairement laissé en blanc pour compléter un syntagme, au moins après ὁ
σοφός. Zalateo (1940: 12) croit qu’il y a eu une seconde colonne au
verso, dont il resterait des traces. Ne peut-on aussi imaginer que de la
place a été laissée à l’élève pour compléter un syntagme? Weems (1984:
165) pense qu’il s’agit d’un modèle du maître. Or les papyri scolaires
à deux mains, celle du maître complétée par celle de l’élève, sont bien
attestés: ici, l’élève n’aurait pas encore ajouté sa contribution. Mais en
ce cas, on ne sait pas quel nom devait accompagner l’adjectif (ou bien
l’a accompagné, avant son effacement).
Quoi qu’il en soit, nous observons un remarquable procédé de mise en
contexte du nom décliné. Ce procédé me semble être de même nature que
ce que révèle la déclinaison de la chrie. Et l’intention moralisante n’est
certainement pas le seul motif. Weems (1984: 160) avait déjà remarqué
que, pour les trois syntagmes du document perdu, les noms et les adjectifs
appartiennent à des déclinaisons différentes. Plus précisément, l’adjectif
est parisyllabe (première et deuxième déclinaisons), tandis que le nom est
imparisyllabe (trois modèles différents de la troisième déclinaison). Il
en est de même pour le syntagme que l’on peut reconstruire du recto au
verso de PSIinv. 2052. On a de plus, dans le document perdu, l’oppo-
sition des trois genres. L’intention est donc nettement grammaticale et
pédagogique: on a voulu associer, dans le même syntagme, les désinences
de déclinaisons différentes. PSIinv. 472 est le seul de nos documents qui
n’atteste pas explicitement cette intention pédagogique. Mais c’est peut-
être parce qu’il est incomplet.
19
N° 372 de Cribiore (1996).
44 L. BASSET
La chrie répond aussi à une telle intention, puisque deux noms mascu-
lins de la première et deuxième déclinaison y sont accompagnés de deux
participes apposés, exemples de la troisième déclinaison:
ὁ Πυθαγόρας φιλόσοφος ἀποβὰς καὶ γράμματα διδάσκων συνε-
βούλευεν τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς ἐναιμόνων ἀπέχεσθαι
20
La pratique des chries devait rendre familier ce genre de formule à un élève fréquen-
tant l’école du γραμματικός (niveau moyen de l’éducation). Comme Wouters (2007: 151,
n. 60), je ne crois pas à la suggestion de Sedley selon qui le grec n’aurait pas été sa langue
maternelle.
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE 45
21
Sedley avait été informé de cette possibilité (1998: 129, n. 15). Mais il ne l’a pas
choisie.
22
Sedley (1998: 130). La traduction critiquée est celle de Hock – O’Neil (1986: 335-336).
23
Mettre des noms propres au duel ou au pluriel était de toute façon un usage des
grammairiens (dans PSIinv. 479, les noms de Priam et Hécube sont déclinés à tous les
nombres). Sur l’application de cet usage à Pythagore, voir Sedley (1998: 128), Wouters
(2007: 151-152).
46 L. BASSET
RÉFÉRENCES
24
C’est d’ailleurs ce type de faute que, plus tard, Chœroboscos donnera comme
exemple de faute de déclinaison: (βαρβαρίζειν) ... περὶ κλίσιν δέ, ὡς ὅταν τις τὸ Αἴας
Αἴου κλίνῃ ὀφείλων Αἴαντος κλῖναι (G.G. IV, I/11, 103, 11-14).
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE 47
SEDLEY, David. 1998. «Pythagoras the Grammar Teacher and Didymon the
Adulterer». Hyperboreus 4. 122-137.
SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 1995. «Techne et empeiria: la dynamique
de la grammaire grecque dans l’Antiquité à la lumière des papyrus gram-
maticaux». Lalies 15. 83-100.
VAN ELST, Valerie – WOUTERS, Alfons. 2005. «Quintilian on the κλίσις χρείας.
A visit to the class of the grammaticus». Hyperboreus 11. 247-273.
WEEMS, Sarah M. 1984. GreekGrammaticalPapyri.TheSchoolTexts. [PhD Uni-
versity of Missouri] Ann Arbor: University Microfilms International.
WOUTERS, Alfons. 1979. TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt.
ContributiontotheStudyofthe«ArsGrammatica»inAntiquity. Brussel:
Kon. Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van
België.
—. 1988. The Chester Beatty Codex Ac 1499. A Graeco-Latin Lexicon on the
PaulineEpistlesandaGreekGrammar. Leuven - Paris: Peeters.
—. 1999. «La grammaire grecque dans l’école antique, d’après les papyrus». In:
L. BASSET – F. BIVILLE (eds.), Actes du XXXIe Congrès International de
l’Association des Professeurs de Langues Anciennes de l’Enseignement
Supérieur, 51-68. Lyon: Universités Lumière (Lyon 2) – Jean Moulin
(Lyon 3).
—. 2007. «Between the Grammarian and the Rhetorician: the κλίσις χρείας».
In: V. COROLEU OBERPARLEITER – I. HOHENWALLNER – R. KRITZER (eds.),
Bezugsfelder.FestschriftfürGerhardPetersmannzum65.Geburtstag, 137-
154. Salzburg: Horn.
ZALATEO, Giorgio. 1940. «Papiri Fiorentini inediti». Aegyptus 20. 3-14.
A GREEK OSTRACON WITH ALPHABETIC WORD LIST
Willy CLARYSSE
(KULeuven)
1
Cf. Bingen – Clarysse (1989: 29-30); Hendrickx (1998: 1366 n.29); Ballet (2001:
108, n.16) (“kaolinite of Aswan”, reference by S. Hendrickx).
2
Clarysse – Wouters (1970; 2000).
3
For a recent study and survey of such word lists, see Cribiore (1996: 42-43 and
nos. 98-128).
4
Reedited by Huys – Baplu (2009).
5
Reedited by Huys – Schmidt (2005).
6
Ed. pr. Milne (1908: 122 no. 2).
50 W. CLARYSSE
hand, not that of a beginner, and has a calligraphic unity of style, respect-
ing the bilinearity of the script, even for rho and xi. Only the large kappa
breaks the lower and upper line. The writing can be compared to that of
the Hesiod-codex P.Vindob.G 19815 (LDAB 1271)7. Tait dated it to the
2nd-3rd cent. A.D., but I prefer a later date in the late 3rd or 4th century
(or even later)8.
The ostracon contains only four words, with a margin at the bottom.
These words belong to the end of the first half of the alphabet. They
were preceded by ten disyllabic words starting with α to κ; ten more
words (ο to ω) were written in a second column or on a second ostracon.
There is no division in syllables except perhaps for the last word, where
the second syllable is slightly separated from the first and stands some-
what lower.
---
λάξ[ος
Μάρκο[ς
νέος
ξανθος
1. λάξ[ος]: the traces of the xi are minimal, but the word is confirmed
by P.Tebt. II 278.11 (LDAB 4291) (list of occupations).
2. Marcus is a common proper name but also the name of one of the
evangelists. It is found in the lists CPR XVIII 232.12 (LDAB 5825) and
in the late CPR XVIII 244.15, both Christian texts. In P.Bodmer LI recto
(= LDAB 5269) the names Lucas and Marcus appear at the beginning of
a group of four names: clearly the evangelists are meant there; cf. Di
Bitonto Kasser (1988: 116).
7
Cf. Cavallo – Maehler (1987: 31 pl. 11b).
8
With thanks to Peter Parsons and Alain Delattre, who confirmed my later dating from
the photograph.
GREEK OSTRACON WITH ALPHABETIC WORD-LIST 51
REFERENCES
1
I paragrafi 1 e 2 sono opera di T. Quadrio, mentre 3 e 4 sono dovuti a R. Gusmani.
L’improvvisa scomparsa di Roberto Gusmani, avvenuta il 16 ottobre 2009, fa di questo
intervento l’ultima testimonianza dell’impegno scientifico profuso nel tempo dallo studioso.
2
Un accenno a δύνασθαι in rapporto agli altri termini attinenti alla ‘semantica’ si
trova in Sluiter (1997: 153).
3
All’uso erodoteo di δύνασθαι dedica alcune illuminanti pagine Miletti (2008: 111-
115).
4
Per una disamina del passo si rinvia a Miletti (2006).
54 R. GUSMANI – T. QUADRIO
5
Vale a dire κατὰ τὴν Ἑλλήνων γλῶσσαν (2.30.5), κατὰ Ἑλλάδα γλῶσσαν
(4.110.3-4 e 6.98.16), κατ’ Ἑλλάδα γλῶσσαν (4.192.15), che introducono il corrispettivo
greco di un termine anellenico, oltre a ἔπος (2.30.5) e οὔνομα (4.110.3, 4.192.14) ovvero
οὐνόματα (6.98.16).
6
In modo simile, quando dice che zegeries «equivale» al termine greco βουνοί, Ero-
doto si riferisce al significato, non certo al referente, in quanto non si tratta di colline, ma
di roditori.
7
Quando il termine straniero e il corrispettivo greco sono semplicemente coreferenziali
Erodoto ricorre a εἶναι (cf. 2.59.6, 2.143.18) oppure ripiega su un giro di frase con καλεῖν
e ὀνομάζειν (cf. 3.8.16, 4.155.10).
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ 55
8
Cf. X. An. 1.5.6; D. Or. 34.23.7; Arist. Oec. 1349b.31, EN 1133b.14; Ael. VH 1.22.5;
Luc. Luct. 10.7 (assol. «valere, essere in vigore»); D.C. 55.12.5. Per la citazione degli
autori classici e delle opere si sono adottate le sigle del LSJ.
9
Richiama questo passo, con variatio lessicale e sintattica, il frammento 691 di Ari-
stofane, in cui l’espressione ἴσον δύνασθαι significa «avere identico valore». A partire
dall’epoca classica quest’accezione di δύνασθαι si ritrova più volte per indicare o una
generica equivalenza o un’equiparazione di situazioni o fatti.
10
In greco si osserva quindi un’evoluzione semantica del termine δύνασθαι molto
simile a quella constatata per il latino valere che serve spesso a tradurre il verbo greco.
Cf. Moussy (1999: 14-15) e Schad (2007 s.v.).
11
Il LSJ indica la reggenza del verbo solo riguardo alle monete, mentre il DGE si
limita a osservare «c. ac. indic. equivalencia», senza ulteriori specificazioni.
56 R. GUSMANI – T. QUADRIO
12
Non ci sono attestazioni in altri autori, con la sola eccezione di un’occorrenza in Tuci-
dide (7.58.3.6), in sospetto però di essere la glossa di uno scoliasta, e in Pausania (3.11.4.8).
Diverso è il caso di δύνασθαι per indicare il contenuto di un λόγος, documentato per la
prima volta in un passo del sofista presocratico Gorgia (fr. B 11a.188 = Diels – Kranz II:
301.19), in cui δύναται assume il senso «vale come», reso invece da Diels – Kranz (III:
136.12-13) con bedeutet.
13
I verbi greci che, almeno a partire dall’epoca classica, indicano il «designare» sono
σημαίνειν e δηλοῦν (cf. LSJ s.v.; Sluiter [1997: 151-155]). Sull’impiego e il valore di
σημαίνειν cf. Gusmani (1986 e 1992).
14
Cf. Plamböck (1964: 5-6), ripreso da Chantraine (1968: s.v.).
15
Cf. Th. 2.97.3.5, 6.46.3.7-8; Plu. Lyc. 9.1.9, Sol. 15.4.3, Mor. 226d.6.
16
Qui δύναμις non assume un senso specificamente linguistico, ma allude alla fun-
zione ‘didattica’ (διδάσκειν), svolta dai nomi.
17
Cf. Th. 5.20.3.3; Pl. Phlb. 24c.2; Arist. GA 733b.14-15 e 780b.8-9, Metaph. 980b.29-
981a.1; Plb. 3.20.6.1, 20.9.11.2. In Lys. 10.7.5-7 τὴν αὐτὴν δύναμιν ἔχειν fa riferimento
alla coreferenzialità di più nomi.
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ 57
18
Cf. Plamböck (1964). Osservazioni interessanti si trovano anche in Souilhé (1919:
31-57).
19
Cf. Hp. Nat.Puer. 4.22.30-31; X. Cyr. 8.8.14.1-2.
20
Cf. anche Cra. 405e.3-4 per cui si veda Souilhé (1919: 85).
21
Alla funzione designativa dei nomi si riferiscono nel passo platonico i verbi σημαί-
νειν, δηλοῦν e φθέγγεσθαι.
22
Souilhé (1919: 83) traduce δύναμις in Cra. 394a-b con propriétéessentielle.
23
A differenza del latino vis (cf. Moussy 1999: 19-20; Schad 2007 s.v.), il greco
δύναμις non indica, almeno fino alla fine dell’età classica, il senso di una parola o di un
enunciato (neppure in Pl. Cra. 394b e Phlb. 24c, citati da Moussy 1999: 19, n. 24).
24
Un’ulteriore conferma viene da Phlb. 49c.8, in cui con δύναμις, reso da Souilhé
(1919: 120) con nature, Socrate intende l’essenza (non certo il significato!) dell’invidia
come caso di mescolanza di piacere e dolore.
25
Così Gambarara (1984: 73-74).
26
Mentre, stando al lessico di Powell (1938 s.v.), δύναμις in Erodoto non è mai rife-
rito alle unità della lingua.
58 R. GUSMANI – T. QUADRIO
27
Cf. Gusmani (1992: 20) con rinvio a Belardi (1975: 167).
28
Cf. Gusmani (1993: 111; 2004: 155, n. 15).
29
Cf. anche Pol. 1302b.6 e Po. 1447a.9 e a.25. Solo molto più tardi δύναμις servirà
per riferirsi alla funzione non designativa di parti del discorso sinsemantiche come le
congiunzioni (A.D. Synt. 376.9, 387.7).
30
Cf. Rijlaarsdam (1978: 159, n. 9).
31
In questo senso il latino usa generalmente potestas anziché vis (cf. Schad 2007 s.vv.).
32
Come mostrato da Belardi (1985: 21-53, in particolare 22 e 43), Platone si riferisce
all’analogia, per lui falsa, tra il movimento articolatorio e le caratteristiche delle cose
espresse.
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ 59
33
Cf. per esempio le forti riserve di Belardi (1975: 164ss.) sull’identificazione di un
significato nella teoria aristotelica; ancor più netta la posizione di Sinnott (1989: 18), di
Rehn (2000: 145) e di Bernabé (2004: 376s.): «los griegos elaboran una teoría bastante
consistente sobre la semántica, aunque no tuvieran una palabra para designarla».
34
Per il valore di lat. significāresi rinvia ai vari contributi raccolti in Baratin – Moussy
(1999), in particolare a Moussy (1999: 17s.).
35
Spunti in questa direzione in Sinnott (1989: 19s.) e Rehn, loc. cit.; cf. anche le
precisazioni di De Rijk (1996: 123) a proposito della funzionalità dei nomi in Aristotele
e soprattutto la conclusione di Bernabé (2004: 377): «las palabras [...] ‘dan señales’ de
algo, hacen que quienes las oyen sepan que están haciendo referencia a otra cosa que no
son ellas mismas, a algo que ocurre en la realidad o en el pensamiento». Per la documen-
tazione lessicografica pertinente per definire il valore di σημαίνειν si rinvia a Gusmani
(2005: 172ss.) (con ulteriore bibliografia).
60 R. GUSMANI – T. QUADRIO
36
Cf. De Mauro (1967: 347s.) e Sluiter (1997: 152).
37
Si rinvia alla discussione in Gusmani (1998).
38
Cf. Rhet. 1405 b, 5ss., ove si dice che la bellezza e la sconvenienza dei nomi risiede
ἐν τοῖς ψόφοις ἢ ἐν τῷ σημαινομένῳ «nei suoni [che li compongono] o nella realtà
evocata». Per l’interpretazione del passo v. già Belardi (1975: 164s.).
39
Cf. Coseriu (1969: 66 e 68) nonché Di Cesare (1981: 13), che parla a proposito del
segno aristotelico di «untrennbarer Zusammenhang von Wortform und Wortinhalt».
Muove fondate obiezioni alla resa di σημαντικός e ἀσήμαντος con «meaningful» e
«meaningless» van Ophuijsen (2003: 84, nota 23).
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ 61
40
Pienamente condivisibile è la critica di Weber (1989: 392), che rileva come quelle
traduzioni non tengano conto del fatto che Aristotele ha in mente non «die innersprachliche
Bedeutung, sondern primär ein Bezeichnungs- und Referenzverhältnis».
41
Sadun Bordoni (1994: 111, nota 39) osserva giustamente che non è sempre agevole
capire che cosa intendano i traduttori quando usano «significare», «significato» e corri-
spondenti, anche se si dovrebbe presumere che intendano il significato linguistico, cioè il
senso (sic).
62 R. GUSMANI – T. QUADRIO
42
Cf. Belardi (1975: 171), Weber (1989: 393), Sadun Bordoni (1994: 113 n.), Sinnott
(1989: 21).
43
Cf. Gusmani (1992: 29) e Quadrio (2011).
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ 63
44
Contro l’interpretazione vulgata depone peraltro la circostanza che si tratterebbe di
un caso di generalizzazione analogica dell’infisso nasale del tutto isolato nella categoria
morfologica dei presenti in -νη- / -να-.
45
In realtà il Pokorny riprende un accostamento che compare già nelle varie edizioni
dell’Ernout – Meillet (da ultimo 1959 [ristampa 1967]: 73), limitandosi ad attenuarne la
portata con un «vielleicht».
64 R. GUSMANI – T. QUADRIO
46
Di J. A. Harđarson nella nota 1 al loc.cit.del Lexikon.
47
Fondato solo sulla somiglianza formale.
48
L’accostamento compare anche nella ristampa del 1967, mentre è respinto da Walde –
Hofmann (I: 111). In Ernout – Meillet, cit. viene peraltro mantenuto anche il confronto
con got. taujan e ved. dúva- «onore, offerta, favore», che implicherebbe l’interpretazione
della nasale del greco e del latino come morfema a sé.
49
Per una recente discussione cf. Petersmann (1996).
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ 65
BIBLIOGRAFIA
—. 2004. «Su una recente interpretazione della teoria aristotelica del linguag-
gio». IncontriLinguistici 27. 149-165.
—. 2005. «L’argomento linguistico nel libro Gamma della Metafisicadi Aristo-
tele». IncontriLinguistici28. 169-182 [rivisto in ID. 2010. «Il principio di
non contraddizione e la teoria linguistica di Aristotele». In: F. PUPPO (ed.),
Lacontradizionchenolconsente.Formedelsapereevaloredelprincipio
dinoncontraddizione,21-62. Milano: FrancoAngeli (comprendente anche
la seconda parte, apparsa in IncontriLinguistici 29 (2006). 179-201)].
IRWIN, Terence Henry. 1982. «Aristotle’s Concept of Signification». In: M. SCHO-
FIELD – M. CRAVEN NUSSBAUM (eds.), LanguageandLogos.StudiesinAncient
GreekPhilosophypresentedtoG.E.L.Owen, 241-266. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
MANETTI, Giovanni. 1987. Le teorie del segno nell’antichità classica. Milano:
Bompiani.
MILETTI, Lorenzo. 2006. «I nomi dei sovrani persiani in Hdt. VI 98». AION
(Filol).Annalidell’UniversitàdegliStudidiNapoli«L’Orientale».Sezione
filologico-letteraria 28. 65-75.
—. 2008. LinguaggioemetalinguaggioinErodoto. Pisa - Roma: Fabrizio Serra.
MOUSSY, Claude. 1999. «Les vocables latins servant à désigner le sens et la
signification». In: BARATIN – MOUSSY (eds.) 1999. 13-27.
PETERSMANN, Hubert. 1996. «From Concrete to Abstract Thinking. The develop-
ment of moral concepts in Archaic Latin». In: H. ROSÉN (ed.), Aspectsof
Latin.ColloquiumonLatinLinguistics.Jerusalem1993,665-674. Innsbruck:
Institut für Sprachwissenschaft der Universität.
PLAMBÖCK, Gert. 1964. Dynamis im Corpus Hippocraticum. Wiesbaden: Aka-
demie der Wissenschaften und der Literatur in Mainz.
POKORNY, Julius. 1959. IndogermanischesetymologischesWörterbuchI.Bern -
München: Francke.
POWELL, J. Enoch. 1938. ALexicontoHerodotus. London: Cambridge Univer-
sity Press [rist. Hildesheim: G. Olms, 1966].
QUADRIO, Tiziana. (2011). «“Synonyme” bei Aristoteles. Zu einer Geschichte
des Begriffs ‹Synonymie›». In: G. HASSLER (ed.), Nationaleundtransna-
tionalePerspektivenderGeschichtederSprachwissenschaft.Beiträgezur
XI. Internationalen Konferenz zur Geschichte der Sprachwissenschaften
(ICHoLS),Potsdam,28.8.-2.9.2008, 183-195. Münster: Nodus.
REHN, Rudolf. 2000. SpracheundDialektikinderAristotelischenPhilosophie.
Amsterdam - Philadelphia: B. R. Grüner.
RIJLAARSDAM, Jetske C. 1978. Platon über die Sprache. Ein Kommentar zum
KratylosmiteinemAnhangüberdieQuellederZeichentheorieFerdinand
deSaussures. Utrecht: Bohn, Scheltema & Holkema.
RINGE, Donald A. 1988-90. «Evidence for the Position of Tocharian in the Indo-
European Family?». DieSprache34/1. 59-123.
—. 1991. «Laryngeals and Sievers’ Law in Tocharian». MünchenerStudienzur
Sprachwissenschaft52. 137-168.
RIX, Helmut etal. 20012. LIV.LexikonderindogermanischenVerben.Wiesbaden:
Reichert.
SADUN BORDONI, Gianluca. 1994. Linguaggio e realtà in Aristotele. Bari:
Laterza.
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ 67
Jean LALLOT
(ÉcoleNormaleSupérieure,Paris)
1
Je remercie Stephanos Matthaios, grand connaisseur de la grammaire alexandrine, de
m’avoir éclairé sur plusieurs problèmes d’interprétation rencontrés dans ce travail.
2
Les scholies homériques portent témoignage d’un emploi, certainement aristarchéen,
qui oppose les πρόσωπα, personnages représentés énonciateurs de discours direct (objets de
la μίμησις, au sens platonicien), au Poète narrateur (sujet de la διήγησις), e.g. sch. Ψ 471
(Aristonicos): τὸ ἐπεξηγεῖσθαι ποιητικόν, οὐχ ἡρωϊκοῦ προσώπου «donner des
explications est l’affaire du Poète, non du personnage héroïque». L’application, exception-
nelle, de πρόσωπον au Poète lui-même, e.g. τὸ ποιητικὸν πρόσωπον, sch. A 195-6a
(Aristonicos, cf. les sch. exégétiques Ο 739b, Π 7-8) doit représenter une extension d’em-
ploi ― intéressante en elle-même, mais marginale: quand nous lisons, sch. Β 570a1 (Aris-
tonicos) ἡ Κόρινθος] ἡ διπλῆ δέ, ὅτι ἐκ τοῦ ἰδίου προσώπου Κόρινθον· ὅταν δὲ
ἡρωϊκῷ προσώπῳ περιτιθῇ τὸν λόγον, ῎Εφυραν λέγει, «la diplè parce que ‘Corinthe’
est le nom qu’emploie (le poète) en personne, mais lorsqu’il fait parler un personnage
héroïque, il dit ‘Ephyre’», nous sommes en droit de penser que le syntagme prépositionnel
ἐκ τοῦ ἰδίου προσώπου, inpropriapersona, a un caractère figé et que πρόσωπον n’y a
pas valeur technique comme quand il s’applique à un héros de l’Iliade.
3
Le christianisme, comme religion du Dieu personnel, fournira le terrain d’un enrichis-
sement et d’une promotion de la notion de πρόσωπον. Un signe en est, dans le Nouveau
Testament (Actes des apôtres, Épîtres de Paul, de Jacques), l’apparition des composés
προσωποληπτέω, -λήπτης, -ληψία, désignant ‘l’acception de personne’. Sur cette his-
toire, voir Nédoncelle (1965).
70 J. LALLOT
D’une manière assez constante dans ses divers sens, πρόσωπον reste
marqué par son étymologie: πρόσ-ωπον, c’est ce qu’on présente de soi
au regard d’autrui4. Il y a donc, attaché à πρόσωπον, une connotation
relationnelle, interpersonnelle5: ce mot dénote la ‘personne’ non comme
un individu, mais comme un congénère placé sous mon regard. Et dans
la mesure où mon regard s’adresse naturellement au visage, on est conduit
à penser que, désignée par πρόσωπον, la ‘personne’ est constitutivement
conçue comme un prochain étroitement lié à moi dans le vis-à-vis. Il se
pourrait qu’une telle représentation ne soit pas étrangère à l’adoption de
πρόσωπον dans la terminologie de la grammaire, comme désignation de
l’accident de la ‘personne’, définissable en termes de rôles dans l’interlo-
cution; le sens de ‘personnage dramatique’ en interaction verbale avec un
semblable a sans aucun doute encouragé et facilité ce nouveau transfert6.
Qui a opéré ce transfert? Nous ne le savons pas. Tout au plus pouvons-
nous, avec la prudence qui s’impose en pareille matière, fixer les bornes
chronologiques entre lesquelles l’innovation a eu lieu. On peut pour cela
mettre en regard deux textes:
(1) Aristote, Rhétorique I 3, 1358 a 37
σύγκειται μὲν γὰρ ἐκ τριῶν ὁ λόγος, ἔκ τε τοῦ λέγοντος καὶ περὶ οὗ
λέγει καὶ πρὸς ὅν.
4
Cf. Chantraine (DELG, s.v. πρόσωπον) et Vernant (1989: 118): «ce qu’on présente
de soi au regard d’autrui, cette figure individualisée offerte aux yeux de quiconque vous
aborde de front et qui est comme le sceau de votre identité».
5
En grec moderne, ‘personne’ peut se dire πρόσωπο ou άτομο. On mesure, en
confrontant l’étymologie de ces deux synonymes, combien sont différentes les représenta-
tions qui ont présidé à la désignation linguistique de la personne. Le couple grec est évi-
demment à mettre en parallèle, du point de vue formel, avec le couple français personne-
individu, mais la différence est qu’en français les deux termes de ce couple ne sont pas
synonymes.
6
Cf. Matthaios (1999: 392).
7
Dont le premier est à n’en pas douter la source et le modèle du second: cf. Matthaios
(1999: 393 sq.).
ΠΡΟΣΩΠΟΝ 71
8
Di Benedetto (1959: 118) propose d’en situer la composition vers le IVe siècle de
notre ère, plus précisément entre le IIIe et le Ve.
9
Pron., G.G. II 1, 3, 12 (= fr. 103 A1 chez Matthaios 1999): Ἀρίσταρχος λέξεις
κατὰ πρόσωπα συζύγους ἐκάλεσε τὰς ἀντωνυμίας. Témoignage repris par Apollonius,
Synt. II, § 15, G.G. II 2, 137, 10 (= fr. 103 A2 chez Matthaios 1999).
10
Au Ier siècle av. J.-C. πρόσωπον, au sens grammatical, se lit chez Denys d’Halicar-
nasse, Thuc. 48, 407, 3. En domaine latin, persona est attesté chez Varron (LL VIII 20;
cf. IX 108); on le retrouve un peu plus tard chez Quintilien (I 4, 27; I 5, 41).
72 J. LALLOT
11
La polysémie de εἶδος est à mainte reprise relevée et commentée par les scholiastes
de la Technè (117, 6; 220, 3; 364, 30; 385, 15; 526, 31, etc.), mais on ne perçoit chez
eux aucune allusion, même implicite, au texte du Pronom qui nous occupe.
74 J. LALLOT
À cette difficulté près, ce texte est clair, et d’autant plus précieux pour
nous qu’il est presque unique en son genre: un discours argumentatif visant
à justifier l’adoption d’un mot de la langue comme terme technique de
la grammaire. Le raisonnement d’Apollonius y met en relation étroite les
caractéristiques anthropologiques de la ‘personne’ (un corps montrable et
une âme sujette à des dispositions) avec des traits essentiels et solidaires des
deux parties du discours qui connaissent l’accident de la personne, le pro-
nom et le verbe: la deixis personnelle et la modalité (διάθεσις τῆς ψυχῆς).
Une traduction (libre) du texte que je viens d’étudier résumera mon
interprétation.
Pour le dérivé nominal, on parle d’‘aspect’12; c’est en effet, par la modifi-
cation de la finale, quelque chose comme un aspect qui permet de le recon-
naître. Pour le changement paradigmatique verbal et pronominal, (on parle)
de ‘personne’; ce mot est bien propre en effet à désigner deixis corporelle
et disposition psychique; c’est donc à bon droit qu’on parle de ‘personne’
dans les domaines où on pratique des distinctions de cet ordre13.
12
Cette traduction de εἶδος pourra surprendre, mais je n’en trouve pas de meilleure
pour faire apparaître le jeu sur la polysémie du mot grec qui est au cœur de l’argumentation
d’Apollonius. (Je rappelle par ailleurs, plutôt à titre de curiosité que comme un argument
pour me justifier, que le terme technique ‘aspect (verbal)’ du métalangage moderne n’est
autre, via le russe vid, qu’un avatar du grec εἶδος; voir sur ce point Archaimbault (1999:
71).
13
Van Ophuijsen (1993: 751, n. 105) me paraît avoir du passage une interprétation
voisine de la mienne: «[Apollonius] notes that the ordinary language word ‘person’ has
just the ambivalence between material and more immaterial aspects which make it appro-
priate to both classes [scil. pronoun and verb]».
14
Pron. 3, 9 - 9, 10. Je renvoie à la lecture que j’ai proposée de ce texte: Lallot (2001).
76 J. LALLOT
15
Voir à ce sujet, dans les reconstitutions hypothétiques de ces traités que propose
R. Schneider (G.G. II 3), la section ‘Nomen’ présumée de plusieurs d’entre eux: p. 123
(participe), 130 (article), 132 (préposition); pour la conjonction, voir G.G. II 1/2, p. 266.
ΠΡΟΣΩΠΟΝ 77
16
Voir Synt. III, § 59, p. 325, 5 Uhlig (texte cité plus bas): τὰ μετειληφότα πρόσωπα
τοῦ πράγματος.
78 J. LALLOT
17
L’exemple de ‘personne’ donné par le scholiaste, ἡ τοῦ Ὀππίου Μαξίμου δια-
τριβή, a de quoi surprendre et son interprétation m’a embarrassé: il est pour le moins
paradoxal que, comme exemple de ‘personne’, le scholiaste ne trouve pas mieux que le
traité d’Oppius Maximus. Stephanos Matthaios me propose (per litteras, cf. Matthaios
1996: 70-71) une interprétation à laquelle je me rallie: il rapproche ἡ τοῦ Ὀππίου
Μαξίμου διατριβή de ce qu’on lit chez Priscien (IG II 22, G.L. II, 57, 4 sq.), où arithme-
ticaNicomachi et grammaticaAristarchi sont des exemples de noms propres, en tant qu’ils
désignent une res propria, opposée à la res communis, désignée elle par des noms com-
muns comme ars, disciplina. Il n’est pas question, chez Priscien, de ‘personne’, mais le
parallélisme rigoureux des exemples, d’un texte à l’autre, nous engage à comprendre que,
comme pour le nom propre qui isole un individu dans sa classe, le syntagme à déterminant
nominal ἡ τοῦ Ὀππίου Μαξίμου διατριβή met en évidence la séparation qui est donnée
comme trait définitionnel de la personne (ἡ τῶν ὑποκειμένων διάστασις). Si cette inter-
prétation est la bonne — et je n’en vois pas de meilleure —, elle montre bien que la
‘personne’ du scholiaste (et, en amont, de sa source) n’est pas nécessairement un être
humain: ce qui la caractérise davantage, c’est qu’elle est une entité séparée, distincte, trait
qui la prédispose à s’offrir comme objet de la deixis (ou de l’anaphore) déterminée
qu’opèrent par excellence les pronoms.
18
S. Matthaios souligne la tonalité stoïcienne des définitions (4a) et (5a); je traduis du
grec moderne ce qu’il m’écrit à ce sujet: «Je pense que les deux passages donnent une
définition générale de la notion de personne, laquelle, par extension en tant que catégorie
linguistique/grammaticale, trouve sa réalisation dans le verbe et le pronom (cf. τῶν …
ἐνεργημάτων τε καὶ ἰδιωμάτων). Je crois que les deux définitions sont en rapport avec
l’idée stoïcienne selon laquelle la personne est un individu (ἄτομον), un substrat (ὑποκεί-
μενον) de la réalité extralinguistique, auquel on renvoie soit par deixis, soit par anaphore».
ΠΡΟΣΩΠΟΝ 79
19
Cf. texte (2) ci-dessus.
20
Je ne sais si les physiciens d’aujourd’hui se posent la même question à propos de
formules très simples comme E=mc2.
80 J. LALLOT
RÉFÉRENCES
21
Voir, entre autres, Synt. III, § 59, p. 325, 8 Uhlig et ma note 139 dans Lallot (1997,
vol. II: 191), avec la référence à Julien (1985), pour une interprétation qui vise à innocenter
Apollonius du ‘flottement’ dont j’ai parlé.
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR AND
THE LIBERAL ARTS
Anneli LUHTALA
(UniversityofHelsinki)
1. Introduction
The Liberal Arts are best known in the canonical form that they took
in Late Antiquity. At that time, they consisted of three linguistic and
logical arts ― grammar, rhetoric and dialectic ― and four mathematical
disciplines ― geometry, arithmetic, astronomy and music theory. It is in
the framework of the Liberal Arts that the earliest references to Latin
grammar occurred in the rhetorical works of Cicero and Quintilian at a
time when the Liberal Arts scheme had not yet taken an established form.
Within this framework, the role of grammar is always preparatory rather
than an end in itself. The ultimate end of all study is philosophy and the
acquisition of virtue, and the Liberal Arts are a preparation for this higher
aim.
In this paper I will discuss the ideas associated with “encyclical” edu-
cation by Philo of Alexandria, who has devoted a separate study, entitled
OnMatingwiththePreliminaryStudies,to the subject. He took over the
Platonist idea of intellectual ascent as his educational model. The various
arts constituted necessary steps in the ethical and spiritual progress of
an individual, which was understood as a gradual ascent from the more
earthly level to the realm of the divine. Within this educational model, the
role of encyclical education is to prepare the soul for the acquisition of
virtue. This corresponds to the general understanding of the relationship
between philosophy and the arts, but in Philo’s scheme, virtue and phi-
losophy are further subordinated to Wisdom, which amounts to vision or
contemplation of God.
Philo applied ideas from Greek philosophy to the Jews’ sacred books,
particularly the Pentateuch, the books of Moses. He expressed his philo-
sophical and religious views through the medium of scriptural interpreta-
tion, whereby his most characteristic method was allegorical interpreta-
tion. It is by means of allegories that he also articulated his most important
educational views. He incorporated the traditional ideas of the relationship
82 A. LUHTALA
2. Allegorical exegesis
1
See for instance Borgen (1997: 11) and Sandmel (1979: 17-28).
2
Philo was not dogmatic in his theory of the soul; he expressed himself both in Platonic
and Stoic terms, and often simply talked about its two parts, rational and irrational. In
Legumallegoriae III,15, Philo regards the soul as consisting of three parts, in accordance
with Platonism, one given to reasoning, a second to high spirit, a third to desire. In other
texts, he adheres to the Stoic division of the soul with the commanding faculty, the hege-
monikon, at the center and the seven other parts originating from it. See, e.g., Lévy (2009:
154-155), Dillon (1977: 174).
3
See, for instance, Sandmel (1979: 86).
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR 83
that virtue can be self-taught; it comes from above, without the agency of
men4. There is an antecedent for this in Greek allegorical exegesis; in a
similar vein, Ps.-Plutarch had associated this scheme with Pythagoras,
Socrates and Plato (Deliberiseducandis 2A-C).
In Det. 139, Philo offers the Mosaic definition of man as “a disposi-
tion of the soul hoping in the truly living God”. In order to explain how
the biblical characters are to be understood as ‘dispositions of soul’ or
‘minds’, one has to understand Philo’s dualist view of man5. The forma-
tion of the individual man is a composition of earthy substance and
divine spirit (Opif. 135). In the creation, God breathes His breath on the
molded man (Gen. 2:7), and it is this spirit that gives the soul a share in
immortality and the capacity to know the good, making it morally respon-
sible (Opif. 135). When the Bible says that man is created after the image
of God, this likeness, according to Philo, does not refer to the body, but
to the mind, which “is in some sort the God of that body that carries it
about and bears its image with it”. It is the rational mind that investigates
everything and reaches that which is perceptible only by the intellect, the
ideas (Opif. 69-71)6. This is one aspect of the kinship between man and
God, acquired in the creation. Another path to divinity is the conscious
efforts of the human being who searches for rationality by the study of
philosophy and the encyclia (Lévy 2009: 149). Moreover, God is the
mind of the universe and each individual has a mind that shares in the
universal mind (Leg.All. III, 29). Rationality and divinity are thus inex-
tricably linked with each other in Philo’s thought.
Philo adopted the Greek allegorical interpretation, but unlike his Greek
predecessors, he did not abandon the literal interpretation as defective or
inconsistent (Kamesar 2009: 77-84). Throughout his works, Philo engages
in a double exegesis, literal and allegorical, of which the latter is clearly
superior. It is the ‘soul’ of the text that allows one to progress toward a
kind of Platonic contemplation of intelligible realities. The literal sense
has only the inferior status of ‘body’ (Contempl. 78).
4
This threepartite description goes back to Aristotle (EN X 9 1179b20ff., EE 1,1,
1214a16ff; Dillon [1977: 152]; Borgen [1965: 103-105; 1997: 70]).
5
Plato occasionally defined man as ‘nothing other than soul’, taking soul probably in
the sense of its rational element, the mind (Alcibiades I, 130c). Within the Stoa, it was also
possible to understand the man as ‘soul’ or ‘mind’; it is the soul or the mind which is the
entity that is engaged in the quest and struggle for virtue (Kamesar 2009: 89).
6
“God is the archetypal pattern of rational nature, and man is the imitation of him,
and the image formed after his model; not meaning by man that animal of a double nature,
but the most excellent species of the soul which is called mind and reason” (Det. 83).
84 A. LUHTALA
3. Name-giving by Adam
7
“It is therefore very natural that Adam, that is to say the mind, when he was giving
names to and displaying his comprehension of the other animals, did not give a name to
himself, because he was ignorant of himself and of his own nature” (Leg.All. 1, 92).
8
“… for a natural nomenclature is with peculiar fitness assigned to each creature when
a man of wisdom and pre-eminent knowledge appears; and, in fact, the office of assigning
the names to animals is one which particularly belongs to the mind of the wise man alone,
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR 85
4. Encyclia
and indeed to the first man born out of the earth (…). But we may also adopt this idea,
that the giving of names to the different animals was so easily arranged that the very
moment that Adam gave the name the animal itself also heard it; being influenced by the
name thus given to it as by a familiar indication closely connected with it” (Quaest.in
Gen. I, 20).
9
“It is affirmed by many people, that everything in the world is borne on sponta-
neously without any guide or governor, and that the human mind, by its own single power,
has invented arts and pursuits, and laws and customs, and all the principles of political
and individual, and common justice, with reference both to men and to irrational animal”.
10
Seneca associates his ideas with Poseidonios, who regarded the encyclical subjects
as auxiliary to philosophy.
86 A. LUHTALA
11
See, for instance, Borgen (1997: 163). Gen. 17:19 “Yes, Sarah thy wife shall bear
a son”, is quoted and interpreted in Mut. 252ff. Sarah also, that is virtue, shall bear a son,
as well as Hagar, the lower instruction.
12
See also Sandmel (1979: 20-21).
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR 87
inhabitants and citizens of the universe” (Congr. 22). The Egyptian Hagar
is a sojourner and servant to knowledge, whereas Sarah, i.e., Jewish wis-
dom and virtue, is native born, indigenous, a citizen in the truest sense
(Congr. 22-23). In Mut. 263, Philo identifies the offspring of Ishmael,
Abraham’s eldest son, born of Sarah’s handmaiden (Gen. 17:20), as
the “whole circle and ring of the sophistical preliminary branches of
education”13.
Through another allegory of wisdom as manna, heavenly wisdom, Philo
manages to bring forth an important aspect of Jewish wisdom, namely
the possibility of acquiring virtue spontaneously14. According to Ex. 16:4,
God rained bread from heaven upon men. In expounding this passage,
Philo contrasts manna, which came without laboring, with the encyclia,
whose acquisition requires toil and trouble (Mut. 255-263). “The off-
spring of Hagar, or intermediate instruction, has its knowledge from
teaching but the offspring of Sarah is entirely self-taught” (255). This
particular race, which is represented by few earthly people, such as Sarah
and Isaac, is numerous in heaven. The self-instructed race receives virtue
and wisdom in the same ways as eyes receive their capacity to see, and
nostrils to smell and hands to touch without being taught (256).
In yet another allegory Philo highlights the importance of instruction,
by reinterpreting the rod by means of which the Jews passed over Jordan,
as instruction. Allegorically, Jordan means descent; in Philo’s view, the
literal interpretation would be of little merit. “For it is too low a notion
to explain his saying literally; as if it meant that he crossed the river,
holding his staff in his hand” (Leg.All. II, 89).
The encyclia deal with the sensible as opposed to the intelligible world
and belong therefore to a more earthly level (Mendelson 1982: 36). Philo
describes how each of the encyclia draw their subject matter from the
sensible world (Congr. 144, Det. 88): “Each of them has attracted to itself
some slight things of nature, concerning which it labours and occupies
itself, geometry having appropriate lines, and music sounds, and philoso-
phy the whole nature of existing things. For this world is its subject mat-
ter, both visible and invisible, of existing things”.
Because the encyclical branches of study are associated with the fallible
senses, their epistemological status is inferior to that of knowledge, which
deals with infallible truths. While the study of philosophy ideally produces
truth, encyclical studies are only based on conjecture and probability.
13
Here twelve nations are mentioned; thus, twelve artes seem to be implied.
14
See, for instance, Borgen (1965: 101-102 and 111-115).
88 A. LUHTALA
Within Philo’s epistemology, the only insights that are entitled to the
label of ‘truths’ are philosophy and wisdom. “For science is something
beyond art, having derived from reason a certain firmness and exemption
from error” (139). In the following passage, the encyclia are explicitly
labeled as arts, being opposed to philosophy as science (episteme): “We
give the name of arts to music, grammar, and the kindred arts, and accord-
ingly those who by means of them reach fullness of accomplishment are
called artists, whether they are musicians or grammarians; but we give
the name of knowledge to philosophy and the other virtues, and that of
men of knowledge to those who possess these virtues. Those only are
prudent and temperate and philosophers who without exception do not err
in the dogmatic conclusions belonging to that form of knowledge which
they have mastered by their diligence in the way that the above-mentioned
artists err in the more theoretical conclusions of their lower arts” (142,
translated by Mendelson 1982: 36). Knowledge is defined as “a sure and
certain conception which cannot be shaken by argument”, in accordance
with the Stoic definition (SVF 1, 68), whereas art is “a system of concep-
tions co-ordinated to work for some useful end” (SVF1, 73) (Congr. 141,
translated by Dillon 1977: 145).
In spite of the low epistemological status of the arts, the encyclia are
based on reason (Congr. 11) and wholly necessary for the acquisition of
virtue (Congr. 24). Moreover, it can be inferred from various passages
that there are Ideas or Forms of the encyclia. In Mut. 146, musical pre-
cepts and rules of grammar are said to be very numerable, but the science
of music or grammar is only one thing, “the loftiest perfection, in no
respect differing from the archetypal model, after which all those numer-
ous and countless precepts were formed”. In Det. 75 Philo argues that
when a musician or a grammarian is dead, the music and grammar that
existed in them dies with them, but their ideas survive. The original ideas
cannot be reached by, or reproduced in any particular student: the indi-
vidual aspirant must be content with imperfect images (Mut. 183).
Although the arts are far below the archetypes in the scale of number and
magnitude, according to Philo, it is enough for man to possess imperfect
images.
The ultimate objective of intellectual and moral progress for Philo is
vision or contemplation of God. Both philosophy and virtue are sub-
jected to this highest goal in Congr. 79-80, in which philosophy is made
the servant of Jewish wisdom: “In the same manner as the encyclical
branches of education contribute to the proper comprehension of phi-
losophy, so also does philosophy aid in the acquisition of wisdom; for
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR 89
5. Grammar
Philo nowhere gives an exhaustive list of the Liberal Arts. There are
eight enumerations of the Liberal Arts in Philo’s works, and grammar is
mentioned in six of them15. This shows that grammar is regarded by Philo
as an important branch of study, and he once says that is the most useful
of all arts (Leg.All. I,14). Only geometry is mentioned more often, eight
times. Music is also listed six times, arithmetic four times, dialectic twice
and astronomy only once (Mendelson 1982: 4-18).
Grammar is generally described by dividing its subject matter into two
parts. For instance, in Som. 1,205, these two parts are writing and reading,
forming the more elementary part, and acquaintance with the poets and
a learning of ancient history, forming the higher stage of the curriculum.
The same division appears in Congr. 148, where the two sections are
called grammatistike and grammatike respectively. The former, dealing
with writing and reading, is imperfect, whereas the latter, dedicated to the
explanation of the great works of the poets and historians, is said to be
perfect. Although the reading of secular literature may have a purifying
effect on the soul, Philo mostly regards it as a source of negative para-
digms of behaviour, the main source of positive examples worthy of
imitation being the Bible16. “For grammar teaches us to study literature
in the poets and historians, and will thus produce intelligence and wealth
of knowledge. It will teach us also to despise the vain delusions of our
empty imagination by showing us the calamities which heroes and demi-
gods who are celebrated in such literature are said to have undergone”
(Congr. 15).
Philo introduces many topics and methods of interpretation, which
became especially popular in the Middle Ages. Such is the application
of numerology to grammatical doctrine17. The number seven was of
15
There are also other, less complete lists.
16
The treatise Quod Omnis Probus Liber sit is an exception; in this treatise secular
literature performs a positive function (Mendelson 1982: 6).
17
Other such topics are, for instance, the inadequacy of human language to describe
the divine nature and the use of allegorical method.
90 A. LUHTALA
6. Conclusion
Philo’s works are important for the history of linguistics for a number
of reasons. His works are among the earliest in which grammar is incor-
porated into a division of knowledge, that of the Liberal Arts. Moreover,
its epistemological status as an art as opposed to scientific knowledge
(episteme) is explicitly discussed. By definition, the arts are studied for
18
That the Ideas are to be viewed as numbers becomes clear from e.g. Opif. 102, where
the numerical nature of the primal forms is alluded to, or Her. 156, where God is described
as employing all numbers and all forms in bringing to completion the world.
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR 91
some useful purpose rather than for themselves. Therefore, it seems that
within this scheme, the grammarians were not able to say that they stud-
ied language for its own sake. This property is peculiar to the highest
epistemological level, that of philosophy and wisdom.
The intermediate status of the Liberal Arts between the elementary
level, on the one hand, and higher wisdom, on the other, is argued over
and over again in ancient philosophical sources. The question arises,
whether this often hostile polemic is simply an empty piece of rhetoric
or reflects a genuine threat presented by the study of the arts for the study
of philosophy. According to Borgen (1965: 102), “this conflict was a
burning issue in the Hellenistic schools of philosophy”.
As for grammar, part of its subject matter does overlap with that of
philosophy. The grammarians maintained that the study of literature pro-
vided paradigms of moral behaviour, and this aspect was taken up in the
most famous attack against the grammarians’ profession by Sextus Empir-
icus: “They assert, at least, that poetry furnishes many aids to wisdom and
a happy life” (Adv.gramm. 270, translation of Bury). Philo seems, more-
over, to be uneasy about the fact that the grammarians encroach upon
the province of philosophers by occupying themselves with the nature of
the parts of speech. In yet another attack against the Liberal Arts, Seneca
would seem to regard the four thousand books written by Didymus on
philological matters as an example of improper devotion to the arts (Ad
Luc. Ep.mor. 88, 37). According to him, “the unseemly pursuit of the
Liberal Arts makes men troublesome, wordy, tactless, self-satisfied bores,
who fail to learn the essentials just because they have learned the non-
essentials” (translation of Gummere 1962).
These threats as depicted by philosophers seem somewhat exaggerated;
so strong was the position of philosophy in ancient intellectual culture.
Yet these polemical discussions would seem to indicate that a division
of labour between grammar and the related disciplines was still a topical
issue in the 1st and 2nd centuries AD, and an apology of grammar as a
distinct art with a province of its own was still felt to be necessary.
REFERENCES
Marie-Hélène MARGANNE
(CEDOPAL,UniversitédeLiège)
«Thesebooks,mostlycopiedinthefirstthreeRomancentu-
ries,begintoappearatexactlythesametimethatwefirst
findevidencefortheformalteachingofgrammatike —after,
thatis,theperiodofvigorousproductivityinAlexandriaby
Hellenisticscholars» (McNamee 2007: 31).
Érotienetl’éruditionhellénistique
Quel que soit l’état dans lequel il est parvenu jusqu’à nous2, le lexique
hippocratique d’Érotien est l’aboutissement d’une longue lignée de com-
mentateurs et de lexicographes3. Probablement inaugurée à Alexandrie
1
Cf. Wouters (1977). Sur ce papyrus, voir les contributions récentes de Manetti (2007,
2008), ainsi que la bibliographie reprise dans la notice MP3 2359 (http://web.philo.ulg.
ac.be/cedopal/base-de-données-mp3/).
2
Pour Nachmanson (1918: vii), le Lexique d’Érotien aurait été remanié et abrégé, au
XIe/début du XIIe siècle, par deux épitomateurs successifs qui, pour les lemmes, ont rem-
placé l’ordre originel des mots selon leur apparition lors de la lecture successive des traités,
par l’ordre alphabétique: voir aussi Ilberg (1893: 103-108); Nachmanson (1917); Jouanna
(1989); von Staden (1992), avec bibliographie antérieure (p. 551, n. 4 et 7); Roselli (2000:
179-184); Perilli (2008). Notre recherche porte sur le seul texte du lexique d’Érotien, à
l’exclusion des fragments, tels qu’ils ont été édités par Nachmanson (1918: 99-121).
3
Serrano Aybar (1977: 80-82; le LessicodeiGrammaticiGreciAntichi (LGGA) est
accessible à l’adresse http://www.aristarchus.unige.it/lgga/index.php.
94 M.-H. MARGANNE
4
Sur Hérophile et ses disciples, voir von Staden (1989).
5
Nachmanson (1918); Danielsson (1919).
ÉROTIEN: TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE 95
6
Un siècle plus tôt, Apollonios de Citium poursuivait un but analogue dans son traité
illustré Desarticulations: remédier par l’image à l’insuffisance des mots du traité hippo-
cratique et, peut-être, défendre la chirurgie essentiellement manuelle d’Hippocrate face
aux innovations des ὀργανικοί: cf. Roselli (1998).
7
Gourevitch (1995:100-104) (avec bibliographie antérieure).
8
Pline, Hist. nat., XXIX, 9; Gal., Méthode thérapeutique, I, 1 (edd. D. Querleu –
J. Boulogne – A. Gerard, Stemma, 2, 1, Lille, 1992, p. 10 = X, 5 Kühn) et Desectis, VI
(I, 82-83 K.); Marasco (1998: 258-259).
9
Sur les commentateurs et lexicographes hippocratiques, voir Jouanna (1987) et
(1992: 94-96; 489-490; 493; 593, n. 25; 626, n. 2 et 11); von Staden (1992); Tosi (1994:
173-175 et 205-206) (commentaires de J. Irigoin); Degani (1995: 513 et 517); Anastas-
siou – Irmer (1997: 484-488) et (2006: 478-496); Hanson – Gagos (1997: 135-137).
10
Sur ce passage, voir les commentaires de Pigeaud (1988: 328).
96 M.-H. MARGANNE
Grammairiens Médecins
Xénocrite de Cos, probablement alexan- Baccheios de Tanagra (c. 275–200a), héro-
drin, contemporain d’Hérophile (330/ philéen13 (cité 53 fois)
320–260/250)11 (cité 2 fois)
(> Héraclide de Tarente, Apollonios
de Citium, Callimaque12 [2e moitié III/
début IIa])
Euphorion (c. 270–230a)14 (cité 2 fois) Philinos de Cos, élève dissident d’Héro-
phile et fondateur de la secte empirique
(c. 275–200a)15 (cité 3 fois)
(>< Baccheios)
Aristoclès de Rhodes (2e moitié Ia)16 (cité Épiclès de Crète (Ia)17 (cité 19 fois)
1 fois) (résumé des Lexeis de Baccheios)
(sur les écrits d’Euphorion)
Aristéas de Rhodes (ép. hellénistique)18 Apollonios Ophis (Ia)19 (cité 1 fois)
(cité 1 fois) (résumé des Lexeis de Baccheios)
(sur les écrits d’Euphorion)
Aristarque de Samothrace (fl. c. 175–145a)20 Dioscoride Phakas, hérophiléen (fl. c. milieu
(cité 1 fois) Ia, à Alexandrie)21 (cité 2 fois)
(activité à Alexandrie) (>< les précédents)
Antigonos d’Alexandrie (cité 2 fois) Héraclide de Tarente, empirique (fl. c. 75a)23
22
(activité sous Auguste et Tibère) (cité 4 fois)
(>< Baccheios)
11
Fraser (1972: I, 365); von Staden (1989: 429, n. 10).
12
Il s’agit de l’hérophiléen Callimaque, qui a exercé l’essentiel de son activité à
Alexandrie: von Staden (1989: 480-483).
13
Sur Baccheios, voir von Staden (1989: 484-500) et (1992); D. Manetti, LGGA (2003).
Le lexique hippocratique de Baccheios est cité 68 fois par Érotien, qui l’a peut-être lu
directement.
14
Sur Euphorion, né à Chalcis en Eubée et mort en Syrie, à Apamée ou à Antioche,
voir Pfeiffer (1968: 122); van Groningen (1977: 228-229); C. Meliadò, LGGA (2005).
15
Deichgräber (1930: 254-256); von Staden (1989: 485).
16
Montanari (1996); M. Corradi, LGGA (2007).
17
Wellmann (1907); von Staden (1989: 486 et 494).
18
Cohn (1895: col. 879); L. Pagani, LGGA (2007).
19
Wellmann (1895).
20
Pfeiffer (1968: 210-233); F. Razzetti, LGGA (2008).
21
von Staden (1989: 519-522).
22
von Staden (1989: 493, n. 41).
23
Deichgräber (1930: 172-202; 258-268).
ÉROTIEN: TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE 97
Grammairiens Médecins
a 24
Didyme d’Alexandrie (I /I) (cité 1 fois) Apollonios de Citium, empirique (Ia)25 (cité
4 fois)
(>< Héraclide de Tarente)
Glaukias, empirique (IIa)26 (cité 6 fois)
Kydias, hérophiléen (Ia?)27 (cité 2 fois)
Démétrios28 (cité 2 fois)
Lysimachos de Cos (Ia?)29 (cité 3 fois)
(>< Kydias et Démétrios)
QuiétaitÉrotien?
Érotien était-il médecin ou grammairien? La plupart des études modernes
le présentent comme un grammairien ou un lexicographe30, mais, dans
l’antiquité, médecine et grammaire font bon ménage: outre les médecins
24
F. Montana, LGGA (2006).
25
Deichgräber (1930: 262-263).
26
Gossen (1910); Deichgräber (1930: 168-170; 257-258).
27
von Staden (1989: 564-565).
28
Ce Démétrios est-il le même que l’épicurien Démétrios cité plus loin par Érotien
(81, p. 47, 24: Δημήτριος ὁ Ἐπικούρειος)? C’est ce que suggère Nachmanson (1918:
127), dans son Index auctorum. Plus connu sous le nom de Démétrius Lacon (II/Ia), ce
philosophe épicurien ne semble pourtant pas avoir été médecin. Deux rouleaux calcinés
d’Herculanum (Iaex./Iin.) portant ses écrits prouvent néanmoins son intérêt pour la méde-
cine, puisqu’ils contiennent quatre citations hippocratiques: Prorrhétique, I, 1-2 et Épidé-
mies, VI, 5, 15 et 7, 9 dans P.Herc. 1012, et Pronostic, 7 dans P.Herc. 831: voir Roselli
(1988) et (2000: 179).
29
von Staden (1989: 564-565).
30
Voir par exemple von Staden (1989: 430).
98 M.-H. MARGANNE
LevocabulairedelalibrairieattestédansleLexiqued’Érotien
Dans son lexique, intitulé Collectiondemotshippocratiques (Ἐρωτια-
νοῦ Τῶν παρ’ Ἱπποκράτει λέξεων συναγωγή) dans les manuscrits37,
Érotien cite plus de cent auteurs, d’Homère à Andromachos, parmi les-
quels des poètes comme Alcman, Archiloque, Bacchylide, Callimaque,
Pindare, des tragiques comme Eschyle, Euripide, Sophocle, des comiques
comme Aristophane, Ménandre, Eupolis, des philosophes comme Platon,
Aristote, Théophraste, Démocrite, Épicure, des historiens comme Héro-
dote, Théopompe, Thucydide, ainsi que des médecins (ἰατροί, mot attesté
31
Galien, Sursespropreslivres, XX (ed. V. Boudon, Paris, CUF, 2007: 173).
32
Cohn (1907), Nutton (1988) et l’état de la question par Manetti (1999: spéc. 366,
n. 5).
33
Manetti (1999: spéc. 364, n. 1). Sur le titre d’«archiatre», voir Nutton (1977) et
(1996a); André (1987: 106-107); Römer (1990); Nissen (2009: 139-156); sur les médecins
de cour à Rome, voir Marasco (1997: 293-294) et (1998: 247).
34
Wellmann (1894); Kudlien (1986: 88); Houston (1992); Touwaide (1994: 1891);
Nutton (1996b); Stein (1997).
35
Le poème a été édité par Heitsch (1964: 7-15); à ce sujet, voir Fabricius (1972:
201).
36
Mertens (2007: 13) (avec bibliographie antérieure); McNamee (1981: 33-34) et
(2007: 276-279).
37
Diels (1906: 37).
ÉROTIEN: TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE 99
38
On ne retiendra pas ici le substantif συγγραφή qui, en 100, p. 64, 11-13, désigne une
marque injectée de sang dans l’œil: εἴρηται γὰρ παρὰ τὸν αἱμάλωπα, ὅ ἐστι συγγραφὴ
ὕφαιμος, ὡς ἐπίπαν ἐκ πληγῆς περὶ τὸν κερατοειδῆ χιτῶνα γινομένη.
39
Alors que tous les manuscrits portent la leçon Ἀριστοφάνης, que nous avons
conservée, Rose (1886), fr. 636, suivi par Nachmanson, corrige celle-ci en Ἀριστοτέλης,
sous prétexte qu’aucun ouvrage de ce nom n’est attribué à Aristophane de Byzance, sauf
par Artémidore (2, 14). Sur cette question, voir Slater (1986: xv et 164, fr. 416).
ÉROTIEN: TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE 101
Conclusions
Par cette étude, si modeste soit-elle, nous espérons avoir montré com-
bien Érotien est un témoin important des recherches lexicographiques,
dont il contribue à reconstituer l’histoire, non seulement à l’époque hel-
lénistique, mais aussi dans la Rome de Néron qui, rappelons-le, eut le
grammairien et hiérogrammate d’origine égyptienne Chérémon comme
précepteur43. Par son lexique, par d’autres œuvres en grec, comme le traité
Descausesetdessignesdesmaladiesaiguësetchroniques d’Arétée de
Cappadoce (milieu du Ier siècle), rédigé en ionien comme les traités hip-
pocratiques, par les nombreuses références à Hippocrate chez des auteurs
latins tels que Celse (qui cite son nom 23 fois) ou Pline l’Ancien (qui le
cite 36 fois), on entrevoit combien, malgré l’émergence d’autres systèmes
médicaux et leurs attaques, la médecine hippocratique représente encore
un modèle pour l’apprentissage et la pratique de cet art, même si, pour en
percer le secret, il faut se livrer à la chasse aux commentaires et aux livres
anciens, et entreprendre des études littéraires poussées, qui ne manquent
pas d’attirer les critiques44. Du reste, ainsi que le prouve le statut «profes-
sionnel» indéfini d’Érotien et d’autres lexicographes, comme Démétrios
(Lacon?), cité plus haut, la frontière entre grammairien et médecin «de
40
Ces titres sont répertoriés dans l’Index auctorum dressé par Nachmanson (1918:
125-140).
41
Sur cette problématique, voir Marganne (2007b).
42
Sur Périgène ὀργανικός (activité vers 60-30a), voir Marganne (1998: 60; 158).
43
Van der Horst (1984); Frede (1989).
44
Pline, Histoirenaturelle, XXIX, 6. Comparer avec Polybe, Histoires, XII, 25 d 4-e 5.
102 M.-H. MARGANNE
RÉFÉRENCES
Stephanos MATTHAIOS
(Aristoteles-UniversitätThessaloniki)
1
Dass die antike Kategorie der Präposition auch Präfixe umfasst, wird aus den Defi-
nitionen der Wortart πρόθεσις in den grammatischen Lehrbüchern ersichtlich: D. Thr. Ars
gramm. §18, G.G. I/1. 70.2: Πρόθεσίς ἐστι λέξις προτιθεμένη πάντων τῶν τοῦ λόγου
μερῶν ἔντεσυνθέσεικαὶσυντάξει;Sch.D.Thr., G.G. I/3. 91.20 (=Ap. Dysc. Fragm.,
G.G. II/3. 133.1-10): πρόθεσίς ἐστι μέρος λόγου καθ᾿ ἕνα σχηματισμὸν λεγόμενον,
προθετικὸν ‹πάντων τῶν› τοῦ λόγου μερῶν ἐν παραθέσει ἢ συνθέσει, ὅτε μὴ κατὰ
ἀναστροφὴν ἐκφέρεται; P.Lond.Lit. 182 (Nr. 2 Wouters), ii 67-71. Zum Begriffsumfang
der Wortart πρόθεσις siehe Lallot (1998: 211-215); vgl. Wouters (1979: 80-81 und 161-
162).
108 S. MATTHAIOS
DerAusdruckπρόθεσιςimÜbergangvonderRhetorikzurGrammatik
2
Zur Bedeutung der Präposition πρό und des Präfixes προ- siehe Schwyzer (1959-71:
II 505-508) mit Beispielen zu jeder Verwendung und Bedeutung.
3
Zu dieser Bedeutung von προτιθέναι/προτίθεσθαι siehe LSJ s.v. προτίθημι, I a 1
und IV a 1-2.
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 109
Funktion erfüllt die Präposition: Sie wird vor dem von ihr regierten Wort
ausgesprochen und steht vor ihm geschrieben4.
Der vorliegende Beitrag plädiert dafür, diese Entwicklung in Verbin-
dung mit Aristoteles’ Verwendung von πρόθεσις in der εἰκών-Definition
im dritten Buch seiner Rhetorik zu sehen. Selbst wenn πρόθεσις nicht
schon vor Aristoteles in der neuen Bedeutung verwendet oder von ihm
selbst so aufgefasst wurde, doch scheint sein Vorkommen an dieser Stelle
den Anstoß für seine Umdeutung gegeben und einen Wortgebrauch initi-
iert zu haben, der dem grammatischen Begriff ‘Präposition’ zugrunde
liegt.
DasaristotelischeZeugnis
Zu der εἰκών (‘[Kurz-]Vergleich’ bzw. ‘Gleichnis’)5 hat Aristoteles an
mehreren Stellen im dritten Buch der Rhetorik Stellung bezogen. Seine
Ausführungen über die εἰκόνες standen stets in Zusammenhang zu der
Metapher, da Gleichnisse nach Aristoteles’ Ansicht eine Sonderform von
Metaphern darstellten. In Rhet. III 10.1410b17-18 wird das Verhältnis
von εἰκών und Metapher folgendermaßen dargestellt6:
[1]
Rhet. III 10. 1410b15: ποιοῦσι μὲν οὖν καὶ αἱ τῶν ποιητῶν εἰκόνες τὸ
αὐτό· διόπερ ἂν εὖ, ἀστεῖον φαίνεται. ἔστι γὰρ ἡ εἰκών, καθάπερ
εἴρηται πρότερον, μεταφορὰ διαφέρουσα προθέσει· διὸ ἧττον ἡδύ,
ὅτι μακροτέρως· καὶ οὐ λέγει ὡς τοῦτο ἐκεῖνο· οὔκουν οὐδὲ ζητεῖ
τοῦτο ἡ ψυχή.
3 προθέσει A anon : προσθέσει β
4
Siehe zutreffend Lallot (1996: 63): „la préposition s’énonce avantet se trouve écrite
devantle mot auquel elle se rattache“.
5
Aristoteles’ εἰκών-Begriff umfasst sowohl Kurzvergleiche als auch Dichter- bzw.
ausgeführte Gleichnisse; vgl. dazu McCall (1969: 30-37) und Schindler (2000: 29-30). Der
Ausdruck εἰκών wird in diesem Beitrag in Anschluss an Rapps Übersetzung der Rhetorik
(2002) mit ‘Gleichnis’ wiedergegeben.
6
Der Text der aristotelischen Rhetorik wird nach der Ausgabe von R. Kassel (1976)
zitiert; auch die hier im begleitenden textkritischen Apparat angeführten Informationen
beruhen auf Kassels Angaben. Auf die für die εἰκών relevanten Stellen aus Aristoteles’
Rhetorik, die hier näher betrachtet werden, wird im Verlauf dieses Beitrags mit der laufen-
den Nummer [1], [2] und [3], mit der sie in diesem Abschnitt angeführt sind, verwiesen.
110 S. MATTHAIOS
In III 2 hat Aristoteles die besondere Rolle der Metapher für die
ἀρετὴ τῆς λέξεως herausgestellt und ihren angemessenen Gebrauch
geschildert. Nach der Behandlung des ‘Frostigen’ (τὸ ψυχρόν) in III 3
kommt er in III 4 auf das Gleichnis (εἰκών) zu sprechen. Gleich zu
Beginn von III 4 merkt Aristoteles zum Verhältnis zwischen Gleichnis
und Metapher an: Auch die εἰκών sei eine μεταφορά; denn sie unter-
scheide sich nur geringfügig von dieser (διαφέρει γὰρ μικρόν). Den
Unterschied zwischen beiden Arten metaphorischer Ausdrucksweise
7
In ausschließlicher Verbindung mit dieser Stelle bringen den Rückverweis z.B.
Cope – Sandys (1877: III 108), Rhys Roberts (1924, adloc. Anm. 7), Rapp (2002: II 892)
und Sieveke (1993: 190). Bereits Bonitz (1870: 638 s.v. πρόθεσις) berief sich zur Erläu-
terung des Wortgebrauchs von πρόθεσις in [1] auf [2].
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 111
macht Aristoteles anhand eines Beispiels, das offenbar nach einem home-
rischen Vergleich gebildet wurde8, deutlich: Die Formulierung ‘ὡς δὲ
λέων ἐπόρουσεν’ stelle ein Gleichnis, ‘λέων ἐπόρουσε’ hingegen eine
Metapher dar. Gleichnisse, fügt Aristoteles hinzu, seien eher für die Dich-
tung, weniger für die Prosarede geeignet. Die Gründe dafür sind in [1]
ausgeführt. Schließlich seien Gleichnisse wie Metaphern zu bilden, da sie
auch solche seien. Nach Anführung einer Reihe von Beispielen für εἰκό-
νες (III 4. 1406b26-1407a10)9 bezieht Aristoteles am Ende von III 4 noch
einmal zum Verhältnis von εἰκών und Metapher Stellung:
[3]
Rhet. III 4. 1407a10: πάσας γὰρ ταύτας καὶ ὡς εἰκόνας καὶ ὡς μετα-
φορὰς ἔξεστι λέγειν· ὥστε ὅσαι ἂν εὐδοκιμῶσιν ὡς μεταφοραὶ λεχθεῖ-
σαι, δῆλον ὅτι αὗται καὶ εἰκόνες ἔσονται, καὶ αἱ εἰκόνες μεταφοραὶ
λόγου δεόμεναι.
1 γὰρ ω (anon) : δὲ Γ 4 λόγου δεόμεναι ω (anon) : λόγῳ δὲ οὐ πρέπουσαι
vel λόγῳ δὲ σπάνιαι/-οι conj. e.g. McCall (1968: 164), λόγου δὲ οὐκ οἰκεῖαι
Lloyd-Jones apud McCall ibid.
Unter Berufung auf den zwischen [2] und [3] liegenden Beispielska-
talog für Gleichnisse unterstreicht Aristoteles erneut das enge Verhält-
nis zwischen Gleichnis und Metapher, was auch den Ausgangspunkt
seiner Erörterung bildete. Anfangs- und Schlussstelle von III 4 — also
[2] und [3] — sind bezeichnenderweise mit dem kausalen γὰρ mitein-
ander verbunden10. Zwischen Metapher und Gleichnis bestehe deswe-
gen eine Verwandtschaft, weil diese sich ineinander konvertieren las-
sen. Gelungene Metaphern könnten als Gleichnisse formuliert werden,
Gleichnisse wiederum als Metaphern, wenn man ersteren den λόγος
wegnehme.
8
Nach Cope – Sandys (1877: III 48 mit Anm.1) beruht dieses Beispiel auf Ilias Υ
164-165: Πηλείδης δ’ ἑτέρωθεν ἐναντίον ὧρτο, λέων ὣς/σίντης. Die Abweichungen
des aristotelischen Beispiels vom homerischen Wortlaut führen Cope – Sandys (ebd.)
darauf zurück, dass Aristoteles aus dem Gedächtnis zitierte. Als Vorbild für das angeführte
Beispiel kämen weitere Homerstellen, wie Λ 129-130, Δ 471-472, Ο 579 und Ε 161 in
Frage; vgl. Kassel (1976: 155) im Testimonienapparat z.St. Zum aristotelischen Beispiel
siehe McCall (1969: 33), Rapp (2002: II 850, Komm. zu b21) sowie Schindler (2000: 30
mit Anm. 12).
9
Zu den von Aristoteles angeführten Beispielen für Gleichnisse vgl. auch unten,
S. 113.
10
Die Lesart der handschriftlichen Überlieferung γὰρ ist deswegen dem aus den
lateinischen Übersetzungen der Rhetorik erschlossenen, von Ross (1959) gebilligten δὲ
vorzuziehen.
112 S. MATTHAIOS
BedeutungundDeutungenvonπρόθεσιςbeiAristoteles
Nach dieser Kurzpräsentation der wesentlichen Äußerungen des Aris-
toteles zu der εἰκών kommen wir nun auf die Frage nach Bedeutung und
Begriffsumfang des Ausdrucks πρόθεσις in [1] zurück. Es sei hier von
vornherein betont, dass eine angemessene Deutung von πρόθεσις nicht
nur, wie bisher oft der Fall, die Konnotationen, die sich aus dessen Vor-
kommen in [1] ergeben, berücksichtigen, sondern Aristoteles’ Gesamt-
charakteristik des Gleichnisses Rechnung tragen muss. Wie für bisherige
Erklärungen zu dieser Aristoteles-Stelle zu zeigen sein wird, hat eine eng
oder breit gefasste Interpretation des aristotelischen Gleichnis-Begriffs
zu einer entsprechend engen oder breiten Deutung von πρόθεσις geführt.
Im Folgenden werden exemplarisch die wesentlichen von den bislang in
der Forschung vertretenen Erklärungen zum Ausdruck πρόθεσις auf ihre
Korrektheit hin überprüft:
11
Für diese Ansicht sei hier exemplarisch auf folgende Literatur verwiesen: Cope –
Sandys (1877: III 48), Cope (1867: 290), McCall (1969: 32-33), Schindler (2000: 29 und
30 Anm. 11), Rapp (2002: II 851 und II 922). Mit Blick auf das Vorkommen einer Ver-
gleichspartikel wird der Unterschied zwischen Gleichnis und Metapher z.B. von Jürgensen
(1968: 52-53), Snipes (1988: 206) und Corbett – Connors (1999: 396) gedeutet.
12
Über den Kommentar des Anonymos zu dieser Stelle wird unten, S. 118-120, aus-
führlich berichtet.
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 113
Metapher: –πρόθεσις
Gleichnis: +πρόθεσις
[πρόθεσις = Vergleichspartikel]
Akzeptiert man diese Deutung von πρόθεσις in [1], so könnte man daraus
schließen, dass hier bereits ein terminus technicus vorliegt, auf dessen
Grundlage die Umdeutung und die Entstehung des grammatischen Begriffs
‘Präposition’ vonstatten gegangen ist. Denn beiden Gebrauchsweisen, der
aristotelischen und der grammatischen, liegt dieselbe Bedeutung zugrunde:
Präpositionen sind genau wie Vergleichspartikel vorangestellte Wörter.
Es ist jedoch fraglich, ob diese Deutung Aristoteles’ Auffassung vom
Gleichnis entspricht. Dagegen spricht folgendes: Gleich im Anschluss an
die εἰκών-Definition in [2] illustriert Aristoteles das Gleichnis mit ins-
gesamt 10 Beispielen, die aus verschiedenen Autoren entnommen sind
(III 4. 1406b26-1407a10)13. Nicht alle Beispiele jedoch fügen sich nach
dem in [2] genannten Fall ‘ὡς δὲ λέων ἐπόρουσεν’ in das Muster:
‘Gleichnis = wie x’ (wo x der metaphorische Ausdruck ist) . Die seman-
tische Reduktion des Ausdrucks πρόθεσις auf Vergleichspartikeln ist
zudem deswegen problematisch, weil Gleichnisse in den in III 4 ange-
führten Beispielen unterschiedlich eingeleitet werden. Als Einleitungs-
wörter fungieren Ausdrücke wie ὅμοιος, εἰκάζω, ἔοικα, die zur traditio-
nellen Form eines Gleichnisses, bestehend in der Regel aus einem ‘Wie-’
und einem ‘So-Stück’, nicht passen14. Es ist ferner besonders auffallend,
dass Aristoteles in [2] den Unterschied zwischen Metapher und Gleichnis
eigentlich nicht ausdrücklich benennt, sondern nur aus den dort genannten
Beispielen erschließen lässt. Dennoch ist es voreilig, auf deren Grund-
lage den Unterschied zwischen Metapher und Gleichnis auf die formale
Seite bzw. auf die Vergleichspartikel einzuschränken. Denn dadurch
bleibt der inhaltliche Unterschied zu Unrecht unberücksichtigt. Dieser ist
laut [3] in einem λόγος, der im Falle einer Metapher fehlt, bei einem
Gleichnis dagegen vorhanden ist, expressisverbisgesehen worden, aber
auch in [1] — hier jedoch nur andeutungsweise — zum Ausdruck
gebracht15.
13
Die Beispiele erläutern, außer Cope – Sandys (1877: III 48-54) und Rapp (2002:
II 850-851), McCall (1969: 33-36) und Guidorizzi – Beta (2000: 146-147).
14
Siehe dazu McCall (1969: 33-36) und Rapp (2002: II 850).
15
Vgl. dazu unten, S. 116.
114 S. MATTHAIOS
Nach der allgemein akzeptierten Ansicht, die auch fast in jeder Über-
setzung zu Aristoteles’ Rhetorik zum Ausdruck kommt, ist πρόθεσις in
[1] als ‘Art der Aufstellung’ bzw. ‘Form der Präsentation’ zu verstehen16.
Diese Interpretation geht von der Bedeutung ‘placing in public, laying out’
bzw. ‘Aufstellung, Darlegung’ aus, eine Bedeutung, die auch das zugrunde
liegende Verb προτιθέναι/προτίθεσθαι (‘davorlegen, hinstellen, öffent-
lich/zur Schau ausstellen’) innehat17. Bei Aristoteles ist sie sowohl für das
Verb προτιθέναι als auch für das nomenactionisπρόθεσις bezeugt18.
Dennoch ist die Forschung auch bei dieser Interpretation von πρόθε-
σις zu Konzessionen gezwungen, die die angenommene Bedeutung ‘Auf-
stellung, Darlegung, Präsentation’ relativieren. Denn wie ist zu erklären,
dass Rapp, obwohl er πρόθεσις als ‘die Art/die Formulierung, durch die
[…] das Gleichnis behauptet wird’ erläutert (2002: II 892), es in seiner
Übersetzung mit ‘Form der Behauptung’ (2002: I 144 ad loc.) wieder-
gibt? Noch deutlicher kommt diese Inkonsistenz bei Cope – Sandys (1877:
III 108) zum Ausdruck, wenn sie ‘the manner of setting forth’ inhaltlich
mit ‘the mode of statement’ gleichsetzen. Sowohl die von Rapp als auch
die von Cope – Sandys angenommenen Doppelinterpretationen zu πρόθε-
σις sind aber kaum miteinander deckungsgleich. Während von den jewei-
ligen Paaren die erste Deutung die formale Seite, also die Anlage eines
Gleichnisses, in den Vordergrund stellt, so bringt die zweite — ‘Behaup-
tung’/‘statement’ — den inhaltlichen Unterschied zur Metapher zum Aus-
druck, als ob man dabei nicht entscheiden kann, welches Element — die
Art der Formulierung oder die Behauptung — Aristoteles hier meint.
Diese Unstimmigkeit nimmt eine besondere Dimension ein je nach-
dem, ob man den Ausdruck πρόθεσις bei seiner Verwendung in [1] in
semantischer Beziehung zum Begriff propositio und, darüber hinaus, zu
16
Siehe Cope – Sandys (1877: III 108-109): ‘the manner’ bzw. ‘the mode of setting
forth’, Rhys Roberts (1924 adloc.): ‘the way it is put’, Kennedy (1991: 244): ‘how it is
set out’, Dufour – Wartelle (1973: 64): ‘le mode de présentation’, Rapp (2002: II 892):
‘die Art/die Formulierung durch die […] das Gleichnis behauptet wird’ und Sieveke (1993:
190): ‘Art der Aufstellung’. Dieser Deutung folgend gibt Huys (2001-06, adloc.) in der
Internet-Version seiner Rhetorik-Übersetzung den Ausdruck πρόθεσις mit „wijze van
voorstellen“ wieder; in der gedruckten Form dagegen (2004: 208) übersetzt er ihn mit
„voorvoegsel“. Diese letzte Übersetzung deutet darauf hin, dass Huys den Ausdruck πρό-
θεσις doch als ‘Vergleichspartikel’ versteht; zu dieser Deutung von πρόθεσις vgl. oben,
S. 112-113.
17
Zu πρόθεσις in dieser Bedeutung vgl. oben, S. 108; zu προτιθέναι siehe LSJ s.v.
II a 1-3.
18
Siehe Bonitz (1870: 638 s.v. πρόθεσις und 654 s.v. προτιθέναι).
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 115
19
Zum Begriff propositio bei Aristoteles siehe Cope (1867: 332-334), Cope – Sandys
(1877: III 156-158) und Rapp (2002: II, 955-956 und 958-960). Über die propositio in
der antiken Rhetoriklehre siehe Volkmann (1885: 123-127 und 166-175); vgl. Fuhrmann
(1965: 166 mit Anm. 4) zum Gebrauch des Terminus πρόθεσις in der Alexander-Rhetorik.
20
Rhys Robert (1924 ad loc.) gibt πρόθεσις in III 13 mit ‘statement of the case’
wieder. Auch Dufour – Wartelle (1973: 77) differenzieren zwischen beiden Verwendun-
gen von πρόθεσις und übersetzen den Ausdruck als Bezeichnung für den bestimmten
Redeteil mit ‘proposition’; vgl. Dufour – Wartelle (1973: 120 [zu S. 77]). Ähnlich verfährt
auch Kennedy: Während er πρόθεσις in [1] mit ‘how it is set out’ übersetzt, gibt er es in
III 13 mit ‘statement’ (1991: 258), ‘statement of the proposition’ (1991: 259) oder schlicht
mit ‘proposition’ (1991: 259 Anm. 175) wieder. Vgl. auch die Angaben in Anm. 19.
21
Vgl. oben, S. 110 mit Anm. 7.
116 S. MATTHAIOS
22
Siehe auch McCall (1969: 41): „It is possible that Aristotle wanted these two defi-
ciencies linked in a single process: because εἰκών is longer it is poetical and therefore
instructs less well. More probably the two should remain distinct“.
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 117
23
Einen Überblick über die vorgeschlagenen Erklärungen zu λόγος an dieser Stelle
gibt McCall (1968).
24
Laut Cope (1867: 290) ist die Wendung λόγου δεόμεναι wie folgt zu verstehen:
„with the explanation or details omitted“; Cope (ebd.) fügt hinzu: „a simile is a metaphor
‘writ large’, with the details filled in; this is λόγος“; vgl. Cope – Sandys (1877: III 54).
25
Siehe Rapp (2002: II 891-892 und 922).
26
Zu der nominierenden Funktion der Metapher, worin auch ihre kognitive Leistung
gesehen wird, siehe Rapp (2002: II 885-890 und 924-927); vgl. Laks (1994) mit weiterer
Literatur dazu.
27
Siehe Rapp (2002: II 892): „Entweder denkt [Aristoteles] hier bei der unterschied-
lichen ‘Form der Behauptung’ nicht nur an das Vergleichswort ‘wie’, sondern daran, dass
bei Gleichnissen bisweilen Gemeinsamkeiten explizit genannt oder entwickelt werden. […]
Oder Aristoteles meint hier die besondere Art von Suche, die nur durch die Behauptung
(oder Unterstellung), ‘dass dieses jenes ist’, veranlasst wird“.
118 S. MATTHAIOS
ΠρόθεσιςindernacharistotelischenRhetoriktradition
Selbst wenn die Bedeutung ‘Vergleichspartikel’ für Aristoteles nicht
anzunehmen ist, verfügen wir über eine Reihe von Indizien, die davon
zeugen, dass der Ausdruck πρόθεσις in der nacharistotelischen Rhetorik-
tradition, und zwar relativ früh, meist mit direktem Rekurs auf die εἰκών-
Definition in [1], aber auch in ähnlichen Kontexten, in der Bedeutung
‘Voranstellung einer Vergleichspartikel’ bzw. ‘Vergleichspartikel’ auf-
gefasst und verwendet wurde. Im Folgenden werden wir uns der Frage
zuwenden, wie es zu dieser Umdeutung von πρόθεσις gekommen ist.
Die Bedeutung ‘Vergleichspartikel’ legt der byzantinische Anonymos-
Kommentator28 seiner Auslegung der aristotelischen εἰκών-Definition
durchgehend zugrunde. Sein Kommentar zu [1] lautet (Anon. in Rhet.
III 10. 1410b17-18, CAGXXI/2. 202.30-203.1): ἡ εἰκὼν διαφέρει τῆς
μεταφορᾶς τῇ προθέσει· ἡ μὲν γὰρ εἰκὼν ἔχει τὸ ὥς ἢ τὸ καθώς,
ἡ δὲ μεταφορὰ οὔτε τὸ ὥς ἔχει οὔτε τὸ καθώς οὔτε ἄλλο τι τοιοῦτον·
ἡ δὲ εἰκών ὡς μακροαπόδοτος κακίζεται· ἔχει γὰρ τὸ ὥς, οἷόν
ἐστιν “ὡς δ᾽ ὅταν τις λέοντα ἰδών”. διὸ ἡ μεταφορὰ εἰ μακροτέρως
ἀποδοθῇ καὶ μακροαπόδοτος διὰ τὸ ὥς γένηται, οὐδαμῶς ἔχει τὸ
ἡδύ· εἰ γὰρ διὰ μακροῦ ἔχει τὴν ἀπόδοσιν, οὐκ εὔγνωστον ἡμῖν
παριστᾷ τὸ πρᾶγμα ἀλλ᾿ ἀσάφειαν ἐμποιεῖ. Der Wortlaut des Kom-
mentators gleich zu Beginn dieser Passage (202.30) ist als ein indirekter
Zeuge für die Lesart von A προθέσει, die ihm offensichtlich vorgelegen
hat, gegenüber dem in β überlieferten προσθέσει aufgefasst worden29.
Entspricht aber Anonymos’ Interpretation von [1], vor allem seine Deu-
tung des Ausdrucks πρόθεσις dem aristotelischen Wortgebrauch?
Nach Ansicht des Anonymos besteht der Unterschied zwischen εἰκών
und μεταφορά unter anderem in der äußeren Form und speziell in der Ver-
wendung eines Vergleichspartikels im Falle eines Gleichnisses, die im
Falle einer Metapher fehlt30. In ähnlicher Weise wird auch das inhaltliche
28
Der anonym überlieferte Kommentar zu Aristoteles’ Rhetorikstammt, wie auch der
unter dem Namen eines Stephanos überlieferte, aus dem 12. Jh. Beim Anonymos wird
spekuliert, ob es sich um Michael von Ephesos handelt. Über die byzantinischen Kom-
mentare der Rhetoriksiehe Conley (1990: 30-40 und 1994: 237-240); vgl. Rapp (2002:
I 294-295).
29
Vgl. Kassels textkritischen Apparat z.St. — wiederabgedruckt unterhalb von [1],
S. 109. Zu den Gründen, die die varialectio προσθέσει motivierten, siehe unten, S. 120-123.
30
Siehe Anon. in Rhet. III 4. 1406b20, CAG XXI/2. 178.3-5: διαφέρει καὶ κατὰ
τοῦτο, ἤτοι κατὰ τὴν ἐκφώνησιν καὶ φράσιν· ἐπὶ μὲν γὰρ τῆς εἰκόνος λέγεις τὸ ὥς
καὶ τὸ καθά καὶ ἠύ καὶ ἠύτε καὶ τὸ καθάπερ, ἐπὶ δὲ τῶν μεταφορῶν οὔτε τὸ ὥς
κεῖται οὔτε τὸ ἠύ οὔτε ἄλλο τι ὧν εἴπομεν. Dieselbe Ansicht wiederholt der Scholiast
etwas weiter unten; siehe Anon. in Rhet. III 4. 1406b25, CAG XXI/2. 178.12-15: ἐπεὶ
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 119
καὶ αἱ εἰκόνες μεταφοραί εἰσι, κατὰ τοῦτο δὲ καὶ μόνον διαφέρουσι τῶν μετα-
φορῶν, διότι ἐν μὲν ταῖς μεταφοραῖς οὔτε <τὸ> ὥς κεῖται οὔτε τὸ καθώς, ἐν δὲ ταῖς
εἰκόσι κεῖται τὸ ὥς καὶ τὸ καθώς.
31
Siehe Anon. inRhet. III 4. 1407a10-14, CAGXXI/2. 179.21-25: πάντα γὰρ ταῦτα
ἔστι λέγειν καὶ ὡς εἰκόνας καὶ ὡς μεταφοράς· εἰ μὲν λέγομεν αὐτὰ μετὰ τοῦ ὥς
ἢ τοῦ καθώς, λέγονται εἰκόνες, εἰ δὲ χωρὶς τοῦ ὥς καὶ τοῦ καθώς λέγονται, εἰσὶ
μεταφοραί· ὥστε τῇ προσθήκῃ τοῦ ὥς καὶ πάλιν τῇ ἀφαιρέσει τοῦ ὥς τὸ αὐτὸ
ῥηθήσεται πῂ μὲν εἰκών, πῂ δὲ μεταφορά; vgl. auch ibid. 179.25-3.
120 S. MATTHAIOS
Adverbs subsumiert wurden und darin eine besondere Klasse von Adver-
bien, die so genannten παραβολῆς ἢ ὁμοιώσεως ἐπιρρήματα, bilde-
ten32. Die Tatsache, dass der Anonymos von πρόθεσις und nicht etwa von
ἐπίρρημα spricht, könnte bedeuten, dass bei seiner πρόθεσις-Verwendung
eine weitere terminologische Gebrauchsweise vorliegt, die sich parallel zu
der Anwendung dieses Ausdrucks im grammatischen Kontext abzeichnete.
Die Prägung eines speziellen Terminus πρόθεσις für die Bezeichnung
von Vergleichspartikeln muss nicht in der Zeit der Anonymos geschehen
sein, sondern früher, auf jeden Fall nicht wesentlich lange nach der Ent-
stehung von Aristoteles’ Rhetorik. Wie im Folgenden zu zeigen sein wird,
ist dieser Gebrauch altertümlich genug, und, falls er nicht auf der Basis
des grammatischen Begriffs πρόθεσις entstanden ist, so hat er zumindest
den Anstoß für dessen Entstehung gegeben. Diese Annahme lässt sich
durch einige weitere Belege stützen, die in der nacharistotelischen Rheto-
riktradition vom Gebrauch des Ausdrucks πρόθεσις in dieser Bedeutung
zeugen.
Ein starkes Indiz dafür, dass Aristoteles’ Gebrauch von πρόθεσις in
[1] bereits früh enger gefasst wurde, liefert die in der Handschriftenfamilie
β bezeugtevarialectioπροσθέσει, die gegenüber dem in A überlieferten
προθέσει eine lectio facilior darstellt und offenbar aus dem Bedürfnis
gewachsen ist, das originelle, jedoch nicht eindeutige προθέσει zu erläu-
tern33. Es empfiehlt sich aber nicht, die Lesart προσθέσει als wertlos und
unbedeutend zu diskreditieren34. Wie im Folgenden zu zeigen sein wird,
war die Variante προσθέσει früh im Umlauf.
Wie ist es aber zu der Lesart προσθέσει gekommen? Welche Auf-
schlüsse sind aus dieser Variante über Bedeutung und Verwendung von
πρόθεσις in [1] zu gewinnen? προθέσει und προσθέσει sind zwei in
ihrer Aussprache und Orthographie eng miteinander verwandte Formen.
Auf den ersten Blick erscheint eine Verlesung bzw. Verschreibung kaum
verwunderlich. Der Grund, der die Änderung des προθέσει zu προσθέ-
σει verursachte, war jedoch nicht die Ähnlichkeit beider Formen zuein-
ander, sondern vielmehr der ambivalente Bezug des Partizips διαφέρουσα
32
Siehe D. Thr. Ars gramm. §19, G.G. I/1. 79.2: Τὰ δὲ παραβολῆς ἢ ὁμοιώσεως
(sc. ἐπιρρήματα), οἷον ὡς, ὥσπερ, ἠΰτε, καθάπερ; vgl. dazu Lallot (1998: 229-230).
33
Kassel (1971: 95-97) untersucht einige Varianten, die als Marginalerläuterungen
zum Wortlaut an den entsprechenden Rhetorik-Stellen nach β gelangt sind.
34
Das Verhältnis von A zu β schildert Kassel (1971: 97) wie folgt: „A [ist] stemma-
tisch in der Tat nichts als ein gleichberechtigter Partner von β, so daß der Editor bei der
Rekonstruktion des Archetypus im Falle von Divergenzen sich an keiner Stelle von einer
unvoreingenommenen Abwägung der Varianten dispensieren darf“.
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 121
35
Siehe oben, S. 118-119.
122 S. MATTHAIOS
36
Zur Metapher- und Gleichnis-Theorie des Demetrios und speziell zu ihrem Verhält-
nis zu Aristoteles siehe Schenkeveld (1964: 88-101), McCall (1969: 137-155) und Chiron
(2001: 205-217). Zu Deeloc. §§78-90 vgl. Grube (1961: 80-83), Guidorizzi – Beta (2000:
171-177) und Marini (2007: 202-207).
37
Vgl. dazu McCall (1969: 39 Anm. 43 und 143 Anm. 51) und Grube (1961: 81).
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 123
Demetrios’ Auslegung von [1] sowie die eigene Verwendung von προσ-
τιθέναι und προτιθέναι bauen eindeutig auf einem engen Verständnis
des Ausdrucks πρόθεσις auf, das die semantische Reduktion des Begriffs
auf die Voranstellung von Wörtern bzw. auf vorangestellte Wörter vor-
aussetzt. Die Lesart προσθέσει erweist sich als ein Bindefehler, der
Demetrios’ mit dem aristotelischen Text verbindet. Somit liefert Deme-
trios einen terminus ad quem, auf jeden Fall einen terminus post quem
für die Entstehung der Lesart προσθέσει sowie für die Umdeutung des
aristotelischen Ausdrucks πρόθεσις, auf der letztlich diese varialectio
beruht. Wegen der Datierungsprobleme von Demetrios’ Traktat kann
jedoch der terminuspostquem vom 3. Jh. v. Chr. bis — wenn man der
extremen Position einer Spätdatierung folgt — zum 1. Jh. n. Chr. variie-
ren38. Folgt man aber der inzwischen allgemein vertretenen Position, dass
dieser Traktat im 2., spätestens zu Beginn des 1. Jh. v. Chr. entstanden
ist und einen viel älteren Lehrbestand enthält, den der Autor oft unver-
ändert wiedergibt, so kann man annehmen, dass in hellenistischer Zeit,
nicht erheblich lange nach der Entstehung der aristotelischen Rhetorik
die Lesart προσθέσει kursierte, ferner dass die Einengung der Bedeutung
von πρόθεσις auf den Begriff ‘Voranstellen’ bzw. auf ‘vorangestellte
Partikel’, wie letzlich auch die Verwendung von προτιθέντες in De
eloc. §89 bezeugt, bereits vollzogen war.
Besteht aber noch die Möglichkeit, das Zeugnis des Demetrios als
terminusantequem für diese semantische Entwicklung anzusehen? Diese
Frage lässt sich konkret wie folgt formulieren: Ab wann ist die Verwen-
dung des Ausdrucks πρόθεσις oder auch des zugrunde liegenden Verbs
προτιθέναι in der Bedeutung ‘Voranstellen’ in ähnlichen Kontexten aktiv,
und ab wann ist der Begriffsumfang dieser Ausdrücke zur Bezeichnung
vorangestellter Wörter bzw. Vergleichspartikel belegt?
Einen Hinweis für die Beantwortung dieser Frage bietet wieder einmal
Demetrios. Zu Beginn des §80 warnt er vor dem Gebrauch einer kühnen
Metapher, die dadurch zu lindern sei, dass man sie in eine εἰκασία
umwandelt. Man hat bereits erkannt, dass Demetrios sich an dieser Stelle,
wie auch sonst häufig im gesamten Abschnitt über die Metapher, auf
Aristoteles und peripatetisches Gedankengut beruft39. Ps.-Longin schreibt
38
Einen Überblick über die verschiedenen Positionen zur Datierung dieser Schrift
bietet de Jonge (2009: 2 mit Angabe der betreffenden Literatur dazu). Marini (2007: 4-16)
plädiert für eine Datierung in das 1. Jh. n. Chr.; siehe jedoch die berechtigten Einwände
von de Jonge (2009: 2-4) gegen Marini’s Ansichten.
39
Es besteht kein Zweifel daran, dass Demetrios Aristoteles’ (Stil-)Theorien, speziell
dessen Metapherntheorie verarbeitet hat. Zu diesem Thema siehe Grube (1961: 32-39),
124 S. MATTHAIOS
Schenkeveld (1964), Innes (1988: 315-322 und 1995: 312-321) und Marini (2007: 20-38).
Speziell zu Deeloc. §80 siehe Schenkeveld (1964: 92-94) und McCall (1969: 142-144).
40
Siehe dazu McCall (1969: 53-55 und 156-157).
41
Siehe dazu Cope – Sandys (1877: III 77-78), Schenkeveld (1964: 93) und Forten-
baugh (2005: 289-290).
42
Siehe den Kommentar von Fortenbaugh (2005: 286-293) zu diesen Theophrast-
Fragmenten; vgl. Schenkeveld (1964: 93-94), Innes (1988: 320-321) und Guidorizzi –
Beta (2000: 163-164).
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 125
mitius. etenim verecunda debet esse translatio, ut deducta esse in ali-
enumlocum,noninrupisse,atqueutprecario,nonsivenissevideatur43.
An dieser Stelle gibt Cicero, wie auch Ps.-Longin, die konkrete Anwei-
sung, wie eine Metapher gelindert werden soll. Dass Cicero sich auch hier
auf Theophrast beruft44, wird aus dem Vergleich dieser Stelle mit Ps.-
Longins und Philodems Zeugnissen deutlich. Abgesehen von den inhaltlichen
Entsprechungen, die diese Zeugnisse zueinander aufweisen, sind mehrere
sprachliche Übereinstimmungen signifikant. Dennoch unterscheidet sich
Ciceros’ Zeugnis aus de Orat. 3.165 von den restlichen Belegstellen in
einem für unsere Argumentation besonders interessanten Punkt: Cicero
bezeichnet den zur Linderung einer Metapher befolgten Vorgang der Vor-
anstellung einer Partikel mit dem Ausdruck praeposito…verbo, ein Aus-
druck, der an das griechische προτιθέναι erinnert. Eine deutliche Parallele
zu Ciceros Ausdrucksweise finden wir bei Demetrios (Deeloc. §89), der,
wie schon gezeigt, die Voranstellung von Vergleichspartikeln bei einem
Gleichnis bzw. einem Kurzvergleich mit προτιθέναι beschreibt.
Ciceros’ Zeugnis zufolge ist es durchaus möglich, dass Theophrast
selbst das Verb προτιθέναι in diesem Sinne verwendet hat. Von der Prä-
gung des nomen actionis πρόθεσις zur Bezeichnung der Voranstellung
und darüber hinaus des vorangestellten Wortes ist man demnach nicht
weit entfernt. Ob Theophrast die Nominalbildung πρόθεσις in dieser spe-
ziellen Bedeutung bereits bekannt war, lässt sich nicht mehr ermitteln.
Ps.-Longins Referat enthält kein Indiz hierfür. Auch der den Gleichnissen
gewidmete Abschnitt in der Schrift ÜberdasErhabene ist bis auf seinen
Beginn (Subl. 37) durch Ausfall von zwei folia in der handschriftlichen
Überlieferung verloren gegangen. Würden wir noch über den vollstän-
digen Text verfügen, dann wüssten wir, worin Ps.-Longin den Unter-
schied zwischen Metapher und Gleichnis genau gesehen hat, ferner welche
Rolle dabei die Voranstellung einer Vergleichspartikel gespielt hat und ob
schließlich der Ausdruck πρόθεσις bei ihm und vor allem in seinen Quel-
len einen festen Terminus zur Bezeichnung vorangestellter Wörter bzw.
Vergleichspartikeln darstellte.
43
Zu dieser Cicero-Stelle siehe den Kommentar von Fortenbaugh (2005: 290-291) und
Wisse – Winterbottom – Fantham (2008: 220-221).
44
In der Einleitung zum Abschnitt über den ornatusberuft sich Cicero (deOrat. 3.148)
auf auctoresetinventores dieser Lehre. Damit meint er offenbar seine griechischen Vor-
bilder, die er an anderen Stellen auch namentlich erwähnt; dies sind unter anderem Isokra-
tes, Aristoteles und Theophrast. Vgl. dazu Wisse – Winterbottom – Fantham (2008: 187,
Komm. z.St.). Zu Ciceros Auseinandersetzung mit Aristoteles und Theophrast siehe
Fortenbaugh (1989 und 2006).
126 S. MATTHAIOS
Schlussbetrachtung
Auf der Suche nach den Ursprüngen des grammatischen Terminus
πρόθεσις als Bezeichnung der Wortart ‘Präposition’ stoßen wir auf Aris-
toteles’ Äußerung über die εἰκών und deren Gegenüberstellung zur Meta-
pher im dritten Buch der Rhetorik. Wie wir zu zeigen versuchten, hat der
dort vorkommende Gebrauch von πρόθεσις die Umdeutung des Wortes
ausgelöst und auf deren Basis eine neue Verwendung initiiert. Gegenüber
dem früheren Gebrauch des Wortes πρόθεσις enthält das Präfix προ- in
dieser neuen Verwendung die Bedeutung ‘voran’, so dass das Komposi-
tum, hier auch mit Rücksicht auf die sonstige Anwendung des zugrunde
liegenden Verbs προτιθέναι, in Kontexten, die Sprache und Wortstel-
lung betreffen, zur Bezeichnung des Vorganges der Voranstellung von
Wörtern und, darüber hinaus, der vorangestellten Wörter selbst dient.
Selbst wenn Aristoteles den Ausdruck πρόθεσις nicht in dieser Bedeu-
tung aufgefasst und verwendet hat, ist man doch bei der Auslegung seiner
εἰκών-Charakteristik in der folgenden Zeit durchgehend von dieser neuen
Bedeutung ausgegangen. Trotz vielen Lücken, die die Geschichte dieser
Wortverwendung im rhetorischen Kontext aufweist, können wir sie bis zu
einem relativ frühen Zeitpunkt zurückverfolgen, zu dem die Umdeutung
von πρόθεσις stattgefunden hat. Es ist sogar nicht auszuschließen, dass
eventuell schon Theophrast mit diesem neuen Gebrauch von πρόθεσις
und προτιθέναι vertraut war.
Sobald dieser neue Gebrauch von πρόθεσις aufgekommen ist und
semantisch fixiert wurde, oder auch parallel zu dieser Verwendung in der
Rhetoriktradition, dürfte der grammatische πρόθεσις-Begriff entstan-
den sein. Es ist möglich, dass die Grammatiker den durch die Rhetoriker
vorgeprägten Terminus zur Bezeichnung der neu ermittelten Wortkate-
gorie der Präposition übernommen haben. Er passte vortrefflich als
Bezeichnung von Wörtern, die vor den von ihnen regierenden Ausdrü-
cken ausgesprochen bzw. geschrieben werden. Es ist durchaus denkbar,
dass Aristophanes von Byzanz den modernen Terminus πρόθεσις in die
grammatische Tradition eingeführt und im Rahmen seiner Reflexion über
das ἴδιον von Präpositionen zur Bezeichnung der gesamten Wortklasse
verwendet hat45.
45
Aristophanes’ Reflexion über die Präpositionen ist bei Ap. Dysc. Synt. IV 11,
G.G. II/2. 443.8-10 (=Aristoph. Byz. fr. 382 Slater) überliefert. Siehe dazu Callanan
(1987: 28-30); vgl. Matthaios (1999: 588, 608 und 613 sowie 2002: 167 und 183). Über
die Möglichkeit, dass Aristophanes den Terminus doch einführte, siehe Matthaios (2010:
362-363).
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 127
MCCALL, Marsh. 1968. „Aristotle, Rhetoric III. 4. 1407a15 and 11. 1413a5“.
RheinischesMuseumfürPhilologie111. 159-165.
—. 1969. Ancient Rhetorical Theories of Simile and Comparison. Cambridge,
Ma.: Harvard University Press.
RAPP, Christof. 2002. Aristoteles, Rhetorik. Übersetzt und erläutert. (2 Halb-
bände.) Berlin: Akademie Verlag.
RHYS ROBERTS, W. 1924. Rhetorica (The Works of Aristotle translated into
English under the Editorship of W.D. Ross, Vol. XI). Oxford: Clarendon
Press.
ROSS, W. D. (ed.). 1959. AristotelisArs rhetorica. Oxford: Clarendon Press.
Sch. D. Thr. = Scholia in Dionysii Thracis Artem grammaticam, rec. Alfredus
HILGARD, in: G.G. I/3.
SCHENKEVELD, Dirk M. 1964. StudiesinDemetriusOn Style. Amsterdam: Adolf
M. Hakkert.
SCHINDLER, Claudia. 2000. UntersuchungenzudenGleichnissenimrömischen
Lehrgedicht. Lucrez – Vergil – Manilius. Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht.
SCHWYZER, Eduard. 1959-1971. GriechischeGrammatik. (HandbuchderAlter-
tumswissenschaft II/1.1-4). München: Beck. (4 Bde)
SIEVEKE, Franz G. 1993. Aristoteles,Rhetorik.Übersetzt, mit einer Bibliographie,
Erläuterungen und einem Nachwort. München: Fink.
SNIPES, Kenneth. 1988. „Literary Interpretation in the Homeric Scholia: The
Similes of the Iliad“. AmericanJournalofPhilology 109. 196-222.
VOLKMANN, Richard. 1885. DieRhetorikderGriechenundRömerninsystema-
tischerÜbersichtdargestellt. Leipzig: Teubner.
WISSE, Jacob – WINTERBOTTOM, Michael – FANTHAM, Elaine. 2008. M.Tullius
Cicero, De oratore libri III. Vol. 5: A Commentary on Book III, 96-320.
Heidelberg: Winter.
WOUTERS, Alfons. 1979. TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt.
ContributionstotheStudyofthe„ArsGrammatica“inAntiquity. Brussel:
Paleis der Academien.
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIUS:
IDÉES PÉRIPATÉTICIENNES ET STOÏCIENNES*
Vladimir MAZHUGA
(Institutd’Histoire,Saint-Pétersbourg)
* L’auteur tient à remercier M. le Professeur Jean Lallot (Paris) pour ses améliorations
stylistiques. Pour les erreurs qui restent, seul l’auteur est responsable. Le présent travail
a pu être réalisé grâce à l’appui de la RussianFoundationforHumanities (projet 14-06-
00123a).
1
Cf. Arist., DeInterpr.20b.33; Metaph. 1028a.33, 1053b.19; Phys. 201a.1.
2
Cf. Arist., Metaph. 2021a.14-: τὰ δὲ ποιητικὰ καὶ παθητικὰ κατὰ δύναμιν ποιη-
τικὴν καὶ παθητικὴν καὶ ἐνεργείας τὰς τῶν δυνάμεων, οἷον τὸ θερμαντικὸν πρὸς
132 V. MAZHUGA
d’un patient, plutôt que d’un procès actif ou passif. Mais ce qui est plus
important, c’est qu’il croyait inutile d’opposer les cas où il y avait une
relation entre agent et patient à ceux où soit l’agent, soit le patient res-
tait tout seul. Dans les Catégories, il parle, d’une part, de la capacité
physique à agir d’une certaine façon ou à demeurer dans un certain état
(δύναμιν ... φυσικὴν τοῦ ποιῆσαί τι), — être lutteur, coureur, en bonne
santé — et, d’autre part, de la capacité à ne pas être affecté facilement
(μηδὲν πάσχειν... ῥᾳδίως) par ce qui arrive (Arist., Cat. 9a.14 ss). Il
mentionne aussi le cas d’incapacité (ἀδυναμία) à éviter d’être affecté par
ce qui arrive.
Toujours à la recherche d’une relation entre les choses, les stoïciens
ne s’imaginaient pas une vraie activité sans un patient et, inversement,
une passivité sans un agent. Cette vision des choses est reflétée direc-
tement par leur doctrine du prédicat. Chrysippe (280–206 av. J.-C.) dis-
tinguait quatre types de prédicats, en leur appliquant le terme général
κατηγορήματα(cf. Diogène Laërce, Vit.phil., VII 64, 5ss.). Il se concen-
trait sur la signification des verbes en négligeant leur morphologie, mais
en tenant compte de leurs aspects syntaxiques (cf. Karakulakov 1966:
149-150). Il a présenté comme premier type les prédicats directs (ὀρθά)
qui se combinaient de par leur nature avec un complément direct ou
indirect, comme c’est le cas de ἀκούει (‘il écoute’), ὁρᾷ (‘il regarde’),
διαλέγεται (‘il adresse la parole à quelqu’un’). Sous le terme ‘renver-
sés’ (ὕπτια), il a présenté ensuite les prédicats liés avec la partie passive
d’une interaction (τὰ συντασσόμενα τῷ παθητικῷ μορίῳ), tels que
ἀκούομαι ‘je suis écouté par quelqu’un’, ὁρῶμαι ‘je suis observé par
quelqu’un’. Tenant compte de la réciprocité de ces deux types de prédi-
cats, Chrysippe en détachait nettement les prédicats de forme intransi-
tive, bien qu’ils désignent une action eux aussi, tels que φρονεῖ ‘il réflé-
chit, il est sage’ et περιπατεῖ ‘il se promène’. Par rapports aux types
précédents, il les définissait comme neutres: οὐδέτερα δ̓ ἐστὶ τὰ μηδε-
τέρως ἔχοντα.
Les stoïciens se plaisaient à user du terme οὐδέτερον ‘ni l’un ni l’autre’
quand ils constataient le manque d’une opposition habituelle entre les
énoncés, les faits, les qualités ou les états (Long – Sedley 1987: vol. I,
165). Alors que Platon appliquait ce terme surtout à certaines notions
éthiques et qu’Aristote en usait principalement dans un raisonnement libre,
3
Diogène Laërce, Vit.phil., VII 62.3-4: Διαλεκτικὴ δέ ἐστιν, ὥς φησι Ποσειδώ-
νιος, ἐπιστήμη ἀληθῶν καὶ ψευδῶν καὶ οὐδετέρων ... Cf. ibid., VII 42.6-8: τὴν
διαλεκτικὴν τοῦ ὀρθῶς διαλέγεσθαι περὶ τῶν ἐν ἐρωτήσει καὶ ἀποκρίσει λόγων:
ὅθεν καὶ οὕτως αὐτὴν ὁρίζονται, ἐπιστήμην ἀληθῶν καὶ ψευδῶν καὶ οὐδετέρων;
Sext. Emp., Adv.math. XI 187 (= SVF II 123, 38.7-8): Καὶ αὐτοὶ δὲ (scil. Stoici) τὴν
διαλεκτικὴν ἔφασαν ἐπιστήμην ἀληθῶν τε καὶ ψευδῶν καὶ οὐδετέρων: οὐκοῦν
προϋφέστηκε τῆς διαλεκτικῆς τἀληθῆ καὶ ψευδῆ καὶ οὐδέτερα.
4
Io. Stobaeus, Ecl. 2.59.4-9 (= SVF III 262, 63.23-27): Φρόνησιν δ’ εἶναι ἐπιστή-
μην ὧν ποιητέον καὶ οὐ ποιητέον καὶ οὐδετέρων, ἢ ἐπιστήμην ἀγαθῶν καὶ κακῶν
καὶ οὐδετέρων φύσει πολιτικοῦ <λογικοῦ> ζῴου (καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν δὲ ἀρετῶν
οὕτως ἀκούειν παραγγέλλουσι): σωφροσύνην δ’ εἶναι ἐπιστήμην αἱρετῶν καὶ
φευκτῶν καὶ οὐδετέρων ... ibid., 2.96.18-19 (= SVF III 501, 136.18-19): Ἔτι δὲ τῶν
ἐνεργημάτων φασὶ τὰ μὲν εἶναι κατορθώματα, τὰ δὲ ἁμαρτήματα, τὰ δ’ οὐδέτερα.
Cf. Plutarque, Comm.Not.,1079.Ε.9-1080.B.7 (= Long – Sedley 1987: vol. I et II, texte 50
C 5).
5
Simpl., Cat.310.13-17: καὶ γὰρ τὸ θερμαίνειν καὶ ψύχειν παρέλαβεν ὁ Ἀριστο-
τέλης οὐχ ὡς τὰ ὀρθά παρὰ τοῖς Στωικοῖς λεγόμενα, ἅπερ ὡς εἰς ἕτερον ῥέπουσαν
ἔχει τὴν κίνησιν, ἀλλὰ κατ’ αυτὴν τὴν πρωτουργὸν αἰτίαν τῆς κινήσεως. Cf. Hülser
(1987: 894-897).
134 V. MAZHUGA
6
Ibid. 310. 23-26: οὕτως ἔστιν καὶ καθαρὰ πεῖσις τὴν ἐν τῷ πάσχοντι μόνην
πεῖσιν περιειληφυῖα, μήτε ἀναφορᾶς μήτε σχέσεως μήτε συζεύξεως πρὸς τὴν ποί-
ησιν ἐφαπτομένη, ὥστε οὐδὲ ὀρθὰ οὐδὲ ὕπτια ταῦτά ἐστιν, ὡς τοῖς Στωικοῖς καλεῖν
ἔθος.
7
Ῥῆμά ἐστι λέξις ἄπτωτος, ἐπιδεκτικὴ χρόνων τε καὶ προσώπων καὶ ἀριθμῶν,
ἐνέργειαν ἢ πάθος παριστᾶσα (G.G.I 1, 46.4-5); cf. Lallot (1998: 20).
8
Ll. 28-29: [ῤῆμα δ’ἐστὶν λ]έξις πρᾶξιν ἢ πάθος / [σὺν χρόνῳ καὶ] προσώπῳ
δηλοῦσα{ν}... (Wouters 1979: 50). Voir Arist., Ethica Eud. 1245b.2: ὁτὲ μὲν πάθος,
ὁτὲ δὲ πρᾶξις; EthicaNic. 1132a.9: τὸ πάθος καὶ ἡ πρᾶξις; Poet. 1452b.13-14: ὁτὲ
μὲν πάθος, ὁτὲ δὲ πρᾶξις. Cf. Wouters (1979: 55).
9
Pour d’autres études sur l’emploi de ce terme avant Apollonius Dyscole et dans
l’œuvre de ce grammairien, voir Lambert (1978: 245-252), Matthaios (1999: 303-305) et
Luhtala (2000: 168).
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIOS 135
μεσότης qui embrasse les cas d’un mélange sémantique où les formes de
voix active désignent tantôt l’activité, tantôt la passivité et les formes
moyennes désignent tantôt l’action réflexive, tantôt une action transitive:
«μεσότης δὲ ἡ ποτὲ μὲν ἐνέργειαν ποτὲ δὲ πάθος παριστᾶσα, οἷον
πέπηγαδιέφθοραἐποιησάμηνἐγραψάμην» (G.G.I 1, 49.1-3)
10
Cf. Hom., Il. 3.135: παρὰ δ᾽ ἔγχεα μακρὰπέπηγεν; 15.128: μαινόμενε φρένας
ἠλὲ, διέφθορας. Voir aussi les exemples bien connus où les formes citées de l’aoriste
premier de la voix moyenne de l’indicatif désigne une action directe: οὓς ἐποιησάμην ἐγὼ
κόσμον τῷ χορῷ (Demosth., Or. 21.16); (...) ἐμὲ δ᾽εἴπερ ἐξελέγξειν ἐνόμιζεν, αὐτὸν
οὐκ ἂν ἐγράψατο (Id.18.13).
11
Cf. Arist., DeAnim.424a2-7: Διὸ τοῦ ὁμοίως θερμοῦ καὶ ψυχροῦ, ἢ σκληροῦ
καὶ μαλακοῦ, οὐκ αἰσθανόμεθα, ἀλλὰ τῶν ὑπερβολῶν, ὡς τῆς αἰσθήσεως οἷον
μεσότητός τινος οὔσης τῆς ἐν τοῖς αἰσθητοῖς ἐναντιώσεως. Καὶ διὰ τοῦτο κρίνει
τὰ αἰσθητά. Τὸ γὰρ μέσον κριτικόν: γίνεται γὰρ πρὸς ἑκάτερον αὐτῶν θάτερον τῶν
ἄκρων; EthicaNic. 1125b.17-18: Ἀνωνύμου δ᾽ οὔσης τῆς μεσότητος, ὡς ἐρήμης ἔοι-
κεν ἀμφισβητεῖν τὰ ἄκρα.
136 V. MAZHUGA
12
Cf. Phil., Leg.alleg. II 38, 1.86.31-32: ὁ μὲν ἀνὴρ ἐν τῷ δρᾶσαι θεωρεῖται, ἐν
δὲ τῷ πάσχειν ἡ γυνή ... Voir aussi Deagr.163, 2.121.18-19; Deconf.ling. 6, 2.220;
DevitaMoysis I 298, 4.159.20); Deaetern.mundi 22.1, 6.56.12-13.
13
Dion. Hal., De comp. 25, 2.134.17-18: καὶ οὐκ εὐθὺς αἱ χεῖρες αὐτῶν ἐν ἕξει
τοῦ δρᾶν τὰ παραγγελλόμενα ἦσαν; 25, 2.135.10-11: τότε ἀπὸ τοῦ ῥᾴστου δρῶμεν
αὐτὰ καὶ πᾶν.
14
Phil., Deopif.mundi2.8, 1.2.17-18: (...) ἔγνω δή, ὅτι ἀναγκαιότατόν ἐστιν ἐν
τοῖς οὖσι τὸ μὲν εἶναι δραστήριον αἴτιον, τὸ δὲ παθητόν; cf. SVFII 302, 111.19-20.
Chez Philon, deux autres passages sont à mettre en parallèle avec cet exemple: ἑνὸς
ὄντος αἰτίου τοῦ δρῶντος (Leg.All. III 7, 1.105.32-106.1), ἄρρεν εὐθέως τὸ ὁλόκαυ-
τον ἱερεῖον, ἐπειδὴ τοῦ θήλεος ... συγγενέστερον αἰτίῳ δραστικῷ(Spec.leg.I200,
5.41.1-3).
15
Cf. Phil., Quoddet.161 (I 276.25-26): δραστήριον δὲ τὸ ὄντως ὄν, οὐ πάσχον,
ἀναγκαῖον εἶναι.
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIOS 137
Mais les exemples les plus significatifs pour nous se trouvent dans les
œuvres de Denys d’Halicarnasse (Comp.4,2.22.3–23.1) qui nous fait savoir
lui-même qu’il a étudié ce que les stoïciens, et en premier lieu Chrysippe,
ont écrit sur les parties de discours. Or chez lui, l’adjectif δραστήριος est
employé comme terme technique de grammaire qui qualifie les verbes à
sens actif (ῥήματα δραστήρια) opposés aux verbes à sens passif (παθη-
τικὰ ῥήματα). D’après lui, un des procédés rhétoriques de Thucydide
consistait à remplacer les uns par les autres (Dion. Hal., Thuc. 24, 1.361.20-
362.3; AdAmmaeumep.sec. 2, 1.423.5-9; cf. De Jonge [2008: 159]).
Quand on examine l’influence de la doctrine stoïcienne sur la descrip-
tion des voix verbales, il faut prendre en considération aussi le terme μετά-
βασις, au sens général de transition. Il indiquait un mouvement dans l’es-
pace, notamment le déplacement d’un endroit à un autre. Pour indiquer
ce genre de mouvement, en le distinguant par exemple de la croissance,
Philon d’Alexandrie applique l’adjectif μεταβατική au mot κίνησις, qui
désigne le mouvement en général16. Il applique de même l’adjectif μετα-
βατικόνau termeεἶδος, quand il distingue deux types de mouvement: le
déplacement et le déroulement interne (De sobr. 34, 2.211.9-12). Il recourt
aussi à l’adverbe, apposé aux participes désignant les objets en déplace-
ment17. Quand il expose les idées des stoïciens sur la voie par laquelle on
parvient à certains concepts, Diogène Laërce applique la notion de μετά-
βασις tant à la représentation linguistique du réel qu’à la formation d’une
simple idée du lieu18.
Il faut signaler l’absence complète des termes μεταβατικός et μετα-
βατικῶς dans l’œuvre d’Aristote. On ne peut exclure toutefois que le terme
μετάβασις, ainsi que d’autres termes de la même racine, aient été étrangers
aussi à l’usage des stoïciens avant la deuxième moitié du IIe siècle av. J.-C.
À en croire Stobée (Ve siècle ap. J.-C.), Chrysippe désignait le même type
de mouvement par le mot μεταβολή, tout en précisant que le déplacement
pouvait concerner l’être en entier ou en partie, tandis que le changement
de structure spatiale d’un être est désigné chez lui par le terme spécial
μεταλλαγή19. Apollodore (c. 180 - ap. 120 ap. J.-C.) a réuni ces deux
16
Cf. Phil., Depost. 29-30, 2.7.12-14; Deplant. 11-12, 2.127.13-15; 13, 2.127.22-23;
Deconf.ling. 139, 2.245.21-23; Quisheres 81, 3.15.26-28.
17
Cf. Phil., Desacr. 68, 1.218.4-5: οὐ μεταβατικῶς κινούμενος; voir aussi Depost.
30, 2.7.20-22; Deplant. 11-12, 2.127.11-12; Quisheres 137, 3.26.17-20.
18
Diogène Laërce, Vit.phil. VII 53: Νοεῖται δὲ καὶ κατὰ μετάβασίν τινα, ὡς τὰ
λεκτὰ καὶ ὁ τόπος. Cf. Long – Sedley (1987: vol. I, 165, 238.39D).
19
Stob., Ecl.I 19.3, 1.165.15-17: Κίνησιν δέ φησιν εἶναι ὁ Χρύσιππος μεταβολὴν
κατὰ τόπον ἢ ὅλῳ ἢ μέρει, ἢ μεταλλαγὴν ἐκ τόπου ἢ καθ’ ὅλον ἢ κατὰ μέρος.
138 V. MAZHUGA
20
G.G.II 1.1, 18.16: ἡ δὲ ἐν τοῖς ῥήμασι καὶ ἀντωνυμίαις μετάβασις πρόσωπον.
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIOS 139
21
Cf. Tryph.Fr.VI 1-10; Di Benedetto (1990: 31).
22
G.G.II 1.1, 16.14-18; 68.10-13; cf. II 2, 230.17 – 231.1.
140 V. MAZHUGA
23
Χρὴ οὖν ἐφιστάντας τῇ διαβάσει τοῦ ῥήματος, πότερον ἐπ’ ἄλλο πρόσωπον
συντείνει ἢ ἐπὶ ταὐτόν (G.G. II 1.1, 45.8-9).
24
δύο γὰρ εὐθεῖαι, ὡς ἔφαμεν, μετὰ ῥήματος ἀσύστατοί εἰσιν ώς ‹πρὸς› διάβασιν
δραστικὴν τοῦ τε δρῶντος καὶ τοῦ δρωμένου (G.G. II 1.1, 115.4-6). Voir aussi supra,
note 14.
25
G.G. II 1.1, 45.20; II 2, 397.8-9. Voir aussi G.G. II 2, 204.17: τὸ διαβιβαζόμενον
εἰς ἕτερον πρόσωπον.
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIOS 141
26
G.G. II 1.1, 220.7: <Οὕτως καὶ σ>ῶμά ἐστι τὸ οἷόν τε δρᾶσαι ἢ παθεῖν,
< παθεῖν καὶ> δρᾶσαι.
142 V. MAZHUGA
dans une relation de soi à soi27. Une autre fois, Apollonius désigne ce
dernier rapport par l’expression αὐτοχειρία δρᾶσις «action exercée par
sa propre main» (G.G. II 1.1, 70.2). Dans le traité sur les adverbes, Apol-
lonius traite des constructions où l’activité se présente comme dirigée vers
un objet construit au datif ou au génitif. Exprimée par de telles construc-
tions, cette même activité peut être pensée, dit-il, comme dans une construc-
tion à l’accusatif: ἔστιν ἐπινοῆσαι τὴν κατ’ αἰτιατικὴν... τινα δρᾶσιν
γινομένην (G.G. II 1.1, 129.30–130.1).
Dans quelques œuvres reflétant la tradition stoïcienne, le simple adjec-
tif δραστικός n’est appliqué qu’à l’agent28. Vu le sens large du terme
δρᾶσις chez Apollonius, il n’est pas étonnant que l’adjectif δραστικός
lui serve à déterminer tout simplement une activité en transition d’une
personne vers une autre (διάβασις δραστική), tandis que l’agent et le
patient sont désignés par les participes actif et passif δρῶνetδρώμενον
(G.G. II 1.1.115.4-6)29. Au début du même paragraphe, ces participes sont
appliqués à la personne qui se présente simultanément comme agent et
patient: τουτέστιν ὅτε ἓν πρόσωπον τό τε δρῶν καὶ τὸ δρώμενον
(G.G. II 1.1, 114.7-8).
Résumons. À la différence des grammairiens de tradition aristotéli-
cienne qui n’avaient pas l’habitude de différencier les verbes transitifs et
intransitifs, les grammairiens héritiers des idées stoïciennes se concen-
traient sur les constructions exprimant une action de type transitif. Mais les
termes dont ils usaient ont pris chez eux un sens restreint, assez spécial.
C’était le cas non seulement des termes comme ἀλλοπαθές, mais aussi
des termes μετάβασιςetμεταβατικός. Tous ces termes ont été appliqués
en outre à un état de la personne et en fait ils ont été peu susceptibles de
décrire les verbes eux-mêmes, surtout en référence à des relations mul-
tiples entre leur forme et la signification active, passive ou neutre. C’est le
terme διάθεσις, lui aussi d’empreinte stoïcienne, qui pouvait être appliqué
aussi bien à l’état de la personne qu’aux particularités les plus diverses du
verbe. Dans l’œuvre d’Apollonius, on peut observer sa première transfor-
mation en un terme servant à décrire tout un système de voix verbales.
Mais son analyse requiert une étude particulière.
27
Συμβέβηκε τοίνυν τὰς ἀπὸ τῶν εὐθειῶν δράσεις μετιούσας ἐπὶ τὰς πλαγίους
ἢ ἐν μεταβάσει προσώπων νοεῖσθαι ἢ κατὰ τοῦ αὐτοῦ προσώπου τὴν μετάβασιν
ποιεῖσθαι (G.G. II 1.1, 44.1-3).
28
Phil. Spec.leg.I200,5.41.1-3;Nemes. Denat.hom. 5.186-187, 52.18-19 (= SVF ΙΙ 418,
137.37-39).
29
Voir la citation ci-dessus, note 24.
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIOS 143
RÉFÉRENCES
Sourcesanciennes
Diogenes Laertius. Vitaephilosophorum. Ed. Herbert Strainge LONG, I-II. 1964.
Oxford: Clarendon Press.
DionysiiHalicarnaseiOpuscula, vol. 1-2. (DionysiiHalicarnaseiquaeexstant,
vol. 5-6). Ediderunt Hermannus USENER et Ludovicus RADERMACHER. 1899-
1929. Lipsiae: Teubner. [Repr. 1965. Stuttgardiae: Teubner]
Nemesius Emesenus. De natura hominis. Ed. Moreno MORANI. 1987. Lipsiae:
Teubner.
Philonis Alexandrini Opera quae supersunt. Rec. Leopoldus COHN – Paulus
WENDLAND – Sigofredus REITER. Vol. I-VI. 1896-1915. Berolini: G. Reimer.
Plotin:EnnéadesIV. Texte établi et traduit par Émile BRÉHIER. 1993 (5e tirage).
Paris: Belles Lettres.
Sextus Empiricus. Opera, Vol. 2Adversusdogmaticoslibrosquinque(VII–
XI)continens. Ed. Hermannus MUTSCHMANN. 1914. Lipsiae: Bibliotheca
Teubneriana. [Repr. 1984]
Simplicius. InAristotelisCategoriascommentarium. Ed. C. KALBFLEISCH (Com-
mentaria in Aristotelem Graeca edita consilio et auctoritate Academiae
LitterarumRegiaeBorussicae, vol. VIII). 1907. Berolini: G. Reimer.
Ioannes Stobaeus. AnthologiilibriduoprioresquiinscribisolentEclogaephysi-
caeetethicae. Vol. I-II. Recens. Curtius WACHSMUTH. 1884. Berlin: Weid-
mann. [Repr. 1974]
SVF=Stoicorumveterumfragmenta. Coll. Iohannes ab ARNIM. Vol. I–IV. 1903–
1924. Lipsiae: Teubner.
TryphonisgrammaticiAlexandriniFragmenta.Colleg. Arthurus DE VELSEN. 1853.
Berolini: F. Nicolai. [Repr. 1965. Amsterdam: A. M. Hakkert]
Étudesetcommentairesmodernes
ANDERSEN, Paul Kent. 1994. «Remarks on Dionysios Thrax’s Concept of ‘diáthe-
sis’». Historiographialinguistica21. 1-37.
DE JONGE, Casper C. 2008. BetweenGrammarandRhetoric.DionysiusofHali-
carnassusonLanguage,LinguisticsandLiterature. Leiden - Boston: Brill.
DI BENEDETTO, Vincenzo. 1990. «At the origins of Greek Grammar». Glotta58.
19-39.
HÜLSER, Karlheinz.1987.DieFragmentezurDialektikderStoiker.NeueSamm-
lungderTextemitdeutschenÜbersetzungundKommentar. Stuttgart - Bad
Cannstatt: Frommann-Holzboog. (3 vols)
KARAKULAKOV, Vladimir V. 1966. «K istorii razrabotki ucheniya o kategorii
zaloga v antichnom yazykoznanii (Varro, Delingualatina, VIII, 58-59; IX,
106-107; X, 33)». Revueroumainedelinguistique 9. 147-154.
LALLOT, Jean. 1998. La grammaire de Denys le Thrace. Traduite et annotée.
Deuxième édition revue et augmentée. Paris: CNRS.
LONG, Anthony A. – SEDLEY, David N. 1987. TheHellenisticPhilosophers. Vol.1:
Translationsoftheprincipalsources,withphilosophicalcommentary.Vol. 2:
GreekandLatintextswithnotes. Cambridge: Cambridge University Press.
144 V. MAZHUGA
AMPHILOCHIOS PAPATHOMAS
(UniversitätAthen)
AnzahlderKorrekturenimText
Bei der Durchsicht des Materials stellt man eine große Vielfalt fest.
Es gibt Texte mit zahlreichen antiken Korrekturen aller Art (Hinzufügun-
gen, Tilgungen, Umformulierungen) sowie Texte, die nur Einzelkorrek-
turen enthalten, welche den Text punktuell verbessern. Zur ersten Kate-
gorie gehören Briefe wie z.B. P.Oxy. LIX 4002,3.4 (zweimal).5.6.9.12.16.22
(4./5. Jh.); P.Apoll. 37,1.5.11 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.5), und P.Apoll. 42,1.5.6.7.12
(ca. 2. Hälfte 7. Jh.). Zur zweiten Kategorie vgl. etwa den sehr langen
P.Ant. III 188 (6./7. Jh.), der nur eine einzige Korrektur enthält (Z. 12:
[ ̣ ̣ ]εβαλ〚 ̣ 〛 `ό´μην). Briefe wie letzterer zeigen, daß wir selbst bei
Texten mit extrem wenigen oder überhaupt keinen Korrekturen grund-
sätzlich damit zu rechnen haben, daß der Brief in der Antike auf Fehler
hin kontrolliert wurde.
2
Vgl. z.B. P.Oxy. XVI 1862 (ca. 624?), Ζ. 50: ἔπεμψ`ες´ und Z. 51: κελλαρί`της´
sowie P.Oxy. XVI 1863,8 (624 ?): διακοσί`ας´. Nicht selten findet man solche hochge-
stellten Buchstaben am Zeilenende gleich an mehreren Stellen eines Papyrusbriefes; vgl.
P.Oxy. XVI 1941,2.5.7.11 (5. Jh.).
3
Vgl. z.B. P.Vindob.Sijp. 28,1.2.3.5.6.9 (4./5. Jh.; s. BL V 63) und SB XX 14626,13
(ca. 573–574?).
4
Solche Fälle sind z.B. die Hinzufügungen P.Oxy. LIX 4003,34.38 (4./5. Jh.);
P.Ross.Georg. III 16,17 (6. Jh.); SB XVIII 13762,12 (6./7. Jh.) sowie die Tilgungen
SB XXIV 16213,2 (5. Jh.) und SB XXVI 16663,7 (7. Jh.).
5
Zur Datierung der P.Apoll.-Texte s. BL VIII 10.
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 147
6
Siehe BL IX 226.
7
Dabei kommen allerdings auch Verschlimmbesserungen vor; vgl. P.Oxy. XVI 1863,16
(624 ?): ὥλας (l. ὅλας): ω korr. aus ο.
148 A. PAPATHOMAS
4. Korrekturen des Modus, des Numerus und der Person bei Verben;
vgl. entsprechend P.Oxy. XVI 1867,13–14 (7. Jh.), wo der Schreiber
zunächst ἐν|έχετο schrieb, dann aber ein ν über το hinzufügte und dadurch
die aktive Form ἐν|έχε`ν´ bildete; P.Oxy. LVI 3863,11–12 (5. Jh.):
… καθὼς | ἐσυνεφωνήσα`μεν´ τὸν τόκον κτλ. und SB XX 15175,11
(spätes 6. Jh.): … καὶ ἐξ`εῦρε´ 〚α〛 ὑμῖν δ[- - -]9.
6. Korrekturen von Dittographie; vgl. P.Oxy. LVI 3864 (5. Jh.), Ζ. 18:
κα〚θ〛θ᾿ ὁδὼν (l. ὁδόν) und Z. 32: λαβῖν〚ν〛; P.Oxy. XXXIV 2732,6
(6. Jh.?): … ἐζήτησα〚α〛 αὐτά; SB XXVI 16519,21 (6./7. Jh.): αὐτ〚τ〛ά
und P.Apoll. 45,6 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): ηὗρον〚ον〛. Die Korrektur eines
Fehlers, den man als Dittographie im breiteren Sinne verstehen könnte,
findet man in P.Oxy. LIX 4005,3 (6. Jh.): ἱμα〚τα〛τίου.
8
Die Hochstellung des α ist wohl auf den Platzmangel zurückzuführen.
9
Die Stelle entspricht der Z. 19 der erweiterten Neuedition von S. Daris, „Appunti per
SB XX 15175“, ZPE 167 (2008), 159–161.
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 149
10
Vgl. z.B. P.Col. VIII 240,5.10.14.22.23 (4./5. Jh.); P.Oxy. LIX 4003,3 (4./5. Jh.);
P.Heid. IV 333,8 (5. Jh.); P.Oxy. LVI 3864,31.37 (5. Jh.); P.Oxy. XVI 1871,7 (spätes
5. Jh.); CPR IX 79,3-4 (5. Jh.?); BGU II 643,3 (5./6. Jh.); P.Oxy. XVI 1872,9 (spätes 5. /
frühes 6. Jh.); P.Oxy. XVI 1837,6.10 (frühes 6. Jh.); BGU XVII 2730,3; CPR XXV 12,7;
P.Oxy. VIII 1106,9; P.Oxy. XVI 1933,10; P.Rain.Cent. 126,2; PSI VIII 973,6 (alle Texte
6. Jh.); P.Oxy. LVI 3866,2 (6. Jh.?); CPR XXV 22,2a.3.9 (spätes 6. Jh.?); P.Fouad I 85,11;
P.Oxy. XVI 1853,1; P.Oxy. XVI 1937,2; P.Oxy. LVI 3869,12; SB XVI 12475,9; SB XXVI
16519,30 (alle Texte 6./7. Jh.); P.Amh. II 154,1.3.9 (spätes 6./7. Jh.); P.Oxy. VI 943,3.4
(ca. 612–618; s. BL XI 146); P.Oxy. XVI 1862,33 (ca. 624?) und P.Apoll. 27,6
(ca. 2. Hälfte 7. Jh.).
150 A. PAPATHOMAS
GrammatischeundsyntaktischeKorrekturen(ganzeWörterundPhrasen)
Im Folgenden werden die häufigsten Kategorien von grammatischen
und syntaktischen Korrekturen besprochen, in denen ganze Worte oder
Phrasen ergänzt oder korrigiert werden. Formell kann man folgende Grup-
pen unterscheiden: Hinzufügungen, Tilgungen (meistens durch Durch-
streichen), und Fälle, in denen das korrekte Wort in das falsche hinein
geschrieben wird, ohne daß Letzeres durchgestrichen wurde11.
1. Hinzufügung von grammatisch oder syntaktisch unverzichtbaren
Wörtern. Die hinzugefügten Wörter gehören zu fast allen grammatischen
Kategorien:
i. Bestimmter Artikel. Die Auslassung und spätere Hinzufügung des
bestimmten Artikels ist relativ häufig; vgl. etwa P.Oxy. LIX 4002,3–4
(4./5. Jh.): … `τὰ´ παρὰ σ[ο]ῦ | πεμπόμενα γ[ράμμ]ατα κομί`ζ´ομαι
κτλ.; SB XXIV 16204,9 (4./5. Jh.; zitiert unten im Punkt vii); SB XXVI
16762,3 (4./5. Jh.): ]ουαν `τὸν´ μυροπόλην κτλ.; P.Berol. 25054,4 (6. Jh.):
… ὑμῶν `τῶν´ δεσποτῶν μου κτλ.; P.Oxy. XVI 1856,4 (6./7. Jh.): …
δοῦναι `τὰ´ ἐπιβεβλημένα αὐτῷ δημόσια κτλ. und ferner P.Naqlun II 27,4
(6. Jh.); SB XXVI 16649,4 (6. Jh.); P.Oxy. XXXIV 2732,7.9 (6. Jh. ?);
P.Oxy. XVI 1868,6 (6./7. Jh.); SB III 7241,33 (710; s. BL VI 136).
ii. Substantiva; vgl. etwa P.Eirene II 23,2 (6. Jh.?): καθὼς γεγράφη-
κέν μυ τὼ σὸν `μέγεθως´ διὰ Φοιβάμμωνα κτλ.; P.Haun. III 52,34
(6./7. Jh.): αἰδέσθη δὲ ὡς ὤμοσέν μοι `καὶ τὸ σχῆμά μου´ κτλ.;
P.Ness. 145,1 mit BL XI 60 (6./7. Jh.): [† Διὰ τῶν] παρόντων `γραμάτον´
μου γράφω καὶ π[ρ]οσκυνῶ κτλ.; P.Ross.Georg. III 21,4 (7. Jh.): …
εὐχόμενος τὸν φιλάνθρωπον `θεὸν´ κτλ. und P.Apoll. 22,1 (ca. 2. Hälfte
7. Jh.): … προσῆλθεν ὡς `ἄνθρωπος´ τῆς περιβλέπτου σου φιλ[ίας
κτλ.].
iii. Präpositionen; vgl. etwa P.Laur. II 42, Verso 7 mit BL VIII 164
(wohl 5. Jh.; s. BL XII 97): … οἱ `ἀπὸ´ Ταμμουρῶ κτλ.; SB XXIV
16261,12 (432): … `ἐν´ [ἀρτάβαις κτλ.]; SB XVI 12475,5 (6./7. Jh.):
… ὅτι `κατὰ´ τὴν ἀπόδιξιν κτλ.; SB XX 14626,2 (ca. 573–574?):
… `ἐν´ μακαρίοις τὴ`ν´ μνήμην κτλ. und P.Oxy. XVI 1847,1 (6./7. Jh.):
… ἐστοίχησεν `πρὸς´ τὴν ὁμολογίαν κτλ.
iv. Verben. Die Auslassung von Verben ist nicht so häufig, da das
Verb einen zentralen Platz im Satz einnimmt. Einige Fälle lassen sich
11
Selbstverständlich gibt es auch viele gemischte Fälle, in denen z.B. Hinzufügungen
und Tilgungen gleichzeitig in demselben Text bzw. in demselben Passus vorkommen; vgl.
z.B. P.Köln II 112,5–8 (5./6. Jh.).
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 151
12
Einen vergleichbaren Fall liefert SB XX 14626,6 (ca. 573–574?), in dem es zwar
die Konjunktion gibt, das Bezugwort aber ursprünglich vergessen und erst im nachhinein
ergänzt wurde: … ἕως `οὗ´ ἐδυνήθην κτλ.
152 A. PAPATHOMAS
Ἀδελφίῳ κτλ.; P.Oxy. VIII 1165,3 (6. Jh.): … καὶ οὐ μόνον `μὴ´
ἐπηρεάζειν αὐτῇ κτλ.; P.Apoll. 69,17 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): [- - -]
φοβοῦμαι ἵνα `μὴ´ λέγετε ὅτι κτλ.
Belege für οὐ(κ): P.Oxy. XXXIV 2731,16–17 (4./5. Jh.): … ὑμεῖς
οὐκ ἀγνοεῖται (l. -ε) ὅτι ὁ κύριός μο[υ] | πραιπόσιτος `οὐκ´ ἀπολύει
οὐδέν; P.Ross.Georg. III 16,22 (6. Jh.): … καὶ μὴ νομίζεις `οὐ´ δύνα-
σαι βλάψαι κτλ.; P.Rain.Cent. 81,7–8 (6./7. Jh.): καὶ `οὐκ´ ἠνέσχετο
μέχρι τοῦ νῦν οὐδὲ ἕνα τῶν | ἐπισταλέντων αὐτῷ παραγαγεῖν κτλ.
und P.Laur. II 46,5 mit BL VIII 164 (6./7. Jh.): … εἰ μὴ εἴκοσι ὀνό-
ματα, `οὐκ´ ἔπεμψές μοι, θαυμάσω.
viii. Gelegentlich wird sogar ein substantieller Teil des Satzes hinzu-
gefügt; vgl. den aus Palästina (Khirbet Mird) stammenden SB XX 14188,9
(8. Jh.): ὁ καλόγηρ(ός) μου `γνησίως σε 〚ἀσ〛ἀσπάζεται´.
Wie den angeführten Belegen zu entnehmen ist, begegnen Hinzufü-
gungen bei Wörtern aus allen grammatischen Kategorien. Bei einigen
von ihnen, vor allem bei Substantiven, Präpositionen, Konjunktionen und
Verben, hätte die fehlerhafte Auslassung beträchtliche Schwierigkeiten
bei der syntaktischen Konstruktion und dem Verständnis des Passus ver-
ursacht. Man dürfte diese Auslassungen auf die Unaufmerksamkeit des
Schreibers zurückführen. Wegen der zentralen Stelle dieser Wörter im
Satz sind aber zu gleicher Zeit solche Fehler bei einer Lektüre des Briefes
sofort erkennbar. Der Schreiber bzw. Korrektor konnten sie bei einer letz-
ten Lektüre des Briefes sofort entdecken und korrigieren. Schwieriger
war dagegen die Korrektur bei der Auslassung von Verneinungspartikeln,
da man den Brief sehr aufmerksam lesen sollte, um den Fehler zu entde-
cken. Die Auslassung und spätere Hinzufügung von Adverbien ist gram-
matisch und syntaktisch meist nicht zwingend und stellt in der Regel
einen Versuch zur Verbesserung des Stils dar bzw. ist im Rahmen der
Überzeugungsstrategie des Autors zu verstehen. Es gibt allerdings auch
Fälle wie der oben zitierte, in dem das Adverb für das genaue Verständnis
des Satzes sprachlich unverzichtbar ist.
2. Korrekturen durch Tilgung ganzer Wörter. Solche Korrekturen kom-
men zwar oft in Entwürfen vor, lassen sich aber auch nicht selten in
Texten nachweisen, die keine Entwürfe sind; vgl. etwa SB XIV 11992,9–11
(6. Jh.): μήπως, | [ἀ]φεὶς αὐτὸν διαλεχθῆναι καὶ 〚 ̣ ̣ ̣ 〛 περὶ ὑμῶν, 〚ἵνα〛
διὰ τάχους τὰ ἀντίγραφα | [με]ταλάβῃ σήμερον; P.Oxy. LVI 3866,1
(6. Jh.?): γράφω τῇ σῇ τιμιότητι 〚ἵνα〛 μηδεμιᾶς οὔσης διαφορᾶς,
ἵνα μετὰ καλοῦ τύπου κτλ. und P.Apoll. 7,2 mit BL VIII 10 (Ende 7. /
Anfang 8. Jh.): δεχομένη τὴν παροῦσάν μου ἐπιστολὴν 〚βλ〛 ἡ
μεγαλοπρέπειά σου, βλέπετ[ε] κτλ. Eine Untergruppe in dieser
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 153
HinzufügungvonInformationpraktischenCharakters
Die Briefe verfolgen immer praktische Ziele. Sie ermöglichen den
sozialen Austausch, sie vermitteln Informationen und veranlassen kon-
krete Handlungen. Entsprechenden Wert legte man auf die Korrektur von
ursprünglichen Auslassungen praktischer Informationen spätestens bei
einer letzten Lektüre des Briefes. Die im Nachhinein hinzugefügten
Informationen betreffen folgende Bereiche:
1. Namen von Personen; vgl. z.B. P.Giss. I 54,15–16 mit BL VI 43 (4./5.
Jh.): καὶ ἀπέστειλα ὑμῖν τὰ ἐντάγια | τῶν ἀννωνῶν [τῆ]ς νέας ἰνδι-
κτιόνος `[δι]ὰ Πεινουθίωνος χαλκωμᾶτος καὶ Ματίνου´ κτλ. und
P.Apoll. 45,3 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): … ἐξ ὅτε ἦλθεν ἐνταῦθα `Βάρωχ´
ὁ ἐνδοξότατος κτλ. Oft ist nicht absolut klar, ob es sich dabei um eine
ursprünglich vergessene Information handelt oder um eine Information,
auf die der Schreiber zunächst bewußt verzichtet hat, sie aber bei einer
erneuten Lektüre des Briefes als zusätzliche Erklärung hinzufügte;
letzteres scheint etwa in P.Oxy. XVI 1834,7 (spätes 5. / frühes 6. Jh.) der
Fall zu sein: … ἀποστῆναι ὁ ὀφφικιάλιος `Φιλόξενος´ (l. τὸν ὀφφι-
κιάλιον Φιλόξενον) τῆς ὀχλήσεως τῶν ῥιπαρίων κτλ. Die neue Infor-
mation kann neben dem Namen auch eine zusätzliche Auskunft zur
betroffenen Person enthalten, wie etwa Amt, Beruf, Dienstverhältnis, Ver-
wandtschaftsgrad usw.; neben dem soeben zitierten P.Giss. I 54,16 vgl.
noch P.Lond. IV 1386,8–9 (708–709; s. BL VI 64).
154 A. PAPATHOMAS
2. Funktion bzw. Beruf von Personen; vgl. SB XXVI 16762,12 (4./5. Jh.):
… διὰ Παησείου `καταγειστοῦ (l. καταγγιστοῦ)´; P.Köln V 240,6–7
(6. Jh.): … Κολλο[ῦ]θος | ὁ ὑποδέκτης το[ῦ] κ[υ]ρίου Ἰωάννου `τοῦ
πολιτευομένου´ κτλ.; SB XXIV 16222,9 (nach 603): Ἀβραάμιος δὲ καὶ
Ψάτης οἱ `κατάστατοι´ κτλ. und P.Apoll. 33,13 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.):
[- - - βερ]έδοις `̣ ̣ ο τοῦ στρατιώτου´ κτλ. Diese Ergänzungen erfolgten
möglicherweise als der Schreiber realisierte, daß Allerweltsnamen wie
Abraamios, Kolluthos und Paesios leicht zu einer Verwechslung führen
könnten und daher eine weitere Präzisierung benötigten.
3. Präzisierung darüber, von welchen Personen im Passus die Rede ist;
vgl. z.B. SB XIV 12123,3–4 (5./6. Jh.) … καὶ με<τὰ> τὴν | ἐπιδημίαν
`αὐτοῦ´ κτλ. und P.Oxy. XVI 1859,3 (6./7. Jh.): … ἕως οὗ πληρώσου-
σιν τὴν γεουχικὴν ῥύσιν `αὐτῶν´ κτλ. Hier fügen die Schreiber αὐτοῦ
bzw. αὐτῶν hinzu, damit kein Mißverständnis entsteht, von der Anwe-
senheit welcher Person die Rede ist bzw. wer für die Durchführung der
Kelterung von Wein verantwortlich war. Die Aussage kann allgemeineren
Charakters sein, wenn der Schreiber keinen Wert darauf legt, die Personen
namentlich zu nennen; vgl. SB XXIV 16165,4 (Entwurf eines Briefes?;
2. Hälfte 6. Jh.): … πέμψαι `τινὰς εὐυπολήπτους´ ἐπὶ τὴν Ἀλεξαν-
δρέων κτλ.
4. Angaben zu Finanzgeschäften. Dabei handelt es sich zum einen um
die Höhe von Geldsummen und zum anderen um den Charakter und die
Modalitäten von Zahlungen. Diese Zusätze sind wichtig, weil sie für die
Finanzen der betroffenen Personen relevante Informationen liefern.
Einige Beispiele:
i. Angaben zur Höhe von Geldsummen; vgl. SB XXIV 16275,4–6 (5.
Jh.): … ἔσχον παρ᾿ ὑμῶν … `καὶ τῇ γυνεκί μου Θερμοῦθις (ταλ.)
χ´; P.Cair. Masp. I 67062,8 (1. Hälfte 6. Jh.): … καὶ ἓν μὲν νόμισμα
`παρὰ τέσσαρα´ ἀποστεῖλαί μοι κτλ.; ferner vgl. unten Punkt 5.
ii. Angaben zum Münzwert; vgl. z.B. P.Harrauer 49,12–13 (5. Jh.;
s. ZPE 136 [2001], 177–178): [… κ]αὶ γράψον μοι μετὰ τῶν
τεσ<σ>εράκοντα | χρυσίνων τὴν ἀποχὴν τῆσδε `τῆς ὀβρίζης
(l. ὀβρύζης)´ κτλ.; PSI VIII 938,2 (6. Jh.): παρεκράτησεν εἰκοσιδύο
`εὔστ(αθμα)´ κεράτια κτλ.; P.Oxy. XVI 1855,3–4 (6./7. Jh.): … ἠνύ-
σαμεν τὴν | λοιπάδ(α) `τῶν χρυσικῶν´ δωδεκάτης ἰνδ(ικτίονος)
κτλ. und SB XX 15186,2-3 (7./8. Jh.): … παράσχ`ες´ | Σενουθίου ἓν
ὁλοκοττίνιν εἰς συμπλήρωσιν τῶν δύο `νο(μισματίων)´ κτλ.
Nicht selten findet man gleich mehrere Arten von zusätzlichen Informa-
tionen finanziellen Charakters in einem Passus; vgl. P.Oxy. XVI 1932,4–6
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 155
KorrekturenzuInformationenpraktischenCharakters
Dazu gehören Verbesserungen von fehlerhaften Angaben über prakti-
sche Sachverhalte, die vor der Absendung des Briefes entdeckt und kor-
rigiert wurden. Die Korrekturen erfolgen entweder durch bloßes Durch-
streichen des falschen Wortes oder durch Durchstreichen des falschen
und Angabe des korrekten Wortes. Zur ersten Kategorie gehört z.B. P.
Wisc. II 67,4–5 (6. Jh.): … καὶ εἰ μὲν χρεωστοῦσιν | 〚μὴ〛 συγχωρῆ-
σαι αὐτὴν βαλεῖν τὴν ἀμάραν κτλ., wo die Tilgung der falschen Ver-
neinungspartikel μή für die Herstellung des korrekten Sinns reichte. Zur
zweiten Kategorie vgl. z.B. P.Laur. III 109,3–4 (6. Jh.): ἐπηρεάσαντες
τῷ παιδὶ τοῦ | περιβλέπτου Σερήνου 〚ἓξ νομίσματα〛 `τέσσαρα
νομίσματα´ κτλ.
KorrekturenzurVorbeugungvonMißverständnissen
Diese Änderungen zeugen von den Bemühungen der Schreiber, die
Situation vom Blickwinkel des Adressaten zu betrachten und möglichen
Mißverständnissen entgegenzuwirken. Eine erste wichtige Kategorie von
Korrekturen dieser Art, nämlich die Ergänzungen von Informationen zu
finanziellen Angelegenheiten, ist bereits oben besprochen worden. Bei
diesen zeigt sich, daß man im finanziellen Kontext derart um Klarheit
bemüht war, daß in den Korrekturen oft eine Neigung zur Ausführlich-
keit beim Formulieren sichtbar wird14.
Eine weitere Kategorie von Belegen betrifft kleine Korrekturen zur Vor-
beugung von Mißverständnissen hinsichtlich der Angaben zu den Adressa-
ten. So will man z.B. mit der Hinzufügung von καί in P.Sorb. I 63,1 (6. Jh.):
Φιλόξενος πολ(ιτευόμενος) Παπνουθίῳ 〚υ〛 `καὶ´ Φοιβάμμωνι κτλ.
13
Die Stelle entspricht der Z. 13 der erweiterten Neuedition von S. Daris (s. oben
Anm. 9).
14
Vgl. z.B. SB XVI 12397,16–18 (4./5. Jh.): … καὶ οὐδ<ε>ὶς | παρέσχεν εἰ μὴ
[ο]ὕτως ὡς προ|εῖπον `τιμήν´.
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 157
StilistischeKorrekturen
Die Korrekturen stilistischen Charakters sind in rhetorischer Hinsicht
besonders interessant. Im Folgenden werden einige wichtige Aspekte
dieser Art von Verbesserungen besprochen.
1. Hinzufügung von Partikeln. Es handelt sich um die am weitesten ver-
breitete stilistische Korrektur. Ergänzungen der Partikel δέ, γάρ, τε und
οὖν verleihen der Formulierung einen gehobenen, attisch anmutenden Stil;
vgl. P.Flor. III 303,10 (6. Jh.): προσαγορεύω `δὲ´ τοὺς κλυκητάτους
(l. γλυκυ-) μου υἱοὺς κτλ.; P.Köln V 240,11 (6. Jh.): κατελθεῖν `δὲ´
οὐκ ἠνέσχονται κτλ.; P.Lond. V 1787,11 (6. Jh.): … ἐπιφθάνει `δὲ´
καὶ ὁ ἰλ[λούστριος - - -]; P.Ross.Georg. III 16,33 (6. Jh.): … παρά `τε´
τῶν λῃστῶν κτλ.; P.Haun. III 52,11 (6./7. Jh.): πλὴν `δὲ ὅμως´ ὅτι
κτλ.; P.Oxy. XVI 1854,6–7 mit BL VII 141 (6./7. Jh.): ἐδυνόμην `γὰρ´ |
158 A. PAPATHOMAS
BemühungumExaktheit–KorrekturenbeiZitaten
Ein schönes Beispiel, das den seltenen, dafür aber sehr interessanten
Fall von intensiver Bemühung eines Schreibers um Exaktheit bei der
Wiedergabe eines Zitats illustriert, liefert P.Ross.Georg. III 12,1–2 (wohl
nicht später als 565/566; s. BL IX 226): … τὸ τῆς παροιμίας εἰς ἐμὲ
ἔχετε | πληρῶσαι ὅτι ἀπῆλθες ἐκ τῆς ὄψεως, ἀπῆλθες 〚καὶ〛 ἐκ τῆς
ψυχῆς. Der Schreiber zitiert im Brief an seine Mutter ein Sprichwort.
15
Diese Praxis entspricht übrigens der Gewohnheit des Schreibers dieses Briefes
(vgl. etwa Z. 9).
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 161
KorrekturenzurErhöhungderHöflichkeit
Diese Kategorie von Korrekturen ist in den breiteren Kontext der Kom-
munikationsstrategie der Autoren von Briefen einzuordnen. Im Sinne der
captatio benevolentiae intensiviert man die Höflichkeit gegenüber dem
Adressaten, um seine Ziele leichter zu erreichen. Es geht zum einen um
Hinzufügungen und zum anderen um Umformulierungen:
1. Ergänzung von Wörtern und Phrasen, die sich auf den Adressaten bzw.
seine Familie beziehen. Hierbei lassen sich verschiedene Fälle gruppieren:
i. Hinzufügung von ursprünglich vergessenen Personen bei Bitte,
Dritten Grüße zu bestellen; vgl. P.Oxy. X 1300,3 (5. Jh.): εὐκερίαν
εὑρὼν διὰ τοῦτον μου τῶν γραμμάτων τὰ πολλὰ προσαγορεῦσαί σε
ἅμα καὶ τοῦ ἀδελφοῦ Θέωνι κτλ. (die Phrase καὶ τοῦ ἀδελφοῦ Θέωνι
ist über die Zeile hinzugefügt; s. app. crit.).
ii. Hinzufügung eines auf den Adressaten bezogenen schmeichelnden
Substantivs wie ἀδελφός und δεσπότης; vgl. P.IFAO II 39,10 (4./5. Jh.):
ἀσπάζομαι Θεόδωρον `τὸν ἀδελφ[ὸ]ν´ κτλ. und P.Lond. V 1787,14
(6. Jh.): τῷ κυρίῳ Παύλῳ `τῷ γνησίῳ μου δε[σπότ]ῃ´ κτλ.
iii. Hinzufügung einer schmeichelnden Anrede an den Adressaten;
vgl. P.Haun. III 52,33 (6./7. Jh.): τῆς ἐμβολῆς `εκυριε´ καὶ κτλ.
iv. Hinzufügung eines schmeichelnden Adjektivs, das sich auf die
Familie des Adressaten bezieht; vgl. PSI XIII 1345,14 (2. Hälfte 7. Jh.;
s. BL VIII 410): … τοῦ εὐλογημένου `καὶ ἀφθόνου´ ὑμῶν οἴκου.
v. Hinzufügung eines Wortes in der Adresse, das die Beziehung des
Absenders zum Adressat zum Ausdruck bringt; vgl. P.Oxy. LVI 3867, Verso
(6. Jh.): ἐπίδ(ος) τῷ δεσπ(ότῃ) `μου´ τ(ὰ) πά(ντα) εὐδοκιμ(ωτάτῳ)
γνη(σίῳ) φίλῳ (καὶ) [ἀ]δελφ(ῷ) Ἀνδρονίκῳ κτλ.
2. Umformulierungen. Sehr oft entscheidet sich der Schreiber nach der
Abfassung einer Stelle dafür, die darin enthaltenen Höflichkeitsfloskeln
weiter zu intensivieren. Einen charakteristischen Fall liefert P.Bingen 121,13
(Ende 4./Anfang 5. Jh.): εἰς 〚ὑμετέραν〛 τιμὴν `τῆς θεοσεβίας σου´ κτλ.
Der Schreiber verwendete ursprünglich den Höflichkeitsplural, dann ent-
schied er sich aber für das Ehrenprädikat, das den Passus noch höflicher
gestalten würde. Mit der Änderung wurde auch der Stil des Briefes ver-
einheitlicht, denn der Adressat wird jetzt auch hier wie sonst im Brief
162 A. PAPATHOMAS
AndereÄnderungenimRahmenderKommunikationsstrategie
Eng verwandt mit den eben besprochenen Korrekturen zur Steige-
rung der Höflichkeit sind jene Stellen, in denen das Rangprädikat eines
mächtigen Adressaten korrigiert wird, damit dieser die fehlerhafte Ver-
wendung seines Prädikats nicht als Zeichen von Respektlosigkeit sei-
tens des Absenders interpretieren möge. Solche Fälle kommen vor allem
in Entwürfen vor; vgl. P.Oxy. XVI 1829,24 mit BL XI 152 (ca. 577–
583): [Φλ]αουίῳ Στρατηγίῳ τῷ ἐνδοξοτάτῳ καὶ ὑπερφυεστάτῳ καὶ
ὑπερ〚μα〛φυεστάτῳ καὶ πανευφή(μῳ). In anderen Fällen versucht der
Schreiber mit der Hinzufügung einer neuen Information einem Vor-
wurf vorzubeugen. So z.B. in SB XVI 12573,5 (Mitte 6. Jh.): … καθὼς
`καὶ ἄλλοτε´ ἐσήμανα ὑμῖν κτλ. Einen interessanten Fall von Text-
tilgung im Rahmen der Kommunikationsstrategie des Absenders liefert
P.Oxy. XVI 1833,6–7 (spätes 5. Jh.): οὔτε γὰρ οἶμαι ἐκείνους τοὺς
ἄνδρας τοσοῦτον ῥιψοκινδύνους ὡς καὶ | ἀποκαλ[ύ]πτειν γῆν ἢ καὶ
χωρίον προσῆκον τῷ κόμετι. 〚διότι ἱκανοὶ τυγχάνουσι εἰς τὸ δοῦ-
ναι λ[όγο]ν κ[α]ὶ περὶ αὐτοῦ〛16, in dem ein bösartiger persönlicher
Kommentar über dritte Personen im Nachhinein durchgestrichen wurde.
KorrekturenzurAnpassungandieherrschendechristlicheIdeologie
In einer Epoche, die vom Christentum dominiert wurde, bemühen sich
die Autoren von Briefen oft, den Inhalt und die Sprache ihrer Briefe an
die herrschende christliche Ideologie und Terminologie anzupassen.
16
Im Papyrus gibt es auch viele andere kleine Korrekturen; s. app.crit.
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 163
KorrekturenvomSchreiberodervomKorrektor?
Die Frage, ob eine Korrektur vom ersten Schreiber oder von einem
späteren Korrektor stammt, ist meistens schwer zu beantworten. Paläo-
graphische Ähnlichkeiten zwischen dem Haupttext und den Korrekturen
führen oft zur berechtigten Annahme, daß die Korrekturen vom Schrei-
ber selbst stammen; so z.B. in P.Oxy. LIX 4002 und SB XX 15091,8–9
(6. Jh.). Dazu gehören auch Texte, in denen ein Wort nachweislich unmit-
telbar nach seiner Beschriftung korrigiert wurde. Neben den oben (im Kapi-
tel „Stilistische Korrekturen – 2. Stilistische Korrekturen durch Durchstrei-
chen“) genannten Belegen vgl. z.B. P.Oxy. LVI 3861,4–5 (4./5. Jh.):
… τῆς ιδ{ι} καὶ τῆς | ιε ἰνδικ(τίωνος). Das κ von καί ist aus einem ν
korrigiert worden. Der Schreiber schrieb zunächst τῆς ιδ ἰν, wohl mit
der Absicht, ἰνδικ(τίωνος) zu schreiben. Als er aber realisierte, daß ein
zweites Indiktionsjahr folgen mußte, korrigierte das ν zu κ, vergaß aber,
das ι zu streichen.
In anderen Fällen legen paläographische Unterschiede nahe, daß eine
zweite Hand, d.h. ein Korrektor, am Werk war; dies ist z.B. der Fall bei
den oben zitierten P.Oxy. VIII 1165,3 (6. Jh.) und P.Oxy. VI 943,6
(ca. 612–618) sowie bei CPR XXV 13 (6. Jh.), Z. 7: [- - - (?) ἐκ τοῦ
ν]έου `βάλωσιν´; Z. 9: [- - -] `οὖν ἡ ὑμῶν´ und P.Oxy. LVIII 3932,7–8
164 A. PAPATHOMAS
(6. Jh.): … πρ`ῶ´τον | καὶ δεύτερον καὶ τρίτον ἐγράψατέ μοι καὶ
τῶν ἀμ〚υ〛`οι´β〚ε〛`αί´ων οὐκ ἐτύχατε17.
Generell kann man davon ausgehen, daß in der großen Mehrzahl der
Fälle die Korrekturen entweder vom Schreiber selbst oder von einer Per-
son seiner näheren Umgebung ausgeführt wurden und nicht von einem
professionellen Korrektor. Daß in der Regel keine solchen Korrektoren
am Werk waren, ergibt sich nicht zuletzt aus der oft feststellbaren man-
gelnden Konsequenz beim Korrigieren. Zwei Beispiele sollen genügen:
In Z. 7 des oben erwähnten SB XVI 12574 (6. Jh.) kommt die Ergänzung
einer ursprünglich vergessenen Konjunktion vor: … πέμψον μοι αὐτὰ
`εἵν᾿´ εἴδω. Man versäumt jedoch, denselben Fehler im nächsten Satz zu
korrigieren; vgl. Z. 7–8: τὸ δὲ πεκτοράριν (l. -ράλιον) … | πέμψον
μοι `καὶ´ αὐτὸ εἴδω. In P.Oxy. XXXIV 2731,14 (4./5. Jh.): κλέος γάρ
{γαρ} μού ἐστιν κτλ. versäumt man die Dittographie zu beseitigen,
obwohl man an anderen Stellen des Briefes Korrekturen vornimmt (vgl.
die Hinzufügungen der Wörter μου in Z. 11 und οὐκ in Z. 17).
EinigeSchlußbemerkungen
Die griechischen spätantiken Papyrusbriefe, die Korrekturen enthalten,
sind zahlreich, stellen aber dennoch nur eine Minderheit der aus dieser
Zeit erhaltenen Briefe dar. Die größere Zahl von Papyrusbriefen, darun-
ter auch viele lange Exemplare, weist überhaupt keine antike Korrektur
auf. Das heißt freilich keineswegs, daß all diese Texte grammatisch und
stilistisch fehlerfrei sind. Im Gegenteil: Die meisten von ihnen enthalten
Fehler bzw. Ungereimheiten, die nicht korrigiert wurden, entweder weil
sie unbemerkt geblieben sind oder weil der Schreiber keinen Wert darauf
legte, einen absolut korrekten Text zu produzieren. Selbst bei Briefen,
die offensichtlich einem Korrekturverfahren unterzogen wurden, ist oft
mangelnde Konsequenz beim Korrigieren nachzuweisen. Immerhin ist
bei den zahlreichen Briefen, die keine Korrektur enthalten, immer mit
der Möglichkeit zu rechnen, daß sie Reinschriften von uns nicht mehr
erhaltenen Entwürfen darstellen.
Bei der vorliegenden Studie wurden sowohl die Papyri als auch die
Ostraka untersucht. Fast alle Korrekturen ließen sich in den auf Papyrus
geschriebenen Briefen finden. Ein anschauliches Beispiel für das Fehlen
von Korrekturen bei Briefen auf Ostraka liefern die zahlreichen, in
O.Douch publizierten Briefe aus dem späten 4. bzw. frühen 5. Jh., die
17
In der Edition (Komm. zur Stelle) wird bemerkt, daß das Wort ἀμ`οι´β`αί´ων „by
a small clumsy hand“ korrigiert wurde.
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 165
18
Natürlich könnte auch die Tatsache eine Rolle spielen, daß die Anzahl der publizier-
ten spätantiken Ostraka im Vergleich zu den Ostraka aus früheren Perioden deutlich gerin-
ger ist.
19
Um einige Beispiele für Korrekturen in Briefen aus dieser Zeit zu nennen, vgl. aus
dem Kurrah ben Sharik-Archiv die bereits zitierten P.Lond. IV-Belege sowie ferner
P.Lond. IV 1356,12.30 (710); P.Lond. IV 1365,5 (710); P.Lond. IV 1367,16 (710);
P.Lond. IV 1389,4 (709–714).
20
Um nur ein Beispiel für einen solchen Entwurf zu nennen, vgl. P.Apoll. 10 (ca. 2. Hälfte
7. Jh.).
166 A. PAPATHOMAS
Francesca SCHIRONI
(UniversityofMichigan)*
* I would like to warmly thank Albio Cesare Cassio for reading a previous version of
this paper and offering invaluable help and suggestions.
1
See Matthaios (1999).
2
By “koine” I mean the modern concept of koine, i.e. the Greek language as spoken
in the Hellenistic period; this was the variety of Greek spoken by Aristarchus. This modern
sense of koine must be kept distinct from the ancient idea of the κοινὴ διάλεκτος, which
was considered another language (i.e. ‘standard’ Greek) and was put on the same level as
the other dialects for a total of five Greek dialects: Ionic, Attic, Aeolic, Doric, and κοινὴ
διάλεκτος. The best discussion of the problem is Cassio (1993).
168 F. SCHIRONI
Homeric Greek was linguistically more archaic than koine Greek? Or did
he consider the two to be simply two different linguistic phenomena to
be compared, but which were not part of a diachronic development of the
same language? After all, the fact that two linguistic usages are different
from one another does not necessarily imply that they represent two dif-
ferent stages of the evolution of the same language.
As a matter of fact, while we have much evidence that Aristarchus per-
ceived Homeric Greek as something different from koine Greek, there is
much less evidence that he considered it somehow more ancient. In a large
number of scholia3 Aristarchus opposes Homeric usage to koine usage and
refers to the latter with a first person plural ‘we’. In these cases, Homer
(ὁ ποιητής) is opposed to ‘us’ (ἡμεῖς)4 or to ‘our usage’ (ἡμετέρα χρῆσις/
συνήθεια)5. This opposition is of course not significant, since it only high-
lights the ‘otherness’ of Homeric diction, not its diachronic relationship
with ‘our’ language.
The Homeric word is opposed to what is said ‘now’ (νῦν). The same
expression can be found in Sch.Il. 2.500b (῞Υλην … νῦν δὲ καλοῦνται
Ὕλαι πληθυντικῶς). In Sch.Il. 18.413a, instead, the modern usage is
defined as νεωτερικόν. These examples clearly suggest that Aristarchus
3
Unless otherwise specified, all the scholia I quote are from Aristonicus, the most
reliable source for Aristarchus’ fragments.
4
E.g., Sch.Il. 2.36c; 2.56b; 2.135a; 2.148a; 2.807; 3.99a; 3.206a; 3.297a; 10.383b;
10.461c; 10.466b; 11.71; 12.46a1; 17.201d; 17.202a1; 18.560a; 18.614; 20.290b; 21.126-
7a; 23.638-42; 24.304a1.
5
E.g., Sch.Il. 5.121; 9.219b; 9.481a1; 9.682; 16.57a.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER 169
at least sensed some opposition between the Homeric language and con-
temporary, more recent usage (which corresponds to koine).
That the language of Homer was considered somehow ancient is also
suggested by several other scholia of Aristonicus. Here, however, some
further distinctions are necessary. In three cases (Sch.Il. 9.489a; 9.542a;
11.630c) a Homeric word is explained as being used by οἱ παλαιοί or
οἱ ἀρχαῖοι. Although it may be a coincidence, in all three instances the
word in question belongs to realia ― more specifically, it is a name of
food (ὄψον at Il. 9.489 and 11.630, μῆλα at Il. 9.542). The fact that
Aristarchus says that the ‘ancients’ used a certain name for a particular
food (i.e. the name that Homer uses) is in itself ambiguous evidence, as
he could well be referring to the usage of the society depicted by Homer,
and not to Homer himself. These comments do not prove therefore that
for Aristarchus Homeric language in general was ‘ancient’, but only that
certain names of realia were used ‘by the ancients’, probably to be under-
stood as the heroes of the poems. It is the language of Achilles and Aga-
memnon that was ‘ancient’, not necessarily that of Homer.
Far more significant are cases in which a syntactic usage within the
narrative, rather than a single word referring to daily life, is defined as
‘ancient’. This happens in Sch.Il. 21.166a, where Aristarchus defines as
ἀρχαϊκῶς the usage of the double accusative for the part and for the whole
(μιν πῆχυν ... βάλε instead of τὸν πῆχυν αὐτοῦ). Similarly, the con-
struction of δέχεσθαι with the dative rather than with παρ’ αὐτοῦ to
mean ‘to take from him’ is called ἀρχαϊκώτερον in Sch. Il. 2.186a.
Another example is the anticipatory and resumptive γάρ, which precedes
the clause that it explains, a typical feature of Homeric syntax6. Aristarchus
comments on this usage by saying that it is typical of Homer to start a
sentence with γάρ (Sch.Il. 2.284a.b: ἔθος δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ γάρ ἄρχε-
σθαι7) and in Sch.Il. 7.328b he defines the construction as ἀρχαϊκῶς8.
These three examples of the treatment of archaic syntax seem to suggest
that somehow Aristarchus had the idea that Homeric Greek was not only
‘different’ from, but in fact more archaic than koine.
6
Cf. Monro (1891: § 348.2); Kühner – Gerth (1898-1904: 2, 332-334); Denniston
(1950: 68-73).
7
See also Sch.Il 17.221; 23.627a and Didymus in Sch.Il. 18.182c.
8
This usage of γάρ as preceding the clause to be explained is indeed more common
in Homer and Herodotus than in Attic; see Kühner – Gerth (1898-1904: 2, 332) and
Denniston (1950: 70).
170 F. SCHIRONI
3.1. Attic
The most common comments on dialects in the scholia derived from
Aristarchus are those on the Attic features found in Homer. Some Atticisms
are found in the Homeric use of prepositions and cases, e.g. the usage of the
nominative instead of the vocative, defined as ‘Attic’ in Sch.Il. 3.277a2 10.
9
In this example it is not only a question of endings. Aristarchus also operates at the
level of semantics, translating the Homeric δειλός, which in the context means ‘wretched’,
and not ‘coward’ (the other, more ‘modern’ meaning of the word), with the unambiguous
δείλαιος, which can only mean ‘wretched’ in koine Greek.
10
Cf. Schwyzer – Debrunner (1950: 63-64). This usage is especially attested in Aeschy-
lus, Aristophanes, and Xenophon, which is probably the reason why Aristarchus defined it
as Attic.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER 171
11
Cf. Schwyzer – Debrunner (1950: 470), who notes that the construction with ἐπί +
genitive becomes more and more frequent from the 5th century BC onwards (and it is
commonly used by Sophocles and Herodotus).
12
Κελεύειν with the accusative and infinitive is indeed the normal Attic construction.
Cf. Kühner – Gerth (1898-1904: 1, 411 [Anm. 7]).
13
In Sch.Il.1.275a Aristarchus’ solution is defined as Ἀττικόν, while in Sch.Il. 1.275b
it is defined ἀρχαικῶς. The definition of the latter scholium (both of them are by Aristo-
nicus) was considered corrupt by Erbse, who suggested Ἀττικῶς on the basis of Sch.Il. 22.18,
an Aristonicus-derived exegetic scholium, which defines the construction ἐμὲ ... κῦδος
ἀφείλεο as Ἀττικῶς. Kühner – Gerth (1898-1904: 1, 324-325 [c]), Schwyzer – Debrunner
(1950: 82 [δ]) and Chantraine (1963: 43, d), do not single it out as ‘Attic’. It is however
true that the double accusative with verbs of ‘depriving’ is widely attested in Attic authors
such as Euripides, Sophocles, and Demosthenes.
14
Cf. also Sch.Il. 2.438; 8.517; 8.521; 23.160d.
15
Cf. Kühner – Blass (1890-1892: 2, 50-51); Schwyzer (1939: 802).
172 F. SCHIRONI
Here Aristarchus praises Homer for his consistent use of dual forms in
referring to the two Ajaxes throughout an entire scene containing a simile
(Il. 13.197-202). Aristarchus also points out that the ability to use the dual
correctly ‘solves’ the question of Homer’s origin: he is from Athens, since
only there the dual is really at home (Ἀθηναίων γὰρ ἴδιον).
Aristarchus is always very attentive to duals, singling them out as
a Homeric peculiarity (Sch. Il. 8.109a) and very often explaining why
Homer is right in using a dual (e.g. Sch.Il. 5.153a; 5.224a; 5.230; 6.38a;
10.349b16; 13.66a; 13.707a; 17.387; 23.276). According to Aristarchus,
Homer is so good at using the dual that lines with doubtful duals
(Sch. Il. 4.407a) or with subjects in the plural followed by dual verbs
(Sch.Il. 8.185a, 8.186 and 8.191a) must be athetized. When Aristarchus
cannot opt for an athetesis because the line with an incorrect dual cannot
be eliminated without disrupting the syntactic articulation of the passage,
he tries to ‘save the poet’ by showing that for some (usually weak) rea-
son the dual must be understood as a sort of poetic license referring to
more than two subjects (cf. Sch.Il. 10.578a)17.
His most notable defense of a Homeric dual is surely that of the duals
in Book 9 during the embassy to Achilles. According to Aristarchus, the
problem of the use of the dual here, which has puzzled many critics
because the delegation consists of three people (Phoenix, Odysseus and
Ajax) and not two, is easily solved. The dual is right because the ‘real’
delegation is formed only by Odysseus and Ajax, while Phoenix is just
accompanying them. Aristarchus ‘proves’ his point with lines 168-169 of
Book 9, where Nestor proposes that an embassy be sent to Achilles and
says: Φοῖνιξ μὲν πρώτιστα Διῒ φίλος ἡγησάσθω / αὐτὰρ ἔπειτ’ Αἴας
τε μέγας καὶ δῖος Ὀδυσσεύς· [“Let Phoenix, dear to Zeus, lead the
way first; then after him great Ajax and divine Odysseus (will go)”].
The adverbs πρώτιστα and ἔπειτα are understood by Aristarchus in a
temporal way: Phoenix will leave first, then Odysseus and Ajax ― the
real ambassadors ― will follow (Sch.Il. 9.168a and 9.169a). Hence the
duals later in Book 9 refer only to Ajax and Odysseus18.
16
Cf. also Didymus in Sch.Il. 10.349a1.2.
17
The contrary is also true, since Aristarchus notices that Homer uses sometimes a
plural to refer to two: cf. Sch.Il. 17.628; 21.287.
18
In many other scholia Aristarchus defends the dual as pertaining only to Odysseus
and Ajax on the basis that Phoenix is not part of the embassy: see Sch.Il. 9.180a; 9.182;
9.192a; 9.197a; 9.520; 9.657b; and also Sch.Il. 4.377a. Not all types of duals in Homer
are accepted by Aristarchus, however; for example, for the nouns of the first declension,
he accepts the dual in the masculine but not in the feminine; see Ascheri (2004) and
Schironi (2004: 157-165).
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER 173
3.2. Ionic
Ionic, which is generally seen as the main component of the Homeric
language, is not often recognized as such in the Aristarchean scholia. Of
course, one reason for the apparent lack of interest in singling out Ionic
usage could be that Aristarchus considered this dialect to be the basis
of the Homeric language, with the result that specifically ‘Ionic’ features
of Homer were seen to be the norm and thus not worthy of comment.
This reason seems to be confirmed by a series of cases where Aristarchus
picks up forms that prima facie contradict the Ionic rules and explains
that they are indeed Ionic, but modified.
For example, Aristarchus does recognize the substitution of η for long
α as an Ionic feature, though he does not comment on forms with η to
clarify that they are Ionic. Rather, he comments on forms with a non-Ionic
α by saying that they are Ionic but ‘shortened’. This is the doctrine of
‘Ionic shortening’, very common in Antiquity, to which Aristarchus seems
to have subscribed. A typical example is the epic perfect λελασμένος19,
which according to Aristarchus is a shortened Ionic participle instead of
the more regular λελησμένος as explained in Sch.Il. 16.776a. The scho-
lium (ὅτι Ἰακῶς λελασμένος ἀντὶ τοῦ λελησμένος πρὸς τὸ “ἐν καρὸς
αἴσῃ” ὅτι ἀντὶ τοῦ ἐν κηρὸς μοίρᾳ) refers to another problematic
phrase, pronounced by Achilles in Book 9: τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ
[‘I do not care at all’]. Κάρ, a hapax of uncertain gender and meaning,
is for Aristarchus a shortened form of κήρ, ‘death’, ‘doom’, with the
form καρός standing for the regular genitive κηρός. He cites as a par-
allel Il. 3.454: ‘he was hated by all like black death (κηρὶ μελαίνῃ)’
(Sch.Il. 9.378b). This analysis is probably wrong, but what it is interest-
ing is that Aristarchus considers κάρ to be an Ionic, ‘shortened’ variant
of the ‘standard’ Ionic κήρ20.
There are several other forms that attract Aristarchus’ attention and
are defined by him as ‘Ionic’. One example is the ‘shortened’ forms of
compound adjectives in -κλεής. Aristarchus (Sch.Il. 2.115a) notes that
Homer has the masculine accusative singular δυσκλέᾰ (Il. 2.115, 9.22)
19
Cf. Chantraine (1973: 434), and Monro (1891: § 22.1).
20
Of course, the explanation of the ‘Ionic shortening’ is not linguistically correct.
Forms with the zero-grade Ablaut like λελασμένος are just archaic (cf. Schwyzer [1939:
770]; Leumann [1959: 251-258]; Chantraine [1973: 420]), not Ionic. The ancients under-
stood them as ‘Ionic’ probably because they found them in Homer. Thus they coined the
rule of the ‘Ionic shortening’ for these perfect participles with a zero-grade Ablaut (cf. also
Aristarchus in Sch.HOd. 18.85 for λελακυῖα). This rule was then applied to cases like
κάρ, now explained as a ‘shortened Ionic’.
174 F. SCHIRONI
and ἀκλέᾰ (Od. 4.728) with the last vowel abbreviated (κατὰ συστο-
λήν) in the Ionic fashion (Ἰωνικῶς), while speakers of Attic lengthen
it (i.e. they pronounce these words as δυσκλεᾶ and εὐκλεᾶ)21. Along
the same lines, Aristarchus contrasts the shortened Homeric accusative
plural εὐκλεῖᾰς (contracted from εὐκλεέας) to the corresponding Attic
εὐκλεεῖς, with long final syllable (Sch. Il. 10.281a: ὅτι Ἰακὸν τὸ
συστέλλειν, … οἱ δὲ Ἀττικοὶ ἐκτείνουσι)22. The epic third aorist par-
ticiple of φθάνω, (ὑπο)φθάς in Il. 7.144 and (παρα)φθάς in Il. 22.197,
is also considered by Aristarchus to be an Ionic form, used instead
of the regular first aorist ― φθάσας (ἀντὶ τοῦ ὑποφθάσας, Ἰακῶς in
Sch.Il. 7.144a and Ἰακῶς ἀντὶ τοῦ παραφθάσας in Sch.Il. 22.197a)23.
Finally, in a scholium directed against Zenodotus (Sch. Il. 11.589a1)
Aristarchus recognizes psilosis as alien to the Ionic of Homer (τῆς καθ’
Ὅμηρον Ἰάδος).
On the other hand, Aristarchus criticizes cases of “hyperionism” by
Zenodotus. In Sch. Il. 1.530a he argues against the genitive κρητός
(instead of κρατός) suggested by Zenodotus: οὐκ ἔστι δὲ Ἰακόν, he
says, since Homer uses the accusative κρᾶτα in Od. 8.9224. The same
happens for the “hyperionic” reading ὁρῆτο that Zenodotus gave instead
of ὁρᾶτο (imperfect of ὁράω) in Il. 1.56 and 1.198. Aristarchus claims
that Zenodotus wrote ὁρῆτο with η, thinking it was Ionic, but that such
a form is in fact Doric, and hence it is wrong: Ζηνόδοτος ἀγνοήσας τὸ
τῆς διαλέκτου ἰδίωμα ὡς Ἰωνικὸν ἐξέθετο “ὁρῆτο”. ἔστι δὲ Δώριον
[“Zenodotus, not recognizing the peculiarity of the dialect, took ὁρῆτο
as Ionic. But it is Doric” (Sch.Il. 1.198b2, cf. also Sch.Il. 1.198b1 and
1.56c)]25.
21
Cf. e.g. Eur. Hipp. 405, 717; Soph. Phil. 1422. The contracted form is indeed Attic;
the forms in -έᾰ and -έᾰ (i.e. with hyphaeresis), however, are not only ‘Ionic’ or ‘Homeric’,
but common to all other dialects except Attic. See Kühner – Blass (1890-1892: 1, 437);
Schwyzer (1939: 252); Chantraine (1973: 74). Probably Aristarchus defined these forms
as ‘Ionic’ in opposition to the normal contracted Attic form.
22
Cf. Monro (1891: § 105.5); Kühner – Blass (1890-1892: 1, 433-434 [Anm. 8], 436,
437).
23
Cf. also Sch.Il. 17.197a (but without mention of the dialectal origin). The parti-
ciple φθάσας is indeed the only one attested in Attic: see Schwyzer (1939: 742 and
n. 4).
24
Cf. Schwyzer (1939: 583).
25
The form ὁρῆτο is unattested elsewhere. However, Aristarchus might have consid-
ered it ‘Doric’ on the basis of the Doric imperative ὅρη used by Theocritus in Id. 7.50,
15.2, and 12. Cf. Ahrens (1839-43: 2, 195). For a modern analysis of the form ὁρῆτο, see
Nussbaum (2002: 179-183).
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER 175
3.3. Aeolic
Unlike Herodian or other grammarians who often use dialectal labels other
than Ionic or Attic to explain features of Homeric language26, Aristarchus
does not seem to find many Doric or Aeolic traces in Homer. Instead, he
uses Doric and Aeolic examples as comparanda to show that the language
of Homer is different. This is for example the case of ῥέθος:
Sch.Il. 16.856b1 {ψυχὴ δ’} ἐκ ῥεθέων: ὅτι πάντα τὰ μέλη ῥέθη ῞Ομηρος
προσαγορεύει. οἱ δὲ Αἰολεῖς μόνον τὸ πρόσωπον. A
‘His soul [flying] from his limbs (ἐκ ῥεθέων): because Homer calls ῥέθη
all the limbs. The Aeolians instead [call ῥέθος] only the face.
Homer thus uses ῥέθος for all the limbs together, i.e. the body, whereas
for the Aeolians ῥέθος means only the face. It is impossible to decide
whether in this case by Αἰολεῖς Aristarchus means the speakers of the
Aeolic dialect or the Aeolic poets. The word ῥέθος is attested in Sap-
pho 22.3 (Voigt), but the fragmentary status of the papyrus (P.Oxy. 1231)
does not allow us to determine whether it indicates the face or the body.
The lack of documentation of spoken Aeolic also makes this question
hard to answer27.
In the scholia to the Iliad we never find explicit comments by Aristarchus
categorizing a certain linguistic feature in Homer as Aeolic, even if he
sometimes does support a form that we now recognize as belonging to
the Aeolic group. Didymus once (Sch. Il. 16.430b) comments on the
reading κεκλήγοντες, which he found in one of Aristarchus’ editions (cf.
Sch. HQ Od. 14.30), and says that it is Aeolic. But this is probably Didy-
mus’ comment, not Aristarchus’. Another doubtful case is Sch.Il. 9.6b1,
where Herodian discusses the Aeolic reading ἄμυδις (with smooth breath-
ing) chosen by οἱ περὶ Ἀρίσταρχον. Yet the explanation which Herodian
explicitly attributes to the pupils of Aristarchus, however, is that words that
are derived from other words with a rough breathing often convert the
original breathing into a smooth one; thus, from ἅμα the smooth ἄμυδις is
derived. In this explanation, there is no hint that ἄμυδις is felt to be Aeolic;
the dialectal origin is mentioned only later on in the scholium, and this
latter point is Herodian’s comment, not Aristarchus’28.
26
For example, in Sch.Il. 15.651a Hellanicus (fr. 2 Montanari) argues against Aristarchus
and says that in ἀχνύμενοί περ ἑταίρου the word πέρ is the Aeolic form for περί, so that
it is not a case of ellipsis of περί, as Aristarchus believed. Cf. Montanari (1988: 62-67).
27
Aristarchus also mentions the Aeolians, again in a comparison to show that Zeno-
dotus is wrong, in a highly corrupted scholium (Sch.Il. 2.694a).
28
Cf. also Sch.Il. 20.114c1.2 (Hrd.). Pace Wathelet (1970: 47), who quotes Herodian
according to the highly problematic edition of Lentz (G.G. III/1, 541.3), which in this case
176 F. SCHIRONI
surely contributed to the false interpretation of the sources. Wathelet (ibid.: 48) also quotes
other examples of Aristarchus’ Aeolic readings to demonstrate that Aristarchus, though con-
sidering Homer to be an Athenian, did allow Aeolic forms in the poems. But in the scholia
adduced by Wathelet (Aristonicus in Sch.Il. 1.168a and Didymus in Sch.Il. 10.176a1.2) the
‘Aeolic’ readings of Aristarchus are never defined as such; for all we know, Aristarchus
might have considered those forms purely ‘Homeric’. Wathelet (ibid. 49-50), however,
rightly notes that Herodian recognized many more ‘Aeolic’ traits in Homer and that this
was in opposition to Aristarchus, who was generally more in favour of finding Attic fea-
tures in Homer.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER 177
3.4. Doric
There is no clear evidence that Aristarchus recognized any feature in
Homer as Doric. According to Herodian, the athematic aorist of the first
person singular κατέκταν chosen by Aristarchus in Iliad 4.319 was
Doric but it then became a common Attic form (Sch.Il. 4.319c1 (Hrd.):
… κατέκταν δὲ μετὰ τοῦ ν αἱ Ἀριστάρχου καὶ ἐν ἐκτάσει τοῦ α
Δωρικῇ οὔσῃ, ὡς “ἔβαν ἐγώ” (Soph. Ai. 868). ἡ γὰρ χρῆσις τοιαύτη ἦν
παρὰ Ἀττικοῖς …). So it is plausible that for Aristarchus κατέκταν was
indeed Attic. Another dubious piece of evidence concerns the pronoun
τύνη: in Sch.Il. 6.262a τύνη is labeled (rightly) as Doric; in Sch.Il. 19.10b,
however, Aristonicus notes that ‘some’ consider it Doric (σημειοῦνταί
τινες ὅτι Δωρικὸν τὸ τύνη). Hence, it is impossible to know Aristarchus’
position: whether he considered τύνη as a Doric form, or whether instead
he was arguing against others (τινες) who claimed it to be Doric, while
for him it was only a Homeric pronoun29.
The doubt is legitimate, since there is at least one case where Aristarchus
seems to reject a Doric form as not compatible with the language of
Homer. In Sch. Il. 5.269d Aristarchus argues against Hellanicus (fr. 1
Montanari), who gave the plural accusative θηλέᾰς a short final syllable
for metrical reasons, but kept the accent on the same syllable as in the
normal accusative form θηλείᾱς, attested in Il. 2.767. The right form,
Aristarchus says, is θήλεας (from θῆλυς), while Hellanicus’ reading
would imply the presence of a Doricism in the poet (ὡς Δωρικῶς ἐκτι-
θεμένου τοῦ ποιητοῦ). This type of short accusative feminine plural,
Aristarchus continues, is never found in Homer, but only in Hesiod (τὸ
δὲ τοιοῦτο παρ’ Ἡσιόδῳ πλεονάζει, Ὅμηρος δὲ οὐ χρῆται)30. This
evidence must be added to that of Sch. Il. 1.56c and 1.198b1.2, where
29
Similarly, according to Sch.Il. 14.199a1.2 (ex., Hrd.?) the form δαμνᾷ was consid-
ered Doric by ‘some’ who derived it (as δάμνᾳ) from δάμνασαι. The scholium then
mentions Aristarchus in these terms: οἱ δὲ Δώριον αύτὸ ἀπὸ τοῦ δάμνασαι· οὕτως
Ἀρίσταρχός φησιν ἐπίστᾳ, δύνᾳ, ὅλον δὲ ἐπίστασαι. Aristarchus is mentioned here
as commenting on the forms ἐπίστᾳ attested in Pind. P. 3.80, Aesch. Eum. 86, 581, and
δύνᾳ, attested at Theocr. Id.10.2, Soph. OT 696 (in a choral ode) and Phil. 798, 849 (the
latter in a choral ode). These forms are indeed typical of Doric and Attic tragedy (see
Schwyzer 1950-1953, I 668 and Giangrande 1970, 261), and are absent from Homeric
diction. In this specific case, Aristarchus is thus commenting on two non-Homeric forms
and rightly labels them as ‘Doric’, but he is not connecting them with the Homeric dialect.
30
In Theogony 60, 267, 401, 534, 653; WD 564, 663, 675. It is extremely difficult to
decide whether these short accusative feminine plurals are really Doric features; probably
they are not. See Morpurgo Davies (1964: 152-165) and (West 1966: 85). On the ancient
grammarians’ opinions on this question, see La Roche (1866: 280-281), and Montanari
(1988: 63-65).
178 F. SCHIRONI
31
Cf. Chantraine (1973: 479-484).
32
See also Herodian in Sch. Il. 1.464a and 2.427a; Didymus in Sch. Il. 1.464b1.
Cf. Schironi (2004: 96-102 [fr. 8]).
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER 179
Here too Aristarchus’ solution is called “Ionic” (with the one exception
of Sch.Il. 5.425a1)35. In other cases, Aristarchus simply drops the tem-
poral augment, Ἰακῶς36:
33
Along the same lines is Aristarchus’ choice of the imperfect μήδεα κεῖρε instead
of the present μήδεα κείρει (Didymus in Sch.Il. 16.120a1.2).
34
With the exceptions of Sch.Il. 8.163b, 9.492, 11.773a, and 17.279.
35
The attribution of the augmented reading ἐπεδραμέτην to Aristarchus (in Sch.Il. 10.354b)
may be a mistake on Didymus’ part. In fact, Aristonicus in Sch.Il. 10.354a comments on
the unaugmented form ἐπιδραμέτην, which was probably the reading of Aristarchus, in
line with the other examples shown. See, however, La Roche (1866: 427).
36
Aristarchus’ solution is defined as Ἰακῶς only in Sch.Il. 1.598a, 4.213b1, 4.329
and 4.367a1; however, since the pattern is always the same we can safely conclude that
180 F. SCHIRONI
A bit more invasive are the cases in which Aristarchus deleted the syllabic
augment ‘according to the Ionic dialect’, without replacing it with other
syllables. The meter, however, is never affected by this deletion:
all the readings without the temporal augment listed in the following table were considered
‘Ionic’.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER 181
15.179b, and 16.648b1; cf. also Sch. Il. 21.62 on καὶ κεῖθεν37). An
initial ε- is also eliminated (without affecting the meter) in another
‘Ionic’ reading when, according to Didymus, Aristarchus reads αὐτὰρ
νέρθε instead of αὐτὰρ ἔνερθε at Il. 20.57 Ἰακῶς (Sch. Il. 20.57a).
Why Aristarchus considered νέρθε Ionic is not clear, and our sources
are silent. Perhaps he considered it Ionic by analogy with κεῖνος vs.
ἐκεῖνος; still, the form νέρθε is used by the Attic poets (Aeschylus,
Sophocles and Euripides) as well as by the Doric Theocritus.
An Ionic-Attic reading is chosen by Aristarchus when he reads the
accusative Μίνων belonging to the Attic declension (but also used by
Herodotus 7.171) against Zenodotus, who read Μίνω, and against others
who read the epic accusative Μίνωα (Didymus in Sch. Il. 14.322a1.2:
Ἀρίσταρχος “Μίνων <τε>” Ἀττικῶς). More complex is the question
of the ‘Attic’ reading of Aristarchus in Il. 4.410, as attested by Herodian:
Sch.Il. 4.410a <ὁμοίῃ> ἔνθεο: Ἀρίσταρχος ἓν ποιεῖ τὸ ἔνθεο ἀντὶ τοῦ
ἔνθου, ἵνα γένηται Ἀττικόν, ὅμοιον τῷ “μὴ ψεῦσον, ὦ Ζεῦ, <τῆς
ἐπιούσης ἐλπίδος>” (Aristoph. Thesm. 870), Ἀπολλώνιος (fr. 15 M.) δὲ
διαστέλλει τὸ ἔν, ἵνα γένηται ἐν ὁμοίᾳ. A
‘do [not] place (ἔνθεο) [our fathers] in the same [honor]: Aristarchus makes
one word out of ἔνθεο instead of ἔνθου, so that it becomes Attic, like “Zeus,
please do not cheat [μὴ ψεῦσον] [me] of this hope” (Aristoph. Thesm. 870).
Apollonius instead separates the ἐν so that it becomes ἐν ὁμοίᾳ38.
In the line τὼ μή μοι πατέρας ποθ᾿ ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ (“therefore do not
place our fathers in the same honour as us”) the question at issue is whether
to read ἐν as a preposition referring to ὁμοίῃ τιμῇ and thus have ὁμοίῃ
ἐν θέο τιμῇ (Apollonius’ solution), or to attach it to the verb and have the
compound ἔνθεο (Aristarchus’ solution). Herodian’s quotation from Aris-
tophanes must be only a parenthetical remark (much like his observation
that (ἔν)θεο is an uncontracted form of (ἔν)θου) to give a parallel for the
unusual construction (μή with the aorist imperative) that was offered by
the Homeric vulgate, but it cannot serve to explain why Aristarchus’ read-
ing made the line become ‘Attic’ (Ἀρίσταρχος ἓν ποιεῖ τὸ ἔνθεο ἀντὶ
τοῦ ἔνθου, ἵνα γένηται Ἀττικόν): in fact, Herodian calls ‘Attic’ only
Aristarchus’ reading but not Apollonius’, which shows the same syntactic
solution (μή + aorist imperative) and the same uncontracted morphology.
37
In the cases where Aristarchus gives καὶ κεῖνος and καὶ κεῖθεν, Aristarchus’ solution
is never called ‘Ionic’ by Didymus; still the clear case of Sch.Il. 15.94a, where κεῖνος is
called ‘Ionic’, suggests that this was the rationale of Aristarchus in all the cases where he
read καὶ κεῖνος and καὶ κεῖθεν.
38
Cf. also Sch.Il. 4.410b (Did.).
182 F. SCHIRONI
39
Interestingly, the most Attic feature of all, i.e. the contracted form ἔνθου rather than
ἔνθεο (which is definitely not Attic), does not seem to be taken into account by Herodian.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER 183
Ἀτθίς, which lasted until the end of the 5th century, and the νέα Ἀτθίς,
the post-classical Attic. Moreover, the παλαιὰ Ἀτθίς was identified with
the Ἰάς, the Ionic dialect, as Strabo clarifies:
Strabo 8.1.2.1-7 Ἑλλάδος μὲν οὖν πολλὰ ἔθνη γεγένηται, τὰ δ’ ἀνω-
τάτω τοσαῦτα ὅσας καὶ διαλέκτους παρειλήφαμεν τὰς Ἑλληνίδας·
τούτων δ’ αὐτῶν τεττάρων οὐσῶν τὴν μὲν Ἰάδα τῇ παλαιᾷ Ἀτθίδι τὴν
αὐτὴν φαμέν (καὶ γὰρ Ἴωνες ἐκαλοῦντο οἱ τότε Ἀττικοί, καὶ ἐκεῖθέν
εἰσιν οἱ τὴν Ἀσίαν ἐποικήσαντες Ἴωνες καὶ χρησάμενοι τῇ νῦν λεγο-
μένῃ γλώττῃ Ἰάδι), τὴν δὲ Δωρίδα τῇ Αἰολίδι·
There have been many tribes in Greece, but those which go back to the ear-
liest times are only as many in number as the Greek dialects which we have
learned to distinguish. But though the dialects themselves are four in num-
ber, we may say that the Ionic is the same as the ancient Attic, for the Attic
people of ancient times were called Ionians, and from that stock sprang
those Ionians who colonized Asia and used what is now called the Ionic
speech; and we may say that the Doric dialect is the same as the Aeolic.
[trans. H. L. Jones 1927: 5] 40.
40
This passage is echoed by Eustathius, CommentariuminDionysiiperiegetaeorbis
descriptionem 820.15-19 (= K. Müller, GGM vol. 2., 361. 23-27).
41
Cf. Schironi (2004: 73).
42
Ps.-Plut., Hom. 2, 2: [Ὅμηρον] … Ἀρίσταρχος δὲ καὶ Διονύσιος ὁ Θρᾷξ
Ἀθηναῖον. And Vita V, 247. 7-8 [Ὅμηρος] κατὰ δ᾿ Ἀρίσταρχον καὶ Διονύσιον τὸν
Θρᾷκα Ἀθηναῖος.
43
Procl.Vita 101. 13: τοῖς δὲ χρόνοις αὐτὸν οἱ μὲν περὶ τὸν Ἀρίσταρχόν φασι
γενέσθαι κατὰ τὴν τῆς Ἰωνίας ἀποικίαν, ἥτις ὑστερεῖ τῆς Ἡρακλειδῶν καθόδου
ἔτεσιν ἐξήκοντα, τὸ δὲ περὶ τοὺς Ἡρακλείδας λείπεται τῶν Τρωικῶν ἔτεσιν
ὀγδοήκοντα. Cf. also Ps.-Plut., Hom. 2, 3.
184 F. SCHIRONI
The data collected from the scholia to the Iliad and the information
we gather from the Vitae are consistent with each other and allow us to
conclude that, according to Aristarchus, Homer was an Athenian, who
lived during the colonization of Ionia and spoke the dialect known as
the παλαιὰ Ἀτθίς. Perhaps he even went to Ionia, whose language — the
Ἰάς — was basically the same as, or at least very similar to, the παλαιὰ
Ἀτθίς. As a consequence, Aristarchus could explain linguistic usages that
were different from koine by saying that they were Attic or Ionic. Surely
between the two variants of the same dialect there were differences, but
nuances of both could be found in Homer. This also explains why Doric
(and perhaps also Aeolic) elements were rejected by Aristarchus: Homer
had simply never been part of the Doric world.
REFERENCES
Jean SCHNEIDER
(UniversitéLyon2,UMR5189)
1
Pour Charax et pour le «supplément 18», nous citons d’après des manuscrits: cf.
Schneider (1999: 75-76, 135-142).
2
La syntaxe peut apparaître dans d’autres scholies (e.g. sur l’Odyssée, p. 228. 2, Din-
dorf), et souvent dans le commentaire de Choiroboscos sur les canons de Théodosios.
188 J. SCHNEIDER
3
Wouters (1979: 139-155) donne quelques papyrus qui correspondent au § 6, mais il
ne semble pas y avoir de témoin des §§ 7-10.
4
Il s’agit dans ces paragraphes, comme le dit un scholiaste (204. 25-28, Hilgard), de
scander des vers, ποδίζειν τοὺς στίχους. On se rappellera que la grammaire est d’abord
la connaissance empirique des textes poétiques, la prose n’entrant que secondairement
dans son champ d’étude.
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE 189
d’une consonne double (exemple ἔξω), tandis que la cinquième est la der-
nière syllabe d’un mot qui se termine par une consonne double (Ἄραψ):
une telle distinction n’a de portée que pour la syntaxe orthographique,
qui rattache le xi intérieur à l’oméga (ἔ-ξω) et le psi final à l’alpha pré-
cédent (Ἄ-ραψ). Donc Denys introduit des distinctions qui, du point de
vue de l’allongement par institution, sont inutiles puisque le métricien
traite de même ἅλς (première longue par institution) et la première syllabe
d’ἁλσί (exemple non donné par Denys pour la troisième longue par insti-
tution), et aussi la première syllabe d’ἔξω (quatrième longue par institu-
tion) et la deuxième syllabe d’ Ἄραψ (cinquième longue par institution).
Peut-être ces distinctions mal venues5 tiennent-elles en partie à ce que les
grammairiens antiques ne reconnaissent pas la synaphie prosodique. La
distinction entre la deuxième et la troisième longues par institution semble
plus pertinente mais elle est au moins mal formulée, puisque Denys uti-
lise pour ἔργον des termes qui évoquent la diastase, mais ne précise pas
si dans ἀγρός le groupe γρ fait partie de la première syllabe ou de la
deuxième, alors que la syntaxe couperait ἀ-γρός. Surtout, du point de vue
de la quantité syllabique, la deuxième longue par institution, du moins
dans l’exemple donné par Denys, correspond à la deuxième syllabe com-
mune du § 10. Si l’on suppose que la deuxième longue par institution
correspond aux groupes consonantiques en syllepse, Denys aurait dû don-
ner un exemple comme Ἕκτωρ, où le groupe κτ est bien en syllepse,
mais allonge aussi bien la syllabe qu’un groupe en diastase, de sorte que
la distinction entre Ἕκτωρ et ἔργον n’aurait, pour la métrique, aucune
pertinence.
Dans le § 10 (20. 4-22. 2), Denys évoque les trois manières dont advient
une syllabe commune, répartissant les lettres en syllabes avec une phra-
séologie qui, pour les première et troisième syllabes communes, évoque
la diastase orthographique. La troisième syllabe commune (ἔλαθεν ἰαχή)
correspond obligatoirement à une fin de mot, ainsi que généralement la
première syllabe commune (αἰτίη ἐσσί), et Denys croit devoir préciser
pour la troisième καταπεραιοῖ εἰς μέρος λόγου («sa fin coïncide avec
celle d’une partie de phrase», trad. Lallot), alors que pour la syntaxe la
dissociation syllabique entre deux mots va sans dire. La deuxième syllabe
commune correspond au groupe muette + immuable, et le vers homérique
5
Il est remarquable que, dans son Manuel, Héphaistion aussi distingue (2. 3-3. 2,
Consbruch) cinq longues par institution, en recourant à la syntaxe avec plus de discerne-
ment que Denys (Ἕκτωρ au lieu d’ἀγρός pour la deuxième longue par institution), mais
de manière aussi peu pertinente.
190 J. SCHNEIDER
6
Héphaistion, pour la syllabe commune (3. 4-8. 9, Consbruch), donne un texte très
semblable au § 10 de Denys, mais plus précis. Il ne dit pas que les groupes ἡμίφωνον +
liquide (5. 21-6. 2) sont en diastase (sauf σμ et μν); mais il utilise la phraséologie de la
syntaxe (6. 10-15) pour distinguer les cas où le groupe muette + liquide sont dans le même
mot et ceux où ils se répartissent sur deux mots (cf. scholies sur Denys, 209. 9-12: ἐκ
Λακεμαίμονος), problème qui est étranger à la syntaxe.
7
Sur les difficultés des rapports entre syntaxe et versification, cf. Schneider (1999:
348-349 et 788-789). La métrique est une discipline élémentaire, nécessaire pour les
enfants qui apprennent à lire les poètes, présente à ce titre dans la Technè.
8
Cf. 483. 17-18, qui semble être une réminiscence de la citation d’Aristote.
9
On peut, parmi les παρεπόμενα de la lettre, ne trouver ni τάξις ni θέσις: 197.
24-25.
10
Cf. Schneider (1999: 773). Les mots θέσις ou τάξις peuvent aussi s’appliquer à
l’ordonnancement des muettes: 337. 23, 339. 8.
11
L’ordre alphabétique peut être justifié sans qu’interviennent les mots τάξις ou
θέσις: 196. 21-25 (explication qui se retrouve 321. 3, 326. 17-19, 484. 9-11, 485. 32-33,
497. 4-5).
12
La succession des lettres dans le langage peut aussi être évoquée par σύνταξις
(483. 17-18) et συντετάχθαι (319. 17).
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE 191
13
La perspective est nettement phonétique 31. 22-24 (cf. 31. 19), 192. 21-23 (alors
que le στοιχεῖον graphique est évoqué 192. 17), 197. 9-11 (et 324. 38-325. 2), 319. 17-18.
14
Pour 493. 7-8, cf., dans un autre contexte, 346. 25-27. Le texte 504. 14-15, qui cor-
respond à 495. 22, évoque une règle de ποιότης (n°10 du περὶ ποιότητος de Charax:
Τὸ σμίλιον σμύρνα σβέσαι καὶ τὰ ὅμοια διὰ τοῦ σ γραπτέον, οὐ διὰ τοῦ ζ, οὐδέποτε
γὰρ διπλοῦν συμφώνου προηγεῖται κατὰ σύλληψιν ἀλλ’ ἄρα ὑποτάσσεται ἐν τῷ
σάρξ, cf. Schneider (1999: 187)).
15
Il peut aussi, sans utiliser les mots τάξις ni θέσις, dire que les στοιχεῖα, à la dif-
férence des γράμματα, doivent respecter une certaine succession: 323. 33-324. 7 et 483.
19-22 (cf. 197. 17-23).
16
Le mot ἐπιπλοκή ne fait pas partie de la terminologie technique de la syntaxe, mais
il arrive que les scholiastes de Denys le prennent pour un équivalent de σύλληψις.
17
Héliodore (506. 1-8), comparant le statut métrique de σκ et de κλ, n’évoque pas le
fait que les deux groupes sont en syllepse.
192 J. SCHNEIDER
18
Cf. Héphaistion, 1. 12-14, Consbruch.
19
Cf. la remarque sur la nature ἡγητική du zèta: 493. 7-8, Hilgard.
20
Est-ce un hasard s’il ne propose pas le datif pluriel στραγξί, où, selon la syntaxe,
le xi serait rattaché à la deuxième syllabe, de sorte qu’il n’y aurait que cinq lettres pour
la première syllabe? En tout cas, 205. 9-10, il considère βουσ comme une syllabe de
βούσιρις alors que la syntaxe couperait βού-σι-ρις. En revanche, il considère καρ comme
la première syllabe de καρπός (205. 8-9), ce qui coïncide, peut-être fortuitement, avec la
répartition de la syntaxe.
21
Cette règle évoque la pratique de Théognostos: cf. Schneider (1999: 290). Les gram-
mairiens ne l’évoquent pas lorsqu’ils se demandent si θνῄσκω doit avoir ou non un iota
(Schneider 1999: 262, 455, 861).
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE 193
par plus de deux consonnes. Cette règle, mentionnée 346. 22-23, n’ex-
plique pas pourquoi on ne peut couper αἰ-σχρουργ-ός (avec une syllabe
de sept lettres). La syntaxe donnait une explication simple, puisqu’elle se
soucie seulement de dire s’il faut rattacher ργ (syllepse) ou seulement γ
(diastase) à la troisième syllabe, et ici elle prescrit la diastase qui laisse
le ρ à la deuxième syllabe. Au lieu de cela, le commentateur croit devoir
évoquer une règle, étrangère à la syntaxe, d’après laquelle toute syllabe
qui se termine en deux consonnes a, à la fin, ξ ou ς, et, en pénultième,
une immuable (345. 18-19). Cette règle, qui se vérifie dans les exemples
d’une règle de syntaxe (Timothéos, 244. 15-19; Charax, règle 2), oblige
le commentateur à justifier le gamma pénultième de Σφίγξ et de στράγξ22.
Pour les trois consonnes initiales de στράγξ et de -σχρουρ-, le commen-
tateur donne une règle étrangère à la syntaxe (345. 24-25), alors que la
syntaxe, qui prescrit la syllepse pour στρ, σχρ, σχν, πτρ23, lui offrait
une solution simple. Il semble donc que, pour délimiter les syllabes et en
compter les lettres, il n’ait pas recouru aux règles de la syntaxe, parce
qu’il les ignorait ou qu’il ne les croyait pas pertinentes.
Certains passages mentionnent bien la syntaxe, correctement, mais à la
manière d’une simple remarque accessoire. Ainsi, dans un texte édité par
Hilgard dans l’introduction de l’édition des scholies (XXVI, 31-32), la
distinction entre syllepse et diastase est sans effet puisqu’on trouve une
voyelle brève aussi bien à la pénultième de τέχνη (syllepse) et à celle de
πόρνη (diastase). Dans les scholies proprement dites, on remarque que,
22
Il le fait en évoquant les règles 2 (Schneider 2007: 165, note 8) et 9 du περὶ ποιό-
τητος de Charax. Voici la règle 9: Τὸ στράγξ λύγξ σφίγξ ἔδει διὰ τοῦ ν γράφεσθαι,
πᾶσα γὰρ λέξις εἰς δύο σύμφωνα λήγουσα τὸ ἕτερον (πρότερον debuit) ἔχει ἀμε-
τάβολον, οἷον ἅλς τίρυνς σάρξ, ἀλλ’ εἴπομεν ὡς τὸ ν ἐπαγόμενον τὸ γ κ ξ χ εἰς γ
αὐτὰ τρέπει, ἀναγκαίως οὖν καὶ ταῦτα διὰ τοῦ γ γραφήσεται.
23
Le seul fait qu’il y ait des mots qui commencent par στρ- règle le cas de στρ. Le
cas est un peu différent pour les groupes σχρ (αἰ-σχρουρ-γός), πτρ (σκῆ-πτρον) ou σχν
(ἰ-σχνός) qui ne sont pas attestés à l’initiale d’un mot. La règle 8 du περὶ συντάξεως de
Charax montre que certains hésitaient pour de tels groupes: Ζητητέον πῶς δεῖ γράφειν
τὸ ἐσθλός, κατὰ σύλληψιν ἢ κατὰ διάστασιν, κατὰ σύλληψιν μὲν οὐ δύναται, τὸ
γὰρ σ ἐὰν φθάσῃ ὑποταγῆναί τισι τούτων οὐκέτι ἡγήσεται, ἐν γοῦν τῷ μάκαρς τὸ
σ ὑπετάγη τῷ ρ, ὁμοίως καὶ τῷ λ ἐν τῷ ἅλς, καὶ τούτων οὐδέποτε προηγήσεται,
πῶς οὖν προηγήσεται ἐν τῷ ἐσθλὸς τὸ σ τοῦ θ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ κατὰ διάστασιν
γραπτέον, οὐδέποτε γὰρ συλλαβὴ καταλήγει εἰς σ μὴ οὐχὶ τοῦ σ ἐκφερομένου
(ἐπι- debuit) ἐν ἁπλῇ λέξει, φυλάσσω, ἀράσσω διακόπτω, εἶπον δὲ ἐν ἁπλῇ διὰ
τὸ δύσμαχος. Il nous semble que l’objection opposée à la syllepse de σθλ vaudrait aussi
pour des groupes qui peuvent figurer à l’initiale (στρ par exemple), et donc sont néces-
sairement en syllepse, et que la syllepse s’impose pour tous ces groupes, dès lors que la
syllepse est de règle pour σθ, σχ, πτ, et aussi pour θλ, χν, χρ, τρ, même s’il y a diastase
pour σλ, σρ, σν.
194 J. SCHNEIDER
24
Il arrive aussi que, dans une digression, les commentateurs de Denys donnent des
règles de ποιότης (349. 1-3: règles 3 et 6 du περὶ ποιότητος de Charax).
25
Ἐν τῷ πεποιηκυῖα μεμυκυῖα υἱὸς καὶ ἐν τοῖς ὁμοίοις ἡ υι δίφθογγός ἐστι καὶ
οὐκ ἦν διάστασις τοῦ υ καὶ τοῦ ι. Τὰ γὰρ εἰς α θηλυκὰ παρεσχηματισμένα ἀρσε-
νικοῖς ἰσοσυλλαβεῖ τῇ γενικῇ τοῦ ἀρσενικοῦ, μέλας μέλανος μέλαινα, ὀξέος ὀξεῖα,
μάκαρος μάκαιρα, μακαρίου μακαρία, εἰ οὖν τὸ νενυχότος τετρασύλλαβον, καὶ τὸ
νενυχυῖα, καὶ εἰ ἐν τούτῳ ἐδείχθη δίφθογγος ἡ υι καὶ πανταχοῦ τοίνυν δίφθογγον
αὐτὴν ὁμολογήσομεν.
26
Il n’a pas proposé la même conjecture 187. 14-18, pour ὑποτάσσονται et ὑποτασ-
σόμενα.
27
Schneider (1999: 269-270). L’exposé sur la περίστιξις qui figure dans l’Etymolo-
gicumGenuinum peut être rapproché des scholies sur la Technè, 39. 3-4 et 499. 35-500. 6,
Hilgard. Théognostos n’est nullement une autorité en matière de syntaxe orthographique
(Schneider 1999: 291).
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE 195
28
Cf. Schneider (1999: 266-267, 269). Le mot διάστασις peut aussi équivaloir à
ὑποδιαστολή (Lentz, HerodianiTechnicireliquiae, XCIII).
29
Héliodore, lui aussi, compare (331. 14-16) la diphtongue (ἐπιπλοκή de voyelles) et
la syllabe (ἐπιπλοκή de consonne + voyelle), mais il explique aussi ce qui distingue l’une
de l’autre (331. 29-36) sans recourir au vocabulaire de la syntaxe.
30
Ce commentateur a peut-être été abusé par l’emploi de σύλληψις par Denys lui-
même, alors que chez Denys le terme est utilisé sans référence à la syntaxe.
31
35. 26-28 (35. 25-36. 1 est repris 318. 9-16). L’usage du mot ἐπιπλοκήv au sens de
σύλληψις est attesté en 47. 1-11 (ρβ impossible ἐν ἐπιπλοκῇ) et en 334. 5-7.
32
Timothéos, 243. 24-29: les séquences consonantiques en syllepse, en cas d’interver-
sion, sont en diastase. Inversement, le fait que λς, νς et ρς soient normalement en diastase
(exceptionnellement en syllepse) n’empêche pas que les groupements inverses, σλ, σν,
σρ soient aussi en diastase.
196 J. SCHNEIDER
33
En 47. 3, τρίτης doit être corrigé en δευτέρας: la τάξις est la deuxième ὑποδιαί-
ρεσις des voyelles (38. 27-28).
34
Cependant, les indications données 486. 8-15 sur les συντάξεις des trois μέσα
correspondent à un texte de Timothéos (242. 20-243. 21), où Timothéos renvoie au § 14
de Denys.
35
Pour la syllepse de κλ, cf. Timothéos, 240. 13-25; pour μν, cf. Timothéos, 244. 4-6
et 11-14 (cf. aussi 240. 26-29).
36
Cf. Timothéos, 240. 13-29 et 244. 15-19. Les groupements ρπ et σρ seraient en
diastase.
37
Cf. Timothéos, 240. 13-29. Le groupe ὑγρόν + ψιλόν serait en diastase.
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE 197
38
Cf. Timothéos, 242. 11-14 et 244. 32ex.-36. La gémination d’un ψιλόν serait aussi
en diastase.
39
Cf. Timothéos, 242. 3-8.
40
Sur cette question, cf. 487. 26-27, 490. 33, 493. 9, 495. 35-496. 1.
41
Il évoque les quelques cas où, en finale, une syllabe peut se terminer par deux
consonnes (cf. Timothéos, 244. 15-19). Si l’on considérait le xi comme composé de deux
consonnes, la syllabe-mot στράγξ se terminerait par trois consonnes et elle contiendrait
sept lettres!
42
De fait, puisque la syntaxe prévoit la syllepse pour σ + muette (Timothéos, 240. 29-
31), le groupe inversé est en diastase, par exemple dans ἐκσείω. Il est vrai que, 241. 6-9,
Timothéos ne semble pas prévoir le cas de muette + sigma, qui est rare.
43
Cette équivalence est évoquée brièvement 203. 18-20 et 342. 18-24.
44
Dans le § 10 consacré à la syllabe commune, Denys n’évoque pas les dichrones,
évidemment parce que les dichrones ne sont pas brèves ou longues selon la préférence du
poète.
198 J. SCHNEIDER
45
La remarque sur les groupes de trois consonnes (207. 13-16: une consonne à la fin
d’une syllabe et les deux autres au début de la syllabe suivante) rappelle la règle 8 du περὶ
συντάξεως de Charax, qui s’y interroge sur le traitement du groupe σθλ.
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE 199
46
Denys utilise λήγειν pour les première, troisième et cinquième longues par institution.
47
Denys utilise ἐπιφέρεσθαι pour la deuxième et la quatrième longues par institution.
Remarquons qu’un scholiaste peut utiliser la même expression, κατὰ λῆξίν τε καὶ ἐπι-
φοράν, à propos de la troisième longue par institution (207. 11-12) et à propos de la
quatrième (207. 21).
48
En 209, ligne 9, il faut à notre avis supprimer ἄφωνόν ἐστιν.
49
La syllepse concerne des groupes de consonnes dont la première peut ou ne peut pas
être finale (πτ et στ sont en syllepse), et il en va de même pour la diastase, puisque νθ et
πφ sont en diastase.
200 J. SCHNEIDER
RÉFÉRENCES
Timothéos, AnecdotaGraecaecodd.ManuscriptisBibliothecaeRegiaeParisien-
sisedidit J.A. CRAMER, vol. IV, 239-244. Oxonii: e typographeo Academico,
1841.
Frédérique BIVILLE
(UniversitéLumièreLyon2–Maisondel’OrientetdelaMéditerranée)
1. Temperamentum…inunumcorpus
1
Iulianeconsulacpatricie (II.2.25 et 194.2).
2
Breuiter, compendiosa (II.2.21-23 et 194.2).
3
Literarumquibusnosutimur (II.7,6), Acciusnoster (II.30.19) etc.
204 F. BIVILLE
4
Cumomniseloquentiaedoctrinametomnestudiorumgenussapientiaeluceprae-
fulgensaGraecorumfontibusderiuatumLatinospropriosermoneinueniocelebrasseet
in omnibus illorum uestigia liberalibus consecutos artibus uideo… (II.1.1-4) in omni
doctrinaegenere …omniseloquentiaepraesul (II.2.30-31). Cette perspective générale se
retrouve ailleurs dans l’œuvre, à propos des interjections, par exemple, dont la structure
phonique trouve des parallèles en syriaque et en égyptien: interiectionumautempleraque
communes sunt naturaliter omnium gentium uoces (II.20.7-8), «la plupart des interjec-
tions sont, par nature, des mots communs à tous les peuples».
5
II.1.8-9; 2.21-22; 195.8-9; III.107.24.
6
Supranominatorumpraeceptauirorum,quaecongruasuntuisa,inLatinumtrans-
ferresermonem (II.3-4).
LE BILINGUISME DE PRISCIEN 205
Unlatinmétissédegrec
Il suffit de feuilleter les 974 pages qui composent la version imprimée
de l’ArsPrisciani, pour prendre immédiatement conscience, à la seule vue
de la différence typographique d’alphabet, de la place qu’occupe la langue
grecque au sein d’un exposé dont on attend normalement qu’il soit rédigé
en latin. Les insertions de grec y sont légion, et tout particulièrement dans
7
II.2.29-3.1; ornamentum te esse Latinorum non minus quam Graecorum studiis
(II.194.5-6). Biville (2008: 48-49; 2009: 58-59). On peut se demander quelle était la langue
première (ou principale) de Julien.
206 F. BIVILLE
Unhypotextegrec
Aux Grecs appartient la gloire d’avoir inventé la science grammaticale,
cantonnant les Latins dans un pâle rôle secondaire d’imitation (imitari,
sequi)8 et de subordination, qui conditionne à jamais le discours gramma-
tical latin. Les Grecs et le grec (Graeci) sont donc massivement présents
dans l’ArsPrisciani, ils y sont appelés comme témoins et comme garants
(auctoritas) de l’analyse linguistique. Ce sont les grammairiens (Denys,
Tryphon, Apollonios…), les auteurs (au premier chef Homère), les varié-
tés dialectales (en particulier les Éoliens, Aeolis), la masse indifférenciée
des locuteurs (Graecidicunt, graecedicitur), mais surtout «le» grec éter-
nel, désincarné, dégagé de toutes ses variations langagières. Imiter les
Grecs, c’est donc adopter tout à la fois leur point de vue, les méthodes
d’analyse élaborées pour leur propre langue, leurs typologies et leur ter-
minologie, leurs exemples, leur discours et leur ordre d’exposition des
faits, en les transférant au latin et en les transposant en latin (inLatinum
transferresermonem). Priscien qui, plus que tout autre grammairien, a
exploité et réactivé cet héritage grec, ne manque jamais de faire acte
d’allégeance envers eux, et tout particulièrement à l’égard d’Apollonios:
Itaque,cummihibeneuideanturpraepositionemceterisindeclinabili-
8
Imitari, imitatorem (II.1.5 et 13), eosimitor (2.9); uestigia…consecutos (1.3), ues-
tigiasequentes(III.108.2).
LE BILINGUISME DE PRISCIEN 207
Undiscourslatinsousinfluencegrecque
Ce substrat grec, qui conditionne l’analyse des faits latins et leur mode
d’exposition, est encore plus directement perceptible dans la formulation,
dans la nature bilingue du discours grammatical. La prégnance du modèle
9
Cf. aussi II.548.6-7. III.107.23.
208 F. BIVILLE
10
Sur le bilinguisme et la terminologie grammaticale gréco-latine, cf. Basset et al.
(2007), et tout particulièrement Swiggers – Wouters (2007).
LE BILINGUISME DE PRISCIEN 209
11
Cf. Groupe ArsGrammatica (2010: p. 115, n. 84; p. 219, n. 258).
210 F. BIVILLE
Graecossequi
Toute la démonstration de Priscien s’inscrit dans une dialectique de la
ressemblance et de la différence (Desbordes 1988 [réimpr. 2007]) qui
rythme l’exposé à grand renfort de binômes oppositionnels (Graeci ~
Latini, illi ~ nos) et de formules stéréotypées qui déclinent les différentes
formes d’expression de la comparaison (tam…quam, nosquoque, nostri
autem, sic...): sunt indeclinabilia tam apud Graecos elementorum
nominaquamapudLatinos (II.7.27-8.1); apudLatinosquoquehocidem
inuenitur (17.1); quod Graeci quoque solent facere (18.1);‘qui’, quo-
tienssubiungiturnominiquomodo ὅς apudGraecos (III.127.12-13). Le
rapprochement s’effectue généralement sur un mode neutre qui semble,
à première vue, n’avoir d’autre objectif que de souligner le parallélisme
des deux langues. Si des formules telles que apudGraecosquoquesolent
inueniri (III.25.17), «on en trouve aussi en grec», ou ad similitudinem
Graecorum (33.7), «comme en grec», peuvent laisser planer un doute
sur la finalité de l’assertion, un autre type de formule, Graecos sequi,
elle aussi fréquente, — qu’elle vise le modèle descriptif fourni par les
grammairiens grecs, ou l’auctoritas que constitue l’usage des auteurs —,
ne laisse aucun doute sur le «sens» véritable de la comparaison: l’avantage
et la priorité reviennent incontestablement au grec. Ce n’est pas de corres-
pondances fortuites, liées à la proximité linguistique des deux langues,
qu’il s’agit, mais bien d’imitation, qui place le latin dans un état «second»,
de dépendance par rapport au grec: secundumGraecos (II.37.16), inquo
Aeolis sequimur (38.5), ad imitationem Bœotorum (40.6); hoc tamen
quoqueGraecisauctoribusfacimus (III.34.6) et, à propos de l’abrègement
du préfixe latin pro-: adimitationemGraecorum,apudquos πρό prae-
positiocorripitur,nostrosquoque…hocfecisse (III.49.13-14). La référence
au grec sert d’argument à l’usage: nonsatiscommodeprohocdicitur…
quia necapudGraecosbenedicitur (III.171.7-9), «il n’est pas très appro-
prié de dire à la place…, étant donné qu’en grec non plus il n’est pas
correct de dire…». Homère fait tout particulièrement autorité, quand il
LE BILINGUISME DE PRISCIEN 211
12
III.124.16; 154,4; 174,27 etc.
212 F. BIVILLE
grecs, qui appelaient ‘sixième cas’ <des formes grecques telles que>
ouranothen, emethen, sethen, hethen [‘venant du ciel, de moi, de toi, de
lui’], qui ont manifestement la même fonction que l’ablatif ». La supério-
rité numérique des 23 lettres qui composent l’alphabet latin (II.7.6) sur
l’alphabet grec primitif de 16 lettres (11.1), est, après diverses manipula-
tions, ramenée à 18 (11.3). La description du latin tente toujours de serrer
au plus près celle du grec.
Mais faire acte d’allégeance envers les Grecs ne signifie pas pour
autant qu’il faille — et qu’on puisse — les suivre inconditionnellement
en tous points, en dépit des prises de position liminaires clairement pro-
clamées par Priscien: cuiusauctoritatem in omnibus sequendamputaui
(III.24.7-8). Les livres XIV et XV, qui traitent de la préposition et de
l’adverbe, témoignent tout particulièrement d’une remise en cause de la
doctrine grecque, suscitée par la confrontation avec la tradition artigra-
phique latine. Il arrive en effet que le modèle herméneutique élaboré pour
la langue grecque ne soit pas compatible avec l’usage latin. Ainsi, pour
les Grecs, seuls les adverbes peuvent être dérivés, les prépositions étant
toujours simples: et aduerbia quidem deriuata possunt esse, praeposi-
tiones uero positiuae sunt omnes, si sequimur Graecorum auctoritatem
(25.27-28). Des prépositions telles que aduersum, extra, infra… prouvent
qu’il existe en latin des prépositions dérivées, que les artigraphes latins
classent à juste titre parmi les prépositions: Romani artium scriptores
interpraepositionesposuerunt,quia… (26.5-6). Tout le livre XIV tourne
autour de la distinction entre prépositions et adverbes. À l’instar d’un
catéchisme, Priscien y assène inlassablement les mêmes arguments com-
binatoires, accentuels et sémantiques, en ne manquant pas d’énoncer, au
passage, ses doutes ou ses certitudes sur les failles des théories grecques:
inueniunturigiturapudLatinosinpraepositionibustria contraria obserua-
tioni Graecorum, quod…etquodquaedam…,quaedam… (29.8-11); qua-
muis secundumGraecorumrationem…, tamen quia…,ideononpenitus
irrationabiliterabartiumscriptoribusLatinarum… (III.30.25-31.4). On
notera, dans nonpenitusirrationabiliter, «ce n’est donc absolument pas
sans raison», les précautions oratoires dont s’entoure Priscien — double
négation, adverbe modalisateur penitus, volume syllabique de l’adverbe
final — pour affirmer, prudemment mais fermement, la justesse des posi-
tions latines face aux théories des Grecs.
Dans ces problèmes de catégorisation, Priscien serait-il donc en contra-
diction avec sa foi jurée dans les Grecs ? Ses positions ne sont pas aussi
tranchées qu’on pourrait le croire. Il adopte parfois des solutions de
LE BILINGUISME DE PRISCIEN 213
13
Voir en particulier III.42.7-44.22 et 51.11-53.11.
214 F. BIVILLE
Interpretatio
Priscien ne réussit pas à s’affranchir des modèles grecs, et c’est tou-
jours à une explication «par le grec» et à une justification par la signi-
ficatio qu’il revient en fin de compte. Il cherche avant tout à affirmer
les correspondances entre les prépositions latines et les prépositions-
adverbes du grec, dans leurs relations d’homonymie et de synonymie,
en proposant des équivalences bilingues et des differentiae latines par le
grec: ‘contra’…quando κατά uelἀντί significat,ettuncproprieestprae-
positio…;quandouerosinecasuponitur τὸ ἐξεναντίας indicat,quod
estaduerbium(III.41.26-42.3); περί pro‘circum’et‘circa’,et‘erga’et
‘de’et‘super’,quandomemoriaeest,ponitur (28.22-23). L’objectif final
est de conduire à une meilleure compréhension et exégèse (interpretatio)
des auteurs. On trouve ainsi à propos des conjonctions abnegatiuae (100.5-
14), et en particulier de ἄν, qui n’a pas son équivalent en latin, une mise
en parallèle d’Homère (Il. 1,255): κεν γηθήσῃ, et de Virgile (Én. 11,173):
tuquoquenuncstares, où stares est glosé par ἕστηκας ἄν; ou, en 41.19-
21, la justification de l’existence, en latin, de circumcirca, par la nécessité
de traduire le grec ἀμφὶ περί: quando ἀμφὶ περί significareuolumus,ut
Hesiodus... Les équivalences bilingues proposées par Priscien répondent
aux schémas autonymiques attendus: elles intègrent un élément, en géné-
ral un verbe, porteur de l’équivalence sémantique (significat, ponitur, acci-
piturpro, loco), autour duquel s’articulent les deux éléments alloglottes,
le terme grec étant spécifié comme tel (généralement par la mention apud
Graecos), et souvent, mais non nécessairement, introduit par l’article grec
τό (ou le latin ut) en fonction de marqueur métalinguistique: ‘extra’quoque,
quodsignificat τὸ ἐκτός apudGraecos (42.7); ‘in’quando εἰς uel κατά
significat(53.14).
Les livres syntaxiques XVII et XVIII énoncent clairement la finalité
de l’analyse linguistique, dans la perspective de la tradition philologique
qui a donné naissance à la grammaire: l’étude syntaxique (σύνταξις), à
savoir l’agencement (constructio) des parties du discours, est indispen-
sable à l’explication des auteurs (auctorum expositio): constructionem
orationis perfectae, quam admodum necessariam ad auctorum exposi-
tionemomniumdiligentissimedebemusinquirere(III.108.7-8). C’est à
travers la lecture des auteurs que se définissent la norme et l’usage, les
règles et leurs exceptions: auctoritas ueterum…ut Homerus…, cum ars
LE BILINGUISME DE PRISCIEN 215
14
GroupeArsGrammatica(2010: 233, n. 285).
216 F. BIVILLE
4. Tertiumexutroquecompositum
15
Pour Priscien, ex est en latin une préposition grecque: ‘ex’praepositioquaeGraeca
est (III.29.27).
16
‘alíquando’ differentiae causa ab ‘aliquánto’, quod consimilem sonum habere
uidentur,acuitantepaenultimam (III.67.17-19)
218 F. BIVILLE
RÉFÉRENCES
17
Par cette modeste contribution d’une latiniste à un helléniste, nous souhaitons avant
tout exprimer à Alfons Wouters notre estime pour son activité scientifique, et lui réaffirmer
le plaisir que nous avons toujours eu à travailler avec lui.
RÉFLEXIONS SUR PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE
DES PRÉPOSITIONS DANS LA GRAMMAIRE LATINE
Guillaume BONNET
(UniversitédeBourgogne)
1
On notera la forme praeuerbis, et non praeuerbiis: accident dans la transmission?
220 G. BONNET
Varronetlesprépositions
Varron choisit donc d’ignorer le terme de praepositio. Avant toute
chose, il convient de ne pas perdre de vue le contexte dans lequel Varron
fait le choix d’employer praeuerbium, mot à notre connaissance inconnu
jusqu’alors. Nous sommes dans le livre VI du DelinguaLatinaau milieu
d’une hexade «lexicale». On connaît le fameux début du livre V, qui ouvre
la seconde moitié — seule conservée — de l’hexade:
Quemadmodum vocabula essent imposita rebus in lingua Latina, sex libris
exponere institui. De his tris ante hunc feci quos Septumio misi, in quibus
est de disciplina, quam vocant ἐτυμολογικήν; quae contra eam dicerentur,
volumine primo, quae pro ea, secundo, quae de ea, tertio. In his ad te scribam,
a quibus rebus vocabula imposita sint in lingua Latina, et ea quae sunt in
consuetudine apud populum et ea quae inveniuntur apud poetas.
2
De ce mot grec, il existe aussi un autre calque: propositio, terme de rhétorique attesté
dès la RhétoriqueàHérennius(II. 18.28). L’orientation grammaticale du présent calque
cicéronien est d’autant plus remarquable.
PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE DES PRÉPOSITIONS 221
3
Nous reprenons ici la traduction par J. Lallot de la définition de l’adverbe par Denys
le Thrace: cf. Lallot (1998: 63).
4
Cf. Lallot (1998: 212-213).
5
Pour un rapide historique du classement des prépositions en grec, on se reportera
aussi à Ildefonse (1997: 277-279), qui reprend entre autres les informations d’une impor-
tante scholie à Denys: G.G. I/3. 356.7 sqq.
6
Il y a bien, dans la suite du texte de Scaurus signalé plus bas, la réflexion suivante
(G.L. VII. 30.18-31.1): «Item ad et apudlocum significant, ut accedeadme,quidominati
apudmesunt,apudillumest». L’appartenance de ces lignes au même fragment varronien,
difficile à borner, est discutable.
222 G. BONNET
L’apparitiondesprépositionsdanslatraditionartigraphiquelatine
Après Varron, nous avons la surprise de voir émerger très vite une caté-
gorie complexe8, mais aux contours globalement fixés. Elle inclut trois
types de mots: les prépositions «préfixables», les préfixes non déta-
chables et les prépositions non «préfixables». Enfin, et surtout, en ce qui
nous concerne, le terme de praeuerbiumn’y a plus cours. Le rapport au
modèle grec de la πρόθεσις est ambigu. Même si avec Cicéron, nous
avons l’indice que celle-ci est reconnue, son individualisation est datable
7
Sur cet ouvrage perdu, cf. Sallmann (1997: n° 433, par. 3). Le plus récent éditeur du
Deorthographia, Biddau (2008), en refuse l’attribution à Scaurus (p. LXVIII-LXXI).
8
Les altérations formelles affectant certaines rendent le décompte incertain: aufero
comprend-il ab, comme le suggère le sens, ou un autre mot; dis- et di- sont-ils iden-
tiques? etc. Un critère de distinction sémantique est parfois délicat à mettre en œuvre,
du fait que les prépositions sont vouées à ne pas figurer seules dans le discours, ce qui
peut rendre l’analyse du sens propre à l’élément prépositionnel parfois arbitraire, et
aussi parce que l’on peut s’attendre, comme en grec, à de grandes proximités sémantiques
(cf. πρό et ὑπέρ + génitif, περί et ἀμφί + acc.) qui rendraient aléatoire l’effort d’indi-
vidualisation.
PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE DES PRÉPOSITIONS 223
9
Cf. Wouters (1979: 47-60, et spéc. 55). L’usage somme toute inattendu d’un abstrait
féminin nous paraît refléter un plus ancien rattachement stoïcien aux conjonctions (cf. la
scholie citée plus haut, dans la note 5), sous le nom de σύνδεσμος προθετικός. Le
reclassement aura suggéré le glissement de l’adjectif dérivé au substantif (cf. Priscien,
G.L. II. 54.21, qui a une portée étymologique).
10
Cf. Suétone, Gram. 7.3.
224 G. BONNET
11
La plus ancienne ars latine conservée directement, dans les P. Mich. 7. 429 et
P. Lit. Lond. 184, datée de la toute fin du IIe s. [cf. Wouters (1979: 93-108)], cite la
praepositio parmi les huit partes orationis latines, qui se trouvent d’ailleurs rangées
selon un ordre qu’on retrouvera chez Charisius: nomen,pronomen,uerbum,participium,
aduerbium,coniunctio,praepositio,interiectio. C’est encore celui qu’annonce Diomède
(G.L. I. 300.26-27) — sans s’y tenir toutefois!
12
Le rejet parmi les adverbes des mots inclassables par défaut dans la satisfaction des
critères définitoires est une attitude que les grammairiens latins adopteront à l’occasion:
Servius écrit (ad. Aen. V. 603): «omnis pars orationis, cum desierit esse quod est, in
aduerbium migrat»!
13
Faut-il rappeler ici que Palémon, dans son arrogance, traitait Varron de «porc»
(Suétone, Gram. 23.4)?
PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE DES PRÉPOSITIONS 225
Versuneunification
Sur la complexité de la parsorationis latine, qui associe les deux cri-
tères grecs sans les combiner, nous avons la confirmation d’un consensus
à date ancienne par ce que nous savons de la grammaire de Scaurus. Son
traitement des prépositions, tel qu’il est établi par la correspondance litté-
rale entre les extraits attribués dans les anonymes ExplanationesinDona-
tum(livre II: G.L. IV. 562.1-16) et le manuscrit Munich, Clm 6281, f. 62,
n’est pas substantiellement différent de celle de Palémon15. De même, un
orthographiste à peu près contemporain, Vélius Longus (cf. Aulu-Gelle,
N.A. VIII. 18; G.L. VII. 46 sqq.) traite sans différence apparente des
prépositions exclusivement préfixées (G.L.VII. 65.1-10) parmi celles qui
sont aussi détachables. Julius Romanus enfin, à la fin du IIIe s., ne semble
pas faire un sort particulier aux praeuerbia, au témoignage de Charisius
(307.17 – 308.8 B.)16. Nous lisons même chez lui une formule qui fera
florès par sa limpidité: «praepositiones aut casibus seruiunt aut loquellis,
aut et casibus et loquellis» (Charisius, 308.4-5 B.).
L’expression révèle un déplacement significatif du «centre de gravité»
de la définition, du plan syntactique à des considérations syntaxiques,
déplacement que motivait sans doute la nécessité de mieux distinguer,
14
Les exemples canoniques de cette catégorie, apud et penes,eux-mêmes unis par un
lien de paronymie qui soutient une differentia (cf. Deuerborumsignificatu, 20 Lindsay,
et déjà Ulpien dans le Digeste, 50.16.63), sont sémantiquement proches de ad.
15
Cf. Law (1987: 72-73). Le manuscrit de Munich est plus disert, mais le moyen
d’attribuer sûrement à Scaurus ce qui est alors anonyme?
16
Signalons, chez le grammairien africain Audax (Ve s.; G.L. V. 353.8-14), le dégage-
ment d’un marqueur des préfixes exclusifs, ainsi mieux distingués des syllabes initiales
homophones de mots simples: l’accentuation grave (= l’atonie), en vertu d’un trait de langue
tardive qui impose aux verbes composés l’accentuation du simple: fr. retient, de reténet
comme tient, de ténet.
226 G. BONNET
17
L’ambiguïté est déjà relevée par Palémon, cf. supra, qui utilise plus loin (ibid.
24 sqq.) le critère de l’accent pour distinguer l’adverbe. Après lui, Palladius («Probus»,
G.L. IV. 149. 23-24) ajoutera le critère syntaxique: «quando praepositiones ad casum
suum non respondere reperiuntur, aduerbia uel id quod significant appellentur».
18
Cf. Schad (2007: s.u.)
19
On trouve aussi le mot dans le Deuerborumsignificatu, 4 Lindsay: «am praeposi-
tio loquelaris significat circum, unde supra seruus ambactus, id est circumactus dicitur».
Dans cette section abrégée par Paul, il est possible que le mot loquelaris soit dû à l’abré-
viateur.
PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE DES PRÉPOSITIONS 227
LesouvenirdeVarron
Même si elle n’a pas retenu les artigraphes, l’analyse varronienne n’a
pas disparu avec lui, et nous en trouvons, un siècle et demi plus tard, un
écho très précis dans la bouche d’un «nouveau poète», peut-être même le
fondateur de ce courant littéraire: Annianus20. Aulu-Gelle, qui paraît avoir
bien connu l’écrivain déjà âgé, rapporte en effet (N.A.VI. 7) son opinion,
garantie par l’exemple prestigieux de Probus, sur l’accentuation de termes
composés comme affatim ou admodum, proparoxytons du fait même de
l’univerbation. Et Annianus d’ajouter «quod ad praeuerbium tum ferme
acueretur cum significaret ἐπίτασιν, quam intentionem nos dicimus, sicut
adfabre et admodum et adprobe dicuntur». La préfixation est réalisée,
dans tous les exemples donnés, par des éléments pouvant exister à l’état
libre, bref, des prépositions au sens le plus assuré, le plus conforme au
grec. Notons que, même si tous les exemples du passage concernent un
second élément non verbal, l’usage du terme praeuerbium est cohérent
avec l’analyse morphologique de Varron, étendue ici explicitement au-
delà des seuls verbes composés21.
Toutefois, quand on lit attentivement le chapitre, on ne peut qu’être
frappé par le changement de mot lorsqu’Aulu-Gelle passe de l’opinion
d’Annianus, à la sienne propre. Il se garde bien, en effet, de reprendre
le terme technique employé par Annianus, et lui préfère particula, mot
dont l’imprécision voulue dénote ici un trouble quant au statut linguis-
tique de ce qui est désigné par le mot praeuerbium22. Annianus était un
poète, et non un grammairien, et même si la lectio fait pleinement par-
tie des tâches que doit éclairer la grammaire23, rien ne dit que le terme
20
Sur ce poète, on se reportera à Cameron (1980).
21
Noter cela deviendra une constante des exposés grammaticaux De praepositione:
cf. Donat, Mai. 648.4-9 H., etc.
22
(VI. 7.6) «Cetera quidem satis commode Annianus. Sed si hanc particulam semper,
cum intentionem significaret, acui putauit, non id perpetuum uidetur»… Sur l’emploi et
le sens de particula, on nous pardonnera de renvoyer à Bonnet (2005).
23
«Ars grammatica est emendati sermonis […] ac lectionis prudens praeceptum» lit-
on par exemple chez Dosithée 1. 1-3 B.
228 G. BONNET
24
Des traces d’un tel raisonnement se trouvent encore plus tard: cf. Palladius («Pro-
bus»), G.L. IV. 149. 15-16, sur la préposition cum, devenant adverbe, postposée à me,te,
nobis,uobis.
25
Non signalée dans le sommaire qui ouvre le manuscrit Neap. IV A 8, cette pièce a
sans doute été glissée dans le livre V, très altéré si l’on compare son contenu et celui du
sommaire, au cours de la tradition. Elle n’est pas la seule à encourir cette suspicion.
26
Texte corrigé d’après le texte de Keil G.L. VII. 521.17. Cf. le Thesaurus linguae
Latinae, s.u.; lapsus dans Schad (2007: 318).
PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE DES PRÉPOSITIONS 229
27
Par exemple, en Aen. X. 740.
28
La collection de differentiae dite «du Pseudo-Fronton» comprend encore deux men-
tions de praeuerbium, dans des contextes malheureusement altérés:
– «citius et celerius: citius praeuerbium qualitatis praelatiuae simile cognominis [cf. Titius?]
† pro matura est etiam significantiam habens, uelut iam fessi ante tempus re facta ut
loquatur non ostendit qualitatis, sed temporis. At celeritas sui temporis est perfecta.»
(Charisius 390.15-19 B.)
– «consideratius et considerantius: consideratius praeuerbium ex cognomine [?], consi-
derantius ex participio.» (Charisius 391.7-8 B.)
Un manuscrit humaniste, Trivulzianus 771 (XVe s.), présente un texte plus intelligible
que Neap. IV A 8 pour la première differentia; il est permis d’y voir l’intervention du
copiste, Lucius de Spolète; cf. Uhlfelder (1954: 39 sqq.). Toujours est-il que la confusion
praeuerbium/ aduerbium apparaît complète: coquetterie manifeste d’un auteur qui privi-
légie le terme praeuerbiumsans plus le comprendre.
29
À l’occasion d’une discussion sur la manière dont Hadrien analysait l’adverbe obiter:
il ajoute que ce traité était inclus dans son œuvre majeure, les Ἀφορμαί.
230 G. BONNET
RÉFÉRENCES
Paolo DE PAOLIS
(UniversitàdiCassinoedelLaziomeridionale)
1
Schmidt (1997b) lo assegna dubitosamente al sec. V, mentre Stok (1997: 43) pensa
a una data più alta, comunque non anteriore al sec. IV.
2
Come è noto, Capro fu una delle principali fonti utilizzate dai grammatici più tardi
come Carisio e Prisciano, soprattutto per la impressionante mole di citazioni da autori latini
antichi che doveva essere contenuta nel suo DeLatinitate, cfr. Barwick (1922: 191-215) e,
per una visione generale con ricca bibliografia, Schmidt (1997a: § 438, spec. pp. 234-236).
3
Il Deorthographia è tramandato da un nutrito gruppo di manoscritti altomedievali,
cui si affianca una altrettanto abbondante tradizione umanistica, cfr. De Paolis (1995),
mentre il Deverbisdubiis (G.L. VII. 107.3 – 112.5) compare solo in quattro di questi stessi
codici altomedievali (cui ne va aggiunto un quinto contenente alcuni estratti) e in nessun
codice di epoca umanistica: cfr. De Paolis (2007: 697-698). Per un elenco aggiornato dei
manoscritti attualmente noti che contengono le due opere dello Ps. Capro e il connesso
trattato di Agrecio, con una prima analisi della tradizione di questi testi, vd. De Paolis
(2013-2014: 22-27).
4
Vd. Strzelecki (1949), che si basa soprattutto sul fatto che una serie di lemmi del De
orthographia sembrano mostrare tracce di una originaria composizione metrica, in settenari
trocaici e in esametri (questi ultimi già notati da Lachmann [1850: 357] e Buecheler [1901:
327-332], e segnalati anche da Keil nella sua edizione).
5
Strzelecki (1949: 24-26) riteneva che i lemmi del De orthographia che mostrano
tracce di una originaria forma in settenari trocaici avessero come fonte Varrone, Santra e
Verrio Flacco, mentre quelli derivanti da esametri avrebbero come fonte ancora Varrone
232 P. DE PAOLIS
e Verrio Flacco (1949: 43-44), e si basava anzi proprio su questa supposta comunanza di
fonte per pensare che essi derivassero da un unico trattato metrico composto da una
sezione ortografica in settenari trocaici e da un’altra deproprietateacdifferentiisverbo-
rum in esametri (1949: 45-46).
6
La ricostruzione di Strzelecki è sostanzialmente accolta da Schmidt (1997a: 235 e
1997b), che ritiene appunto che un tardo compilatore, forse databile al sec. V, abbia fuso
estratti del De Latinitate, caratterizzati dall’uso di dicimus, dicendum, ecc., con resti del
trattato metrico, a sua volta composto di una sezione ortografica in settenari trocaici (carat-
terizzati dall’uso di scribendum) e di una sezione sulla correttezza di linguaggio in esametri.
7
Cfr. G.L. VII. 90-91: «nam longa disputatione opus est ut demonstretur, quid propter
consensum aliorum grammaticorum veteri auctori iure vindicari possit, et quae vis his
libellis tribuenda sit ad ea quae ab aliis ex illo fonte derivata sunt indaganda».
8
La stratificazione delle varie fonti nel Deorthographia è chiaramente segnalata da
Schmidt (1997a: 235; 1997b; 2004).
9
Proprio l’attribuzione a Capro del Deorthographia finisce infatti con l’alterare signi-
ficativamente la prospettiva storica e la valutazione di questa opera, come accade, ad
esempio, a Biville (1999: 542), che la attribuisce senza esitazioni a Capro e la data quindi
al II sec. d.C., pur notando acutamente la sua possibile destinazione «à l’usage des ressor-
tissants hellénophones de l’Empire», nonché altri fenomeni linguistici tardi, come la diffe-
renza fra accipe e sume (1999: 543, vd. G.L. VII. 99. 21-22 Siccumdabimus,dicendum
‘accipe’;cumpermittimusipsitollere,dicendumest‘sume’), o il troncamento della nasale
finale in iam (1999: 545, vd. G.L. VII. 106. 11 Iamsemperdicendum,quianihilestia),
che prefigura gli esiti romanzi di iam (vd. infra, n. 41).
10
Mi riferisco in particolare, per quanto attiene a opere per le quali è stata ipotizzata
l’utilizzazione del DeLatinitate, al Denomine da attribuire forse al Probo iunior, su cui vd.
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO 233
soprattutto Dionisotti (1984: 205-206), o al Dedubiisnominibus, su cui vd. Keil (G.L. V. 570)
e De Nonno (1990: 638 n. 136); ma in un ambito molto vicino a questo sembra muoversi
anche AppendixProbiIII (G.L. IV. 197.19 – 199.17 = 5.1-227 pp. 20-27 Asperti – Passa-
lacqua, che la numerano come App.V), i cui lemmi comuni con il Deorthographia e con
altri trattati ortografici di IV-V secolo d.C., già segnalati da Mancini (2007: 77-83), portano
a ritenere che essa, malgrado una apparente destinazione a una utenza di scarso livello lin-
guistico, dovesse comunque utilizzare fonti erudite, come sostiene appunto Mancini. Su
questa tipologia di testi ortografici cfr. De Paolis (2010a: 255-263). Da valutare in questo
ambito anche la posizione dei c.d. ExcerptaAndecavensia, anch’essi dipendenti da Capro,
vd. De Nonno (1994: 235-239 e 253-254).
11
Bisogna però avvertire che l’edizione di Keil è basata, oltre che su numero di codici
molto scarso a fronte di quelli attualmente noti, su una forte sopravvalutazione del codice
di Montpellier, Bibliothèque Interuniversitaire, Sect. de Médecine, H. 306, che è invece
danneggiato dalla presenza di numerose interpolazioni e alterazioni: vd. De Paolis (1995:
279-291). Una edizione basata su nuovi criteri potrebbe quindi portare novità significative
nel testo del Deorthographia e del Deverbisdubiis.
12
Vd. supra, nn. 6 e 7; la ricostruzione di Strzelecki presenta però un punto debole, in
quanto egli ritiene, sulla base di un passo della prefazione di Agrecio, così come edito da
Keil (G.L. VII. 113.8-10), che il titolo dell’opera metrica, estesosi poi alla più tarda com-
pilazione ortografica, fosse De orthographia et de proprietate ac differentia sermonum
(1949: 49; il titolo è accolto anche da Schmidt [1997b]), mentre esso è il frutto di un arbi-
trario intervento di Keil, vd. infra, n. 43.
234 P. DE PAOLIS
scribitur,utinquioinquisinquit,eoisit,etadverbiumnumeri,utquottot,
etmonoptoton,utlact:licetquidamnegentilludnomenmutapossefiniri,
etideodicantlacteessedicendum,nonlacautlact.Adpraepositioperd,
atconiunctiopertscribidebet.
Già ad una lettura superficiale del passo appare come la questione della
forma di questo sostantivo sia in qualche modo inserita in un contesto
anomalo, che affronta il problema della terminazione finale in dentale al
fine di evitare confusioni fonetiche fra d e t13, cui essa sembra sostanzial-
mente estranea. In effetti il grammatico, nell’elencare una serie di parole
che terminano in t, inserisce anche lact e aggiunge qualche notizia sul
dibattito relativo a questa forma. Ma nel ricco confronto antico14 (che si
avvia già in epoca cesariana, con gli interventi di Varrone, fautore di lact,
e di Cesare, che difendeva viceversa lac15) la questione viene affrontata
invece dal punto di vista della possibilità o meno che un sostantivo termini
con consonante muta c o t e sulla conseguente scelta del corretto nomina-
tivo derivante dal tema lact-16. Capro viene citato esplicitamente solo da
13
Il problema della confusione fra d e t è affrontato più volte nella tradizione gram-
maticale latina: vd., ad es., Quint. inst. 1. 7. 5; Scaur. G.L. VII. 11.8-9 [= 7. 7-9 Biddau];
Vel. G.L. VII. 62.15-16 e 69.18 – 70.14 [= 43.9-10 e 57.24 – 59.23 Di Napoli]; Vict.
G.L. VI. 10.10-16 [= 4.15 Mariotti]; sulla problematica di questo specifico lemma vd.
De Paolis (2010a: 260 n. 87).
14
Il problema del nominativo del tema lact- è affrontato in numerosi luoghi (anche
non strettamente grammaticali): vd. Diom. G.L I. 303.6-7; Char. 129.17 – 130.7 Barwick
(= G.L. I. 102.4-11); Sacerd. G.L. VI. 471.23 – 472.3 = Cath.Prob.G.L. IV. 7.3-8; Don. 628.12-
13 Holtz (= G.L. IV. 379.20-21); Cled. G.L. V. 48.22-27; Pomp. G.L. V. 199.9-19; Fragmentum
cod. Par. Lat. 7520, G.L. V. 326. 25-30; Non. 483.1-7 Mercier [775 Lindsay]; ArsBernensis
G.L. Suppl. 120.3-16; G.L. Suppl. XIX [p. 1804 Putschius]; Auson. 349. 154-155 p. 168
Peiper; Mart. Cap. 3. 307; Exc. Andecavensia XL (p. 253.339-341 De Nonno); [Suet.]
Diff. 310.14-17 Roth. La definizione di lact come monoptoton compare solo nelle Ps. Capro
ed è probabilmente il frutto di qualche confusione imputabile al compilatore tardo o alla sua
fonte; cf. Pugliarello (1986: 176 n. 28).
15
Cfr. soprattutto Pomp. G.L. V. 199.9-19 Adicitc,utallecautlac,dequodubitatur.
Dixihocsaepius:multidicunt,utrumlacdicamusanlact.Etreverasiquaeras,hocrite
facit nec aliud. Nam si dixeris lac, erit genetivus lacis, quem ad modum allec allecis.
Lectumesthocsaepius,praecipueapudVarronem.Illedicit:‘lacnondebemusdicere,
sedlact’.SeddixitCaesarcontraipsumremvalentissimam,nullumnomenduabusmutis
terminari.Cautemettduaemutaesunt.Ergoexclusisumusabillaregula.Superestut
sequamur regulam Plauti, lacte ut dicamus: habemus in Baccidibus ‘sicut lacte lactis
simile’[Plaut. Bacch. 6]. Etquidemdixihasrationes.Scireautemdebesquodhodieillud
sequimur,quoddixitVergilius,lac,etremansitillaconsuetudo; vicina al testo di Pompeo,
ma con significative differenze e aggiunte è l’Ars Bernensis, G.L. Suppl. 120.3-16. Sul
frammento cesariano vd. ora Garcea (2012: 156-161), per il quale Capro deve aver deri-
vato questa discussione dal Dubiussermo di Plinio, che appare essere in questo punto la
fonte anche di Carisio I 15.
16
Cfr. in generale Strzelecki (1954) e, sul problema specifico di lac / lact / lacte,
Pugliarello (1986).
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO 235
Prisciano, G.L. II. 212.4 – 213.617, che è però scarsamente interessato alla
discussione fra Varrone e Cesare (che non ricorda), fortemente teorica e
marcata dal segno di un esasperato analogismo, e preferisce concentrarsi
sulle due forme che sono effettivamente attestate, lac e lacte18. Prisciano
ricorda Capro come testimone della forma lacte e come fonte di una serie
di esempi, dei quali è ricordato solo il luogo plautino; se incrociamo questo
passo con quello di Carisio19 si può ipotizzare che Capro discutesse tutta
la questione in forma approfondita, ricordando la forma lacte, ampiamente
attestata dai veteres; difficile dire se ad essa andasse la sua preferenza, ma
se il passo del Deorthographia che stiamo esaminando ne rispecchiasse
con precisione la dottrina, dovremmo concludere che la forma preferita
fosse lact, malgrado le attestazioni degli scrittori più antichi20: in effetti
17
Incduosuntgenerisneutri:‘laclactis’,quodantiquissimietiam‘hoclacte’protu-
lisseinveniunturtesteCapro,apudquemexemplainvenis(PlautusinMenaechmis:‘Neque
aqua aquae neque lacte est lacti, crede mihi, / usquam similius’) [Plaut. Men. 1089], et
‘allecallecis’.SicMartialis:‘Capparinetputricepasallecenatantes,/etpulpamdubiode
petasonevoras’[Mart. epigr. 3. 77. 5-6]. HoratiusinIIsermonum‘Pervelluntstomachum
siser, allec, faecula Coa’ [Hor. sat. 2. 8. 9] (est autem ‘allec’ genus piscis). Inveniuntur
tamenquidamveterumetiam‘haecallex’femininogenereprotulisse,quodCaperostendit
‘dedubiisgeneribus’,VerriumFlaccumposuisse‘allecemhanc’dicens.Nonhabetplurale
nechocnec‘lac’.Nam‘haelactes’partessuntintestinorumaGraecoγαλακτίδες dictae
etservaveruntapudnosquoqueidemgenus,cuiussingulare‘haeclactis’est.Titiniusin
‘Ferentinati’:‘Farticula,cerebellum,lactisagninas’[Titin. fr. 90 Ribb.3]. Pomponiusin
‘Larefamiliari’:‘orote,vaso,perlactestuas’ [Pompon. fr. 61 Ribb.3]; cfr. G. Keil (1889:
264).
18
Per le varie attestazioni sul problema del nominativo vd. Th.l.L. VII. 2. 815. 10-41;
vd. anche Neue – Wagener (I 238–240); Walde – Hoffmann (1938: 741-742) e Ernout –
Meillet – André (1985: 335).
19
Char. p. 129.17 – 130.7 B. (= GL I 102.4-11) Lactis nominativum alii volunt lac,
aliilact,aliilacteepostrema.Omninoenimnullumnomenmutalitterafinituralianisis.
Itaqueeruditioresadiunxeruntt[et]proptergenetivum,quialactisfacit.Namtriaprae-
terea inveniuntur quae littera eadem finiuntur, caput git nepet. Sed his occurrit quod
nullumomninonomenduabusmutislitterisfiniatur.Ergolactesinevitiodicemus.Nam
etCatosicdixit‘etinItaliaatrascapraslactealbumhabere’[fr. 134 P.2]. SedetValgius
[fr. 6 F.] etVerrius [fr. 18 F.] etTrogus [fr. 52 Bi.] deanimalibus[heres]lactedicunt.At
consuetudotamenaliudsequitur; il luogo di Carisio, compreso nel cap. XV del I libro,
deriva da Capro, cfr. De Nonno (1994: 262).
20
Mi sembrano tuttora molto sensate le osservazioni in tal senso di Neumann (1881:
26-27), che proprio sulla base di Prisciano G.L. II. 212.4-5 quodantiquissimietiam‘hoc
lacte’protulisseinveniunturtesteCapro,apudquemexemplainvenis, ritiene che Capro
non approvasse la forma lacte ma ne fornisse solo esempi tratti dagli auctoresantiquis-
simi, rafforzando tale opinione proprio con il passo dello Ps. Capro che stiamo esami-
nando. In realtà l’espressione testeCapro di Prisciano ha indotto alcuni a pensare che lacte
fosse la forma approvata dal grammatico, ma sembra anche a me che qui Prisciano voglia
solo riferire che esempi di lacte, forma da lui non accolta, erano riportati da Capro, il
doctissimusantiquitatisperscrutator, che raccoglieva molto materiale dagli autori arcaici,
senza che però che questo interesse significasse una preferenza per queste forme.
236 P. DE PAOLIS
21
Cfr. Strzelecki (1949: 9), che ricostruisce così la sequenza trocaica, operando vari
interventi sul testo tràdito:
pronomen||nullumper‘te’|scribitur,
sedper‘d(e)’,utquid|dicisquidagis?||<ut>quidscribis?quidfacis?
per‘t(e)’autemverb(um)||ub(i)erit,scribitur…ut|inquio
inquisinquit,|eoisit…....etnumeriad|verbium,
utquottot[et]mo|noptot(a),ut<τὸ>||lact:licetqui|damnegent
illudnomen|mutaposse||finir(i)et[ideo]di|cant<item>
dicendumesse|lacte,nonlac||autlact.adprae|positio
per‘d(e)’,atper‘te’|scribidebet||<fueritsi>con|iunctio.
22
Cfr. Strzelecki (1949: 21-23), che è comunque orientato a negare l’utilizzazione di
Capro da parte dell’autore del trattato ortografico in versi.
23
Per la derivazione del luogo di Carisio da Capro, vd. supra n. 21.
24
Accettando la ricostruzione metrica del lemma (vd. supra, n. 23) se ne dovrebbe
allora concludere che, diversamente da quel che pensava Strzelecki, il compilatore del
trattato ortografico in versi doveva aver tenuto presente Capro.
25
Strzelecki (1949: 10) modifica anche questo lemma per adattarlo a settenario tro-
caico (nactus (e)n u|no scribend(um), at || nanciscor du|obus <‘en’>), riconducendolo
così al trattato ortografico in versi.
26
Vd. G. Keil (1889: 261) e Jeep (1909: 34).
27
Vd. anche Prisc. G.L. II 34.26 e 572.21; troviamo invece nanctus in Char. 467.13
B. e Alcuin. G.L. VII. 305.16-17 (= nr. 240 p. 21 Bruni); la menzione di Plinio in Prisciano
deriverebbe da Capro secondo Hoeltermann (1913: 107). Ampio materiale sull’uso delle
forme nactus–nanctus in Neue – Wagener (III 571-574).
28
Vd. G.L. V. 175.14-31 Inablativoergosingularinominaefinitaebrevemhabent.
Sed invenimus ab hac fame, e longam invenimus. Haec fames huius famis: quo modo
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO 237
potest fieri ut inveniatur ablativus e finitus productus esse? Scire debes quoniam modo
itafactumest,utitadeclinetur.Namapudmaioresnostrosquintaefueratdeclinationis,
haec fames huius famei. Et inveniuntur exempla plurima [multa]. Coacervata sunt ista
exemplainipsoloco,ubihaecratioredditaestdefame.Ergovidesquodremansitapud
Latinos, qua ratione productam e invenimus in ablativo fame. Siqui dicat tibi: ‘nomen
tertiaedeclinationisquodestsempercorripiturinablativo,etquarationehocinvenimus
productum?Ubiubieniminvenimusfame,semperproducitur’:ablativussitertiaedecli-
nationisest,corripitur.Sedsciredebemusquoditaapudmaioresnostrosdeclinatumhoc
nomen fuerat. Quod enim invenimus e productum in ablativo, non venit a tertia, sed a
quintavenitantiqua.Ubiqueenimapudantiquossiclegimus,haecfameshuiusfamei;
etindevenitabhacfame,[ergoestnumerussingularis]haecfameshuiusfameiabhac
fame.HabeshocinCaprodelinguaLatina,nondedubiisgeneribus. Vd. anche [Serg.],
Expl.G.L. IV. 496.1-9 Quandoeiterminatusfueritgenitivussingularis,inablativoelit-
teraproducitur,uthuiusdieiabhocdie,huiusfacieiabhacfacie,exceptounonomine,
quodissyllabaterminaturingenitivosingulari,ettameninablativoeiuseproducitur,ut
haec fames huius famis ab hac fame propter antiquam declinationem. Nam sic veteres
declinabant, huius famei, quo modo diei. De antiqua declinatione ablativum sibi casum
tantumposteritenuerunt.HabemusexemplumdeclinationisantiquaeinCapro:ipseponit
selegissefamei;Vergiliushanclongamposuit,‘morboquefameque’. Cfr. G. Keil (1889:
256-257).
29
Cfr. App.Probi, G.L. IV. 198.16 famesnonfamis, su cui vd. Mancini (2007: 75 e 81).
30
Cfr. Th.l.L. VI. 1. 228.44 – 229.6; Walde – Hofmann (1938: 451) ed Ernout – Meil-
let – André (1985: 215) considerano famis come forma più recente, diffusasi a partire dal
sec. IV, proprio sulla base del luogo della Appendix Probi; vd. anche Baehrens (1922:
113-114).
238 P. DE PAOLIS
31
Il verso di Terenzio può, in astratto, essere effettivamente interpretato in tre modi:
a) come accusativo plurale del pronome alius, intendendo «quali altre potrei desiderare se
non queste nozze che avvengono oggi ?»; b) alias avverbio di modo: «cos’altro potrei
desiderare se non queste nozze che avvengono oggi?»; c) alias avverbio di tempo: «in
quale altro momento dovrei preferire che queste nozze avvengano se non oggi». Fra le tre
intepretazioni la più adatta al contesto terenziano è sicuramente la terza: il verso appartiene
infatti al dialogo fra lo schiavo Davo e Cremete, subito dopo che Glicerio ha partorito un
figlio dal figlio di Cremete, Panfilo. Davo lascia credere a Cremete che si tratti di una
messinscena di Glicerio per riportare a sé Panfilo che si è stancato di lei; Cremete allora
coglie l’occasione e decide di andare da Simone per ottenere nuovamente il consenso alle
nozze con Filomena (consenso ritirato da Simone quando era stata scoperta la relazione
di Panfilo con Gliceria) e si augura di convincerlo per celebrare al più presto (oggi stesso)
le nozze, evitando ripensamenti di Panfilo. Se si segue l’andamento della trama non si può
dunque che accogliere l’interpretazione di alias come avverbio di tempo, che veniva già
data da Donato nel suo commento (Don. Ter.Andr. 529 ALIASaliotempore) e che forni-
scono concordemente anche i commenti moderni, eccettuato quello di Spengel (1868: 86)
che spiega «alias. Construire: quid alias nuptias quam has hodie fieri malim ? alias ist
Accusativ des Pronomen, nicht Adverb», senza però tenere conto che nel momento in cui
parla Cremete le nozze fra Panfilo e la promessa sposa Filomena sono state annullate dal
padre di lei Simone. Spengel stampa nel suo testo has, attestato da alcuni codici terenziani,
in luogo di istas che renderebbe ancora più forzata la sua interpretazione del verso. Carisio
però aveva istas e molto probabilmente la discussione sul valore da dare ad alias prescinde
completamente dal contesto terenziano, come spesso accade nei testi grammaticali che
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO 239
affrontano questi problemi da un punto di vista astratto, legato alle sole possibili valenze
grammaticali della parola esaminata. A questa visione ristretta sfugge invece il commento
di Donato, che tiene invece ben presente il contesto del passo che sta esaminando.
32
Il frammento di Capro era tagliato nello stesso modo da G. Keil (1889: 22 nr. 25).
33
Potrebbe derivare da un esametro secondo Buecheler (1901: 330), che propone:
<hunc>clipeumἀσπίδα <sed>dicesclupeumornamentum; perplesso invece Strzelecki
(1949: 29 n. 45).
34
Serv. inAen. 9, 706 namlectumestetiam‘hocclipeum’,utprobatCaper, che però
si riferisce solo al problema del genere di questo sostantivo. La questione ha una notevole
diffusione in ambito grammaticale, cfr. le raccolte di passi paralleli in nelle edizioni pli-
niane di Mazzarino (1955: 240-241) e Della Casa (1969: 102-103).
240 P. DE PAOLIS
35
Char. 98.1-16 B. (= G.L. I. 77.14 – 78.3) Clipeusmasculinogenereinsignificatione
scutiponitur,utLabienusait,neutroautemgenereimaginemsignificat.SedAsinius [ORF2
p. 496] pro Urbiniae heredibus imaginis clipeum masculine dixit, ‘clipeus praetextae
imaginispositus’.EtLivius [Liv. 1.43.2]insignificationescutineutralitersaepiusetPom-
poniusinCapella [fr. 29 R.3],cumait‘clipeuminmediumfixumest’.Quare<Plinius>
dubiisermonisII[p. 62 B.]indistinctogenerediciait,sedlitteradifferre,utpugnatorium
periclipeumdicamus,quiaestclipeus<ἀπὸ τοῦ κλέπτειν>,idestcelare,dictus,imagi-
nemveroperuacluendo.Sedhaecdifferentiamihidisplicetproptercommunionemietu
litterarum. Nam et maximus et maxumus dicimus et optimus et optumus, nec tamen illa
differentiasecernimus (per l’integrazione ἀπὸ τοῦ κλέπτειν proposta da Keil, cfr. Serv. in
Aen. 2, 389; 7, 686; 8, 447). L’edizione di Keil conservava la lacuna, mentre G. Keil (1890:
249-250) preferivaCaper, proprio sulla base dei passi paralleli di Servio e del Deortho-
graphia, già proposto nelle note dell’edizione del Fabricius del 1551, che però integrava
Plinius nel testo. Già prima del Fabricius, peraltro, a Plinio pensava il Parrasio, che discute
in un suo opuscolo questo frammento in rapporto con Plin. nat. 35. 4. 13 (vd. edizione di
Iacono [2002: 579, 48-53]) e in seguito tutte le edizioni del Dubiussermo, da Beck (1894:
62) a Mazzarino (1955: 240-242) alla Della Casa (1969: 102-103), lo accoglieranno fra i
frammenti pliniani. Una grave difficoltà è però costituita da un passo della Naturalis
Historia, 35.4.13 Scutisenim,qualibusapudTroiampugnatumest,continebanturimagines,
undeetnomenhabuereclupeorum,non,utp e r v e r s a g r a m m a t i c o r u m s u p t i l i t a s
voluit,acluendo, che sembra contraddire apertamente proprio la dottrina riportata da Carisio
(da notare il tono molto simile di Velio Longo 55.9-11 Di Napoli [= G.L. VII.68.11-13]
Ideoputoetinclipeoper‘i’scriptumobservandum,necaudiendamv a n a m g r a m m a -
t i c o r u m d i f f e r e n t i a m ,quialterumaclependo,<alterumacluendo>putantdictum);
per risolvere questa aporia sono state proposte varie soluzioni, che oscillano fra l’ipotesi che
Plinio citasse a sua volta l’opinione di altri grammatici ad una sua ritrattazione dell’opi-
nione precedentemente espressa (vd. Beck [1894: 62]; Münzer [1897: 119-120]; Neitzke
[1927: 18–20]; Della Casa [1969]: 193-195; Mazzarino [1949: 44-46]; ANRW II 32.4
[1986]: 2165; Uría Varela [2009: 226 nn. 462-463]). Sulle due forme e sulla loro utilizza-
zione in latino vd. Th.l.L. III. 1351.10-23; Neue – Wagener (I 793–795); Walde – Hofmann
(1938: 235-236), Ernout – Meillet – André (1985: 128).
36
Proprio questa considerazione esclude che nel passo di Carisio si possa integrare il
nome di Capro, anche se difficoltà analoghe sorgono per l’integrazione Plinius, malgrado le
varie spiegazioni proposte (vd. nota precedente). Proprio l’insistenza di Plinio e Longo sulla
eccessiva sottigliezza grammaticale potrebbero portare a ipotizzare che, contrariamente a
quanto pensava Neitzke che ne attribuiva la paternità allo stesso Plinio sulla base del passo
di Carisio, questa differentia lessicale ed etimologica sia stata proposta da qualche gramma-
tico antico, anche importante, che però nessuno dei due ha voluto citare esplicitamente e che
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO 241
probabilmente, visto quel che possiamo supporre sulla natura del DeLati-
nitate come grande repertorio di testimonianze e difficoltà lessicali, il pro-
blema doveva essere discusso con abbondanza di materiali e riferimenti,
in forma ben diversa dal secco lemma precettistico del Deorthographia,
che invece riprende proprio la differentia che era sembrata perversa e
vana a Plinio e Velio Longo. La vicinanza di tono fra gli attacchi rivolti
dai due al sostenitore (o ai sostenitori) di questa teoria, sembra ricondurli
ad un ambiente culturale omogeneo e potrebbe essere un piccolo indizio
a favore della datazione di Velio Longo in epoca flavia, recentemente
avanzata da Marta Di Napoli (2011: XXVII-XXXIV).
Fra i lemmi confrontabili con luoghi paralleli in cui Capro non è espli-
citamente citato, il più significativo è sicuramente [Cap.] G.L. VII. 94.14-
15 Nonestsorbo,sedsorbeo,necsorbsi,sedsorbui.Sicetabsorbui,non
absorbsi,utLucanus, che, dal confronto con Prisciano, G.L. II. 491.13-1637,
può essere ricondotto senza esitazione al DeLatinitate, da cui riprende
la citazione lucanea. Ho già dedicato a questo luogo un contributo spe-
cifico, cui rinvio per una sua analisi più dettagliata (De Paolis 2014): in
questa sede basterà richiamare una delle conclusioni ipotizzate, che cioè
la differenza fra la posizione più secca del Deorthographia, che prefe-
risce il perfetto in -ui rispetto a quello sigmatico, e quella più aperta di
Prisciano, che sembra invece ammetterli entrambi, potrebbe derivare da
un atteggiamento più problematico di Capro (che doveva comunque citare
Lucano riconoscendogli dunque una funzione di auctor), irrigiditosi poi
la scarsa chiarezza del resoconto di Carisio derivi da una utilizzazione maldestra (o guastata
dalla tradizione manoscritta) di una fonte intermedia tra lui e Plinio, che potrebbe essere lo
stesso Capro (agli effetti di una fonte intermedia fra Plinio e Carisio pensa anche, in termini
diversi e con qualche ambiguità, Mazzarino [1949: 45-46]). Aggiungo che il guasto nel testo
carisiano potrebbe essere anche più ampio della sola caduta del nome di un grammatico e
che una delle cause di questa lacuna potrebbe essere la somiglianza fra i titoli delle opere di
Capro e Plinio, che contengono entrambe l’aggettivo dubius.
37
Excipiunturhaec:‘iubeoiussi’,‘sorbeo’veletiam‘sorbo’,utProboplacet,‘sorpsi’
vel ‘sorbui’ - Lucanus in IIII: ‘Absorpsit penitus rupes et tecta ferarum’. Cicero in II
Philippicarum: ‘sanguinem civilem exhausit vel potius exsorbui’». Idem pro Murena:
‘difficultatemexsorbuit’—. La questione è trattata anche da Velio Longo, p. 67. 10-23 Di
Napoli (= G.L. VII. 73.12 – 74.5) Hincnascunturetiamquaestionesinterdum,quaecon-
suetudinemnovamaveterediscernunt,utrum«absorbui»an«absorpsi»dicamus,cum
adhancdisputationempertinerenondebeat,nisiquodpropriumestὀρθογραφίας,utrum
per«b««absorbsi»anper«p»«absorpsi»scribidebeat.Etplacetaliisscribendam
«b»litteram,quoniam«sorbere»dicamus,aliis«p»,quoniamquaecumqueapudGraecos
per «ψ» scribuntur [et constat haec littera ἐκ τοῦ πῖ καὶ σίγμα] apud nos per «ps»
scribendasint;idemqueinsimilibusservandum,utineoquodest«urps»et«nupsi»et
«pleps»acceteris.Mihiveroplacetutinlatinosermoneantiquitatisreligioservetur,ut
potius«sorbui»[ut]secundumauctoritatemeruditissimorumeteloquentiumvirorumdica-
mus,quam«sorpsi»,cumrecenshaecdeclinatioasordidisermonisviriscoeperi[n]t.
242 P. DE PAOLIS
38
Cito solo, a titolo esemplificativo e in numero limitato, alcuni casi in cui un rapporto
dei lemmi del Deorthographia con Capro è molto probabile, sulla base dei riscontri offerti
da Carisio e/o Prisciano: G.L. VII. 94.3-4 Hicpecten,hiclien,hicrien,sictibicenfidicen
liticendicendum, cfr. Prisc. G.L. II. 148.19 – 149.8; G.L. VII. 97.17–18 Ciloestcapite
angusto, cui hoc contigit in partu; chilo modum labiorum excedens, cfr. Char. 129.13-
16 B. (= G.L. I. 102.1-3); G.L. VII. 101.19 – 102.1 Omnianominainnisfinitamasculina
erunt,velutihicfiniscriniscinis[canis]amnis, cfr. Char. 128.15–18 B. (= G.L. I. 101.7-
10, exVerrioFlacco); G.L. VII. 102.1-3 † Illesalaspersusmusarumest:nonerithoc
salhaevesales,sedhicsalἐνικῶςeritquodedimus,hisalespluraliterurbanitatisali-
cuius, cfr. Char. 135.17 – 136.3 B. (= GL I. 106.12-19) e Prisc. GL II. 147.1-7 e 171.8-15
(dove si rinvia proprio a Capro); G.L. VII. 106.13 Scriptuladicendum,nonscripula, cfr.
Char. 133.25-26 B. (= G.L. I. 105.5). Esempi di discordanza fra Ps. Capro e Carisio sono
invece segnalati da Strzelecki (1949: 43).
39
Si pensi per esempio alle attestazioni del fenomeno, sicuramente tardo, del passaggio
da /tl/ a /cl/, come marculus (G.L. VII. 105.21 ‘Martulus’ἱερεύςaMarte,non‘marculus’)
o stlataris (G.L. VII. 107. 1 Stlatarissineclitteradicendumabstlata,ratepiratica) per le
quali rinvio a De Paolis (2010b: 66), o ancora alla testimonianza della caduta della nasale
finale in iam (G.L. VII. 106. 11 †Iamsemperdicendum,quianihilestia), che anticipa lo
sviluppo romanzo (cfr. ital. ‘già’), su cui vd. supra, n. 11 (non necessaria la crux posta da
Keil, che evidentemente non si era reso conto del fenomeno esemplificato qui).
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO 243
40
Vd. De Paolis (2012), dove viene ripristinata la corretta lettura e interpunzione di
questo punto della prefazione di Agrecio (p. 35. 8-10 Pugliarello = G.L. VII. 113. 8-10 Huic
ergoCaprilibello,[Keil aggiungeva erroneamente quiest] deorthographiaetdeproprie-
tateacdifferentiasermonum,quaedamadiciendasubieci), nel quale vanno eliminate le
virgole dopo libello e dopo sermonum, intendendo quindi l’espressione etdeproprietate
acdifferentiasermonum non come parte del titolo dell’opera di Capro ma come contenuto
delle integrazioni che Agrecio intende apportare ad essa.
41
Come era stata già ipotizzato da Strzelecki (1949: 49).
42
Malgrado che la compilazione finale del Deorthographia debba essere collocata verso
l’inizio del sec. V e comunque non oltre la fine del sec. IV (cfr. De Paolis [2010a: 249
n. 80; 2010b: 66]), Agrecio e il dedicatario della sua opera, il vescovo lionese Eucherio
244 P. DE PAOLIS
BIBLIOGRAFIA
ANRW=AufstiegundNiedergangderrömischenWelt.
ASPERTI, Stefano – PASSALACQUA, Marina. (eds.) 2014. AppendixProbi(GLIV193-
204). Firenze: Sismel – Edizioni del Galluzzo.
BAEHRENS, Willem Adolf. 1922. SprachlicherKommentarzurVulgärlateinischen
AppendixProbi. Halle an der Saale: Niemeyer [Rist. Groningen: Bouma’s
Boekhuis N.V., 1967].
BARWICK, Karl. 1922. Remmius Palaemon und die römische Ars grammatica.
Leipzig: Dieterich.
—. (ed.) 1964. FlaviiSosipatriCharisiiArtisgrammaticaelibriV, add. et corr.
coll. et adiec. F. Kühnert, Lipsiae: Teubner.
BECK, Jan-Wilhelm. (ed.) 1894. C.PliniSecundilibrorumDubiisermonisVIII
reliquiae. Leipzig: Teubner.
BIDDAU, Federico (ed.). 2008. Q.TerentiiScauriDeorthographia. Introduzione,
testo critico, traduzione e commento, Hildesheim: Olms.
BIVILLE, Frédérique. 1999. «Niveaux et états de langue chez les grammairiens
latins». In: H. PETERSMANN – R. KETTEMANN (eds.), Latinvulgaire–latin
tardifV. Actes du Ve Colloque international sur le latin vulgaire et tardif,
Heidelberg, 5-8 septembre 1997, 541-551. Heidelberg: Winter.
BRUNI, Sandra. (ed.) 1997. Alcuino.Deorthographia. Firenze: Sismel – Edizioni
del Galluzzo.
BUECHELER, Franz. 1901. «Coniectanea». RheinischesMuseumfürPhilologie 56.
321-332.
DELLA CASA, Adriana. IlDubiussermodiPlinio. Genova: Istituto di Filologia
classica e medioevale.
DE NONNO, Mario. 1990 «Le citazioni dei grammatici». In: G. CAVALLO –
P. FEDELI – A. GIARDINA (eds.), LospazioletterariodiRomaantica III. La
ricezionedeltesto, 597-646. Roma: Salerno.
—. 1994. «Un esempio di dispersione della tradizione grammaticale latina: gli
inediti excerptaAndecavensia». In: L. MUNZI (ed.), Problemidiedizionee
che gli ha inviato in revisione la sua ‘edizione’ dell’operetta ortografica, non sembrano
nutrire dubbi sulla sua paternità caprina, come appare chiaramente dalla prefazione di
Agrecio.
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO 245
IACONO, Antonietta. 2002. «Il problema della paternità del De viris illustribus
urbis Romae in un saggio di Aulo Giano Parrasio (ms. BNN V D 15)».
Bollettinodistudilatini 2. 553-586.
JEEP, Ludwig. 1909. «Priscianus. Beiträge zur Überlieferungsgeschichte der
Römischen Literatur». Philologus 68. 1-51.
KEIL, Gottfried. 1889. «De Flavio Capro grammatico quaestionum capita II».
DissertationesPhilologicaeHalenses 10. 245-306.
LACHMANN, Karl. (ed.) 1850. T.LucretiCariDererumnaturalibrisex. Berlin:
Reimer.
MANCINI, Marco. 2007. «Appendix Probi: correzioni ortografiche o correzioni
linguistiche ?». In: F. LO MONACO – P. MOLINELLI (eds.), L’«Appendix
Probi».Nuovericerche, 65-94. Firenze: Sismel – Edizioni del Galluzzo.
MARIOTTI, Italo (ed.). 1967. MariiVictoriniArsgrammatica. Introduzione, testo
critico e commento. Firenze: Le Monnier.
MAZZARINO, Antonio. 1949. «Una nuova pagina di Plinio il Vecchio. II. Plinio
e le compilazioni da Plinio». Maia 2. 43-52.
—. 1955. GrammaticaeRomanaefragmentaaetatisCaesareae. Augustae Tau-
rinorum: in aedibus Loescheri.
MÜNZER, Friedrich. 1897. Beiträge zur Quellenkritik der Naturgeschichte des
Plinius. Berlin: Weidmann.
NEITZKE, Ernst. 1927. DeVelioLongoGrammatico. [Diss. Göttingen: Grosse]
NEUE, Friedrich – WAGENER, Carl. 1902–1905. Formenlehre der lateinischen
Sprache I–IV. Leipzig: O.R. Reisland.
NEUMANN, Hermann. 1881. DePliniiDubiisermonislibrisCharisiietPrisciani
fontibus. Kiel: C.F. Mohr (P. Peters).
PUGLIARELLO, Mariarosaria. (ed.) 1978. Agroecius,Arsdeorthographia, Milano:
Marzorati Editore.
—. 1986. «Nota morfologica: lac – lact – lacte». Istituto di civiltà classica
cristianamedievale.Studiericerche 7. 169-180.
SCHMIDT, Peter Lebrecht. 1997a. «Grammatik». In: HERZOG – SCHMIDT (eds.)
1997. 218-261.
—. 1997b. «De orthographia et de proprietate ac differentia sermonum». In:
HERZOG – SCHMIDT (eds.) 1997. 616–617.
—. 2004. «F. Caper». In: H. CANCIK – H. SCHNEIDER (eds.), NewPauly, 460-
461. Leiden - Boston: Brill.
SPENGEL, Andreas. 1875. DieComödiendesP.Terentius I. Andria. Erklärt von
A.S. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.
STOK, Fabio. (ed.) 1997. AppendixProbiIV. Napoli: Arte tipografica.
STRZELECKI, Władysław. 1949. DePs.-Capri«Orthographia». Wrocław: Polska
Akademia Umiejętności.
—. 1954. «De grammaticis Latinis quaestionum particula». Eos 47. 143-157.
URÍA VARELA, Javier. (ed.) 2009. Carisio:Artegramática,Libro1. Introducción,
traducción y notas. Madrid: Gredos.
WALDE, Alois – HOFMANN, Johann Baptist. 19383. LateinischesEtymologisches
Wörterbuch I. Heidelberg: Winter.
CORNIFICIUS, VARRO AND THE QVADRIPERTITA RATIO
Alessandro GARCEA
(UniversitédeParis-Sorbonne)
texts, from Varro and from the Rhetorica ad Herennium, come in the
context of the theoretical problem of etymology.
In Book 4 of the Rhetorica ad Herennium the auctor discusses the
definition and examples of adnominatio or παρονομασία, and specifies
that this can happen in six different ways:
1) Contracting two sounds/letters: uenit~ueniit
2) Changing the quantity of a sound/letter: ăuium~āuium
3) Adding sounds/letters: temperare~obtemperare
4) Subtracting sounds/letters: lenones ~ leones
5) Inverting sounds/letters: nauus~uanus
6) Replacing sounds/letters: dilegere~diligere
rhet.Her. 4,21,29: adnominatio est, cum ad idem uerbum et nomen acceditur
commutatione uocum aut litterarum, ut ad res dissimiles similia uerba adcom-
modentur. ea multis et uariis rationibus conficitur. adtenuatione aut con-
plexione eiusdem litterae sic: ‘hic, qui se magnifice iactat atque ostentat, uenit
ante, quam Romam uenit.’ et ex contrario: ‘hic, quos homines alea ui<n>cit,
eos ferro statim uincit.’ productione eiusdem litterae <hoc modo: ‘hinc auium
dulcedo ducit ad auium.’ breuitate eiusdem litterae>: ‘hic, tametsi uidetur esse
honoris cupidus, tantum tamen curiam diligit, quantum Curiam?’ addendis
litteris hoc pacto: ‘hic sibi posset temperare, nisi amore<i> mallet obtempe-
rare’. demendis nunc litteris sic: † ‘<si> lenones <uitasset tamquam leones>,
uitae tradidisset se’. transferendis litteris sic: ‘uidete, iudices, utrum homi-
ne<i> nauo <an uano> credere malitis’. commutandis hoc modo: ‘d<e>ligere
oportet, quem uelis diligere’.
“Paronomasia is the figure in which, by means of a modification of sound,
or change of letters, a close resemblance to a given word or noun is pro-
duced, so that similar words express dissimilar things. This is accomplished
by many different methods: by thinning or contracting the same letter, as
follows: ‘That man who carries himself with a lofty bearing and makes
a display of himself was sold (uenīt) as a slave before coming (uenĭt) to
Rome’; and by the reverse: ‘Those men from whom he wins (uincĭt) in
dice he straightway binds (uincīt) in chains’; by lengthening the same
letter, as follows: ‘The sweet song of the birds (ăuium) draws us from here
into pathless places (āuium)’; by shortening the same letter: ‘Does this man,
although he seems desirous of public honour, yet love the senate (cūriam)
as much as he loves Curia (Cŭriam)?’; by adding letters, as follows: ‘This
man could rule himself (temperare), if only he did not prefer to submit
(obtemperare) to love’; and now by omitting letters, as follows: ‘If he had
avoided panders (lenones) as though they were lions (leones), he would have
devoted himself to life’; by transposing letters as follows: ‘See, men of the
jury, whether you prefer to trust an industrious (nauo) man or a vainglorious
(uano) one’; by changing letters, as follows: ‘You ought to choose (deli-
gere) such a one as you would wish to love (diligere)’”. [Transl. H. Caplan,
modified]
CORNIFICIUS, VARRO AND QUADRIPERTITARATIO 249
Beyond the first two types we easily recognise the classical four parame-
ters of change. As Calboli (19932: 342 adloc.) judiciously notes:
“Queste categorie […] costituiscono l’elemento che collega l’etimologia
antica colla dottrina delle figure. Anzi questa è l’unica concezione diacro-
nica del linguaggio, visto nel suo sviluppo storico, posseduta dalla gramma-
tica antica, pur nella prospettiva stilistica e retorica degli σχήματα”.
1
This is the view taken by Ax (1986: 213 n. 19), who talks of Unterbereiche such as
adnominatio.
2
Volkmann (18852: 479-481); Szantyr (1972: Styl. §38); Lausberg (19732: §637-639)
all emphasise the (pseudo-)etymological function of the annominatio. For Desbordes (1983:
62), “dans cette conception apparemment matérialiste du langage, le sens est une donnée
inanalysable: un rapprochement de mots sera traité comme étymologie ou comme paro-
nomase au gré de l’intuition du linguiste”.
3
See Calboli (1993²: 6-11).
250 A. GARCEA
At the very beginning of the three books in the De lingua Latina
devoted to applied etymology, Varro provides a list of the reasons under-
lying the difficulties in conducting a genetic analysis, and mentions, in
the following order: elimination of forms which have fallen out of use;
implicit errors in the institution of some designations; phonetic change;
linguistic interference; and semantic evolution4.
ling. 5,3: quae ideo sunt obscuriora, quod neque omnis impositio uerborum
exstat, quod uetustas quasdam deleuit, nec quae ex<s>tat sine mendo omnis
imposita, nec quae recte est imposita, cuncta manet (multa enim uerba li<t>teris
commutatis sunt interpolata), neque omnis origo est nostrae linguae e uerna-
culis uerbis, et multa uerba aliud nunc ostendunt, aliud ante significabant.
“These relations are often all the more obscure for the following reasons:
not every word that has been applied still exists, because lapse of time has
blotted some out; not every word that is in use has been applied without
inaccuracy of some kind; not every word which has been applied correctly
remains as it originally was — many words are in fact disguised by change
of the graphic/phonic units; not every word has its origin in native words
from our own language; and many words indicate one thing now, but for-
merly meant something else”.
4
See Wilmanns (1864: 23); Dahlmann (1932/1997: 13/26 and n. 3). I use the text of
Goetz – Schoell (1910) and the translations of Kent (1938), with numerous changes.
5
See Pfaffel (1981: 218-220); on establishing the beginning of the text: Goetz – Schoell
(1910: 245 adloc.).
CORNIFICIUS, VARRO AND QUADRIPERTITARATIO 251
6
See Callanan (1987: 98-99).
7
See Riganti (1978) and Flobert (1985) adloc.
8
Thus, convincingly, Whatmough (1939: 381), who compares the modern Sicilian
turduliku and the Calabrian turduliče ‘mag pie’; André (1967: 157).
9
See Collart (1954: 256-257); Pfaffel (1981: 236-237); Piras (1998: 113-116).
252 A. GARCEA
objects as a background so that the eyes may more easily see Myrmecides’
indistinct handiwork in ivory. Even though you employ these tools to unearth
the intent of the one who applied the word, much remains hidden”.
The conflict mentioned at the beginning of book 6 between the Stoic phi-
losophical school and the grammatical school of Alexandria reminds us of
the way (inutramquepartem) in which Varro presents the debate between
anomalists and analogists, particularly the beginning of book 9, the second
of the three books dealing with the theory of morphology. However, in 6,2
all differences of opinion seem to be rendered superfluous by a reference
to a shared tripartite method: addition, suppression, alteration. Why is it that
in this passage Varro does not put forward the habitual quadripartite model?
It is remarkable to note that the tripartite model corresponds exactly to
what Aristotle says at the end of chapter 21 of hisPoetics, where he pro-
vides a taxonomy of differences in usage (1457b35-1458a7)10:
1) ἐπεκτεταμένον ὄνομα “lengthened word”: the Homeric πόληος
instead of the Attic πόλεως, with a /ē/, and the Homeric Πηληϊάδεω
instead of the Attic genitive patronymic Πηλέως (B: Πηλείδου recc.),
with three additional syllables;
2) ἀφῃρημένον ὄνομα “shortened word”: the Homeric κρῖ instead of
the Attic κριθή, the Homeric δῶ instead of δῶμα, and the form ὄψ
found in Empedocles instead of the Attic ὄψις, all of which have one
syllable less;
3) ἐξηλλαγμένον ὄνομα “altered word”: the poetic form δεξιτερός, a
new word created by the poet (Homer) from the current form δεξιός
and the suffix -τερος11.
At the beginning of chapter 22 Aristotle again uses the same model to refer
to ways to reconcile clarity with unfamiliarity, i.e. three types of difference
from the current form of nouns (1458b2)12:
1) ἐπεκτάσεις “lengthenings”
2) ἀποκοπαί “shortenings”
3) ἐξαλλαγαὶ τῶν ὀνομάτων “alterations to nouns”
10
See Gallavotti (1974) and Dupont Roc – Lallot (1980) adloc. More generally, see
the important contribution by Swiggers – Wouters (1995).
11
As Szemerényi (19904/1996: 3) observes, “It does not trouble him [i.e. Aristotle]
that Homeric forms, in use at least five centuries before his own time, are thus derived
from later forms. In fact for him language is unchangeable, and if in spite of this changes
appear to occur they are to be explained as instances of arbitrary poetic licence”.
12
The remarks towards the end of chapter 22 on the improper use of tragic forms in
ordinary speech by Ariphrades — including some cases of anastrophe (poet. 1458b31-
1459a4) — do not appear to have the same status as the three criteria of change always
CORNIFICIUS, VARRO AND QUADRIPERTITARATIO 253
3. Varro’s ‘Aristotelianism’
listed independently, pace Ax (1986: 209-210). However, as this scholar has shown, “Wir
mit diesen beiden Kapiteln der Poetik einen der möglichen Ursprungsbereiche gefunden
haben, von dem aus die spätere Lehtradition der Poetik und Rhetorik die Änderungskate-
gorien übernehmen und weiterentwickeln konnte”.
13
Like Usener (1892), Lehmann (1988) refers to Tyrannion.
14
This verb appears with the same technical meaning in ling.6,36 and 40; 7,80; 8,3.
11. 20 in relation to case and tense; 9,81 in relation to number; cf. also rust. 2,1,10;
2,11,10. The occurrences in Aulus Gellius (10,1,6) and Nonius (p. 59,8 M.) are also linked
to citations by Varro. See Lomanto (2001: 183-186); Garcea – Lomanto (2003: 34-37).
254 A. GARCEA
15
See Aristotle metaph. 1029a3-5; Lomanto (2001: 180-183). On the lists of the Alex-
andrians, see Garcea (2007).
CORNIFICIUS, VARRO AND QUADRIPERTITARATIO 255
REFERENCES
Primarysources
CALBOLI, Gualtiero. 19932. Cornifici rhetorica ad C. Herennium. Bologna:
Pàtron.
DUPONT ROC, Roselyne – LALLOT, Jean. 1980. Aristote.LaPoétique. Paris: Seuil.
FLOBERT, Pierre. 1985. Varron. De lingua Latina. Livre VI. Paris: Les Belles
Lettres.
GALLAVOTTI, Carlo. 1974. Aristotele.Dell’artepoetica, Milano: Mondadori.
GOETZ, Georg – SCHOELL, Friedrich. 1910. M.TerentiVarronisdelinguaLatina
quaesupersunt. Lipsiae: Teubner.
KENT, Roland G. 1938. Varro.OntheLatinLanguage, 1, Books V-VII. London -
Cambridge (Mass.): Loeb Classical Library.
RIGANTI, Elisabetta. 1978. Varrone.DelinguaLatina.LibroVI. Bologna: Pàtron.
Secondarysources
ANDRÉ, Jacques. 1967. Nomsd’oiseauxenlatin. Paris: Klincksieck.
AX, Wolfram. 1986. “Quadripertita ratio. Bemerkungen zur Geschichte eines
aktuellen Kategoriensystems”. HistoriographiaLinguistica13:2/3. 191-214
[Also in Daniel J. TAYLOR (ed.), TheHistoryofLinguisticsintheClassical
Period, 17-40. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins, 1987].
BARWICK, Karl. 1922. Remmius Palaemon und die römische Ars Grammatica.
Leipzig: Dieterich.
CALLANAN, Christopher K. 1987. DieSprachbeschreibungbeiAristophanesvon
Byzanz. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
COLLART, Jean. 1954. Varrongrammairienlatin. Paris: Les Belles Lettres.
DAHLMANN, Hellfried. 1932. VarrounddiehellenistischeSprachtheorie. Berlin:
Weidmann.
16
On this question see especially Lomanto (1994). Schröter (1959: 816-821) gives too
much importance to the role of the quadripertita ratio in the pathology, notably that of
Trypho, to the extent that he credits him with influencing Varro; if one adopts this point
of view, the normative approach to correctness should already appear in the De lingua
Latina.
256 A. GARCEA
1. Introduction
1
Poet: cf. Beck (1998: 3215); Cignolo (2002: 234, ad vs. 51 and 52) is more careful
in her assigning to Terentianus Maurus “un attività letteraria di livello superiore”, either
as a poet or a public speaker.
2
Kaster (1988: 66; 112); Schenkeveld (2004, 3) on Charisius writing his work in his
otium.
3
Terentianus Maurus too addresses his work to his son and son-in-law. For works by
non-professional scholars addressed to their sons, cf. Janson (1964: 117), who lists Cato
the Elder, Cicero, Seneca the Elder; Kaster (1988: 68 and n. 53); Schenkeveld (2004:
2-3 and n. 14 [on Charisius Arsgramm. 1.14-15 Barwick; Macrobius, Saturn. 1.11; Chari-
sius’ son was not a native speaker of Latin, and neither were Macrobius and his son]).
C. Iulius Romanus may not have been a professional grammarian either, cf. Schenkeveld
(2004: 30); Kaster (1988: # 249).
4
Tib. Claudius Donatus was in fact a rhetorician, and claimed exclusive competence
for the interpretation of Virgil for his own discipline rather than that of the grammarians.
He motivates his claim by stating that the whole purpose of the Aeneid is a rhetorical one,
viz.the praise of Augustus.
258 I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD
The introduction opens with the “I” (to whom we will simply refer
as Terentianus) reporting a narrative that he heard from “an old man”
(veteremvirum). It is the story of a famous Olympic victor, who decides
to retire at the height of his fame, but wishes to preserve his shape although
obviously without sticking to the full and arduous routine of his former
athlete’s diet and training. The old Olympic champion therefore devises
a very special form of exercise for himself. We will return to the details
of this narrative in a while, but attend to the overall structure of the intro-
duction first: the “I” proceeds to apply this reported narrative to his own
situation as an exemplum and point of comparison: he, too, is retiring, and
he, too, was looking for a way to “stay in shape”. The treatise on letters,
syllables and meters will take the place of the special exercise devised by
the Olympic athlete.
The exemplum itself is worth a closer look, both for its literary impli-
cations and intertextual associations, and for its details. By his skillful use
of the image of the retiring Olympic athlete, Terentianus inscribes him-
self into an interesting tradition of intertextuality going back to Ibycus,
with stations along the way in Ennius and Horace7. Ibycus (fr. 6.4f. Page)
5
For ease of reference, the text of the preface and the Copeland – Sluiter (2009)
translation have been added in an Appendix.
6
For text and commentary, see Cignolo (2002); an English translation of various
excerpts from the whole work, including the whole introduction, is offered in Copeland –
Sluiter (2009: 72-81); on the date of Terentianus Maurus, see Beck (1993: 10); Beck
(1998: 3214) (end 3rd, beginning 4th cent.); Cignolo (2002, xxvii) (end 2nd, beginning
3rd cent.).
7
Correctly identified by Cignolo (2002) in her excellent commentary, ad loc. For a
superb discussion of this literary tradition (omitting Terentianus Maurus), see Wilamowitz
(1959 [1979], vol. III: 33f., on Eur. HF 119). The relevant passages are: Ibyc. fr. 6.4 P.
ὥστε φερέζυγος ἵππος ἀεθλοφόρος ποτὶ γήρᾳ / ἀέκων σὺν ὄχεσφι θοοῖς ἐς ἅμιλλαν
ἔβα; Ennius Ann. 374 V. [= 522 Sk.] sicutifortisequos,spatioquisaepesupremo/vicit
Olympia,nuncsenioconfectusquiescit; Hor. Ep. 1.1.2-3; 7-9 spectatumsatisetdonatum
iamrudequaeris/Maecenas,iterumantiquomeincludereludo?/noneademestaetas.../
estmihipurgatamcrebroquipersonetaurem:/“solvesenescentemmaturesanusequum,
ne/peccetadextremumridendusetiliaducat”.
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS 259
8
The whole passage is quoted in Plato Parm. 137a.
9
Obviously, Ibycus indirectly also refers to his writingabout Eros, but primarily the
focus is on the continued importance of Eros in the life of the elderly poet.
10
Notably the use of maturasse, Terentianus Maurus vs. 8, cf. also resolvere, ibid.
(although the construction in Terentianus Maurus is different) with Hor. Ep. 1.1.8 solve
...mature. See further Cignolo (2002), adloc.
260 I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD
Apart from its literary implications, the details of the exemplum also
merit closer inspection. The threefold Olympic victor (vs. 3) perceives
the approach of old age and stops while he is still a champion (vs. 4-9).
In order to stay in shape he devises an exercise which he can perform by
himself at home (quodsolusgereretdomi, vs. 14) — in marked contrast
to his previous, highly public performances. In preparing the material
necessary for his training program he connects fine pieces of string and
forms a line, which is compared to the way a Parthian or Scythian pre-
pares the string of his bow. This comparison within the example is nota-
ble because it reaffirms a notion of competitiveness that apparently had
not disappeared with the athlete’s retirement: what he is preparing here,
is his new “weapon”11. The athlete keeps tying these pieces of string
together until he has a long rope that would reach the bottom of a well
— it is only with the word puteo in vs. 22 that we finally get a clue as
to the mysterious purpose of the rope. The athlete then proceeds to pull
up full buckets of water, but the line by which he does so is so fine that
he cannot grasp it with his whole hand: he must concentrate the efforts
of his whole body in the tips of his fingers, holding the rope between
thumb and index finger. Terentianus’ description of pulling up such heavy
weights by holding on to this slippery line emphasizes at every point the
enormous effort and difficulty of the whole enterprise, and the discipline
it requires12. The exercise is a constant battle, with the heavy burden as
one’s opponent, and when one manages it successfully, that is a victory13.
But in contrast to what the Olympic champion was used to, this victory
is hidden from public view: even if someone observed our athlete, the
actual effort would be invisible14. And what the athlete performs may
easily seem unimportant or trivial15, although an optimistic evaluation of
11
Cf. note 13 infra.
12
Effort: e.g. nisusundiquecorporis(vs. 27); labor(vs. 39); and see also the way the
whole body is affected, vs. 40-7; sudor (vs. 49); difficulty: tamfilotenui.../quodstringi
nequeatvola(vs. 25-6) “by such a fine line that it couldn’t be gripped with the full palm
of the hand”; lubricasarcina(vs. 30) “the slippery burden”; see also, e.g., vs. 35; disci-
pline: assidue (vs. 20).
13
Battle (and victory): certat vincere (vs. 34; cf. Cignolo 2002, ad loc.); mos cer-
taminis et modus (48). Obviously, representing the exercise as a battle ties in with the
martial comparison with the Parthians and Scythians mentioned above (vs. 17).
14
Invisible effort even though the athlete is in full view: occultuslabor(vs. 39) “hid-
den effort”; totumcernerenecpalam/quototumgeriturqueas (vs. 40-1) “one could see
all, yet it is not apparent / where it is all achieved”. Cf. also caecis (invisible) (vs. 42).
15
nil magnum gerere hunc putes (vs. 36) “you may think he did not do anything of
importance”; cf. the many terms for ‘small, narrow, fine’, which serve to underline diffi-
culty, but may also be suspected to connote triviality ― wrongly, as Terentianus will
argue: e.g. parvaviaviribus (vs. 47); angustam(vs. 55); tenuis (vs. 56).
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS 261
the result appears in the emergence “into the light” of the heavy load that
is pulled up “from the deepest darkness”16. But however trivial his activ-
ities may seem, in fact the athlete maintains his battle routine, and he is
sweating just as hard as usual, even though he never enters a wrestling
arena (vs. 48-50).
At this point Terentianus finishes his report of the story of the old man,
and starts to apply this story as an exemplum to his own circumstances
and project. The transition is marked by vs. 51: sic nostrum senium
quoque “thus our old age too”.
16
Emergence into the light: vs. 32; darkness: vs. 24.
17
tantumnemaledesidi/suescantorasilentio (vs. 58).
18
Cignolo (2002), adloc. rightly points out that this is part of the technical vocabulary
both of the arsrhetorica and the arspoetica. See further n. 1, supra.
19
Trivial: fronteexilenegotium (vs. 63); something for children: vs. 64, referring to the
fact that “grammar” is taught to children, cf. Chin (2008: 40) for this “rhetoric of child-
hood” in connection with grammar; difficult: vs. 61; 65 (arduus); effort: labor, vs. 65;
mental concentration: mens tenditur (vs. 67), cf. tenduntur of the athlete in vs. 43. The
“unmanageable weight” (nectractabilepondusest,vs. 66) recalls the conundrum of the
athlete. Difficulty, and the necessity of diligence and hard work are traditional prefatory
topics in prose introductions as well, see Janson (1964: 97f.) (diligence/hard work);
importance of the topic (98f.).
20
For a good discussion of the problems with mapping the program of vs. 59-61 on
the rest of the work, see Cignolo (2002), adloc. and Copeland – Sluiter (2009: 75 n. 13).
262 I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD
So, the treatise that will follow takes the place of the wind-down exer-
cises of the athlete cutting down on his training program. What can a
more detailed discourse analysis of this passage teach us about Teren-
tianus’ views on the “Olympic” criteria for good grammatical work?
Terentianus explains why he feels that the work he will be performing is
difficult, and his list of what it takes to do a good job in fact constitutes
a set of criteria for good scholarship, dealing with command of the mate-
rial, academic style, and metrical analysis21. First of all, where command
of the material is concerned, Terentianus’ exercise is hard, because he
cannot be content with what is obvious, but must search for what is hid-
den and subtle22, and he cannot make “false distinctions” (vs. 71f.) (dis-
cretio falsa ... rerum). Superficiality is a scholarly sin23. The search for
what is hidden is often an explicit academic goal24, but one must not push
subtlety to the point where irrelevant distinctions are being imposed on
the material25. Second, the requirements of academic writing imply that
one avoid ambiguity (ne sermo ambiguum sonet, vs. 74); choose one’s
words with care, avoiding archaism (nepriscumnimis, vs. 75) and banality
(leve, vs. 75); make sure to avoid hiatus (vocumneserieshiet, vs. 76) and
disjointed structure (compago fragosa, vs. 77). And, finally, one should
avoid obscurity (quodmaleluceat, vs. 78)26. These stylistic demands are
a familiar locus of rhetorical and “literary critical” teaching27. Third,
there is the added complication of writing in verse. This entails that one
should be as “sure-footed” in metrical terms as in real life ― and, in
21
See Cignolo (2002: 240).
22
vs. 68-70f.: necontentasitobviis[sc. mens] / rimantemverecondita/subtilesfugiant
notae“in order not to content itself with what is common, / and in order that subtle clues
do not escape / the man who is on the search for what is hidden”. Pace Cignolo (2002),
adloc., we do not believe that recondita is negatively valued here, so that rimarirecondita
is something to be avoided. On the contrary, we believe that Terentianus here presents the
command of abstruse content as an academic quality. Because the truth is “hidden”, it is
easy to miss subtle cues to it.
23
See Damon (2008: 360).
24
See, e.g., Apollonius Dyscolus, Synt. 1.60 (GG2.1.51.1ff.); 2.76f. (GG 2.1.183.9ff.,
esp. 14f.); Blank (1982: 14ff.; 49; 85 n. 24); Sluiter (1990: 54f.) (on τὰ λεληθότα).
25
This last requirement ultimately goes back to Plato’s requirement that a good
representation of the world will “cut along the joints”, i.e. follow the natural divisions,
and not impose forced ones, like a bad butcher. See Plato Phdr. 265e διατέμνειν κατ’
ἄρθρα ᾗ πέφυκεν).
26
These qualities had all been traditional ever since Aristotle’s Rhetoric3.2.1404b1ff.,
cf. Poetics 22.1458a18ff., and the rhetorical tradition of the virtues of style, going back to
Theophrastus (cf. Cic. Orator 79, implicitly ascribing to Theophrastus a list of four: hel-
lenismos (‘correct Greek’), clarity, appropriateness, and ornamentation).
27
In this context it may be of interest to remember that Rhys Robert (1897: 203-11)
tentatively identified our Terentianus with the addressee of [Longinus’] OntheSublime.
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS 263
fact, as the Olympic champion himself (vs. 79-80, cf. 45)28. This third
criterion for an Olympic academic performance is obviously the most
unusual and it is no coincidence that Terentianus explicitly draws atten-
tion to the added difficulty that he has imposed on himself by couching
his own work in metrical form29. The choice for didactic verse, includ-
ing verse manuals and verse grammars, is often explained as a means to
facilitate memorization. While this may have played a role even in Ter-
entianus, who deals with each meter in the form of that meter, a different
function is at least as important: that of impressing one’s audience by the
sheer daring of the enterprise. Terentianus’ prestige will benefit from the
difficulty, not just of his material, but of his chosen artistic form, hence
the emphatic showcasing of this feature of his work30.
So far, we have dissected the rhetoric of the athlete exemplum for what
it revealed about the self-presentation of our grammarian. However, there
is also a question on a slightly higher level of abstraction: what are the
implications of the choice for an athlete rather than any other kind of high-
flyer dealing with retirement issues after an impressive public career? On
this point, too, Terentianus’ preface points to an important aspect of public
discourse about intellectuals and positions itself in such a discourse.
In order to fulfill one’s full potential as a man, there were two arenas
in which to develop one’s natural ability, work on it, and gain ease and
experience (ingenium,exercitatio,usus): the gymnasium and the school.
Physical training and cultural paideia were competing and complemen-
tary ways to “become a man”31. Interestingly and revealingly, compari-
sons of the two domains tend to be one-sided: mental training is called
28
vs. 79-80: dumcertogradimurpede/ipsineutrepidentpedes. Jokes about metrical
feet and real (physical) feet were a staple of the trade even since Aristophanes Ranae 1323;
see Sluiter (2010: 30). For the trouble the Olympic athlete had with this requirement of
maintaining stability while doing his strenuous exercise, cf. vs. 45 nec plantae stabiles
manent.
29
For parallels for the topos of the merits of an artistic presentation of one’s (dry)
material, see Janson (1964: 99).
30
See Copeland – Sluiter (2009: 72f.) for a discussion of the rationale of the verse
form: mnemonic, relief of dry subject matter, making the production of the work more
interesting and challenging for the author. Impressing one’s audience should be added to
this list. Law (1999: 61-62) argues that verse form is especially attractive when the mate-
rial is too disparate to lend itself to a highly structured perdivisionem presentation.
31
Cf. Kaster (1988: 16f., with notes 10 and 11).
264 I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD
32
A pervasive comparison of physical and mental training can be found in Isocrates,
Antidosis 178-85; 209-14; 266-7; see Cribiore (2001: 1). Cribiore (2001: 10 and n. 20)
points out that palaistra may be used as a generic term for a “school” (i.e. not just a wres-
tling school). For other uses of the analogy of gymnastic training used for the educational
process, see Cribiore (2001: 221f.), with references to Quintilian’s expression “athlete of
the word” (10.1.4), and many comparisons between athletic and rhetorical training, 2.8.3-
4; 12.2; 10.3.6; 10.5.16; 11.2.42; cf. n. 33 infra.
33
Isocrates Antidosis 182.
34
See Kaster (1988: 16-17 with notes), referring to Phocas De nomine et verbo,
GL 5.411.2ff. (gymnasiumsapientiae, ibid. 411.6); the expression γυμνασία τῆς ψυχῆς,
“gymnastics of the soul” is found in Galen p.ethôn 4 (Scriptaminora2.25.13 Marquardt –
Mueller – Helmreich), as is the term ἀσκεῖν for literary culture; Jerome c. Rufin. 1.17
litterae...sudoriscomitessuntetlaboris; Basilius prostousneous 9.86ff. and esp. 8.44f.
(comparison of scholar to athlete); see further Kaster (1988: 78).
35
See Sluiter – Rosen (2003: 5-13) for a prototype-semantics approach to value terms
such as andreios.
36
The most important systematic discussion of this view is still Gleason (1995).
37
See, e.g., Aristophanes’ frequent representations of public speakers as effeminate
and sexually submissive; cf. Slater (1997); Ober (1998: 122ff., esp. 137).
38
Cribiore (2001: 222; 251). For πόνος and especially μόχθος, see also Damon
(2008: 337).
39
The association of public speaking with courage and manliness is also a traditional
one: see, e.g., Roisman (2003, 2005).
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS 265
40
This is the main contention of Van Nijf (2003).
41
The narrow path (angustam ... viam vs. 55; callem tenuem vs. 56); the thorny
bushes and rough terrain (dumos inter et aspera vs. 61); the shallow water with sharp
rocks (scruposissequimurvadis).
42
vs. 65-66; cf. 34-35.
43
vs. 80 ipsineutrepidentpedes; the metapoetic relevance of this statement was pointed
out above (note 28).
266 I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD
5. Conclusion
APPENDIX
Text and translation of the preface44
Preface DeLitteris1-84
I heard an old man
tell a story in public:
a threefold Olympic victor
under the protection of Zeus
5 saw grey old age
approaching his strength
while still being spoken of as the victor of all.
He hurried to break off
the duties of training and diet,
10 but to prevent the sudden leisure
from bringing about the ruin of his physique,
he claimed to have thought up
the following type of exercise
which he would engage in at home by himself.
44
Translation by Copeland – Sluiter (2009: 74-76).
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS 267
REFERENCES
NIJF, Onno VAN. 2003. “Athletics, Andreia and the Askêsis-Culture in the Roman
East”. In: ROSEN – SLUITER (eds.) 2003. 263-286.
OBER, Josiah. 1998. PoliticalDissentinDemocraticAthens:IntellectualCritics
ofPopularRule. Princeton: Princeton Univ. Press.
PAGE, D.L. 1962. PoetaeMeliciGraeci. Oxford: Clarendon Press.
RHYS ROBERTS, W. 1897. “The Greek Treatise on the Sublime: Its Authorship”.
TheJournalofHellenicStudies 17. 189-211.
ROISMAN, Joseph. 2003. “The Rhetoric of Courage in the Athenian Orators”. In:
ROSEN – SLUITER (eds.) 2003. 127-143.
—. 2005. TheRhetoricofManhood:MasculinityAccordingtotheAtticOrators.
Berkeley: University of California Press.
ROSEN, Ralph M. – SLUITER, Ineke. (eds.). 2003. ANDREIA.StudiesinManliness
andCourageinClassicalAntiquity. Leiden: Brill.
SCHAD, Samantha. 2007. A Lexicon of Latin Grammatical Terminology. Pisa -
Roma: Fabrizio Serra.
SCHENKEVELD, D.M. 2004. A Rhetorical Grammar: C. Iulius Romanus: Intro-
ductiontotheLiberdeadverbio(asincorporatedinCharisius’Arsgram-
maticaII13).Leiden: Brill.
SLATER, Niall W. 1997. “Waiting in the Wings. Aristophanes’ Ecclesiazusae”.
Arion 5. 97-129.
SLUITER, Ineke. 2010. “Textual Therapy. On the Relationship between Medicine
and Grammar in Galen”. In: H.F.J. HORSTMANSHOFF et al. (eds.), Hippo-
cratesandMedicalEducation.SelectedPaperspresentedattheXIIthInter-
nationalHippocratesColloquium,UniversiteitLeiden,24–26August2005,
25-52. Leiden: Brill.
SLUITER, Ineke – ROSEN, Ralph M. 2003. “General Introduction”. In: ROSEN –
SLUITER (eds.) 2003. 1-24.
— & —. (eds.). 2004. FreeSpeechinClassicalAntiquity. Leiden: Brill.
VON WILAMOWITZ [-MOELLENDORFF], Ulrich. 1959. EuripidesHerakles. [Reprint:
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1979]. (3 vols.)
FORM AND CONTENT IN AN “ANONYMUS DE PRONOMINIBUS”
(CHAR. G. L. I. 160.1-161.18 = BARWICK 203.25-205.26)*
Javier URÍA
(UniversidaddeZaragoza)
* This paper has benefitted from a grant from the Spanish ‘Ministerio de Ciencia
y Tecnología’ (Project FFI2008-05204). Charisius is usually quoted from Barwick, but
reference to Keil’s G.L. is also given, except when strict textual matters are dealt with.
1
These apparently come from a chapter de pronomine (Keil removes the heading,
whereas Barwick retains it).
2
The source of I.15 deals also with quiswhen explaining the nouns in -is(the relevant
section begins at G.L.I. 88.290 = Barwick 111.22), so that it is very probably not consid-
ered as a pronoun, but as a noun. Otherwise, it would have been dealt with in the section
depronomine(see note 1). This is very important, because no grammarian before Priscian,
who draws expressly on Greek sources (see note 30), excludes quisfrom the list of pro-
nouns (see Priscian, G.L.II. 55.14, 61.13-16, and Lenoble – Swiggers – Wouters 2003: 6
note 4).
3
For both imand meus, a doctrine from Terentius Scaurus is reported.
4
G.L. I. 157.23-159.35 = Barwick 200.8-203.24; I. 160.1-161.18 = 203.25-205.26;
I. 161.19-164.11 = 205.27-209.22.
5
The relevant parallels are given in Barwick’s edition: Diomedes, G.L. I. 329.1;
AnonymusBobiensisG.L.I. 557.3 = De Nonno 39.25; Dositheus, G.L.VII. 401.8 = Bon-
net 27.1, etc.
274 J. URÍA
aspects which hardly appear in other grammarians. Finally, the text itself
shows corruptions, so that a fresh critical approach6 may be convenient.
I will not be concerned here with the identification of the source of this
section; the initial formula (aliisitaplacuitdepronominibusdisserere)7,
together with its being unparalleled, suggests that Charisius himself (and
not his main source Cominianus) added the piece. Moreover, both the
scholarly content and the peculiar use of some terms8 suggest an erudite
source.
The first section (G.L. I. 160.1-12 = Barwick 203.26-204.9) begins
inmediasres, for no attempt at a definition or classification of pronouns
is made, but simply possessivepronounsare dealt with. Also, one finds
some unnecessary repetition, given that possessive pronouns are accounted
for at the beginning as well as at the end of the section. This could be
explained as a contamination or source conflation, maybe due to Char-
isius himself, who was very likely an amateur (Kaster 1988: 392-393).
Anyway, the most remarkable observation in this section is:
horum animaduersio a Graecis notata est. neque enim cum his solis commu-
nis est nobis loquella sed etiam cum plurimis nationibus (G.L.I. 160.8-10 =
Barwick 204.4-7).
“This remark on these (i.e. the possessive pronouns) was made by the
Greeks (too), for our idiom is related not only to them, but also to many
nations”.
6
As far as I know, nobody has reviewed the text of this section after Barwick (1925).
7
According to Barwick (1922: 64-66) the use of disserereis an indication of Chari-
sius being the drafter, whereas definire would rather point to the “Gewährsmann”
(Cominianus).
8
See below on loquella, lexis,adiectamentum,uox.
9
It is used here in the sense “point out, remark”, which is common in referring to
grammarians, e. g., G.L. I. 117.13-14 = Barwick 150.12 Vindex... notat, I. 118.25-26 =
151.32-33 Plinius...notat(also I. 134.2, 5 = 170.23, 27; I. 137.27 = 174.25-26),I. 135.1 =
171.16 quidam...notant, I. 143.9-10 = 181.11-12 Paulus...notat,I. 144.7 = 182.19 gram-
maticinotandumputauerunt (also I. 215.15 = 278.17-18), etc.
AN ANONYMOUS “DEPRONOMINIBUS” 275
10
Needless to say, Priscian is to be kept apart.
11
(1) In the introduction to his section on adverbs (G.L.I. 190.8-194-21 = Barwick
246.18-252.31), where several remarks on adverbs by Greek grammarians are accounted
for; (2) in the introduction to his section on analogy(I. 116.29-117.8 = 149.21-150.6),
where the Greek definition of analogy is given; (3) at the beginning of Romanus’ section
on prepositions (I. 17-19 = 307.18-21), following (if not within) a citation from Suetonius
(nevertheless, from this passage one cannot necessarily deduce that the kritikoiare Greek:
the reference may be to both Greek and Latin grammarians or even to just the latter).
12
Diomedes, G.L. I. 323.29 aut a filiis, ut Althaea Meleagris, sicut Ibycus Graecus
retulit. See Dammer (2001: 94).
13
Diomedes, G.L.I. 384.15 analogiaapudnos,idestproportio,praetermissisGrae-
corumambagibussimplicimodotaminuerbisquaminnominibusobseruatur.Diomedes
may well have had in mind the beginning of Charisius’ chapter on analogy (see note 11
above); if that was the case, we could add precision to Dammer’s view that “Diomedes
bestimmte Abschnitte bei Charisius, vor allem die von Romanus übernommenen Teile,
gänzlich ignoriert hat” (Dammer 2001: 370): Diomedes does not only ignore, but rather
expressly despises the sections from Romanus.
14
On this matter see Desbordes (1988).
15
For example, Quintilian, Institutio oratoria 1.5.42 (on number), 1.5.59 (on case),
1.4.18-20 (on partesorationis), Charisius, G.L.I. 7.10-14 = Barwick 4.13-5.4 (on vowels).
Most of such remarks are obviously on dual, ablative, article, interjection, Greek letters
(y,z) and so on.
16
Barwick’s contention (1922, 166) that the idiomatawere already in Remmius Palae-
mon has been criticized (Schmidt 1993: 141). On the issue of idiomatasee Baratin (1989:
341-342).
17
Let us just quote, e.g., Quintilian, Institutiooratoria1.5.58 Sedhaecdiuisiomeaad
Graecumsermonempraecipuepertinet;nametmaximaexparteRomanusindeconuersus
276 J. URÍA
all what is meant in this passage. Rather, a pure relation is stressed of the
Latin language with both Greek and many other languages. Indeed, half
a century after Charisius, Macrobius wrote a treatise on the differences
and similarities of the Greek and Latin verb; from the beginning he takes
the view that among the many different languages, Greek and Latin are
the only ones to which nature conceded a very close relationship18:
Cum uel natura uel usus loquendi linguas gentium multiplici diuersitate
uariasset, solis Graecae Latinaeque et soni leporem et artis disciplinam
atque in ipsa loquendi mansuetudine similem cultum et coniunctissimam
cognationem dedit (Macrobius, Excerpta5.1-7 De Paolis).
However, Charisius is referring not only to Greek, but also to other lan-
guages. Which languages are meant, we do not know, although the so-
called “Italic languages” are the obvious candidates19.
In this paragraph loquellais also worth-mentioning, for it seems to be
used “de sermone vel sono vocis certae nationis proprio; significatur lin-
gua, dialectos”20, or, more precisely, it refers to language as the concrete
product of its speakers, “language use”, so that it can be related to Char-
isius, G.L.I. 50.21 = Barwick 62.8-10 quaeratioadeocumipsaloquella
generata est..., and to I. 265.9-10 = 350.5-6 barbarismus fit in nostra
loquella,barbaroslexisinperegrina21 . This use is not common at all
in Latin grammarians, who rather use loquellain the sense of “word”22
est..; cf. 1.6.31 ... Aeolica ratione, cui est sermo noster simillimus (on the theory of an
Eolian origin, see Dubuisson [1984: 63]); Charisius, G.L.I. 292.16-17 = Barwick 380.21-
22 cum ab omni sermone Graeco Latina lingua pendere uideatur (see also Diomedes,
G.L.I. 311.3-4, with loquellainstead of lingua).
18
Actually, “la reconnaissance de la “parenté naturelle” entre grec et latin soutient
l’entreprise de Macrobe” (Stoppie – Swiggers – Wouters 2007: 205). The passage implies
that the cognatiobetween Greek and Latin is seen “de façon génétique” (Stoppie – Swig-
gers – Wouters 2007: 204). See also Desbordes (1988: 16).
19
Iulius Romanus refers to Vestinians and Marrucinians, speakers of two Italic dialects
close to Oscan, but from the context it seems unlikely that he is dealing with their dialects;
on the contrary, he seems to be pointing to their peculiar use of the contemporary Latin
language; this is also Adams’ view (2007: 212), supported by another remark of Roma-
nus: G.L.I. 215.22-23 = Barwick 279.1-2 hodiequenostriperCampaniamsiclocuntur
(Adams 2007: 212).
20
ThLLVII 2.1657.66-67, where this passage was overlooked.
21
The first passage belongs to the introduction to I. 15, the second one is in Cominianus’
section Debarbarismo. Most interestingly, Diomedes uses the word in the above-mentioned
passage (see note 17 above) on Latin coming from Greek, and it is very likely that loquella
was in the common source, but was replaced with the more common lingua in Charisius
(the reverse replacement seems more unlikely).
22
So Charisius himself: G.L.I. 156.10 = Barwick 198.9-10 quaedamhomonyma,quae
una loquella plura significant, I. 12-13 = 198.13-14 quaedam synonyma, quae pluribus
loquellisidemtamensignificant. The same use we find also in sections from Iulius Romanus
AN ANONYMOUS “DEPRONOMINIBUS” 277
(see ThLLVII 2.1657.50-65, and Schad [2007: 242]). In fact, this sense
of loquellaseems to be peculiar of a scholarly milieu, somehow alien to
“Schulgrammatik”, the only exception being its occurrencein the above-
mentioned distinction of barbarismusand barbaroslexis, in the “Schul-
grammatik-chapter” Deuitiis.
At the end of the paragraph, we find another strange remark: a com-
parison of possessive pronouns with both nouns and “participles” ad
aliquid.Indeed we are aware of a category of nouns adaliquid23, and the
same label is applied to pronouns24, and even to conjunctions25, but, as far
as I know, there is no other mention of a class of participiaadaliquid.
Only tentatively I would suggest that it may be because of discussion on
phrases such as praefectusurbis/urbi, amansillius/illum(noun/participle)26
that the participle is mentioned here: Priscian comments on such phrases
when dealing with nouns and verbs taking the dative and/or the genitive,
and then he states:
omnia ad aliquid eandem constructionem seruant (Priscian, G.L.III. 218.21)
“All relative words take this construction”.
Is the participle implied here? Could we assume from these remarks that
praefectus, because it implies urbs, is adaliquid, as is pater, which implies
filius?
Another possibility is that this pairing of nominaand participiais some-
how mechanical, as seems to be the case at G.L.I. 160.26 = Barwick 205.1,
where the need is felt of distinguishing27 pronouns from nouns and
participles, probably just because those three are the words sharing the
accidents of gender, number and case. Of course, the distinction nouns/
participles, because more problematic, is emphasized more often28, and
discussion on the nominal vs. pronominal nature of some words is also
found29, but I do not know of such a consortium between a pronoun and a
participle. Nor have I found a proper parallel to the subsequent statement:
Pronomina a nominibus et participiis ita discernimus, si omni percunctationi
responsionem suam exhibebimus. nam hoc quasi proprium pronominum est,
ut cum dictum sit quis, subiungas hic uel ille, aut cum quas has, aut qualis
talis, deinde quantus tantus, mox quot tot (Charisius, G.L.I. 160.26-161.3 =
Barwick 205.1-6).
issue that found a problem to solve in cases of homonymy. The adverb, because of its vague
syntactical definition (Bonnet 2005b: 144-145), was the word-class most often raising the
need of distinction from other word-classes: most grammarians comment on adverbs show-
ing homonymy with another word-class, e.g. Palaemon (at Charisius, G.L.I. 188.25-26 =
Barwick 244.16-17, I. 189.10-11 = 245.10-11, I. 189.19-24 = 245.21-246.2), Iulius Roma-
nus (I. 190.17-21 = 247.3-9), Donatus, G.L IV. 387.4-16, with these examples: falso
(noun), qui(pronoun), profecto(participle), quando(conjunction), propter(preposition),
heu (interjection). Both form and content are used to establish the relevant distinction
(Priscian, G.L.II. 55.4-5, favours the latter). The whole problem is known from early
on within Latin grammar, as Quintilian witnesses (Institutiooratoria1.4.27-29 Namet
quaedamparticipiaan[uerbaan]appellationessintdubitaripotest[...]quaedamuerba
appellationibus similia [...] quaedam simile quiddam patiuntur uocabulis in aduerbium
transeuntibus).
28
E.g., Charisius, G.L.I. 48.5-6 = Barwick 59.7-8; Diomedes, G.L.402.23-29; Priscian,
G.L.III. 314.14, II. 547.13-14 (this passage takes the issue back to Hadrian’s times).
29
E.g., Charisius, G.L. I. 189.8-9 = Barwick 245.7-9 (on quot, tot, quotquot, aliquot),
Cledonius, G.L. V 53.25-27 (on neuter, uter, omnis, alter, alius, ambo, uterque; see also
Donatus, G.L.IV. 381.9-11), Priscian, G.L.III. 19.19-20.20 (on quis, unus,solus, etc.; see also
G.L.II. 55.13-28). It must be noted that Priscian, because he draws on Apollonius Dyscolus,
takes a particular view on pronouns and defines them from the point of view of their relation
not with nouns, but with proper names (see Lenoble – Swiggers – Wouters 2003: 4-6).
30
Terminology is not homogeneous, though. Priscian (G.L.II. 61.5-13) uses interroga-
tiuaand relatiuaor redditiuafor quis-qui, qualis-talis, quantus-tantus, quot-tot(all of them
regarded as nouns; see note 2 above); Pompeius (G.L.V. 205.17-24) deals with pronomina
quae inchoant and quae subnectunt elocutionem (respectively quis and is); in Charisius
I.15 (G.L. I. 91.6 = Barwick 115.14) quis is praepositiuum whereas qui is subiunctiuum
(see further note 2 above), and the same labels are used for quantus-tantus, qualis-talis
(I. 163.21, 28 and 164.6 = 208.26, 209.1, 9 and 14); in Cledonius (G.L.V. 15.14-17) a dif-
ferent pairing is found: subiunctiuumor relatiuum(is) vs. articulareorpraepositiuum(hic).
31
Also, the remark is open to criticism, for a similar correlation can be seen in other
word-classes, e.g., the adverb (qualiter-taliterat G.L.V. 552.21, and one can also think
of ubi-ibi, unde-inde, etc), and the conjunction (etsi-tamenis pointed out by Iulius Roma-
nus at Charisius, G.L.I. 229.3-4 = Barwick 296.14-15).
AN ANONYMOUS “DEPRONOMINIBUS” 279
Again, not only the content, but also the form is somehow isolated: per-
cunctatio(percontatio) hardly finds echo, apart from the phrases (aduer-
bia)percontandi(Palaemon in Charisius, G.L.I. 188.22 = Barwick 244.11-
12, I. 181.23 = 234.8-9), and (aduerbia)percunctantis (Marius Victorinus,
G.L.VI. 201.25-2932). Nor does responsioappear elsewhere in grammati-
cal texts in the sense it is used in this passage.
As for the second paragraph of the section (G.L.I. 160.13-25 = Bar-
wick 204.10-26), the first few lines present textual uncertainties: “breviata
in N atque turbata esse videntur” (Barwick 1925: 204):
Pronominum alia sunt simplicia, alia composita, ut haec, etquis quemnam
meapte supate quispiam quippiam quoipiam haecine [et], etiam eorundem
quorundam, dispar praecedentibus natura est, ut tute temet semet nosmet
(Barwick 204.10-14).
32
Marius Victorinus, drawing on Scaurus (Schmidt 1993: 124), distinguishes this type
from that of interrogantis,the former being the “total” and the latter the “partial” inter-
rogative particles (same distinction in Donatus, Commentary on Terence, Andria 800).
This does not apply to our passage and leaves Palaemon’s parallel as the strictly relevant
one.
33
For quispiamthree case forms are given, and for etquis, quemnamand haecine, just
one.
34
This interpretation is supported by Keil, who prints a dot after haecine, probably
relying on CodexReginensis1442 (see G.L.VIII. CLVI); besides, he prefers to print eorum
quorundam, a correction that could be justified by assuming that the scribe thought they
were examples of compound pronouns (a possibility kindly pointed to me by my colleague
Ramón Gutiérrez).
35
One wonders which pronouns the grammarian had in mind. Should we consider that
the type quisquiswas in the unabridged version? Of the remaining examples, only etquis
and quemnamare clear candidates. But the grammarian might have also thought of idem
as a compositumexduobuscorruptis: either is+ demum (Priscian, G.L.II. 589.14-15) or
is+ homo (Charisius, G.L.I. 110.23 = Barwick 141.25).
280 J. URÍA
The author of this passage is competent enough as to coin the term adiec-
tamentum: the addition of quoddamand quasi(below in line 23) show
that this is a new term. Also lexis reveals itself as an unparalleled expert’s
utterance, although I found its meaning not easy to determine38. The
most convenient translation seems to be “particles”39, since its pairing
with prepositions and conjunctions suggests that unstressed little words
(or part of words) are implied40. Nevertheless, even that is controversial,
36
Schad (2007: 428) correctly glosses some uses of uox as “the word as a single
physical entity” and “the sound or form of a word as opposed to its meaning or content”.
However, she does not mention any passage from Charisius’ ars, where we find several
uses of uox(all in “scholarly” sections) relating to words that are neither nouns nor verbs:
so Barwick 143.21 (the Greek negative particle οὐ), 271.12 (the adverb obiter, in a quo-
tation from Hadrian), 312.4 (the interjection fufae), 314.7 (spattaro); even at 116.1, where
it refers to the irregular pronominal form ques, the form is emphasized.
37
Provisionally, let us assume that lexis(the Latin rendering of λέξεις)means “par-
ticles”, taking “particle” widely as a general term for small words or parts of words,
mostly indeclinable. For other uses and for a general view on ancient ideas about particles,
see Schenkeveld (1988).
38
The ThLL(VII.2. 1256.75-1257-8) omits this passage, and neither “vocabulum” nor
“sententia” are appropriate meanings here.
39
However, Schenkeveld (1988: 83) reports shortcomings on the translation of parti-
culawith “particle”, and that applies here as well. There is no standard Latin terminology
for “particle”: as Schad (2007: 290) remarks, particulais commonly used of little words,
but in some cases it is simply a synonym for pars (orationis). In respect to its use for
“enclitic particles”, Schad quotes Servius, G.L.IV. 427.6-8 (-ue,-ne,-que,-ce)and Audax,
G.L.VII. 361.2-3 (-que,-ue,-ne), but she misses the very relevant (see ThLLX.1. 511.79-
83) Servius, Aen.10.668 nammoria,idestminoresparticulae,ut‘que,ne,ue,ce’... (see
also Aen.3.91 omneμόριον, idestparticula..., 1.116 syllabisultimis,quibusparticulae
adiunguntur,accentustribuitur,ut‘musaque’‘illene’‘huiusce’.sicergoet‘ibidem’). The
Greek μόριον is used also by Dositheus in an unparalleled part (G.L. VII. 405.15-18 =
Bonnet 33.1-7) of his bilingual treatise that he prefers to write only in Greek (see Bonnet
2005a: 149), and where he deals with -que,-cumque,-dam,-dem,-piam.
40
I do not think it likely that non-inflected, stressed parts of speech such as adverbs
and interjections are meant here. However, at least from Aristotle onwards (see Quintilian,
1.4.18) there were grammarians who thought that noun and verb were the sole proper
AN ANONYMOUS “DEPRONOMINIBUS” 281
partes orationis, whereas the other word-classes were only used for “binding together”
(see Schenkeveld 1988: 83-84, with the relevant passages); when reporting this doctrine,
Priscian uses the word appendices: G.L.II. 552.12-14 multomelius,igitur,quiprincipales
etegregiaspartesnomendicuntetuerbum,aliasautemhisappendices.
41
Even if not entirely necessary, I feel inclined to correct even further and read ideo
quod“for the reason that” or idestquod“namely because”.
42
This seems to me an unavoidable correction: the corruption may well have arisen
either from a sort of dittography (nuocabula>nuouocabula>nouauocabula) or, less
likely (nouahardly fits semantically), from haplography (nnouauocabula>nouauocab-
ula). My colleague Ramón Gutiérrez rightly suggests that ne and nulla are also likely
candidates for replacing noua.
43
Although it is not easy to ascertain, this person was very likely different from the
person who wrote the preceding lines. I am not arguing that this is a scribal gloss: Charisius
himself, or even a previous grammarian could well have been responsible for it. Though
just an argumentum ex silentio, it is worth mentioning that the excerptum Bobiense at
G.L.VIII. CLVI refers just to lines 14-17 in Barwick’s edition, leaving out the “gloss” (note
that the excerpt comes from a version of Charisius’ text which diverges from the codex
Neapolitanus; see Schmidt 1993: 146).
44
Anyway, see Priscian, G.L.II. 551.13 aliaequinquepartesorationisnonasuaui,
sedabadiunctione,quamhabentadnomenueluerbum,uocabulumacceperunt.
282 J. URÍA
With syllabica, the text makes much better sense: the so-called adiecta-
mentawould then be mere “syllabic appendages”, their meaning being no
more regular, standard meaning, but just phonetic, formal48. Accordingly,
the original grammarian was taking sides in the problem about the status
of these enclitic particles, specifically about their having or not a proper
sense49. Analogous remarks are found elsewhere: in Priscian we read a
very similar account (note the use of the verb separo):
Haec igitur, hoc est ‘met te pte ce’50 adiectiones esse ipse sensus arguit, qui
nullus in his separatis potest inueniri: nihil enim compositum diuiditur, quod
cum separetur, quamuis sit ex corruptis, non tamen haec eadem corrupta ab
integris esse ostendat, ut ‘expers’ ab ‘ex’ praepositione et ‘pars’, ‘conficio’
a ‘con’ et ‘facio’, ‘idem’ ‘is demum’. ergo ‘egomet, tute, suapte, huiusce’
minime dicenda sunt composita, quia additio, si separetur, nihil significare
possit per se (Priscian, G.L.II. 593.17-24).
45
Apollonius Dyscolus uses it with the sense “conventional” (see further Lallot 1997:
II, 152 and 292), referring to proper names.
46
The explanation by Quicherat (1862: 287 “qui aliquid significat”) is far from mak-
ing sense out of the sentence.
47
Note that Charisius himself is very much of a “scribe” copying his sources, so he
could also have been responsible for the corruption.
48
Alternatively, sometimes an “intensifying” or “distinctive” sense (not proper mean-
ing, though) is admitted for these particles, e.g., Priscian, G.L. II. 591.24-25 Sciendum
tamen,quod‘met’et‘te’adduntursupradictispronomininbusueldiscretioniscausaple-
rumqueuelsignificantiae [...].
49
It is strange that, as far as I know, no ancient grammarian made a comparison between
these “pronominal particles” and the so-called “expletive conjunctions” (coniunctiones
expletiuaeor σύνδεσμοι παραπληρωματικοί). These were dealt with in both Greek and
Latin grammar as “pleonastic” units, and, as was the case with our particles, the funda-
mental question was “si les explétives sont vraiment des mots, et pas plutôt des syllabes”
(Lallot 1998: 253). See further Dalimier (1999).
50
As the passage comes from the chapter de pronomine, the list of “additions” is
accordingly restricted to pronominal adiectiones, so that e.g., -piamis left out, quisbeing
a noun in Priscian’s opinion (see note 2 above).
AN ANONYMOUS “DEPRONOMINIBUS” 283
51
This becomes clear when compared with Pompeius, G.L.V. 1-3 sciredebemusistas
praepositionesloquellaresnonseruaresuamnaturam,sedaliquandoproduci,aliquando
corripi.
52
Commentum Einsidlense 39. 24-25 Fox ‘Ego’ aliquid est, ‘met’ uero nihil aliud
est nisi adiectio syllabica; Ps.-Priscian, G.L. III. 528.20-23 et non solum haec erant
apud eos uerum etiam multa alia, quae differentiae causa uel solo usu dicebantur, ut
‘egomet feci’: met namque adiectio syllabica est in ego, ut in aliis ne ce, ut illiccine
huiusce.
53
E.g., nouns (Priscian, G.L.II. 182. 14-21 ergonihilaliudestinhisnominibus [scil.
plerusque] ‘que’ nisi syllabica epectasis, quomodo ‘ce’ in quibusdam pronominibus et
aduerbiis[...]inhisergoetsimilibus‘que’siconiunctionemaccipiamuscompositasunt,
sinsyllabam,deriuatiua), adverbs (Priscian, G.L.III. 488. 24-25 syllabicequoqueaddi-
tur[scil. que] infineetuimconiunctionisamittitencliticae,utundiquedeniqueitaque),
prepositions (Priscian, G.L.III. 52.28-29 quandoamittit[scil. -quein absque] significa-
tionem,syllabicemagisadiectauidetur).
284 J. URÍA
REFERENCES
1
Me remito a la bibliografía de Alfons Wouters y de Pierre Swiggers, en común y por
separado. Por mor de la brevedad, sólo cito en la bibliografía (cf. infra) algunos de ellos,
relativos a la (meta)historiografía gramatical.
290 V. BÉCARES BOTAS
2
En la historia de la gramática el caso más conocido es el de los neogramáticos, traduc-
ción neutra del término despectivo Junggrammatiker o gramáticos “neos”, o sea, bisoños.
Pero no es el único caso: sólo el primero.
3
No son términos sinónimos; la Gramáticagriega de Curtius (edición alemana origi-
nal: 1852) es histórica (considera la historia de la lengua griega) pero no es comparada
(“De los seguros resultados de la ciencia... no incluí más que lo que podía estar al alcance
de los alumnos, sin necesitar de la comparación con lenguas remotas y a lo más con algu-
nos breves recuerdos al latín” [cito la traducción española (Madrid, 1887)].
4
Como se ve, Bréal, a la par que reaccionaba contra la tradición gramatical por
acientífica, estaba anunciando, a su pesar, el método estructuralista (que liquidaría al his-
toricismo por pseudocientífico y se quedaría, de momento, con las llaves del templo de la
ciencia lingüística).
CAMBIOS FONÉTICOS Y GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA 291
5
Así, las “necedades” de Apolonio, según Brugmann – Delbrück (1893).
6
Son palabras de Tovar (1944: 24).
7
Cito la traducción inglesa de su GeschichtederPhilologie.
8
Traduzco Benveniste (1966: 19).
292 V. BÉCARES BOTAS
9
“El punto que me propongo aclarar es éste: una nueva concepción de la poesía,
mantenida por los propios poetas, condujo al estudio filológico de los textos antiguos... la
erudición llegó más tarde” (Pfeiffer 1981: 26). Pero, podríamos objetar nosotros, sin esa
“erudición” filológico-gramatical previa ¿cómo hubiera sido posible “la nueva concep-
ción de la poesía”?
10
Apolonio Díscolo se propone escribir la sintaxis “por ser de la más absoluta necesi-
dad para la interpretación de los poemas” (Synt.I,1).
CAMBIOS FONÉTICOS Y GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA 293
11
Para el sentido de “lo normal” en teoría de la ciencia, Velarde Lombraña (1999).
294 V. BÉCARES BOTAS
12
“Huic [analogiae] Aristophanes quinque rationes dedit, aut ut alii putant sex: primo
ut eiusdem sint generis de quibus quaeritur, dein casus, tum exitus, quarto numeri, quinto
syllabarum, item soni sexto. Aristarchus discipulus eius illud addidit, ne unquam simplicia
compositis aptemus” (G.L. I, 117.1-5). El número varía: Para César eran nueve, para
Herodiano once, para Donato ocho... Ver además Apolonio Díscolo, Synt.II, 15.
CAMBIOS FONÉTICOS Y GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA 295
métodos; por ejemplo, los segundos establecen para I.E. *p- la siguiente
analogía: pater : fadar = piscis : fisks; o la “ley de Verner”: scr. bhráta:
pitá = gót. broθar: fadar = al. Bruder: Vater. Es decir, el avance moderno
consiste en haber extendido el ámbito operativo de la analogía interna
o intralingüística clásica a la analogía externa o interlingüística y eso
sí, en haber sistematizado los cambios en forma de “leyes” (ni tan rigu-
rosas, ni tan fatales, ni tan absolutas), pero no en el método analógico
como tal13. Las circunstancias históricas para la vieja Gramática habían
cambiado ciertamente, y con ellas su campo de acción, por lo que hubo
también de ponerse la peluca ilustrada y remodelar sus vestiduras para
adaptarse a los nuevos tiempos y a los nuevos “espíritus”. De este modo
el romanticismo en gramática, es decir, el “espíritu neogramático”,
consiguió evadirse del texto-realidad. Y en ello radicaban sus diferencias
principales.
Era el caso que los gramáticos griegos, a la hora de leer y editar un
texto clásico, y los poetas a la de confiar el poema a la escritura para
comunicarlo a sus destinatarios, se vieron en la necesidad de adaptar una
melodía sonora (oral: la partitura) a una figura gráfica (escrito: el texto)
y dentro de éstas, de distintos alfabetos a la variedad jónico-ática que se
había impuesto a partir del 403 a.C.; a la inversa, los lectores, al hacer la
escritura realidad aural, tenían que “ejecutar”, modulando el texto escrito
para sí mismos o ante el auditorio que fuese. Fue así como hubieron de
descender en profundidad a la analítica de formas, observando no sólo
cambios fonéticos regulares, sino cómo las oposiciones fonéticas del len-
guaje ordinario comportaban a su vez oposiciones, además de en los signi-
ficados, también en los constituyentes básicos del lenguaje poético (esque-
mas métricos), de donde nació la prosodia, vinculada a la primera parte de
la gramática: la lectura (y la escritura) cuidadosa de los textos literarios.
La prosodia (acento, < ad-cantus) “es una cierta intensidad de la voz
articulada correctamente, pronunciada según el significado de la palabra
[ΑΓΝΟΣ, ΑΡΓΟΣ] junto con alguno de sus rasgos aparejados [canti-
dades y espíritus] en una única sílaba, en conformidad o bien con el uso
dialectal, o bien con la norma analógica” (Herodiano, G.G. III, I, 5,1sq.).
13
Pedersen (1931: 292): “And in general it is true that, in proportion as advancing
scholarship recognized the signifiance of analogy in the development of language, the more
evident did regularity in the development of sounds become. The postulation of frequent
analogical changes in all linguistic periods is the logical precursor of the postulation of
laws of sounds that admit of no exceptions”. Meillet (1937: 475): “Tout d’abord, il [le
principe de la constance des lois phonétiques] a obligé les linguistes à tenir compte de
l’importance de l’analogie”.
296 V. BÉCARES BOTAS
14
Como el mencionado caso de las oposiciones de formas antiguas / recientes.
CAMBIOS FONÉTICOS Y GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA 297
15
Cf. Grassmann (1863); Schwyzer (1968: I, 261: “Grassmannsches Hauchdissimi-
lationsgesetz”).
16
Aulo Gelio (I, 25): “Los griegos tienen para designar el convenio que suspende las
hostilidades una palabra más expresiva y exacta, ἐκεχειρία, formada de ἔχειν y de χείρ,
suprimiendo la primera χ y reemplazándola por una letra más suave” (cito la traducción
de F. Navarro y Calvo, Madrid, 1921).
17
Schwyzer (1968: I, 279: “Widerspruchlos wird anerkannt frühe Kürzung von lan-
gen Vokal vor Liquida oder Nasal + andern Konsonanten”). En nuestro caso estaríamos
ante el “Zusatz 3”.
298 V. BÉCARES BOTAS
18
Para la terminología gramatical griega, ver Bécares Botas (1985).
19
Wheeler (1885);. Schwyzer (1968: vol. I, 261): “Das Daktylosgesetz […] wurde,
nach ähnlichen Vermutungen von Curtius und Brugmann, ausführlich begründet von
Wheeler […]”.
CAMBIOS FONÉTICOS Y GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA 299
20
Vendyes (1904). Ver Lejeune (1955: 270) y Schwyzer (1968: vol. I, 382sq.) sobre
las peculiaridades acentuales de los dialectos; así, en ático reciente (jungattisch) se pro-
duce una mutación acentual (Akzentverschiebung) frente al ático antiguo (altattisch), pero
citando los mismos ejemplos que los gramáticos griegos.
21
Cf. Collinge (1985; 1987) y Wechssler (1900).
300 V. BÉCARES BOTAS
BIBLIOGRAFÍA
Pierangiolo BERRETTONI
(UniversitàdiPisa)
cui il mondo del sensibile è definito «ciò che sempre diviene senza mai
essere» (τὸ γιγνόμενον μὲν ἀεί, ὂν δὲ οὐδέποτε), di fronte al mondo
intellegibile che «sempre è e non ha nascita» (τὸ ὂν ἀεί, γένεσιν δὲ οὐκ
ἔχον). In questo modo Platone riprende e adatta alle necessità del suo
sistema il modo ‘ontologico’ di esprimere le distinzioni temporali che
troviamo già nell’epos quando nell’Iliade (1, 70) Calcante è rappresentato
come in grado di conoscere τά τ’ ἐόντα τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ἐόντα,
formula ripresa da Esiodo nella Teogonia quando rappresenta le Muse
che rallegrano l’animo di Zeus cantando «le cose che sono, che saranno
e che sono state» (v. 38). La formula verrà introdotta nel discorso filo-
sofico da Parmenide nel famoso verso in cui viene negata la predicabilità
di passato e futuro in relazione all’essere (B 8, 5): οὐδέ ποτ’ ἦν οὐδ’
ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁμοῦ πᾶν…. L’innovazione di Platone riguarda
l’introduzione di forme del verbo γίγνεσθαι necessaria, come abbiamo
detto, per rappresentare entrambi i livelli del reale. Su un altro piano la
formula platonica utilizza per la formazione di un lessico filosofico rela-
tivo al tempo le distinzioni aspettuali del greco opponendo non solo γίγνε-
σθαι a εἶναι, ma distinguendo all’interno del primo l’indicazione del dive-
nire come processo (γιγνομένων) da quella del divenire come essere-
divenuto (γεγονότων). Questo procedimento fa di Platone uno dei filosofi
che maggiormente hanno piegato le possibilità strutturali della loro lin-
gua alla preoccupazione di rendere il più possibile precisa e differenziata
l’esposizione del loro sistema, procedimento che verrà ripreso soprattutto
da Heidegger. L’utilizzazione delle distinzioni aspettuali è una costante
del discorso filosofico platonico che la porta al massimo grado di poten-
zialità nel Timeo, soprattutto nel lungo passo (27d ss.) in cui, nuova-
mente, è introdotta la distinzione tra il livello dell’ὂν ἀεί, γένεσιν δὲ
οὐκ ἔχον e quello del γιγνόμενον μὲν ἀεί, ὂν δὲ οὐδέποτε. A sua
volta, il mondo del divenire è precisato meglio imperfettivamente come
γιγνόμενον καὶ ἀπολλύμενον, ὄντως δὲ οὐδέποτε ὄν (28a) quando
si tratta semplicemente di riferirsi ad esso, mentre quando si tratta di des-
criverne nei dettagli l’essenza e l’origine intervengono altre forme aspet-
tuali, quale quella del perfetto nella formulazione della domanda se esso
sia sempre stato (πότερον ἦν ἀεί) o se abbia avuto una nascita a partire
da un inizio: ἢ γέγονεν, ἀπ’ ἀρχῆς τινος ἀρξάμενος (28b); poco più
avanti (28c) la legge in base alla quale tutto ciò che nasce/è nato deve
avere necessariamente una causa è espressa mediante due forme perfet-
tive (di aoristo): τῶι δ’ αὖ γενομένωι φαμὲν ὑπ’ αἰτίου τινὸς ἀνάγκην
εἶναι γενέσθαι. Molti altri esempi di questo procedimento potrebbero
essere addotti.
306 P. BERRETTONI
7. E’ mia convinzione che solo con gli Stoici si sia prodotta una definitiva
problematizzazione del tempo verbale, con la costruzione di un sistema
completo e coerente teoricamente che fu ereditato dalla grammatica ales-
sandrina, soprattutto da Apollonio Discolo, e da essa trasmesso ai gram-
matici latini e, per il loro tramite, alla successiva tradizione grammaticale
occidentale. La teoria stoica dei tempi verbali non ci è conosciuta diretta-
mente, ma solo attraverso resoconti successivi, i più importanti dei quali
sono uno scolio di Stefano alla Τέχνη di Dionisio Trace (G.G. I/1. 250 s.)
e un lungo brano del commento di Alessandro di Afrodisia (inApr., 403,
11 ss.). Questa teoria si costituisce come un vero sistema in quanto (a) fissa
una terminologiametalinguistica per le tre partizioni temporali (ἐνεστώς,
παρωιχημένος, μέλλων) e per ognuno dei tre tempi (ἐνεστώς per il
presente, παρατατικός per l’imperfetto, παρακείμενος per il perfetto,
ὑπερσυντέλικος per il piuccheperfetto, ἀόριστος per l’aoristo); (b) opera
una definizione dei singoli tempi attraverso una divisione per genere e
differenze: ad esempio il perfetto viene più precisamente definito come
χρόνος ὡρισμένος συντελικὸς ἐνεστώς; (c) individua la funzione
semantica e le condizioni di verità dei singoli tempi all’interno di una
logica temporale coerente e innovativa.
Non entro nei dettagli di questa teoria, per altro sufficientemente nota,
ma mi preme rilevare come essa sia sorta attraverso un confronto serrato
ARCHEOLOGIA DEL TEMPO VERBALE 313
e
οὕνεκεν οὐκ ἀτελεύτητον τὸ ἐὸν θέμις εἰναι
Gli ultimi due versi sono interpretati quasi concordemente come afferma-
zione del carattere da sempre e per sempre completo dell’essere, sulla
base del principio di ragion sufficiente che non prevede alcuna necessità
logica (χρεόν) per essere nato prima piuttosto che dopo (B 8, 9 ss.) o
di essere più grande o più piccolo in qualche parte (B 8, 24 s.): sem-
plicemente è necessario che esso «sia in assoluto o non sia» (ἢ πάμπαν
πελέναι…. ἢ οὐχί: v.11) e che sia «tutto pieno d’essere» (πᾶν δ’
ἔμπλεόν ἐστι ἐόντος: v. 24); in quanto tale esso non manca di niente,
mentre il non-essere sarebbe mancante di tutto (ἔστι γὰρ οὐκ ἐπιδευής˙
μὴ ἐον δ’ ἂν παντòς ἐδεῖτο : B 8, 33).
Il verso B 8, 4, invece, presenta una serie di problemi testuali, in quanto
la lezione ἠδ’ ἀτέλεστον, tramandata da Simplicio in una serie di passi dei
commenti alla Fisica e al decaelo e accolta da Diels e Kranz, non è accolta
da diversi editori che preferiscono οὐδ’ ἀτέλεστον o ἠδὲ τελεστόν. La
lezione ἠδ’ ἀτέλεστον, però, riceve forza dal fatto di essere una formula
omerica (Il. 4, 26) ed è accolta dalla maggioranza degli studiosi, come, ad
esempio, Loenen (1959: 62), che lo intende anche lui come «senza fine
nel tempo», e Ruggiu (1975: 237 n. 34), che, però, intende come «non
ulteriormente perfezionabile» in quanto perfettamente compiuto.
Per quanto riguarda il significato del sintagma, Untersteiner (1957) ha
mostrato come esso sia una conseguenza del carattere di «intero» (οὖλον,
316 P. BERRETTONI
RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI
Bernard COLOMBAT
(UniversitéParisDiderot–UMR7597«Histoiredesthéorieslinguistiques»)
1
Je reprends cette idée de la grammaire-outil à Auroux (1994: 115): «La gram-
maire n’est [...] pas une simple description du langage naturel. Il faut la concevoir aussi
comme un outillinguistique: de même qu’un marteau prolonge le geste de la main et le
transforme, une grammaire prolonge la parole naturelle, et donne accès à un corps de
règles et de formes qui ne figurent souvent pas ensemble dans la compétence d’un même
locuteur».
320 B. COLOMBAT
2
À l’exception notable de Lavency (1985).
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE 321
3
Tel est, comme chacun sait, dans l’antiquité latine le nom (correspondant latin du
grec tekhnè) des traités techniques de grammaire.
4
L’articulation entre ces différentes composantes est complexe (cf. Baratin – Desbordes
1986).
322 B. COLOMBAT
chaque élève, mais le texte de Donat est assez court pour être appris par
cœur par cet élève. De même, le texte du Doctrinale semble bien obscur
pour un écolier, mais il est aussi bien peu explicite pour son maître: il
faut admettre que c’est un livre que l’élève apprendra par cœur (2645
vers, soit 116 000 caractères, à peine plus que Donat) et retiendra grâce
à sa forme versifiée. Au maître ensuite d’en déchiffrer les obscurités et de
l’éclaircir par des commentaires, méthode que l’on voit mise en œuvre
également dans les adaptations du manuel de Despautère. C’est sans doute
l’imprimerie qui a permis à l’élève d’avoir son propre manuel, mais il a
fallu attendre le XVIIe siècle pour que s’étende vraiment la diffusion,
voire la consommation, du livre scolaire, et particulièrement de la gram-
maire latine (qui est, selon le Jésuite Charles Pajot, le premier, sinon
l’unique, manuel de l’élève).
1.6. Unoutildansquelle(méta-)langue? Les premières grammaires latines
sont évidemment en latin, mais, dès la Renaissance, elles intègrent des
gloses en vernaculaire (pratiquement toutes les grammaires latines ita-
liennes du XVe siècle traduisent les verbes dont elles donnent les temps
primitifs). Une deuxième étape est fournie par exemple par les adaptations
du Despautère au cours des XVIe et XVIIe siècles: non seulement elles
traduisent une partie du texte initial, la proportion de texte traduit augmen-
tant au fur et à mesure des éditions, mais encore elles adaptent ce texte en
lui imposant l’ordre de la phrase française. Le saut opéré par la Nouvelle
MéthodeLatine de Port-Royal, entièrement rédigée en français et traduisant
tous les exemples, est décisif: il manifeste que le latin ne peut être appris
directement par le latin, signe que la langue est définitivement morte.
5
Voir une description analytique de ces ouvrages dans Colombat (1997: 110-114) et
dans les notices consacrées aux grammaires latines dans le CRGTL (tome 1, 1998: 35-109).
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE 323
[1] Donat fournit le cadre initial: son Ars, dédoublée au Moyen Âge en Ars
minor et Arsmaior, n’est peut-être pas la plus originale, mais c’est elle, ou plu-
tôt ce sont elles que la postérité a retenues, sans doute pour leur simplicité et leur
«perfection formelle» (Holtz 1981: 94-95). De plus elles survivent jusqu’à la
Renaissance sous la forme de la Janua, «porte» de la langue latine (Grendler
1989).
[2] Les Institutionsgrammaticales de Priscien — qu’il vaudrait mieux appeler
tout simplement Ars Prisciani (cf. Baratin – Colombat – Holtz 2009) — four-
nissent la base de la syntaxe, partie intégrante de la grammaire dès le Moyen
Âge, mais c’est également à elles que sont reprises le plus souvent les définitions
des classes de mots, leur organisation et surtout l’ensemble des observations sur
leur morphologie. Les grammaires latines italiennes du XVe siècle notamment
empruntent à Priscien l’essentiel de leur contenu avec une présentation inspirée
de Donat.
[3] Alexandre de Villedieu fournit la grammaire scolaire de loin la plus usitée
au Moyen Âge (plus de 400 manuscrits existants et encore plus de 260 éditions
entre 1470 et 1520). Sa présentation versifiée permettait un fort ancrage mnémo-
technique et exigeait pour son explication un commentaire que chaque maître
pouvait développer à son gré.
[4] Les DelinguaeLatinaeelegantialibrisex de Lorenzo Valla, composés entre
1441 et 1449, n’ont rien d’une méthode scolaire, mais ils font progresser l’ana-
lyse sur des points précis (ex. le gérondif, l’accord du relatif), et surtout ils inau-
gurent l’approche moderne d’analyse de la langue latine en imposant la recherche
systématique des constructions réellement attestées (de là l’importance du cor-
pus), si bien que le texte de Valla fournit les bases nouvelles de l’analyse pour les
grammairiens ultérieurs.
[5] Beaucoup d’humanistes ont élaboré des manuels scolaires de grammaire
latine, mais celui de Perotti est un de ceux qui ont connu le plus grand succès:
traditionnel, mais clairement présenté sous forme de règles numérotées, il a été
constamment réédité à la fin du XVe siècle (au moins 182 éditions entre 1473 et
1541, dont 132 entre 1473 et 1500).
[6] Si Despautère fournit la grammaire la plus utilisée en France aux XVIe et
XVIIe siècles, c’est peut-être moins à cause de sa valeur propre que par les hasards
de l’histoire (c’est l’ouvrage qui a été choisi pour les collèges jésuites en France).
Les Commentarii grammatici (754 p. in-folio dans l’éd. de R. Estienne, 1537)
présentaient aussi l’avantage de rassembler les traités utilisables durant toute la
scolarité de l’élève: rudiments; prima pars (morphologie); syntaxe; traités de
versification, sur les figures, de composition épistolaire, d’orthographe. De plus ils
ont été modifiés et partiellement traduits en français par un très grand nombre
d’adaptateurs qui ont contribué à leur survie durant deux siècles.
[7] Le DeemendatastructuraLatinisermonis de l’Anglais Thomas Linacre (1524)
est un ouvrage de dimension modeste par rapport au précédent (191 feuillets
in-4°): il ne contient qu’une analyse des parties du discours, de leurs accidents,
dans la perspective unique de leur organisation dans l’énoncé. Il s’agit donc essen-
tiellement d’une syntaxe, aucune part n’étant laissée à l’étude des paradigmes et
324 B. COLOMBAT
à la morphologie. Chacune des parties du discours est étudiée dans son rapport
avec les autres dans l’énoncé, ou du point de vue de sa capacité à se substituer
à une autre dans une même position de cet énoncé. L’abondance des exemples
fait aussi de l’ouvrage une grammaire de corpus, mais l’accumulation des témoi-
gnages est ici tout orientée vers la confirmation des principes énoncés.
[8] À l’inverse, le DecausislinguaeLatinae de J.-C. Scaliger (1540; 378 p. in-4°)
néglige pratiquement la construction des énoncés: réflexion philosophique sur la
grammaire bien plus que grammaire proprement dite, le Decausis examine suc-
cessivement la lettre, la syllabe, le mot (dictio) et ses différentes catégories, en
passant au crible les erreurs des ouvrages antérieurs (l’indexerrorum en recense...
632!) et en prétendant les analyser à la lumière des quatre causes aristotéli-
ciennes. Si les critiques (en particulier Jensen 1990; Lardet 2005) ont montré que
le contrat n’était pas complètement rempli, ne serait-ce qu’à cause du caractère
rhétorique, voire sophistique, de cette prétendue analyse philosophique, l’ouvrage
présente au moins le mérite de mettre en cause les opinions reçues sur la plupart
des concepts linguistiques alors en usage. Certes le renouvellement est moins
spectaculaire que le laissaient supposer des déclarations d’intention fracassantes,
mais la voie est ouverte pour une approche différente.
[9] Les grammaires latines de Ramus occupent une place particulière: loin de
proposer une analyse critique du matériau grammatical légué par la tradition (ce
rôle est dévolu par l’auteur à ses Scholae grammaticae), elles présentent sous
une forme réduite une grammaire latine complète: morphologie et syntaxe, pré-
sentées grâce au procédé systématique de la dichotomie, avec recherche constante
de la simplicité. Il n’y a dans ces 126 ou 167 pages (selon l’édition) que l’essen-
tiel, à savoir un classement exclusivement binaire des classes de mots (appelées
uoces), de leurs «différences» (c’est ainsi que Ramus renomme les accidents),
des caractéristiques morphologiques présentées par les classes riches, et, dans
l’édition de 1564, une partition systématisée de la syntaxe en convenance et
rection.
[10] L’ouvrage de Sanctius (1587; 272 f. in-8°) n’a rien de scolaire: soucieux de
chercher les causes de la langue latine, l’auteur se préoccupe très peu de mor-
phologie et ne traite pratiquement que de syntaxe; mais en réduisant la variété
des phénomènes morpho-syntaxiques du latin à quelques schémas canoniques, il
marque toute la réflexion linguistique en France pendant deux siècles.
[11] La NouvelleMéthodeLatine de Port-Royal (ci-après abrégée en NML) est
«la» grammaire latine de référence en France durant un siècle et demi auprès de
tous ceux qui s’intéressent non seulement au latin, mais aussi au langage en
général. Du fait qu’elle constitue une sorte de somme de la tradition antérieure,
combinant, à partir de la 2e et surtout de la 3e édition, la tradition pédagogique
héritée via Despautère et les réflexions des théoriciens du XVIe siècle, nous don-
nons le sommaire de cette édition (xxxij + 940 p. in-8°):
Épître dédicatoire d’A. Vitré au Roy (3 p.). Préface (14 p.). Lettre de R. Desmarets
à P. Halé (2 p.). Advisaulecteur,touchantlesRudimens (4 p.). Lesreglesdurudi-
mentpourapprendrefacilementàdécliner&àconjuguer (5 p.). Rudiments (69 p.).
Advisaulecteurtouchantlespetitesregles (8 p.). Genres (63 p.; 28 règles). Décli-
naisons (75 p.; 53 règles). Hétéroclites, noms de diverses terminaisons, défectueux
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE 325
3.2. La morphologie
Son importance dans une langue flexionnelle fait que le premier travail
des grammairiens a été de classer les mots en fonction de leurs formes.
Cela a d’ailleurs grandement contribué à la reconnaissance des classes de
mots. Par rapport au grec, le latin facilitait la tâche du descripteur par la
plus grande régularité de ses modèles. Même si la reconnaissance des
cinq déclinaisons et des quatre conjugaisons n’a pas été immédiate, elle a
acquis une grande stabilité dès l’Antiquité. Néanmoins il restait de petits
problèmes à régler: parmi les déclinaisons, la troisième, avec les thèmes
en consonne et les thèmes en -i (important surtout pour la fabrication du
génitif pluriel: -um ou -ium); parmi les conjugaisons, la troisième mixte
(type accipio qui ressemble donc à audio, mais qui donne à l’infinitif
accipere, commelegere).
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE 327
6
Lancelot signale déjà, dans les Rudiments de sa 3e éd. [1653: 42], une catégorie inter-
médiaire entre la 3e et la 4e conjugaison.
7
Voir par ex. la Technè de Denys le Thrace et le commentaire de Lallot (1998: 142-144).
328 B. COLOMBAT
2efonction:sesubstituercomplètementauparadigmequandl’absence
totalederégularitérendcedernierimpossible. Tel est le cas par exemple
pour les règles de la formation des prétérits et supins. L’origine de ces
règles remonte à Priscien chez qui elles occupent 90 pages. Elles corres-
pondent à l’idée que l’on doit pouvoir trouver la bonne forme de prétérit
ou de supin à partir de la connaissance de la forme d’infectum, ce qui
revient très vite, vu le peu de régularité observable entre les deux séries
(infectum / perfectum) à donner des listes de formes d’infectum examinées
selon l’ordre alphabétique inverse. Priscien passe en revue toutes les
formes en partant de la dernière lettre du mot examinée selon la nature du
phonème (voyelle / consonne), en remontant si nécessaire à l’avant-dernière,
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE 329
puis à la précédente, etc.8 Il s’attarde sur les variantes, multiplie les exemples
largement cités (c’est-à-dire avec tout le contexte), évoque les opinions des
autres grammairiens, sans se soucier, de toute évidence, de chercher la
généralité, la concision, pour aider par exemple à la mémorisation. Or il
est remarquable que cet ordre reste, à peu de changements près, celui suivi
par Lancelot dans les Règles de la NML (3e ed., 1653): le grammairien de
Port-Royal se contente de laisser de côté les cas les plus marginaux (aio,
inquio) et de traiter meio avec les verbes en ho.
3efonction:doublerleparadigme: certains auteurs croient tellement à la
vertu pédagogique de la règle qu’ils éprouvent le besoin de l’étendre aux
rudiments et de la superposer au paradigme. Tel est le cas de Lancelot qui,
dans les Rudiments de son AbrégédelanouvelleMéthodelatine (1655:
f. ã iiiij r-v), ajoute aux paradigmes de la première édition des règles qui,
selon lui, «semblaient manquer dans les Rudimens» et qui, mieux que les
paradigmes, permettent d’ancrer dans la mémoire l’analogie de la langue
latine.
3.3. La syntaxe
Les grammaires humanistes très précoces ne font guère une place dis-
tincte à la syntaxe, qu’elles noient souvent dans la morphologie (en parti-
culier à l’occasion de l’étude des genres des verbes, le grammairien étudie
leur construction) et ne présentent pas encore une division très claire entre
concordance et régime. Mais elles présentent à l’état de traces des carac-
téristiques héritées de la grammaire médiévale. Ensuite la syntaxe va à la
fois se développer et se stabiliser et de ce développement nous retiendrons
les quatre traits caractéristiques suivants, qui naturellement ne couvrent
qu’incomplètement le champ.
(1) Le phénomène le plus général est le développement de l’opposition
concordancevsrégime, qui finit pas absorber la quasi-totalité des règles
de syntaxe. Cette opposition parvient à éliminer une autre division, inspi-
rée du livre XVII de Priscien, une division de la syntaxe en transitive /
intransitive, selon qu’il y a ou non passage (transitio) de l’action exprimée
par le verbe d’une personne à l’autre: on la trouve encore à l’état de traces
chez Despautère, qui ne la traite qu’en passant, à l’extrême fin de sa syn-
taxe. Cette analyse, amplement développée au Moyen Âge et à laquelle
8
Par ex. pour les verbes en -io: aio,meio,inquio,in-cio,in-dio,in-gio,in-pio,in
-rio,in-tio,in-tior (livre X, G.L. II. 494-502).
330 B. COLOMBAT
4. Conclusion
alors qu’on ait gardé si longtemps ces règles? On a avancé des explications
de type sociologique, comme l’a fait l’historien de l’éducation Snyders
(1965), en suggérant que ces règles nombreuses et confuses participaient
à une «clôture» dans laquelle on essayait d’enfermer une enfance dont
on se méfie. Mais on peut avancer une explication beaucoup plus simple
et pratique: par leur exercice même, ces règles obligeaient à pratiquer la
langue, à la manipuler. Pour cela il suffisait d’une condition élémentaire:
que la métalangue reste le latin. À partir du moment où l’on a traduit ces
règles, comme l’a fait à grands frais Lancelot, avec ses règles en octosyl-
labes et en alexandrins français, on leur faisait perdre cette fonction essen-
tielle, et leur abandon a été alors presque immédiat. C’est un pan très impor-
tant de la grammaire latine qui s’écroule alors, mais ce dont on a désormais
besoin, c’est beaucoup moins d’une morphologie détaillée que de règles de
syntaxe à la fois acceptables pour la description du latin et transposables au
français. Bref, ce dont on a besoin avant tout — et les choses n’ont pas
changé —, c’est d’une description différentielle du latin par rapport à la
langue native de l’apprenant. Si nous avons pris l’exemple de la France et
du français, c’est notamment… parce que notre compétence linguistique
nous a limité à ce cadre: nous espérons que le récipiendaire de cet ouvrage
nous le pardonnera.
RÉFÉRENCES
Bibliographiesecondaire
AUROUX, Sylvain. 1994. La révolution technologique de la grammatisation.
Liège: Mardaga.
BARATIN, Marc. 1989. «Section 4. La maturation des analyses grammaticales et
dialectiques»; «Section 5. Les difficultés de l’analyse syntaxique». In:
S. AUROUX (éd.) Histoiredesidéeslinguistiques,t. 1, 207-227 et 208-242.
Liège: Mardaga.
BARATIN, Marc – DESBORDES, Françoise. 1986. «La troisième partie de l’Ars
Grammatica». HistoriographiaLinguistica 13. 215-240. [Repris dans DES-
BORDES 2007. 65-90].
BARATIN, Marc – COLOMBAT, Bernard – HOLTZ, Louis. (éds) 2009. Priscien.
Transmissionetrefondationdelagrammaire,del’AntiquitéauxModernes.
Turnhout: Brepols.
COLOMBAT, Bernard. 1997. «Les manuels de grammaire latine des origines à la
Révolution: constantes et mutations». Histoiredel’éducation 74 [Les huma-
nités classiques]. 89-114.
––. 1999. LagrammairelatineenFrance,àlaRenaissanceetàl’âgeclassique.
Théoriesetpédagogie. Grenoble: ELLUG.
––. 2005. «Changement d’objectif et/ou changement de méthode dans l’appren-
tissage du latin au XVIIe siècle? La NouvelleMéthode[…]latine de Port-
Royal». In: E. BURY (éd.), «Tousvosgensàlatin».Lelatinlanguesavante,
languemondaine(XIVe–XVIIes.), 177-202. Genève: Droz.
COLOMBAT, Bernard. (éd.) 1998-2000. Corpus représentatif des grammaires et
des traditions linguistiques [CRGTL]. Histoire Épistémologie Langage.
Hors série 2 et 3. (En ligne: http://ctlf.ens-lyon.fr)
DE LIBERA, Alain – ROSIER, Irène. 1992. «La pensée linguistique médiévale».
In: S. AUROUX (éd.), Histoiredesidéeslinguistiques,t. 2, 115-186. Liège:
Mardaga.
DESBORDES, Françoise. 2007. Idéesgrecquesetromainessurlelangage.Travaux
d’histoireetd’épistémologie. Lyon: ENS.
GRENDLER, Paul F. 1989. SchoolinginRenaissanceItaly,LiteracyandLearning,
1300–1600. Baltimore – London: The Johns Hopkins University Press.
HOLTZ, Louis. 1981. Donatetlatraditiondel’enseignementgrammatical.Étude
etéditioncritique. Paris: CNRS.
JENSEN, Kristian. 1990. Rhetorical Philosophy and Philosophical Grammar:
JuliusCaesarScaliger’sTheoryofLanguage. München: Fink.
LALLOT, Jean. 1998. La grammaire de Denys le Thrace. Traduite et annotée.
Paris: CNRS.
LARDET, Pierre. 2005. «Langues de savoir et savoirs de la langue: la refondation
du latin dans le De causis linguae Latinae de Jules-César Scaliger». In:
E. BURY (éd.), «Tous vos gens à latin». Le latin langue savante, langue
mondaine(XIVe–XVIIes.), 69-112. Genève: Droz.
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE 335
Daniel DONNET
(UCLouvain-la-Neuve)
Gonthier d’Andernach est bien connu pour ses activités dans le domaine
médical. De 1528 à 1532, il obtient ses grades académiques à la Faculté
de Médecine de Paris, où il commence à enseigner en 1533, pour être
confirmé comme professeur en 1534. L’année suivante, il devient le
médecin de François Ier. En tant que professeur d’anatomie, il eut Vésale
comme élève. Sa bibliographie compte un nombre appréciable d’études
de textes médicaux de l’Antiquité, et jusque dans les dernières années de
sa vie, il publia dans le domaine médical, sans d’ailleurs se limiter à ces
textes. Mais durant sa jeunesse, il avait livré une Syntaxegrecque: pre-
mière production sur le plan chronologique, qui est aussi la seule concer-
nant la grammaire. Mais sans doute est-il temps de pousser plus avant les
présentations1.
Son nom atteste de nombreuses variantes: Winter, Winther, Gainther,
Guinter(us), Gonthier. Ce qui, par contre, ne varie pas dans les références,
c’est la mention «d’Andernach» (Rhénanie-Palatinat), lieu de sa nais-
sance. C’est à tort, semble-t-il, que certaines notices situent celle-ci en
1487, plutôt qu’en 15052. Mais pour nous, l’essentiel est surtout le carac-
tère de première, au plan chronologique, de sa Syntaxis.
On ne connaît pas grand-chose de sa famille, sinon qu’elle était d’un
niveau modeste3. Après un début d’études dans sa ville natale, il la quitte,
une première fois, à l’âge de 12 ans. Il étudie le grec à Utrecht. Avec
l’appui de son mécène, Antoine de la Marck ― nous en reparlerons ― il
1
Aux références mentionnées au fil du texte, on pourrait ajouter: Hummel (2007: 298,
466); Kukenheim (1951: 39).
2
«His year of birth is frequently erroneously given as 1487» (Mielke: 1, 1er alinéa).
«1487» se lit notamment dans NBG (1858: 203), et dans laBiographieNationale (Acadé-
mie Royale de Belgique), t. VIII, 1884–1885, col. 108; date reprise également à l’adresse:
http//www.cosmovisions.com/Gonthier.htm.
3
Peut-être pouvons-nous appuyer cette appréciation de Mielke (1, 3e alinéa) par cette
allusion de Gonthier: «ego, qui meus est pudor ingenuus, seu rusticus potius …» (préface
de sa Syntaxis, f. a 2v, 12-13).
338 D. DONNET
4
Cf. ibidem, f. a2v, 8-12. Sur ses relations avec les hellénistes parisiens, voir Delaruelle
(1922: 137-138, 142, 147).
5
CatalogueB.N.: col. 212. NBG (1858: col. 204).
6
Mielke (2, al. 7-9). CatalogueB.N., outre col. 212: 210, 213, 215-218. NBG (1858:
col. 204-206).
7
Cf. Hoven (1970), repris dans Margolin (1977: 630 et ss., notice 1774).
8
Berselius, érudit du monastère liégeois de Saint-Laurent.
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH 339
9
Cf. les mises au point nuancées de Lallot (1994a et 2003); de Swiggers – Wouters
(2003b: 27 et 35): «… une étude centrée sur les mots pris isolément … les auteurs byzantins
mêlent dans leur description des réalités très différentes»; «il y a toutefois une syntaxe ‘par-
cellaire’ …; en fait, il vaudrait mieux parler de syntaxe subreptice, car la syntaxe entre par les
interstices d’un édifice essentiellement graphophonétique, morphologique et catégoriel».
10
Ce n’est pas faire l’apologie des thèses que nous avons soutenues jadis que de renvoyer
au corpus d’exemples dont nous avions illustré nos propos: Donnet (1967a et b, 1972, 1982).
Depuis lors sont parues diverses éditions et/ou traductions commentées d’Apollonius Dys-
cole; entre autres: Householder (Amsterdam: Benjamins, 1981), Bécares Botas (Madrid:
Gredos, 1987), et surtout l’étude très approfondie de Lallot (1997). Cf. aussi Swiggers
(1995), et la plupart des contributions réunies dans Swiggers – Wouters (éds 2003a).
11
ἀχυλλεὺς.
12
Inspiré de Hom., Il., 1, 162.
340 D. DONNET
Cependant il sait aussi faire les choix qui s’imposent dans un exposé
de syntaxe: ainsi, les μέρη τοῦ λόγου comparaissent dans un ordre
(nom, article, pronom, verbe, participe, adverbe, conjonction, préposition)
qui permet une meilleure synthétisation dans la formulation de la fonc-
tion, notamment quand il aborde en ces termes le sujet du verbe: omne
verbumantecedit ‘nominativus’ (f. d6v, 21-22), sans distinguer les caté-
gories morphologiques des μέρη τοῦ λόγου.
Mais il y a plus encore. La première règle qu’il énonce est formulée
comme suit: Adjectiva nomina, pronomina, participia, conveniunt cum
suissubstantivisingenere,numeroetcasu (f. a4r, 7-10). Cet énoncé paraît
aller de soi et briller par sa banalité. Il n’est pourtant pas dénué d’intérêt
si on le replace dans l’histoire des grammaires grecques. Et nous croyons
aussi éclairant que pertinent d’esquisser, pour ce faire, une comparaison
avec Théodore de Gaza, l’autorité13 ‘grecque’ la plus proche dans le temps
dont se réclame à diverses reprises notre syntacticien14, et que l’on peut
considérer comme un intermédiaire entre les Byzantins plus anciens et les
humanistes (Donnet 1977, 1979a et b).
Théodore consacre le livre IV de l’Institutiogrammatica à la σύντα-
ξις, concept d’une très large compréhension15, mais qui implique la
13
Son Institutiogrammatica(ed.pr., Venise, 1495) fut souvent rééditée et traduite en
latin: Hoven (1979: 79). D’après Paquier (1900: 69-70), le rythme serré des rééditions
s’explique par le fait que «au début du XVIe siècle, la grammaire de Théodore de Gaza tend
à remplacer toutes les autres et devient, pour une trentaine d’années, la vraie grammaire
grecque classique». Pour la bio-bibliographie, voir Geanakoplos (1989), Hoven (1979), et
la récente mise au point à l’adresse http://en.wikipedia.org/wiki/Theodorus_Gaza. Allusion
à sa grammaire dans Hunger (1978: 17-18).
14
Nous en sommes avertis dès l’Introduction de son travail (f. a2v, 2), et il le rappelle
en cours d’exposé (cf. f.c5r, 9, et f.h1r, 6). De plus, le choix d’un certain nombre d’exemples
les rapproche; sans avoir procédé à un relevé exhaustif, nous pouvons, entre autres, ali-
gner: f. a4v, 14 / Théod., f. 120r, 25 // f. b5r, 3 abimoet ss. / Théod., f. 126r, 34 // f. b6r,
11 et ss. / Théod., f. 127r, 15-16 // f. c1v, 6-7 / Théod., f. 128r, 10-11 abimo// f. d1v, 5
abimo / Théod., f. 148r, 9 abimo// f.d2r, 7-6 abimo / Théod., f. 149r, 3-4 // f. d8r, 10 /
Théod., f. 124r, 27-28 // f. d8r, 15- f. d8v, 4 / Théod., f. 124r, 37-125r, 5 // f. g3r, 3- 22 /
Théod., f. 141r, 9 à 20, passim// f. g3v, 5-9 / Théod., f. 141r, 23-26 // f. g6v, 11 / Théod.,
f. 156r, 30 // f. g8, 1 / Théod., f. 160r, 12-13 // f. g8v, 7-17 / Théod., f. 161r, 9-18, pas-
sim// f. h1r, 8-9 / Théod., f. 161r, 24, etc.
15
L’entrée en matière de ce IVe livre est, à cet égard, révélatrice: «Λοιπὸν δὲ περὶ
συντάξεως τῶν τοῦ λόγου μερῶν εἰπεῖν ... καὶ τῆς γε τοιαύτης συντάξεως· καὶ τοῦ
λόγου ἕνεκα πραγματεύεται, ὁ περὶ ἑκάστου τῶν ὀκτὼ τοῦ λόγου μερῶν σκεπτόμε-
νος, ὡς ἔχει, ἤτοι κλίσεως ἢ σχηματισμοῦ ἢ προσωδίας ἢ ὀρθογραφίας ...» (f. 112r).
Et l’auteur d’aborder successivement (f. 112r-117r): la classification des phonèmes et leur
agencement dans les mots, dont la constitution de la syllabe; le pléonasme; l’ellipse; diverses
figures; le barbarisme; le solécisme, etc. À propos des figures de style et du solécisme,
cf. les judicieux constats de Swiggers – Wouters (2003b: 35): «[la syntaxe] est présente à
travers l’approche des figures de construction (comme l’ellipse, l’inversion ou l’hyperbate)
et surtout dans les parties consacrées aux ‘vices’ de la construction».
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH 341
16
ὁμοιογενῶς τε καὶ ὁμοιοπτώτως καὶ ὁμοιαρίθμως τοῖς κυρίοις καὶ προσηγο-
ρικοῖς συντάσσονται · ὁ ἐμὸς οἶκος, ἡ ἐμὴ οἰκία, τὸ ἐμὸν οἴκημα, ὁ ἡμέτερος
πατήρ, ἡ ἡμετέρα μήτηρ, τὸ ἡμέτερον τέκνον (f. 149r, 1-4).
17
ὁμοιογενῶς καὶ ὁμοιοπτώτως .... · ὁρῶ σε κρύπτοντα, ἐμοὶ βουλομένῳ ἦν, τοῦ
μὲν ἀπέσχοντο ὡς προειδότος (f. 143r, 7 abimo et ss.).
18
Nous corrigeons les nombreuses fautes, sans le signaler quand elles concernent
accents et esprits.
342 D. DONNET
Ordo primus
Adjectiva nomina, pronomina, participia, conveniunt cum suis substantivis
in genere, numero et casu.
Paradeigmata nominum
<CAF, Adesp., 650> ἄλλος βίος, ἄλλη δίαιτα
19
Aliavita,aliavitaeratio.
<CAF, Adesp., 277> Οὐδεὶς δυσώνηςχρηστὸν <ὀ>ψονεῖ20 κρέας
Difficilisemptor,haudbonaemitobsonia.
Pronominum
Αὐτὴ νῦν ἡ σοφία ζῇ καὶ αὐτὴ νῦν [ἡ] ἀνθεῖ ἡ μοῦσα21
Ipsa nunc vivit sapientia, et ipsa nunc viget musa.
Homerus. Iliados. I <297>
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι22
Astaliudtibidicam,tumentetuarecondito.
Participiorum
ἀνὴρ ὁ φεύγων καὶ πάλιν μαχήσεται23
Virfugiens,etdenuopugnabit.
La règle dont nous avons fait état est, certes, illustrée d’exemples pour
les trois catégories prédicatives qu’elle évoque (noms adjectivaux, pro-
noms, participes), mais en aucune façon, il ne s’agit de passer par des
classifications inappropriées pour en disperser la formulation. Le syntac-
ticien aurait-il compris que l’énoncé d’une règle concernant un même
rapport grammatical répugne à un classement des mots fondé sur leur
nature ou, en d’autres termes, que la problématique de la syntaxe, qui
étudie des fonctions, transcende les catégories relevant du mot envisagé
en lui-même? Et faut-il croire que tel serait le sens du regroupement sous
19
Nous devons des remerciements à nos collègues J. Schumacher (UCLouvain-la-Neuve)
et C. Macé (KULeuven): le premier ayant identifié les quatre citations autres que celle
d’Homère, via le logiciel Diogenes3.1 appliqué à la base de données du TLG, la seconde a
bien voulu assurer, à la KULeuven, la vérification dans ComicorumAtticorumFragmenta,
ed. Th. Kock, vol. 3: Fragmentaincertorumpoetarum, Leipzig, Teubner, 1888. — À moins
qu’il ne les ait repris d’autres grammaires, Gonthier a pu lire ce texte et le suivant dans une
des sources de l’édition des CAF: par concision, nous nous contentons d’y renvoyer, ainsi
qu’aux références du TLG.
20
ἀψονεῖ.
21
Cf. pour l’ensemble du texte: Phrynichus Atticus, Praep.Soph., éd. de J. de Borries,
Leipzig, Teubner, 1911, p. 12, lignes 14-15. Αὐτὴνῦνἡσοφίαζῇ: repris dans CAF,Adesp.,
793: voir notre remarque, fin de note 19.
22
Voir Donnet (1980: 39).
23
Ménandre, Sententiae, ed. S. Jäkel, Leipzig, Teubner, 1964, p. 36, v. 56. Cf. aussi dans
E. Leutsch – F.G. Schneidewin, Corpus Paroemiogr. Gr., Göttingen, 1851 (Hildesheim,
Olms, 1958), t. 2, p. 291, 14 et les références fournies en note.
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH 343
«modernes» proches de ses auditeurs24, c’est, par contre, sans arrêt qu’il
invoque côte à côte le grec et le latin25. Cette attitude n’est certes pas
rarissime, et un grammairien latin l’a particulièrement illustrée, au point
de l’ériger presque en méthode. Et ici se profile l’ombre d’un modèle:
nous avons bien sûr nommé Priscien. Priscien, que Gonthier mentionne à
maintes reprises. Sans avoir procédé à un relevé systématique, nous notons
qu’il s’y réfère notamment à propos de l’accord, au neutre, de l’adjectif
avec un substantif masculin ou féminin (f. a5r, 2-11); à propos — nous
l’avons dit déjà — de la distinction entre l’article et le relatif (f. a5v, 7-11);
pour justifier certaines substitutions dans les degrés de comparaison (f. b6v,
21 - 7r, 13); pour la distinction entre le pronom réfléchi et le non-réfléchi
(f. d1v, 4-11); pour les ajouts terminaux de sens épidéictique (f. d5r, 3-6),
etc.: comparer pour bien se faire comprendre, mais également poursuivre
le même objectif en sachant simplifier.
À cet égard, une justification qu’il donne de sa concision en un autre
domaine a retenu notre attention. Traitant, en syntaxe des cas, des régimes
du verbe, il déclare à propos de constructions particulières avec l’accusa-
tif (f. 6r, 15 et ss):
Huiusmodi sexcenta exempla in authoribus invenies, quae ad hunc canonem
pertinent. Apollonius26, caeterique non ignobiles grammatici, mira curiositate
verba diviserunt, alia aliis nominibus appellantes. Nosmaluimussummatim
comprehendereomnia,quominorinegotioassequanturpueri.
24
Cf. f. c2v, 2e alinéa: «In peregrinis idiomatibus, uti Gallico seu Germanico, invenire
licet quippiam…».
25
Outre que cette comparaison s’exerce spontanément, elle est souvent signalée par
des mentions explicites, telles que «Latini,apudLatinos,latine,lingualatina,utramque
linguam, nostra lingua, romanae linguae scriptoribus, apud Latinorum grammati-
cos…»: une bonne vingtaine d’occurrences dans les ff. a-d, auxquels s’est limité notre
inventaire.
26
Il nous paraît viser le Περὶσυντάξεως, 3, §§ 159 et ss.
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH 345
27
Dans certains manuscrits, elles figurent également parmi les copulatives; pour le
détail: Donnet (1972b: 7-8).
28
Pour un examen, aussi pénétrant que nuancé, de la théorie d’Apollonius, voir Lallot
(1997: vol. II, notes 49 et 53, p. 167-169).
29
Soulignons, au passage, que ces parallélismes établis par Apollonius (3, § 140): ἐὰν
μάθω / εἰ ἀνύσαιμι τὸ μαθεῖν; ἐὰν δράμω / εἰ ἀνύσαιμι τὸ δραμεῖν trahissent
l’absence de distinction potentiel/éventuel.
30
Théodore n’exclut pas l’indicatif futur, mais en déclare rare l’application. Il donne
également un exemple d’optatif futur. Citons ce passage significatif: «ὁ δὲ ἄν καὶ ὑπο-
τάσσει, ἀοριστολογικὸς ὤν · ὅσα ἂν λέγῃς, ὅσα ἂν εἴπῃς. Δυνητικὸς δὲ [...] πρὸς
εὐκτικὸν · οὐκ ἂν λέγοις, οὐκ ἂν φαίης, οὐκ ἂν λέξοις [...] καὶ πρὸς ὁριστικὸν· οὐκ
ἂν ἐρεῖς, ἀλλὰ σπανίως τοῦτό γε· κατὰ δὲ παρήκοντος πρὸς ὁριστικὸν· οὐκ ἂν
εἶπες, ἢ ἔλεγες» (f. 163r).
31
Ainsi, entre autres, Budé (452): «ὁ δὲ ἄν ἀοριστολογικὸς plerumque cum sub-
junctivo construitur…»; Varennius (160-161): «ἄν construitur Graecis et δυνητικῶς,
hoc est ut denotet potentiam, et ἀοριστολογικῶς, hoc est infinite». Devarius (44): «ἄν
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH 347
Tel est, résumé bien sûr à très larges traits, ce qu’il convient de rap-
peler32 pour bien cerner Gonthier dans l’histoire des doctrines.
Et pour établir un premier constat, lisons d’abord ce qui concerne ἄν
et κε(ν), parmi les listes de conjonctions qu’aligne notre syntacticien:
aliae παραπληρωματικoì id est repletivae, ut δή , iam, ῥα, nempe, θήν, quidem,
νυ, certe, ποῦ, τοί, ἄν, οὖν, περ, πῶ, μήν, δῆτα, γε, quidem […]. Apud
poetas frequentes sunt; in oratione, oratores non ita utuntur (f. h2r, 4 et ss ).
‘si’… id est pro ἐάν Graeca coniunctione posita […] cum vero εἰ coniunc-
tionem graecam significat, quae apud illos συναπτικὸς nominatur […] non
solum indicativo sed etiam optativo et maxime apud Atticos, et subiunctivo
sotiatur, ut Homerus <Il. 1, 136-137>:
ἄρσαντες κατὰ θυμὸν, ὅπως ἀντάξιον ἔσται
Εἰ δέ κε μὴ δώωσιν …
Et ceci nous conduit à cerner de plus près son influence dans l’exposé
de plus de quatre pages (f. h2v - 4v) qui précède, que Gonthier intitule
«quaedamdeἄρα,ἄν,εἰ&ἐάν », et qu’il ouvre en soulignant la portée
d’ordre esthétique de ἄρα et de ἄν: ἄνetἄραmagnaminorationevenus-
tatem habent. Cependant c’est moins l’énoncé de cette opinion contes-
table remontant à Denys le Thrace, qui intrigue, que la présence de ἄρα
en compagnie de ἄν.
Gonthier, Priscien, 18
v
f. h3 , 2 abimo § 110-111
Ταῦτα ποιεῖν οὐκ ἂν τολμήσοις, id Cicero … <Verr., II, 1, 59 (154)>:
est: Haec facere non audeas, Quam tu viam tensarum atque pompae
id est: prorsus non audes. eiusmodi exegisti, ut ipse illa ire non
audeas, οὐκ ἂν τολμήσοις, id est:
prorsus non audes.
Idem per praeteriti participium, sub- Horatius <Odes, II, 13, 5-6>
stantivo verbo addito, ut πεπιστευκὼς Illum et + patris crediderim sui
εἴην ἄν. Fregisse cervicem.
Confirmative, πεπιστευκὼς εἴην ἂν,
dixit.
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH 349
Et voici des textes grecs originaux, dont les variantes ne contrarient pas la
thèse de l’emprunt mais nous renvoient aux aléas de la tradition de Priscien:
Gonthier, Priscien, 18
v
f. h3 , 13-17 § 122
Plato … idem in Alcibiade <Plat., Platon in Alcibiade priore <Plat., Alc.,
Alc., I, 104>: πρὸς πατρὸς σοὶ 104 B>: πρὸς πατρός τέ σοί φίλους
φίλους καὶ γνωρίμους πλείστους καὶ συγγενεῖς πλείστους εἶναι, καὶ
εἶναι, καὶ βελτίστους, οἵτινες, ἄν ἀρίστους, οἵ, εἴ τι δέοι, ὑπηρετοῖεν
τις χρεῖα ᾖ, λειτουργοῖεν ἂν σοί, ἂν σοί,
i. Ex patre tibi amicos et agnatos pluri- Quod nos, sicut supra ostendimus, per
mos esse, et optimos, qui si quid opus subiunctivos proferentes, non egemus
sit, administrent. ἄν graeca coniunctione, ut ‘ex patre
tibi amicos et cognatos plurimos esse et
optimos, qui si quid opus sit, ministrent
tibi’.
17-18 § 124
In eodem <ibidem, 105 A>: εἴ τίς σοι In eodem <ibidem, 105 A>: εἴ τίς σοι
ἂν λέγοι θέος, i. si quis tibi dicat εἴποι θεῶν…, per inductionem opta-
deus. tivo est usus: ‘si quis tibi dicat deus’.
20-21 § 123
In eodem libro <ibid., 105 E>: νῦν In eodem <ibid., 105 E>: νῦν δὲ
γὰρ ἄν μου ἀκούσοις, i. Nunc enim ἐφῆκε · νῦν γὰρ ἄν μου ἀκούσαις,
me audias. Nunc enim me audias.
34
Cette équivalence est également posée implicitement lorsqu’il déclare (§ 100): «ecce
more Romano sine ἄν vel ἄρα hoc totum protulit».
350 D. DONNET
et quand il l’illustre dans les traductions qu’il donne d’auteurs latins. Des
très nombreux exemples à puiser en 18, §§ 82 à 121, limitons-nous à
citer ces passages des Verrinesetdes Catilinaires (§§ 110, 88):
Cicero de praetura urbana <II, I, 56 (148)> Quasi quicquam …tolleretur
ac … constitueretur: «ἐπαίροιτο ἄν » καὶ «κατατάττοιτο ἄρα».
…similiter in eodem <II, I, 57 (149)> cum instaret Habonius, in me causam
conferebat, quod eum codicem obsignassem, «ἐσφράγισα ἄν», ἤτοι
«ἐσφραγικὼς εἴην ἄρα ».
<Cat., I, 12 (30)> Nunc intellego…neminem tam stultum fore qui non
videat: « (…) ὅς οὐκ ἂν εἰδῇ», ἢ «οὐκ ἄρα εἰδείη» […] idem in II <
7 (14)>: et erunt qui illum […] existimari velint « βούλοιντο ἄρα».
neuf sont des traductions de textes latins effectuées par Priscien, ce que
Gonthier passe sous silence.
Voici donc ces textes empruntés moyennant, le cas échéant, de modestes
variantes qui ne masquent pas la source:
35
Ainsi, entre autres, au § 91: «iste igitur modus, id est subiunctivus, ut breviter vim
eius colligam, apud latinos est quando dubitationem, est quando comprobationem, est
quando possibilitatem significat…»: les deux premières nuances sont illustrées avec ἄρα
(Virg., in IIIAeneidis<39> eloquar […] εἴποιμι ἄρα. <IV, 18-19>; si […] fuisset, ἐγεγό-
νει ἄρα), la troisième l’étant avec ἄν (Virg., Aen. <IV, 24> optem, εὐχοίμην ἄν). ἄν dont
le lien avec l’expression de la possibilité est confirmé au § 95: «ἄν quoque graeca coniunctio
quotiens apud Graecos ponitur possibilitatem significans…». Voir également le commen-
taire d’exemples de Cicéron et de Virgile au § 92.
36
Sur la filiation complexe de l’héritage de Priscien, voir les contributions dans Bara-
tin – Colombat – Holtz (eds. 2010).
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH 351
37
δέδωκε, que donne Gonthier, figure dans certains manuscrits de Priscien.
352 D. DONNET
Nulle part il n’est question, sous ces qualifications, de ἄν ni de κε, dont les
valeurs sont étudiées dans d’autres rubriques (cf. p. 161-165). Il n’en est
pas davantage question lorsque Varennius revient, en fin de chapitre, sur la
catégorie des explétives figurant notamment dans des locutions (p. 166).
Quant à Devarius, il tient pour arbitraire, absurde et dévalorisante
cette qualification de la valeur deἄν. Il déclare, en effet39:
ἄν particulae vim δυνητικήν et ἀοριστολογικήν, id est potentialem
et indefinitae orationis effectricem, tametsi omnes fere grammatici agnos-
cunt, tamen velut earum facultatum immemores, particulam hanc in eo
quod ipsi constituunt expletivarum & supervacanearum particularum
genere collocant […] In qua re quid absurdius accidere potest quam ut
quibus vim aliquam et significationem tribuunt, eas non a potiori facultate
sed a deteriori denominent…
38
Cf. supra, p. 346.
39
S’il semble, dans la suite de l’exposé, faire quelques concessions au caractère explé-
tif en déclarant: «nonnumquam tamen apud auctores et praesertim poetas, ornatus sive
metri gratia sua nudatae significatione accipiuntur», il s’emploie surtout à contester le
bien-fondé de la catégorie des «παραπληρωματικὰς coniunctiones».
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH 353
On peut faire les mêmes constats pour Budé (p. 432, 19 et ss.) qui déclare:
«ἄρα ponitur ἀντὶ τοῦ που», et cite comme exemples: «ἂν ἄρα δύνων-
ται, ἂν ἄρα ταῦτα λέγωσιν».
Varennius cependant, sans être aussi explicite que Gonthier sur l’équi-
valence des deux particules, illustre l’emploi de ἄρα par des exemples
trahissant la même erreur, et qu’il semble aussi avoir puisés chez Priscien:
3. Conclusion
RÉFÉRENCES
Pierre SWIGGERS
(F.W.O.&KULeuven)
Proemium
This contribution1 is dedicated to my colleague and friend Fons (Alfons)
Wouters, with whom I have had the pleasure of collaborating, over the
past few decades, in the field of the historiography of ancient linguistics.
In the present study I want to examine an interesting avatar of the treat-
ment of the adverb in the (Western) ‘classical’ tradition, a topic which
Fons and I have had the occasion to deal with in two rather extensive
publications (Swiggers – Wouters 2002; Wouters – Swiggers 2007). In
the latter of these, we offered an overview of the treatment of the adverb
in the Latin artesgrammaticae of the 2nd to the 6th century A.D.; the
overview included a detailed analysis of the various types of definitions,
of the treatment of (formal and semantic) accidentia, especially of the
property, or feature, of significatio2.
1
I gratefully acknowledge the help of my friend Prof. Martin Riegel (Université de
Strasbourg), who provided me with copies of Gallois (1900) and Klement (1904).
2
It may be useful to recall the two main conclusions of our 2007 study: “En ce qui
concerne le rapport au(x) modèle(s) grec(s), on constate que les artes latines respectent
l’héritage grec dans l’approche générale de l’adverbe comme mot indéclinable qui est inci-
dent au verbe, et dans l’attention accordée prioritairement à la subdivision sémantique
d’adverbes, l’accident de la significatio dépassant nettement en importance les accidents de
la figura ou de la comparatio. Quant à l’attitude réceptive des grammairiens latins, on notera
que ceux-ci, tout en adoptant de nombreux types sémantiques déjà relevés par les grammai-
riens grecs […] font preuve d’indépendance intellectuelle, et cela à plusieurs égards:
(a) d’abord par la création d’une terminologie proprement latine, (b) ensuite par la distinc-
tion, du moins en principe, entre adverbe et interjection, (c) par l’élimination de certaines
classes sémantiques établies par les grammairiens grecs […] Une deuxième conclusion est
que les traitements présentent, à première vue, une grande diversité doctrinale, surtout en
ce qui concerne le nombre, l’ordre de succession et la terminologie des classes sémantiques
d’adverbes qu’on distingue. Si les grammairiens s’accordent à traiter la significatio comme
un accident de l’adverbe, il s’avère que cet accident est traité de façon très diverse par eux.
Mais en même temps, il convient de signaler des solidarités doctrinales entre les différents
exposés: nous avons relevé un assez grand nombre de significationes constantes ou de
récurrence régulière, et d’autre part on a pu opérer ailleurs — dans le cas des adverbes de lieu
et de temps, mais aussi dans celui des adverbes d’affirmation, de négation et de prohibition —
358 P. SWIGGERS
The ludic title3 of the present contribution has not been chosen for (the
sole reason of) its “publicitary appeal”, nor to suggest (honnisoitquimal
y pense!) a womanizer’s (γυναικοφίλαϛ) inclination on the part of the
scholar honoured here4; on the contrary — perhaps to the disappointment
of the reader —, the title reflects some utterly “realistic” features of the
source-text that will be studied here.
Adfontem
The ‘Queen of Hearts’ we will take a closer look at is represented on
an engraving contained in a beautiful humanist printing published in 1509
in Saint-Dié by the Vosgian printer, scholar and statesman Walter Lud5.
The title-page of this printing reads
GRAMMATICA
FIGVURATA
OCTO PARTES ORATIONIS / SECVN˝
dum Donati editionem & regulam Remigij
ita imaginibus expressae vt pueri iucũ˝
do chartarum ludo faciliora Grãma˝
ticae præludia discere & exer˝
cere queant.
Tetrastichon.
Schemata Grãmaticas hec designantia partes
Quisq3 velit vigili mente videre puer.
Cõmixtum ludo mirabitur vtile dulci
Dum discit gracili Grãmata nostra ioco:
From the informations contained in the excipit, and in the dedication letter
of Walter Lud to Hugo of Hazards [Hugues des Hazards], bishop of Toul8,
as well as from the Anteloquium addressed to Lud by his fellow-citizen
6
D’Avezac (1866) work deals with the life and work of Martin Waldseemüller (Hyla-
comylus) [1470-1520], a friend and collaborator of Mat(t)hias Ringmann (cf. the preceding
footnote).
7
See Klement (1903, 1904) and the preface of von Wieser in Ringmann ([repr.]1905).
The Prague exemplar is incomplete.
8
Epistola.SacroantistitiHugonideHasardisepiscopoTullensiGualtherusLudDeo-
datensisCanonicusS.D.P. (Grammaticafigurata, f. 2r-v).
360 P. SWIGGERS
“Philesius Vogesigena” (p. 3r-v)9, we learn that the author of the booklet
was the humanist scholar Mat(t)hias Ringmann [1482-1511]10, alias Phile-
sius Vogesigena11, who composed this didactic opusculum in order to set
his mind free from the tiring, continuous study of Greek manuscripts,
which was detrimental to his poor health. We also learn from these lim-
inary texts that the booklet was written as a guide, or manual that went
together with a card game12, conceived for the study and memorization13
of the contents of (elementary) Latin grammar14, viz. the system of the
parts of speech with their accidentia. Of the card game no copies seem
to have survived. The rules of the card game, to be played between two
or more players, are set out at the beginning of the textbook.
9
Anteloquium[.] Excellentiss. viro Gualthero Lud canonico Deodatensi Philesius
VogesigenaSal’ (Grammaticafigurata, f. 3r).
10
Mat(t)hias Ringmann ranks among the most prominent humanists of the Rhenan
area. He studied in Heidelberg and Paris, and later was active in Strasbourg, Colmar, Bâle,
and Saint-Dié, where he worked as preceptor, printer and corrector; he was in contact with
Jacob Wimpheling [cf. footnote 11], Thomas Wolf, Jacques Lefèvre d’Etaples, Sebastian
Brant, Gregorius Reisch, André Reynette, Martin Waldseemüller [cf. footnote 5], and he
visited Giovanni Francisco Pico de la Mirandola and Lilio Gregorio Giraldi in Italy in
order to obtain manuscripts. He is known for his German translation of Cesar’s Commen-
tariidebelloGallico, his edition (with Waldseemüller) of Ptolemy’s geography, and for
his poetry (including a famous poem on the Vosges). For a bibliographical description of
his works, see Schmidt (1879: II, 398-402, numbers 221-231 in the “Index bibliogra-
phique”). On Ringmann’s life and career, see Schmidt (1875; 1879: II, 87-132) and Kle-
ment (1904). Upon Ringmann’s death (in the autumn of 1511), Beatus Rhenanus and John
Ruser of Ebersheim dedicated a commemorative plaque to him, with an inscription, in the
cloister of Saint-John in Sélestat; the inscription is no longer extant, but its text is edited
in Oberlin (1799: 329) and Schmidt (1879: II, 129).
11
On Ringmann’s Latin surname, see Schmidt (1879: II, 89): “C’est là [= Heidelberg,
where he studied under Jacob Wimpheling/Jacques Wimpfeling] aussi, comme étudiant,
qu’il se donna ou qu’un de ses maîtres ou camarades lui donna le nom classique de Philé-
sius, l’affectueux, une des épithètes d’Apollon, répondant au caractère aimable et enjoué
du jeune Alsacien”.
12
On the use of card games for instruction, see Klement (1903), d’Allemagne (1906);
on Ringmann’s card game, see Schmidt (1879: II, 121-123), Klement (1903: 9-18), and
Margolin (1972).
13
See, e.g. Klement (1903: 15) concerning the section dealing with the noun: “Der
Schüler braucht z.B. nur das Schlagwort „curatus“ festzuhalten — und auch dafür sorgt
das Bild —, um dann durch die Erinnerung an die Tätigkeit des Pfarrers gleich die ganze
Definition des Nomens sich ins Gedächtnis rufen zu können. Was für einen Wert aber eine
so sichere Gedächtnishülfe für die damalige Zeit hatte, kann man nur ermessen, wenn man
sich vergegenwärtigt, mit welcher Strenge man damals darauf sah, daß der Schüler seinen
Donat wörtlich hersagen könne”.
14
Another interesting example of a short didactic grammar of Latin, written in French,
and containing a few illustrations, is the Briefue&vtileinstructionpublished by Forest
Vaison (1552); cf. Swiggers (2008).
THE ADVERB IN THE PICTURE 361
in hoc ludo ita indissolubiliter connectimus hec duo: habere / & scire: vt
neutrum sine altero prosit. Neque enim sufficit habere chartam si respondere
nescias: neque satis est scire respondere si non habeas chartam (Gramma-
ticafigurata, p. 8r).
Grammaticaefigurataefontes
Our game is a card game for the (playful) teaching and learning of
grammar. As such, there are two types of sources involved: (a) sources as
to the formal object of the card game, viz. the contents of grammar instruc-
tion; (b) sources as to the specific didactic tool appealed to here, viz. a
game of cards representing, and visualizing, cognitive contents.
15
The word classes are: noun (represented by a curatus), pronoun (= sacellanus), verb
(= rex), adverb (= regina), participle (= monachus), conjunction (= pincera), preposition
(= aedituus), interjection (= stultus or fatuus).
16
Such as: genus, numerus, casus, persona, figura, species, tempus, modus, significatio,
etc.
17
First lines of the text: “Musa michi memora semper mansura nisi a ve, / Pauper ego
ludo non dicens ergo penes heu” (Grammaticafigurata, f. 6r).
18
On the hierarchical, ‘staircase-like’ organization of this (descriptive and didactic)
structure, see Swiggers – Wouters (2011).
19
See, in this respect, the detailed listing of questions for each part of speech: Gram-
maticafigurata, f. 4v-6r.
362 P. SWIGGERS
20
Grammatica figurata, f. 2r: “Et hanc illi dedi a negocijs respirandi ociandicque
ansam: vt generaliora Grammaticae rudimenta quae in Donato & Remigij regula reperiun-
tur ita effictis figuris & imaginibus explicaret …”).
21
I will refer to the edition of Donatus’ Arsminor in Keil (ed. 1857-1880: IV, 355-
366) and to Holtz’ critical edition (Holtz 1981: 585-602).
22
I will refer to the edition of Donatus’ Arsmaiorin Keil (ed. 1857-1880: IV, 367-
402) and to Holtz’ critical edition (Holtz 1981: 603-674).
23
Remigius of Auxerre (ca. 840-908) wrote several commentaries and glosses on
Donatus’ grammars (Ars minor and Ars maior) and on Priscian. His commentary on
Donatus’ Arsminorwas edited by Fox (1902), though not very satisfactorily (cf. Holtz
1981: 440). The edition of Remigius’ grammatical works announced by Colette Jeudy did
not materialize. On the importance of Remigius’ grammatical commentaries on Donatus,
see Jeudy (1975, 1977), Holtz (1981: 413-414, 440-441, 481-482) and Visser (2007b:
129-130).
24
See Grammaticafigurata, f. 2r: “Nichil enim abhorruit ludum docere / qui & ipse
in Parhisiorum achademia ab inclyto praeceptore suo Fabro Stapulensi se ludum Rithmio-
machiae didicisse identidem commemorare solet“. Itaque placuit michi res tantum vt duxe-
rim me non praeter officium facturum si typis formularijs diuulgandam mandarem & tibi
amplissimo Leucorum antistiti dedicarem: qui cum sis bonorum studiorum cultor feruen-
tissimus es quoque maximus studiosorum fautor”. Cf. Klement (1903: 18-20): “Gualthe-
rus Lud sagt Fol. 1 a in dem Widmungsschreiben an Hugo de Hasardis von Toul (Tullum
Leucorum), daß er dem Philesius die Anregung gegeben, die grammatischen Regeln des
Donat in einem Kartenspiel zu verwenden, und dass Philesius gerne bereit war, die ihm
übertragene Aufgabe durchzuführen, im Hinblicke auf die Tatsache, daß er selbst in Paris
bei seinem berühmten Lehrer Faber Stapulensis — gemeint ist der auch aus einem Streit
mit Erasmus bekannte französische Theologe Jaque Lefèvre aus Etaples — „ludum Rith-
miomachiae“ gelernt habe. Oberlin a.a.0. hat hinter „Rithmiomachia“ das Wort „Rhyth-
momachia“ gesucht und darum die Stelle so aufgefaßt, als ob Jacobus Faber Stapulensis
an der Pariser Schule die Verskunst durch ein Kartenspiel beigebracht hätte; und darauf
geht wohl auch noch zurück eine ähnliche Bemerkung über Lefèvre in der von E. Martin
herrührenden Biographie Th. Murners in der Allgem. deutsch. Biogr. XXIII p. 69. Doch
davon, daß Faber ein Kartenspiel gelehrt habe, ist in der Stelle nicht ausdrücklich die Rede
und das Wort Rithmiomachia enthält wohl in seinem ersten Bestandteil eine Verstümme-
ling des Wortes ἀριθμόϛ. Das stand für mich bereits fest; als ich tatsächlich ein Werk
THE ADVERB IN THE PICTURE 363
was a game based on the use of little stones or cobbles. The use of cards
as the instrument for this grammatical game must be attributed25 to the
impact of the card games that had been devised by Thomas Murner [1475-
1537], whose card games for the teaching of logic (Chartiludiumlogicae,
first printing 1507) and law enjoyed considerable success in the early
16th century.
“Murner hat nämlich einmal die Terminologie der Dialektik, wie sie bisher
durch das Lehrbuch des Petrus Hispanus beigebracht wurde, dann in einem
anderen Werke das unter dem Namen der Institutionen bekannte Rechtsbuch
des Kaisers Justinian durch ein Kartenspiel seinen Hörern einzuprägen sich
bemüht und so dieses Spiel, das gerade im 15. Jahrhundert leidenschaftlich
getrieben wurde, der Wissenschaft dienstbar gemacht. — Das erste Werk ist
das Chartiludium logice (oder Logica memorativa), das schon 1507 in Kra-
kau in Form eines Buches gedruckt ward; die zweite Auflage erschien 1509
in Straßburg […] und enthält am Schlusse das Testimonium magistrale
Cracoviensium über dieses Werk. […] Und noch im 17. Jahrh. ward dieses
Chartiludium Logicae neu gedruckt. […] — Das zweite von M[urner] her-
rührende pädagogische Kartenspiel — mit 121 Karten — ist das Chartilu-
dium Institute summarie, das 1518 in Buchform erschien, aber unstreitig
schon lange vorher von M. gelehrt ward. In der in diesem Buche abgedruck-
ten Ankündigung seiner Vorlesungen (intimatio) von 1515 bereits verspricht
vorfand, das „Rithmiomachie ludus, qui et pugna numerorum appellatur“ genannt ist und
zweifellos auf den erwähnten französischen Theologen zurückgeht. Dieses Werk ist aller-
dings kaum in den bibliographischen Katalogen bekannt, geschweige daß sonst jemand
dieses Werk aus seiner Vergessenheit hervorgeholt hätte. M. Brunet im Manuel du librai-
rie [sic] nennt nur unter Jordanus Nemorarius ein Sammelwerk, das in Paris 1496 gedruckt
ist, worin auch die musica des Faber enthalten ist sowie mehrere andere offenbar gleich-
falls dem genannten Faber angehörige Werke, darunter der berührte Rithmiomachie ludus.
[…] Von dem genannten Sammelwerk existiert auch eine zweite Ausgabe (Paris 1514),
wovon ich auch ein Exemplar in der hiesigen Hofbibliothek einzusehen Gelegenheit hatte.
Hier ist auch tatsächlich Jacobus Faber Stapulensis als Autor dieser Rithmimachia genannt.
Das Schriftchen wird nämlich mit folgender Widmung eingeleitet: „Jacobus Stapulensis
Bernardo Vencario doctori medico numerorum amatori“. […] Es handelt sich um ein
Brettspiel nach der Art unseres Damenspieles, doch hat jeder der zwei Spieler 26 oder gar
30 Steine (calculi), die alle den Wert einer darauf verzeichneten Zahl repräsentieren“. Cf.
Schmidt (1879: II, 91), who offers another explanation of the title: „Comme la théorie
musicale faisait partie de la science des nombres, il [= Lefèvre d’Etaples] se proposa d’en-
seigner par une espèce de jeu de dames les propriétés des nombres à la fois dans la géomé-
trie, dans l’arithmétique et dans la musique; l’harmonie complète, harmonia maxima,
appartient au premier de ces arts, les deux autres n’ont chacun qu’une moitié d’harmonie;
suivant des combinaisons diverses, on peut passer de l’une des harmonies à l’autre. C’est
pourquoi il choisit le terme de combat des rhythmes [sic]; le mot revient plusieurs fois sur
les trois pages et demie dont se compose le traité, lequel est écrit sous la forme d’un dia-
logue entre un mathématicien, disciple de Pythagore, et deux de ses élèves”. See also von
Wieser in Ringmann ([repr.] 1905: 8).
25
See Schmidt (1879: II, 11, 269), Klement (1903: 22), von Wieser in Ringmann
([repr.] 1905: 9).
364 P. SWIGGERS
Inspectiofontis:imagoadverbii
We will now take a closer look at Ringmann’s Grammaticafigurata,
focusing on the presentation of the adverb. The adverbium, introduced as
the fourth part of speech27, is represented by a seated queen. The repre-
sentation as a queen — ‘the one who, uniquely, loves the king’28 (singula
Regis amans) reflects the status of the adverb, as an element specifi-
cally attached to the verb — the ‘King’ reigning over the (other) parts of
speech29 —, and is fully in line with the etymologically flavoured defini-
tion of the adverbium as parsadiectaverbo.
26
The full title of Murner’s card game for teaching Justinian’s Institutiones is: Char-
tiludiumInstitutesummariedoctoreThomaMurnermemoranteetludente. Both of Murn-
er’s card games first circulated without accompanying textbook; cf. von Wieser in Ring-
mann ([repr.] 1905: 9-10]: “Murner hat also sowohl die juristischen wie die logischen
Spielkarten zunächst allein drucken lassen, und die dazu gehörigen erklärenden Texte erst
später herausgegeben, wahrscheinlich weil er beim Unterrichte die Erfahrung machte, daß
ein rascherer und besserer Lehrerfolg zu erzielen sei, wenn die Schüler außer den Karten
auch ein die Gebrauchsanweisung sowie die Fragen und Antworten enthaltendes Text-
büchlein in der Hand hätten, als wenn die Erklärung ganz dem Lehrer überlassen blieb”.
Of the law card game a few exemplars (conserved in Basle and Vienna) have been con-
served; see von Wieser in Ringmann ([repr.] 1905: 9-10). Cf. also Schmidt (1879: II, 269).
On Thomas Murner, see Martin (1886), Ukena (1997), and the exhibition catalogue Thomas
Murner: Elsässischer Theologe und Humanist 1475-1537. Ausstellung der Badischen
LandesbibliothekKarslruhe (Karlsruhe, 1987).
27
Grammaticafigurata, f. 23r: “ADVERBIVM QVARTA pars: est quae adiecta verbo
significationem eius explanat atque implet”.
28
Or: ‘the one who loves the King parexcellence’.
29
Cf. the definition, with subsequent comment, of the verb, on f. 19r-v of the Grammatica
figurata: “VERBVM TERTIA PARS ORAtionis: est quae cum tempore et persona sine casu
agere aliquid / aut pati aut neutrum [in the text the first letter of this word is printed upside
down] significat. Et figuratur per Regem: quod subiecta figura & distichon adiunctum satis
clare exprimit: ‘Rex verbum designat agens patiensque inimicos nonnunque neutrum pace
vigente gerens’. Idest principaliorem orationis partem Verbum / repraesentat Regia maiestas
(quod est arcis caput) aut agens / cum belligerat: aut patiens cum illi bellum infertur / vel
horum neutrum quando tempore pacis quiescit”.
THE ADVERB IN THE PICTURE 365
The card displaying this part of speech (see Illustrations, Fig. 2) repre-
sents the picture of a seated queen; in the lower right corner there is a
superimposed vignette, in black-and-white contrast, representing a queen
seated near the king sitting on his throne. If one takes a closer look at the
full picture of the queen, one will notice, on the ribbon covering the upper
part of her décolleté, a number of letters inscribed. On the part of the rib-
bon covering the right-hand breast, one can read “Das”; on the opposite
side, one can read “y”, followed by “wort”, so that we can assume that
on the curved middle part, invisible to the eye of the reader looking at the
leftwards inclined figure, the letters “be” figure. The text on the ribbon
thus was intended to help young, German-speaking, students with recog-
nizing the part of speech represented here, through its German designation
(“Das Beywort”).
The adverb is introduced here as the fourth in the list of eight parts of
speech: NOMEN / PRONOMEN / VERBUM / ADVERBIUM / PARTICIPIUM /
CONIUNCTIO / PRAEPOSITIO / INTERIECTIO. This is indeed the order in
which the Arsminor (and Arsmaior) of Donatus lists the partesorationis;
this order, characterized by the (etymological/formal) association of noun
and pronoun, and of verb and adverb30, is one of the three orders attested
in the Latin artesgrammaticae. Next to the one presented by Donatus, we
find two other orders in Latin grammaticography31:
30
See Holtz (1981: 67): “Nous rencontrons chez Donat et chez maints auteurs un
deuxième type (listes d et d’); le point de départ semble en être l’ordre y/y’ [= the order,
with the declinable parts of speech followed by the indeclinable, which is found in an
ancient grammatical fragment, viz. Pap.Milne 2729, and in the second book of Charisius],
qui se trouve modifié sur un point: l’aduerbium y est nommé immédiatement après uerbum,
donc juste avant participium. Il s’ensuit un abandon définitif du principe qui commandait
la liste grecque (les déclinables avant les indéclinables). Mais les avantages de cette trans-
formation sont évidents sur le plan pédagogique et mnémotechnique: une symétrie s’établit
entre nomen / pronomen et uerbum / aduerbium. Le second couple suppose en effet
l’existence préalable du premier”.
31
For a useful overview and discussion (also with reference to grammaticographical
choices and preferences in medieval grammar), see Holtz (1981: 64-69). As pointed out
366 P. SWIGGERS
by Holtz (1981: 67-68), if we take into account not the order of enumeration, but the order
of treatment of the parts of speech, we have to provide for a fourth order, attested in Sacer-
dos, who treats the partesorationis in the following order: nomen, pronomen, praepositio,
verbum, adverbium, participium, coniunctio, interiectio.
32
On the definition and analysis of the adverb in early medieval grammar (from Aspo-
rius’ Arsgrammatica to Papias’ Arsgrammatica), see Visser (2007b); on the treatment of
adverbs of place, see Visser (2007a).
33
Holtz’ edition prints u instead of v.
THE ADVERB IN THE PICTURE 367
Adverbiiagnitio
Once the general ‘scene’ has been introduced, the (‘specific’) game can
move on: it continues by proceeding to the six questions (cf. Grammatica
figurata, 23v-24r) concerning the adverb. As is the case for all the first
questions dealing with the various parts of speech, one begins by asking
“Partes orationis quot sunt?”. One can assume that this question was
made recurrent so as to establish a swift and durable memorization of the
inventory of parts of speech. Also, this first question could have the func-
tion of setting at rest the (nervous) pupil, by first presenting him an easy-
to-handle question.
After the first general question, repetitive throughout the game, the
sciscitatio continues with two questions, also of recurrent use (except for
the interjection), but this time requiring different answers, depending on
the part of speech dealt with. These questions are:
Question 2: Quae pars? This question requires as its correct answer the
definition of the part of speech, and a reference to its visual figuratio36.
Question3:[…]quotaccidunt? This question requires as its correct answer
the listing of the relevant accidentia.
In the case of the adverb, we see that only three accidentia are listed in
the (expected) answer: significatio, comparatio and figura37.
34
We have respected Fox’ use of italics, but not of bold print.
35
Cf. Grammaticafigurata, f. 23v: “omnia ad nutum illius (quemadmodum aduerbium
significationem verbi) explanat / atque implet”.
36
The card is described as follows: “Char. praeposita vbi Regina regi reginam habet
adiectam” (Grammaticafigurata, f. 23v).
37
On the recurrent mention of these three accidentia in early medieval grammar, see
Visser (2007b: 143-149).
368 P. SWIGGERS
Although these three features are the ones that are almost universally
listed by the ancient Latin grammarians — all of them mention the signi-
ficatio and the figura, and the comparatio is listed by all, except Pris-
cian —, one will notice that none of the following accidentia listed by a
number of individual grammarians is mentioned here:
ordo (retained by Priscian)39
positio (listed by Asper)40
species (mentioned by Priscian)41
qualitas (dealt with by Augustine)42
tempus (mentioned by Probus) [in fact this accidens is a type of significatio]43
38
The accompanying card, with the three letters s, c, and f inscribed in small cobbles
or bullets, is described as follows: “Char. Regina cum tribus lapidibus: in quorum primo
s .i. significatio / in secondo c .i. comparatio in tertio f .i. figura” (Grammaticafigurata,
f. 23v). For similar treatments in the Latin artes grammaticae, see Sacerdos: adverbio
accidunttria,significatiocomparatiofigura (Keil ed. 1857-1880: vol. VI, 442), Victorinus:
adverbiistriaaccidunt,significatiocomparatiofigura (Keil ed. 1857-1880: vol. VI, 201)
[in vol. VI, Keil prints comparatio], Donatus [Arsminor]: Adverbioquotaccidunt?Tria.
Quae?Significatioconparatiofigura (Keil ed. 1857-1880: vol. IV, 362 = Holtz ed. 1981:
595), Donatus [Arsmaior]: adverbioaccidunttria,significatioconparatiofigura (Keil ed.
1857-1880: vol. IV, 386 = Holtz ed. 1981: 641) [in vol. IV, Keil prints conparatio], Char-
isius I: adverbiis accidunt significatio figura comparatio (Barwick ed. 1964: 233) and
Charisius II: adverbio accidunt significatio comparatio figura (Barwick ed. 1964: 233-
234).
39
In fact, Priscian does not mention ordo at the outset of his list of accidentia, but he
discusses this characteristic (as a problematic one) at the end of his treatment of the adverb:
Deordinequoqueadverbiorumquaeritur,utrumpraeponiansupponiverbisaptiuspossint
(Keil ed. 1857-1880: vol. III, 89).
40
Asper: adverbioacciditsignificatiopositiofiguraqualitasquantitas (Keil ed. 1857-
1880: vol. V, 551).
41
Priscian: accidit autem adverbio species significatio figura (Keil ed. 1857-1880:
vol. III, 60).
42
Augustine distinguishes three accidentia: “Aduerbio accidunt significatio, compar-
atio, figura”; but then adds: “Nonnulli addunt aduerbiis etiam qualitatem, et recte” (Bon-
net ed. 2013: 38). Subsequently he defines significatio as the potential by which adverbs
can signify qualitas, quantitas, tempus or locus. See Wouters – Swiggers (2007: 96): “Le
terme qualitas chez saint Augustin […] renvoie à ‘l’indéfinitude’, ‘la finitude’ ou la ‘quasi-
finitude’ sémantique des adverbes. Des adverbes ‘définis’ sont par ex. fortiter (‘fortement’),
hodie (‘aujourd’hui’), Romane (‘à la romaine’) [variant: romane]; des exemples d’adverbes
‘indéfinis’ sont quomodo? (‘comment?’), quando? (‘quand?’), ubi? (‘où?’). ‘Moins que
définis’ (minus quam finita) sont sic (‘ainsi’), tunc (‘alors’), illic (‘là-bas’). Cf. Weber
(1861: 26), who reads romane; see Bonnet (ed. 2013: 38-39), whose text edition offers
Romae as the third example of a finite adverb.
43
Probus: adverbiisacciditconparatiofiguratempussignificatio (Keil ed. 1857-1880:
vol. IV, 153). Tempus signifies here ‘time reference’: hodie refers to the present, heri to
the past, cras to the future.
THE ADVERB IN THE PICTURE 369
44
For the description of the card (or, possibly, the description of two cards, viz. the
head card with the queen representing the adverb, and the specifying card with the acci-
dentia) in Grammaticafigurata,f. 23v, see footnote 38.
45
On the realizations of the accidentia, see Wouters – Swiggers (2007: 93-112).
46
For a very extensive list of meanings of the adverb in a Greek papyrus (P.Berol. 9917),
see Wouters – Swiggers (2011).
47
We find 17 types in Charisius IV (= Iulius Romanus) and in Dositheus. For Charis-
ius IV, see the list in Barwick (ed. 1964: 248-249): [adverbia] loci, temporis, numeri,
negandi, adfirmandi, demonstrandi, hortandi, optandi, ordinis, qualitatis, interrogandi,
comparandi, praeferendi, dubitandi, adnuendi, causalia, personalia. For Dositheus, see the
list in Bonnet (ed. 2005: 68-74): [adverbium] (quod significat) tempus, quantitatis, loci,
numeri, adfirmandi, demonstrandi, ordinis, recusandi, congregandi, dubitandi, similitudi-
nis, personale, hortandi, compellandi, respondendi, optandi, prohibendi.
48
Victorinus distinguishes 29 types of significatio: temporis, loci, temporisetloci, ter-
minationis, numeri, negandi, adfirmantis, percunctantis, demonstrantis, optantis, aestimantis,
ordinis, interrogantis, similitudinis, dubitationis, vocantis, responsionis, prohibitionis,
congregationis, separationis, comparationis, eventus, adnuentis, iuris iurandi, personale,
animadvertentis, iterationis, qualitatis, quantitatis (Keil ed. 1857-1880: vol. VI, 201-202).
49
Beginning of the lists of Donatus [cf. note 51 infra], Charisius IV [cf. note 47 supra]
and II, and Sacerdos. The list of Charisius II consists of 22 significationes: loci, temporis,
numeri, negandi, monstrandi, hortandi, optandi, ordinis, percontandi, similitudinis, dubi-
tandi, personative, vocative, respondendi, adfirmandi, prohibendi, communicative, sepa-
randi, comparandi, eventus, qualitatis, quantitatis (Barwick ed. 1964: 234); that of Sacer-
dos of 23: loci, temporis, numeri, negandi, confirmandi, demonstrandi, optandi, hortandi,
ordinis, interrogandi, similitudinis, qualitatis, dubitantis, eventus, personalis, vocandi,
respondendi, quantitatis, separandi, eligendi, congregandi, prohibendi, comparandi (Keil
ed. 1857-1880: vol. VI, 442).
370 P. SWIGGERS
numeri / adverbianegandi; but one should note that the listing is followed
by an open-ended “&c.”50. On this point of doctrine Ringmann’s treat-
ment marks a drastic reduction of Donatus’ 24 types of significatio51.
Only one classical author, viz. Augustine, limits himself to four types
of significatio, but it is also clear that his treatment was not intended to be
exhaustive, since he speaks of alia paene innumerabilia52. The Gram-
maticafigurata coincides with Augustine’s treatment in the sheer number
(viz. four) of types of significatio, but of the four types mentioned by
Augustine (viz. the adverbiaqualitatis, quantitatis, temporis, loci) it shares
only the latter two.
Interestingly, there is a ‘subaltern’ question on the significatio of the
adverb, in which the term qualitas appears.
CVIVS SIGNIFICATIONIS? Si qualitatis. quia determinat verbum ratione
qualitatis. vt docte scribit. (Grammaticafigurata, f. 23v)
The doctrine (implicitly) conveyed seems to be that there are two gen-
eral semantic functions of adverbs: either they offer a ‘qualitative’ deter-
mination of the verb’s meaning, or they offer another (non-qualitative)
determination (referring to time, number, grading hierarchy)53. The respec-
tive cards54 represent (a) [the queen with]55 a multicoloured tunic; (b) [the
queen with attributes:] hourglass, abacus and ladder (see Illustrations,
Fig. 4a, b).
50
Grammaticafigurata,f. 23v: “SIGNIFICATIO ADVER.[BII] IN QVO EST? Rñd.
Quia sunt aduerbia aut loci / aut temporis / aut numeri / aut negandi / &c.”
51
For the 24 types of significatio in Donatus’ grammar (Ars minor/Ars maior), see
Keil (ed. 1857-1880: vol. IV, 362, 386 = Holtz 1981: 596, 641-642); Wouters – Swiggers
(2007: 99). In fact, the Grammaticafigurata seems to have reproduced just the beginning
of Donatus’ list ([adverbia]: loci, temporis, numeri, negandi, affirmandi, demonstrandi,
optandi, hortandi, ordinis, interrogandi, similitudinis, qualitatis, quantitatis, dubitandi,
personalia, vocandi, respondendi, separandi, iurandi, eligendi, congregandi, prohibendi,
eventus, comparandi. Remigius of Auxerre also lists these 24 types of significatio, in the
same order: [adverbia] loci, temporis, numeri, negandi, adfirmandi, demonstrandi,
optandi, hortandi, ordinis, interrogandi, similitudinis, qualitatis, quantitatis, dubitandi,
personalia, vocandi, respondendi, separandi, iurandi, eligendi, congregandi, prohibendi,
eventus, comparandi (cf. Fox ed. 1902: 61-65).
52
Augustine, Ars grammatica breviata: “Significatio qua significant uel qualitatem,
ut sapienter, candide uel quantitatem, ut magne, granditer, uel tempus, ut hodie, cras, uel
locum, ut hic, ibi, et alia paene innumerabilia” (Bonnet ed. 2013: 38).
53
Grammatica figurata, f. 23v-24r: “Si qualitatis. quia determinat verbum ratione
qualitatis. vt docte scribit. […] Si cuiusuis alterius significationis […] Quibus intellige
omnes alias significationes praeter qualitatem”.
54
Grammatica figurata, f. 23v-24r: “Charta. Regina cum tunica polymita .i. varij
coloris: quae est qualitas quędam […] Charta. Regina cum varijs: sicut est horarium /
numerus / gradus & cetera”.
55
Here also (cf. footnote 44), the game may have involved not a single card, but two
cards: the card with the image of the queen, and the card representing a significatio.
THE ADVERB IN THE PICTURE 371
The two remaining accidentia are formally based, and have a closed
list of realizations: there are three degrees of comparatio, viz. positive
(positiuus), comparative (comparatiuus) and superlative (suppellatiuus)56,
and there are two realizations of the figura, viz. simple (simplex) and
compound (composita)57. The two questions concerning the number of
these respective realizations are each accompanied by a ‘subaltern’ ques-
tion concerning these realizations; probably, for each of these realiza-
tions a separate card was shown. We can assume that the three degrees
of comparison (e.g., for the qualitative adverb docte: docte, doctius, doc-
tissime) were represented on cards (not printed in the manual) containing
the image of a queen holding a ladder with one rung (corresponding to
the positive degree), a ladder with two steps (corresponding to the com-
parative), and a ladder with three steps (corresponding to the superlative
degree)58; as a matter of fact, these three types of ladder are visualized
in the section on the noun, and so is the ladder without rungs (see Illus-
trations, Fig. 5a,b,c,d)59. The question “Quidsinoncomparatur?” (the
answer to which may have been represented by a card figuring a queen next
to a ladder without rungs)60 must have referred to the “non-qualitative”
adverbs.
As to the representation of the two realizations of the accidens of the
figura, the uncompounded shape must have been represented by a card
56
Grammaticafigurata, f. 24r: “Rñ. in tribus gradibus comparationis .s. positiuo com-
paratiuo / & suppellatiuo”. Cf. Remigius of Auxerre: “Comparatio adverbiorum in quo
est? Comparationem in adverbio a parte debemus accipere, sicut et in nomine. Reperta est
in adverbio comparatio, ut verba vel participia, quae omnino carent comparatione, istorum
adiectione adverbiorum possint videri comparata et ostendatur, quemadmodum actus vel
passio augmentum vel imminutionem possint recipere” (Fox ed. 1902: 65).
57
Grammaticafigurata,f. 24r: “FIGVRAE ADVERB. QVOT SVNT? Rñ. duae. sim-
plex vt docte prudenter / composita vt indocte imprudenter”. See Donatus, Ars maior:
“Figurae adverbiorum duae sunt. aut enim simplicia sunt adverbia, ut docte prudenter, aut
conposita, ut indocte inprudenter. Conponuntur etiam adverbia modis quattuor” (Keil ed.
1857-1880: vol. IV, 387 = Holtz 1981: 643). Compare also Remigius’ commentary, contain-
ing an etymologizing gloss: “Figurae adverbiorum quot sunt? Figura in adverbiis sicut in
aliis partibus habetur, quia ipsa sicut aliae partes componuntur: simplex, ut prudenter; com-
posita, ut imprudenter. Prudens dicitur quasi porro videns .i. a longe futura cognoscens; hinc
prudentia et providentia quasi porrovidentia” (Fox ed. 1902: 65-66).
58
Cf. also the text in the Grammaticafigurata, f. 24r: “Et si positiui gradus vt docte[.]
Charta. in qua Regina cum scala vnius gradus. Si comparatiui. Char. Regina cum duobus
grad. Si suppellatiui. Char. Regina cum trib. grad.”.
59
See Grammatica figurata, f. 10v and f. 11v. Here also, a combination of the head
card representing the queen with a specifying card representing the degree of comparison
in question may have been possible (cf. footnotes 44 and 55).
60
Grammatica figurata, f. 24r: “Quod si non comparatur. Cha. Regina cum nullo
gradu”.
372 P. SWIGGERS
This marks the end of the chapter “De adverbio”; the student, and
game-player, is now invited to move on to the chapter devoted to the par-
ticiple: “Absoluto iam aduerbio / festinandum nobis ad particip.[ium]”.
Conclusio:fonssapientiae
Ringmann’s Grammatica figurata, intended as a didactic instrument
for memorizing and interiorizing grammatical knowledge, has a cognitive
and educational dimension extending well beyond grammar. First, through
its conception as a game built around questions and answers, it shapes a
vivid form of interaction between the players (normally: the language
preceptor and his pupils), and thus acquaints young students with an
important aspect of the acquisition and sharing of knowledge as a social
practice63. Second, the cards that contain a picture of important political,
social, economic, and religious64 functions, illustrated by the figures of
61
Or the combination of the head card representing the queen with a card showing a
crucifix.
62
Horace, Arspoetica, ll. 1-5: Humanocapiticervicempictorequinam/iungeresivelit,
etvariasinducereplumas/undiquecollatismembris,utturpiteratrum/desinatinpiscem
mulierformosasuperne,/spectatumadmissirisumteneatis,amici? [quoted after the edition
by H. Rushton Fairclough in the Loeb Classical Library, vol. 194]. The representation of the
figurasimplex by the crucifix and of the figuracomposita by the ‘monstrum’ described by
Horatius can be seen in the section on the noun, Grammaticafigurata, f. 13v.
63
Ringmann in his Anteloquium (Grammatica figurata, f. 8r) stresses the necessary
combination of “having” (the right cards) and of “knowing” (the right answers): “in hoc
ludo ita indissolubiliter connectimus hec duo: habere / & scire: vt neutrum sine altero prosit.
Neque enim sufficit habere chartam si respondere nescias: neque satis est scire respondere
si non habeas chartam” (this passage has already been quoted above). Margolin (1972: 46)
comments: “One must have and know, that is, harmoniously utilize two conditions, of which
the first does not depend on the individual (analogically speaking, natural aptitudes), but the
second measures one’s strength and tactical ability (according to the humanist’s scheme of
things: the acquisitions due to effort and rational exercise, with technique and effort, give
natural abilities a practical application”.
64
Ringmann does not refrain from speaking jestfully of the clergy’s occupations: in the
chapter on the noun, he represents the speciesappellativa with the picture of a trictrac game
(Germ. Brettspiel), adding this comment: “Qui ludus hoc aeui est multorum sacerdotum
dum per appellationem nescio quam a proprio statu declinantes / ac diuinum negligentes
THE ADVERB IN THE PICTURE 373
the king65, the queen, the priest (curatus), the chaplain (sacellanus), the
monk (monachus), the wine server or cup-bearer (pincerna), the sacristan
or church-warden (aedituus), inform the young learners about real world
hierarchies and power relationships. Third, there is the specifically theo-
logical dimension, which appears in the cards representing the three
divine persons (cf. Grammaticafigurata, 18r) and the crucified Jesus (13v),
the picture of a chalice 9r), the reference to Luke 12 (cf. Grammatica
figurata, 13r), and the mention of Pope Clement V (cf. Grammaticafigu-
rata, 25r). Fourth, the Grammaticafigurata integrates various literary
references inviting the student to further explore the treasures of Latin lit-
erature: among the authors quoted we find Quintilian (Grammaticafigurata,
6v), Ovid (12v, 32r), Horace (13v, 22r, 24r), Cicero (17r) and Varro (29r).
Fifth, the illustrations accompanying the text inform the reader about real
world situations, such as trials (cf. the figures on f. 28r and f. 30r), scientific
interests66 (see, e.g., Ringmann’s mention of his literary contacts in Italy:
Giovanni Francesco Pico de la Mirandola, Battista Mantovano [Man-
tuanus Carmelita], Lilio Gregorio Giraldi, Grammatica figurata, f. 11v),
and manual labour (see the card representing the carpenter’s plane, 20r).
And finally there is the overarching philosophical foundation of the game,
viz. the mastery of the distinction between genus and species67, which
structures the game from beginning to the end.
REFERENCES
D’ALLEMAGNE, Henry-René. 1906. Les cartes à jouer du XVIe au XXe siècle.
Paris: Hachette.
D’AVEZAC [DE CASTERA-MACAYA], Marie-Armand. 1866. “Voyage d’exploration
et de découverte à travers quelques épîtres dédicatoires, préface, et opuscule,
cultum: aleam & astragalos frequentius quam calicem testamenti attractant. Adeo vt iam in
Germania vice prouerbij dicant Bonus presbiter (ein guter pretspiler) quo significare volunt:
prespiterum esse bonum aleatorem” (Grammaticafigurata, f. 9v).
65
Cf. Margolin (1972: 40): “The king […] is seated on his throne, holding his scepter
in his left hand and in his right hand the globe with a cross on top. He is a symbol of
power and commands his people just as the verb commands the other parts of the sentence.
Since military metaphors are fashionable in card games, especially in the Germanic
regions, the active verb (verbumagens) and the passive verb (verbumpatiens) are repre-
sented by the king “agens patiensque inimicos” or “agens cum belligerat aut patiens cum
illi bellum infertur”), while the neuter verb corresponds to the function of the king, when
his kingdom is at peace”.
66
Cf. also the representation of a celestial sphere: Grammaticafigurata, f. 20r.
67
Cf. supra, and see Grammatica figurata, f. 31v: “Sic ergo siue generaliter siue
specialiter ludendo is qui inter ludendum plures habuit iactus / ludum ipsum lucratus est”.
374 P. SWIGGERS
ILLUSTRATIONS
4a 4b
Figure 4a/b: Engravings representing significationes of the adverb:
(4a) qualitas, represented by the queen’s tunica (Grammaticafigurata, f. 24r)
(4b) tempus, numerus, gradus, represented by a glasshour, an abacus,
and a ladder (Grammaticafigurata, f. 24r)
THE ADVERB IN THE PICTURE 379
5a 5b 5c 5d
Figure 5a/b/c/d: Engravings representing the degrees of comparison:
(5a) positive degree, represented by a ladder with one rung (Grammaticafigurata, f. 10v)
(5b) comparative degree, represented by a ladder with two rungs
(Grammaticafigurata, f. 10v)
(5c) superlative degree, represented by a ladder with three rungs
(Grammaticafigurata, f. 10v)
(5d) non-gradability, represented by a ladder without rungs (Grammaticafigurata, f. 11v)
WHY THE ACCUSATIVE CASE IS CALLED “ACCUSATIVE”
Daniel J. TAYLOR
(LawrenceUniversity)
The short version of the answer to the question implied in the title of
my paper is simple and straightforward: we call the accusative case “accu-
sative” because Marcus Terentius Varro (116–27 B.C.), ancient Rome’s
most prolific and most authoritative language scientist, translated Greek
ptôsis aitiatiké into Latin as casus accusativus, which is “accusative case”
in English (unless otherwise noted, all translations of non-English terms
and quotations are mine). That’s it in a nutshell. Of course that’s not the
full answer, valid in some sense though it may be, nor does it even come
close to suggesting all that is involved in my topic.
Varro’s translation of Greek ptôsisaitiatiké as Latin casus accusativus
is part of a fairly longstanding controversy in the annals of classical lin-
guistics. The virRomanorumeruditissimus, “the most learned man of the
Romans” as he was known, has been accused of mistranslating the Greek
adjective. As Robins (1990: 40) puts it, “It is interesting to note that the
Latin casus accusativus, our accusative case, arises from a mistranslation
of the Greek aitiatiképtôsis, the object case, referring to the recipient of
some action caused to happen (aitía, cause). Varro, who was responsible
for the Latin term, appears to have been misled by the other meaning of
aitía, accusation or charge”. Priscian (G.L. II, 185. 25) once refers to the
case as accusativussivecausativus “accusative or causative”, and Kemp
(1986: 352) and Lallot (1998: 53) translate the Greek adjective as causal
and causatif respectively. Varro therefore presumably had his choice of
accusativus or causativus. The issue is much larger, however, for the
Greek adjective itself is problematic. Pfeiffer (1968: 244) succinctly sum-
marizes the issue as follows: “The difficulty has been to reconcile the
usage of this case with the natural derivation of the word aitiatiké from
aitiâsthai, ‘accuse’ (‘in accusandi’ sc. casu, Varro, L.L. viii 66), or from
aítion, ‘cause’; so the proposal was made that the name should be under-
stood as derived from aitiatón ‘the effect’ (Aristot., An.post. 98 a 36, al.),
and this was accepted with unanimous applause as correct for the case
that denotes the effect of an action”.
382 D.J. TAYLOR
I do not agree with the modern “proposal”. In fact, I think that Varro is
right, that the Greek adjective does and ought to mean “accusative”, that
the modern interpretation, although clever and seductive, is both wrong
and, especially, misguided, and that maybe, just maybe, all the names of
the cases are indelibly imbued with a litigious or legalistic tone that pre-
sumes an origin of precisely that very nature. In what follows I propose to
survey briefly the history of grammatical nomenclature for case in classi-
cal antiquity as well as the history of the modern revisionist account of the
Greek adjective and the alleged mistranslation of it into Latin.
Aristotle has no name for any of the cases. He employs the various
case-forms of the demonstrative pronoun hoûtos to identify the different
case-forms of nouns qua case-forms. So hoûtos before a masculine sin-
gular noun in the nominative means “nominative case”, taútes before a
feminine singular noun in the genitive means “genitive case”, and so forth.
Aristotle does, however, distinguish between what we call nominatives
and obliques by referring to the former as kléseis and the latter as ptóseis.
Klésis serves as a “technical term for ‘nominative singular’ (besides hoû-
tos) or, sometimes, ‘nominative singular masculine’, or, perhaps, in one
passage, ‘the termination of the nominative singular’” (Householder 1995:
94). Ptóseis are all the other declined forms of nouns as well as adjectives
and adverbs derived from nouns, but they are also the imperfect and future
tenses of the verb and presumably all other conjugated forms except for
those in the present tense. It is Aristotle’s term klésis, however, that we
need keep in mind for later.
Though the details of the development are obscure and the evidence
late, during the 3rd and 2nd centuries B.C. the Stoics restrict the term
ptôsis to declension, i.e., it means “case”; they include the nominative
among the cases and define it as the “upright” case (ptôsisorthé); they
term the non-nominative and non-vocative cases “oblique” (ptóseisplá-
giai); and they enumerate five cases. Once the Stoics made the nominative
the ptôsisorthé, the adjective kletiké, obviously derived from klésis, was
passed along to the vocative, which is then the ptôsiskletiké, hence Latin
casusvocativus.
Alexandrian grammarians simply list the five cases (or at least the
Tékhne does) but with an added feature, namely, synonyms or collateral
terms for the names of the cases. Thus in the Tékhne the nominative is both
onomastiké and eutheîa “direct” as well as orthé “upright”, the genitive or
generic (geniké) is also both possessive (ktetiké) and paternal (patriké), the
dative (dotiké) is also epistolary (epistaltiké), and the vocative (kletiké) is
salutatory (prosagoreutiké) as well. The accusative (aitiatiké), however,
WHY THE ACCUSATIVE IS CALLED ‘ACCUSATIVE’ 383
is accorded no other name, and the text following aitiatiké is, according to
its best editor (Lallot 1998: 146), “irremediably corrupt”. Moreover, the
Byzantine scholiast’s slightly garbled commentary introduces an alternative
etymology, albeit both impossible and unintelligent, for the adjective aitia-
tiké in addition to deriving it from the verb aitiâsthai “to accuse”. These
latter three facts suggest to the revisionists that something is amiss with the
name of the objective case as early as Alexandrian times. I trust, however,
that we can all recognize a nonsequitur when we see or hear one. Apol-
lonius Dyscolus (Peri syntaxeôs, 1.12) relates the case to an accusation
without further ado if we accept Householder’s (1981: 23) translation or to
a cause if we follow the interpretation of Swiggers – Wouters (forthcom-
ing). In other words, no Greek text proves that Varro’s translation of aitia-
tiké is either correct or incorrect although the Byzantine scholion does
prove that the derivation from the verb “to accuse” is part of the inherited
Greek grammatical tradition as well as the Latin.
Varro certainly has no doubts. In the DeLinguaLatina the name of the
objective case is either the casusaccusandi, “the case of accusing” or the
casus accusativus “the accusative case”. The locution with the gerund,
which he also employs with the nominative, vocative, and dative, presup-
poses a derivation from the Greek verb aitiâsthai “to accuse”. He also
once employs sentential locutions to identify case functions, but they
need not concern us. The genitive is always the casuspatricus (or patrius
in one fragment), “the case of the father” or “paternal case”, and that
is exactly what we should expect from the conservative Roman scholar.
The Roman grammatical tradition prefers casus genetivus to Varro’s
casus patricus but otherwise opts for his simple calques of the Greek
phrases. Except for a few more Latin collateral terms, the grammatici
Latini add little to this survey, and casus accusativus becomes perma-
nently embedded within the technical terminology of Western language
science.
Priscian’s accusativus sive causativus presents its own enigma, how-
ever, and ought give us pause, especially since revisionists cite it so fre-
quently. His sentence (G.L. II, 185. 25-186. 1) elaborating on the latter
adjective continues to baffle its readers. Exactly what “incausahominem
facio” means is far from clear and in any case does not transparently exem-
plify “causative” in any linguistically or philosophically meaningful sense.
It could presumably mean something like “I make the man to be the cause
(of something)”, as one lexicographer once suggested to me in conversa-
tion. Yet Wackernagel (1926: 19) suspects that causativus “is also rooted
in the notion of the accused”; after all, for someone to be in causa in
384 D.J. TAYLOR
hair and a large beard” (Davis 1934: ad loc.). As Heurgon (1950: 70)
says, “This untimely allusion to the introduction of barbers (or, to write
in his style, of Figaros) in Roman civilization is evidently justified only
because tonsura makes him think of tonsor and because tonsor means at
the time ‘shearer’ and ‘barber’” (my translation). Varro also thinks and
writes analogically as well as etymologically and likewise pursues ana-
logical relationships wherever they may lead him. In the instance here, the
all too obvious analogy is sufficient for a writer of Varro’s inclinations:
shearing is to sheep as barbering is to men. The etymological connection
between tonsura and tonsor engenders the analogical connection, and
we readers are blessed with another of Varro’s sometimes annoying but
always enlightening digressions. Varro can be as aggravating as he is
informative to read.
Varro also reads Aristotle incessantly, and, although he is an eclectic
linguist to the very core of his being, he is dependent upon Aristotle in
numerous ways, not the least of which is his use of mathematical models
to exemplify abstract topics like declension and conjugation (see Taylor
1996: 148). When Varro sees kléseis referring in the text of Aristotle to
what he knows as nominatives, it is virtually impossible for him not to
translate ptôsisaitiatiké as casus accusativus. The fundamental meaning
of klésis is “a calling”, as in “a calling into court”, i.e., “a court sum-
mons”. Once again the analogy is all too obvious: for Varro, if the name
of the subjective case is etymologically related to a court summons, then
the name of the objective case is surely going to be related to an accusa-
tion. Varro understands not only what klésis means linguistically but also
what it means legally, and he incorporates that understanding into his
translation of ptôsisaitiatiké. The legal usages of nominare “to denounce,
arraign, accuse” and vocare “to summon a defendant to appear in court”
or “to call as a witness” in Latin can only substantiate, at least in his
mind, his etymological and analogical thinking and translating. In fact,
not only can we easily understand Varro’s choice of adjectives when he
translates ptôsisaitiatiké into Latin, but we may also begin to conclude
that the names of the other cases, not just that of the objective case, might
manifest some litigious or legalistic meanings as well. Varro’s usage of
gerunds, verbal nouns, to designate alternative case-names directs our
attention to the verbs underlying the names of the cases, and all of those
verbs in both Latin and Greek have strong ties to the law and the court.
Accusare is a given, as are nominare and vocare above, and dare “to
give” is used in a variety of legal contexts, such as “to grant the right
to take legal action” and “to render a decision in court”. We know that
386 D.J. TAYLOR
Greek aitiâsthai means “to accuse”, that both klésis and the verb kaleîn
are legalistic locutions, and that with “to give” one can forgive someone
something or concede an argument. Moreover, the paternal genitive func-
tions as a verbal but quasi-legal birth certificate or identity card in both
Greek and Latin. So a litigious and legalistic origin of some sort for the
names of the cases seems more than likely.
The modern history of the issue begins in 1836 when the German phi-
losopher Trendelenburg (1836: 123) argues that the adjective specify-
ing the name of the objective case should be derived not from the verb
aitiâsthai “to accuse” but, rather, from the substantive usage of tòaitiatón
“the effect”, as used by Aristotle on several occasions. “It will therefore
be the case which was prescribed for the purpose of indicating the effect
of an action, so that it ought to have been rendered not as accusativus but
rather as effectivus”. Two years later Lersch (1838: 186) acknowledges
that argument, although in decidedly guarded terms, and does not offer
support for it, but Steinthal (1890 [1863]: 302) states flat out that the
original sense of the term was forgotten early on and quotes Trendelen-
burg’s conclusion with full approval. Wilamowitz (1902: 245) also endorses
the philosophical derivation of aitiatiké and declares that “accusativus
resulted from an awful misunderstanding”. Sandys (1906: 147) combines
bits and pieces of his German predecessors’ prose: “The original mean-
ing of these oblique cases was soon forgotten; the accusative did not
originally mean the case that denotes the object of an accusation, but the
case that denotes the effect of (tòaitiatón, ‘that which is caused by’) an
action; so that its original meaning is best expressed by the epithet effec-
tivus or causativus”. Wackernagel (1926: 19) describes the accusative as
the oddest case name and wholeheartedly accepts the by now canonical
philosophical etymology of aitiatiké. Robins (1951: 56) explains the new
syntactic-based account as follows: “Our ‘accusative’ case is probably so
named through a mistranslation by Varro; its Greek name ‘aitiatiké (ptô-
sis)’ means, appropriately enough, the case of that which is acted upon,
or the object case, but Varro seems to have taken the Greek word as
derived from ‘aitiáomai’(‘to accuse’) and so passed on to us the misno-
mer ‘casus accusativus’”. Kapp (1956: 15) thinks that “whoever agrees
with Varro should speak of terminology misleading even to Greeks rather
than of a pitiful (Roman?) misunderstanding” and proceeds to argue
“with great subtlety that there is at least a possibility of maintaining the
origin of the term from aitiâsthai via the construction of the accusative
with the infinitive and the accusative in oratioobliqua to which Aristotle
referred repeatedly in Perìsophistikônelégchōn (Pfeiffer, ibid.)”. In his
WHY THE ACCUSATIVE IS CALLED ‘ACCUSATIVE’ 387
nothing to be added, though they are forced to claim that the original
meaning of the name of the case was forgotten prior to the time when it
was recorded as accusative and translated accordingly into Latin, but
that’s only a rhetorical ploy designed to get around the absence of textual
evidence. Not one single case-name in either Greek or Latin has anything
to do with anything modern, anything philosophical, or anything syntactic,
and no ancient grammarian ever seeks to revise the traditional account of
the adjective meaning “accusative”. All of the names — nominative, voc-
ative, genitive, dative, accusative, and even ablative when it comes into
existence late in the game — are semantically based and refer to but one
of the several meanings conveyed by the given morphosyntactic entity.
Furthermore, none of the ancient names for the cases is predicated on
any syntactic notion whatsoever, since such notions are for the most part
conspicuous by their absence from the ancient grammatical tradition, and
that’s nothing more than we should expect from a tradition that almost
universally privileges semantics at the expense of syntax, especially inso-
far as grammatical nomenclature is concerned. No matter how uncomfort-
able we may be with the name “accusative”, no matter how unsatisfactory
or infelicitous it may be, either relatively or absolutely, and no matter
how appealing the picture painted by 19th and 20th century philosophers,
philologists, and historians of linguistics may be, the simple fact of the
matter is that the name of the accusative case is the “accusative case” and
always has been. To suggest otherwise is to attempt to rewrite the history
of ancient language science and to do so incorrectly, i.e., in accordance
with modern, rather than ancient, grammatical thought and, in particular,
with the sort of misguided philhellenism that characterized the 19th cen-
tury’s intellectual climate of opinion.
It therefore seems to me only appropriate that arguably the most famous
of the grammaticiLatini ought to have the last word on the subject. Priscian
(G.L.II, 186. 4-12) has just finished giving several names for each of the
various cases, including commendativus for the dative and comparativus
for the ablative as well as accusativussivecausativus for the accusative.
Here’s his conclusion to the topic that I have addressed in this paper.
“Each individual case, however, also has many other different meanings,
but they have taken their name from the better known and more frequent
ones, just as we find the situation in many other matters (sc. of gram-
matical nomenclature) as well … : so therefore the cases too are named
from some rather noteworthy meaning”. Quoderatdemonstrandum.
In conclusion, let me say that I am truly honored and privileged to be
able to congratulate formally our honorand on a magnificent scholarly and
academic career and to wish him a most joyous retirement.
WHY THE ACCUSATIVE IS CALLED ‘ACCUSATIVE’ 389
REFERENCES
G.G.=GrammaticiGraeci,1867-1901,Lipsiae: Teubner.
G.L. I = Flavii Sosipatri Charisii Artis grammaticae libri V, Diomedis Artis
grammaticae libri III, ex Charisii Arte grammatica excerpta, ex rec.
H.KEILii, 1857.
G.L. II = PriscianiGrammaticiCaesariensisInstitutionumgrammaticarumlibri
XVIII,exrec.M.HERTZii, vol.I libros I-XII continens, 1855.
G.L. III = PriscianiGrammaticiCaesariensisInstitutionumgrammaticarumlibri
XVIII,exrec.M.HERTZii, vol.II libros XIII-XVIII continens, 1859.
G.L. IV = Probi,Donati,Serviiquiferunturdeartegrammaticalibri.Notarum
Laterculi,exrec.T.MOMMSENi, 1864.
G.L. V = Artium scriptores minores. Cledonius, Pompeius, Julianus, Excerpta
ex commentariis in Donatum, Consentius, Phocas, Eutyches, Augustinus,
Palaemon,Asper,Denomineetpronomine,Dedubiisnominibus,Macrobii
excerpta, 1868.
G.L. VI = Scriptores artis metricae. Marius Victorinus, Maximus Victorinus,
CaesiusBassius,AtiliusFortunatianus,TerentiusMaurus,MariusPlotius
Sacerdos, Rufinus, Mallius Theodorus, Fragmenta et excerpta metrica,
1874.
G.L. VII = Scriptoresdeorthographia.TerentiusScaurus,VeliusLongus,Caper,
Agroecius, Cassiodorus, Martyrius, Beda, Albinus. Audacis Excerpta,
Dosithei Ars grammatica, Arusiani Messii exempla elocutionum, Cornelii
Frontonisliberdedifferentiis,Fragmentagrammatica,1880.
G.L. VIII = Anecdota Helvetica quae ad grammaticam latinam spectant ex
bibliothecisTuricensiEinsidlensiBernensi, ed. H. HAGEN, 1870.
FDS=DieFragmentezurDialektikderStoiker.NeueSammlungderTextemit
deutschenÜbersetzungundKommentar,ed. by K. HÜLSER, 1987.Stuttgart
- Bad Cannstatt: Frommann-Holzboog.
SVF = StoicorumveterumfragmentaI-III. Ed. I. VON ARNIM, 1905-1924. Leip-
zig: Teubner.
3. EDITIONS OF SCHOLIA
4. OTHER ABBREVIATIONS
Pierre SWIGGERS
(F.W.O.&KULeuven)
1
The indices comprise
(a) An index (I.) of proper names, including primary source authors and authors of
secondary literature. Names of modern authors (19th and 20th c.) are in small caps. Names
of ancient authors are listed in their Anglo-Saxon form when this is commonly used (e.g.,
Aristotle, Plato, Augustine [saint –], etc.) or else in their Latinized form (e.g., Apollonius
Dyscolus, Dionysius Thrax);
(b) An index (II.1.) of Greek grammatical (to some extent also rhetorical and philo-
sophical) terms used in the Greek grammaticographical literature, followed by a selective
index (II.2.) of Greek words specifically discussed by grammarians or used in corrections
of papyrus texts;
(c) An index (III.1.) of Latin grammatical (to some extent also rhetorical and philo-
sophical) terms used in the Latin grammaticographical literature, followed by a selective
index (III.2.) of Latin words discussed in grammatical texts;
(d) An index (IV.) of concepts (in English).
(e) A list (V.) of the papyri and ostraca referred to in the contributions to this volume.
Parts II.1, III.1. and IV should be used in conjunction with each other. The indices II.2.
and III.3. do not include all the Greek and Latin words or sequences mentioned in the
contributions to this volume.
396 INDICES
II.1. IndexofGreekgrammaticalterms
II.2. I ndexofGreekwordsdiscussedbygrammariansorusedintextual
corrections1
III.1. IndexofLatingrammaticalterms
1
Words transliterated in Greek sources: Egyptian asmach (53); Libian zegeries
(53-54).
412 INDICES
III.2. IndexofLatinwordsdiscussedbygrammarians