You are on page 1of 433

ORBIS

S U P P L E M E N TA

Language, Grammar, and Erudition:


From Antiquity to Modern Times

Edited by

Pierre SWIGGERS

PEETERS
LANGUAGE, GRAMMAR, AND ERUDITION:
FROM ANTIQUITY TO MODERN TIMES
ORBIS / SUPPLEMENTA
MONOGRAPHIES PUBLIÉES PAR LE CENTRE INTERNATIONAL DE
DIALECTOLOGIE GÉNÉRALE (LOUVAIN)

MONOGRAPHS PUBLISHED BY THE INTERNATIONAL CENTER OF


GENERAL DIALECTOLOGY (LOUVAIN)

TOME 44

Language, Grammar, and Erudition:


From Antiquity to Modern Times
A collection of papers in honour of Alfons Wouters

Edited by

Pierre SWIGGERS

PEETERS
LEUVEN – PARIS – BRISTOL, CT
2018
A catalogue record for this book is available from the Library of Congress.

© Peeters, Bondgenotenlaan 153, B-3000 Leuven, 2018


ISBN 978-90-429-3422-1 (Peeters Leuven)
ISBN 978-2-7584-0276-3 (Peeters France)
eISBN 978-90-429-3818-2
D/2018/0602/116
TABLE DES MATIÈRES

Peter VAN DEUN – Pierre SWIGGERS, Preface . . . . . . . . . . . . . VII-VIII


Pierre SWIGGERS – Peter VAN DEUN, Attheserviceofancient
Greeklanguageandliterature:AlfonsWouters’sacademic
career . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-5
Pierre SWIGGERS, Grammatical papyri, and beyond: east of
Westerlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-13
Pierre SWIGGERS – Louise VISSER, AlfonsWouters:Listedes
publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15-34

Section I: Language, philosophy, and books: from ancient


Greece to Byzantium
Louis BASSET, L’enseignementdeladéclinaisongrecquedans
lespapyri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37-47
Willy CLARYSSE, AGreekostraconwithalphabeticword-list . 49-52
Roberto GUSMANI – Tiziana QUADRIO, Δύνασθαιeδύναμιςin
contestolinguistico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53-67
Jean LALLOT, Πρόσωπον . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69-80
Anneli LUHTALA, Philo of Alexandria on grammar and the
liberalarts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81-92
Marie-Hélène MARGANNE, Érotien,l’éruditionhellénistiqueet
laterminologiedelalibrairie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93-106
Stephanos MATTHAIOS, Aristoteles’εἰκών-DefinitionalsAus-
gangspunktfürdieEntstehungdesgrammatischenTerminus
πρόθεσις . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107-129
Vladimir MAZHUGA, LesvoixverbalesavantApollonios:idées
péripatéticiennesetstoïciennes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131-144
Amphilochios PAPATHOMAS, DasRingenumkorrekteSprache,
gutenStilundrechtenSinn.Grammatischeundstilistische
Verbesserungen auf spätantiken griechischen Papyrus-
briefen(5.-8.Jh.n.Chr.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145-166
Francesca SCHIRONI, Aristarchus,GreekDialects,andHomer 167-185
Jean SCHNEIDER, Les allusions à la syntaxe orthographique
danslaTechnèetdanslesscholiesdelaTechnèdeDenys
leThrace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187-200
VIII TABLE DES MATIÈRES

Section II: Grammar, writing, language contacts: Latin


Antiquity and the Middle Ages

Frédérique BIVILLE, Tertium ex utroque(G.L.II.2.29).Lebilin-


guismedePriscien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203-218
Guillaume BONNET, Réflexions sur praeverbium et l’analyse
desprépositionsdanslagrammairelatine. . . . . . . . . . . . 219-230
Paolo DE PAOLIS, ContributiperlacaratterizzazionedelDe
OrthographiaattribuitoaCapro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231-246
Alessandro GARCEA, Cornificius,Varroandthequadripertita
ratio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247-256
Ineke SLUITER – Dirk M. SCHENKEVELD,Thegrammarianand
theOlympicAthlete:intellectualoldageinTerentianus
Maurus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257-271
Javier URÍA, FormandContentinananonymous“Deprono-
minibus”(Char.G.L.I.160.1-161.1=Barwick203.25-
206.26) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273-285

Section III: The classical heritage and its fruits: concepts


and techniques

Vicente BÉCARES BOTAS, Loscambiosfonéticosdelgriegoyla


gramáticagriegaantigua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289-301
Pierangiolo BERRETTONI, Perun’archeologiadeltempoverbale 303-317
Bernard COLOMBAT, LagrammairelatinecommeoutilenFrance
àlaRenaissanceetàl’âgeclassique . . . . . . . . . . . . . . . . 319-335
Daniel DONNET, Unmédecindansl’histoiredesgrammaires
grecques:miseenperspectivedeGonthierd’Andernach 337-356
Pierre SWIGGERS, Playingwiththe‘QueenofHearts’:Theadverb
inthepicture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357-379
Daniel J. TAYLOR, Whytheaccusativeiscalled‘accusative’ . . 381-389

LIST OF ABBREVIATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391-393


INDICES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395-420
TABULA GRATULATORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 421-422
PREFACE

The contributions to this volume — Language,Grammar,andEru-


dition — are offered as a homage to our colleague Alfons Wouters by
fellow scholars from Belgian and abroad. As will be clear from the list of
publications of the scholar honoured as well as from the contents of the
papers included here Alfons Wouters has made significant contributions
to various fields of ancient Greek scholarship: history of grammar and
grammatical teaching, papyrology, and literature (especially Hellenistic
poetry and the ancient novel). For reasons of homogeneity, the scope of
this volume has been deliberately limited to the first two fields, in which
Alfons Wouters has published extensively. The enthusiastic response
received from colleagues invited to contribute — a number of them, to
their great regret, had to decline, for a variety of reasons — testifies to
Alfons Wouters’s scientific recognition among his colleagues, as well as
to the strong bonds of friendship tied over the past decades.
At the local level, within the Faculty of Arts of the KU Leuven, Alfons
Wouters not only left his mark on the teaching program in Classics, but he
was also a devoted and highly responsible administrator, always defending
the rights (and securing the future !) of the (then) Classics department.
Alfons Wouters was also one of the founders of the CHL (Center for
theHistoriographyofLinguistics)1, of which he has been, and still is, an
active member, much to the benefit of younger scholars, including foreign
students, who do research under the umbrella of the CHL. This volume
appears in the Orbis Supplementa collection published under the aus-
pices of the CHL and the CIDG (Centreinternationaldedocumentation
linguistique), and various volumes published in the Orbis Supplementa
series were co-edited by Alfons Wouters2. It is therefore quite appropriate

1
See the website of the Center: c-h-l.be (also: c-h-l.wikidot.com).
2
See P. Swiggers – A. Wouters (edd.), AncientGrammar:ContentandContext (Orbis
Supplementa 7), Leuven - Paris: Peeters, 1996; P. Swiggers – A. Wouters (edd.), Gram-
maticalTheoryandPhilosophyofLanguageinAntiquity(OrbisSupplementa 19), Leuven -
Paris - Sterling: Peeters, 2002; P. Swiggers – A. Wouters (edd.), Syntax in Antiquity
(OrbisSupplementa 23), Leuven - Paris - Dudley: Peeters, 2003; L. Basset – F. Biville –
B. Colombat – P. Swiggers – A. Wouters (edd.), Bilinguisme et terminologie gram-
maticalegréco-latine (OrbisSupplementa 27), Leuven - Paris - Dudley: Peeters, 2007;
N.N. Kazansky – V.I. Mazhuga – I.P. Medvedev – L.G. Stepanova – P. Swiggers –
A. Wouters (edd.), AncientGrammaranditsPosteriorTradition, (OrbisSupplementa 36),
Leuven - Paris - Walpole: Peeters, 2011.
X P. VAN DEUN – P. SWIGGERS

that his Festschrift appears in this series; two younger members of


the CHL, viz. Louise Visser (now at Amsterdam University Press) and
Valerie Van Elst, helped, through various stages, with the editing of the
manuscripts. Our heartfelt thanks to both for their much appreciated, and
highly competent, aid and support.

*
* *

The publication of this volume reminds us, sadly enough, of the loss
of our colleague Marc Huys (21 August 1961–21 September 2010), who
was Alfons’s first doctoral student. Marc Huys, whose specialization was
in the field of literary papyri3, together with one of the undersigned,
came up with the idea of organizing a volume in honour of his former
PhD supervisor. The initial plan, conceived by Marc and the present edi-
tor of the volume, was to have a collection with an almost equal number
of papers in the historiography of ancient linguistics and in papyrology.
Marc would serve as the contact person for possible contributors. The first
incoming papers were received by Marc, whose unexpected, premature
death prevented him from seeing the project taking shape and coming to
its completion. We feel confident that Marc would have been very proud
of, and extremely happy with the volume as it now appears. The publica-
tion of this Festschrift, in honour of his revered teacher and mentor,
should therefore also be seen as a tribute to Marc Huys.

Peter VAN DEUN4 – Pierre SWIGGERS5


KU Leuven (UniversityofLeuven)

3
A field to which he had been introduced by studying Alfons Wouters’s article “De
literaire papyri en de Griekse literatuur”, Kleio 5 (1975), 6-29.
4
Coordinator of the Research Group ‘Greek Studies’ and Chair of the KU Leuven
Research Council.
5
Director of the Center for the Historiography of Linguistics.
AT THE SERVICE OF ANCIENT GREEK LANGUAGE AND
LITERATURE: ALFONS WOUTERS’S ACADEMIC CAREER

Pierre SWIGGERS – Peter VAN DEUN


(F.W.O.&KULeuven)

This volume in honour of Alfons Wouters is a tribute to his life-long


dedication to the study of Greek language and literature, an accomplish-
ment shaped through teaching, research, administrative involvement, col-
laboration, and friendship. Over more than fifty years now, Alfons Wouters
has been deeply engaged in the study of Greek texts — grammatical and
literary — and in the analysis of the ancient Greek language, from a his-
torical and synchronic-descriptive point of view.
Alfons Wouters was born in Westerlo on September 25, 1944. After
brilliant studies at the Montfort college in Rotselaar, he enrolled at the
University of Leuven (then “Katholieke Universiteit Leuven”) as a student
of Classical Philology (“Klassieke Filologie”), concluding his master studies
(“licentie”) with a master thesis on the Alexandrian philological school1.
Upon finishing his master studies, he was engaged by Prof. Willy Pere-
mans and Prof. Edmond Van ’t Dack as their assistant in the department
of Classical Philology. Attached to the papyrological research unit, com-
bining research in classics and in ancient history, Alfons Wouters chose
to specialize in literary papyrology, and more specifically in the then almost
unexplored field of grammatical papyri2. Between 1966 and 1973 he

1
De Alexandrijnse filologie gedurende de Ptolemaeische periode (1966; promoter:
Prof. E. Van ’t Dack).
2
For an early formulation of his research project, see A. Wouters, “Pour un corpus
des papyrus grammaticaux”, AncientSociety 1 (1970), 237-248: “[L]es papyrus gram-
maticaux n’ont pas encore été étudiés dans leur ensemble jusqu’à ce jour. […] [U]n
nouvel examen approfondi devrait englober tous les textes grammaticaux transmis sur
papyrus. Il est évident que tous les fragments ne sont pas de nature à ouvrir des perspec-
tives inattendues; le plus souvent il est impossible de les attribuer à telle ou telle école
sinon à un grammairien déterminé; dans certains cas même le contenu n’a pas encore pu
être défini avec certitude. Cependant, tout fragment, quelque infime qu’il soit et quelque
élémentaires les informations transmises, n’en a pas moins une valeur spécifique du
moment que l’on peut les classer avec certitude parmi les textes grammaticaux. Dans le
cadre de toute la documentation ces fragments apparemment moins importants peuvent
être très instructifs quand on les compare aux autres textes. L’examen exhaustif de ces
textes pourrait aboutir au groupement de tous les papyrus grammaticaux dans un corpus.
2 P. SWIGGERS – P. VAN DEUN

wrote his PhD thesis on the Greek (and Latin) grammatical papyri from
Graeco-Roman Egypt3, which was defended, summacumlauda, in 1973.
Between 1974 and 1978 Alfons Wouters was research assistant (“Aan-
gesteld navorser”) of the National Fund for Scientific Research (“Natio-
naal Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek”)4. During these years
he combined his postdoctoral research with part-time teaching in Ant-
werp, more specifically at the Jesuit UFSIA (“Universitaire Facultei-
ten Sint-Ignatius, Antwerpen”), where he taught historical grammar of
Greek and Latin. In December 1975 he received a prestigious award
from the Royal Academy5 for his doctoral thesis, and in 1977 he received
a research grant from the KU Leuven for pursuing research in Greek
(literary) papyrology. Research stays at the University College in London
(with Prof. E.G. Turner) and in Dublin proved extremely fruitful, on the
one hand for developing definite views on the structure and elaboration

Celui-ci consisterait essentiellement dans la réédition de ces papyrus et signalerait en


outre pour chaque texte la localisation actuelle du document, le numéro d’inventaire dans
la collection, l’édition princeps et les rééditions éventuelles, la provenance, la date exacte,
les reproductions photographiques existantes, le numéro dans le catalogue de R.A. Pack,
et enfin une bibliographie critique des commentaires modernes. La transcription du texte
devrait être basée, si possible, sur une nouvelle collation de l’original, sinon d’une bonne
reproduction; elle serait accompagnée d’un apparat critique détaillé. Dans le commentaire
il faudrait accorder plus de place et d’attention aux points suivants: l’examen paléogra-
phique et bibliologique des papyrus, examen qui donne éventuellement des indications
au sujet de la destination des textes; la datation des documents à partir de critères paléo-
graphiques; la distinction entre des textes scolaires et des œuvres d’érudition; la réparti-
tion géographique et chronologique des papyrus grammaticaux, bref, tous les détails qui
pourraient servir à l’interprétation de ces textes et qui ont été souvent abordés trop som-
mairement dans les éditions antérieures ou qui, par la force des choses, n’y ont pas trouvé
de place. Il va sans dire qu’une partie très importante du commentaire serait consacré au
contenu des fragments, à la comparaison des papyrus entre eux et des papyrus avec les
écrits grammaticaux déjà connus de l’antiquité en vue de la découverte d’évolutions
éventuelles, enfin à la critique des restitutions et des explications proposées antérieure-
ment. De la sorte ce commentaire pourrait contribuer à l’histoire insuffisamment connue
de la terminologie grammaticale dans l’antiquité. On comprendra aisément qu’un corpus
ainsi conçu qui viendrait s’ajouter aux corpora existants des GrammaticiGraeci et des
GrammaticiLatini serait de nature à rendre d’excellents services à tous ceux qui s’inté-
ressent aux théories et aux réalisations des grammairiens grecs et romains” (p. 244, 245-
248).
3
A much reduced version, written in English, of the thesis (in four volumes and written
in Dutch: DegrammaticalepapyriuitGrieks-RomeinsEgypte.Bijdragetotdestudievan
de‘Arsgrammatica’indeOudheid,1973; promoter: Prof. E. Van ’t Dack) was published
as a book in 1979, under the title The Grammatical Papyri from Graeco-Roman Egypt.
ContributionstotheStudyofthe‘ArsGrammatica’inAntiquity (Brussels, 1979).
4
Now split into a Flemish “FWO” and a Walloon “F.N.R.S.”.
5
I.e., the “Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten
van België”.
ALFONS WOUTERS’S ACADEMIC CAREER 3

of “books” in classical Antiquity6, and, on the other hand, because of


the discovery of the earliest copy of the Batrachomyomachia7, as well as
of a lexicon on four Pauline epistles (in the codex Ac1499 of Dublin’s
Chester Beatty Library)8.
In 1978 Alfons Wouters joined the academic staff of the KU Leuven9.
During the first ten years he taught Greek language and literature on
the Kortrijk campus (KULAK, later KULCK, “Katholieke Universiteit
Leuven Campus Kortrijk”), where he was responsible for building up
and maintaining a solid bachelor program in Classical Philology. In Leu-
ven he taught Greek literature in the master program.
When, in 1991, because of “rationalization” measures, the Classics’
bachelor program in Kortrijk was suspended and then fully transferred to
Leuven, Alfons Wouters became responsible for a substantial part of the
bachelor and master classes in Greek language and literature in Leuven.
For two decades he taught Greek grammar, history of the Greek language,
history of Greek literature, and Greek literary authors. In 2009 Alfons
Wouters retired, but for two consecutive years (2009-2011) he taught the
master course on one of his favourite literary research topics, Hellenistic
poetry10. Alfons Wouters was highly appreciated by his students for his
well-prepared classes, acquainting his audience with current research, for
his accessibility, openness and his great sense of humanity as a teacher
and examiner, and for trying out new teaching and examination formats.

6
See A. Wouters, “From Papyrus Roll to Papyrus Codex. Some Technical Aspects of
the Ancient Book Fabrication”, ManuscriptsoftheMiddleEast 5 (1993), 9-19.
7
See A. Wouters, “P. Oxy. 4668. Batrachomyomachia 41, 53-58”, in: N. Gonis –
D. Obbink – P.J. Parsons (edd.), The Oxyrhynchus Papyri vol. LXVIII (London, 2003),
104-106.
8
See his book publication TheChesterBeattyCodexAc1499.AGraeco-LatinLexicon
onthePaulineEpistlesandaGreekGrammar, Leuven - Paris: Peeters, 1988. For a first
description, presentation and a codicological analysis, see A. Wouters, “An Unedited Gram-
matical and Lexicographical Papyrus Codex in Dublin”, AncientSociety 3 (1971), 259-262,
“A Greek Grammar and a Graeco-Latin Lexicon on St. Paul (Rom., 2 Cor., Gal., Eph.).
A Note on E.A. Lowe, C.L.A. Supplement, no. 1683”, Scriptorium 37 (1977), 240-242, “An
unedited Papyrus Codex in the Chester Beatty Library, Dublin, Containing a Greek Gram-
mar and a Graeco-Latin Lexicon on Four Pauline Epistles”, in ActesduXVeCongrèsInter-
nationaldePapyrologie, II (Bruxelles, 1979), 95-106, and J.M. Robinson – A. Wouters,
“Chester Beatty Accession Number 1499. A Preliminary Codicological Analysis”, in
S. Janeras (ed.), Miscel.làniaPapirològicaRamónRoca-Puig (Barcelona, 1987), 297-306.
9
In 1982 Alfons Wouters was promoted to the rank of professor, and in 1986 to the
rank of full professor.
10
See A. Wouters, “Hellenistische poëzie: traditie en experiment”, Hermeneus 63
(1991), 66-78; “Beredeneerde bibliografie over de hellenistische poëzie”, Hermeneus 63
(1991), 149-152; “Dichters in het laboratorium. De hellenistische poëzie in haar context”,
Kleio 24:2 (1995), 57-82.
4 P. SWIGGERS – P. VAN DEUN

Next to his considerable teaching load and his administrative duties11


on the local level, Alfons Wouters was also very active on the interna-
tional scene, both through occasional teaching assignments and through
services rendered to the international scientific community. In 1989-90 he
was visiting professor at Groningen university (“Rijksuniversiteit Gronin-
gen”), where he taught classes on the history of Greek literature, and in
1996-97 he taught at the École Normale Supérieure in Paris, giving semi-
nars on papyrology and on the history of linguistics in Antiquity. From the
late 1990s on, Alfons Wouters was regularly invited to serve as a member
of expert committees in order to assess the quality of teaching and research
in France and in the Netherlands. In 1997 he took part in the committees
for the evaluation of the arts faculties (“Letterenvisitatie”) in the Nether-
lands; in 2005 he was a member of the committee for evaluating the pro-
grams in Romance and Classical languages at the various Dutch univer-
sities; in 2012-13 he was the president of the committee for assessing the
programs in “regional studies and Antiquity” in the Netherlands. In France
he served as a member of the “Conseil d’U.F.R. des langues et Cultures
classiques” during the years 1998-2002, and in 2013 he was a member of
the “AÉRES” evaluation committees.
Other services, with a more direct impact on scientific research, include
the supervision and evaluation of doctoral dissertations and “habilitation
theses” at KU Leuven and UC Louvain(-la-Neuve), and abroad (Cam-
bridge, Groningen, Paris, Salzburg), membership in nominating or promo-
tion committees (at Cambridge, Pennsylvania, Nicosia, Salzburg), mem-
bership on scientific boards of journals (e.g., AncientNarrative; Kleio;
Orbis; Roczniki Humanistyczne; Stasinos) and series (e.g., Groningen
ColloquiaontheNovel;AncientNarrative), and involvement in advisory
committees on a regular basis (e.g., for the InternationalConferencesonthe
AncientNovel). Between 1999 and 2004 Alfons Wouters was co-director of
the “research community” (“FWO-Onderzoeksgemeenschap”) devoted to
the historiographical study of Western linguistics.
A gifted teacher, Alfons Wouters was also, and still is, an active
researcher12, who has participated in numerous conferences and symposia

11
Over the past few decades Alfons Wouters was president or member of numerous
faculty committees, of the executive board of the “Instituut voor Levende talen” (ITL),
and of the Arts faculty on the Kortrijk Campus. Between 1995 and 2009 he was Erasmus
coordinator at the KU Leuven for classical studies.
12
See, further on in this volume, “Alfons Wouters: Liste des publications”. Between
1992 and 2010 Alfons Wouters directed, with Pierre Swiggers, various research projects:
on the earliest Greek grammatical manuals; on the structure of grammatical manuals in
ALFONS WOUTERS’S ACADEMIC CAREER 5

abroad, and who has given, at various universities13, lectures and seminars
on aspects of ancient Greek grammar and literature. But special mention
must be made of his efforts, on the national level, on behalf of the study
of classical Antiquity and the study of Greek language and literature. Dur-
ing the 1980s, 1990s and the early 2000s, Alfons Wouters put at the dis-
posal of secondary school teachers of Greek a number of didactic instru-
ments14; he was also actively engaged in the “post-university” formative
training sessions15 for secondary school teachers. He regularly gave, and
continues to do so, lectures on Greek language and literature for cultural
organizations and other associations, such as “Davidsfonds” or “Univer-
siteit Derde Leeftijd”, and in 2006 he gave lectures on Homer at Chios’
AcademiaHomerica.

Latin Antiquity; on the impact of bilingualism on ancient grammaticography; on the


status of the participle as a part of speech in ancient and medieval grammar.
13
Alfons Wouters lectured, among others, in Cádiz, Helsinki, London, Lublin, Nicosia,
Salzburg, St. Petersburg, Turku, and Urbino.
14
See, e.g., his publications, in collaboration with the late Emiel Eyben, in Lampas
(1975, 1977), and his contributions in Kleio (1983, 1985, 1990) and Hermeneus (1991,
1995).
15
Organized by the Eeckhoutcentrum.
GRAMMATICAL PAPYRI, AND BEYOND:
EAST OF WESTERLO

Pierre SWIGGERS
(F.W.O.&KULeuven)

Born in Westerlo, Alfons Wouters went to college in Rotselaar, and


then studied at the University of Leuven. He spent his academic career1
in Leuven, Antwerp and Kortrijk (during a certain period he simultane-
ously had a number of part-time appointments). But his lifelong scien-
tific and intellectual involvement was, and is, directed towards the East:
ancient Greece, Asia Minor, and Hellenistic Egypt.
As a student in Classics and Ancient History Alfons Wouters became
interested in papyrology, more specifically in literary and grammatical
papyri. For his doctoral dissertation he studied the grammatical papy-
rological documentation2 from Graeco-Roman Egypt. The dissertation
resulted in a book publication3, which is still a standard reference in the
field, on ancient grammatical manuals conserved on papyrus. In the second
part of the book, as well as in a number of early publications4, Wouters
has dealt with grammatical-didactic and lexicographical materials from
Hellenistic Egypt. The book of 1979 not only offers the critical edition,
with a detailed analytical commentary, of 16 grammatical manuals on
papyrus, but also contains a linguistic-historiographical study of the doc-
umentation, with a focus on issues such as: the variation in grammatical
doctrine (number and order of the parts of speech; their definition; the

1
See, in this volume, P. Swiggers – P. Van Deun, “At the service of ancient Greek
language and literature: Alfons Wouters’s academic career”.
2
Cf. A. Wouters, “Pour un corpus des papyrus grammaticaux”, Ancient Society 1
(1970), 237-248.
3
A. Wouters, TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt.Contributionsto
theStudyofthe“ArsGrammatica”inAntiquity (Brussel, 1979).
4
See, e.g., W. Clarysse – A. Wouters, “A Schoolboy’s Exercise in the Chester Beatty
Library”, AncientSociety 1 (1970), 201-235; A. Wouters, “An Unedited Grammatical and
Lexicographical Papyrus Codex in Dublin”, AncientSociety 3 (1972), 259-262; “A Com-
pendium of Herodian’s Περὶ Κλίσεως Ὀνομάτων. A Note on the New Grammatical
Papyrus in Florence”, Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 11 (1972), 242-244;
“P. Ant. 2. 67: A Compendium of Herodian’s Περὶ καθολικῆς Προσῳδίας Book V”,
OrientaliaLovaniensiaPeriodica 6-7 (= MiscellaneaJ.Vergote) (1975), 601-613; “Three
Papyrus Fragments with Remains of Word-Lists”,AncientSociety 6 (1975), 275-278.
8 P. SWIGGERS

treatment of the παρεπόμενα), the attention given to morphological and


syntactic information; the exemplification provided (number and types
of examples). More generally, the author deals with the structure of the
manuals, and the expository format, and with the relationship of the manu-
als to the works of Dionysius Thrax, Apollonius Dyscolus, and Herodi-
anus, and with the scholia on the Tekhnê. As a matter of fact, many remarks
found in the scholia on the Tekhnê are anticipated in the grammatical
papyri.
From the days of his doctoral studies Alfons Wouters has kept a vivid
interest in grammatical papyri; next to text editions5, he has become more
and more involved in the study of their typology6, of their educational
context7, and of their role in the long-term development of grammatical
theory and practice8. This broader interest has led him to deal with the

5
See A. Wouters – H. Seldeslachts, “A Christian Word-List on a Papyrus in the Biblio-
thèque Royale at Brussels (MS. Brux. IV 590)”, ZeitschriftfürPapyrologieundEpigra-
phik 96 (1993), 141-152; A. Wouters, “The Grammatical Papyrus P.Berol.inv. 9917”, in:
B. Kramer etal. (eds.), Aktendes21.InternationalenPapyrologenkongressesBerlin,13.-
19.8.1995 (Stuttgart - Leipzig, 1997), 1021-1033; W. Clarysse – A. Wouters, “Un exercice
de syllabification chrétien”, in: R. De Smet etal. (eds.), PapyriinhonoremJohannisBin-
gen Octogenarii (P. Bingen) (Leuven, 2000), 85-94; A. Wouters – P. Swiggers,“New
Papyri and the History of Ancient Grammar: The ἐπίρρημα Chapter in P.Berol. 9917”,
in: S. Matthaios et al. (eds.), Ancient Scholarship and Grammar. Archetypes, Concepts
andContexts(Berlin, 2010), 313-330; A. Wouters, “A Manual on the Parts of Speech”,
in: F. Reiter (ed.), LiterarischeTextederBerlinerPapyrussammlung.ZurWiedereröffnung
desNeuenMuseums(BKT X) (Berlin, 2012), 135-154; M. Ch. Scappaticcio – A. Wouters,
“P.Oxy.5302. Alphabetical Graeco-Latin Conjugation Table”, in: N. Gonis – F. Maltomini –
W.B. Henry – S. Slattery (eds.), TheOxyrhynchusPapyri LXXXII (London, 2016), 42-47.
6
See, e.g., A. Wouters, “The Grammatical Papyri and the Technê Grammatikê of
Dionysius Thrax”, in: V. Law – I. Sluiter (eds.), DionysiusThraxandtheTechnê Gram-
matikê (Münster, 1995), 93-107; P. Swiggers – A. Wouters, “Grammaires grecques (et
latines) sur papyrus”, in: M. De Nonno etal. (eds.), ManuscriptsandTraditionofGram-
maticalTextsfromAntiquitytotheRenaissance (Cassino, 2000), vol. I, 59-88.
7
See A. Wouters, “La grammaire grecque dans l’école antique, d’après les papyrus”,
in: L. Basset – F. Biville (eds.), ActesduXXXIeCongrèsInternationaldel’A.P.L.A.E.S.
(Lyon, 1999), 51-68; M. Lenoble – P. Swiggers – A. Wouters, “L’enseignement gram-
matical entre latin et grec: le manuel de Dosithée”, in: P. Desmet etal. (eds.),TheHistory
ofLinguisticandGrammaticalPraxis (Leuven, 2000), 3-22; A. Wouters – V. Van Elst,
“Quintilian on the κλίσιςχρείας. A visit to the class of the grammaticus”, Hyperboreus 11
(2005), 247-274; P. Swiggers – A. Wouters, “El gramático en acción: una aproximación a
la labor didáctica del γραμματικός, a partir de un testimonio inédito (P.Berol.inv. 9917)”,
in: J.A. Fernández Delgado etal. (eds.), EscuelayLiteraturaenGreciaAntigua (Cassino,
2007), 191-206.
8
See the publications referred to in n. 6, supra, and cf. also P. Swiggers – A. Wouters,
“Technê etEmpeiria: La dynamique de la grammaire grecque dans l’Antiquité à la lumière
des papyrus grammaticaux”, LALIES (Actes des sessions de linguistique et de littéra-
ture) 15 (1994), 83-101, and iid., “Latin as a Language of Acculturation in the Graeco-
Roman World: the Testimony of the Papyri”, in: M.Ch. Scappaticcio, ArtesGrammaticae
GRAMMATICAL PAPYRI, AND BEYOND 9

philosophical foundations of ancient linguistic theory9, from Plato and


Aristotle10, over the Stoics11, to Neo-Platonism, Peripatetic philosophy,
and skepticism12. Together with this broadening one will notice a focus on
methodological-epistemological questions, such as the concept of gram-
mar13, the parts-of-speech model in general14, the nature and role of spe-
cific parts of speech (the adverb, the conjunction, or the participle)15, as

inframmenti.Itestigrammaticalilatiniebilinguigreco-latinisupapiro (Berlin, 2015),


507-515.
9
See P. Swiggers – A. Wouters, “Philosophical Aspects of theTechnêGrammatikêof
Dionysius Thrax”, in: P. Berrettoni – F. Lorenzo (eds.), Grammatica e ideologia nella
storiadellaLinguistica (Perugia, 1997), 35-83; iid., “Philosophie du langage et linguis-
tique dans l’Antiquité Classique”, in: M. Haspelmath etal. (eds.), LanguageTypologyand
Language Universals. Sprachtypologie und sprachliche Universalien. La typologie des
langues et les universaux linguistiques (Berlin, 2001), vol. 1, 181-192; and iid. (eds.),
GrammaticalTheoryandPhilosophyofLanguageinAntiquity (Leuven - Paris - Sterling,
2002).
10
See A. Wouters, “Plutarch’s Comments on Plato’s Grammatical (?) Theories. A Few
Remarks on QuaestioPlatonica X”, in: L. Van der Stockt (ed.), PlutarcheaLovaniensia.
AMiscellanyofEssaysonPlutarch (Leuven, 1996), 309-328; P. Swiggers – A. Wouters,
“Grammar and Poetics: from Technique to Τέχνη”, in: J.G.J. Abbenes etal. (eds.), Greek
Literary Theory after Aristotle. A Collection of Papers in Honour of D.M. Schenkeveld
(Amsterdam, 1995), 17-41; iid., “Grammatical Theory in Aristotle’s Poetics XX”, in:
P. Swiggers – A. Wouters (eds.), Grammatical Theory and Philosophy of Language in
Antiquity (Leuven - Paris - Sterling, 2002), 101-120.
11
See the entries (written in collaboration with P. Swiggers) on “Chrysippos” and
“Diogenes the Babylonian”, in: K. Brown (ed.), EncyclopediaofLanguageandLinguis-
tics, second ed. (Amsterdam, 2006), 414-415 and 597.
12
See the entry (in collaboration with P. Swiggers) on “Sextus Empiricus”, in:
K. Brown (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, second ed. (Amsterdam,
2006), 272-273.
13
Cf. P. Swiggers – A. Wouters, “The Concept of ‘Grammar’ in Antiquity”, in:
G. Hassler – G. Volkmann (eds.), History of Linguistics in Texts and Concepts —
Geschichte der Sprachwissenschaft in Texten und Begriffen (Münster, 2004), vol. 1,
73-85; iid., “Grammatica: disciplina y doctrina en el mundo romano”, in: C.J. Corrales
Zumbado etal. (eds.), Nuevasaportacionesalahistoriografíalingüística.ActasdelIV
CongresoInternacionaldelaSEHL (Madrid, 2004), vol. 2, 1579-1590; iid., “Definitions
of Grammar”, in: F. Montanari et al. (eds.), Brill’s Companion to Ancient Scholarship
(Leiden, 2015), vol. I, 515-544.
14
See A. Wouters – P. Swiggers, “Word classes (mérêtoûlogou), Ancient Theories
of —”, in: G.K. Giannakis (ed.), EncyclopaediaofAncientGreekLanguageandLinguis-
tics (Leiden, 2014), vol. 3, 516-521; iid., “Description of the Constituent Elements of the
(Greek) Language”, in: F. Montanari etal. (eds.), Brill’sCompaniontoAncientScholar-
ship(Leiden, 2015), vol. II, 759-797.
15
P. Swiggers – A. Wouters, “De adverbio: Statut et signification de l’adverbe
chez les grammairiens latins”, in: P. Swiggers – A. Wouters (eds.), GrammaticalTheory
and Philosophy of Language in Antiquity (Leuven - Paris - Sterling, 2002), 287-323;
iid., “L’adverbe chez les grammairiens latins de l’Antiquité tardive”, in: A. Kärnä –
S. Matthaios (eds.), Das“Adverb”inderGrammatikographie (BeiträgezurGeschichte
derSprachwissenschaft 17 [2008]), 75-118; iid., “Thesyndesmosin Ancient Grammar:
10 P. SWIGGERS

well as on metahistoriographical and epihistoriographical issues, such as


the development of doxographical views16, and strategies in translating
ancient grammatical texts17.
In Antiquity grammar was the home field of philologists, and there was
no neat borderline between the study of language and the study of litera-
ture. As a consequence, the concept of “literary papyri” is one that covers
a wide range of documents, not only of literary, but also of historical, and
grammatical(-technical) nature. Papyrologists with a broad humanistic
interest, and eager to investigate ancient education in its daily practice,
are therefore bound to deal with source materials illustrating the various
stages of learning, exploring and exploiting the rich resources of a lan-
guage. It is therefore no surprise that Alfons Wouters developed, from the
very start of his scholarly career, a keen interest in literary papyri18.
In the second half of the 1970s Alfons Wouters was entrusted with
teaching ancient Greek language and literature, a task package for which
his philological training and his long-standing interest in (the history of)

Grammatical Status and Subtypes”, in: B. Caron (ed.),Proceedingsofthe16thInterna-


tionalCongressofLinguists,20-25July1997 (Oxford, 1998) (CD-ROM, Paper No. 0039);
A. Wouters, “Les conjonctions dubitatives: la définition (originale) de la Technè retrou-
vée?”, Histoire Épistémologie Langage 22/1 (2000), 29-39; P. Swiggers – A. Wouters,
“Priscian on the Distinction between Adverbs and Conjunctions”, in: G.A. Xenis (ed.),
Literature,Scholarship,PhilosophyandHistory.ClassicalStudiesinMemoryofIoannis
Taifacos (Wiesbaden, 2015), 265-275; iid., “On the origin of the participle as a part of
speech”, in: D.A. Kibbee (ed.), HistoryofLinguistics2005(Amsterdam, 2007),50-66;
iid., “Le participe: unité “concrète”, (étymologiquement) vraie et problématique”, Incon-
triLinguistici 31 (2008), 101-110; P. Swiggers – L. Visser – A. Wouters, “Théorisation
grammaticale et élaboration terminologique dans l’Ars Ambrosiana. Nature et aspects
formels du participe”, in: A. Garcea et al. (eds.), Polyphonia Romana. Hommages à
FrédériqueBiville (Hildesheim, 2013), 855-865.
16
See P. Swiggers – A. Wouters, “Condensed grammatical knowledge in Antiquity:
doxographical accounts of the parts-of-speech system”, in: M. Horster – Ch. Reitz (eds.),
Condensingtexts—condensedtexts (Stuttgart, 2010), 135-163; iid., “Grammatical doxo-
graphy in Antiquity: The (hi)stories of the parts-of-speech system”, in: G. Hassler (ed.),
HistoryofLinguistics2008 (Amsterdam, 2011), 69-91.
17
P. Swiggers – A. Wouters, “Content and Context in (Translating) Ancient Grammar”,
in: P. Swiggers – A. Wouters (eds.), Ancient Grammar: Context and Content (Leuven,
1996), 123-161; iid., “Translating Ancient Grammatical Texts. A Round-Table Discus-
sion”, in: D. Cram etal. (eds.), HistoryofLinguistics1996 (Amsterdam, 1999), vol. I:
TraditionsinLinguisticsWorldwide,3-14.
18
See, among his early publications: “A Note on Two Thucydides Papyri (Pack2 1529)”,
BulletinoftheAmericanSocietyofPapyrologists 8 (1971), 99-100; “Two Papyri of the
Iliad, Book I”,AncientSociety 2 (1971), 52-65; “Een nieuwe Odusseia-papyrus uit de
derde eeuw v. Chr.”, Kleio 1 (1971), 46-47; “De literaire papyri en de Griekse literatuur”,
Kleio 5 (1975), 6-29; “A Note on the Homer Commentary P.W.U. Inv. 217”,Zeitschrift
für Papyrologie und Epigraphik 21 (1976), 271-273; “Two Unedited Literary Petrie
Papyri”, AncientSociety 8 (1977), 209-215.
GRAMMATICAL PAPYRI, AND BEYOND 11

education19 had prepared him quite aptly. In spite of a considerable teach-


ing load, coupled with increasingly complex administrative responsibili-
ties, Alfons Wouters continued his work on literary papyri20; his discov-
ery of a Graeco-Latin lexicon and of four Pauline epistles conserved on
a Chester Beatty papyrus21 resulted in innovative work on the process
leading from papyrus roll to papyrus codex22.
During the 1980s Alfons Wouters invested considerable time and
energy in preparing himself for an increased teaching load in ancient
Greek literature (textual analysis of classical authors; history of ancient
Greek literature). Reading through primary and secondary literature he
constituted his specialized library and a detailed file card catalogue23.
Over the years he dealt in his “Greek authors” classes with the works of
Plato (especially the Gorgias), the orations (speeches and prologues) of
Demosthenes, Menander’s comedies, and the major tragedies of Aeschy-
lus, Sophocles, and Euripides, and, of course, with Homer’s Iliad and
Odyssey. The two areas in which he specialized — before turning again,
in the 1990s, to his favourite field of ancient Greek grammar and gram-
maticography24 — are those of Hellenistic poetry and the Greek novel.

19
See, e.g., E. Eyben – A. Wouters, “Musonius Rufus. Over de vraag of men zonen
en dochters dezelfde opvoeding moet verstrekken (Fragment IV). Inleiding, vertaling en
commentaar”,Lampas 8 (1975), 186-213; P. Swiggers – A. Wouters, “Grammar Between
Bildung and Erinnerungskultur”, in: N.N. Kazansky etal. (eds.), AncientGrammarand
itsPosteriorTradition (Leuven – Paris, 2011), 3-25.
20
Alfons Wouters trained the late Marc Huys, once his Kortrijk student, in the field
of literary papyrology; cf. their joint paper “P.Hal.Inv. 31: Alexander and the speaking
bird (cf. Ps.-Call., III, 28)”, ZeitschriftfürPapyrologieundEpigraphik 99 (1993), 33-36.
See also A. Wouters,“P. Oxy. 4668. Batrachomyomachia 41, 53-58”, in: N. Gonis etal.
(eds.), TheOxyrhynchusPapyri, vol. LXVIII (London, 2004), 104-106.
21
See A. Wouters, “A Greek Grammar and a Graeco-Latin Lexicon on St. Paul (Rom.,
2 Cor., Gal., Eph.). A Note on E.A. Lowe, C.L.A. Supplement, no. 1683”,Scriptorium37
(1977), 240-242; id., TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt.Contributions
to the Study of the “Ars Grammatica” in Antiquity (Brussel, 1979); id., “An Unedited
Papyrus Codex in the Chester Beatty Library Dublin Containing a Greek Grammar and a
Graeco-Latin Lexicon on Four Pauline Epistles”, in: J. Bingen (ed.), ActesduXVeCongrès
InternationaldePapyrologie,Deuxième partie (Bruxelles, 1979), 95-106.
22
See J.M. Robinson – A. Wouters, “Chester Beatty Accession Number 1499. A Pre-
liminary Codicological Analysis”, in: S. Janeras (ed.), Miscel.làniaPapirològicaRamon
Roca-Puig (Barcelona, 1987), 297-306; A. Wouters, “From Papyrus Roll to Papyrus
Codex. Some Technical Aspects of the Ancient Book Fabrication”, Manuscripts of the
MiddleEast 5 (1993), 9-19.
23
Cf. the numerous book reviews he published between 1981 and 2002 in LesÉtudes
Classiques, RevuebelgedePhilologieetd’Histoire, BibliothecaOrientalis and Kleio (for
details, see “Alfons Wouters: Liste des publications”, in this volume).
24
In retrospect the turning point seems to have been our joint work on the collective
volume Lelangagedansl’Antiquité (Leuven, 1990), followed by a string of publications
12 P. SWIGGERS

In his teaching and research on Hellenistic poetry Alfons Wouters has


moved beyond the study of the language and style of individual poets
— most prominently Callimachus, but next to him also Theocritus, Lyco-
phron, Nicander, and Apollonius of Rhodes25 —, and has focused on
their poetical program26, as well as on the cultural (and scientific) context
and the changing relation between poet and public — a novel relation
which explains the allusive re-use of the past, the mocking of tradition
and “establishment”, the prominence of intertextuality27.
Over more than two decennia Alfons Wouters taught classes (in Leu-
ven and Groningen) on the Greek novel, a quantitatively minor genre,
but which can boast of one of the best-sellers of Western literature, viz.
Longus’s Daphnis and Chloe. This masterpiece occupies a prominent
place in Alfons Wouters’s scholarly research28 on ancient Greek literature,
although he also has taken an interest in the remaining ancient Greek
novels29.

on the Tekhnê of Dionysius Thrax, on grammatical papyri, and on the history of the parts-
of-speech model, and of separate word classes (cf. “Alfons Wouters: Liste des publica-
tions”, in this volume).
25
See A. Wouters, “De stapelloop en het vertrek van de Argo (Arg., I 363-393 en
519-579). Enargeia in Apollonius van Rhodos”, Kleio 20 (1990), 313-332; “‘Muze, ver-
taal me de Argonautika’. Apollonios’ epos (eindelijk) in het Nederlands”, Hermeneus 70
(1998), 241-246.
26
In which experimentation with styles and genres is combined, in a subtle way, with
learnedness, wit, and a strive for realism.
27
Cf. A. Wouters, “Hellenistische poëzie: traditie en experiment”, Hermeneus 63
(1991), 66-78 [this is the opening piece of a special issue of Hermeneus, which was coor-
dinated by A. Wouters, who also compiled a selective, annotated bibliography on Helle-
nistic poetry, ibid., pp. 149-152]; “Dichters in het laboratorium. De hellenistische poëzie
in haar context”, Kleio 24 (1995), 57-82.
28
See his publications: “De DaphnisenChloé van Longus. Een kennismaking met de
Griekse roman”,Kleio 13 (1983), 165-198; “Irony in Daphnis and Chloe’s Love Lessons”,
QuaderniUrbinatidiCulturaClassica N.S. 26,2 (1987), 111-118; “Longus’ Daphnisen
Chloé. Het prooemion en de ingelaste verhalen”, HandelingenvandeKoninklijkeZuid-
nederlandseMaatschappijvoorTaal-enLetterkundeenGeschiedenis 45 (1991), 213-242
[revised and expanded French version: “Le DaphnisetChloé de Longus: Le prooemion
et les histoires enchâssées à la lumière de la critique récente”,LesÉtudesClassiques 62
(1994), 131-167]; “Longus’ Daphnis en Chloë. Een ‘precieuze’ roman voor een ‘pre-
cieuze’ lezer”, Hermeneus 67 (1995), 83-91 [revised German version: “Longos’“Daphnis
und Chloe”: ein anspruchvoller Roman für einen anspruchvollen Leser”, Anregung.
ZeitschriftfürGymnasialpädagogik 41 (1996), 1-14]
29
Cf. his overview “Chariton d’Aphrodisias, Xénophon d’Ephèse, Achille Tatius,
Longus, Héliodore, Histoire d’Apollonius Roi de Tyr”, in: J.-C. Polet (ed.), Patrimoine
LittéraireEuropéen,vol. II: Héritagesgrecetlatin (Bruxelles, 1992), 360-395. To the
novels of these five authors one must add a number of papyri fragments (e.g., of the
Iolaos, the Sesonchosis, and Lollianos’ Phoinikika), and parts of novels by Antonius Dio-
genes and Iamblichus. The “History of Apollonius king of Tyre” has been conserved in
GRAMMATICAL PAPYRI, AND BEYOND 13

In his studies of the Greek novel — grounded on a comprehensive


reading of the secondary literature —, Alfons Wouters has given pride of
to place Longus’ DaphnisandChloe, an exquisite combination of bucol-
ics and ‘new comedy”. In his publications30 on Longus’ work he has dealt
with various themes, ranging from the relationship between the prooe-
mion and the four books of this “love story”, over aspects of macro- and
micro-structure (e.g., the function of the “embedded narratives”, and the
chiastic patterns structuring their cyclical composition), to Longus’ numer-
ous stylistic devices (parallelism, alliteration, repetition, anaphora, …).
But above all he has focused on the narratological dimension: the progres-
sion of the dramatic action, the plot structure, the psychological elabora-
tion of the characters, the point of view of the narrator, the “morphology
of the tale”, and the strategy of “credibility enhancing” (Beglaubigung)
— thus showing how Longus has put into practice his literary-aesthetic
program, not without adding a touch of irony to his κτῆμα τερπνὸν
πᾶσιν ἀνθρώποιϛ.
From the grammatical and literary papyri of Graeco-Roman Egypt, to
the study of masterpieces of classical Greek literature, and further to the
history of Greek and Roman grammar, language theory and philosophy
of language: this bird’s eye view of Alfons Wouters’s career as a scholar
and teacher crystallizes the interests, tasks, and skills of the φιλόλογοϛ
as stated in the definition of ‘grammar’ that we find in the (authentic)
opening chapter of a text well known to Alfons:
Γραμματική ἐστιν ἐμπειρία τῶν παρὰ ποιηταῖϛ τε καὶ συγγραφεῦσιν
ὡϛ ἐπὶ τὸ πολὺ λεγομένων.
Μέρη δὲ αὐτῆϛ ἐστιν ἕξ· πρῶτον ἀνάγνωσιϛ ἐντριβὴϛ κατὰ προσῳ-
δίαν, δεύτερον ἐξήγησιϛ κατὰ τοὺϛ ἐνυπάρχονταϛ ποιητικοὺϛ τρό-
πουϛ, τρίτον γλωσσῶν τε καὶ ἱστοριῶν πρόχειροϛ ἀπόδοσιϛ, τέταρτον
ἐτυμολογίαϛ εὕρεσιϛ, πέμπτον ἀναλογίαϛ ἐκλογισμόϛ, ἕκτον κρίσιϛ
ποιημάτων, ὃ δὴ κάλλιστόν ἐστι πάντων τῶν ἐν τῇ τέχνῃ.
“Grammar is the empirical knowledge of the expressions commonly used
among poets and prose-writers. Its parts are six [in number]: first, the skilful
reading in conformity with the prosody; second, the exegesis of the occur-
ring poetic phrases; third, the straightforward account of rare words and
realia; fourth, the discovery of the etymology; fifth, the establishing of ana-
logical patterning; and sixth, the judgement on poems, which is the finest
part of all those [contained] in the art [of grammar]”.

a (late) Latin text, which is probably based on a Greek original dating from the second or
third century AD.
30
See the references in note 28.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS

Pierre SWIGGERS – Louise VISSER


(F.W.O.&K.U.Leuven;AmsterdamUniversityPress)

1967
c.r. de Yale Classical Studies, vol. XIX (1966). Revue belge de Philologie et
d’Histoire45. 1338-1339.

1968
collaboration à W. PEREMANS – E. VAN ’T DACK, ProsopographiaPtole-
maica, vol. VI: LaCour,LesRelationsInternationalesetLesPos-
sessionsExtérieures,LaVieCulturelle. Leuven: University Press.

1969
«Le P.S.I. II. 144: texte biographique ou grammatical?». Chronique
d’Égypte 44. 325-333 + 1 fig.

«Transmission of Texts and Textual Criticism». RevuebelgedePhilologie


etd’Histoire 47. 1074-1076.
c.r. de W. DAHLY,ContributionstoaHistoryofAlphabetizationinAntiquityandthe
MiddleAges(1967). L’AntiquitéClassique 38. 289-292.

1970
(en collaboration avec W. CLARYSSE) «A Schoolboy’s Exercise in the
Chester Beatty Library». AncientSociety 1. 201-235 + 5 figg.

«Pour un corpus des papyrus grammaticaux». AncientSociety 1. 237-248.

1971
«A Note on Two Thucydides Papyri (Pack2 1529)». Bulletin of the
AmericanSocietyofPapyrologists 8. 99-100.

«Two Papyri of the Iliad, Book I».AncientSociety 2. 52-65 + 1 fig.

«Een nieuwe Odusseia-papyrus uit de derde eeuw v. Chr.». Kleio 1. 46-47.


16 P. SWIGGERS – L. VISSER

1972
«An Unedited Grammatical and Lexicographical Papyrus Codex in Dub-
lin». AncientSociety 3. 259-262

«A Compendium of Herodian’s Περὶ Κλίσεως Ὀνομάτων. A Note on


the New Grammatical Papyrus in Florence».ZeitschriftfürPapyro-
logieundEpigraphik 11. 242-244.

1973
«The Hand and the Date of the R. Delanghe Parchment». L’Antiquité
Classique 42. 516-518.
c.r. de A.H.R.E. PAAP,TheXenophonPapyri (1970).Mnemosyne 27. 85-87.

1974
c.r. de N. DRĂGANU,Storiadellasintassigenerale(1970). Orbis23. 231-232.

1975
«P. Ant. 2. 67: A Compendium of Herodian’s Περὶ καθολικῆς Προ-
σῳδίας Book V».OrientaliaLovaniensiaPeriodica 6-7 (= Miscel-
laneaJ.Vergote). 601-613.

«Three Papyrus Fragments with Remains of Word-Lists». Ancient


Society 6. 275-278.

«Dionysius Thrax’s Definition of the λόγος (sentence) and P.Yale 1. 25».


Orbis 24. 212-218.

(en collaboration avec E. EYBEN) «Musonius Rufus. Over de vraag of men


zonen en dochters dezelfde opvoeding moet verstrekken (Frag-
ment IV). Inleiding, vertaling en commentaar».Lampas 8. 186-213.

«De literaire papyri en de Griekse literatuur». Kleio 5. 6-29.

1976
«A Note on the Homer Commentary P.W.U. Inv. 217». Zeitschrift für
PapyrologieundEpigraphik 21. 271-273.

«De papyri en de geschiedenis van de grammaticale wetenschap in de


Oudheid».HandelingenvandeKoninklijkeZuidnederlandseMaat-
schappijvoorTaal-enLetterkundeenGeschiedenis 30. 291-307.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS 17

«‘Latijns-Grieks’ en ‘Grieks-Latijn’. Over translitteraties en hun bedoe-


ling». Hermeneus 48. 179-191.

1977
«Two Unedited Literary Petrie Papyri». Ancient Society 8. 209-215 +
2 figg.

«Hermann Diels und P.Oxy. 3. 437».Philologus121. 146-149.

(en collaboration avec W. CLARYSSE) «Een rijke bron van kennis voor de
Oudheid».AlumniLeuven 8. 22-23.

«A Greek Grammar and a Graeco-Latin Lexicon on St. Paul (Rom., 2 Cor.,


Gal., Eph.). A Note on E.A. Lowe, C.L.A. Supplement, no. 1683».
Scriptorium37. 240-242.

(en collaboration avec E. EYBEN) «Scipio ontmoet Polybios. Polybios


XXXI 23 e.v. Tekst, vertaling en commentaar». Lampas10. 90-119.
c.r. de T.A. SEBEOK (ed.),CurrentTrendsinLinguistics,vol. 13: Historiographyof
Linguistics(1975). Orbis26. 413-416.

1979
The Grammatical Papyri from Graeco-Roman Egypt. Contributions to
the Study of the «Ars Grammatica» in Antiquity. Brussel: Konink-
lijke Akademie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten
van België.

«An Unedited Papyrus Codex in the Chester Beatty Library Dublin Con-
taining a Greek Grammar and a Graeco-Latin Lexicon on Four Pau-
line Epistles».In: J. BINGEN (ed.), ActesduXVeCongrèsInternatio-
naldePapyrologie,Deuxième partie, 95-106. Bruxelles: Fondation
égyptologique Reine Élisabeth.

1981
c.r. de O. SCHOENBERGER, GriechischeHeischelieder (1980). RevuebelgedePhilo-
logieetd’Histoire59. 195-196.
c.r. de A. LENZ, DasProömdesfrühengriechischenEpos (1980). Revuebelgede
Philologieetd’Histoire59. 194-195.
c.r. de E. VAN ’T DACK, Reizen,expeditiesenemigratievanuitItaliënaarPtolema-
ischEgypte(1980). Kleio 11. 145-147.
18 P. SWIGGERS – L. VISSER

1983
«De Daphnis en Chloé van Longus. Een kennismaking met de Griekse
roman». Kleio 13,4. 165-198.
c.r. de D. DONNET, LetraitédelaconstructiondelaphrasedeMichelleSyncelle
(1982).Scriptorium 37. 321-323.
c.r. de D.M. HALPERIN, BeforePastoral (1983). LesÉtudesClassiques51. 98-99.

1984
c.r. de D.L. BLANK, AncientPhilosophyandGrammar(1982). LesÉtudesClassiques
52. 83.
c.r. de R. ROCA-PUIG, Alcestis. Hexametres Llatins (1982). Les Études Classiques
52. 277.
c.r. de R.L. HUNTER, AStudyofDaphnisandChloe (1983). LesÉtudesClassiques
52. 170.
c.r. de F.W. HOUSEHOLDER, TheSyntaxofApolloniusDyscolus (1981). LesÉtudes
Classiques 52. 170-171.
c.r. de T. HAEGG, TheNovelinAntiquity (1982). LesÉtudesClassiques 52. 73.
c.r. de V. LEINIEKS, ThePlaysofSophocles (1982). LesÉtudesClassiques52. 75.

1985
«De tragische openingsscène van Menander’s Aspis». Kleio 15,2. 125-155.
c.r. de G.N. SANDY, Heliodorus (1982). LesÉtudesClassiques53. 479.
c.r. de E. DAVID, Aristophanes and Athenian Society of the Early Fourth Cen-
turyB.C.(1984). LesÉtudesClassiques53. 473-474.
c.r. de D. DONNET, Sophocle-Philoctète(1985). Kleio15,2. 101-103.
c.r. de G. SCHMELING, XenophonofEphesus (1980). LesÉtudesClassiques53. 281-282.
c.r. de M. CAMPBELL, Echoes and Imitations of Early Epic in Apollonius Rhodius
(1981). LesÉtudesClassiques53. 281.

1986
c.r. de R. BARBOUR, Greek Literary Hands A.D. 400-1600(1981). Revue belge de
Philologieetd’Histoire 64. 104-105.
c.r. de B. KYTZLER, ImReichedesEros (2 vols.) (1983). LesÉtudesClassiques54. 103.
c.r. de G. MASTROMARCO, ThePublicofHerondas(1984). LesÉtudesClassiques54. 102.

1987
«Irony in Daphnis and Chloe’s Love Lessons». Quaderni Urbinati di
CulturaClassica N.S. 26,2. 111-118.

(en collaboration avec J.M. ROBINSON) «Chester Beatty Accession Num-


ber 1499. A Preliminary Codicological Analysis». In: S. JANERAS
(ed.), Miscel.làniaPapirològicaRamónRoca-Puig,297-306. Barce-
lona: Fundació Salvador Vives Casajuana.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS 19

c.r. de H. GAERTNER, Beiträge zum griechischen Liebesroman (1984). Les Études


Classiques55. 102-103.
c.r. de N. HOLZBERG, DerAntikeRoman (1986). LesÉtudesClassiques 55. 432-433.
c.r. de M. MANFREDI, Trenta testi greci da papiri letterari e documentari editi in
occasione del XVII Congresso Internazionale di Papirologia, Napoli 19-26
Maggio1983(1983). BibliothecaOrientalis44. 449-452.
c.r. de G. ANDERSON, ErosSophistes.AncientNovelistsatPlay (1982). LesÉtudes
Classiques55. 348.
c.r. de Semiotica della novella latina. Atti del seminario interdisciplinare «La
novellalatina», Perugia11-13aprile,1985 (1986). LesÉtudesClassiques55.
320.

1988
The Chester Beatty Codex Ac 1499. A Graeco-Latin Lexicon on the Pau-
line Epistles and a Greek Grammar. Leuven - Paris: Peeters.

FromPapyrusRolltoPapyrusCodex.SomeTechnicalAspects. Kortrijk:
Preprints van de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte, Universitaire
Campus Kortrijk.
c.r. de A.C. CASSIO, Commedia e partecipazione. La Pace di Aristofane (1985).
RevueBelgedePhilologieetd’Histoire71. 113-114.
c.r. de W. AX, Laut,StimmeundSprache.StudienzudreiGrundbegriffenderantiken
Sprachtheorie (1986). LesÉtudesClassiques 56. 311-312.
c.r. de H. HARRAUER – P.J. SIJPESTEIJN, Neue Texte aus dem antiken Unterricht
<MPERXV>,Textband,Tafelband(2 vols.) (1985). BibliothecaOrientalis45.
94-96.

1989
c.r. de R.L. HUNTER, The New Comedy of Greece and Rome (1985). Les Études
Classiques57. 73.
c.r. de T. HAEGG, ErosundTyche.DerRomaninderantikenWelt (1987). LesÉtudes
Classiques 57. 271.
c.r. de C. RUÍZ-MONTERO, La estructura de la novela griega (1988). Les Études
Classiques57. l76-l77.

1990
(ed. en collaboration avec P. SWIGGERS) Le Langage dans l’Antiquité.
Leuven: Peeters.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Avant-propos». In: P. SWIGGERS –


A. WOUTERS(eds.) LeLangagedansl’Antiquité,7-9. Leuven: Peeters.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Langues, situations linguistiques et


réflexions sur le langage dans l’Antiquité». In: P. SWIGGERS – A. WOU-
TERS(eds.) LeLangagedansl’Antiquité,10-46. Leuven: Peeters.
20 P. SWIGGERS – L. VISSER

«The εἰκόνες in Longus’ Daphnis and Chloe, IV 39, 2: ‘Beglaubigungs-


apparat’?». In: M. GEERARD (ed.),OpesAtticae.Miscellaneaphilo-
logicaethistoricaR.BogaertetH.VanLooyoblata, 465-479. Steen-
brugge – Den Haag: Sint Pietersabdij.

«De stapelloop en het vertrek van de Argo (Arg., I 363-393 en 519-579).


Enargeia in Apollonius van Rhodos». Kleio 20,1-2. 313-332.
c.r. de R.A. KASTER, GuardiansofLanguage.TheGrammarianandSocietyinLate
Antiquity (1988). LesÉtudesClassiques58. 404-405.
c.r. de H. HOFMANN (ed.), Groningen Colloquia on the Novel, vol. 1 (1988). Les
ÉtudesClassiques58. 189-191.

1991
«Hellenistische poëzie: traditie en experiment».Hermeneus 63. 66-78.

«Beredeneerde bibliografie over de hellenistische poëzie». Hermeneus


63. 149-152.

«Longus’ DaphnisenChloé. Het prooemion en de ingelaste verhalen».


HandelingenvandeKoninklijkeZuidnederlandseMaatschappijvoor
Taal-enLetterkundeenGeschiedenis 45. 213-242.
c.r. de R. MERKELBACH, DieHirtendesDionysos.DieDionysos-Mysterienderrömi-
schen Kaiserzeit und der bukolische Roman des Longus (1988). Les Études
Classiques 59. 365-366.
c.r. de A. BLANCHARD (ed.), Lesdébutsducodex. Actesdelajournéed’étudeorga-
niséeàParisles3et4juillet1975parl’institutdePapyrologiedelaSorbonne
et l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes (1989). Les Études Clas-
siques 59. 384-385.
c.r. de H. KUCH etal., DerantikeRoman.UntersuchungenzurliterarischenKom-
munikationundGattungsgeschichte (l989). LesÉtudesClassiques 59. 195-196.
c.r. de R. BEATON, TheMedievalGreekRomance (l989). LesÉtudesClassiques59.
83-84.
c.r. de W.V. HARRIS, AncientLiteracy (1989). Chroniqued’Égypte 65. 174-175.
c.r. de H. HOFMANN (ed.), Groningen Colloquia on the Novel, vol. III (1990). Les
ÉtudesClassiques 59. 289-290.

1992
«Chariton d’Aphrodisias, Xénophon d’Ephèse, Achille Tatius, Longus,
Héliodore, Histoire d’Apollonius Roi de Tyr». In J.-C. POLET(ed.),
PatrimoineLittéraireEuropéenvol. II: Héritagesgrecetlatin, 360-
395. Bruxelles: De Boeck-Wesmael.

«Twee nieuwe Nederlandse vertalingen van Longus’ DaphnisenChloé».


Kleio 21. 147-153.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS 21

c.r. de L. CANFORA (ed.), Storied’amoreantiche.LeucippeeClitofonte,DafnieChloe,


AnziaeAbrocome (l987); ID. (ed.), Storied’avventuraantiche.ChereaeCalli-
roe,Storieetiopiche,Metamorfosi(1987). LesÉtudesClassiques 60. 91-92.
c.r. de P. DE PAOLIS, MacrobiiTheodosiiDe Verborum Graeci et Latini Differentiis
vel Societatibus Excerpta (1990). LesÉtudesClassiques 60. 173-174.
c.r. de P. VAN GOGH – W. KEGEL – S. VAN DER LEE – H.W. VERHEIJ, EuripidesMedea
(19912). Kleio 22. 49-51.
c.r. de L. PEPE, LanovelladeiRomani (1991). LesÉtudesClassiques60. 377.
c.r. de H. VON THIEL, Odysseen (1988). RevueBelgedePhilologieetd’Histoire70. 195-
196.

1993
«Les Homélies Pseudo-Clémentines», «Le roman d’Alexandre», «Eus-
tathe Macrembolite». In: J.-C. POLET (ed.), Patrimoine Littéraire
Européen vol. IVa: Le Moyen Âge de l’Oural à l’Atlantique, 34-42;
43-51; 396-408 Bruxelles: De Boeck-Wesmael.

«From Papyrus Roll to Papyrus Codex. Some Technical Aspects of


Ancient Book Fabrication». ManuscriptsoftheMiddleEast 5. 9-19.

(en collaboration avec H. SELDESLACHTS) «A Christian Word-List on a


Papyrus in the Bibliothèque Royale at Brussels (MS. Brux. IV 590)».
ZeitschriftfürPapyrologieundEpigraphik 96. 141-152; Taf. II et III.

(en collaboration avec M. HUYS) «P. Hal. Inv. 31: Alexander and the
speaking bird (cf. Ps.-Call., III, 28)». ZeitschriftfürPapyrologieund
Epigraphik 99. 33-36.

«Dionysius Thrax and the Correptio Attica». Orbis 36. 221-228.

«The Grammatical Term ἀπολελυμένον in the Schoolbook Brit. Mus.


Add. MS 57533».Chroniqued’Égypte 68 (FestschriftJ.Vergote).
168-177.

«In Memoriam Prof. Pieter Gorissen (1914-1993)». Kleio 22,2. 91-92.


c.r. de A. RIJKSBARON, Grammatical Observations on Euripides’ Bacchae (1991).
RevueBelgedePhilologieetd’Histoire76. 32-33.
c.r. de B. BOYAVAL, AlbumdepapyrusdocumentairesdeLille, Planches I-XII (1990).
BibliothecaOrientalis 50. 656-657.
c.r. de D. TESKE,DerRomandesLongosalsWerkderKunst.Untersuchungenzum
VerhältnisvonPhysisundTechnein‘DaphnisundChloe’(1991). LesÉtudes
Classiques 61. 368-369.
c.r. de L.D. REYNOLDS – N.G. WILSON, ScribesandScholars.AGuidetotheTrans-
missionofGreekandLatinLiterature (19913). LesÉtudesClassiques61. 258.
22 P. SWIGGERS – L. VISSER

c.r. de H. HOFMANN (ed.), GroningenColloquia on theNovel, vol. IV (1991). Les


ÉtudesClassiques 61. 76.
c.r. de A. CERESA-GASTALDO (ed.),IlBilinguismodegliAntichi.XVIIIgiornatefilo-
logichegenovesi, (1991). LesÉtudesClassiques 61. 259.

1994
«Le DaphnisetChloé de Longus: Le prooemion et les histoires enchâssées
à la lumière de la critique récente».LesÉtudesClassiques 62. 131-167.
«Un colloque sur l’authenticité de la Technê Grammatikê de Denys le
Thrace (Cambridge, Sidney Sussex College, 29-30 juin 1993)». Bul-
letind’InformationdelaSociétéd’Histoireetd’Epistémologiedes
SciencesduLangage 32. 32-35.
(ed. en collaboration avec P. SWIGGERS) ThePhilosophicalandIdeologi-
calUnderpinningofGrammaticalandLinguisticTheories. Leuven:
Preprint no. 149, Departement Linguïstiek K.U.Leuven.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Philosophical Aspects of theTechnê
Grammatikê of Dionysius Thrax». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS
(eds.), The Philosophical and Ideological Underpinning of Gram-
matical and Linguistic Theories, 1-51. Leuven: Preprint no. 149,
Departement Linguïstiek K.U.Leuven.
«The Ancient Greek (and Latin) Grammarians and the μετ᾿ ὀλίγον μέλ-
λων tense». In J. DE CLERCQ – P. DESMET (eds.), Florilegiumhisto-
riographiaelinguisticae.Étudesd’historiographiedelalinguistique
etdegrammairecomparéeàlamémoiredeMauriceLeroy,97-129.
Louvain-La Neuve: Peeters.
c.r. de T. PAULSEN, InszenierungdesSchicksals.TragödieundKomödieimRoman
desHeliodor (1992). LesÉtudesClassiques62. 295.
c.r. de F. LÉTOUBLON, Leslieuxcommunsduroman.Stéréotypesgrecsd’aventureet
d’amour (1993). LesÉtudesClassiques62. 295-297.
c.r. de R. NICOLAI, Lastoriografianell’educazioneantica (1992). LesÉtudesClas-
siques62. 308.
c.r. de P. CHUVIN, NonnosdePanopolis,LesDionysiaques,TomeIII:ChantsVI-VIII
(1992). RevuebelgedePhilologieetd’Histoire 72. 148-149.
c.r. de T. PAULSEN, InszenierungdesSchicksals.TragödieundKomödieimRoman
desHeliodor (1992). RevuebelgedePhilologieetd’Histoire 72. 149-150.

1995
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «LaTechnêGrammatikêde Denys le
Thrace: une perspective historiographique nouvelle». Orbis37. 521-
549.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS 23

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Technê etEmpeiria: La dynamique


de la grammaire grecque dans l’Antiquité à la lumière des papyrus
grammaticaux». LALIES (Actes des sessions de linguistique et de
littérature) 15 (Aussois, 29 août-3 septembre 1994). 83-101.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Grammar, Linguistics and Ideology.


From Antiquity to the Present Times». BeiträgezurGeschichteder
Sprachwissenschaft 5. 284-288.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «The treatment of the relational nouns


in ancient grammar». Orbis 38. 149-178.

«The Grammatical Papyri and the Technê Grammatikê of Dionysius


Thrax». In V. LAW – I. SLUITER (eds.), DionysiusThraxandtheTechnê
Grammatikê, 93-107. Münster: Nodus.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Grammar and Poetics: from Tech-


nique to Τέχνη». In J.G.J. ABBENES – S.R. SLINGS – I. SLUITER (eds.),
Greek Literary Theory after Aristotle. A Collection of Papers in
Honour of D.M. Schenkeveld, 17-41. Amsterdam: VU University
Press.

«Longus’ DaphnisenChloë.Een ‘precieuze’ roman voor een ‘precieuze’


lezer». Hermeneus 67,2. 83-91.

«Dichters in het laboratorium. De hellenistische poëzie in haar context».


Kleio 24,2. 57-82.
c.r. de M. PASSALACQUA, PriscianiCaesariensisInstitutio de nomine et pronomine
et verbo (1992). LesÉtudesClassiques63. 190-191.
c.r. de H. HOFMANN (ed.), Groningen Colloquia on the Novel, vol. V (1993). Les
ÉtudesClassiques63. 88-89.
c.r. de M.F. BASLEZ – Ph. HOFFMANN – M. TRÉDÉ, Lemondeduromangrec.Actesdu
colloqueinternationaltenuàl’Ecolenormalesupérieure(Paris17-19décembre
1987) (1992). LesÉtudesClassiques63. 80-82.
c.r. de D. KONSTAN, SexualSymmetry.LoveintheAncientNovelandRelatedGenres
(1994). LesÉtudesClassiques63. 79-80.
c.r. de D.L. GERA, Xenophon’s Cyropaedia. Style, Genre, and Literary Technique
(1993). LesÉtudesClassiques63. 178-179.
c.r. de J. A. FERNÁNDEZ-DELGADO – J.U. BRACERO, Untestimoniodelaeducación
literariagriegaenépocaromana:IGXIV2012=Kaibel,EG618 (1991). Les
ÉtudesClassiques63. 385.
c.r. de A. MACHIN – L. PERNÉE, Sophocle. Le texte, les personnages. Actes du
colloqueinternationald’Aix-en-Provence10,11et12janvier1992,Aix-en-
Provence (1993). RevuebelgedePhilologieetd’Histoire 73.184-186.
24 P. SWIGGERS – L. VISSER

1996
(ed. en collaboration avec P. SWIGGERS) Ancient Grammar: Context and
Content.Leuven: Peeters.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Preface». In: P. SWIGGERS –


A. WOUTERS (eds.), AncientGrammar:ContextandContent, VII-XI.
Leuven: Peeters.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Content and Context in (Translating)


Ancient Grammar». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), Ancient
Grammar:ContextandContent, 123-161. Leuven: Peeters.

«Longos’«Daphnis und Chloe»: ein anspruchvoller Roman für einen


anspruchvollen Leser». Anregung. Zeitschrift für Gymnasialpäda-
gogik 41. 1-14.

«Plutarch’s Comments on Plato’s Grammatical (?) Theories. A Few


Remarks on Quaestio Platonica X». In L. VAN DER STOCKT (ed.),
PlutarcheaLovaniensia.AMiscellanyofEssaysonPlutarch,309-
328. Leuven: University Press.
c.r. de P.G. WALZ, Apuleius. The Golden Ass. Translated with Introduction and
ExplanatoryNotes, (1994).LesÉtudesClassiques 64. 198.
c.r. de B.L. HIJMANS etal., ApuleiusMadaurensis.Metamorphoses.BookIX.Text,
IntroductionandCommentary (1995). LesÉtudesClassiques64. 398.
c.r. de R. A. KASTER, StudiesontheTextofSuetoniusDe Grammaticis et Rhetoribus
(1992). LesÉtudesClassiques64. 397-398.
c.r. de N. HOPKINSON, Greek Poetry of the Imperial Period. An Anthology (1994).
LesÉtudesClassiques64. 392-393.
c.r. de L. T. MASSARO, Sintassidelgrecoanticoetradizionegrammaticale 19952.
LesÉtudesClassiques64. 381.
c.r. de S. STEPHENS – J. WINKLER, Ancient Greek Novels. The Fragments (1995).
LesÉtudesClassiques 64. 300-301.
c.r. de J. TATUM (ed.), TheSearchfortheAncientNovel(1994). LesÉtudesClas-
siques 64. 301-303.
c.r. de D. HOLWERDA,ScholiainAristophanem, Pars II: ScholiainVespas;Pacem;
AvesetLysistratam, fasc. III: ScholiaveteraetrecentiorainAristophanisAves
(1991). LesÉtudesClassiques64. 297.

1997
(en collaboration avec P. SWIGGERS) Dionysius Thrax’s Tékhnê Gramma-
tikê. De oudste spraakkunst in het Westen. Inleiding, Griekse tekst,
Nederlandse vertaling, Duitse vertaling (W. KÜRSCHNER), terminolo-
gisch apparaat en bibliografie. Leuven - Paris: Peeters.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS 25

«The Grammatical Papyrus P.Berol.inv. 9917». In B. KRAMER – W. LUPPE –


H. MAEHLER – G. POETHKE (eds.), Akten des 21. Internationalen
PapyrologenkongressesBerlin,13.-19.8.1995, 1021-1033. Stuttgart -
Leipzig: Teubner.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Philosophical Aspects of theTechnê


Grammatikê of Dionysius Thrax». In P. BERRETTONI – F. LORENZO
(eds.), GrammaticaeideologianellastoriadellaLinguistica, 35-83.
Perugia: Margiacchi-Galeno Editrice.
c.r. de A. RENGAKOS, Apollonios Rhodios und die antike Homererklärung (1994).
LesÉtudesClassiques65. 82.
c.r. de H. HOFMANN (ed.), Groningen Colloquia on theNovel, vol. VI (1995). Les
ÉtudesClassiques 65. 259-260.
c.r. de L. MUNZI (ed.), Problemidiedizioneediinterpretazioneneitestigrammati-
cali latini. Atti del Colloquio internazionale Napoli 10-11 dicembre 1991
(1994). LesÉtudesClassiques 65. 256-257.
c.r. de P. DRAEGER, ArgoPasimelousa:derArgonautenmythosindergriechischenund
römischenLiteratur.1:TheosAitios (1993). LesÉtudesClassiques65. 178-179.
c.r. de J.W. BECK, TerentiusMaurus,Desyllabis (1993). LesÉtudesClassiques65. 171.
c.r. (en collaboration avec P. SWIGGERS) de R.H. ROBINS, TheByzantineGramma-
rians.TheirPlaceinHistory(1993). LesÉtudesClassiques65. 171-172.
c.r. de D.W. CONWAY – R. REHN (eds.), NietzscheunddieantikePhilosophie (1992).
RevueBelgedePhilologieetd’Histoire 75. 197-198.
c.r. de D. KOVACS, Euripidea (1994). RevueBelgedePhilologieetd’Histoire 75. 176-177.
c.r. de J. FEIX, Herodot. Historien.Griechisch-deutsch. vol. 1: BücherI-V; vol. 2:
BücherVI-X (1995). RevueBelgedePhilologieetd’Histoire 75. 176.
c.r. de H. HOFMANN – M. ZIMMERMAN (eds.), Groningen Colloquia on the Novel,
vol. VII (1996). LesÉtudesClassiques65. 177-178.
c.r. (en collaboration avec P. SWIGGERS) de A. SCHUBERT, Untersuchungenzurstoi-
schenBedeutungslehre (1994). LesÉtudesClassiques65. 170.
c.r. de H. HOFMANN – M. ZIMMERMAN (eds.), Groningen Colloquia on the Novel,
vol. VIII (1997). LesÉtudesClassiques65. 367.

1998
«‘Muze, vertaal me de Argonautika’. Apollonios’ epos (eindelijk) in het
Nederlands». Hermeneus 70. 241-246.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Thesyndesmosin Ancient Gram-


mar: Grammatical Status and Subtypes». In: B. CARON (ed.),Pro-
ceedingsofthe16thInternationalCongressofLinguists,20-25July
1997, Paper No. 0039.Oxford: Pergamon Press (CD-ROM, ISBN 0
08 043 438X).
c.r. de J. DEN BOEFT – D. DEN HENGST – H.C. TEITLER, PhilologicalandHistorical
CommentaryonAmmianusMarcellinus,XXI, (1991); J. DEN BOEFT – J.W. DRIJ-
VERS – D. DEN HENGST – H.C. TEITLER, PhilologicalandHistoricalCommen-
taryonAmmianusMarcellinus,XXII (1995). LesÉtudesClassiques66. 304.
26 P. SWIGGERS – L. VISSER

c.r. de S. EVERSON (ed.), Language (1994). LesÉtudesClassiques66. 146-147.


c.r. de K. MUELLER (ed.), Petronius,SatyriconReliquiae (1995). LesÉtudesClas-
siques66. 173-174.
c.r. de R.E. BEATON,TheMedievalGreekRomance (19962). LesÉtudesClassiques
66. 163-164.
c.r. de L.J. ENGELS – H.H. HOFMANN (eds.), Spätantike. Mit einem Panorama der
ByzantinischenLiteratur (1997). LesÉtudesClassiques66. 398-399.
c.r. de G.B CONTE, TheHiddenAuthor.AnInterpretationofPetronius’Satyricon.
(Translated by Elaine FANTHAM) (1996). LesÉtudesClassiques 66. 397-398.
c.r. de K. THIEL, AietesderKrieger—JasonderSieger.ZumHeldenbildimHelle-
nistischenEpos (1966). LesÉtudesClassiques 66. 391-392.
c.r. de F.ILDEFONSE, Lanaissancedelagrammairedansl’antiquitégrecque (1997).
LesÉtudesClassiques66. 384-385.
c.r. (en collaboration avec P. SWIGGERS) de R.H. ROBINS, TheByzantineGrammarians.
TheirPlaceinHistory (1993). Orbis 40. 341-345.

1999
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Les noms adaliquid et adaliquid
qualiter chez les grammairiens latins». In: M. BARATIN – Cl. MOUSSY
(eds.), Conceptions latines du sens et de la signification, 127-142.
Paris: Presses de l’Université de Paris-Sorbonne.
«La grammaire grecque dans l’école antique, d’après les papyrus». In:
L. BASSET – F. BIVILLE (eds.), ActesduXXXIeCongrèsInternational
del’A.P.L.A.E.S., 51-68. Lyon.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Translating Ancient Grammatical
Texts. A Round-Table Discussion». In D. CRAM – A. LINN – E. NOWAK
(eds), History of Linguistics 1996, vol. I: Traditions in Linguistics
Worldwide. Selected Papers from the Seventh International Confer-
enceontheHistoryoftheLanguageSciences(ICHoLSVII)Oxford,
12-17September1996, 3-14. Amsterdam: Benjamins.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Aux origines de la syntaxe: le traité
sur la construction d’Apollonius Dyscole». BeiträgezurGeschichte
derSprachwissenschaft 9. 157-167.
c.r. de M.A. SEILER, Ποίησιςποιήσεως.AlexandrinischeDichtungΚατὰλεπτόν
in strukturaler und humanethologischer Deutung (1997). Les Études Clas-
siques67. 277.
c.r. de A. UHL, Servius als Sprachlehrer. Zur Sprachrichtigkeit in der exegeti-
schen Praxis des spätantiken Grammatikerunterrichts (1998). Les Études
Classiques 67. 292.
c.r. de K. J. GUTZWILLER,PoeticGarlands.HellenisticEpigramsinContext (1998).
LesÉtudesClassiques 67. 430.
c.r. de O. ZINK, Lucien,Philosophesàvendre,suivide‘LePêcheuroulesressuscités’.
Traduction,présentationetnotes (1996). RevueBelgedePhilologieetd’His-
toire 77. 219-220.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS 27

c.r. de K. LUCK-HUYSE, DerTraumvonFliegeninderAntike (1997). RevueBelge


dePhilologieetd’Histoire 77. 245.
c.r. de L. THREATTE, TheGrammarofAtticInscriptions, vol. II: Morphology (1996).
RevueBelgedePhilologieetd’Histoire 77. 214.
c.r. de W. VAN BEKKUM – J. HOUBEN – I. SLUITER – K. VERSTEEGH,TheEmergence
of Semantics in Four Linguistic Traditions. Hebrew, Sanskrit, Greek, Arabic
(1997). LesÉtudesClassiques67. 82.
c.r. de G. SCHMELING (ed.), The Novel in the Ancient World (1996). Les Études
Classiques67. 84.

2000
(en collaboration avec M. LENOBLE – P. SWIGGERS) «L’enseignement
grammatical entre latin et grec: le manuel de Dosithée». In:
P. DESMET etal. (eds.),TheHistoryofLinguisticandGrammatical
Praxis, 3-22. Leuven: Peeters.

(en collaboration avec W. CLARYSSE) «Un exercice de syllabification


chrétien». In: R. DE SMET – H. MELAERTS – C. SAERENS (eds.),
PapyriinhonoremJohannisBingenOctogenarii (P.Bingen), 85-94.
Leuven: Peeters.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Grammaires grecques (et latines)


sur papyrus». In: M. DE NONNO – P. DE PAOLIS – L. HOLTZ (eds.),
Manuscripts and Tradition of Grammatical Texts from Antiquity
to the Renaissance. Proceedings of a Conference Held at Erice,
16-23October1997,astheXIthInternationalSchoolfortheStudy
ofWrittenRecords, vol. I, 59-88. Cassino: Edizioni dell’Università.

«Les conjonctions dubitatives: la définition (originale) de la Technè


retrouvée?». HistoireÉpistémologieLangage 22/ I. 29-39.
c.r. de P. GROSSARDT,DieTrugredeninderOdysseeundihreRezeptioninderanti-
kenLiteratur(1998). LesÉtudesClassiques68. 94.
c.r. de H. HOFMANN – M. ZIMMERMAN (eds.), Groningen Colloquia on the Novel,
vol. IX (1998). LesÉtudesClassiques68. 93-94.
c.r. de H. HOFMANN (ed.), Latin Fiction. The Latin Novel in Context (1999). Les
ÉtudesClassiques68. 94.
c.r. de W.J.W. KOSTER – D. HOLWERDA (eds.), Scholia in Aristophanem. Pars II,
fasc. IV = J. HANGARD (†), Scholia in Aristophanis Lysistratam (1996);
Pars III, fasc. Ia = M. CHANTRY, ScholiaVeterainAristophanisRanas(1999);
fasc. Iva = ID., ScholiaVeterainAristophanisPlutum (1994); fasc. IVb = ID.,
ScholiaRecentiorainAristophanisPlutum (1996). LesÉtudesClassiques68.
98-99.
c.r. de M. ZIMMERMAN etal. (eds.), AspectsofApuleius’GoldenAss. Vol. 2, Cupid
andPsyche (1998). LesÉtudesClassiques68. 108.
c.r. de W. HANSEN, Anthology of Ancient Greek Popular Literature (1998). Les
ÉtudesClassiques68. 258-259.
28 P. SWIGGERS – L. VISSER

c.r. de J. DEN BOEFT – J.W. DRIJVERS – D. DEN HENGST – H.C. TEITLER, Philological
and Historical Commentary on Ammianus Marcellinus XXIII (1998). Les
ÉtudesClassiques 68. 399.

2001
(en collaboration avec P. SWIGGERS)«Philosophie du langage et linguis-
tique dans l’Antiquité Classique». In: M. HASPELMATH – E. KÖNIG –
W. OESTERREICHER – W. RAIBLE (eds.), Language Typology and
Language Universals. Sprachtypologie und sprachliche Universa-
lien.Latypologiedeslanguesetlesuniversauxlinguistiques, vol. 1,
Tome 1, 181-192. Berlin - New York: De Gruyter.
(en collaboration avec M. LENOBLE – P. SWIGGERS) «Étude comparative
des dénominations de catégories grammaticales dans les textes arti-
graphiques latins de l’Antiquité». In: B. COLOMBAT – M. SAVELLI
(eds.), Métalangage et terminologie linguistique. Actes du colloque
internationaldeGrenoble(UniversitéStendhal—GrenobleIII,14-
16mai1998), 275-291. Leuven - Paris - Sterling (Virginia): Peeters.

2002
(ed. en collaboration avec P. SWIGGERS), Grammatical Theory and Phi-
losophy of Language in Antiquity. Leuven - Paris - Sterling (Virginia):
Peeters.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Preface». In: P. SWIGGERS –
A. WOUTERS (eds.),GrammaticalTheoryandPhilosophyofLanguage
inAntiquity, 1-7. Leuven - Paris - Sterling (Virginia): Peeters.
(en collaboration avec P. SWIGGERS)«Grammatical Theory and Philos-
ophy of Language in Antiquity: Introduction». In: P. SWIGGERS –
A. WOUTERS (eds.),GrammaticalTheoryandPhilosophyofLanguage
inAntiquity, 9-20. Leuven - Paris - Sterling (Virginia): Peeters.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Grammatical Theory in Aristotle’s
Poetics XX». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.),Grammatical
TheoryandPhilosophyofLanguageinAntiquity, 101-120. Leuven -
Paris - Sterling (Virginia): Peeters.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Deadverbio: Statut et signification de
l’adverbe chez les grammairiens latins». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS
(eds.),GrammaticalTheoryandPhilosophyofLanguageinAntiquity,
287-323. Leuven - Paris - Sterling (Virginia): Peeters.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS 29

c.r. de C. PIETSCH, DieArgonautikadesApolloniosvonRhodos. Untersuchungenzum


ProblemdereinheitlichenKonzeptiondesInhalts (1999). Mnemosyne 55. 213-
215.

2003
(ed. en collaboration avec P. SWIGGERS) Syntax in Antiquity. Leuven -
Paris - Dudley (MA): Peeters.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Preface». In: P. SWIGGERS –


A. WOUTERS (eds.), SyntaxinAntiquity, 1-7. Leuven - Paris - Dudley
(MA): Peeters.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «La voix du grammairien et les voies


de la grammaire. La grammaire grecque scrutée dans ses textes. En
hommage à Jean Lallot». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), Syn-
taxinAntiquity,9-13. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Liste des publications de Jean Lal-


lot». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), SyntaxinAntiquity,15-
22. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Réflexions à propos de (l’absence


de) la syntaxe dans la grammaire gréco-latine». In: P. SWIGGERS –
A. WOUTERS (eds.), Syntax in Antiquity, 25-41. Leuven - Paris -
Dudley (MA): Peeters.

(en collaboration avec M. LENOBLE – P. SWIGGERS) «La structure des Artes


grammaticaelatinae: l’exemple du pronom». In: S. AUROUX (ed.), His-
toryofLinguistics1999.SelectedpapersfromtheEighthInternational
ConferenceontheHistoryoftheLanguageSciences (14-19September
1999,Fontenay,St.Cloud), 1-18. Amsterdam: Benjamins.

[Homer],«P. Oxy. 4668. Batrachomyomachia 41, 53-58». In: N. GONIS –


D. OBBINK – P.J. PARSONS (eds.), TheOxyrhynchusPapyri, vol. LXVIII,
104-106. London: Egypt Exploration Society.
c.r. de C. DALIMIER, Apollonius Dyscole. Traité des conjonctions (2001). Histoire
ÉpistémologieLangage 25,1. 178-181.

2004
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «L’émergence et le développement de
la grammaire dans l’antiquité grecque». RocznikiHumanistyczne 52.
169-195.
30 P. SWIGGERS – L. VISSER

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «The Concept of ‘Grammar’ in


Antiquity». In: G. HASSLER – G. VOLKMANN (eds.),HistoryofLin-
guisticsinTextsandConcepts–GeschichtederSprachwissenschaft
inTextenundBegriffen, vol. 1, 73-85. Münster: Nodus.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Grammatica: disciplina y doctrina en


el mundo romano». In: C.J. CORRALES ZUMBADO etal. (eds.), Nuevas
aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV Congreso
InternacionaldelaSEHL, vol. 2, 1579-1590. Madrid: Arco Libros.

2005
(en collaboration avec V. VAN ELST) «Quintilian on the κλίσις χρείας.
A visit to the class of the grammaticus». Hyperboreus 11. 247-274.

«Quintilian and the Roman praeceptor sermonis». In: R. POPOWSKI (ed.),


Humanitasgreckairzymska, 143-168. Lublin: Wydawnictwo KUL.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «L’élaboration de la grammaire


comme discipline ‘technique’». In: I. TAIFACOS (ed.), The Origins
of European Scholarship. The Cyprus Millennium International
Conference,1-12. Stuttgart: Steiner.
c.r. de S. MATTHAIOS, UntersuchungenzurGrammatikAristarchs:TexteundInter-
pretationzurWortartenlehre (1999). GrazerBeiträge 24. 357-360.

2006
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Chrysippos», «Diogenes the Baby-
lonian», «Porphyrios of Tyros», «Sextus Empiricus». In: Keith
BROWN (ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics2, 414-415,
597, 759, 272-273. Amsterdam - Boston - Heidelberg: Elsevier.
c.r. de F. SCHIRONI, IframmentidiAristarcodiSamotracianeglietimologicibizan-
tini. Etymologicum Genuinum, Magnum, Symeonis, Megalae Grammatikae,
Zonarae Lexicon. Introduzione, edizione critica e commento (2004). Histori-
ographiaLinguistica 33,3. 404-409.
c.r. de D.M. SCHENKEVELD, ARhetoricalGrammar (2004). JournalofRomanStud-
ies 96. 250.

2007
(ed. en collaboration avec L. BASSET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT –
P. SWIGGERS) Bilinguisme et terminologie grammaticale gréco-
latine. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS 31

(en collaboration avec L. BASSET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT – P. SWIG-


GERS, «Avant-propos». In: L. BASSET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT –
P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), Bilinguismeetterminologiegram-
maticalegréco-latine, 1-6. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Vivien Law (1954-2002). In


Memoriam». In: L. BASSET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT – P. SWIG-
GERS – A. WOUTERS (eds.), Bilinguisme et terminologie grammati-
calegréco-latine, 7-15. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Transferts, contacts, symbiose: l’éla-


boration de terminologies grammaticales en contact bi/plurilingue».
In: L. BASSET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT – P. SWIGGERS – A. WOU-
TERS (eds.), Bilinguismeetterminologiegrammaticalegréco-latine,
19-37. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters.

(en collaboration avec K. STOPPIE – P. SWIGGERS) «La terminologie


grammaticale en contexte bilingue: Macrobe et l’analyse de la dia-
thèse verbale». In: L. BASSET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT – P. SWIG-
GERS – A. WOUTERS (eds.), Bilinguisme et terminologie grammati-
calegréco-latine, 201-224. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters.

«Between the Grammarian and the Rhetorician: the κλίσις χρείας». In:
V. COROLEU OBERPARLEITER – I. HOHENWALLNER – R. KRITZER (eds.),
Bezugsfelder.FestschriftfürGerhardPetersmannzum65.Geburts-
tag, 137-153. Salzburg: Horn.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «El gramático en acción: una


aproximación a la labor didáctica del γραμματικός, a partir de un
testimonio inédito (P.Berol.inv. 9917)». In: J. A. FERNÁNDEZ DEL-
GADO – F. PORDOMINGO – A. STRAMAGLIA (eds.), EscuelayLitera-
turaenGreciaAntigua. ActasdelSimposioInternacional(Univer-
sidaddeSalamanca,17-19Noviembrede2004), 191-206. Cassino:
Edizioni dell’Università.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «On the origin of the participle as a


part of speech». In: D.A. KIBBEE (ed.), HistoryofLinguistics2005.
Selected Papers from the Tenth International Conference on the
History of the Language Sciences, 1-5 September, 2005, Urbana-
Champaign, 50-66. Amsterdam: Benjamins.
c.r. de P. BRANDENBURG, ApolloniosDyskolos.UeberdasPronomen (2005). Exem-
plariaClassica 11. 401-404.
32 P. SWIGGERS – L. VISSER

2008
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Le participe: unité ‘concrète’,
(étymologiquement) vraie et problématique». IncontriLinguistici 31.
101-110.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «L’adverbe chez les grammairiens


latins de l’Antiquité tardive». In: Aino KÄRNÄ – S. MATTHAIOS (eds.),
Das«Adverb»inderGrammatikographie (BeiträgezurGeschichte
derSprachwissenschaft 17), 75-118. Münster: Nodus.

2009
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Satz», «Semantik», «Semiotik»,
«Wort». In: O. WISCHMEYER etal. (eds.), LexikonderBibelherme-
neutik.Begriffe–Methoden–Theorien–Konzepte, 514-515, 540-
541, 543-544, 669-670. Berlin: De Gruyter.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «L’analyse du pronom comme caté-


gorie morpho-sémantique». In: M. BARATIN – B. COLOMBAT –
L. HOLTZ (eds.), Priscien.Transmissionetrefondationdelagram-
maire.Del’AntiquitéauxModernes, 341-364. Turnhout: Brepols.

2010
«De beginselen van Grieks. (H)adrianus Amerotius, Compendium
GraecaeGrammatices». In: P. DELSAERDT – K. SMEYERS – M. DEREZ
(eds.), AnimaAcademiaeBibliotheca.Dertigjaaraanwinstenvoor
de Leuvense Universiteitsbibliotheek 1980-2010, 41. Leuven: Uni-
versiteitsbibliotheek.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «New Papyri and the History of


Ancient Grammar: The ἐπίρρημα Chapter in P.Berol. 9917». In:
S. MATTHAIOS – F. MONTANARI – A. RENGAKOS (eds.), AncientSchol-
arshipandGrammar.Archetypes,ConceptsandContexts(Trends in
Classics, Supplementary vol. 8), 313-330. Berlin: De Gruyter.

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Condensed grammatical knowledge


in Antiquity: doxographical accounts of the parts-of-speech system».
In: Marietta HORSTER – Christiane REITZ (eds.), Condensingtexts—
condensedtexts (Palingenesia 98), 135-163. Stuttgart: Steiner.

«Grammarians». In: Michael GAGARIN (ed.), Oxford Encyclopedia of


AncientGreeceandRom,vol. 3, 328-331.Oxford: University Press.
ALFONS WOUTERS: LISTE DES PUBLICATIONS 33

2011
(ed. en collaboration avec N.N. KAZANSKY etal.) Ancient Grammar and
its Posterior Tradition. Leuven - Paris - Dudley (MA): Peeters.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Preface». In: N.N. KAZANSKY –
V.I. MAZHUGA – I.P. MEDVEDEV – L.G. STEPANOVA – P. SWIGGERS –
A. WOUTERS (eds.), Ancient Grammar and its Posterior Tradition,
VII-XI.Leuven - Paris - Walpole (MA): Peeters.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Grammar Between Bildung and
Erinnerungskultur». In: N.N. KAZANSKY – V.I. MAZHUGA – I.P. MED-
VEDEV – L.G. STEPANOVA – P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.),
AncientGrammaranditsPosteriorTradition, 3-25.Leuven - Paris -
Walpole (MA): Peeters.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Grammatical doxography in Antiq-
uity: The (hi)stories of the parts-of-speech system». In: G. HASSLER
(ed.), HistoryofLinguistics2008, 69-91. Amsterdam / Philadelphia:
Benjamins.

2012
«A Manual on the Parts of Speech». In: F. REITER (ed.), Literarische
Texte der Berliner Papyrussammlung. Zur Wiedereröffnung des
Neuen Museums (BKT X), 135-154 et pll. XIX-XXIV. Berlin: De
Gruyter.

2013
(en collaboration avec P. SWIGGERS et L. VISSER) «Théorisation gramma-
ticale et élaboration terminologique dans l’ArsAmbrosiana. Nature
et aspects formels du participe». In: A. GARCEA – M.-K. LHOMMÉ –
D. VALLAT (eds.), Polyphonia Romana. Hommages à Frédérique
Biville, 855-865. Hildesheim – Zürich – New York: Olms.

2014
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Noun (ónoma), Ancient Theories
of –». In: G.K. GIANNAKIS (ed.), Encyclopaedia of Ancient Greek
LanguageandLinguistics, vol. 2, 524-527. Leiden - Boston: Brill.
(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Verb (rhêma), Ancient Theories
of –». In: G.K. GIANNAKIS (ed.), Encyclopaedia of Ancient Greek
LanguageandLinguistics, vol. 3, 459-462. Leiden - Boston: Brill.
34 P. SWIGGERS – L. VISSER

(en collaboration avec P. SWIGGERS) «Word classes (mérê toû logou),


Ancient Theories of –». In: G.K. GIANNAKIS (ed.), Encyclopaediaof
AncientGreekLanguageandLinguistics, vol. 3, 516-521. Leiden -
Boston: Brill.

(en collaboration avec P. SWIGGERS, T. VAN HAL, L. ISEBAERT) «Word


Formation (Derivation, Compounding)». In: G.K. GIANNAKIS (ed.),
EncyclopaediaofAncientGreekLanguageandLinguistics, vol. 3,
521-529. Leiden - Boston: Brill.

2015
(en collaboration avec P. SWIGGERS), «Definitions of Grammar». In:
F. MONTANARI – S. MATTHAIOS – A. RENGAKOS (eds), Brill’sCom-
panion to Ancient Scholarship, vol. I, 515-544. Leiden - Boston:
Brill.

(en collaboration avec P. SWIGGERS), «Description of the Constituent


Elements of the (Greek) Language». In: F. MONTANARI – S. MAT-
THAIOS – A. RENGAKOS (eds), Brill’sCompaniontoAncientSchol-
arship,vol. II, 759-797.Leiden - Boston: Brill.

(en collaboration avec P. SWIGGERS), «Priscian on the Distinction between


Adverbs and Conjunctions». In: Georgios A. XENIS (ed.), Literature,
Scholarship,PhilosophyandHistory.ClassicalStudiesinMemory
ofIoannisTaifacos, 265-275. Wiesbaden: Franz Steiner.

(en collaboration avec P. SWIGGERS), «Latin as a Language of Accultura-


tion in the Graeco-Roman World: the Testimony of the Papyri». In:
M. Ch. SCAPPATICCIO, ArtesGrammaticaeinframmenti.Itestigram-
maticalilatiniebilinguigreco-latinisupapiro (Sammlung griechi-
scher und lateinischer Grammatiker, 17), 507-515. Berlin: de Gruyter.

2016
(en collaboration avec Maria Chiara SCAPPATICCIO), «P.Oxy.5302. Alphabe-
tical Graeco-Latin Conjugation Table». In: N. GONIS – F. MALTOMINI –
W.B. HENRY – S. SLATTERY (eds.), TheOxyrhynchusPapyriLXXXII,
42-47. London: Egypt Exploration Society.
SECTION I
LANGUAGE, PHILOSOPHY, AND BOOKS:
FROM ANCIENT GREECE TO BYZANTIUM
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE
DANS LES PAPYRI1

Louis BASSET
(UniversitéLumièreLYON2)

1. La grammaire comme science et comme enseignement: Jean Lallot et


Alfons Wouters

J’ai vraiment fait la connaissance d’Alfons Wouters en 1999, lorsque


Frédérique Biville et moi-même organisions à Lyon le XXXIe Congrès
International de l’Association des Professeurs de Langues Anciennes de
l’Enseignement Supérieur (APLAES). Ces congrès traitent des problèmes
de l’enseignement des langues anciennes dans les universités, mais aussi
dans les lycées et collèges. On y aborde en outre chaque année un thème
scientifique. Et Frédérique Biville et moi avions choisi un thème scien-
tifique en rapport direct avec l’objet pédagogique du congrès: «La gram-
maire et son enseignement dans l’Antiquité».
Pour la partie grecque, le choix d’Alfons Wouters, avec Jean Lallot,
s’est imposé à nous. Chacun de ces deux intervenants était en effet expert
dans un des deux volets de notre thème scientifique. Jean Lallot l’était
pour la grammaire en tant que savoir technique et théorique, tel qu’il
apparaît en de savants traités appelés τέχναι (aujourd’hui on parlerait de
«savoir universitaire»)2; Alfons Wouters l’était pour l’enseignement pra-
tique de la grammaire aux élèves, tel qu’il apparaît dans certains des
papyri, en particulier au niveau scolaire moyen qui correspondrait à peu
près à notre enseignement secondaire3. Nos deux intervenants incarnaient
donc parfaitement l’ambition des congrès de l’APLAES, qui est d’établir
des ponts entre la recherche, l’enseignement supérieur, et l’enseignement
dans les lycées et collèges.

1
Ce mot doit être pris ici, selon un usage établi, au sens large: textes sur papyrus, mais
aussi sur tablettes de bois et ostraca.
2
Sur l’attitude «plus théoricienne» du τεχνικός, cf. Lallot (1999).
3
Wouters (1999: 51-55); Van Elst – Wouters (2005: 247); Wouters (2007: 137-138).
38 L. BASSET

2. L’enseignement de la grammaire grecque dans l’Antiquité et aujourd’hui

L’intervention d’Alfons Wouters à ce congrès, après celle qu’il avait


déjà faite à la session de linguistique et littérature d’Aussois en 1994
(cf. Swiggers – Wouters 1995), a eu pour effet d’attirer l’attention du
spécialiste de syntaxe grecque que j’étais sur les problèmes de l’appren-
tissage et de la morphologie. Il est vrai que j’avais eu aussi à initier des
étudiants au grec ancien. Je connaissais donc les difficultés d’une telle
initiation, et je trouvais intéressant pour moi de m’informer sur les pra-
tiques des anciens maîtres de grammaire, les γραμματισταί ou γραμ-
ματικοί.
Bien sûr, ma situation n’était pas la même. J’avais affaire à de jeunes
adultes francophones qui ignoraient tout du grec ancien, mais avaient des
connaissances générales en grammaire, connaissances que je pouvais uti-
liser pour leur initiation. En outre, leur but n’était pas de parler la langue,
mais de comprendre les textes grecs. Il s’agissait donc moins pour eux
d’accoutumance à une pratique langagière, que d’initiation aux systèmes
d’une langue, pour en comprendre les écrits. Les maîtres de l’Antiquité
avaient, eux, affaire habituellement à des enfants parlant déjà grec, même
s’ils ne parlaient pas tout à fait la langue de la littérature grecque attique
qu’on leur enseignait4. Ce qu’ils leur enseignaient n’était donc pas l’usage
de leur langue, mais ses règles, sa grammaire, et c’était pour qu’ils com-
prennent mieux les grands textes5.
En fin de compte, malgré la différence de situation, la théorisation de
la langue est commune aux deux démarches. Il s’agit dans les deux cas
d’une initiation s’appuyant sur ce que les Anciens appelaient l’analogie,
c’est-à-dire ce qui est régulier dans la langue. Après l’étude du système
graphique, la première tâche importante est donc, dans les deux cas, l’ini-
tiation aux systèmes morphologiques, d’où l’importance des tables de
conjugaisons ou de déclinaisons6.

4
Cribiore (1996: 136); Morgan (1998: 160-162, 167, 169).
5
Morgan (1998: 170): «In studying grammar Quintilian’s pupil undergoes a kind of
educational rebirth. He has already learned the elements of language once. Now he relearns
them as grammar, and is told that only by relearning them will he be able, not only to under-
stand what he reads, but even to speak properly».
6
Morgan (1998: 156): «Grammatical school texts, of which twenty-six survive, come
in two kinds. Just over half are grammatical tables, which look not unlike declension and
conjugation tables in modern grammars».
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE 39

3. La morphologie verbale dans les traités grammaticaux et dans les


papyri scolaires

La description systématique de la morphologie grecque est une entre-


prise difficile. Mais elle l’est tout particulièrement en ce qui concerne
la conjugaison (συζυγία). Il n’est donc pas étonnant que la Τέχνη de
Denys, qui est pour nous le modèle de toutes les τέχναι, ait consacré
un chapitre spécial (chapitre 14) à la description d’un système des conju-
gaisons du verbe. Elles y sont regroupées en trois groupes de modèles:
barytons (six modèles), périspomènes (3 modèles), en μι (4 modèles).
On trouve de plus à la fin de la Τέχνη un appendice de type scolaire. Il
s’agit de la table de la conjugaison de τύπτω, qui est un exemple du
premier modèle baryton (mais au chapitre 14, c’est κόπτω qui était donné
comme exemple). Cette table est un ajout postérieur; le choix de τύπτω
suggère qu’il s’inspire des κανόνες de Théodose (Wouters 1988: 30-31).
Les papyri, quant à eux, du premier au Ve siècle de notre ère, contiennent
de nombreuses bribes de τέχναι, sur des sujets divers, plus ou moins
proches de celle de Denys (Swiggers – Wouters 1995). Mais ils sont
riches aussi en tables de conjugaisons, semblables à celle qui fut ajoutée
à la Τέχνη. Ces tables, qui répondent à un besoin pédagogique, marquent
le passage de la théorie à l’enseignement. Elles donnent de la conjugaison
une vision plus synthétique que les κανόνες. Elles peuvent provenir d’un
livre du maître ou d’un exercice d’élève7. Par exemple, la partie gramma-
ticale du ChesterBeattyCodexAc1499 est entièrement consacrée à des
tables de conjugaison du moyen passif: trois modèles périspomènes et un
modèle baryton. Par le choix de leurs modèles, ces tables de conjugaisons
se conforment au système de la Τέχνη de Denys, même si le type en μι
est absent (Wouters 1988: 64).

4. La description de la déclinaison dans les traités grammaticaux

Les traités grammaticaux sont beaucoup moins riches en ce qui concerne


la morphologie du nom et particulièrement la déclinaison. Pratiquement
rien dans la Τέχνη de Denys, où les trois genres, les trois nombres et les
cinq cas sont seulement énumérés comme accidents du nom (Lallot 1989:

7
Wouters (1988: 32-35) listait déjà 17 papyri contenant des conjugaisons, auxquels
il ajoutait le Chester Beatty Codex Ac 1499. Voir aussi Debut (1986), Weems (1984),
Cribiore (1996).
40 L. BASSET

179). Rien n’est dit d’éventuels modèles de déclinaisons comparables


aux modèles de conjugaisons décrits dans le chapitre 14. Il faut ensuite
attendre, du côté des Τέχναι, les 56 κανόνες de Théodose pour avoir une
description systématique, et fort complexe, de la déclinaison des noms.
Mais les κανόνες ne sont pas un classement en divers types de déclinai-
sons. Ce ne sont que des systèmes de règles de formation des cas, grou-
pées selon les terminaisons du nominatif singulier: 35 de masculins, 12 de
féminins, 9 de neutres (Basset 2011). Comme la «matrice» (γένεσις) des
cas n’est pas le nominatif, mais le génitif8, ce groupement selon les nomi-
natifs ne se prête guère à la création d’un système de déclinaisons.
Nous n’avons donc rien, dans les traités grecs de l’Antiquité qui nous
ont été transmis, qui soit l’équivalent des modèles de conjugaisons, ou
des modèles de déclinaisons qu’on trouve pour la même époque dans les
traités grammaticaux du latin (système de Varron fondé sur les termi-
naisons de l’ablatif, système de Charisius fondé sur les terminaisons de
génitif) (Basset 2011). Il faut attendre le Moyen-Âge, avec Roger Bacon
au XIIIe siècle en Occident, puis Chrysoloras au XIVe en Orient (et en
Italie), pour avoir des systèmes de déclinaisons grecques.
Cette absence peut être due au hasard de la transmission des textes.
Il se peut aussi que la déclinaison grecque, paraissant moins compliquée
que la conjugaison, ait été l’objet d’un moindre effort pédagogique dans
la description. Les règles des κανόνες pouvaient paraître suffisantes
comme description fondée sur l’analogie. Cependant un examen attentif
de ces règles fait penser qu’un système élémentaire de déclinaisons leur
est sous-jacent. L’usage absolu des mots ἰσοσύλλαβος et περισσοσύλ-
λαβος appliqués au génitif y suggère en effet une opposition minimale
entre deux modèles généraux de déclinaisons. Cet usage absolu s’observe
d’ailleurs déjà chez Apollonios et Hérodien. Les deux modèles sont fon-
dés sur la forme du génitif singulier, selon qu’il a même nombre de syl-
labes ou une syllabe de plus que le nominatif (avant contraction). De plus,
l’opposition ἰσοσυλλάβως κλίνεσθαι / περισσοσυλλάβως κλίνεσθαι,
qui distingue deux types de déclinaisons, sur le critère du génitif singulier
comparé au nominatif singulier, est attestée dès Hérodien9, et se retrouve
dans les κανόνες10. Mais il y est seulement fait allusion en passant, comme
à une distinction évidente.

8
ScholiaMarcianainArtisDionysiae: G.G. I, III, 384, 5. Voir Basset (2011).
9
G.G. III, I, 59, 16-23. Voir Basset (2011).
10
G.G. IV, I, 11, 10-13. Voir Basset (2011).
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE 41

Enfin, l’opposition ἰσοσύλλαβος / περισσοσύλλαβος est fonda-


mentale, au XIVe siècle, dans le système apparemment plus complexe de
Chrysoloras: les cinq déclinaisons simples y sont en effet regroupées en
quatre parisyllabes et une imparisyllabe (Basset 2011). Roger Bacon, un
siècle plus tôt, pour établir un système de trois déclinaisons grecques,
s’était inspiré de Priscien et du système des déclinaisons latines (Basset
2009). Chrysoloras, lui, appartient à la tradition grammaticale grecque
byzantine: il est donc vraisemblable qu’il y a trouvé la distinction binaire
entre des déclinaisons parisyllabes et une déclinaison imparisyllabe. Ceci
conforte l’hypothèse que seul le hasard a pu faire que cette distinction
n’apparaît que sporadiquement et en arrière-plan dans les traités gram-
maticaux de l’Antiquité qui nous ont été transmis.

5. La déclinaison grecque dans les papyri scolaires

Dès lors, je me suis demandé s’il était possible de déceler dans les
papyri scolaires des indices d’une telle bipartition de déclinaisons grecques.
On a vu ci-dessus que le système général de conjugaisons que décrit le
chapitre 14 de la Τέχνη de Denys se retrouve dans les tables de conju-
gaisons des papyri, bien qu’il y soit incomplètement représenté. Les trois
tables de conjugaisons périspomènes du ChesterBeattyCodexAc 1499
(ποιῶ, βοῶ, χρυσῶ) correspondent aux trois modèles de conjugaisons
périspomènes de Denys, où, de plus, les deuxième et troisième de ces
verbes sont déjà donnés comme exemples (ils sont d’ailleurs aussi dans le
P.Rain. 3.34) (Wouters 1988: 33, 37-53). Pour la conjugaison, la pratique
de l’enseignement scolaire se conformait donc de près à la science des
traités techniques (la Τέχνη et les κανόνες). On peut penser qu’il en était
de même pour la déclinaison.
Malheureusement, si nous avons un assez grand nombre d’exemples
de conjugaisons dans les papyri scolaires, nous y trouvons bien moins
d’exemples de déclinaisons. Dans ce domaine aussi, la déclinaison semble
avoir été défavorisée, ou moins bien transmise jusqu’à nous. Weems
(1984: 159) comptait cinq documents, et il ne semble pas qu’il y ait eu
de nouvelles découvertes (cf. Cribiore 1996). L’un d’eux, O.Mich. 1.656,
contient seulement une liste de divinités au génitif: ce n’est pas néces-
sairement un exercice de déclinaison11. En outre, la tablette en bois de

11
Weems (1984: 161). C’est le n° 108 de Cribiore (1996), qui ne le compte pas parmi
les exercices de grammaire.
42 L. BASSET

Bodl.Gr.Inscr. 3019 contient une déclinaison partielle de plusieurs pro-


noms12. Elle ne nous est donc pas utile pour la déclinaison des noms. Il ne
nous reste donc que trois documents, dont l’un est perdu13, et les deux autres
semblent provenir du même manuel scolaire14. On doit cependant ajouter à
ces trois documents, Brit.Mus.Add.MS 37516, avec la déclinaison d’une
chrie, c’est-à-dire d’une phrase complète relatant un fait ou un propos
instructifs d’une personne célèbre15. En faisant dépendre une telle phrase
de diverses formules d’introduction, on peut décliner, à tous les cas et à
tous les nombres, non seulement tout son groupe sujet, mais aussi le verbe,
quand il est ainsi mis au participe, et éventuellement un attribut du sujet16.
Ces rares documents permettent cependant de faire des remarques
concernant la déclinaison. Premièrement, la pratique des tables de décli-
naison est attestée dès le second ou troisième siècle de notre ère (date
probable du document perdu, de la déclinaison de pronoms et de la chrie).
Comme dans les tables de nos grammaires scolaires, le nom est décliné
avec son article. Dans le document perdu, on avait même trois déclinai-
sons d’un groupe nominal article + adjectif + substantif, ce qui nous
rapproche du cas de la déclinaison d’une chrie. Les maîtres de l’Anti-
quité aimaient-ils mettre les mots en contexte? C’est ce que semblent
confirmer plus ou moins les deux autres documents, issus sans doute
d’un même manuel.
Dans l’un d’eux, PSIinv. 205217, le recto porte une déclinaison partielle
du nom ὁ παῖς (singulier et duel), et le verso une déclinaison partielle de
l’adjectif avec article ὁ καλός (singulier et duel masculins)18. Non seu-
lement l’adjectif va bien pour le sens avec le nom, mais il n’est décliné
qu’aux nombres où le nom est décliné, et seulement au genre de ce nom.
On peut donc supposer que le nom et l’adjectif étaient conçus comme
constituant le syntagme ὁ παῖς ὁ καλός «l’enfant accompli». Weems
(1984: 165) a vu dans ce rapprochement une intention moralisante. La

12
N° 388 de Cribiore (1996).
13
N° 384 de Cribiore (1996) (Pack2 2738).
14
Weems (1984: 162). Il s’agit des n°s 372 et 374 de Cribiore (1996).
15
Pour la définition des chries, leurs espèces, leurs contenus et les usages qu’on en
fait, voir Van Elst – Wouters (2005). En particulier, la déclinaison d’une chrie semble être
un usage qui est passé de la classe du rhéteur à celle du grammairien (ibid., 259-261). Voir
aussi Wouters (2007).
16
Weems (1984: 159, n. 54, 199-200). Il s’agit du n° 364 de Cribiore (1996). C’est à
tort que Morgan (1998: 157) parle de «two exercises in which a sentence is declined».
Le second document évoqué (Brit.Mus.Add.MS 37533) ne donne en effet que les for-
mules introductrices. Voir Kenyon (1909: 38); Van Elst – Wouters (2005: 268).
17
N° 374 de Cribiore (1996).
18
Zalateo (1940: 7); Weems (1984: 162).
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE 43

même intention moralisante est d’ailleurs sensible dans les trois syn-
tagmes du document perdu qui sont: ὁ χρηστὸς πατήρ «le père noble»,
ἡ ἀγαθὴ παραίνεσις «le bon conseil», τὸ φιλάνθρωπον ἦθος «le carac-
tère aimable».
Dans le dernier document à notre disposition, PSIinv. 47919, le recto
porte les déclinaisons partielles des noms propres ὁ Πρίαμος et ἡ
Ἡκάβη, à tous les nombres, le verso celle de l’adjectif ὁ σοφός, à tous
les genres et à tous les nombres. Ici, il est plus difficile d’associer l’ad-
jectif du verso aux deux noms propres du recto, ne serait-ce que parce
qu’il est décliné aussi au neutre. En revanche, la disposition de larges
marges (à gauche au recto devant les noms propres, à droite au verso
après l’adjectif) (Weems 1984: 165), suggère qu’un espace a été volon-
tairement laissé en blanc pour compléter un syntagme, au moins après ὁ
σοφός. Zalateo (1940: 12) croit qu’il y a eu une seconde colonne au
verso, dont il resterait des traces. Ne peut-on aussi imaginer que de la
place a été laissée à l’élève pour compléter un syntagme? Weems (1984:
165) pense qu’il s’agit d’un modèle du maître. Or les papyri scolaires
à deux mains, celle du maître complétée par celle de l’élève, sont bien
attestés: ici, l’élève n’aurait pas encore ajouté sa contribution. Mais en
ce cas, on ne sait pas quel nom devait accompagner l’adjectif (ou bien
l’a accompagné, avant son effacement).
Quoi qu’il en soit, nous observons un remarquable procédé de mise en
contexte du nom décliné. Ce procédé me semble être de même nature que
ce que révèle la déclinaison de la chrie. Et l’intention moralisante n’est
certainement pas le seul motif. Weems (1984: 160) avait déjà remarqué
que, pour les trois syntagmes du document perdu, les noms et les adjectifs
appartiennent à des déclinaisons différentes. Plus précisément, l’adjectif
est parisyllabe (première et deuxième déclinaisons), tandis que le nom est
imparisyllabe (trois modèles différents de la troisième déclinaison). Il
en est de même pour le syntagme que l’on peut reconstruire du recto au
verso de PSIinv. 2052. On a de plus, dans le document perdu, l’oppo-
sition des trois genres. L’intention est donc nettement grammaticale et
pédagogique: on a voulu associer, dans le même syntagme, les désinences
de déclinaisons différentes. PSIinv. 472 est le seul de nos documents qui
n’atteste pas explicitement cette intention pédagogique. Mais c’est peut-
être parce qu’il est incomplet.

19
N° 372 de Cribiore (1996).
44 L. BASSET

6. Pythagore, le philosophe grammairien

La chrie répond aussi à une telle intention, puisque deux noms mascu-
lins de la première et deuxième déclinaison y sont accompagnés de deux
participes apposés, exemples de la troisième déclinaison:
ὁ Πυθαγόρας φιλόσοφος ἀποβὰς καὶ γράμματα διδάσκων συνε-
βούλευεν τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς ἐναιμόνων ἀπέχεσθαι

Je propose, pour ce texte énigmatique, une traduction qui m’est en partie


personnelle: «Pythagore, établi philosophe et enseignant de la grammaire,
exhortait ses disciples à s’abstenir de nourritures ‘incarnées’».
Avec Van Elst – Wouters (2005: n. 45), je souscris à l’interprétation
générale de Sedley (1998). Ce dernier voit dans cette chrie une plaisanterie
de grammairien reposant sur la confusion entre ce que désigne un mot
(usage normal) et le mot lui-même (usage autonymique). Pythagore passe
pour avoir prôné l’abstention des nourritures carnées (ἔναιμοι), qu’il
jugeait impropres. Mais ici, il s’agirait d’éviter le terme impropre ἐναίμο-
νες pour ἔναιμοι. Ainsi s’opère un glissement du bien vivre au bien
écrire. Selon Sedley (1998: 131), ἐναίμονες est un hapax, un terme
technique médical, dérivé de ἔναιμοι, avec lequel il a pu être confondu.
Il signifierait exactement «blood-bearing». J’ai proposé incarnées pour
obtenir une relation morphologique comparable avec carnées.
Cependant, je ne crois pas à l’explication que propose Sedley (1998:
125, 129) pour l’ordre inhabituel des trois premiers mots: article+nom
propre+épithète. Selon lui, c’est une faute de l’élève (lequel, il est vrai,
en a fait beaucoup). Mais si l’élève, comme Sedley le croit au vu de la
disposition des lignes dans le document, n’a antéposé l’article que dans
un deuxième temps, plutôt qu’une inadvertance, qui aurait été répétée
dans toute la déclinaison, c’est une correction. Je pense que l’élève a
voulu se conformer après coup à un texte inattendu qui lui était proposé
par le maître.
Il attendait en effet la formule habituelle Πυθαγόρας ὁ φιλόσοφος
«le philosophe Pythagore», avec l’article devant l’épithète φιλόσοφος20.
L’ordre inhabituel des mots dans cette chrie fait de φιλόσοφος, non une

20
La pratique des chries devait rendre familier ce genre de formule à un élève fréquen-
tant l’école du γραμματικός (niveau moyen de l’éducation). Comme Wouters (2007: 151,
n. 60), je ne crois pas à la suggestion de Sedley selon qui le grec n’aurait pas été sa langue
maternelle.
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE 45

épithète, mais un attribut commandé par ἀποβὰς, avec une construction


et un sens «établi» attestés par ailleurs21. En outre, sans cet attribut, ἀπο-
βὰς est sans complément. Sedley se sent obligé d’en ajouter un: «went
off (from his philosophical school)», ce qui n’est pas mieux, ni plus «self-
contained» que la traduction «having disembarked» qu’il critique22. Sui-
vant la logique de cette interprétation, Van Elst – Wouters (2005: 258) ont
traduit «when he had abandoned (philosophy)», ce qui me paraît contraire
à toute la tradition concernant Pythagore: comment peut-on l’imaginer
abandonnant la philosophie pour la grammaire?
Les vraisemblances, matérielle, grammaticale et historique, suggèrent
donc le sens «Pythagore, établi philosophe et enseignant de la gram-
maire». Cette traduction est-elle contradictoire? Non, si l’on se rappelle la
double intention pédagogique de deux de nos documents à déclinaisons: il
s’agit d’apprendre à bien écrire tout en faisant allusion au bien vivre. L’en-
seignement y est à la fois grammatical et philosophique. Et, grammairien
rendant ici hommage à un grammairien, je crois qu’un γραμματικός fier
de l’être n’a pu suggérer qu’il fallait abandonner la philosophie pour faire
de la grammaire, c’est-à-dire en quelque sorte quitter l’enseignement supé-
rieur pour l’enseignement secondaire. Ne pensait-il pas plutôt que le bon
philosophe est grammairien, et vice-versa, puisque, pour bien penser et
pour bien vivre, il faut bien écrire? Pythagore fut donc pris comme modèle
du philosophe grammairien qui invite ses disciples à éviter les mots
impropres comme les nourritures impropres.
Donc, livrée au grammairien, la chrie garde sa valeur philosophique,
même changée en plaisanterie. Mais elle devient aussi un exercice de
déclinaison. Grâce aux formules d’introduction, l’élève était appelé à
décliner ensemble deux noms parisyllabes (Πυθαγόρας et φιλόσοφος)
et deux participes imparisyllabes (ἀποβάς et διδάσκων). Il devait les
décliner à tous les cas et à tous les nombres (devenu éponyme des phi-
losophes grammairiens, Pythagore peut bien se multiplier)23. D’ailleurs,
il n’y est pas toujours parvenu, commettant entre autres une faute fré-
quente au IVe siècle de notre ère: διδασκόντοις pour διδάσκουσι

21
Sedley avait été informé de cette possibilité (1998: 129, n. 15). Mais il ne l’a pas
choisie.
22
Sedley (1998: 130). La traduction critiquée est celle de Hock – O’Neil (1986: 335-336).
23
Mettre des noms propres au duel ou au pluriel était de toute façon un usage des
grammairiens (dans PSIinv. 479, les noms de Priam et Hécube sont déclinés à tous les
nombres). Sur l’application de cet usage à Pythagore, voir Sedley (1998: 128), Wouters
(2007: 151-152).
46 L. BASSET

(Sedley 1998: 125). Or il s’agit justement d’une faute qui consiste à


confondre la déclinaison des imparisyllabes avec celle des parisyllabes24.
Nous observons donc, dans les rares exemples de déclinaisons qu’offrent
les papyri, un enseignement concret (oserais-je dire «incarné»?) de la
grammaire. Les tables morphologiques qui illustrent l’analogie y sont en
effet pigmentées de suggestions morales et même de considérations ali-
mentaires. Il est vrai que la grammaire est une ascèse et une propédeu-
tique, et qu’elle est source de toute science et de tout savoir-vivre. En tout
cas, trois de nos quatre documents semblent conforter l’hypothèse que
l’Antiquité a pratiqué un système fondamentalement binaire de décli-
naisons grecques, un système où l’oppositionparisyllabe/imparisyllabe
domine toutes les autres distinctions.

RÉFÉRENCES

BASSET, Louis. 2009. «Priscien dans la grammaire grecque de Roger Bacon».


In:M. BARATIN – B. COLOMBAT – L. HOLTZ (eds.), Priscien,transmission
etrefondationdelagrammairedel’Antiquitéauxmodernes, 521-534. Turn-
hout: Brepols.
—. 2011. «La description des déclinaisons du grec ancien». In: N.N. KAZANSKY
etal. (eds.), AncientGrammaranditsPosteriorTradition, 59-72. Leuven -
Paris - Walpole: Peeters.
CRIBIORE, Raffaella. 1996. Writings,Teachers,andStudentsinGraeco-Roman
Egypt. Atlanta: Scholars Press.
DEBUT, Janine. 1986. «Les documents scolaires». Zeitschrift für Papyrologie
undEpigraphik 63. 251-278.
HOCK, Ronald F. – O’NEIL, Edward N. 1986. The Chreia in Ancient Rhetoric.
I: Progymnasmata. Atlanta: Scholars Press.
KENYON, Frederic G. 1909. «Two Greek School-tablets». Journal of Hellenic
Studies 29. 29-38.
LALLOT, Jean. 1989. LaGrammairedeDenysleThrace. Paris: CNRS.
—. 1999. «Philologie et grammaire à Alexandrie». In: L. BASSET – F. BIVILLE
(eds.), ActesduXXXIeCongrèsInternationaldel’AssociationdesProfes-
seurs de Langues Anciennes de l’Enseignement Supérieur, 41-49. Lyon:
Universités Lumière (Lyon 2) – Jean Moulin (Lyon 3).
MORGAN, Teresa. 1998. LiterateEducationintheHellenisticandRomanWorlds.
Cambridge: Cambridge University Press.
PACK, Roger A. 19652. TheGreekandLatinLiteraryTextsfromGraeco-Roman
Egypt. Ann Arbor: The University of Michigan Press.

24
C’est d’ailleurs ce type de faute que, plus tard, Chœroboscos donnera comme
exemple de faute de déclinaison: (βαρβαρίζειν) ... περὶ κλίσιν δέ, ὡς ὅταν τις τὸ Αἴας
Αἴου κλίνῃ ὀφείλων Αἴαντος κλῖναι (G.G. IV, I/11, 103, 11-14).
L’ENSEIGNEMENT DE LA DÉCLINAISON GRECQUE 47

SEDLEY, David. 1998. «Pythagoras the Grammar Teacher and Didymon the
Adulterer». Hyperboreus 4. 122-137.
SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 1995. «Techne et empeiria: la dynamique
de la grammaire grecque dans l’Antiquité à la lumière des papyrus gram-
maticaux». Lalies 15. 83-100.
VAN ELST, Valerie – WOUTERS, Alfons. 2005. «Quintilian on the κλίσις χρείας.
A visit to the class of the grammaticus». Hyperboreus 11. 247-273.
WEEMS, Sarah M. 1984. GreekGrammaticalPapyri.TheSchoolTexts. [PhD Uni-
versity of Missouri] Ann Arbor: University Microfilms International.
WOUTERS, Alfons. 1979. TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt.
ContributiontotheStudyofthe«ArsGrammatica»inAntiquity. Brussel:
Kon. Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van
België.
—. 1988. The Chester Beatty Codex Ac 1499. A Graeco-Latin Lexicon on the
PaulineEpistlesandaGreekGrammar. Leuven - Paris: Peeters.
—. 1999. «La grammaire grecque dans l’école antique, d’après les papyrus». In:
L. BASSET – F. BIVILLE (eds.), Actes du XXXIe Congrès International de
l’Association des Professeurs de Langues Anciennes de l’Enseignement
Supérieur, 51-68. Lyon: Universités Lumière (Lyon 2) – Jean Moulin
(Lyon 3).
—. 2007. «Between the Grammarian and the Rhetorician: the κλίσις χρείας».
In: V. COROLEU OBERPARLEITER – I. HOHENWALLNER – R. KRITZER (eds.),
Bezugsfelder.FestschriftfürGerhardPetersmannzum65.Geburtstag, 137-
154. Salzburg: Horn.
ZALATEO, Giorgio. 1940. «Papiri Fiorentini inediti». Aegyptus 20. 3-14.
A GREEK OSTRACON WITH ALPHABETIC WORD LIST

Willy CLARYSSE
(KULeuven)

The ostracon O.Tait Bodl. II 2556, now kept in the Ashmolean,


came from the Bodleian Library, where it was inventoried as S.C. 39085.
Because of the fragmentary state of the text Tait confined himself to a
short description. While going through the Bodleian ostraca in the Ash-
molean nearly twenty years ago, I noticed that the four words preserved
were listed in alphabetical order and that the potsherd was of the same
type as many ostraca of Elkab, Edfu and Elephantine. This type of pink
pottery covered by a brick-red surface layer is typical of southern Egypt
in the Roman and Byzantine periods1. This fits well with the origin in
Elephantine given by Tait.
The text, which has been listed as LDAB 73142, is a school exercise
containing disyllabic Greek words and names in alphabetical order, simi-
lar to the two papyrus texts I published together with Alfons Wouters in
1970 (LDAB 5508) and in 2000 (P.Bingen 17 = LDAB 5736)2. It seems
therefore a fitting contribution to this volume3. Alphabetic word lists usu-
ally have several words for each letter; the only parallels with one word
per letter are the list of monosyllables in the famous school notebook
P.Bour. 1 ll.2-12 (LDAB 2744)4, part of another monosyllabic word list
on the Toronto ostracon LDAB 49255, and disyllabic word lists in Gué-
raud – Jouguet, Livred’écolier, ll. 67-83 (LDAB 1054; not alphabetical)
and on the ostracon O.Bodl.Gr.Inscr. 2933 (LDAB 5124)6.
The writing is a mixture between cursive and uncial forms, clearly
bilinear, in which theta,omikron, sigma and even xi are narrow, but neatly
fill the space between the imaginary upper and lower lines. It is a fluent

1
Cf. Bingen – Clarysse (1989: 29-30); Hendrickx (1998: 1366 n.29); Ballet (2001:
108, n.16) (“kaolinite of Aswan”, reference by S. Hendrickx).
2
Clarysse – Wouters (1970; 2000).
3
For a recent study and survey of such word lists, see Cribiore (1996: 42-43 and
nos. 98-128).
4
Reedited by Huys – Baplu (2009).
5
Reedited by Huys – Schmidt (2005).
6
Ed. pr. Milne (1908: 122 no. 2).
50 W. CLARYSSE

hand, not that of a beginner, and has a calligraphic unity of style, respect-
ing the bilinearity of the script, even for rho and xi. Only the large kappa
breaks the lower and upper line. The writing can be compared to that of
the Hesiod-codex P.Vindob.G 19815 (LDAB 1271)7. Tait dated it to the
2nd-3rd cent. A.D., but I prefer a later date in the late 3rd or 4th century
(or even later)8.
The ostracon contains only four words, with a margin at the bottom.
These words belong to the end of the first half of the alphabet. They
were preceded by ten disyllabic words starting with α to κ; ten more
words (ο to ω) were written in a second column or on a second ostracon.
There is no division in syllables except perhaps for the last word, where
the second syllable is slightly separated from the first and stands some-
what lower.

---
λάξ[ος
Μάρκο[ς
νέος
ξανθος

1. λάξ[ος]: the traces of the xi are minimal, but the word is confirmed
by P.Tebt. II 278.11 (LDAB 4291) (list of occupations).

2. Marcus is a common proper name but also the name of one of the
evangelists. It is found in the lists CPR XVIII 232.12 (LDAB 5825) and
in the late CPR XVIII 244.15, both Christian texts. In P.Bodmer LI recto
(= LDAB 5269) the names Lucas and Marcus appear at the beginning of
a group of four names: clearly the evangelists are meant there; cf. Di
Bitonto Kasser (1988: 116).

4. The adjective ξανθός or the mythological and historical proper name


Ξάνθος is found in several similar lists, see P. Bingen 17 iv.5 and our
note in Clarysse – Wouters (2000: 91), O.Crum 525.9 and the note in
Huys – Schmidt (2001: 155).

7
Cf. Cavallo – Maehler (1987: 31 pl. 11b).
8
With thanks to Peter Parsons and Alain Delattre, who confirmed my later dating from
the photograph.
GREEK OSTRACON WITH ALPHABETIC WORD-LIST 51

REFERENCES

BALLET, Pascale. 2001. “Céramiques hellénistiques et romaines d’Égypte”. In:


P. LÉVÊQUE – J.-P. MOREL (eds.), Céramiqueshellénistiquesetromaines(III),
105-144. Besançon: Presses universitaires franc-comtoises.
BINGEN, Jean – CLARYSSE, Willy. 1989. ElkabIII.Lesostracagrecs. Bruxelles:
Publications du Comité de fouilles belges en Égypte.
CPR = CorpusPapyrorumRaineri
CAVALLO, Guglielmo – MAEHLER, Herwig. 1987. GreekBookhandsoftheEarly
ByzantinePeriodA.D.300-800.London: Institute of Classical Studies.
CLARYSSE, Willy – WOUTERS, Alfons. 1970. “A Schoolboy’s Exercise in the
Chester Beatty Library”. AncientSociety 1. 201-235.
― & ―. 2000. “Un exercice de syllabification chrétien”. In: H. MELAERTS (ed.),
PapyriinHonoremJohannisBingenOctogenarii, 85-93. Leuven: Peeters.
CRIBIORE, Raffaella. 1996. Writers, Teachers and Students in Graeco-Roman
Egypt. Atlanta (Georg.): Scholars Press.
DI BITONTO KASSER, Anna. 1998. “P. Bodmer LI recto: esercizio di divisione
sillabica”. MuseumHelveticum 55. 112-118.
GUÉRAUD, Octave – JOUGUET, Pierre. 1938. Unlivred’écolierduIIIesiècleavant
J.-C. Le Caire: Imprimerie de l’Institut français d’Archéologie Orientale.
HENDRICKX, Stan. 1998. “Habitations de potiers à Elkab à l’époque romaine”.
In: W. CLARYSSE – A. SCHOORS – H. WILLEMS (eds.), Egyptian Religion.
Thelastthousandyears vol. II, 1353-1376. Leuven: Peeters.
HUYS, Marc – BAPLU, Nele. 2009. “P. Bouriant 1, fol. I-V: Reedition and Com-
mentary of the Syllabic Word-lists”. Zeitschrift für Papyrologie und Epi-
graphik 169. 29-57.
HUYS, Marc – SCHMIDT, Thomas. 2001. “The Syllabic Name-Lists on O.Crum
525 (UC inv. 32222): Re-edition and Commentary”. ZeitschriftfürPapy-
rologieundEpigraphik 134. 145-162.
― & ―. 2005. “A Toronto Ostracon with a List of Monosyllables (2718 Pack²):
Reedition with Commentary”. ZeitschriftfürPapyrologieundEpigraphik
152. 209-217.
LDAB = LeuvenDatabaseofAncientBooks (www.trismegistos.org/ldab/)
MILNE, Joseph Grafton. 1908. “Relics of Graeco-Egyptian Schools”. Journalof
HellenicStudies 28. 121-132.
52 W. CLARYSSE
ΔΥΝΑΣΘΑΙ E ΔΥΝΑΜΙΣ IN CONTESTO LINGUISTICO

Roberto GUSMANI† – Tiziana QUADRIO1


(UniversitàdiUdine)

1. Il verbo δύνασθαι e il sostantivo δύναμις non sono mai entrati a fare


parte del vocabolario tecnico consolidato della linguistica classica, tutta-
via il loro impiego merita attenzione, perché essi sembrano riferirsi alla
dimensione propriamente semantica del linguaggio anziché a quella refe-
renziale, espressa da termini come σημαίνειν «designare», δηλοῦν «ren-
dere chiaro, manifestare», φαίνειν «mostrare»2.
In contesto linguistico δύνασθαι è attestato per la prima volta in Ero-
doto3. In 2.30.4 δύναται è impiegato per esprimere la corrispondenza tra
la parola (οὔνομα) egiziana Asmach, con cui sono chiamati i disertori, e
la rispettiva traduzione (ἔπος) greca, rappresentata dalla parafrasi οἱ ἐξ
ἀριστερῆς χειρὸς παριστάμενοι βασιλέϊ. Alla formulazione di 2.30.4
corrisponde perfettamente (con la sola variante di οὔνομα al posto di
ἔπος) quella di 4.110.3, in cui la motivazione (etimologica) del termine
scitico Oiorpata indicante le Amazzoni è spiegata facendo ricorso al calco
ἀνδροκτόνοι «omicide», composto che riproduce struttura e semantica
del modello alloglotto (oior «uomo» e pata «uccidere»). E ancora, nel
λόγος dedicato alla Libia (4.192.15), Erodoto usa δύναται per introdurre,
in una frase parentetica dall’evidente funzione metalinguistica, la tradu-
zione letterale βουνοί «colline» per il termine libico zegeries che designa
una specie di roditori. Infine in 6.98.16 δύναται connette i nomi dei re
achemenidi Dario, Serse e Artaserse con la loro presunta base motivante
greca (rispettivamente ἐρξίης «repressore», ἀρήιος «guerriero» e
μέγας ἀρήιος «grande guerriero»)4.

1
I paragrafi 1 e 2 sono opera di T. Quadrio, mentre 3 e 4 sono dovuti a R. Gusmani.
L’improvvisa scomparsa di Roberto Gusmani, avvenuta il 16 ottobre 2009, fa di questo
intervento l’ultima testimonianza dell’impegno scientifico profuso nel tempo dallo studioso.
2
Un accenno a δύνασθαι in rapporto agli altri termini attinenti alla ‘semantica’ si
trova in Sluiter (1997: 153).
3
All’uso erodoteo di δύνασθαι dedica alcune illuminanti pagine Miletti (2008: 111-
115).
4
Per una disamina del passo si rinvia a Miletti (2006).
54 R. GUSMANI – T. QUADRIO

In tutti questi passi Erodoto stabilisce dunque tramite δύνασθαι una


relazione tra un termine straniero e l’equivalente greco, che può essere
costituito da una traduzione adverbum (4.192.15), una parafrasi sinoni-
mica (2.30.4), un calco (4.110.3) o una paretimologia applicata a nomi
stranieri (6.98.16). In questi casi δύναται si può rendere con espressioni
quali «equivale a», «vuol dire». Che δύνασθαι sia utilizzato in senso
tecnico-linguistico, trova conferma nel fatto che nei passi ricordati ricor-
rono le espressioni di solito impiegate da Erodoto nelle osservazioni
metalinguistiche5.
La ragione dell’uso parsimonioso di δύνασθαι in senso metalingui-
stico, nonostante le numerose citazioni erodotee di termini stranieri con
rispettiva «traduzione» greca, è ravvisata da Miletti (2008: 112) nel fatto
che questo verbo stabilirebbe una corrispondenza esclusivamente strut-
turale-semantica ― e non referenziale ― tra due termini, per cui esso
compare «solo laddove esiste una sfasatura tra il significato letterale del
termine e […] il suo referente reale».
Affermando che lo stesso referente è chiamato dai Greci Ἀμάζονες e
dagli Sciti Oiorpata, ma che Oiorpata «equivale a» ἀνδροκτόνοι, Ero-
doto fa infatti un’importante distinzione: nei termini della linguistica
moderna si direbbe che Oiorpata e Ἀμάζονες sono coreferenziali, men-
tre Oiorpata e ἀνδροκτόνοι condividono la stessa struttura semantica6.
L’impiego di δύνασθαι, cui lo storico ricorre solo quando la relazione
tra nome e referente (come nel caso di zegeries – βουνοί) e tra nomi di
differenti lingue (come Oiorpata – Ἀμάζονες) impone di individuare un
ambito più astratto d’identificazione interlinguistica7, testimonia l’atten-
zione erodotea per un aspetto diverso dal rapporto intercorrente tra res
(referenza) e nomen (designazione), più vicino a quello che sarebbe per
la moderna linguistica il punto di vista semantico.
Alla base dell’impiego in contesto linguistico di δύνασθαι, abitual-
mente «essere forte, avere vigore» (il solo significato attestato in Omero),
c’è l’idea di «equivalere a, corrispondere a», da cui il senso di «essere

5
Vale a dire κατὰ τὴν Ἑλλήνων γλῶσσαν (2.30.5), κατὰ Ἑλλάδα γλῶσσαν
(4.110.3-4 e 6.98.16), κατ’ Ἑλλάδα γλῶσσαν (4.192.15), che introducono il corrispettivo
greco di un termine anellenico, oltre a ἔπος (2.30.5) e οὔνομα (4.110.3, 4.192.14) ovvero
οὐνόματα (6.98.16).
6
In modo simile, quando dice che zegeries «equivale» al termine greco βουνοί, Ero-
doto si riferisce al significato, non certo al referente, in quanto non si tratta di colline, ma
di roditori.
7
Quando il termine straniero e il corrispettivo greco sono semplicemente coreferenziali
Erodoto ricorre a εἶναι (cf. 2.59.6, 2.143.18) oppure ripiega su un giro di frase con καλεῖν
e ὀνομάζειν (cf. 3.8.16, 4.155.10).
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ 55

equivalente (sul piano semantico)», quindi «significare». La metafora


linguistica sembra avere le sue radici nel senso di «avere (il) valore», da
cui «equivalere (avere lo stesso valore)», assunto dal verbo soprattutto
in riferimento alle corrispondenze monetarie8 e ricorrente proprio in alcuni
passi erodotei (cf. Powell 1938 s.v.) dove δύνασθαι è usato per stabilire
l’equivalenza non solo tra talento persiano e mine euboiche (3.89.11), ma
anche tra unità di misura commensurabili di differente natura come la
parasanga persiana o lo scheno egiziano e lo stadio greco (2.6.8 e 5.53.3)
e tra generazioni umane e anni (2.142.7), nonché per equiparare due
azioni, cioè «mettere alla prova il dio e agire male» (6.86,γ.55-6.86,δ.56)9.
Dall’idea di equivalenza di valore tra monete si passa, attraverso quella
più generale della corrispondenza tra unità commensurabili, all’uso meta-
linguistico10.
Bisogna tuttavia osservare che δύνασθαι riferito a unità della lingua
presenta, almeno in Erodoto, una peculiarità sintattica rispetto all’impiego
del verbo in riferimento a monete: mentre nel caso delle monete (e più
tardi delle «cose») il secondo termine indicante il valore corrispondente
si trova all’accusativo, negli esempi in cui il termine è usato in contesto
linguistico entrambe le entità messe a confronto si trovano al nomina-
tivo11. Questa differenza di reggenza potrebbe essere la spia di un’evolu-
zione semantica del verbo verso un valore più vicino a quello di «signi-
ficare» e dei suoi corrispondenti moderni che, non a caso, si accompagnano
ad un nominativo di paragone («Gleichsetzungsnominativ»).
È necessaria peraltro una certa cautela nell’impiegare la nozione di
«significare» a proposito di δύνασθαι, dal momento che, in virtù della
sfumatura comparativa insita nel suo significato originario di «equiva-
lere» ― che lo rende applicabile a parole che, a prescindere dalla loro
referenza, abbiano tra loro una commensurabilità relativa come quella tra
monete, unità di misura, metalli o merci ―, il verbo rimane circoscritto

8
Cf. X. An. 1.5.6; D. Or. 34.23.7; Arist. Oec. 1349b.31, EN 1133b.14; Ael. VH 1.22.5;
Luc. Luct. 10.7 (assol. «valere, essere in vigore»); D.C. 55.12.5. Per la citazione degli
autori classici e delle opere si sono adottate le sigle del LSJ.
9
Richiama questo passo, con variatio lessicale e sintattica, il frammento 691 di Ari-
stofane, in cui l’espressione ἴσον δύνασθαι significa «avere identico valore». A partire
dall’epoca classica quest’accezione di δύνασθαι si ritrova più volte per indicare o una
generica equivalenza o un’equiparazione di situazioni o fatti.
10
In greco si osserva quindi un’evoluzione semantica del termine δύνασθαι molto
simile a quella constatata per il latino valere che serve spesso a tradurre il verbo greco.
Cf. Moussy (1999: 14-15) e Schad (2007 s.v.).
11
Il LSJ indica la reggenza del verbo solo riguardo alle monete, mentre il DGE si
limita a osservare «c. ac. indic. equivalencia», senza ulteriori specificazioni.
56 R. GUSMANI – T. QUADRIO

all’ambito delle equivalenze lessicali interlinguistiche, limitandosi a


descrivere la relazione tra (due) termini appartenenti a lingue diverse, mai
alla stessa lingua (come sarebbe il caso dei sinonimi) o alla relazione tra
un significante e il suo contenuto concettuale.
L’impiego metalinguistico erodoteo, espressione di una linea di rifles-
sione che, maturata in un ambiente plurilingue come quello dell’Asia
Minore, si caratterizza per un approccio incentrato sul confronto tra idiomi
diversi più che sull’analisi della lingua materna, è destinato a non avere
fortuna12 e ad essere abbandonato a favore di termini come σημαίνειν,
che corrispondono ad un differente interesse per il linguaggio, volto ad
una descrizione del funzionamento della lingua greca in relazione alle
strutture del pensiero ad essa sottese, nel quadro di una semantica sostan-
zialmente referenzialistica13.

2. Anche il nome d’azione δύναμις, che indica «la facoltà, la capacità


(di)»14, ricorre in connessione ad elementi della lingua quali discorsi,
parole e suoni.
L’accezione assunta da δύναμις in questi casi è collegata nel LSJ a
quella dell’ambito monetario15, cui si rifanno il senso generico di «valore»,
riscontrabile in Platone (Cra. 435d.2)16 e in numerosi passi aristotelici
(Ph. 203b.6, Pol. 1293b.32), nonché la locuzione τὴν δύναμιν ἔχειν17,
corrispondente all’uso del verbo δύνασθαι nel senso di «equivalere»,
segnalato sub 1.
Una in parte diversa nozione di «valore» è quella sottesa all’impiego
in contesto linguistico con riferimento al campo medico e farmaceutico,
in cui δύναμις significa «vis, capacità, efficacia/effetto» (già nel Corpus

12
Non ci sono attestazioni in altri autori, con la sola eccezione di un’occorrenza in Tuci-
dide (7.58.3.6), in sospetto però di essere la glossa di uno scoliasta, e in Pausania (3.11.4.8).
Diverso è il caso di δύνασθαι per indicare il contenuto di un λόγος, documentato per la
prima volta in un passo del sofista presocratico Gorgia (fr. B 11a.188 = Diels – Kranz II:
301.19), in cui δύναται assume il senso «vale come», reso invece da Diels – Kranz (III:
136.12-13) con bedeutet.
13
I verbi greci che, almeno a partire dall’epoca classica, indicano il «designare» sono
σημαίνειν e δηλοῦν (cf. LSJ s.v.; Sluiter [1997: 151-155]). Sull’impiego e il valore di
σημαίνειν cf. Gusmani (1986 e 1992).
14
Cf. Plamböck (1964: 5-6), ripreso da Chantraine (1968: s.v.).
15
Cf. Th. 2.97.3.5, 6.46.3.7-8; Plu. Lyc. 9.1.9, Sol. 15.4.3, Mor. 226d.6.
16
Qui δύναμις non assume un senso specificamente linguistico, ma allude alla fun-
zione ‘didattica’ (διδάσκειν), svolta dai nomi.
17
Cf. Th. 5.20.3.3; Pl. Phlb. 24c.2; Arist. GA 733b.14-15 e 780b.8-9, Metaph. 980b.29-
981a.1; Plb. 3.20.6.1, 20.9.11.2. In Lys. 10.7.5-7 τὴν αὐτὴν δύναμιν ἔχειν fa riferimento
alla coreferenzialità di più nomi.
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ 57

Hippocraticum)18 e si riferisce non solo alle virtù medicinali di piante o


preparati19, ma anche alle virtù (quasi) magiche della parola e agli effetti
da essa sortiti. In questo senso il termine è usato da Gorgia (fr. B 11.87 =
Diels – Kranz II: 292.12) per indicare l’efficacia del discorso (λόγος)
sullo stato d’animo, paragonata esplicitamente a quella dei farmaci sul
corpo. In modo analogo in Cra. 394b-c Platone paragona la facoltà dei
nomi ([τῶν ὀνομάτων] τὴν δύναμιν) di riflettere l’essenza della cosa
(ἡ οὐσία τοῦ πράγματος)20 cui si riferiscono21, a dispetto della loro
veste fonica, con il potere terapeutico dei farmaci (τὴν δύναμιν τῶν
φαρμάκων), indipendente dalla loro composizione e dal loro colore o
odore. Dunque, lungi dal costituire una nozione linguistica, come sem-
brano suggerire Rijlaarsdam (1978: 146), che rende il termine con «ety-
mologische Bedeutung», e Manetti (1987: 93), per il quale il concetto di
«valore» «sembra […] identificarsi con il significato», δύναμις indica
in Platone la caratteristica dei nomi di manifestare l’essenza della cosa
da loro designata, come intuito già da Souilhé (1919: 162-163)22. E che
il filosofo abbia in mente non la sfera del significato23, ma la (presunta)
facoltà del nome di rendere un’essenza24, emerge anche dall’osserva-
zione, ribadita a più riprese (e formulata in modo chiaro nel già citato
Cra. 394b.7-c.1), che detta facoltà può essere la stessa in nomi diversi tra
loro sul piano fonico così come farmaci diversi per composizione e carat-
teristiche possono avere la stessa efficacia. Solo in Criti. 113a.5 δύναμις,
in un contesto di probabile influenza erodotea25, ricorre a proposito di
nomi egiziani nel senso, più specificamente linguistico, di «valore» come
«equivalenza semantica», che abbiamo visto (sub 1.) espresso in Ero-
doto dal verbo δύνασθαι26: un’accezione evidentemente così insolita

18
Cf. Plamböck (1964). Osservazioni interessanti si trovano anche in Souilhé (1919:
31-57).
19
Cf. Hp. Nat.Puer. 4.22.30-31; X. Cyr. 8.8.14.1-2.
20
Cf. anche Cra. 405e.3-4 per cui si veda Souilhé (1919: 85).
21
Alla funzione designativa dei nomi si riferiscono nel passo platonico i verbi σημαί-
νειν, δηλοῦν e φθέγγεσθαι.
22
Souilhé (1919: 83) traduce δύναμις in Cra. 394a-b con propriétéessentielle.
23
A differenza del latino vis (cf. Moussy 1999: 19-20; Schad 2007 s.v.), il greco
δύναμις non indica, almeno fino alla fine dell’età classica, il senso di una parola o di un
enunciato (neppure in Pl. Cra. 394b e Phlb. 24c, citati da Moussy 1999: 19, n. 24).
24
Un’ulteriore conferma viene da Phlb. 49c.8, in cui con δύναμις, reso da Souilhé
(1919: 120) con nature, Socrate intende l’essenza (non certo il significato!) dell’invidia
come caso di mescolanza di piacere e dolore.
25
Così Gambarara (1984: 73-74).
26
Mentre, stando al lessico di Powell (1938 s.v.), δύναμις in Erodoto non è mai rife-
rito alle unità della lingua.
58 R. GUSMANI – T. QUADRIO

che Platone sente l’esigenza di spiegare il significato assunto qui dal


termine aggiungendo poche righe oltre, quasi a chiarificazione di τῶν
ὀνομάτων δύναμις, l’espressione διάνοια ὀνόματος «l’idea del nome»
(Souilhé 1919: 131-132).
Anche in Aristotele, nei pochi passi in cui figura in contesto lingui-
stico, il termine non indica il «significato», ma ha il valore generico di
«potenzialità»27: in Soph.el. 165a.16, ove è teorizzato il carattere sim-
bolico dei segni linguistici, Aristotele intende con δύναμις la «capacità»
degli ὀνόματα ― contrapposta a quella dei sassolini dell’abaco (che
sono simboli come le parole, ma stanno in un rapporto biunivoco con gli
oggetti numerati) ― di designare più πράγματα di una stessa classe, vale
a dire la connaturata ‘polivalenza referenziale’ degli elementi della lingua
che consente di richiamare, attraverso un numero limitato di segni, una
serie illimitata di aspetti della realtà extralinguistica28. In modo analogo
in Rhet. 1355b.3 si allude all’efficacia operativa delle parole e in Rhet.
1405b.18 alla potenza evocativa delle metafore29.
La nozione di δύναμις ritorna infine riferita agli elementi minimi della
lingua (στοιχεῖα). Ne deve aver parlato in connessione con le lettere, le
sillabe, i ritmi e le armonie il sofista Ippia (fr. A 11.7-9 = Diels – Kranz II:
328.34), riconosciuto da Platone (Hp. Ma. 285c.7-d.2, cf. Hp.Mi. 368d.4-
5) quale autorità nel campo della metrica, di cui la fonetica è parte30. In
seguito, il termine è usato sia nel senso strettamente linguistico di «valore
fonetico» (cf. Plb. 10.47.8.4), sia in quello generico di «efficacia, effetto»
dei suoni (cf. D.H.Comp. 12.9; Luc. Jud.Voc. 5.8)31. Quanto a Platone
― tranne che nel citato passo riferito a Ippia e in quello sui metricisti
(Cra. 424c.2), in cui sembra alludere al «valore (fonetico)» ― fa riferi-
mento, nei casi in cui si parla della δύναμις dei γράμματα (Cra. 427b.1,
b.6, cf. 412e.2), alla capacità imitativa delle proprietà articolatorie dei
suoni più che al loro valore fonetico o effetto acustico32.
Si può quindi concludere che δύναμις, riferito agli elementi della lin-
gua, non ha acquisito un definitivo statuto terminologico e ha avuto una

27
Cf. Gusmani (1992: 20) con rinvio a Belardi (1975: 167).
28
Cf. Gusmani (1993: 111; 2004: 155, n. 15).
29
Cf. anche Pol. 1302b.6 e Po. 1447a.9 e a.25. Solo molto più tardi δύναμις servirà
per riferirsi alla funzione non designativa di parti del discorso sinsemantiche come le
congiunzioni (A.D. Synt. 376.9, 387.7).
30
Cf. Rijlaarsdam (1978: 159, n. 9).
31
In questo senso il latino usa generalmente potestas anziché vis (cf. Schad 2007 s.vv.).
32
Come mostrato da Belardi (1985: 21-53, in particolare 22 e 43), Platone si riferisce
all’analogia, per lui falsa, tra il movimento articolatorio e le caratteristiche delle cose
espresse.
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ 59

limitata fortuna indipendente da quella, ancor più circoscritta, ma più


interessante dal punto di vista del linguista, di δύνασθαι sempre in rife-
rimento alle parole. Si tratta in ambedue i casi di metafore, ma indipen-
denti tra loro: infatti, mentre l’impiego del verbo è verisimilmente partito
dalle formule di equivalenza tra misure, l’uso metaforico del sostantivo
parrebbe invece prendere spunto dal senso di «efficacia» assunto dal ter-
mine soprattutto in ambito medico-farmaceutico.

3. L’uso, seppur circoscritto e non istituzionalizzato nella relativa termi-


nologia, di δύνασθαι e δύναμις in riferimento alla funzionalità seman-
tica delle unità della lingua induce a toccare, seppure in maniera sintetica,
la questione più generale ― peraltro determinante per chi voglia evitare
superficiali identificazioni ― se possano individuarsi nel greco classico
termini che ricoprano nozioni che possano ritenersi equivalenti a quelle
di significare e rispettivamente di significato (ovvero dei diversi loro
corrispondenti nelle altre lingue moderne).
Che manchi in greco un lessema traducibile senza riserve con significato
ecc., è stato già messo in rilievo da alcuni tra i più attenti studiosi della
linguistica antica33 e del resto ciò si accorda appieno con la constatazione
che manca in greco pure un preciso corrispondente del verbo significare,
sempre che si rifugga, nelle corrispondenze interlinguistiche, da approssi-
mazioni in alcuni casi senza dubbio tollerabili, ma decisamente rischiose
quando si tratti di contesti di specifico spessore teorico. Infatti σημαί-
νειν (non diversamente dal latino classico significāreche ne è la corrente
ma non unica traduzione)34 indica in prima istanza un «mandare segnali»,
un «indicare», talora un «alludere» e, quando viene riferito alle unità
della lingua, un semplice «designare», vale a dire un richiamare qualcosa
di distinto dal segno linguistico, non identificabile pertanto col suo
contenuto35.

33
Cf. per esempio le forti riserve di Belardi (1975: 164ss.) sull’identificazione di un
significato nella teoria aristotelica; ancor più netta la posizione di Sinnott (1989: 18), di
Rehn (2000: 145) e di Bernabé (2004: 376s.): «los griegos elaboran una teoría bastante
consistente sobre la semántica, aunque no tuvieran una palabra para designarla».
34
Per il valore di lat. significāresi rinvia ai vari contributi raccolti in Baratin – Moussy
(1999), in particolare a Moussy (1999: 17s.).
35
Spunti in questa direzione in Sinnott (1989: 19s.) e Rehn, loc. cit.; cf. anche le
precisazioni di De Rijk (1996: 123) a proposito della funzionalità dei nomi in Aristotele
e soprattutto la conclusione di Bernabé (2004: 377): «las palabras [...] ‘dan señales’ de
algo, hacen que quienes las oyen sepan que están haciendo referencia a otra cosa que no
son ellas mismas, a algo que ocurre en la realidad o en el pensamiento». Per la documen-
tazione lessicografica pertinente per definire il valore di σημαίνειν si rinvia a Gusmani
(2005: 172ss.) (con ulteriore bibliografia).
60 R. GUSMANI – T. QUADRIO

L’assenza in greco di termini equivalenti a significato e significare non


è in realtà casuale, ma consegue dal carattere fondamentalmente referen-
zialistico della semantica classica, che per noi s’identifica in sostanza con
quella aristotelica, viste le carenze della documentazione di cui disponiamo
e le difficoltà d’interpretazione (in particolare per ciò che riguarda gli
Stoici). Anche se si dovrà, come vedremo, in parte relativizzare l’afferma-
zione appena fatta, il segno linguistico teorizzato da Aristotele è identifica-
bile in linea generale con un semplice significante cui corrisponde l’oggetto
della designazione, sia esso un aspetto della realtà extralinguistica (πρᾶγμα)
ovvero la relativa immagine psichica (πάθημα τῆς ψυχῆς). Alla conce-
zione classica del segno è insomma del tutto estranea l’idea che esso costi-
tuisca un’entità a due facce, come nella teoria saussuriana, onde mancano
i presupposti per poter rintracciarvi qualcosa di equiparabile al signifié, o ai
corrispondenti di questo tecnicismo cui si è fatto ricorso nelle varie lingue.
In verità, tentativi in questo senso non sono mancati, ma ad un attento
esame essi risultano compromessi da traduzioni imprecise dei termini
della famiglia lessicale di σημαίνειν oppure dal mancato chiarimento
delle nozioni sottese alla terminologia utilizzata.
Si è supposto per esempio che, per la coppia signifiant / signifié, Saus-
sure abbia preso spunto dai corrispondenti greci σημαῖνον / σημαινό-
μενον36, ma in realtà il parallelismo tra il secondo termine di ciascuna di
quelle coppie è illusorio dal punto di vista tanto grammaticale (la parola
francese è un sostantivo37, non un participio!) quanto nozionale: τὸ
σημαινόμενον è infatti nello Stagirita la realtà designata38, negli Stoici
l’astratto modello proposizionale che può essere di volta in volta riempito
con espressioni vocali concrete (i λεκτά; cf. Belardi 1999: 4); in ogni
caso siamo ben lontani dalla nozione saussuriana!
Anche la resa ad orecchio di σημαντικός con semanticoo simili può
dar luogo a serî fraintendimenti. Così se si parafrasa il sintagma φωνὴ
σημαντική della definizione aristotelica del nome (ὄνομα … ἐστὶ φωνὴ
σημαντικὴ κατὰ συνθήκην: Deint. 16a 20ss.) con «bedeutender Laut»
o «Laut mit Bedeutung»39, si può anche aver l’illusione di rintracciare

36
Cf. De Mauro (1967: 347s.) e Sluiter (1997: 152).
37
Si rinvia alla discussione in Gusmani (1998).
38
Cf. Rhet. 1405 b, 5ss., ove si dice che la bellezza e la sconvenienza dei nomi risiede
ἐν τοῖς ψόφοις ἢ ἐν τῷ σημαινομένῳ «nei suoni [che li compongono] o nella realtà
evocata». Per l’interpretazione del passo v. già Belardi (1975: 164s.).
39
Cf. Coseriu (1969: 66 e 68) nonché Di Cesare (1981: 13), che parla a proposito del
segno aristotelico di «untrennbarer Zusammenhang von Wortform und Wortinhalt».
Muove fondate obiezioni alla resa di σημαντικός e ἀσήμαντος con «meaningful» e
«meaningless» van Ophuijsen (2003: 84, nota 23).
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ 61

un antecedente del segno bifacciale di Saussure40, laddove invece il filo-


sofo si limita ad affermare che la ‘voce’ ha funzione designativa in forza
di una convenzione (κατὰ συνθήκην).
Sorprende poi la disinvoltura con cui, anche in autorevoli trattazioni
delle dottrine classiche, vengono talvolta utilizzati, senza un preventivo
chiarimento definitorio, termini molto impegnativi sotto il profilo teo-
rico41. Così quando Aubenque (1966: 119) vorrebbe attribuire ad Aristo-
tele la distinzione tra «le signifiéultime, qui est multiple et à la rigueur
infini (puisque le langage signifie en dernière analyse les individus) et la
signification, qui est ce à travers quoi le signifié est visé et qui se confon-
dra, comme nous le verrons, avec l’essence», viene spontaneo chiedersi
secondo quale convenzione terminologica (non certo quella saussuriana!)
vengano qui utilizzati signifié e signification. Peraltro anche Baratin –
Desbordes (1981: 19s.) ricorrono senza alcuna precisazione a signifié per
indicare, nel contesto della loro illustrazione della semantica classica, ciò
che parrebbe doversi identificare con la referenza dei nomi ovvero col
senso degli enunciati. Dal canto suo Irwin (1982: 241ss.) intende signi-
fication nel senso di valore designativo, distinto da meaning, che sarebbe
il significato, ma dà di quest’ultimo una definizione («what a word shares
with its translation in another language»: Irwin [1982: 242]) che fa pen-
sare casomai alla referenza. È facile immaginarsi come queste oscillazioni
terminologiche non contribuiscano a chiarire e quindi a comprendere
adeguatamente le peculiarità della semantica d’età classica.
Ma se da un lato è vano cercare nella linguistica aristotelica punti di
riferimento per nozioni ― come quella di «significato» nel senso di
«contenuto del segno» ― che sono state elaborate in epoca successiva e
nel contesto di teorie operanti con presupposti assai diversi, bisogna d’al-
tro canto riconoscere che sarebbe troppo limitativo interpretare la seman-
tica del filosofo unicamente in chiave referenzialistica, perché qua e là ci
si imbatte in spunti da cui emerge un’attenzione per aspetti del significato
non riconducibili a quel modello.
Già il fatto che nel De interpretatione (16a, 16s.) si riconosca che
τραγέλαφος, il nome dell’ircocervo, ha una certa intensione significativa,

40
Pienamente condivisibile è la critica di Weber (1989: 392), che rileva come quelle
traduzioni non tengano conto del fatto che Aristotele ha in mente non «die innersprachliche
Bedeutung, sondern primär ein Bezeichnungs- und Referenzverhältnis».
41
Sadun Bordoni (1994: 111, nota 39) osserva giustamente che non è sempre agevole
capire che cosa intendano i traduttori quando usano «significare», «significato» e corri-
spondenti, anche se si dovrebbe presumere che intendano il significato linguistico, cioè il
senso (sic).
62 R. GUSMANI – T. QUADRIO

ma non un corrispondente denotato, dimostra che è prevista pure una


semanticità dei nomi diversa da quella consueta e questo ha indotto
alcuni studiosi a contestare come troppo unilaterale l’idea che nella teoria
aristotelica ci sia posto solo per la referenza42. Ma anche altri passi del
corpus dimostrano come il filosofo abbia intuito che ci sono delle fun-
zioni semantiche non rientranti in quella puramente designativa, anche se
poi l’argomento non è stato da lui approfondito né inquadrato nel conte-
sto di un’organica teoria: si tratta in effetti di notazioni occasionali, come
quando in Rhet.1405 b, 6ss., in polemica con un certo Bryson che rite-
neva indifferente designare una data cosa con un nome piuttosto che con
uno diverso, si osserva che altro è definire l’aurora col poetico appella-
tivo ῥοδοδάκτυλος e altro ricorrere ad un epiteto banale come φοινικο-
δάκτυλος o peggio ancora a ἐρυθροδάκτυλος; oppure come quando in
Poet.1461a, 29 si constata la discrepanza tra il teorico valore descrittivo
di χαλκεύς («che lavora il bronzo [χαλκός]») e la sua effettiva funzione
referenziale («fabbro in generale»)43.
Tornando ai due termini oggetto di questa nota, si è potuto constatare
che, anche nei contesti in cui è parola di una δύναμις propria di deter-
minate unità della lingua, non si fa riferimento al loro significato, bensì
alla capacità dei nomi di rendere l’essenza del designato o a quella dei
suoni di imitare attraverso le loro modalità articolatorie certe caratteri-
stiche della realtà (Platone) o ancora alla potenzialità evocativa e con-
notativa di parole e metafore (Aristotele). Analogamente δύνασθαι non
corrisponde al nostro significareecc., perché non esprime il contenuto
del segno, ma si limita a stabilire un’equivalenza interlinguistica consi-
stente o in una semplice parafrasi (egiziano ἀσμάχ = οἱ ἐξ ἀριστερῆς
χειρὸς παριστάμενοι βασιλέϊ) o in un calco di tipo semantico-strut-
turale (scitico οἰόρπατα = ἀνδροκτόνοι) o in uno puramente semantico
(libico ζεγέριες = βουνοί «colline» + «genere di roditori») o infine in
accostamenti paretimologici, come a proposito dei nomi dei re acheme-
nidi. È però senza dubbio interessante che, anche attraverso queste due
metafore ispirate in un caso (δύνασθαι) alle corrispondenze istituibili
tra diversi sistemi di misure, nell’altro (δύναμις) forse alla terminologia
medica, la semantica classica dimostri di aver saputo cogliere, seppur
solo occasionalmente, la complessità del segno linguistico, la cui fun-
zionalità non si esaurisce nella semplice valenza designativa.

42
Cf. Belardi (1975: 171), Weber (1989: 393), Sadun Bordoni (1994: 113 n.), Sinnott
(1989: 21).
43
Cf. Gusmani (1992: 29) e Quadrio (2011).
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ 63

4. Se si consultano i comuni repertori etimologici, vi si trovano, a pro-


posito di δύνασθαι, indicazioni che sia dal punto di vista semantico sia
da quello formale appaiono nel complesso poco persuasive.
Per quanto riguarda la struttura radicale, si riscontra un pressoché gene-
rale consenso nell’interpretare il verbo greco come un presente ad infisso
nasale, col morfema esteso secondariamente (oltre che ad un antico deri-
vato nominale quale δύναμις) anche ai tempi diversi dal presente: cf. aor.
ἐδυνησάμην, pass. ἐδυνάσθην, fut. δυνήσομαι, con attestazioni già
omeriche.
Dando per acquisita una tale analisi, che peraltro ha dalla sua solo il
vantaggio di operare con un segmento radicale più ridotto e quindi più
agevolmente comparabile44, si ricostruisce per lo più una radice identifi-
cata o col *d(o)u-«verehren, verehrungswürdig / mächtig sein» di ved.
dúvas-«onore, offerta, favore» (Pokorny 1959:218)45 ovvero col *dwā-
di δήν «lange, fern» e δηρός «che dura a lungo» (Frisk 1960: 423s.).
Nell’uno come nell’altro caso i confronti avanzati lasciano molto a desi-
derare soprattutto sul piano del significato: da un lato infatti la connes-
sione con *d(o)u- presuppone una «Grundbedeutung» di disarmante gene-
ricità, dall’altro la proposta di Frisk ― che molto ottimisticamente riteneva
δύνασθαι e δήν / δηρός «semantisch […] ohne Zweifel vereinbar» ―
attribuisce al verbo un originario valore «sich vorwärts bewegen» del
tutto campato in aria, cosa che giustifica ampiamente le riserve espresse
da Chantraine (1968: 301).
Non più persuasivo è, a dire il vero, l’etimo accolto nel Lexikonderindo-
germanischenVerben in una voce redatta da M. Kümmel (Rix etal.2001:
123). Sempre nel presupposto che la nasale di δύνασθαι sia un infisso e
non appartenga alla radice, vi si fa rinvio all’ipotesi ― espressa invero solo
a margine di un’argomentazione concernente tutt’altre questioni ― di Ringe
(1988-90: 74 nota; 1991: 145 nota) che, a proposito dell’etimo di toch.
ts(u)wa- «to fit together», si era chiesto (con un punto interrogativo, peral-
tro!) se, oltre al got. taujan«fare», si potesse addurre a confronto anche
il verbo greco. Ma, pur prescindendo dalla circostanza che in tal caso
bisognerebbe escogitare per l’iniziale ts- del tocario una motivazione ad

44
Contro l’interpretazione vulgata depone peraltro la circostanza che si tratterebbe di
un caso di generalizzazione analogica dell’infisso nasale del tutto isolato nella categoria
morfologica dei presenti in -νη- / -να-.
45
In realtà il Pokorny riprende un accostamento che compare già nelle varie edizioni
dell’Ernout – Meillet (da ultimo 1959 [ristampa 1967]: 73), limitandosi ad attenuarne la
portata con un «vielleicht».
64 R. GUSMANI – T. QUADRIO

hoc, lo sviluppo semantico che andrebbe ricostruito per il greco («sich


zusammenfügen» > «passen, geeignet sein» > «fähig sein») non risulta
di particolare evidenza; e ancor meno convincente è il tentativo46, certo
motivato dall’esigenza di giustificare il confronto47 con taujan, di ricon-
durre il significato di δύνασθαι a un generico «schaffen». In realtà quello
di Ringe era un semplice accenno che, a quanto consta, né lo stesso
autore ha sviluppato in altra sede né altri ha ripreso, e che ricorda certe
«Etymologien aus der Retorte» che, messe occasionalmente in campo
senza molta convinzione, vengono tramandate dai dizionari in mancanza
di meglio.
Nel LexikonderindogermanischenVerben tuttavia, se è vero che le
forme greca e tocaria (e dubitativamente quella gotica) vengono unifi-
cate sotto il lemma *dewh2- «zusammenfügen» senza la nasale, si prende
in considerazione (seppur soltanto in una nota) anche l’eventualità che
δύνασθαι sia ― anziché una formazione con infisso, come vuole la
vulgata ― un presente radicale risalente a *dwenh2-, un’alternativa
lasciata peraltro cadere con l’argomento (piuttosto specioso, in verità)
che al grado zero ci si attenderebbe in tal caso un *dwnH2- anziché
*dunh2-.
Ora se ammettiamo, come suggerisce la sua stessa stabilità in questa
famiglia lessicale greca, che la nasale di δύνασθαι appartenga alla radice,
acquista verisimiglianza l’accostamento del verbo greco al latinobonus
(anticamente duenos), adombrato in Ernout – Meillet (1959 [ristampa
1967]: 131)48: formalmente si potrebbe ricostruire una radice *dwenH-/
*dunH-, di aspettocompatibile con i dati a disposizione.
Quanto al significato, il confronto appare plausibile quando si ponga
mente da un lato al valore pregnante che caratterizzava l’originaria
semantica di bonus («valente, capace, abile»)49 e dall’altro alla circo-
stanza che per δύνασθαι un percorso da «essere equivalente a» / «valere
come» a «potere» (così come prospettato sub1.) non solleva particolari
difficoltà e consentirebbe di stabilire un significativo punto di contatto
con la specifica connotazione dell’aggettivo latino.

46
Di J. A. Harđarson nella nota 1 al loc.cit.del Lexikon.
47
Fondato solo sulla somiglianza formale.
48
L’accostamento compare anche nella ristampa del 1967, mentre è respinto da Walde –
Hofmann (I: 111). In Ernout – Meillet, cit. viene peraltro mantenuto anche il confronto
con got. taujan e ved. dúva- «onore, offerta, favore», che implicherebbe l’interpretazione
della nasale del greco e del latino come morfema a sé.
49
Per una recente discussione cf. Petersmann (1996).
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ 65

BIBLIOGRAFIA

AUBENQUE, Pierre. 19662. Leproblèmedel’êtrechezAristote. Paris: P.U.F.


BARATIN, Marc – DESBORDES, Françoise. 1981. L’analyselinguistiquedansl’An-
tiquitéclassique. Paris: Klincksieck.
BARATIN, Marc – MOUSSY, Claude. (eds.) 1999. Conceptionslatinesdusenset
delasignification. Paris: Presses de l’Université de Paris - Sorbonne.
BELARDI, Walter. 1975. IllinguaggionellafilosofiadiAristotele. Roma: Libreria
Editrice Kappa.
—. 1985. Filosofia,grammaticaeretoricanelpensieroantico. Roma: Edizioni
dell’Ateneo.
—. 1999. «Forma, semantica ed etimo dei termini greci per ‘segno’, ‘indizio’,
‘simbolo’ e ‘sintomo’». In: M. L. BIANCHI (ed.), Signum – IX Colloquio
internazionale,Roma,8-10gennaio1998, 1-22. Firenze: Olschki.
BERNABÉ, Alberto. 2004. «La génesis de la terminología lingüística». Revista
EspañoladeLingüística34/2. 363-395.
CHANTRAINE, Pierre. 1968. Dictionnaireétymologiquedelalanguegrecque.His-
toiredesmots. Paris: Klincksieck.
COSERIU, Eugenio. 1969. DieGeschichtederSprachphilosophievonderAntike
bis zur Gegenwart. Eine Übersicht. Teil I: Von der Antike bis Leibniz.
Tübingen: Narr.
DE MAURO, Tullio. 1967. FerdinanddeSaussure:Corsodilinguisticagenerale.
Introduzione,traduzioneecommentodiT.DeMauro. Bari: Laterza.
DE RIJK, Lambertus Marie. 1996. «On Aristotle’s Semantics in DeInterpre-
tatione1-4». In: K. A. ALGRA etal. (eds.), Polyhistor.StudiesintheHis-
tory and Historiography of Ancient Philosophy presented to Jaap Mans-
feldonhisSixtiethBirthday, 115-134. Leiden - New York - Köln: Brill.
DGE = ADRADOS, Francisco R. etal. 2002. Diccionariogriego-español. Vol. VI.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones científicas.
DI CESARE, Donatella. 1980. Lasemanticanellafilosofiagreca.Roma: Bulzoni.
—. 1981. «Die Semantik bei Aristoteles». Sprachwissenschaft 6/1. 1-30.
DIELS, Hermann – KRANZ, Walter. (eds.) 19526. DieFragmentederVorsokratiker.
Bd. II-III. Berlin: Weidmann.
ERNOUT, Alfred – MEILLET, Antoine. 19594. Dictionnaire étymologique de la
languelatine.Histoiredesmots. Paris: Klincksieck. [Ristampa 1967]
FRISK, Hjalmar. 1960. GriechischesEtymologischesWörterbuchI. Heidelberg:
Winter.
GAMBARARA, Daniele. 1984. Allefontidellafilosofiadellinguaggio.«Lingua»
e«nomi»nellaculturagrecaarcaica. Roma: Bulzoni.
GUSMANI, Roberto. 1986. «‘Bedeutung’ e ‘Bezeichnung’ in Aristotele?». In:
A. ETTER (ed.), o-o-pe-ro-si.FestschriftfürErnstRischzum75.Geburtstag,
535-545. Berlin - New York: W. de Gruyter.
—. 1992. «Σημαίνειν e σημαντικός in Aristotele». ArchivioGlottologicoIta-
liano67. 17-33.
—. 1993. «Per una storia della nozione di polisemia: le parole “ambigue” in
Aristotele». IncontriLinguistici 16. 109-119.
—. 1998. «Traduzioni ed etimo di signifié». ArchivioGlottologicoItaliano83.
240-243.
66 R. GUSMANI – T. QUADRIO

—. 2004. «Su una recente interpretazione della teoria aristotelica del linguag-
gio». IncontriLinguistici 27. 149-165.
—. 2005. «L’argomento linguistico nel libro Gamma della Metafisicadi Aristo-
tele». IncontriLinguistici28. 169-182 [rivisto in ID. 2010. «Il principio di
non contraddizione e la teoria linguistica di Aristotele». In: F. PUPPO (ed.),
Lacontradizionchenolconsente.Formedelsapereevaloredelprincipio
dinoncontraddizione,21-62. Milano: FrancoAngeli (comprendente anche
la seconda parte, apparsa in IncontriLinguistici 29 (2006). 179-201)].
IRWIN, Terence Henry. 1982. «Aristotle’s Concept of Signification». In: M. SCHO-
FIELD – M. CRAVEN NUSSBAUM (eds.), LanguageandLogos.StudiesinAncient
GreekPhilosophypresentedtoG.E.L.Owen, 241-266. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
MANETTI, Giovanni. 1987. Le teorie del segno nell’antichità classica. Milano:
Bompiani.
MILETTI, Lorenzo. 2006. «I nomi dei sovrani persiani in Hdt. VI 98». AION
(Filol).Annalidell’UniversitàdegliStudidiNapoli«L’Orientale».Sezione
filologico-letteraria 28. 65-75.
—. 2008. LinguaggioemetalinguaggioinErodoto. Pisa - Roma: Fabrizio Serra.
MOUSSY, Claude. 1999. «Les vocables latins servant à désigner le sens et la
signification». In: BARATIN – MOUSSY (eds.) 1999. 13-27.
PETERSMANN, Hubert. 1996. «From Concrete to Abstract Thinking. The develop-
ment of moral concepts in Archaic Latin». In: H. ROSÉN (ed.), Aspectsof
Latin.ColloquiumonLatinLinguistics.Jerusalem1993,665-674. Innsbruck:
Institut für Sprachwissenschaft der Universität.
PLAMBÖCK, Gert. 1964. Dynamis im Corpus Hippocraticum. Wiesbaden: Aka-
demie der Wissenschaften und der Literatur in Mainz.
POKORNY, Julius. 1959. IndogermanischesetymologischesWörterbuchI.Bern -
München: Francke.
POWELL, J. Enoch. 1938. ALexicontoHerodotus. London: Cambridge Univer-
sity Press [rist. Hildesheim: G. Olms, 1966].
QUADRIO, Tiziana. (2011). «“Synonyme” bei Aristoteles. Zu einer Geschichte
des Begriffs ‹Synonymie›». In: G. HASSLER (ed.), Nationaleundtransna-
tionalePerspektivenderGeschichtederSprachwissenschaft.Beiträgezur
XI. Internationalen Konferenz zur Geschichte der Sprachwissenschaften
(ICHoLS),Potsdam,28.8.-2.9.2008, 183-195. Münster: Nodus.
REHN, Rudolf. 2000. SpracheundDialektikinderAristotelischenPhilosophie.
Amsterdam - Philadelphia: B. R. Grüner.
RIJLAARSDAM, Jetske C. 1978. Platon über die Sprache. Ein Kommentar zum
KratylosmiteinemAnhangüberdieQuellederZeichentheorieFerdinand
deSaussures. Utrecht: Bohn, Scheltema & Holkema.
RINGE, Donald A. 1988-90. «Evidence for the Position of Tocharian in the Indo-
European Family?». DieSprache34/1. 59-123.
—. 1991. «Laryngeals and Sievers’ Law in Tocharian». MünchenerStudienzur
Sprachwissenschaft52. 137-168.
RIX, Helmut etal. 20012. LIV.LexikonderindogermanischenVerben.Wiesbaden:
Reichert.
SADUN BORDONI, Gianluca. 1994. Linguaggio e realtà in Aristotele. Bari:
Laterza.
ΔΥΝΑΣΘΑΙE ΔΥΝΑΜΙΣ 67

SCHAD, Samantha. 2007. A Lexicon of Latin Grammatical Terminology. Pisa -


Roma: Fabrizio Serra.
SINNOTT, A. Eduardo. 1989. UntersuchungenzuKommunikationundBedeutung
beiAristoteles.Münster: Nodus.
SLUITER, Ineke. 1997. «The Greek Tradition». In: W. VAN BEKKUM – J. HOUBEN –
I. SLUITER – K. VERSTEEGH (eds.), The Emergence of Semantics in Four
LinguisticTraditions:Hebrew,Sanskrit,Greek,Arabic, 147-224. Amster-
dam - Philadelphia: J. Benjamins.
SOUILHÉ, Joseph. 1919. ÉtudesurletermedynamisdanslesdialoguesdePlaton.
Paris: F. Alcan.
VAN OPHUIJSEN, Johannes M. 2003. «Parts of what Speech? Stoic Notions of
Statement and Sentence, or: How the Dialectician Knew Voice and Begat
Syntax». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), SyntaxinAntiquity, 77-94.
Leuven - Paris - Dudley: Peeters.
WALDE, Alois – HOFMANN, Johann Baptist. 19383. LateinischesEtymologisches
Wörterbuch. Heidelberg: Winter.
WEBER, Heinrich. 1989. «<PHONE SEMANTIKE>. Zur Geschichte und Problematik
semantischer Wortdefinitionen». In: N. REITER (ed.), SprechenundHören.
Aktendes23.LinguistischenKolloquiums,Berlin1988, 389-398. Tübingen:
Niemeyer.
ΠΡΟΣΩΠΟΝ1

Jean LALLOT
(ÉcoleNormaleSupérieure,Paris)

Le mot grec πρόσωπον est connu depuis Homère, qui l’emploie


10 fois (dont 9 à la forme du collectif πρόσωπα ou προσώπατα) au sens
concret de ‘visage (humain)’. Le mot a pu ensuite s’appliquer à la face
d’un animal. Il s’est prêté aussi à divers transferts métaphoriques, pour
désigner:
– d’une part, la partie avant, ‘faciale’, d’un objet orienté: façade d’un
édifice, par exemple (Pindare), face visible d’un astre (Sophocle, Plu-
tarque);
– d’autre part, le ‘masque’ de théâtre (Démosthène, Aristote), le ‘per-
sonnage’, comme protagoniste d’un drame ou d’un récit2 (Philodème,
Polybe), la ‘personne’ comme individu humain concret3. Dans ce der-
nier sens, πρόσωπον entre dans de nombreux syntagmes préposition-
nels (εἰς, κατά, πρός, …) privilégiant volontiers les sens de présence
physique d’un être qu’on a ‘en face’ de soi.

1
Je remercie Stephanos Matthaios, grand connaisseur de la grammaire alexandrine, de
m’avoir éclairé sur plusieurs problèmes d’interprétation rencontrés dans ce travail.
2
Les scholies homériques portent témoignage d’un emploi, certainement aristarchéen,
qui oppose les πρόσωπα, personnages représentés énonciateurs de discours direct (objets de
la μίμησις, au sens platonicien), au Poète narrateur (sujet de la διήγησις), e.g. sch. Ψ 471
(Aristonicos): τὸ ἐπεξηγεῖσθαι ποιητικόν, οὐχ ἡρωϊκοῦ προσώπου «donner des
explications est l’affaire du Poète, non du personnage héroïque». L’application, exception-
nelle, de πρόσωπον au Poète lui-même, e.g. τὸ ποιητικὸν πρόσωπον, sch. A 195-6a
(Aristonicos, cf. les sch. exégétiques Ο 739b, Π 7-8) doit représenter une extension d’em-
ploi ― intéressante en elle-même, mais marginale: quand nous lisons, sch. Β 570a1 (Aris-
tonicos) ἡ Κόρινθος] ἡ διπλῆ δέ, ὅτι ἐκ τοῦ ἰδίου προσώπου Κόρινθον· ὅταν δὲ
ἡρωϊκῷ προσώπῳ περιτιθῇ τὸν λόγον, ῎Εφυραν λέγει, «la diplè parce que ‘Corinthe’
est le nom qu’emploie (le poète) en personne, mais lorsqu’il fait parler un personnage
héroïque, il dit ‘Ephyre’», nous sommes en droit de penser que le syntagme prépositionnel
ἐκ τοῦ ἰδίου προσώπου, inpropriapersona, a un caractère figé et que πρόσωπον n’y a
pas valeur technique comme quand il s’applique à un héros de l’Iliade.
3
Le christianisme, comme religion du Dieu personnel, fournira le terrain d’un enrichis-
sement et d’une promotion de la notion de πρόσωπον. Un signe en est, dans le Nouveau
Testament (Actes des apôtres, Épîtres de Paul, de Jacques), l’apparition des composés
προσωποληπτέω, -λήπτης, -ληψία, désignant ‘l’acception de personne’. Sur cette his-
toire, voir Nédoncelle (1965).
70 J. LALLOT

D’une manière assez constante dans ses divers sens, πρόσωπον reste
marqué par son étymologie: πρόσ-ωπον, c’est ce qu’on présente de soi
au regard d’autrui4. Il y a donc, attaché à πρόσωπον, une connotation
relationnelle, interpersonnelle5: ce mot dénote la ‘personne’ non comme
un individu, mais comme un congénère placé sous mon regard. Et dans
la mesure où mon regard s’adresse naturellement au visage, on est conduit
à penser que, désignée par πρόσωπον, la ‘personne’ est constitutivement
conçue comme un prochain étroitement lié à moi dans le vis-à-vis. Il se
pourrait qu’une telle représentation ne soit pas étrangère à l’adoption de
πρόσωπον dans la terminologie de la grammaire, comme désignation de
l’accident de la ‘personne’, définissable en termes de rôles dans l’interlo-
cution; le sens de ‘personnage dramatique’ en interaction verbale avec un
semblable a sans aucun doute encouragé et facilité ce nouveau transfert6.
Qui a opéré ce transfert? Nous ne le savons pas. Tout au plus pouvons-
nous, avec la prudence qui s’impose en pareille matière, fixer les bornes
chronologiques entre lesquelles l’innovation a eu lieu. On peut pour cela
mettre en regard deux textes:
(1) Aristote, Rhétorique I 3, 1358 a 37
σύγκειται μὲν γὰρ ἐκ τριῶν ὁ λόγος, ἔκ τε τοῦ λέγοντος καὶ περὶ οὗ
λέγει καὶ πρὸς ὅν.

(2) Technègrammatikèattribuée à Denys le Thrace, chap. 13 (G.G. I 1,


p. 51, 4)
Πρόσωπα τρία, πρῶτον, δεύτερον, τρίτον· πρῶτον μὲν ἀφ’ οὗ ὁ λόγος,
δεύτερον δὲ πρὸς ὃν ὁ λόγος, τρίτον δὲ περὶ οὗ ὁ λόγος.

On est frappé, à la lecture de ces textes7, de constater, à côté de leur


étroite ressemblance, leur criante différence: πρόσωπον n’est présent
que dans le second. On admettra donc que πρόσωπον, dans l’acception

4
Cf. Chantraine (DELG, s.v. πρόσωπον) et Vernant (1989: 118): «ce qu’on présente
de soi au regard d’autrui, cette figure individualisée offerte aux yeux de quiconque vous
aborde de front et qui est comme le sceau de votre identité».
5
En grec moderne, ‘personne’ peut se dire πρόσωπο ou άτομο. On mesure, en
confrontant l’étymologie de ces deux synonymes, combien sont différentes les représenta-
tions qui ont présidé à la désignation linguistique de la personne. Le couple grec est évi-
demment à mettre en parallèle, du point de vue formel, avec le couple français personne-
individu, mais la différence est qu’en français les deux termes de ce couple ne sont pas
synonymes.
6
Cf. Matthaios (1999: 392).
7
Dont le premier est à n’en pas douter la source et le modèle du second: cf. Matthaios
(1999: 393 sq.).
ΠΡΟΣΩΠΟΝ 71

qui sera la sienne en grammaire, est inconnu d’Aristote. Quant à la deu-


xième borne, on sait que sa datation fait problème: Denys le Thrace,
disciple d’Aristarque, peut être situé dans la deuxième moitié du IIe siècle
avant notre ère; mais la Technègrammatikè que la tradition lui attribue
pourrait dater, dans la forme que nous lui connaissons, de beaucoup plus
tard8. Quoi qu’il en soit de cette question toujours controversée, il est
possible, dans le cas qui nous occupe, de fixer la borne basse dès avant
Denys lui-même: un témoignage explicite d’Apollonius Dyscole9 attribue
à Aristarque l’usage de πρόσωπον au sens grammatical. Cette indication
est par ailleurs confirmée par l’occurrence fréquente de πρόσωπον au
sens technique de ‘personne grammaticale’ dans les scholies anciennes de
l’Iliade.Matthaios pense en fait que la ‘grammaticalisation’ de la tripar-
tition fondatrice d’Aristote peut avec vraisemblance être mise au crédit
d’Aristarque lui-même; je le cite (1999: 394):
Der gegenwärtige Stand der Überlieferung gestattet […] die Annahme, daß
Aristarch als derjenige anzusehen ist, in dessen Lehre sich dieser Übergang
vollzogen hat.

Matthaios ne dit pas s’il considère que le ‘passage’ (Übergang) du point


de vue aristotélicien à celui d’Aristarque a comporté l’introduction du
terme πρόσωπον dans le vocabulaire technique de la grammaire. Au
moins peut-on penser que l’autorité d’Aristarque a contribué de manière
décisive à la désignation des personnes — verbales et pronominales —
par le terme πρόσωπον10.
Cela dit, on ne trouve pas chez Aristarque de définition de πρόσωπον.
Pas davantage dans la Technè, ni chez Apollonius. Tout ce qu’on lit, tant
chez le maître alexandrin que dans le petit manuel, c’est une définitiondes
troispersonnes — description qui a donné lieu à une assez vive polémique,
Apollonius (Pron., G.G. II 1, 18, 19) critiquant comme insuffisantes les
définitions de la Technè.Cette polémique a été résumée — et sereinement
arbitrée — par Chœroboscos (G.G. IV 2, 10, 22 sqq.). Je ne m’y intéres-
serai pas ici.

8
Di Benedetto (1959: 118) propose d’en situer la composition vers le IVe siècle de
notre ère, plus précisément entre le IIIe et le Ve.
9
Pron., G.G. II 1, 3, 12 (= fr. 103 A1 chez Matthaios 1999): Ἀρίσταρχος λέξεις
κατὰ πρόσωπα συζύγους ἐκάλεσε τὰς ἀντωνυμίας. Témoignage repris par Apollonius,
Synt. II, § 15, G.G. II 2, 137, 10 (= fr. 103 A2 chez Matthaios 1999).
10
Au Ier siècle av. J.-C. πρόσωπον, au sens grammatical, se lit chez Denys d’Halicar-
nasse, Thuc. 48, 407, 3. En domaine latin, persona est attesté chez Varron (LL VIII 20;
cf. IX 108); on le retrouve un peu plus tard chez Quintilien (I 4, 27; I 5, 41).
72 J. LALLOT

Je m’arrêterai en revanche à un texte du Pronom d’Apollonius, où


l’auteur, à défaut de définirπρόσωπον, s’efforce d’éluciderlesraisons
sous-jacentes au choix de ce vocable technique pour désigner l’accident
de la personne. J’ai toujours trouvé ce texte difficile dans le détail, et je
voudrais le soumettre ici à un examen rigoureux.
(3) Apollonius Dyscole, Pron.18, 14
(3a) Η μὲν ἐν τοῖς ὀνόμασι παραγωγὴ εἶδος καλεῖται· εἴδει γὰρ παρα-
πλήσιόν τι παραδέχεται κατὰ τὴν ἑτεροίωσιν τοῦ τέλους, δι’ οὗ γνωρί-
ζεται. (3b) ἡ δὲ ἐν τοῖς ῥήμασι καὶ ἀντωνυμίαις μετάβασις πρόσωπον·
ἐπιτήδειον γὰρ τοῦτο δεῖξιν σωματικὴν καὶ ψυχικὴν διάθεσιν παραστῆ-
σαι. ὀρθῶς οὖν ἡ διορίζουσα λέξις τὰ προκείμενα πρόσωπον ἐκλήθη.
[À une exception insignifiante près (l. 3 ῥήμασι edd.: ῥήμασιν Α), ce texte
est celui du seul témoin dont nous disposons, le Parisinus2548.]
(traductionlittéraleprovisoire)(3a)Dans les noms, la dérivation/forme déri-
vée s’appelle ‘espèce/forme/apparence’; c’est en effet à quelque chose de
voisin de l’‘espèce/forme/apparence’ qu’ils font place lorsqu’il y a modifi-
cation de la finale qui permet de les reconnaître. (3b) Dans les verbes et les
pronoms, le passage (s’appelle) ‘personne’; ce mot est en effet bien propre
à désigner la monstration physique et la disposition psychique. Il est donc
correct que le mot/l’expression qui distingue/définit ces choses-là ait été
appelé/-ée ‘personne’.

Apollonius veut ici justifier le terme technique πρόσωπον, résultat d’un


transfert métaphorique, un mot d’usage commun étant promu au statut de
terme grammatical. La démarche argumentative repose sur une comparai-
son avec un autre terme technique, usité lui (entre autres) dans le domaine
nominal: εἶδος. Apollonius semble prendre appui sur l’adoption de εἶδος
dans le domaine nominal pour justifier celle de πρόσωπον dans le domaine
verbo-pronominal.
Passons à l’analyse détaillée du texte.
Section(a):laréflexionsurεἶδος/παραγωγή
On sait qu’en grammaire, la notion technique d’εἶδος est étroitement
liée à celle de dérivation (παραγωγή), autrement dit à l’opposition entre
terme primaire (πρωτότυπον) et terme dérivé (παράγωγον): dans la
Technè (chap. 12), πρωτότυπον et παράγωγον sont les deux εἴδη du
nom (mais aussi du verbe, chap. 13, du pronom, chap. 17, etc.). Il faut
noter ici:
1) que εἶδος se prête, dans le même contexte, à deux applications dis-
tinctes: d’une part, à πρωτότυπον et παράγωγον comme termes d’un
couple, d’autre part, aux sous-classes de παράγωγα: εἴδη παραγώγων
εἰσὶν ἑπτά «il y a sept espèces de dérivés»;
ΠΡΟΣΩΠΟΝ 73

2) que εἶδος est un concept morphologique dont le domaine d’application


ne se limite pas au nom. Peut-être faut-il comprendre que le domaine
nominal est celui où s’applique par excellence une taxinomie faisant
place aux εἴδη, la dérivation y étant beaucoup plus riche que pour les
autres parties du discours. Cela autoriserait plus ou moins, ici, le rai-
sonnement en référence à un couple ὄνομα-ῥῆμα11.
L’argumentation (cf. γάρ) consiste à mettre en rapport εἶδος non tech-
nique (forme / apparence) avec εἶδος technique, afin de justifier ce dernier.
Le texte semble vouloir dire que εἶδος technique est bien choisi parce que
les ‘espèces’ du nom sont reconnaissables à leur forme/apparence, en
raison de la présence de morphèmes de dérivation répertoriés: cf. Technè
chap. 12, la description formelle des sept espèces de dérivés (patrony-
mique, possessif, etc.). Cette argumentation trouve donc son ressort dans
la polysémie de εἶδος.
On s’attend à une argumentation parallèle pour justifier πρόσωπον.
Que trouve-t-on?
Section(b):laréflexionsurπρόσωπον
Le parallélisme étroit entre les phrases initiales de (a) et (b) (souligné
par la non-répétition de καλεῖται) montre que, pour Apollonius dans ce
passage, il faut entendre que, mutatismutandis, πρόσωπον est à μετά-
βασις dans le domaine verbo-pronominal ce que εἶδος était à παραγωγή
dans le domaine nominal. Qu’est-ce à dire?
• phrase 1: ἡ δὲ ἐν τοῖς ῥήμασι καὶ ἀντωνυμίαις μετάβασις πρόσωπον
Que signifie μετάβασις? Ce mot polysémique désigne, entre autres,
chez Apollonius, la transformation que subit un mot lorsqu’il passe
(μεταβαίνει) d’une forme à une autre de son paradigme flexionnel;
cf. Synt. III, § 70, p. 335, 1 Uhlig: τά γε μὴν ῥήματα συμπληθύνεται
καὶ συμμεταβαίνει τοῖς προσώποις, ἡμεῖς γράφομεν, ὑμεῖς γράφετε
«(par opposition aux adverbes, invariables) les verbes, eux, s’accordent
au pluriel et suivent les changements de personne» (cf. Lallot 1997, II:
197, note 170). C’est cette modification formelle qui est mise en paral-
lèle avec la παραγωγή. — Cela étant, la phrase donne une information
terminologique: les variations paradigmatiques γράφω / γράφεις … et
ἐγώ / σύ … sont décrites en termes de πρόσωπον. C’est ce que la suite
doit justifier(cf. γάρ, puis οὖν).

11
La polysémie de εἶδος est à mainte reprise relevée et commentée par les scholiastes
de la Technè (117, 6; 220, 3; 364, 30; 385, 15; 526, 31, etc.), mais on ne perçoit chez
eux aucune allusion, même implicite, au texte du Pronom qui nous occupe.
74 J. LALLOT

• phrase 2: ἐπιτήδειον γὰρ τοῦτο δεῖξιν σωματικὴν καὶ ψυχικὴν


διάθεσιν παραστῆσαι
Je comprends τοῦτο comme représentant ‘le terme πρόσωπον’ et je
construis τοῦτο ἐπιτήδειον (ἐστί)… παραστῆσαι «le terme πρόσωπον
est propre à désigner…». À désigner quoi?
δεῖξιν σωματικὴν καὶ ψυχικὴν διάθεσιν, litt. ‘monstration corporelle
et disposition psychique’
Je pense qu’on a ici une réflexion sémantique sur le mot πρόσωπον
dans la langue (non technique), parallèle à ce que nous avions précédem-
ment pour εἶδος: un πρόσωπον, une ‘personne’, c’est un corps qu’on
peut montrer et une âme qui a des dispositions — description de nature
anthropologique sur laquelle Apollonius peut raisonnablement espérer
obtenir le consensus dont il a besoin.

• phrase 3: ὀρθῶς οὖν ἡ διορίζουσα λέξις τὰ προκείμενα πρόσωπον


ἐκλήθη
Je comprends τὰ προκείμενα comme faisant référence à δεῖξιν σωμα-
τικὴν καὶ ψυχικὴν διάθεσιν, et διορίζουσα comme rappelant la fonc-
tion sémiotique de différenciation remplie par la variation paradigmatique
(μετάβασις). Cette phrase conclusive (cf. οὖν) nous dit que l’usage gram-
matical de πρόσωπον signalé dans la phrase 1 est correct, c.-à-d. bien
fondé, en l’espèce que les formes qui constituent le paradigme ‘métaba-
tique’ sont bien dénommées par le terme πρόσωπον, vu ce que celui-ci
signifie dans l’usage non technique de la langue.
Pour être bien comprise, la logique de cette appréciation suppose
en fait chez le lecteur un savoirtechnique sur deux points essentiels: la
δεῖξις (σωματική) est pour Apollonius une caractéristique du pronom
(cf. Synt. p. 35, 1; 80, 15, etc.) et ψυχικὴ διάθεσις (ou διάθεσις τῆς
ψυχῆς) désigne chez Apollonius l’accident verbal de la modalité, dont
l’expression est étroitement solidaire de celle de la personne (cf. Synt.
p. 325, 8).
Difficulté: λέξις, qui signifie régulièrement ‘mot’ chez Apollonius, ne
convient guère ici: il n’y a pas un mot qu’on appelle πρόσωπον. Le texte
a été soupçonné et diverses corrections ont été proposées (voir Schneider
dans G.G.I, Comm. 38, qui trouve bonne la conjecture de Matthias: θέσις,
au sens de ‘forma, vel vis forma expressa’). Peut-être faut-il tolérer un
écart par rapport à l’emploi standard de λέξις (cf. Synt. 439, 11): λέξις
désignerait ici l’ ‘expression’, la structure signifiante du paradigme méta-
batique. La langue d’Apollonius est parfois flottante…
ΠΡΟΣΩΠΟΝ 75

À cette difficulté près, ce texte est clair, et d’autant plus précieux pour
nous qu’il est presque unique en son genre: un discours argumentatif visant
à justifier l’adoption d’un mot de la langue comme terme technique de
la grammaire. Le raisonnement d’Apollonius y met en relation étroite les
caractéristiques anthropologiques de la ‘personne’ (un corps montrable et
une âme sujette à des dispositions) avec des traits essentiels et solidaires des
deux parties du discours qui connaissent l’accident de la personne, le pro-
nom et le verbe: la deixis personnelle et la modalité (διάθεσις τῆς ψυχῆς).
Une traduction (libre) du texte que je viens d’étudier résumera mon
interprétation.
Pour le dérivé nominal, on parle d’‘aspect’12; c’est en effet, par la modifi-
cation de la finale, quelque chose comme un aspect qui permet de le recon-
naître. Pour le changement paradigmatique verbal et pronominal, (on parle)
de ‘personne’; ce mot est bien propre en effet à désigner deixis corporelle
et disposition psychique; c’est donc à bon droit qu’on parle de ‘personne’
dans les domaines où on pratique des distinctions de cet ordre13.

Le propos d’Apollonius dans ces quelques lignes est clairement termi-


nologique. Nous reconnaissons ici une démarche essentielle du grammai-
rien alexandrin en tant que technikos, c’est-à-dire maître de l’art (technè)
grammatical, qui ne se contente pas de le pratiquer mais réfléchit aussi,
et en premier, à l’‘outillage’ de cet art. Or l’outillage spécifique de l’art
grammatical est ce que nous appelons aujourd’hui le métalangage, ce
lexique technique qui permet d’appréhender les objets dont s’occupe
la grammaire: les mots, les phrases, les textes. Comme dans tout art, la
qualité des outils est essentielle en grammaire. On n’est donc pas étonné
qu’Apollonius ait prêté une attention minutieuse à la terminologie de son
art. Nous possédons, par chance, les six pages qu’il consacre à la dési-
gnation (κλῆσις) du pronom14, et il est probable que les autres monogra-
phies consacrées aux parties du discours, perdues pour nous ou mutilées,
comportaient à leur début, comme le Pronom, une section περὶ τῆς

12
Cette traduction de εἶδος pourra surprendre, mais je n’en trouve pas de meilleure
pour faire apparaître le jeu sur la polysémie du mot grec qui est au cœur de l’argumentation
d’Apollonius. (Je rappelle par ailleurs, plutôt à titre de curiosité que comme un argument
pour me justifier, que le terme technique ‘aspect (verbal)’ du métalangage moderne n’est
autre, via le russe vid, qu’un avatar du grec εἶδος; voir sur ce point Archaimbault (1999:
71).
13
Van Ophuijsen (1993: 751, n. 105) me paraît avoir du passage une interprétation
voisine de la mienne: «[Apollonius] notes that the ordinary language word ‘person’ has
just the ambivalence between material and more immaterial aspects which make it appro-
priate to both classes [scil. pronoun and verb]».
14
Pron. 3, 9 - 9, 10. Je renvoie à la lecture que j’ai proposée de ce texte: Lallot (2001).
76 J. LALLOT

κλήσεως15. La double allusion à l’appellation (καλεῖται, l. 1, ἐκλήθη,


l. 6) de la personne dans notre texte montre à l’évidence qu’Apollonius
y est bien animé de la même préoccupation: établir que πρόσωπον est
bien la bonne désignation (ὀρθῶς … ἐκλήθη) de l’accident verbo-
pronominal de la personne.
Pour ce faire, il évalue la qualité du transfert métaphorique qui a
fait passer de πρόσωπον-personne physique, entité extra-linguistique
— appelons-la ‘personne réelle’ — à πρόσωπον-personne grammati-
cale, accident linguistique du verbe et du pronom. Le fait-il de manière
convaincante — c’est à chacun de l’apprécier. Je ne prendrai pas position
sur ce point ici, me contentant de souligner la pertinence de la démarche
qui consiste à mettre en valeur les sèmes de la personne réelle qui se
retrouvent étroitement associés à la personne grammaticale — en l’espèce,
pour le grammairien alexandrin, la corporéité objet de la deixis et l’affec-
tivité fondement de la modalité.
En regard de cette démarche, je voudrais revenir, pour finir, à la ques-
tion de la définitionde la personne en grammaire. On trouve effectivement
des définitions dans les scholies à la Technè; j’en retiendrai deux:
(4) Scholies à la Technè de Denys, p. 248, 4 Hilgard (Sch. Vat.)
Πρόσωπον δέ ἐστιν (4a) ἡ τῶν ὑποκειμένων διάστασις, ὡς ἡ Ὀππίου
Μαξίμου διατριβή· ἢ οὕτως· πρόσωπόν ἐστι (4b) τὸ μετειληφὸς τῆς
τοῦ ῥήματος διαθέσεως.
[La personne est (4a) la séparation des sujets (?), exemple: ‘le traité d’Oppius
Maximus’. Oubien: la personneest (4b) le participant à la diathèse (procès?)
du verbe.]

(5) Scholies à la Technè de Denys, p. 403, 5 Hilgard (Sch. Marc.)


Πρόσωπον μὲν οὖν ἐστιν (5a) ὅπερ διὰ τῶν οἰκείων αὐτοῦ ἐνεργη-
μάτων τε καὶ ἰδιωμάτων ἀρίδηλον καὶ περιωρισμένην τῶν ὁμοφυῶν
αὐτοῦ παρέχεται τὴν ἔμφασιν, τουτέστι τὴν ἐμφάνειαν. Ἄλλως·
(5b) ἴδιον ἀντωνυμίας καὶ ῥήματος, ὅπερ ἐν τρισὶ προσώποις παρέχε-
ται τὴν ἐμφάνειαν. Ἄλλως· ἴδιον ἀντωνυμίας καὶ ῥήματος, ὅπερ ἐν
τρισὶ προσώποις θεωρεῖται.
[La personne est (5a) ce qui, par les actes et les particularités qui sont les
siennes, présente une image, c’est-à-dire une apparence, nette et distincte de
celle de ses congénères (?). Autre définition: (5b) le propre du pronom et
du verbe, où trois personnes se donnent à observer.]

15
Voir à ce sujet, dans les reconstitutions hypothétiques de ces traités que propose
R. Schneider (G.G. II 3), la section ‘Nomen’ présumée de plusieurs d’entre eux: p. 123
(participe), 130 (article), 132 (préposition); pour la conjonction, voir G.G. II 1/2, p. 266.
ΠΡΟΣΩΠΟΝ 77

Ces textes sont caractéristiques du genre ‘scholie’: relevant du com-


mentaire savant, ils se conforment à un programme qui prévoit la four-
niture du maximum d’informations pouvant éclairer l’ouvrage com-
menté. La définition des termes rencontrés est la première des informations
qui s’impose; elle prend la forme d’un énoncé de type «‘X’ est…» —
c’est bien ce que nous avons ici. Ce que nous avons aussi en (4) comme
en (5), c’est deux définitions, articulées par une formule neutre (‘ou comme
ceci’, ‘autrement’) présentant la seconde comme une alternative à la pre-
mière, mise sur le même plan et sans commentaire. La chose est cou-
rante: les scholies ne sont pas un manuel, progressant moregeometrico;
elles s’apparentent plutôt au centon, une compilation d’énoncés recopiés,
d’origine diverse et inconnue (de nous): au lecteur moderne, s’appuyant
sur leur vocabulaire, leur contenu, leur style, de conjecturer leur origine
et le contexte où ils faisaient sens.
Dans le cas qui nous occupe, il est clair au premier regard que les
définitions (4a) et (5a) d’une part, (4b) et (5b) de l’autre sont profon-
dément hétérogènes. Les définitions (b) sont formulées dans un voca-
bulaire technique parfaitement familier aux lecteurs des textes gram-
maticaux: le ‘participant à la diathèse du verbe’, μετειληφὸς τῆς τοῦ
ῥήματος διαθέσεως (4b), présente la ‘personne’ comme un actantver-
bal, c’est un sens fréquemment attesté de πρόσωπον chez Apollonius16
— il n’a que peu à voir avec la personne comme catégorie verbale carac-
térisée par la distribution en personnes 1, 2 et 3; quant au «propre du
pronom et du verbe, où trois personnes se donnent à observer», ἴδιον
ἀντωνυμίας καὶ ῥήματος, ὅπερ ἐν τρισὶ προσώποις θεωρεῖται (5b),
c’est un énoncé grammatical purement constatif: l’accident de la per-
sonne est commun au verbe et au pronom et n’existe que pour eux, et il
y a trois personnes — cette définition ne nous apprend rien sur la notion
de personne.
Les définitions (4a) et (5a) ne relèvent pas au même titre de l’arsenal
technique grammatical, ce qui n’en facilite pas la compréhension. La défi-
nition (4a) ἡ τῶν ὑποκειμένων διάστασις, ‘la séparation / le contraste
entre les sujets / référents’ peut faire allusion à la distribution des référents
du discours dans une spatialité discontinue, chaque ‘personne’ concrète
(sans doute objet inanimé aussi bien qu’être humain) étant séparée des
autres dans le monde physique, ce qui permet une distribution de rôles

16
Voir Synt. III, § 59, p. 325, 5 Uhlig (texte cité plus bas): τὰ μετειληφότα πρόσωπα
τοῦ πράγματος.
78 J. LALLOT

distincts tant dans l’énonciation que dans l’énoncé17. Quant à la défini-


tion (5a), elle semble vouloir décrire, de manière un peu profuse, ce qu’est
une personne physique, douée d’individualité (ἰδιώματα), capable d’agir
(ἐνεργήματα) et offrant au sens de la vue une apparence (ἔμφασιν, ἐμφά-
νειαν) aux contours nets et distinctifs (ἀρίδηλον καὶ περιωρισμένην);
nous avons là, semble-t-il, une tentative pour décrire ce qu’est un être
physique animé, perceptible par la vue qui peut l’individualiser par contraste
avec ses congénères (περιωρισμένην τῶν ὁμοφυῶν αὐτοῦ). L’insistance
sur la visibilité fait penser à l’importance qu’attribue Apollonius à la δεῖξις
σωματική dans le texte du Pronométudié plus haut18.
Si nous rassemblons maintenant l’apport des quatre définitions anciennes
que nous venons de voir, nous voyons que, dans une scholie comme dans
l’autre, le commentateur juxtapose:
– une définition des entités physiques discrètes, éventuellement animées,
que nous offre l’expérience visuelle (cf. l’analyse étymologique de πρό-
σωπον) — ce qui nous place clairement du côté de la personne réelle, et
– une définition, formulée en langage technique grammatical, de la per-
sonne comme actant verbal ou comme catégorie commune au verbe et
au pronom — ce qui nous place clairement du côté de la personne
grammaticale.

17
L’exemple de ‘personne’ donné par le scholiaste, ἡ τοῦ Ὀππίου Μαξίμου δια-
τριβή, a de quoi surprendre et son interprétation m’a embarrassé: il est pour le moins
paradoxal que, comme exemple de ‘personne’, le scholiaste ne trouve pas mieux que le
traité d’Oppius Maximus. Stephanos Matthaios me propose (per litteras, cf. Matthaios
1996: 70-71) une interprétation à laquelle je me rallie: il rapproche ἡ τοῦ Ὀππίου
Μαξίμου διατριβή de ce qu’on lit chez Priscien (IG II 22, G.L. II, 57, 4 sq.), où arithme-
ticaNicomachi et grammaticaAristarchi sont des exemples de noms propres, en tant qu’ils
désignent une res propria, opposée à la res communis, désignée elle par des noms com-
muns comme ars, disciplina. Il n’est pas question, chez Priscien, de ‘personne’, mais le
parallélisme rigoureux des exemples, d’un texte à l’autre, nous engage à comprendre que,
comme pour le nom propre qui isole un individu dans sa classe, le syntagme à déterminant
nominal ἡ τοῦ Ὀππίου Μαξίμου διατριβή met en évidence la séparation qui est donnée
comme trait définitionnel de la personne (ἡ τῶν ὑποκειμένων διάστασις). Si cette inter-
prétation est la bonne — et je n’en vois pas de meilleure —, elle montre bien que la
‘personne’ du scholiaste (et, en amont, de sa source) n’est pas nécessairement un être
humain: ce qui la caractérise davantage, c’est qu’elle est une entité séparée, distincte, trait
qui la prédispose à s’offrir comme objet de la deixis (ou de l’anaphore) déterminée
qu’opèrent par excellence les pronoms.
18
S. Matthaios souligne la tonalité stoïcienne des définitions (4a) et (5a); je traduis du
grec moderne ce qu’il m’écrit à ce sujet: «Je pense que les deux passages donnent une
définition générale de la notion de personne, laquelle, par extension en tant que catégorie
linguistique/grammaticale, trouve sa réalisation dans le verbe et le pronom (cf. τῶν …
ἐνεργημάτων τε καὶ ἰδιωμάτων). Je crois que les deux définitions sont en rapport avec
l’idée stoïcienne selon laquelle la personne est un individu (ἄτομον), un substrat (ὑποκεί-
μενον) de la réalité extralinguistique, auquel on renvoie soit par deixis, soit par anaphore».
ΠΡΟΣΩΠΟΝ 79

Il fait ainsi droit à la polysémie, bel et bien réelle, du terme πρόσωπον,


mais nous laisse sur notre faim quant à la question d’une articulation
possible entre personne réelle et personne grammaticale. Cette articula-
tion nous la trouvons peut-être, signalée enpassant, dans un texte de la
Syntaxed’Apollonius.
(6) Apollonius Dyscole,Synt. III, § 59, p. 325, 5 Uhlig
τὰ (…) μετειληφότα πρόσωπα τοῦ πράγματος εἰς πρόσωπα ἀνεμερί-
σθη, περιπατῶ, περιπατεῖς, περιπατεῖ
[les personnes qui prennent part à l’acte se distribuent en personnes: je
marche, tumarches, ilmarche]

Comment la formule étrange «les personnes … se distribuent en per-


sonnes» peut-elle se justifier, si l’on n’admet pas le passage subreptice de
πρόσωπον-personne réelle, actant d’un procès, à πρόσωπον-personne
grammaticale, catégorie de la morphologie verbale, le second résultant
d’une sorte de projection du premier dans le plan de la langue?
Est-ce à dire qu’avec cette formulation, nous soyons tout à fait au clair
sur la nature de la personne grammaticale? Je n’en crois rien. Ce que les
grammairiens anciens savent fort bien — cela est manifeste dans la défi-
nition qu’ils donnent des trois personnes19 —, c’est que la personne se
définit par référence aux rôles constitutifs du scénario de la communica-
tion linguistique, mais je ne vois pas qu’ils aient réussi à formuler la
chose avec la rigueur que nous trouvons, par exemple, chez Jakobson
(1957 [1971: 134]):
«PERSON characterizes the participants of the narrated event with reference
to the participants of the speech event. Thus first person signals identity of
a participant of the narrated event with the performer of the speech event,
and the second person, the identity with the actual or potential undergoer of
the speech event».

Il saute aux yeux que ce qui permet à cette définition de la catégorie de


la personne d’être rigoureuse, c’est la distinction explicite et méthodique
entre deux types de participant et deux types d’event. Une fois faite, cette
distinction peut paraître aller de soi, et on est tenté de dire: pourquoi n’y
avait-on pas pensé plus tôt?20 Je ne répondrai pas à cette question, mais
c’est un fait que les grammairiens d’Alexandrie ne sont pas allés jusque-
là. Force est de constater qu’il règne chez Apollonius — en particulier
dans son analyse de la modalité (comme διάθεσις τῆς ψυχῆς) — un

19
Cf. texte (2) ci-dessus.
20
Je ne sais si les physiciens d’aujourd’hui se posent la même question à propos de
formules très simples comme E=mc2.
80 J. LALLOT

certain flottement dans l’application du terme πρόσωπον, entre partici-


pantofthespeechevent et participantofthenarratedevent21: je suggère
que ce flottement peut rendre compte, au moins en partie, de l’absence
d’une définition satisfaisante de la personne grammaticale dans la gram-
maire alexandrine.

RÉFÉRENCES

ARCHAIMBAULT, Sylvie. 1999. Préhistoiredel’aspectverbal.L’émergencedela


notiondanslesgrammairesrusses. Paris: CNRS.
CHANTRAINE, Pierre. 1968–1980. Dictionnaireétymologiquedelalanguegrecque.
Histoiredesmots. Paris: Klincksieck [DELG].
DI BENEDETTO, Vincenzo. 1958. «Dionisio Trace e la Techne a lui attribuita».
AnnalidellaScuolaNormaleSuperiorediPisa, serie II, 27. 169-210.
—. 1959. «Dionisio Trace e la Techne a lui attribuita (continuazione e fine)».
AnnalidellaScuolaNormaleSuperiorediPisa, serie II, 28. 87-118.
JAKOBSON, Roman. 1957. Shifters,VerbalCategories,andtheRussianVerb (Rus-
sian Language Project, Department of Slavic Languages and Literatures,
Harvard University) [Repris dans ID. 1971, Selected Writings II, 130-147.
The Hague - Paris: Mouton.]
JULIEN, Jacques. 1985. «Mode verbal et diathesis chez Apollonius Dyscole».
HistoireÉpistémologieLangage 7/1. 83-125.
LALLOT, Jean. 1997. Apollonius Dyscole. De la construction. I. Introduction,
texteettraduction;II.Notesetindex. Paris: Vrin.
—. 2001. «L’enjeu de la terminologie: le(s) nom(s) grec(s) du pronom». In:
B. COLOMBAT – M. SAVELLI (eds.), Métalangage et terminologie linguis-
tique, 265-274.Leuven - Paris: Peeters.
MATTHAIOS, Stephanos. 1996. «Κύριον ὄνομα. Zur Geschichte eines gramma-
tischen Terminus». In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.) AncientGrammar:
ContentandContext, 55-77. Leuven: Peeters.
—. 1999. UntersuchungenzurGrammatikAristarchs:TexteundInterpretation
zurWortartenlehre. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht.
NÉDONCELLE, Maurice. 1965. «Remarques sur l’expression de la personne en
grec et en latin». Revuedessciencesreligieuses 40. 34-47.
VAN OPHUIJSEN, Jan Max. 1993. «The Semantics of a Syntactician. Things meant
by verbs according to Apollonius Dyscolus Περὶ Συντάξεως». In: Aufstieg
und Niedergang der Römischen Welt (ed. W. HAASE & H. TEMPORINI),
Teil II: Principat, Bd 34.1: 731-770. Berlin - New York: De Gruyter.
VERNANT, Jean-Pierre. 1989. L’individu,lamort,l’amour.Soi-mêmeetl’autreen
Grèceancienne. Paris: Gallimard.

21
Voir, entre autres, Synt. III, § 59, p. 325, 8 Uhlig et ma note 139 dans Lallot (1997,
vol. II: 191), avec la référence à Julien (1985), pour une interprétation qui vise à innocenter
Apollonius du ‘flottement’ dont j’ai parlé.
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR AND
THE LIBERAL ARTS

Anneli LUHTALA
(UniversityofHelsinki)

1. Introduction

The Liberal Arts are best known in the canonical form that they took
in Late Antiquity. At that time, they consisted of three linguistic and
logical arts ― grammar, rhetoric and dialectic ― and four mathematical
disciplines ― geometry, arithmetic, astronomy and music theory. It is in
the framework of the Liberal Arts that the earliest references to Latin
grammar occurred in the rhetorical works of Cicero and Quintilian at a
time when the Liberal Arts scheme had not yet taken an established form.
Within this framework, the role of grammar is always preparatory rather
than an end in itself. The ultimate end of all study is philosophy and the
acquisition of virtue, and the Liberal Arts are a preparation for this higher
aim.
In this paper I will discuss the ideas associated with “encyclical” edu-
cation by Philo of Alexandria, who has devoted a separate study, entitled
OnMatingwiththePreliminaryStudies,to the subject. He took over the
Platonist idea of intellectual ascent as his educational model. The various
arts constituted necessary steps in the ethical and spiritual progress of
an individual, which was understood as a gradual ascent from the more
earthly level to the realm of the divine. Within this educational model, the
role of encyclical education is to prepare the soul for the acquisition of
virtue. This corresponds to the general understanding of the relationship
between philosophy and the arts, but in Philo’s scheme, virtue and phi-
losophy are further subordinated to Wisdom, which amounts to vision or
contemplation of God.
Philo applied ideas from Greek philosophy to the Jews’ sacred books,
particularly the Pentateuch, the books of Moses. He expressed his philo-
sophical and religious views through the medium of scriptural interpreta-
tion, whereby his most characteristic method was allegorical interpreta-
tion. It is by means of allegories that he also articulated his most important
educational views. He incorporated the traditional ideas of the relationship
82 A. LUHTALA

between philosophy and encyclical education into the allegorical interpre-


tation of Abraham’s relationships to Sarah, his wife, and Hagar, an Egyp-
tian maidservant. Sarah represents virtue and wisdom while Hagar, her
handmaid, whom she sent to Abraham in order to bear him children, stands
for encyclical education.

2. Allegorical exegesis

One of the focal points of interest in Philo’s biblical exegesis is the


ethical and spiritual progress of an individual, which he develops in terms
of allegories of the various biblical figures. Throughout his writings Philo
transforms biblical characters into universal types of people so that, in his
allegorical exegesis, the narration of the Pentateuch is not only an account
of the past, but also an account of the contemporary, personal experience
of every man. It is a portrayal of a spiritual journey that each of us can
undertake to gain spiritual perfection1. Philo adopted this method from
Greek philosophers who had applied this manner of interpretation to
Homer and the Homeric legends.
In describing the moral struggle in the human soul Philo makes use of
Greek psychological theories, dividing the soul into two parts, rational and
irrational (e.g. Leg.All. II, 6)2. Thus, he is able to depict the conflicting
elements as the rational part of the soul striving to overcome the pas-
sions of the irrational part (Kamesar 2009: 85-90). He frequently depicts
the biblical personae as representing ‘souls’, or ‘dispositions of soul’, or
‘minds’, meaning the soul’s rational part. We can take as a relevant instance
his most important scheme illustrating the acquisition of virtue, according
to which the three patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, symbolize three
various dispositions of soul, who acquire virtue by learning (mathesis), by
nature (physis), and by practice (askesis) respectively (Abr. 52-54)3. By
maintaining that Isaac was fully virtuous by his nature, Philo incorporates
into this scheme, which derives from Greek philosophy, the Jewish idea

1
See for instance Borgen (1997: 11) and Sandmel (1979: 17-28).
2
Philo was not dogmatic in his theory of the soul; he expressed himself both in Platonic
and Stoic terms, and often simply talked about its two parts, rational and irrational. In
Legumallegoriae III,15, Philo regards the soul as consisting of three parts, in accordance
with Platonism, one given to reasoning, a second to high spirit, a third to desire. In other
texts, he adheres to the Stoic division of the soul with the commanding faculty, the hege-
monikon, at the center and the seven other parts originating from it. See, e.g., Lévy (2009:
154-155), Dillon (1977: 174).
3
See, for instance, Sandmel (1979: 86).
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR 83

that virtue can be self-taught; it comes from above, without the agency of
men4. There is an antecedent for this in Greek allegorical exegesis; in a
similar vein, Ps.-Plutarch had associated this scheme with Pythagoras,
Socrates and Plato (Deliberiseducandis 2A-C).
In Det. 139, Philo offers the Mosaic definition of man as “a disposi-
tion of the soul hoping in the truly living God”. In order to explain how
the biblical characters are to be understood as ‘dispositions of soul’ or
‘minds’, one has to understand Philo’s dualist view of man5. The forma-
tion of the individual man is a composition of earthy substance and
divine spirit (Opif. 135). In the creation, God breathes His breath on the
molded man (Gen. 2:7), and it is this spirit that gives the soul a share in
immortality and the capacity to know the good, making it morally respon-
sible (Opif. 135). When the Bible says that man is created after the image
of God, this likeness, according to Philo, does not refer to the body, but
to the mind, which “is in some sort the God of that body that carries it
about and bears its image with it”. It is the rational mind that investigates
everything and reaches that which is perceptible only by the intellect, the
ideas (Opif. 69-71)6. This is one aspect of the kinship between man and
God, acquired in the creation. Another path to divinity is the conscious
efforts of the human being who searches for rationality by the study of
philosophy and the encyclia (Lévy 2009: 149). Moreover, God is the
mind of the universe and each individual has a mind that shares in the
universal mind (Leg.All. III, 29). Rationality and divinity are thus inex-
tricably linked with each other in Philo’s thought.
Philo adopted the Greek allegorical interpretation, but unlike his Greek
predecessors, he did not abandon the literal interpretation as defective or
inconsistent (Kamesar 2009: 77-84). Throughout his works, Philo engages
in a double exegesis, literal and allegorical, of which the latter is clearly
superior. It is the ‘soul’ of the text that allows one to progress toward a
kind of Platonic contemplation of intelligible realities. The literal sense
has only the inferior status of ‘body’ (Contempl. 78).

4
This threepartite description goes back to Aristotle (EN X 9 1179b20ff., EE 1,1,
1214a16ff; Dillon [1977: 152]; Borgen [1965: 103-105; 1997: 70]).
5
Plato occasionally defined man as ‘nothing other than soul’, taking soul probably in
the sense of its rational element, the mind (Alcibiades I, 130c). Within the Stoa, it was also
possible to understand the man as ‘soul’ or ‘mind’; it is the soul or the mind which is the
entity that is engaged in the quest and struggle for virtue (Kamesar 2009: 89).
6
“God is the archetypal pattern of rational nature, and man is the imitation of him,
and the image formed after his model; not meaning by man that animal of a double nature,
but the most excellent species of the soul which is called mind and reason” (Det. 83).
84 A. LUHTALA

3. Name-giving by Adam

One of Philo’s most fundamental allegories is that of Adam as the


‘mind’ (nous) and Eve as sense-perception (aisthesis), or the irrational soul
(e.g., Leg.All. II, 24; III, 50; Cher. 58-60)7. By means of this allegory,
Philo is able to maintain simultaneously both the literal interpretation of
the biblical text saying that name-giving was effected by Adam, and the
idea that it is the rational part of the human soul that is responsible for
name-giving, and other related activities, such as inventing letters and the
various arts.
In the second book of Allegories, Philo gives the following account
of the distribution of names, which is, as he maintains, partly figurative
and partly literal: “It is literal, inasmuch as the Lawgiver has attributed
the imposition of names to the first-born man; for those also among the
Greeks who study philosophy say that they were wise men who first gave
names to things: but Moses speaks more correctly in the first place,
because he attributes this giving of names, not to some of those men who
lived in early times, but to the first man who was created upon the earth;
(…) he might also be considered the beginning of conversation and lan-
guage: for if there were no such things as names there could be no such
thing as language: and, secondly, because, if many different persons
gave names, they must have been different […]: but if only one person
did so, the name given by one was sure to be adapted to the thing” (Leg.
All. II, 5,14-15).
When Philo identifies Moses with the Lawgiver here, we are reminded
of the themes of the Cratylus, in which “Lawgiver” is one of the titles
assigned to the original name-giver. Philo argues further that the biblical
account of name-giving is superior to that presented by Greek philoso-
phers, because only one person, the first man created by God, is respon-
sible for it. The theory proposed by him is a curious instance of conscious
name-giving by an individual, from which a natural relationship between
the object and its name results. Philo argues that when Adam, who was a
wise man, gave names to animals (Gen. 2:19), they were affected by their
names as soon as they heard them8. This is an interesting development of

7
“It is therefore very natural that Adam, that is to say the mind, when he was giving
names to and displaying his comprehension of the other animals, did not give a name to
himself, because he was ignorant of himself and of his own nature” (Leg.All. 1, 92).
8
“… for a natural nomenclature is with peculiar fitness assigned to each creature when
a man of wisdom and pre-eminent knowledge appears; and, in fact, the office of assigning
the names to animals is one which particularly belongs to the mind of the wise man alone,
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR 85

the biblical notion of creation as taking place by means of a speech act.


Divine creation is described in terms of what God says (e.g., Gen. 1:3)
(Robertson 2008: 13); here Adam’s naming of animals results in a change
in their natures.
Elsewhere Philo criticizes the idea that the human mind alone should be
the origin of such creative acts as, for instance, the invention of the arts.
The human mind is only an instrument in this process. In the final analy-
sis, the cause and origin of such energies is God, since everything is God’s
(Leg. All. III, 30)9. “The one who recognizes his own mind as energizing,
and not God, is a thief, taking away what belongs to others, for all things
belong to God” (Leg. All. III, 31-33).

4. Encyclia

The nature of encyclical education is generally discussed by con-


trasting it with the study of virtue, wisdom and philosophy. This is the
case in Cicero’s De partitione oratoriae, where the mathematical and
linguistic arts are for the first time joined together to form the scheme
of the Liberal Arts (Hadot 1984: 51). They are depicted by Cicero as
propaedeutic for virtue in a completely neutral tone. However, the dis-
cussions on the Liberal Arts often have a hostile or apologetic tenor. For
instance, Seneca admits that they can prepare the soul for the reception
of philosophical virtue, but he attacks them rather sharply because, in
his opinion, they contribute nothing at all so far as ‘virtue’ itself is con-
cerned (Ep.Mor. 88, 20). A similar attitude can be found in Philo, who
criticizes those who engage in encyclical studies without moving beyond
them (Mut. 253-263). He warns against dwelling on encyclical educa-
tion, which is only an intermediate stage in an individual’s intellectual
and moral progress10.

and indeed to the first man born out of the earth (…). But we may also adopt this idea,
that the giving of names to the different animals was so easily arranged that the very
moment that Adam gave the name the animal itself also heard it; being influenced by the
name thus given to it as by a familiar indication closely connected with it” (Quaest.in
Gen. I, 20).
9
“It is affirmed by many people, that everything in the world is borne on sponta-
neously without any guide or governor, and that the human mind, by its own single power,
has invented arts and pursuits, and laws and customs, and all the principles of political
and individual, and common justice, with reference both to men and to irrational animal”.
10
Seneca associates his ideas with Poseidonios, who regarded the encyclical subjects
as auxiliary to philosophy.
86 A. LUHTALA

The status of the encyclical studies as preparatory to a higher aim is


illustrated by means of various metaphors, such as the foundation of an
edifice of God in our souls, or its ornaments, as children’s food and so
forth. However, the most common way of describing the encyclia is the
allegory of Hagar and Sarah, in which Abraham’s relationship to Sarah
and Hagar is interpreted in terms of educational ideas. Abraham was
married to Sarah, but did not at first engender a child with her. Sarah
had an Egyptian maidservant, Hagar, whom she proposed to Abraham to
mate with, saying: “Behold now, the Lord has prevented me from bearing
children; go in to my maid; it may be that I shall obtain children by her”
(Gen. 16:1-2). Hagar represents encyclical education, as Philo explains:
“Go thou in to my handmaiden, is to say, to the intermediate instruction
of the intermediate and encyclical branches of knowledge”. Abraham is
first a student, who is able to proceed to a union with Sarah, who repre-
sents true wisdom, only after he has progressed through the study of the
encyclia11.
Philo’s allegory of Sarah and Hagar had a clear antecedent in the alle-
gorical interpretation of the figure of Penelope in Homer. In this allegory,
which is found in Ps.-Plutarch’s Deliberiseducandis 7D, for instance,
Penelope’s suitors are the students of the encyclia, who are not able to
approach Penelope, or true wisdom, and therefore content themselves
with her maidens, that is, the encyclical studies12. Here, too, it is asserted
that it is important to make philosophy as it were “the head and front of
all education”. Studying the encyclia is compared to a voyage during
which several cities are viewed, as opposed to dwelling only in the best
of them.
Philo frequently supports his exegesis by means of fanciful etymolo-
gies. He explains the name of Hagar, as meaning ‘dwelling near’, “for
he who meditates dwelling in perfect virtue, before his name is enrolled
among the citizens of that state, dwells among the encyclical studies,
in order that through their instrumentality he may make his approaches
at liberty towards perfect virtue” (Leg.All. III, 244). Thus, the issue of
foreigners and genuine citizens is also involved. “The intermediate
instruction has the same rank and classification as a sojourner. For all
knowledge, and wisdom, and virtue, are the only real native and original

11
See, for instance, Borgen (1997: 163). Gen. 17:19 “Yes, Sarah thy wife shall bear
a son”, is quoted and interpreted in Mut. 252ff. Sarah also, that is virtue, shall bear a son,
as well as Hagar, the lower instruction.
12
See also Sandmel (1979: 20-21).
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR 87

inhabitants and citizens of the universe” (Congr. 22). The Egyptian Hagar
is a sojourner and servant to knowledge, whereas Sarah, i.e., Jewish wis-
dom and virtue, is native born, indigenous, a citizen in the truest sense
(Congr. 22-23). In Mut. 263, Philo identifies the offspring of Ishmael,
Abraham’s eldest son, born of Sarah’s handmaiden (Gen. 17:20), as
the “whole circle and ring of the sophistical preliminary branches of
education”13.
Through another allegory of wisdom as manna, heavenly wisdom, Philo
manages to bring forth an important aspect of Jewish wisdom, namely
the possibility of acquiring virtue spontaneously14. According to Ex. 16:4,
God rained bread from heaven upon men. In expounding this passage,
Philo contrasts manna, which came without laboring, with the encyclia,
whose acquisition requires toil and trouble (Mut. 255-263). “The off-
spring of Hagar, or intermediate instruction, has its knowledge from
teaching but the offspring of Sarah is entirely self-taught” (255). This
particular race, which is represented by few earthly people, such as Sarah
and Isaac, is numerous in heaven. The self-instructed race receives virtue
and wisdom in the same ways as eyes receive their capacity to see, and
nostrils to smell and hands to touch without being taught (256).
In yet another allegory Philo highlights the importance of instruction,
by reinterpreting the rod by means of which the Jews passed over Jordan,
as instruction. Allegorically, Jordan means descent; in Philo’s view, the
literal interpretation would be of little merit. “For it is too low a notion
to explain his saying literally; as if it meant that he crossed the river,
holding his staff in his hand” (Leg.All. II, 89).
The encyclia deal with the sensible as opposed to the intelligible world
and belong therefore to a more earthly level (Mendelson 1982: 36). Philo
describes how each of the encyclia draw their subject matter from the
sensible world (Congr. 144, Det. 88): “Each of them has attracted to itself
some slight things of nature, concerning which it labours and occupies
itself, geometry having appropriate lines, and music sounds, and philoso-
phy the whole nature of existing things. For this world is its subject mat-
ter, both visible and invisible, of existing things”.
Because the encyclical branches of study are associated with the fallible
senses, their epistemological status is inferior to that of knowledge, which
deals with infallible truths. While the study of philosophy ideally produces
truth, encyclical studies are only based on conjecture and probability.

13
Here twelve nations are mentioned; thus, twelve artes seem to be implied.
14
See, for instance, Borgen (1965: 101-102 and 111-115).
88 A. LUHTALA

Within Philo’s epistemology, the only insights that are entitled to the
label of ‘truths’ are philosophy and wisdom. “For science is something
beyond art, having derived from reason a certain firmness and exemption
from error” (139). In the following passage, the encyclia are explicitly
labeled as arts, being opposed to philosophy as science (episteme): “We
give the name of arts to music, grammar, and the kindred arts, and accord-
ingly those who by means of them reach fullness of accomplishment are
called artists, whether they are musicians or grammarians; but we give
the name of knowledge to philosophy and the other virtues, and that of
men of knowledge to those who possess these virtues. Those only are
prudent and temperate and philosophers who without exception do not err
in the dogmatic conclusions belonging to that form of knowledge which
they have mastered by their diligence in the way that the above-mentioned
artists err in the more theoretical conclusions of their lower arts” (142,
translated by Mendelson 1982: 36). Knowledge is defined as “a sure and
certain conception which cannot be shaken by argument”, in accordance
with the Stoic definition (SVF 1, 68), whereas art is “a system of concep-
tions co-ordinated to work for some useful end” (SVF1, 73) (Congr. 141,
translated by Dillon 1977: 145).
In spite of the low epistemological status of the arts, the encyclia are
based on reason (Congr. 11) and wholly necessary for the acquisition of
virtue (Congr. 24). Moreover, it can be inferred from various passages
that there are Ideas or Forms of the encyclia. In Mut. 146, musical pre-
cepts and rules of grammar are said to be very numerable, but the science
of music or grammar is only one thing, “the loftiest perfection, in no
respect differing from the archetypal model, after which all those numer-
ous and countless precepts were formed”. In Det. 75 Philo argues that
when a musician or a grammarian is dead, the music and grammar that
existed in them dies with them, but their ideas survive. The original ideas
cannot be reached by, or reproduced in any particular student: the indi-
vidual aspirant must be content with imperfect images (Mut. 183).
Although the arts are far below the archetypes in the scale of number and
magnitude, according to Philo, it is enough for man to possess imperfect
images.
The ultimate objective of intellectual and moral progress for Philo is
vision or contemplation of God. Both philosophy and virtue are sub-
jected to this highest goal in Congr. 79-80, in which philosophy is made
the servant of Jewish wisdom: “In the same manner as the encyclical
branches of education contribute to the proper comprehension of phi-
losophy, so also does philosophy aid in the acquisition of wisdom; for
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR 89

philosophy is an attentive study of wisdom, and wisdom is the knowl-


edge of all divine and human things, and of the respective causes of
them. Therefore, just as encyclical accomplishments are the hand-maids
of philosophy, so also is philosophy the handmaiden of wisdom”.

5. Grammar

Philo nowhere gives an exhaustive list of the Liberal Arts. There are
eight enumerations of the Liberal Arts in Philo’s works, and grammar is
mentioned in six of them15. This shows that grammar is regarded by Philo
as an important branch of study, and he once says that is the most useful
of all arts (Leg.All. I,14). Only geometry is mentioned more often, eight
times. Music is also listed six times, arithmetic four times, dialectic twice
and astronomy only once (Mendelson 1982: 4-18).
Grammar is generally described by dividing its subject matter into two
parts. For instance, in Som. 1,205, these two parts are writing and reading,
forming the more elementary part, and acquaintance with the poets and
a learning of ancient history, forming the higher stage of the curriculum.
The same division appears in Congr. 148, where the two sections are
called grammatistike and grammatike respectively. The former, dealing
with writing and reading, is imperfect, whereas the latter, dedicated to the
explanation of the great works of the poets and historians, is said to be
perfect. Although the reading of secular literature may have a purifying
effect on the soul, Philo mostly regards it as a source of negative para-
digms of behaviour, the main source of positive examples worthy of
imitation being the Bible16. “For grammar teaches us to study literature
in the poets and historians, and will thus produce intelligence and wealth
of knowledge. It will teach us also to despise the vain delusions of our
empty imagination by showing us the calamities which heroes and demi-
gods who are celebrated in such literature are said to have undergone”
(Congr. 15).
Philo introduces many topics and methods of interpretation, which
became especially popular in the Middle Ages. Such is the application
of numerology to grammatical doctrine17. The number seven was of

15
There are also other, less complete lists.
16
The treatise Quod Omnis Probus Liber sit is an exception; in this treatise secular
literature performs a positive function (Mendelson 1982: 6).
17
Other such topics are, for instance, the inadequacy of human language to describe
the divine nature and the use of allegorical method.
90 A. LUHTALA

immense importance to Philo18. “Nature delights in the number seven.


For there are seven planets”, he explains. “And likewise the constellation
of the Bear is made up of seven stars, which constellation is the cause of
communication and unity among men, and not merely of traffic” (Leg.
All. I, 8). According to him, “the power of this number has extended also
to the most useful of the arts ― namely, to grammar. At all events, in
grammar, the most excellent of the elements, and those which have the
most powers, are the seven vowels” (Leg. All. I, 14). Early medieval
grammarians were keen to explore the significance of numbers in gram-
matical theory, and to relate them to biblical doctrine.
According to Philo, grammar is already perfect when it deals with
the poets and historians. At one point, he seems to indicate that he does
not welcome the idea that the grammarians should go beyond that scope
by encroaching upon the realm of the philosophers. This danger would
seem to be imminent when they apply philosophical doctrine to their
theory of the parts of speech. This is how I interpret the following pas-
sage, referring to Stoic logic: “When, therefore, men are going through
the different parts of speech, they are not in so doing trying to drag over
to themselves and appropriate as a kind of accessory the discoveries of
philosophy. For it is the peculiar province of philosophy to inquire what
a conjunction, what a noun, what a verb, what a common noun, what a
proper noun is (…)” (Congr. 148-50).
Philo seems to think that discussing the nature of the parts of speech
properly belongs to the domain of philosophy. According to Mendelson’s
interpretation, grammar ends when the inquiry turns to what elements of
the discipline really are. If a student followed this course of study upward
he would find himself making philosophical distinctions (Mendelson
1982: 7).

6. Conclusion

Philo’s works are important for the history of linguistics for a number
of reasons. His works are among the earliest in which grammar is incor-
porated into a division of knowledge, that of the Liberal Arts. Moreover,
its epistemological status as an art as opposed to scientific knowledge
(episteme) is explicitly discussed. By definition, the arts are studied for

18
That the Ideas are to be viewed as numbers becomes clear from e.g. Opif. 102, where
the numerical nature of the primal forms is alluded to, or Her. 156, where God is described
as employing all numbers and all forms in bringing to completion the world.
PHILO OF ALEXANDRIA ON GRAMMAR 91

some useful purpose rather than for themselves. Therefore, it seems that
within this scheme, the grammarians were not able to say that they stud-
ied language for its own sake. This property is peculiar to the highest
epistemological level, that of philosophy and wisdom.
The intermediate status of the Liberal Arts between the elementary
level, on the one hand, and higher wisdom, on the other, is argued over
and over again in ancient philosophical sources. The question arises,
whether this often hostile polemic is simply an empty piece of rhetoric
or reflects a genuine threat presented by the study of the arts for the study
of philosophy. According to Borgen (1965: 102), “this conflict was a
burning issue in the Hellenistic schools of philosophy”.
As for grammar, part of its subject matter does overlap with that of
philosophy. The grammarians maintained that the study of literature pro-
vided paradigms of moral behaviour, and this aspect was taken up in the
most famous attack against the grammarians’ profession by Sextus Empir-
icus: “They assert, at least, that poetry furnishes many aids to wisdom and
a happy life” (Adv.gramm. 270, translation of Bury). Philo seems, more-
over, to be uneasy about the fact that the grammarians encroach upon
the province of philosophers by occupying themselves with the nature of
the parts of speech. In yet another attack against the Liberal Arts, Seneca
would seem to regard the four thousand books written by Didymus on
philological matters as an example of improper devotion to the arts (Ad
Luc. Ep.mor. 88, 37). According to him, “the unseemly pursuit of the
Liberal Arts makes men troublesome, wordy, tactless, self-satisfied bores,
who fail to learn the essentials just because they have learned the non-
essentials” (translation of Gummere 1962).
These threats as depicted by philosophers seem somewhat exaggerated;
so strong was the position of philosophy in ancient intellectual culture.
Yet these polemical discussions would seem to indicate that a division
of labour between grammar and the related disciplines was still a topical
issue in the 1st and 2nd centuries AD, and an apology of grammar as a
distinct art with a province of its own was still felt to be necessary.

REFERENCES

ALEXANDRE, Monique. 1967. Decongressueruditionisgratia.Introduction, tra-


duction et notes. (Les Oeuvres de Philon d’Alexandrie publiées sous le
patronagedel’UniversitédeLyon). Paris: Éditions du Cerf.
BORGEN, Peder. 1965. BreadfromHeaven.Anexegeticalstudyoftheconceptof
mannaintheGospelofJohnandthewritingsofPhilo. Leiden: Brill.
92 A. LUHTALA

—. 1997.PhiloofAlexandria.AnExegeteforhisTime. Leiden: Brill.


DILLON, John. 1996. TheMiddlePlatonists,80B.C.toA.D.220. Revised edition
with a new afterword. Ithaca (N.Y.): Cornell University Press. [19771]
GUMMERE, Richard M. 1962. Seneca.AdLuciliumepistulaemoralesII, with an
English translation. London: Heinemann; Cambridge, Mass: Harvard Uni-
versity Press. (3 vols.)
HADOT, Ilsetraut. 1984. Arts libéraux et philosophie dans la pensée antique.
Paris: Études augustiniennes.
KAMESAR, Adam. 2009. “Biblical Interpretation in Philo”. In: KAMESAR (ed.)
2009. 65-91.
—. (ed.) 2009. TheCambridgeCompaniontoPhilo. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
LÉVY, Carlos. 2009. “Philo’s Ethics”. In: KAMESAR (ed.) 2009. 146-171.
MENDELSON, Alan. 1982. SecularEducationinPhiloofAlexandria. Cincinnati:
Hebrew Union College Press.
RADICE, Roberto. 2009. “Philo’s Theology and Theory of Creation”. In: KAMESAR
(ed.) 2009. 124-145.
ROBERTSON, David. 2008. Word and Meaning in Ancient Alexandria. Theories
ofLanguagefromPhilotoPlotinus. Aldershot: Ashgate.
SANDMEL, Samuel. 1979. PhiloofAlexandria.AnIntroduction. Oxford: Oxford
University Press.
SVF = Stoicorumveterumfragmenta I-III. 1905–1924. Ed. Iohannes VON ARNIM.
Leipzig: Teubner.
YONGE, C.D. 1993. TheWorksofPhilo.Complete and unabridged new updated
version. Peabody (Mass.): Hendrickson.
ÉROTIEN, L’ÉRUDITION HELLÉNISTIQUE ET
LA TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE

Marie-Hélène MARGANNE
(CEDOPAL,UniversitédeLiège)

«Thesebooks,mostlycopiedinthefirstthreeRomancentu-
ries,begintoappearatexactlythesametimethatwefirst
findevidencefortheformalteachingofgrammatike —after,
thatis,theperiodofvigorousproductivityinAlexandriaby
Hellenisticscholars» (McNamee 2007: 31).

En 1977, Alfons Wouters rééditait un papyrus d’Oxyrhynque


(P. Oxy. 3.437 = P. Brux. inv. E 5929, IIe/IIIe siècles) contenant deux
citations non littérales du Serment hippocratique (3 et 5) et, par les pro-
grès apportés à son déchiffrement, permettait de rattacher définitivement
le texte qu’il portait à l’activité chirurgicale1. C’est en songeant à cette
contribution et à bien d’autres, qui ont fait de notre jubilaire le spécialiste
des papyrus grecs relatifs à la grammaire, que nous avons voulu lui dédier
la présente étude qui réunit médecine hippocratique, érudition hellénis-
tique et lexicographie.

Érotienetl’éruditionhellénistique
Quel que soit l’état dans lequel il est parvenu jusqu’à nous2, le lexique
hippocratique d’Érotien est l’aboutissement d’une longue lignée de com-
mentateurs et de lexicographes3. Probablement inaugurée à Alexandrie

1
Cf. Wouters (1977). Sur ce papyrus, voir les contributions récentes de Manetti (2007,
2008), ainsi que la bibliographie reprise dans la notice MP3 2359 (http://web.philo.ulg.
ac.be/cedopal/base-de-données-mp3/).
2
Pour Nachmanson (1918: vii), le Lexique d’Érotien aurait été remanié et abrégé, au
XIe/début du XIIe siècle, par deux épitomateurs successifs qui, pour les lemmes, ont rem-
placé l’ordre originel des mots selon leur apparition lors de la lecture successive des traités,
par l’ordre alphabétique: voir aussi Ilberg (1893: 103-108); Nachmanson (1917); Jouanna
(1989); von Staden (1992), avec bibliographie antérieure (p. 551, n. 4 et 7); Roselli (2000:
179-184); Perilli (2008). Notre recherche porte sur le seul texte du lexique d’Érotien, à
l’exclusion des fragments, tels qu’ils ont été édités par Nachmanson (1918: 99-121).
3
Serrano Aybar (1977: 80-82; le LessicodeiGrammaticiGreciAntichi (LGGA) est
accessible à l’adresse http://www.aristarchus.unige.it/lgga/index.php.
94 M.-H. MARGANNE

par Hérophile (c. 325–255) et ses disciples4, celle-ci ne se limite pas au


monde médical. Comme l’auteur l’explique lui-même dans son préam-
bule (31, p. 4, 21 – 32, p. 6, 3 Nachmanson)5:
παρὰ ταύτην γέ τοι τὴν αἰτίαν πολλοὶ τῶν ἐλλογίμων οὐκ ἰατρῶν
μόνον, ἀλλὰ καὶ γραμματικῶν ἐσπούδασαν ἐξηγήσασθαι τὸν ἄνδρα
καὶ τὰς λέξεις ἐπὶ τὸ κοινότερον τῆς ὁμιλίας ἀγαγεῖν. Ξενόκριτος
γὰρ ὁ Κῷος, γραμματικὸς ὤν, ὥς φησιν ὁ Ταραντῖνος Ἡρακλείδης,
πρῶτος ἐπεβάλετο τὰς τοιαύτας ἐξαπλοῦν φωνάς. Ὡς δὲ καὶ ὁ Κιτιεὺς
Ἀπολλώνιος ἱστορεῖ, καὶ Καλλίμαχος ὁ ἀπὸ τῆς Ἡροφίλου οἰκίας.
Μεθ’ ὅν φασι τὸν Ταναγραῖον Βακχεῖον ἐπιβαλεῖν τῇ πραγματείᾳ καὶ
διὰ τριῶν συντάξεων πληρῶσαι τὴν προθεσμίαν, πολλὰς παραθέμε-
νον εἰς τοῦτο μαρτυρίας ποιητῶν, ᾧ δὴ τὸν ἐμπειρικὸν συγχρονήσαντα
Φιλῖνον διὰ ἑξαβίβλου πραγματείας ἀντειπεῖν, καίπερ Ἐπικλέους
τοῦ Κρητὸς ἐπιτεμομένου τὰς Βακχείου λέξεις διὰ [..] συντάξεων,
Ἀπολλωνίου τε τοῦ Ὄφεως ταὐτὸ ποιήσαντος, καὶ Διοσκορίδου τοῦ
Φακᾶ πᾶσι τούτοις ἀντειπόντος δι’ ἑπτὰ βιβλίων, Ἀπολλωνίου τε τοῦ
Κιτιέως ὀκτωκαίδεκα πρὸς τὰ τοῦ Ταραντίνου τρία πρὸς Βακχεῖον
διαγράψαντος, καὶ Γλαυκίου τοῦ ἐμπειρικοῦ δι’ ἑνὸς πολυστίχου
πάνυ καὶ κατὰ στοιχεῖον πεποιημένου ταὐτὸ ἐπιτηδεύσαντος πρός
τε τούτοις Λυσιμάχου τοῦ Κῴου κ’ βιβλίων ἐκπονήσαντος πραγμα-
τείαν μετὰ τοῦ τρία μὲν γράψαι πρὸς Κυδίαν τὸν Ἡροφίλειον, τρία
δὲ πρὸς Δημήτριον. Τῶν δὲ γραμματικῶν οὐκ ἔστιν ὅστις ἐλλόγιμος
φανεὶς παρῆλθε τὸν ἄνδρα. Καὶ γὰρ ὁ ἀναδεξάμενος αὐτὸν Εὐφορίων
πᾶσαν ἐσπούδασε λέξιν ἐξηγήσασθαι διὰ βιβλίων ς’, περὶ ὧν γεγρά-
φασιν Ἀριστοκλῆς καὶ Ἀριστέας οἱ Ῥόδιοι. Ἔτι δὲ Ἀρίσταρχος καὶ
μετὰ πάντας Ἀντίγονος καὶ Δίδυμος οἱ Ἀλεξανδρεῖς. Ὅθεν ἐπεί τινες
<τὰ> τῶν ἀρχαίων οὐκ ἀποδοχῆς, ἀλλὰ μέμψεως ἀξιοῦσι, δι’ αὐτὸ
τοῦτο μετὰ τοὺς ἥρωας καὶ αὐτοὶ τετολμήκαμεν περὶ τοῦ ἀνδρὸς
συντάξαι.
«C’est pour cette raison que beaucoup, non seulement parmi les médecins,
mais aussi parmi les grammairiens distingués, s’attachèrent à expliquer
l’auteur et à amener ses expressions à un usage plus commun. Xénocrite
de Cos, qui était grammairien, comme le dit Héraclide de Tarente, fut le
premier à s’appliquer à expliquer de tels mots. Apollonios de Citium et
l’hérophiléen Callimaque rapportent la même information. Après lui, dit-
on, Baccheios de Tanagra s’appliqua à cette œuvre et la mena à son terme
dans trois sections, où il cita dans ce but maints témoignages de poètes.
L’empirique Philinos, son contemporain, le contredit dans un ouvrage en
six livres, alors qu’Épiclès de Crète résuma les Lexeis de Baccheios en [?]
compositions. Apollonios Ophis se livra à la même tâche, et Dioscoride
Phacas les contredit tous en sept livres, tandis qu’Apollonios de Citium
écrivait dix-huit livres contre les trois livres du Tarentin dirigés contre

4
Sur Hérophile et ses disciples, voir von Staden (1989).
5
Nachmanson (1918); Danielsson (1919).
ÉROTIEN: TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE 95

Baccheios, que l’empirique Glaukias s’appliquait au même but dans un


ouvrage aux lignes vraiment innombrables suivant l’ordre alphabétique.
En plus de ceux-ci, Lysimachos de Cos élabora un ouvrage en vingt livres,
dont trois écrits contre l’hérophiléen Kydias et trois contre Démétrios.
Parmi les grammairiens, il n’en est point de célèbre qui paraisse avoir laissé
de côté notre auteur. De fait, l’ayant pris en charge, Euphorion s’appliqua
à en expliquer toute l’expression en six livres, au sujet desquels écrivirent
les Rhodiens Aristoclès et Aristéas. Puis, ce fut au tour d’Aristarque et, après
tous (les autres), des Alexandrins Antigonos et Didyme. En conséquence,
alors que certains jugent les œuvres des anciens dignes, non d’approbation,
mais de blâme, pour le même motif, nous-même avons aussi osé, après les
héros, rédiger un ouvrage sur notre auteur».

Comme l’a suggéré Manetti (1999), qui a récemment réédité, traduit et


commenté le début du préambule (29, p. 3, 3 – 31, p. 4, 20 Nachmanson),
celui-ci est destiné à démontrer l’utilité du lexique tout en défendant la
médecine hippocratique contre les critiques — très probablement des
médecins méthodiques —, qui accusent Hippocrate d’avoir délibérément
choisi d’être obscur6. De fait, apparue à Rome, cette secte médicale7 y
connaît la renommée à l’époque de Néron, notamment avec Thessalos de
Tralles, qui, rejetant toutes les doctrines médicales antérieures, prétend
former un praticien en six mois8! Le commentaire des traités hippocra-
tiques n’a évidemment rien à faire dans une formation aussi accélérée,
tandis qu’il occupe une place importante dans l’apprentissage et l’activité
des médecins dogmatiques, dont font partie les hérophiléens, et dans ceux
des empiriques. Parmi les commentateurs et lexicographes hippocratiques9
qui l’ont précédé et qu’il a consultés ― directement ou indirectement ―,
Érotien distingue deux classes: les grammairiens et les médecins10, ainsi
que le montre le tableau suivant, qui mentionne en outre le nombre de fois
qu’ils sont cités par notre auteur dans son lexique.

6
Un siècle plus tôt, Apollonios de Citium poursuivait un but analogue dans son traité
illustré Desarticulations: remédier par l’image à l’insuffisance des mots du traité hippo-
cratique et, peut-être, défendre la chirurgie essentiellement manuelle d’Hippocrate face
aux innovations des ὀργανικοί: cf. Roselli (1998).
7
Gourevitch (1995:100-104) (avec bibliographie antérieure).
8
Pline, Hist. nat., XXIX, 9; Gal., Méthode thérapeutique, I, 1 (edd. D. Querleu –
J. Boulogne – A. Gerard, Stemma, 2, 1, Lille, 1992, p. 10 = X, 5 Kühn) et Desectis, VI
(I, 82-83 K.); Marasco (1998: 258-259).
9
Sur les commentateurs et lexicographes hippocratiques, voir Jouanna (1987) et
(1992: 94-96; 489-490; 493; 593, n. 25; 626, n. 2 et 11); von Staden (1992); Tosi (1994:
173-175 et 205-206) (commentaires de J. Irigoin); Degani (1995: 513 et 517); Anastas-
siou – Irmer (1997: 484-488) et (2006: 478-496); Hanson – Gagos (1997: 135-137).
10
Sur ce passage, voir les commentaires de Pigeaud (1988: 328).
96 M.-H. MARGANNE

Grammairiens Médecins
Xénocrite de Cos, probablement alexan- Baccheios de Tanagra (c. 275–200a), héro-
drin, contemporain d’Hérophile (330/ philéen13 (cité 53 fois)
320–260/250)11 (cité 2 fois)
(> Héraclide de Tarente, Apollonios
de Citium, Callimaque12 [2e moitié III/
début IIa])
Euphorion (c. 270–230a)14 (cité 2 fois) Philinos de Cos, élève dissident d’Héro-
phile et fondateur de la secte empirique
(c. 275–200a)15 (cité 3 fois)
(>< Baccheios)
Aristoclès de Rhodes (2e moitié Ia)16 (cité Épiclès de Crète (Ia)17 (cité 19 fois)
1 fois) (résumé des Lexeis de Baccheios)
(sur les écrits d’Euphorion)
Aristéas de Rhodes (ép. hellénistique)18 Apollonios Ophis (Ia)19 (cité 1 fois)
(cité 1 fois) (résumé des Lexeis de Baccheios)
(sur les écrits d’Euphorion)
Aristarque de Samothrace (fl. c. 175–145a)20 Dioscoride Phakas, hérophiléen (fl. c. milieu
(cité 1 fois) Ia, à Alexandrie)21 (cité 2 fois)
(activité à Alexandrie) (>< les précédents)
Antigonos d’Alexandrie (cité 2 fois) Héraclide de Tarente, empirique (fl. c. 75a)23
22
(activité sous Auguste et Tibère) (cité 4 fois)
(>< Baccheios)

11
Fraser (1972: I, 365); von Staden (1989: 429, n. 10).
12
Il s’agit de l’hérophiléen Callimaque, qui a exercé l’essentiel de son activité à
Alexandrie: von Staden (1989: 480-483).
13
Sur Baccheios, voir von Staden (1989: 484-500) et (1992); D. Manetti, LGGA (2003).
Le lexique hippocratique de Baccheios est cité 68 fois par Érotien, qui l’a peut-être lu
directement.
14
Sur Euphorion, né à Chalcis en Eubée et mort en Syrie, à Apamée ou à Antioche,
voir Pfeiffer (1968: 122); van Groningen (1977: 228-229); C. Meliadò, LGGA (2005).
15
Deichgräber (1930: 254-256); von Staden (1989: 485).
16
Montanari (1996); M. Corradi, LGGA (2007).
17
Wellmann (1907); von Staden (1989: 486 et 494).
18
Cohn (1895: col. 879); L. Pagani, LGGA (2007).
19
Wellmann (1895).
20
Pfeiffer (1968: 210-233); F. Razzetti, LGGA (2008).
21
von Staden (1989: 519-522).
22
von Staden (1989: 493, n. 41).
23
Deichgräber (1930: 172-202; 258-268).
ÉROTIEN: TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE 97

Grammairiens Médecins
a 24
Didyme d’Alexandrie (I /I) (cité 1 fois) Apollonios de Citium, empirique (Ia)25 (cité
4 fois)
(>< Héraclide de Tarente)
Glaukias, empirique (IIa)26 (cité 6 fois)
Kydias, hérophiléen (Ia?)27 (cité 2 fois)
Démétrios28 (cité 2 fois)
Lysimachos de Cos (Ia?)29 (cité 3 fois)
(>< Kydias et Démétrios)

Parmi ces commentateurs et lexicographes, beaucoup ont exercé une


partie, sinon l’essentiel, de leur activité à Alexandrie, comme Baccheios,
Aristarque, Dioscoride Phacas, Philinos de Cos, Apollonios de Citium,
etc., mais, ainsi que l’a remarqué à juste titre von Staden (1998: 148), «les
cultures ‘alexandrine’ et ‘hellénistique’ étant loin d’être des phénomènes
coextensifs, même si les termes ‘hellénistique’ et ‘alexandrin’ tendent à
être employés comme des étiquettes interchangeables par de nombreux
chercheurs modernes», on se gardera ici d’utiliser l’expression «érudition
alexandrine», eu égard aux maigres informations dont on dispose sur le
lieu d’activité de plusieurs d’entre eux, comme Kydias et Lysimachos
de Cos.

QuiétaitÉrotien?
Érotien était-il médecin ou grammairien? La plupart des études modernes
le présentent comme un grammairien ou un lexicographe30, mais, dans
l’antiquité, médecine et grammaire font bon ménage: outre les médecins

24
F. Montana, LGGA (2006).
25
Deichgräber (1930: 262-263).
26
Gossen (1910); Deichgräber (1930: 168-170; 257-258).
27
von Staden (1989: 564-565).
28
Ce Démétrios est-il le même que l’épicurien Démétrios cité plus loin par Érotien
(81, p. 47, 24: Δημήτριος ὁ Ἐπικούρειος)? C’est ce que suggère Nachmanson (1918:
127), dans son Index auctorum. Plus connu sous le nom de Démétrius Lacon (II/Ia), ce
philosophe épicurien ne semble pourtant pas avoir été médecin. Deux rouleaux calcinés
d’Herculanum (Iaex./Iin.) portant ses écrits prouvent néanmoins son intérêt pour la méde-
cine, puisqu’ils contiennent quatre citations hippocratiques: Prorrhétique, I, 1-2 et Épidé-
mies, VI, 5, 15 et 7, 9 dans P.Herc. 1012, et Pronostic, 7 dans P.Herc. 831: voir Roselli
(1988) et (2000: 179).
29
von Staden (1989: 564-565).
30
Voir par exemple von Staden (1989: 430).
98 M.-H. MARGANNE

cités par Érotien, Galien lui-même ne s’est-il pas intéressé à la grammaire


et à la lexicographie, au point d’écrire plusieurs ouvrages sur le sujet31?
On ne sait rien de sa vie32, sinon que son activité doit se situer sous le
règne de Néron (54-68), puisqu’il a dédié son lexique à l’«archiatre Andro-
machos» (29, p. 3, 3: ἀρχιατρὲ Ἀνδρόμαχε), médecin crétois de l’empe-
reur. Également dénommé Andromachos l’Ancien33, pour être distingué de
son fils, Andromachos le Jeune, qui était aussi médecin, il est célèbre pour
avoir ajouté de la chair de vipère34 à la fameuse thériaque mise au point
par Mithridate VI Eupatôr, roi du Pont (120–63a), et pour en avoir exposé
la formule dans un poème de 87 distiques que nous a transmis Galien (De
antidotis, I, 6 = XIV, 32-42 Kühn)35. Il se pourrait qu’Érotien ait travaillé
sur d’autres textes que les traités hippocratiques, car son nom est peut-être
mentionné quatre fois dans un papyrus homérique daté paléographique-
ment de la 1re moitié du Ier siècle de notre ère (P.Lit.Lond. 30 [Brit.Libr.
inv. 271] + P.Sijp. 3 [P.Vindob. inv. G 26746 + 26754-60] = MP3 1039,
Socnopéonèse?). Des annotations aux vers 286, 290, 427 et 443 du chant
III de l’Odyssée contiennent en effet l’abréviation ερω, qui pourrait cor-
respondre à Ἐρω(τιανός) et désigner notre lexicographe36.

LevocabulairedelalibrairieattestédansleLexiqued’Érotien
Dans son lexique, intitulé Collectiondemotshippocratiques (Ἐρωτια-
νοῦ Τῶν παρ’ Ἱπποκράτει λέξεων συναγωγή) dans les manuscrits37,
Érotien cite plus de cent auteurs, d’Homère à Andromachos, parmi les-
quels des poètes comme Alcman, Archiloque, Bacchylide, Callimaque,
Pindare, des tragiques comme Eschyle, Euripide, Sophocle, des comiques
comme Aristophane, Ménandre, Eupolis, des philosophes comme Platon,
Aristote, Théophraste, Démocrite, Épicure, des historiens comme Héro-
dote, Théopompe, Thucydide, ainsi que des médecins (ἰατροί, mot attesté

31
Galien, Sursespropreslivres, XX (ed. V. Boudon, Paris, CUF, 2007: 173).
32
Cohn (1907), Nutton (1988) et l’état de la question par Manetti (1999: spéc. 366,
n. 5).
33
Manetti (1999: spéc. 364, n. 1). Sur le titre d’«archiatre», voir Nutton (1977) et
(1996a); André (1987: 106-107); Römer (1990); Nissen (2009: 139-156); sur les médecins
de cour à Rome, voir Marasco (1997: 293-294) et (1998: 247).
34
Wellmann (1894); Kudlien (1986: 88); Houston (1992); Touwaide (1994: 1891);
Nutton (1996b); Stein (1997).
35
Le poème a été édité par Heitsch (1964: 7-15); à ce sujet, voir Fabricius (1972:
201).
36
Mertens (2007: 13) (avec bibliographie antérieure); McNamee (1981: 33-34) et
(2007: 276-279).
37
Diels (1906: 37).
ÉROTIEN: TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE 99

6 fois) et des «grammairiens» (γραμματικοί, terme attesté 11 fois, entre


autres pour Xénocrite de Cos, Aristophane de Byzance [cité 4 fois], Dio-
dôros, Artémidôros, Antigonos et Polémarchos). Le traité des Articula-
tions d’Apollonios de Citium (Roselli 1998) mis à part, tous les travaux
des lexicographes hippocratiques mentionnés par notre auteur se sont
perdus, comme, du reste, l’immense majorité de la littérature hellénistique,
particulièrement dans le domaine médical et technique. Érotien représente
donc à cet égard une source irremplaçable, comme il est aussi un témoin
unique de l’état de la «collection hippocratique» à son époque (Roselli
2000), ainsi que de la terminologie utilisée pour désigner les livres qu’il
a consultés ― directement ou indirectement ―, en vue de rédiger son
lexique. Y fait-il référence aux supports et aux instruments d’écriture, à
la forme et à l’édition des livres? C’est à ces questions que, poursuivant
notre enquête sur le vocabulaire de la librairie attesté chez les auteurs
anciens (Marganne 2007a), nous allons tenter de répondre dans le cadre
du projet de recherche du CEDOPAL consacré «Aux sources de la
conservation et de la transmission des connaissances en Europe: les livres
dans le monde gréco-romain» (Bouquiaux-Simon etal. 2004).

(1) Support(s) et instruments(s) d’écriture


Dans le lexique d’Érotien, on ne trouve nulle mention d’un support
d’écriture tel que χάρτης (papier de papyrus), διφθέρα (peau ou parche-
min), et δέλτος (tablette de bois), ni d’un instrument d’écriture comme
le calame (κάλαμος), ni des termes techniques désignant le rouleau de
papyrus (τόμος, χάρτης).

(2) Forme et nom des livres


À l’époque d’Érotien, la forme usuelle du livre est le rouleau de papy-
rus. Comme sa contenance est limitée, il faut parfois plusieurs rouleaux
pour copier dans sa totalité un ouvrage, qui comprendra dès lors plusieurs
livres. Dans le lexique hippocratique de notre auteur, le mot «livre» est
attesté plusieurs fois, sous les formes βιβλίον, pour désigner les sept
livres de Dioscoride Phacas (32, p. 5, 8), les vingt livres de Lysimaque
de Cos (32, p. 5, 11-12), les six livres d’Euphorion (32, p. 5, 17), les
livres hippocratiques en général (36, p. 9, 5) et un livre de Zeuxis (85,
p. 51, 6), βίβλος (une fois), pour les livres hippocratiques (35, p. 8, 11),
et l’adjectif composé ἑξάβιβλος, pour caractériser la composition en six
livres de Philinos de Cos (31, p. 5, 4). L’œuvre dans sa globalité est
100 M.-H. MARGANNE

désignée sous le nom de πραγματεία, qui s’applique aux écrits d’Hip-


pocrate (29, p. 3, 3), à l’ouvrage en six livres de Baccheios de Tanagra
(31, p. 5, 4) et à celui en vingt livres de Lysimaque de Cos (32, p. 5, 13).

(3) Rédaction, présentation et édition des livres


Les substantifs σύνταξις, σύνταγμα, et le verbe συντάττω, qui
désignent la composition et l’action de composer, sont utilisés quatre
fois, pour les trois livres de Baccheios (31, p. 5, 2), pour ceux d’Épiclès
de Crète (31, p. 5, 6), pour les œuvres authentiques d’Hippocrate (36,
p. 9, 1) et pour la rédaction du lexique d’Érotien. Le verbe ἐπιτέμνω
exprime l’action de résumer dans le passage décrivant l’entreprise d’Épi-
clès de Crète (31, p. 5, 5-6), tandis que l’adjectif composé πολύστιχος
caractérise l’ouvrage interminable de Glaukias (32, p. 5, 10). Les termes
techniques ἐκδιδόναι et ἔκδοσις, qui désignent l’action d’éditer, l’édi-
tion, ne sont pas attestés. En revanche, le substantif σύγγραμμα, qui
s’applique ordinairement à la composition achevée prête à être publiée
(Dorandi 2000: 83-89), est utilisé pour désigner les traités hippocratiques
en général (29, p. 3, 11), son propre lexique (35, p. 8, 10) et le traité de
Matièremédicale de Dioscoride (85, p. 51, 10), tandis que συγγραφεύς,
qui désigne l’écrivain, le prosateur, est employé deux fois (30, p. 4, 12
et 41, p. 13, 17)38. À côté de γράφειν, attesté une vingtaine de fois, et
de γραφή, «écrit» (six occurrences), des composés à partir de ces mots
sont également employés, comme ἀναγραφή, «liste», à propos de la liste
alphabétique des mots hippocratiques réalisée par Épiclès (34, p. 7, 24),
διαγράφειν, «rédiger» (32, p. 5, 9-10), καταγράφειν, «enregistrer, cata-
loguer» (35, p. 8, 9), ἀναγράφειν, «enregistrer, retenir» (86, p. 51, 19),
et ἀντίγραφον, «copie», pour désigner plusieurs versions différentes du
livre IV des Épidémies hippocratiques (100, p. 64, 9). Le substantif ὑπό-
μνημα est attesté deux fois, pour désigner des commentaires aux traités
hippocratiques (109, p. 69, 14: ἐν ἐνίοις δὲ ὑπομνήμασιν εὕρομεν) et
des Commentaires attribués à Aristophane [de Byzance] (110, p. 73, 14:
ὡς καὶ Ἀριστοφάνης ἐν τοῖς Ὑπομνήμασί φησιν)39. Malgré quelques

38
On ne retiendra pas ici le substantif συγγραφή qui, en 100, p. 64, 11-13, désigne une
marque injectée de sang dans l’œil: εἴρηται γὰρ παρὰ τὸν αἱμάλωπα, ὅ ἐστι συγγραφὴ
ὕφαιμος, ὡς ἐπίπαν ἐκ πληγῆς περὶ τὸν κερατοειδῆ χιτῶνα γινομένη.
39
Alors que tous les manuscrits portent la leçon Ἀριστοφάνης, que nous avons
conservée, Rose (1886), fr. 636, suivi par Nachmanson, corrige celle-ci en Ἀριστοτέλης,
sous prétexte qu’aucun ouvrage de ce nom n’est attribué à Aristophane de Byzance, sauf
par Artémidore (2, 14). Sur cette question, voir Slater (1986: xv et 164, fr. 416).
ÉROTIEN: TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE 101

erreurs ou confusions (Nachmanson 1917: 540-544), Érotien représente


une source très précieuse pour connaître les titres que portent, dans ses
sources et à son époque, les très nombreuses œuvres qu’il cite au fil de
son exposé40, comme, dans le domaine médical, les titres des traités hip-
pocratiques41, ceux de l’abrégé illustré de chirurgie hippocratique d’Apol-
lonios de Citium (52, p. 23, 18: Περὶ ἄρθρων), de l’Officine de Dioclès
de Caryste (52, p. 23, 15: Κατ’ἰητρεῖον), des Matières médicales de
Dioscoride (85, p. 51, 7-8: Ὑλικά), Niger (94, p. 59, 2: Περὶ ὕλης) et
Pétronius (98, p. 62, 12: Ὑλικά), des Thériaques de Nicandre (par
exemple, 137, p. 95, 3: Θηριακά), et des Mécaniques de l’instrumentiste
Périgène (53, p. 23, 19: Μηχανικά)42. Pourtant, les mots ἐπιγραφή et
ἐπιγράφειν, qui désignent le titre et l’action d’intituler ne sont pas attes-
tés dans son lexique.

Conclusions
Par cette étude, si modeste soit-elle, nous espérons avoir montré com-
bien Érotien est un témoin important des recherches lexicographiques,
dont il contribue à reconstituer l’histoire, non seulement à l’époque hel-
lénistique, mais aussi dans la Rome de Néron qui, rappelons-le, eut le
grammairien et hiérogrammate d’origine égyptienne Chérémon comme
précepteur43. Par son lexique, par d’autres œuvres en grec, comme le traité
Descausesetdessignesdesmaladiesaiguësetchroniques d’Arétée de
Cappadoce (milieu du Ier siècle), rédigé en ionien comme les traités hip-
pocratiques, par les nombreuses références à Hippocrate chez des auteurs
latins tels que Celse (qui cite son nom 23 fois) ou Pline l’Ancien (qui le
cite 36 fois), on entrevoit combien, malgré l’émergence d’autres systèmes
médicaux et leurs attaques, la médecine hippocratique représente encore
un modèle pour l’apprentissage et la pratique de cet art, même si, pour en
percer le secret, il faut se livrer à la chasse aux commentaires et aux livres
anciens, et entreprendre des études littéraires poussées, qui ne manquent
pas d’attirer les critiques44. Du reste, ainsi que le prouve le statut «profes-
sionnel» indéfini d’Érotien et d’autres lexicographes, comme Démétrios
(Lacon?), cité plus haut, la frontière entre grammairien et médecin «de

40
Ces titres sont répertoriés dans l’Index auctorum dressé par Nachmanson (1918:
125-140).
41
Sur cette problématique, voir Marganne (2007b).
42
Sur Périgène ὀργανικός (activité vers 60-30a), voir Marganne (1998: 60; 158).
43
Van der Horst (1984); Frede (1989).
44
Pline, Histoirenaturelle, XXIX, 6. Comparer avec Polybe, Histoires, XII, 25 d 4-e 5.
102 M.-H. MARGANNE

bibliothèque» semble alors s’estomper. En ce qui concerne la librairie,


sur laquelle repose en définitive l’accès aux commentaires et aux lexiques
antérieurs et contemporains, notre auteur, quoique peu disert, s’avère
néanmoins un témoin précieux de la terminologie usitée au Ier siècle,
avant que Galien, un siècle plus tard, n’évoque, dans son œuvre immense
et multiforme, ses activités de collectionneur de livres, de médecin, de
philologue et d’écrivain.

RÉFÉRENCES

ANASTASSIOU, Anargyros – IRMER, Dieter. 1997. TestimonienzumCorpusHip-


pocraticum, II, 1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
—. 2006. TestimonienzumCorpusHippocraticum.I.Nachlebenderhippokra-
tischenSchriftenbiszum3.Jahrhundertn.Chr. Göttingen: Vandenhoeck
& Ruprecht.
ANDRÉ, Jacques. 1987. ÊtremédecinàRome. Paris: Les Belles Lettres.
BOUQUIAUX-SIMON, Odette – MARGANNE, Marie-Hélène – CLARYSSE, Willy –
VANDORPE, Katelijn. 2004. Les livres dans le monde gréco-romain, suivi
de: Jean-Christophe DIDDEREN, Liber antiquus: bibliographie générale.
Liège: CEDOPAL, Université de Liège.
COHN, Ludwig Adolf. 1907. «Erotianos». In: (Paulys) Realencyclopädie der
classischenAltertumswissenschaft vol. 11. col. 544-548.
DANIELSSON, Olaf August. 1919-1920. «Erotianea». Eranos. Acta Philologica
Suecana 19. 1-44.
DEGANI, Enzo. 1995. «La lessicografia». In: G. CAMBIANO – L. CANFORA –
D. LANZA, LospazioletterariodellaGreciaanticavol. II,Laricezionee
l’attualizazionedeltesto, 505-527. Roma: Salerno.
DEICHGRÄBER, Karl. 1930. Die griechische Empirikerschule. Sammlung der
FragmenteundDarstellungderLehre. Berlin: Weidmann. [repr. 1965 Ber-
lin - Zürich: Weidmann.]
DIELS, Hermann Alexander. 1906. Die Handschriften der antiken Ärzte vol. II
(Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Philoso-
phisch-historischeKlasse 1905–1907). Berlin: Königl. Akademie der Wis-
senschaften. [repr. 1970 Leipzig - Amsterdam: Zentralantiquariat der Deut-
schen Demokratischen Republik]
DORANDI, Tiziano. 2000. Le stylet et la tablette. Dans le secret des auteurs
antiques. Paris: Les Belles Lettres.
FABRICIUS, Cajus. 1972. Galens Exzerpte aus älteren Pharmakologen. Berlin-
New York: De Gruyter.
FRASER, Peter Marshall. 1972. Ptolemaic Alexandria. Oxford: Clarendon.
(3 vols)
FREDE, Michael. 1989. «Chaeremon der Stoiker». In: AufstiegundNiedergang
derRömischenWelt, Teil II: Band 36/3. 2069-2103.
GOSSEN, Hermann Heinrich. 1910. «Glaukias (8)». In: (Paulys)Realencyclopädie
derclassischenAltertumswissenschaft vol. VII, 1. col. 1399.
ÉROTIEN: TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE 103

GOUREVITCH, Danielle. 1995. «Les voies de la connaissance: la médecine dans


le monde romain». In: M.D. GRMEK – B. FANTINI (éds), Histoire de la
penséemédicaleenOccidentvol. 1,AntiquitéetMoyenÂge, 95-122. Paris:
Seuil.
HANSON, Ann Ellis – GAGOS, Traianos. 1997. «Well Articulated Spaces: Hippo-
crates, Epidemics II 6, 7-22». In: I. ANDORLINI (ed.), ‘Specimina’ per il
CorpusdeiPapiriGrecidiMedicina.Attidell’Incontrodistudio(Firenze,
28-29marzo1996), 117-140. Firenze: Istituto Papirologico «G. Vitelli».
HEITSCH, Ernst. 1964. DiegriechischenDichterfragmentederrömischenKaiser-
zeit vol. II. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
HOUSTON, George W. 1992. «Two Conjectures Concerning Nero’s Doctor,
Andromachos the Elder». In: C. DEROUX (ed.), StudiesinLatinLiterature
andRomanHistory vol. VI, 354-361. Bruxelles: Latomus.
ILBERG, Johannes. 1893. Das Hippokrates-Glossar des Erotianos und seine
ursprünglicheGestalt. Leipzig: Hirzel.
JOUANNA, Jacques. 1989. «Le rôle des glossaires dans la transmission et l’édition
des textes hippocratiques». Revued’HistoiredesTextes 19. 1-17.
—. 1992. Hippocrate. Paris: Les Belles Lettres.
KUDLIEN, Fridolf. 1986. DieStellungdesArztesinderrömischenGesellschaft.
Stuttgart: Steiner.
LORENZONI, Alberta. 2005. «Una crux in Eroziano (π 45 Nachm.)». Eikasmos 16.
223-230.
MANETTI, Daniela. 1999. «Il proemio di Erotiano e l’oscurità intenzionale di
Ippocrate». In: A. GARZYA – J. JOUANNA (eds.), Itestimedicigreci.Tradi-
zioneeecdotica.AttidelIIIConvegnoInternazionaleNapoli15-18ottobre
1997, 363-377. Napoli: D’Auria.
—. 2007. «La cognizione del dolore. Per una interpretazione di P.Oxy. 437».
In: V. BOUDON-MILLOT – A. GUARDASOLE – C. MAGDELAINE (éds), La
sciencemédicaleantique:nouveauxregards.Étudesréuniesenl’honneur
deJacquesJouanna, 307-314. Paris: Beauchesne.
—. 2008. 18.31T. In: Corpusdeipapirifilosoficigrecielatini(CPF) I, 2*. 207-
209. Firenze: Olschki.
MARASCO, Gabriele. 1997. «Medici alla corte dei Cesari: funzioni e metodi tera-
peutici». MedizinhistorischesJournal 32. 279-297.
—. 1998. «I medici di corte nell’impero romano: prosopografia e ruolo culturale».
Prometheus 28. 243-263.
MARGANNE, Marie-Hélène. 1998. La chirurgie dans l’Égypte gréco-romaine
d’aprèslespapyruslittérairesgrecs. Leiden - Boston - Köln: Brill.
—. 2007a. «La terminologie de la librairie dans la Collectionhippocratique». In:
V. BOUDON-MILLOT – A. GUARDASOLE – C. MAGDELAINE (éds), Lascience
médicaleantique:nouveauxregards.Étudesréuniesenl’honneurdeJacques
Jouanna, 315-337. Paris: Beauchesne.
—. 2007b. «Les titres de traités hippocratiques attestés dans la littérature médi-
cale papyrologique». StudidiEgittologiaediPapirologia 4. 105-115.
MCNAMEE, Kathleen. 1981. AbbreviationsinGreekLiteraryPapyriandOstraca.
Chico (Calif.): Scholar’s Press.
—. 2007. AnnotationsinGreekandLatinTextsfromEgypt. Oakville (Conn.):
American Society of Papyrologists.
104 M.-H. MARGANNE

MERTENS, Paul. 2007. «L’apport de la collection viennoise au chant III de


l’Odyssée». In: A.J. SIRKS – K.A. WORP – R.S. BAGNALL – R.P. SALOMONS
(eds.), Papyri in Memory of P.J. Sijpesteijn (P. Sijp.), 10-18. Oakville
(Conn.): American Society of Papyrologists.
MONTANARI, Franco. 1996. «Aristokles (3) aus Rhodos». In: DerNeuePauly 1.
col. 1111.
NACHMANSON, Ernst. 1917. Erotianstudien. Uppsala - Leipzig: Akademiska bok-
handeln.
—. 1918. ErotianivocumHippocraticarumcollectiocumfragmentis. Uppsala:
Eranos’ förlag.
NISSEN, Cécile. 2009. Entre Asclépios et Hippocrate. Étude des cultes guéris-
seursetdesmédecinsenCarie. Liège: Centre International d’Étude de la
Religion Grecque Antique.
NUTTON, Vivian. 1977. «Archiatri and the Medical Profession in Antiquity».
PapersoftheBritishSchoolatRome 45. 191-228. [Repr. in: V. NUTTON,
From Democedes to Harvey: Studies in the History of Medicine, vol. V.
London: Variorum Reprints, 1988.]
—. 1996a. «Archiatros». In: DerNeuePauly 1. col. 990-991.
—. 1996b. «Andromachos (4)». In: DerNeuePauly 1. col. 691-692.
—. 1998. «Erotianos». In: DerNeuePauly 4. col. 91-92.
PERILLI, L. 2008. «Su Esichio e i cosidetti ‘frammenti’ del Glossarioippocratico
di Erotiano». Galenos 2. 35-55.
PFEIFFER, R. 1968. ClassicalScholarshipfromtheBeginningstotheEndofthe
HellenisticAge. Oxford: Clarendon.
PIGEAUD, Jackie. 1988. «Le style d’Hippocrate ou l’écriture fondatrice de la
médecine». In: M. DETIENNE (éd.), Les savoirs de l’écriture: en Grèce
ancienne, 305-329. Lille: Presses Universitaires de Lille. [19922]
RÖMER, Cornelia. 1990. «Ehrung für den Arzt Themison». ZPE 84. 81-88
(+ ill. VIIa).
ROSE, Valentin. 1886. Aristotelis qui ferebantur librorum fragmenta. Leipzig:
Teubner.
ROSELLI, Amneris. 1988. «Citazioni ippocratiche in Demetrio Lacone (PHerc 1012)».
CronacheErcolanesi 18. 53-57.
—. 1998. «Tra pratica medica e filologia ippocratica: il caso della Periarthrôn
pragmateia di Apollonio di Cizio». In: G. ARGOUD – J.-Y. GUILLAUMIN
(éds), SciencesexactesetsciencesappliquéesàAlexandrie(IIIes.av.J.-C.-
Iers.ap.J.-C.).ActesduColloqueInternationaldeSaint-Étienne(6–8juin
1996), 217-231. Saint-Étienne: Publications de l’Université de Saint-Étienne.
—. 2000. «Un corpo che prende forma: l’ordine di successione dei trattati ippo-
cratici dall’età ellenistica fino all’età bizantina». In: G. CERRI (ed.), La
letteraturapseudepigrafanellaculturagrecaeromana.Attidiunincontro
distudi(Napoli,15-17gennaio1998), 167-195. Napoli: Istituto Universi-
tario Orientale.
SERRANO AYBAR, Concepción. 1977. «Historia de la lexicografia griega antigua
y medieval». In: F.R. ADRADOS – E. GANGUTÍA – J. LÓPEZ FACAL – C. SER-
RANO AYBAR, Introducciónalalexicografíagriega, 60-100. Madrid: Insti-
tuto «Antonio Nebrija».
ÉROTIEN: TERMINOLOGIE DE LA LIBRAIRIE 105

SLATER, William. J. 1986. AristophanisByzantiiFragmenta. Berlin - New York:


De Gruyter.
SMITH, Wesley D. 1979. The Hippocratic Tradition. Ithaca - London: Cornell
University Press.
STEIN, Michael. 1997. «La thériaque chez Galien: sa préparation et son usage
thérapeutique». In: A. DEBRU (ed.), GalenonPharmacology.Philosophy,
History and Medicine. Proceedings ofthe Vth International Galen Collo-
quium,Lille,16-18March1995,199-209. Leiden - New York: Brill.
TOSI, RENZO. 1994. «La lessicografia e la paremiografia in età alessandrina ed il
loro sviluppo successivo». In: F. MONTANARI (éd.), Laphilologiegrecque
àl’époquehellénistiqueetromaine, 143-209. Genève: Fondation Hardt.
TOUWAIDE, Alain. 1994. «Galien et la toxicologie». In: AufstiegundNiedergang
derRömischenWelt, Teil II: Bd. 37/2. 1887-1986.
VAN DER HORST, Pieter Willem. 1984. Chaeremon. Egyptian Priest and Stoic
Philosopher.Leiden: Brill.
VAN GRONINGEN, Bernhard Abraham. 1977. Euphorion. Amsterdam: Hakkert.
VON STADEN, Heinrich. 1989. Herophilus.TheArtofMedicineinEarlyAlexan-
dria. Cambridge - New York: University Press. [19942]
—. 1992. «Lexicography in the third century B.C.: Bacchius of Tanagra, Ero-
tian, and Hippocrates». In: J.A. LÓPEZ FÉREZ (ed.), TratadosHipocráticos
(Estudiosacercadesucontenido,formaeinfluencia).Actasdel‘VIIeCol-
loqueInternationalHippocratique’(Madrid,24-29deseptiembrede1990),
549-569. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
—. 1998. «Andréas de Caryste et Philon de Byzance: médecine et mécanique à
Alexandrie». In: G. ARGOUD – J.-Y. GUILLAUMIN (éds), Sciencesexacteset
sciencesappliquéesàAlexandrie(IIIesiècleav.J.-C.-Iers.ap.J.-C.), 147-
172. Saint-Étienne: Publications de l’Université de Saint-Étienne.
WELLMANN, Max. 1894. «Andromachos (17)». In: (Paulys) Realencyclopädie
derclassischenAltertumswissenschaft vol. I, 2. col. 2153-2154.
—. 1895. «Apollonios (106) Ophis». In: (Paulys)Realencyclopädiederclassi-
schenAltertumswissenschaft vol. II, 1. col. 150-151.
—. 1907. «Epikles (5) aus Kreta». In: (Paulys) Realencyclopädie der classi-
schenAltertumswissenschaft vol. VI, 1. col. 117.
WOUTERS, Alfons. 1977. «Hermann Diels und P.Oxy. 3.437». Philologus 121.
146-149.
ARISTOTELES’ ΕΙΚΩΝ-DEFINITION ALS AUSGANGSPUNKT
FÜR DIE ENTSTEHUNG DES GRAMMATISCHEN TERMINUS
ΠΡΟΘΕΣΙΣ

Stephanos MATTHAIOS
(Aristoteles-UniversitätThessaloniki)

Die Ausformung einer fachspezifischen, den gesamten Komplex


der Beschreibung von Sprache betreffenden Terminologie stellt eines der
interessantesten Kapitel der antiken Sprachtheorie und ihrer historiogra-
phischen Erschließung dar. Trotz der vielfältigen, stets anwachsenden
Forschungstätigkeit, die sich in den letzten Jahrzehnten auf dem Gebiet
der antiken Linguistik abzeichnet, bleibt eine umfassende Untersuchung
der grammatischen Fachsprache nach wie vor ein offenes Desiderat. Der
vorliegende Beitrag befasst sich mit den Ursprüngen des grammati-
schen Terminus πρόθεσις, der in der griechischen Wortartensystematik
zur Bezeichnung von Präpositionen samt Präfixen verwendet wurde1. Ziel
unserer Betrachtungen ist es, den genauen Kontext, aus dem der Terminus
πρόθεσις stammt, zu ermitteln, zugleich auch den Prozess nachzuzeich-
nen, der zu seiner Grammatikalisierung geführt hat.
1996 hat Jean Lallot in einem aufschlussreichen Beitrag mit dem Titel
„Strateschronologiquesdanslelexiquetechniquedesgrammairiensgrecs:
L’exempledesnomsdespartiesdudiscours“ den Entstehungsprozess
der linguistischen Fachsprache am Beispiel des terminologischen Appa-
rates, der zur Bezeichnung von Wortarten diente, geschildert. Nach Lallots
Deutung (1996: 63) stellt der Terminus πρόθεσις einen im griechischen
Wortschatz bereits existierenden Ausdruck dar, der durch Bedeutungswan-
del bzw. Umdeutung (réinterpretation) seiner semantischen Komponen-
ten an die neue grammatische Wortverwendung angepasst worden ist. Mit

1
Dass die antike Kategorie der Präposition auch Präfixe umfasst, wird aus den Defi-
nitionen der Wortart πρόθεσις in den grammatischen Lehrbüchern ersichtlich: D. Thr. Ars
gramm. §18, G.G. I/1. 70.2: Πρόθεσίς ἐστι λέξις προτιθεμένη πάντων τῶν τοῦ λόγου
μερῶν ἔντεσυνθέσεικαὶσυντάξει;Sch.D.Thr., G.G. I/3. 91.20 (=Ap. Dysc. Fragm.,
G.G. II/3. 133.1-10): πρόθεσίς ἐστι μέρος λόγου καθ᾿ ἕνα σχηματισμὸν λεγόμενον,
προθετικὸν ‹πάντων τῶν› τοῦ λόγου μερῶν ἐν παραθέσει ἢ συνθέσει, ὅτε μὴ κατὰ
ἀναστροφὴν ἐκφέρεται; P.Lond.Lit. 182 (Nr. 2 Wouters), ii 67-71. Zum Begriffsumfang
der Wortart πρόθεσις siehe Lallot (1998: 211-215); vgl. Wouters (1979: 80-81 und 161-
162).
108 S. MATTHAIOS

Rekurs auf Lallots Interpretation versucht der vorliegende Beitrag, Indizien


ausfindig zu machen, die den Umdeutungsprozess von πρόθεσις mar-
kiert und seinen grammatischen Gebrauch eingeleitet haben.

DerAusdruckπρόθεσιςimÜbergangvonderRhetorikzurGrammatik

Das Wort πρόθεσις ist ein Verbalnomen bzw. ein nomenactionisvon


προτιθέναι, zusammengesetzt aus dem Präfix προ- und dem aus τίθημι
mit dem Verbalsuffix -σι- gebildeten Ableitungsnomen θέσις. Nach Ety-
mologie und Wortbildung zu urteilen, bedeutet πρόθεσις im eigentlichen
Sinne ‘Setzen, Aufstellen, Stellen’ oder ‘Lage’, wobei das Präfix προ- das
begrifflich nötige Element zur Spezifizierung der besonderen θέσις her-
beiführt. Wie Lallot (1996: 63) anmerkte, ist der Ausdruck πρόθεσις in
der griechischen Sprache seit dem 4. Jh. v. Chr. belegt. Im LSJs.v. sind
folgende Bedeutungen angeführt: a) placing in public, b) public notice,
c) purpose, goodwill, d) supposition, calculation, e) statementofacase,
theme, thesis, proposition und f) preposition, prefix. Den meisten von die-
sen Bedeutungen (a-e) ist gemeinsam, dass προ- im Sinne von ‘vorwärts,
nach vorne’ aufzufassen ist, selbst wenn in einigen Fällen das Komposi-
tum zu einem Begriff zusammengewachsen ist, was zu einer Verdunke-
lung der Grundbedeutung von προ- führte. Nur beim grammatischen
Gebrauch von πρόθεσις hat προ- die — sowohl zeitlich als auch lokal —
von rückwärts aus gerichtete Bedeutung ‘vor, voraus’ bzw. ‘voran’ inne2.
Genau in dieser Umdeutung des Präfixes προ- liegt der Unterschied der
grammatischen Verwendung des Ausdrucks πρόθεσις von seinen weite-
ren Gebrauchsweisen. Dabei muss aber auch das zweite Kompositions-
glied θέσις bzw. das der Nominalableitung zugrunde liegende Verb προ-
τιθέναι semantisch aktiviert worden sein und für die Prägung des Begriffs
‘Präposition’ stärker gewirkt haben. Denn προτιθέναι ist breiter und frü-
her als πρόθεσις in der (eigentlichen) Bedeutung ‘voransetzen, voranstel-
len, voranschicken, davorsetzen’ verwendet worden3. Durch die Neuinter-
pretation bezeichnet πρόθεσις den Vorgang des Voranstellens und darüber
hinaus auch das Gegenstandskonkretum, also das Wort, welches in münd-
licher oder schriftlicher Rede einem anderen vorangestellt wird. Diese

2
Zur Bedeutung der Präposition πρό und des Präfixes προ- siehe Schwyzer (1959-71:
II 505-508) mit Beispielen zu jeder Verwendung und Bedeutung.
3
Zu dieser Bedeutung von προτιθέναι/προτίθεσθαι siehe LSJ s.v. προτίθημι, I a 1
und IV a 1-2.
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 109

Funktion erfüllt die Präposition: Sie wird vor dem von ihr regierten Wort
ausgesprochen und steht vor ihm geschrieben4.
Der vorliegende Beitrag plädiert dafür, diese Entwicklung in Verbin-
dung mit Aristoteles’ Verwendung von πρόθεσις in der εἰκών-Definition
im dritten Buch seiner Rhetorik zu sehen. Selbst wenn πρόθεσις nicht
schon vor Aristoteles in der neuen Bedeutung verwendet oder von ihm
selbst so aufgefasst wurde, doch scheint sein Vorkommen an dieser Stelle
den Anstoß für seine Umdeutung gegeben und einen Wortgebrauch initi-
iert zu haben, der dem grammatischen Begriff ‘Präposition’ zugrunde
liegt.

DasaristotelischeZeugnis
Zu der εἰκών (‘[Kurz-]Vergleich’ bzw. ‘Gleichnis’)5 hat Aristoteles an
mehreren Stellen im dritten Buch der Rhetorik Stellung bezogen. Seine
Ausführungen über die εἰκόνες standen stets in Zusammenhang zu der
Metapher, da Gleichnisse nach Aristoteles’ Ansicht eine Sonderform von
Metaphern darstellten. In Rhet. III 10.1410b17-18 wird das Verhältnis
von εἰκών und Metapher folgendermaßen dargestellt6:
[1]
Rhet. III 10. 1410b15: ποιοῦσι μὲν οὖν καὶ αἱ τῶν ποιητῶν εἰκόνες τὸ
αὐτό· διόπερ ἂν εὖ, ἀστεῖον φαίνεται. ἔστι γὰρ ἡ εἰκών, καθάπερ
εἴρηται πρότερον, μεταφορὰ διαφέρουσα προθέσει· διὸ ἧττον ἡδύ,
ὅτι μακροτέρως· καὶ οὐ λέγει ὡς τοῦτο ἐκεῖνο· οὔκουν οὐδὲ ζητεῖ
τοῦτο ἡ ψυχή.
3 προθέσει A anon : προσθέσει β

Zunächst zum Kontext und Inhalt dieser Passage: Nachdem Aristote-


les in III 8 und 9 Rhythmus und Periodenbildung der Prosarede behan-
delt hat, kommt er in III 10 auf den sprachlichen Ausdruck zurück und

4
Siehe zutreffend Lallot (1996: 63): „la préposition s’énonce avantet se trouve écrite
devantle mot auquel elle se rattache“.
5
Aristoteles’ εἰκών-Begriff umfasst sowohl Kurzvergleiche als auch Dichter- bzw.
ausgeführte Gleichnisse; vgl. dazu McCall (1969: 30-37) und Schindler (2000: 29-30). Der
Ausdruck εἰκών wird in diesem Beitrag in Anschluss an Rapps Übersetzung der Rhetorik
(2002) mit ‘Gleichnis’ wiedergegeben.
6
Der Text der aristotelischen Rhetorik wird nach der Ausgabe von R. Kassel (1976)
zitiert; auch die hier im begleitenden textkritischen Apparat angeführten Informationen
beruhen auf Kassels Angaben. Auf die für die εἰκών relevanten Stellen aus Aristoteles’
Rhetorik, die hier näher betrachtet werden, wird im Verlauf dieses Beitrags mit der laufen-
den Nummer [1], [2] und [3], mit der sie in diesem Abschnitt angeführt sind, verwiesen.
110 S. MATTHAIOS

erläutert die Eigenschaften von Formulierungen, die ‘geistreich’ (τὰ ἀστεῖα)


sind und deswegen ‘gut ankommen’ (τὰ εὐδοκιμοῦντα). Als Grundvor-
aussetzung für diese Eigenschaften erweist sich der Lerneffekt, den eine
Formulierung evozieren soll. Im Gegensatz zu Dialektausdrücken und
üblichen bzw. geltenden Namen vermögen am ehesten die Metaphern,
den erwünschten Lerneffekt zu bewirken. Da aber auch die εἰκών eine
Art Metapher sei, könnte auch sie, wenn sie gelungen sei, den Effekt des
Geistreichen hervorrufen. Aristoteles äußert gewisse Einschränkungen
über den Gebrauch von Gleichnissen gegenüber dem von Metaphern:
Das Gleichnis sei weniger angenehm (ἧττον ἡδύ) als die Metapher, weil
es länger sei (ὅτι μακροτέρως) als diese, und besage nicht, dass dieses
jenes sei (οὐ λέγει ὡς τοῦτο ἐκεῖνο). Das Kriterium, welches das Gleich-
nis von der Metapher unterscheidet, wird von Aristoteles mit dem Aus-
druck πρόθεσις gefasst. Für diese Bestimmung beruft sich Aristoteles,
wie der Rückverweis καθάπερ εἴρηται πρότερον besagt, auf seine vor-
ausgegangenen Erläuterungen zu der εἰκών. Man verbindet [1] in der
Regel7 ausschließlich mit Rhet. III 4. 1406b20-24:
[2]
Rhet. III 4. 1406b20: ἔστι δὲ καὶ ἡ εἰκὼν μεταφορά· διαφέρει γὰρ
μικρόν· ὅταν μὲν γὰρ εἴπῃ, {τὸν Ἀχιλλέα} “ὡς δὲ λέων ἐπόρουσεν“,
εἰκών ἐστιν, ὅταν δὲ „λέων ἐπόρουσε“, μεταφορά· διὰ τὸ γὰρ ἄμφω
ἀνδρείους εἶναι, προσηγόρευσε μετενέγκας λέοντα τὸν Ἀχιλλέα.
χρήσιμον δὲ ἡ εἰκὼν καὶ ἐν λόγῳ, ὀλιγάκις δέ· ποιητικὸν γάρ. οἰστέαι
δὲ ὥσπερ αἱ μεταφοραί· μεταφοραὶ γάρ εἰσι διαφέρουσαι τῷ εἰρη-
μένῳ.
2 secl. Ross de exemplo ὡς δὲ λέων ἐπόρουσεν cf. Υ 164 ὦρτο λέων ὥς de
Achille, Λ 129 de Agamemnone; vide etiam exempla apud Kassel in apparatu critico
ad loc. collata

In III 2 hat Aristoteles die besondere Rolle der Metapher für die
ἀρετὴ τῆς λέξεως herausgestellt und ihren angemessenen Gebrauch
geschildert. Nach der Behandlung des ‘Frostigen’ (τὸ ψυχρόν) in III 3
kommt er in III 4 auf das Gleichnis (εἰκών) zu sprechen. Gleich zu
Beginn von III 4 merkt Aristoteles zum Verhältnis zwischen Gleichnis
und Metapher an: Auch die εἰκών sei eine μεταφορά; denn sie unter-
scheide sich nur geringfügig von dieser (διαφέρει γὰρ μικρόν). Den
Unterschied zwischen beiden Arten metaphorischer Ausdrucksweise

7
In ausschließlicher Verbindung mit dieser Stelle bringen den Rückverweis z.B.
Cope – Sandys (1877: III 108), Rhys Roberts (1924, adloc. Anm. 7), Rapp (2002: II 892)
und Sieveke (1993: 190). Bereits Bonitz (1870: 638 s.v. πρόθεσις) berief sich zur Erläu-
terung des Wortgebrauchs von πρόθεσις in [1] auf [2].
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 111

macht Aristoteles anhand eines Beispiels, das offenbar nach einem home-
rischen Vergleich gebildet wurde8, deutlich: Die Formulierung ‘ὡς δὲ
λέων ἐπόρουσεν’ stelle ein Gleichnis, ‘λέων ἐπόρουσε’ hingegen eine
Metapher dar. Gleichnisse, fügt Aristoteles hinzu, seien eher für die Dich-
tung, weniger für die Prosarede geeignet. Die Gründe dafür sind in [1]
ausgeführt. Schließlich seien Gleichnisse wie Metaphern zu bilden, da sie
auch solche seien. Nach Anführung einer Reihe von Beispielen für εἰκό-
νες (III 4. 1406b26-1407a10)9 bezieht Aristoteles am Ende von III 4 noch
einmal zum Verhältnis von εἰκών und Metapher Stellung:
[3]
Rhet. III 4. 1407a10: πάσας γὰρ ταύτας καὶ ὡς εἰκόνας καὶ ὡς μετα-
φορὰς ἔξεστι λέγειν· ὥστε ὅσαι ἂν εὐδοκιμῶσιν ὡς μεταφοραὶ λεχθεῖ-
σαι, δῆλον ὅτι αὗται καὶ εἰκόνες ἔσονται, καὶ αἱ εἰκόνες μεταφοραὶ
λόγου δεόμεναι.
1 γὰρ ω (anon) : δὲ Γ 4 λόγου δεόμεναι ω (anon) : λόγῳ δὲ οὐ πρέπουσαι
vel λόγῳ δὲ σπάνιαι/-οι conj. e.g. McCall (1968: 164), λόγου δὲ οὐκ οἰκεῖαι
Lloyd-Jones apud McCall ibid.

Unter Berufung auf den zwischen [2] und [3] liegenden Beispielska-
talog für Gleichnisse unterstreicht Aristoteles erneut das enge Verhält-
nis zwischen Gleichnis und Metapher, was auch den Ausgangspunkt
seiner Erörterung bildete. Anfangs- und Schlussstelle von III 4 — also
[2] und [3] — sind bezeichnenderweise mit dem kausalen γὰρ mitein-
ander verbunden10. Zwischen Metapher und Gleichnis bestehe deswe-
gen eine Verwandtschaft, weil diese sich ineinander konvertieren las-
sen. Gelungene Metaphern könnten als Gleichnisse formuliert werden,
Gleichnisse wiederum als Metaphern, wenn man ersteren den λόγος
wegnehme.

8
Nach Cope – Sandys (1877: III 48 mit Anm.1) beruht dieses Beispiel auf Ilias Υ
164-165: Πηλείδης δ’ ἑτέρωθεν ἐναντίον ὧρτο, λέων ὣς/σίντης. Die Abweichungen
des aristotelischen Beispiels vom homerischen Wortlaut führen Cope – Sandys (ebd.)
darauf zurück, dass Aristoteles aus dem Gedächtnis zitierte. Als Vorbild für das angeführte
Beispiel kämen weitere Homerstellen, wie Λ 129-130, Δ 471-472, Ο 579 und Ε 161 in
Frage; vgl. Kassel (1976: 155) im Testimonienapparat z.St. Zum aristotelischen Beispiel
siehe McCall (1969: 33), Rapp (2002: II 850, Komm. zu b21) sowie Schindler (2000: 30
mit Anm. 12).
9
Zu den von Aristoteles angeführten Beispielen für Gleichnisse vgl. auch unten,
S. 113.
10
Die Lesart der handschriftlichen Überlieferung γὰρ ist deswegen dem aus den
lateinischen Übersetzungen der Rhetorik erschlossenen, von Ross (1959) gebilligten δὲ
vorzuziehen.
112 S. MATTHAIOS

BedeutungundDeutungenvonπρόθεσιςbeiAristoteles
Nach dieser Kurzpräsentation der wesentlichen Äußerungen des Aris-
toteles zu der εἰκών kommen wir nun auf die Frage nach Bedeutung und
Begriffsumfang des Ausdrucks πρόθεσις in [1] zurück. Es sei hier von
vornherein betont, dass eine angemessene Deutung von πρόθεσις nicht
nur, wie bisher oft der Fall, die Konnotationen, die sich aus dessen Vor-
kommen in [1] ergeben, berücksichtigen, sondern Aristoteles’ Gesamt-
charakteristik des Gleichnisses Rechnung tragen muss. Wie für bisherige
Erklärungen zu dieser Aristoteles-Stelle zu zeigen sein wird, hat eine eng
oder breit gefasste Interpretation des aristotelischen Gleichnis-Begriffs
zu einer entsprechend engen oder breiten Deutung von πρόθεσις geführt.
Im Folgenden werden exemplarisch die wesentlichen von den bislang in
der Forschung vertretenen Erklärungen zum Ausdruck πρόθεσις auf ihre
Korrektheit hin überprüft:

1. Πρόθεσις als ‘Vergleichspartikel’

Besondere Verbreitung findet in der Literatur zur aristotelischen Rhe-


torik und speziell zur Metapher- und Gleichnistheorie die Ansicht, dass
mit πρόθεσις in [1] im Wesentlichen auf eine Vergleichspartikel, wie
etwa ὡς, verwiesen wird, die ein Gleichnis einführt bzw. begleitet11. Diese
enge Deutung des Ausdrucks πρόθεσις ist bereits im byzantinischen
Anonymos-Kommentar zur aristotelischen Rhetorik dokumentiert12. Sie
resultiert aus dem immer wieder angenommenen Bezug von [1] zu [2],
wo Aristoteles den Unterschied zwischen Gleichnis und Metapher mit
Hilfe der Beispiele ‘ὡς δὲ λέων ἐπόρουσεν’ und ‘λέων ἐπόρουσε’
anschaulich macht. Aus der Gegenüberstellung dieser Beispiele schließt
man, dass der Unterschied zwischen beiden Arten metaphorischer Aus-
drucksweise im Fehlen bzw. Zusatz einer Vergleichspartikel (± πρόθεσις)
liegt, wobei der Ausdruck πρόθεσις diese Partikel bezeichnet. Aus dieser
Interpretation ergibt sich folgende Formel:

11
Für diese Ansicht sei hier exemplarisch auf folgende Literatur verwiesen: Cope –
Sandys (1877: III 48), Cope (1867: 290), McCall (1969: 32-33), Schindler (2000: 29 und
30 Anm. 11), Rapp (2002: II 851 und II 922). Mit Blick auf das Vorkommen einer Ver-
gleichspartikel wird der Unterschied zwischen Gleichnis und Metapher z.B. von Jürgensen
(1968: 52-53), Snipes (1988: 206) und Corbett – Connors (1999: 396) gedeutet.
12
Über den Kommentar des Anonymos zu dieser Stelle wird unten, S. 118-120, aus-
führlich berichtet.
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 113

Metapher: –πρόθεσις
Gleichnis: +πρόθεσις
[πρόθεσις = Vergleichspartikel]

Akzeptiert man diese Deutung von πρόθεσις in [1], so könnte man daraus
schließen, dass hier bereits ein terminus technicus vorliegt, auf dessen
Grundlage die Umdeutung und die Entstehung des grammatischen Begriffs
‘Präposition’ vonstatten gegangen ist. Denn beiden Gebrauchsweisen, der
aristotelischen und der grammatischen, liegt dieselbe Bedeutung zugrunde:
Präpositionen sind genau wie Vergleichspartikel vorangestellte Wörter.
Es ist jedoch fraglich, ob diese Deutung Aristoteles’ Auffassung vom
Gleichnis entspricht. Dagegen spricht folgendes: Gleich im Anschluss an
die εἰκών-Definition in [2] illustriert Aristoteles das Gleichnis mit ins-
gesamt 10 Beispielen, die aus verschiedenen Autoren entnommen sind
(III 4. 1406b26-1407a10)13. Nicht alle Beispiele jedoch fügen sich nach
dem in [2] genannten Fall ‘ὡς δὲ λέων ἐπόρουσεν’ in das Muster:
‘Gleichnis = wie x’ (wo x der metaphorische Ausdruck ist) . Die seman-
tische Reduktion des Ausdrucks πρόθεσις auf Vergleichspartikeln ist
zudem deswegen problematisch, weil Gleichnisse in den in III 4 ange-
führten Beispielen unterschiedlich eingeleitet werden. Als Einleitungs-
wörter fungieren Ausdrücke wie ὅμοιος, εἰκάζω, ἔοικα, die zur traditio-
nellen Form eines Gleichnisses, bestehend in der Regel aus einem ‘Wie-’
und einem ‘So-Stück’, nicht passen14. Es ist ferner besonders auffallend,
dass Aristoteles in [2] den Unterschied zwischen Metapher und Gleichnis
eigentlich nicht ausdrücklich benennt, sondern nur aus den dort genannten
Beispielen erschließen lässt. Dennoch ist es voreilig, auf deren Grund-
lage den Unterschied zwischen Metapher und Gleichnis auf die formale
Seite bzw. auf die Vergleichspartikel einzuschränken. Denn dadurch
bleibt der inhaltliche Unterschied zu Unrecht unberücksichtigt. Dieser ist
laut [3] in einem λόγος, der im Falle einer Metapher fehlt, bei einem
Gleichnis dagegen vorhanden ist, expressisverbisgesehen worden, aber
auch in [1] — hier jedoch nur andeutungsweise — zum Ausdruck
gebracht15.

13
Die Beispiele erläutern, außer Cope – Sandys (1877: III 48-54) und Rapp (2002:
II 850-851), McCall (1969: 33-36) und Guidorizzi – Beta (2000: 146-147).
14
Siehe dazu McCall (1969: 33-36) und Rapp (2002: II 850).
15
Vgl. dazu unten, S. 116.
114 S. MATTHAIOS

2. Πρόθεσις als ‘Präsentation’ und/oder ‘Behauptung’

Nach der allgemein akzeptierten Ansicht, die auch fast in jeder Über-
setzung zu Aristoteles’ Rhetorik zum Ausdruck kommt, ist πρόθεσις in
[1] als ‘Art der Aufstellung’ bzw. ‘Form der Präsentation’ zu verstehen16.
Diese Interpretation geht von der Bedeutung ‘placing in public, laying out’
bzw. ‘Aufstellung, Darlegung’ aus, eine Bedeutung, die auch das zugrunde
liegende Verb προτιθέναι/προτίθεσθαι (‘davorlegen, hinstellen, öffent-
lich/zur Schau ausstellen’) innehat17. Bei Aristoteles ist sie sowohl für das
Verb προτιθέναι als auch für das nomenactionisπρόθεσις bezeugt18.
Dennoch ist die Forschung auch bei dieser Interpretation von πρόθε-
σις zu Konzessionen gezwungen, die die angenommene Bedeutung ‘Auf-
stellung, Darlegung, Präsentation’ relativieren. Denn wie ist zu erklären,
dass Rapp, obwohl er πρόθεσις als ‘die Art/die Formulierung, durch die
[…] das Gleichnis behauptet wird’ erläutert (2002: II 892), es in seiner
Übersetzung mit ‘Form der Behauptung’ (2002: I 144 ad loc.) wieder-
gibt? Noch deutlicher kommt diese Inkonsistenz bei Cope – Sandys (1877:
III 108) zum Ausdruck, wenn sie ‘the manner of setting forth’ inhaltlich
mit ‘the mode of statement’ gleichsetzen. Sowohl die von Rapp als auch
die von Cope – Sandys angenommenen Doppelinterpretationen zu πρόθε-
σις sind aber kaum miteinander deckungsgleich. Während von den jewei-
ligen Paaren die erste Deutung die formale Seite, also die Anlage eines
Gleichnisses, in den Vordergrund stellt, so bringt die zweite — ‘Behaup-
tung’/‘statement’ — den inhaltlichen Unterschied zur Metapher zum Aus-
druck, als ob man dabei nicht entscheiden kann, welches Element — die
Art der Formulierung oder die Behauptung — Aristoteles hier meint.
Diese Unstimmigkeit nimmt eine besondere Dimension ein je nach-
dem, ob man den Ausdruck πρόθεσις bei seiner Verwendung in [1] in
semantischer Beziehung zum Begriff propositio und, darüber hinaus, zu

16
Siehe Cope – Sandys (1877: III 108-109): ‘the manner’ bzw. ‘the mode of setting
forth’, Rhys Roberts (1924 adloc.): ‘the way it is put’, Kennedy (1991: 244): ‘how it is
set out’, Dufour – Wartelle (1973: 64): ‘le mode de présentation’, Rapp (2002: II 892):
‘die Art/die Formulierung durch die […] das Gleichnis behauptet wird’ und Sieveke (1993:
190): ‘Art der Aufstellung’. Dieser Deutung folgend gibt Huys (2001-06, adloc.) in der
Internet-Version seiner Rhetorik-Übersetzung den Ausdruck πρόθεσις mit „wijze van
voorstellen“ wieder; in der gedruckten Form dagegen (2004: 208) übersetzt er ihn mit
„voorvoegsel“. Diese letzte Übersetzung deutet darauf hin, dass Huys den Ausdruck πρό-
θεσις doch als ‘Vergleichspartikel’ versteht; zu dieser Deutung von πρόθεσις vgl. oben,
S. 112-113.
17
Zu πρόθεσις in dieser Bedeutung vgl. oben, S. 108; zu προτιθέναι siehe LSJ s.v.
II a 1-3.
18
Siehe Bonitz (1870: 638 s.v. πρόθεσις und 654 s.v. προτιθέναι).
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 115

der gleich lautenden Benennung einer parsorationis, also zu πρόθεσις


(Rhet. III 13)19, oder unabhängig davon sehen will. Cope – Sandys (1877:
III 156-158) und Rapp (2002) sehen beide Verwendungen als zueinander
äquivalent insofern, als sie die Bedeutung ‘statement’/‘Behauptung’ als
gemeinsames Element beider Anwendungsbereiche ansehen. Andere wie-
derum wollen zwischen beiden Wortverwendungen stärker differenzieren:
Den Terminus πρόθεσις in III 13 verstehen sie in der technischen Bedeu-
tung propositio; πρόθεσις in [1] dagegen geben sie mit ‘Präsentation[-sart]’
wieder20.
Die ambivalente Position der Forschung zeigt deutlich, dass man,
je stärker man die inhaltliche Seite des Gleichnisses in den Vordergrund
stellt, desto mehr zur Bedeutung ‘statement’/‘Behauptung’ neigt; rückt
man näher an die formale Ebene, dann tendiert man dazu, πρόθεσις die
Bedeutung ‘Aufstellung, Darlegung, Präsentation’ zuzuschreiben. Diese
Inkonsistenz ist darin begründet, dass man den Rückverweis: καθάπερ
εἴρηται πρότερον in [1] fast ausschließlich mit [2] in Verbindung bringt21.
Diese Ansicht führt dazu, im Ausdruck πρόθεσις nur das formale Element,
also die Anlage eines Gleichnisses zu sehen, und mit Rekurs auf die in
[2] genannten Beispiele reduziert man den Unterschied zwischen Gleich-
nis und Metapher auf das Vorkommen einer Vergleichspartikel, die bei
einer Metapher fehlt. Angesichts dieser engen Lesung von [1] und [2] ist
die Wendung: καὶ αἱ εἰκόνες [sc. ἔσονται] μεταφοραὶ λόγου δεόμε-
ναι in [3] so aufgefasst worden, als führte sie ein neues Merkmal ein.
Während also sich Gleichnis und Metapher nach [1] in ‘±πρόθεσις’ unter-
scheiden, liegt nun das Unterscheidungskriterium nach [3] in ‘±λόγος’,
woraus sich die Formel ergibt:
Metapher = – λόγος
Gleichnis = + λόγος

19
Zum Begriff propositio bei Aristoteles siehe Cope (1867: 332-334), Cope – Sandys
(1877: III 156-158) und Rapp (2002: II, 955-956 und 958-960). Über die propositio in
der antiken Rhetoriklehre siehe Volkmann (1885: 123-127 und 166-175); vgl. Fuhrmann
(1965: 166 mit Anm. 4) zum Gebrauch des Terminus πρόθεσις in der Alexander-Rhetorik.
20
Rhys Robert (1924 ad loc.) gibt πρόθεσις in III 13 mit ‘statement of the case’
wieder. Auch Dufour – Wartelle (1973: 77) differenzieren zwischen beiden Verwendun-
gen von πρόθεσις und übersetzen den Ausdruck als Bezeichnung für den bestimmten
Redeteil mit ‘proposition’; vgl. Dufour – Wartelle (1973: 120 [zu S. 77]). Ähnlich verfährt
auch Kennedy: Während er πρόθεσις in [1] mit ‘how it is set out’ übersetzt, gibt er es in
III 13 mit ‘statement’ (1991: 258), ‘statement of the proposition’ (1991: 259) oder schlicht
mit ‘proposition’ (1991: 259 Anm. 175) wieder. Vgl. auch die Angaben in Anm. 19.
21
Vgl. oben, S. 110 mit Anm. 7.
116 S. MATTHAIOS

So schreibt Rapp (2002: II 851) dazu: „Der Unterschied zwischen


Gleichnis und Metapher wird hier [d.i. in (3)] etwas anders gefasst als zu
Beginn des Kapitels [d.i. in (2)]. War es dort nur das Vergleichswort, das
beim Gleichnis hinzukommt, wird hier auf den fehlenden λόγος […]
verwiesen“. Auch Cope – Sandys (1877: III 109) sprechen von „two
distinguishable points in which the simile differs from the metaphor“22.
Führt aber [3] gegenüber [2] tatsächlich ein neues, ein unterschiedliches
Merkmal ein, worin sich die εἰκών von der Metapher unterscheidet?
Wie wir oben (S. 112) zu zeigen versucht haben, ist diese eigentlich enge
Deutung von [2], der zufolge das Gleichnis sich von der Metapher in der
Verwendung einer Vergleichspartikel unterscheidet, nur aus den dort
angeführten Beispielen erschlossen. Aus Aristoteles’ Schilderung geht
jedoch nicht hervor, ob nur dies das wesentliche Unterscheidungsmerk-
mal zwischen Metapher und Gleichnis bildet. Der ‘geringe Unterschied’,
der zwischen εἰκών und Metapher besteht, wird von Aristoteles hier
eigentlich nicht expliziert; stattdessen wird in Bezug auf die angeführten
Beispiele erläutert, worin die Gemeinsamkeiten zwischen beiden Stilmit-
teln bestehen: λέων sei deswegen auf Achill übertragen, weil sowohl
Achill als auch der Löwe an der Tapferkeit teilhätten (διὰ τὸ … ἄμφω
ἀνδρείους εἶναι). Zieht man schließlich Aristoteles’ Äußerung in [3] in
Betracht, dann ist πρόθεσις anders zu gewichten. Aus Aristoteles’ Wort-
laut in [1] geht nämlich hervor, dass der Ausdruck πρόθεσις beide Merk-
male, sowohl das formale Element, d.h. die Länge des Gleichnisses gegen-
über der Metapher, als auch den inhaltlichen Unterschied mit einbezieht:
διαφέρουσα προθέσει => (1) ἧττον ἡδύ, ὅτι μακροτέρως und (2) οὐ
λέγει ὅτι ὡς τοῦτο ἐκεῖνο. Demnach scheint die Deutung von πρόθε-
σις mit dem weit gefassten Begriff ‘Präsentation’ Aristoteles’ Sinn doch
zu entsprechen. Wie ist aber die andere Interpretation, die πρόθεσις mit
‘Behauptung’ verbindet, zu werten? Zur Beantwortung dieser Frage ist
Aristoteles’ Äußerung in [3] näher zu betrachten.
Wie schon erwähnt, schließt Aristoteles seine Diskussion über die
εἰκών nach dem Beispielskatalog von Gleichnissen in III 4 mit der Beob-
achtung ab (s. [3]), Metapher und Gleichnis seien insofern austausch-
bar, als Metaphern in Gleichnisform, Gleichnisse wiederum in Form von
Metaphern ausgedrückt werden könnten, wenn man letzteren den λόγος
wegnehme. Der Ausdruck λόγος ist an dieser Stelle zwar verschieden

22
Siehe auch McCall (1969: 41): „It is possible that Aristotle wanted these two defi-
ciencies linked in a single process: because εἰκών is longer it is poetical and therefore
instructs less well. More probably the two should remain distinct“.
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 117

gedeutet worden23; nach der inzwischen allgemein akzeptierten Ansicht


ist er jedoch in der Bedeutung ‘Erklärung’ aufzufassen24. Mit λόγος wird
offenbar auf die Vergleichshinsicht, das tertiumcomparationis hingewie-
sen, auf dessen Basis die Übertragung eines Namens auf die Benennung
eines anderen Objekts gelingt25. Diese Konnotation von λόγος impliziert
Aristoteles’ Äußerung zu Beginn von III 4 (s. [2]), wo er die Verwendung
von λέων als Bezeichnung für Achill auf ihre Berechtigung hin prüfte:
λόγος ist hiernach das, was das Verhältnis des Achill zu einem Löwen
deutlich werden lässt. Während die Metapher etwas (um-)benennt und
dabei eine nominierende Funktion erfüllt, drückt das Gleichnis in Form
eines λόγος — also einer Aussage, einer Behauptung — erklärend die
Voraussetzung (z.B. ‘Achill ist ein Löwe’) aus, auf der die Übertragung
eines fremden Namens auf ein anderes Objekt erfolgt26.
So gesehen muss Aristoteles bei der Verwendung von πρόθεσις in [1]
mehr gemeint haben als bloß die Darlegung, die Präsentation und somit
nur die formale Seite eines Gleichnisses. Rapp ist deswegen zuzustim-
men, dass beim Ausdruck πρόθεσις in [1] die Konnotation ‘Behauptung’
schwerer wiegt als die von ‘Präsentation’27. Zwischen den Merkmalen
‘±πρόθεσις’ und ‘±λόγος’ dürfte also ein besonderer Bezug bestehen:
πρόθεσις ist weder nur mit der äußeren Form — etwa mit einer Vergleichs-
partikel — noch nur mit λόγος semantisch gleichzusetzen, sondern muss
beide Elemente mit einschließen. Die Deutung von πρόθεσις als ‘Form
der Behauptung’ hat den Vorteil, dass sie beiden Charakteristika gerecht
wird und beides als zueinander gleichwertig zur Geltung kommen lässt.
Der Ausdruck πρόθεσις deutet beim Gleichnis auf eine gegenüber der
Metapher anders angelegte bzw. anders zum Ausdruck gebrachte Aussage
über ein Objekt hin.

23
Einen Überblick über die vorgeschlagenen Erklärungen zu λόγος an dieser Stelle
gibt McCall (1968).
24
Laut Cope (1867: 290) ist die Wendung λόγου δεόμεναι wie folgt zu verstehen:
„with the explanation or details omitted“; Cope (ebd.) fügt hinzu: „a simile is a metaphor
‘writ large’, with the details filled in; this is λόγος“; vgl. Cope – Sandys (1877: III 54).
25
Siehe Rapp (2002: II 891-892 und 922).
26
Zu der nominierenden Funktion der Metapher, worin auch ihre kognitive Leistung
gesehen wird, siehe Rapp (2002: II 885-890 und 924-927); vgl. Laks (1994) mit weiterer
Literatur dazu.
27
Siehe Rapp (2002: II 892): „Entweder denkt [Aristoteles] hier bei der unterschied-
lichen ‘Form der Behauptung’ nicht nur an das Vergleichswort ‘wie’, sondern daran, dass
bei Gleichnissen bisweilen Gemeinsamkeiten explizit genannt oder entwickelt werden. […]
Oder Aristoteles meint hier die besondere Art von Suche, die nur durch die Behauptung
(oder Unterstellung), ‘dass dieses jenes ist’, veranlasst wird“.
118 S. MATTHAIOS

ΠρόθεσιςindernacharistotelischenRhetoriktradition
Selbst wenn die Bedeutung ‘Vergleichspartikel’ für Aristoteles nicht
anzunehmen ist, verfügen wir über eine Reihe von Indizien, die davon
zeugen, dass der Ausdruck πρόθεσις in der nacharistotelischen Rhetorik-
tradition, und zwar relativ früh, meist mit direktem Rekurs auf die εἰκών-
Definition in [1], aber auch in ähnlichen Kontexten, in der Bedeutung
‘Voranstellung einer Vergleichspartikel’ bzw. ‘Vergleichspartikel’ auf-
gefasst und verwendet wurde. Im Folgenden werden wir uns der Frage
zuwenden, wie es zu dieser Umdeutung von πρόθεσις gekommen ist.
Die Bedeutung ‘Vergleichspartikel’ legt der byzantinische Anonymos-
Kommentator28 seiner Auslegung der aristotelischen εἰκών-Definition
durchgehend zugrunde. Sein Kommentar zu [1] lautet (Anon. in Rhet.
III 10. 1410b17-18, CAGXXI/2. 202.30-203.1): ἡ εἰκὼν διαφέρει τῆς
μεταφορᾶς τῇ προθέσει· ἡ μὲν γὰρ εἰκὼν ἔχει τὸ ὥς ἢ τὸ καθώς,
ἡ δὲ μεταφορὰ οὔτε τὸ ὥς ἔχει οὔτε τὸ καθώς οὔτε ἄλλο τι τοιοῦτον·
ἡ δὲ εἰκών ὡς μακροαπόδοτος κακίζεται· ἔχει γὰρ τὸ ὥς, οἷόν
ἐστιν “ὡς δ᾽ ὅταν τις λέοντα ἰδών”. διὸ ἡ μεταφορὰ εἰ μακροτέρως
ἀποδοθῇ καὶ μακροαπόδοτος διὰ τὸ ὥς γένηται, οὐδαμῶς ἔχει τὸ
ἡδύ· εἰ γὰρ διὰ μακροῦ ἔχει τὴν ἀπόδοσιν, οὐκ εὔγνωστον ἡμῖν
παριστᾷ τὸ πρᾶγμα ἀλλ᾿ ἀσάφειαν ἐμποιεῖ. Der Wortlaut des Kom-
mentators gleich zu Beginn dieser Passage (202.30) ist als ein indirekter
Zeuge für die Lesart von A προθέσει, die ihm offensichtlich vorgelegen
hat, gegenüber dem in β überlieferten προσθέσει aufgefasst worden29.
Entspricht aber Anonymos’ Interpretation von [1], vor allem seine Deu-
tung des Ausdrucks πρόθεσις dem aristotelischen Wortgebrauch?
Nach Ansicht des Anonymos besteht der Unterschied zwischen εἰκών
und μεταφορά unter anderem in der äußeren Form und speziell in der Ver-
wendung eines Vergleichspartikels im Falle eines Gleichnisses, die im
Falle einer Metapher fehlt30. In ähnlicher Weise wird auch das inhaltliche

28
Der anonym überlieferte Kommentar zu Aristoteles’ Rhetorikstammt, wie auch der
unter dem Namen eines Stephanos überlieferte, aus dem 12. Jh. Beim Anonymos wird
spekuliert, ob es sich um Michael von Ephesos handelt. Über die byzantinischen Kom-
mentare der Rhetoriksiehe Conley (1990: 30-40 und 1994: 237-240); vgl. Rapp (2002:
I 294-295).
29
Vgl. Kassels textkritischen Apparat z.St. — wiederabgedruckt unterhalb von [1],
S. 109. Zu den Gründen, die die varialectio προσθέσει motivierten, siehe unten, S. 120-123.
30
Siehe Anon. in Rhet. III 4. 1406b20, CAG XXI/2. 178.3-5: διαφέρει καὶ κατὰ
τοῦτο, ἤτοι κατὰ τὴν ἐκφώνησιν καὶ φράσιν· ἐπὶ μὲν γὰρ τῆς εἰκόνος λέγεις τὸ ὥς
καὶ τὸ καθά καὶ ἠύ καὶ ἠύτε καὶ τὸ καθάπερ, ἐπὶ δὲ τῶν μεταφορῶν οὔτε τὸ ὥς
κεῖται οὔτε τὸ ἠύ οὔτε ἄλλο τι ὧν εἴπομεν. Dieselbe Ansicht wiederholt der Scholiast
etwas weiter unten; siehe Anon. in Rhet. III 4. 1406b25, CAG XXI/2. 178.12-15: ἐπεὶ
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 119

Kriterium, welches nach [3] die Austauschbarkeit von Metapher und


Gleichnis regelt, aufgefasst. Die Wendung καὶ αἱ εἰκόνες μεταφοραὶ
λόγου δεόμεναι wird wie folgt gedeutet: Eine Metapher könne als εἰκών
ausgedrückt werden, wenn man eine Vergleichspartikel wie ὥς und καθώς
hinzufüge; nehme man sie aber weg, dann ergebe sich daraus eine Meta-
pher31. Das Merkmal ‘±πρόθεσις’, das das Gleichnis von der Metapher
unterscheidet, wird mit Hinzufügung bzw. Weglassung einer Vergleichs-
partikel übersetzt: Gegenüber der Metapher entsteht die εἰκών durch Hin-
zufügung (προσθήκη) der Vergleichspartikel, durch deren Wegnahme
(ἀφαίρεσις) aber kommt eine Metapher zustande. Diese Interpretation
scheint auch die varia lectio προσθέσει anstelle von προθέσει in [1]
motiviert zu haben; darauf werden wir aber später eingehen.
Wie ist aber der Anonymos zu dieser engen Deutung von πρόθεσις
gekommen? Eine Antwort auf diese Frage liefert die oben zitierte Stelle
(Anon. inRhet. III 10. 1410b17-18, CAGXXI/2. 202.30-203.1), an der
der Anonymos im Gegensatz zu Aristoteles’ Wortlaut nicht von προθέ-
σει spricht, sondern von τῇπροθέσει. Der Gebrauch des Artikels deutet
darauf hin, dass er unter πρόθεσις ausschließlich ein vorangestelltes Wort
bzw. eine Vergleichspartikel versteht, und darüber hinaus, dass πρόθε-
σις bei ihm den spezifischen terminus technicus zur Bezeichnung so
verwendeter Wörter liefert. In diesem Gebrauch von πρόθεσις liegt aber
genau die semantische Umdeutung und die Voraussetzung für die Prägung
des grammatischen Begriffs ‘Präposition’ vor; denn beide Verwendungen
setzen das semantische Element der ‘Voranstellung eines Wortes’ voraus.
Aus dieser Perspektive erscheint es durchaus denkbar, dass die besondere
Deutung von πρόθεσις durch den Anonymos vom grammatischen Wort-
gebrauch, der dem Kommentaror sicherlich bekannt war, veranlasst wurde.
Dennoch fällt es bei der Anonymos-Verwendung auf, dass mit πρόθεσις
Wörter bezeichnet werden, die nach grammatischer Auffassung nicht
zur Wortart der Präposition gehören. Nimmt man die unter dem Namen
des Dionysios Thrax überlieferte Τέχνη γραμματική als Beispiel, so
ist festzustellen, dass Vergleichspartikeln unter dem Begriffsumfang des

καὶ αἱ εἰκόνες μεταφοραί εἰσι, κατὰ τοῦτο δὲ καὶ μόνον διαφέρουσι τῶν μετα-
φορῶν, διότι ἐν μὲν ταῖς μεταφοραῖς οὔτε <τὸ> ὥς κεῖται οὔτε τὸ καθώς, ἐν δὲ ταῖς
εἰκόσι κεῖται τὸ ὥς καὶ τὸ καθώς.
31
Siehe Anon. inRhet. III 4. 1407a10-14, CAGXXI/2. 179.21-25: πάντα γὰρ ταῦτα
ἔστι λέγειν καὶ ὡς εἰκόνας καὶ ὡς μεταφοράς· εἰ μὲν λέγομεν αὐτὰ μετὰ τοῦ ὥς
ἢ τοῦ καθώς, λέγονται εἰκόνες, εἰ δὲ χωρὶς τοῦ ὥς καὶ τοῦ καθώς λέγονται, εἰσὶ
μεταφοραί· ὥστε τῇ προσθήκῃ τοῦ ὥς καὶ πάλιν τῇ ἀφαιρέσει τοῦ ὥς τὸ αὐτὸ
ῥηθήσεται πῂ μὲν εἰκών, πῂ δὲ μεταφορά; vgl. auch ibid. 179.25-3.
120 S. MATTHAIOS

Adverbs subsumiert wurden und darin eine besondere Klasse von Adver-
bien, die so genannten παραβολῆς ἢ ὁμοιώσεως ἐπιρρήματα, bilde-
ten32. Die Tatsache, dass der Anonymos von πρόθεσις und nicht etwa von
ἐπίρρημα spricht, könnte bedeuten, dass bei seiner πρόθεσις-Verwendung
eine weitere terminologische Gebrauchsweise vorliegt, die sich parallel zu
der Anwendung dieses Ausdrucks im grammatischen Kontext abzeichnete.
Die Prägung eines speziellen Terminus πρόθεσις für die Bezeichnung
von Vergleichspartikeln muss nicht in der Zeit der Anonymos geschehen
sein, sondern früher, auf jeden Fall nicht wesentlich lange nach der Ent-
stehung von Aristoteles’ Rhetorik. Wie im Folgenden zu zeigen sein wird,
ist dieser Gebrauch altertümlich genug, und, falls er nicht auf der Basis
des grammatischen Begriffs πρόθεσις entstanden ist, so hat er zumindest
den Anstoß für dessen Entstehung gegeben. Diese Annahme lässt sich
durch einige weitere Belege stützen, die in der nacharistotelischen Rheto-
riktradition vom Gebrauch des Ausdrucks πρόθεσις in dieser Bedeutung
zeugen.
Ein starkes Indiz dafür, dass Aristoteles’ Gebrauch von πρόθεσις in
[1] bereits früh enger gefasst wurde, liefert die in der Handschriftenfamilie
β bezeugtevarialectioπροσθέσει, die gegenüber dem in A überlieferten
προθέσει eine lectio facilior darstellt und offenbar aus dem Bedürfnis
gewachsen ist, das originelle, jedoch nicht eindeutige προθέσει zu erläu-
tern33. Es empfiehlt sich aber nicht, die Lesart προσθέσει als wertlos und
unbedeutend zu diskreditieren34. Wie im Folgenden zu zeigen sein wird,
war die Variante προσθέσει früh im Umlauf.
Wie ist es aber zu der Lesart προσθέσει gekommen? Welche Auf-
schlüsse sind aus dieser Variante über Bedeutung und Verwendung von
πρόθεσις in [1] zu gewinnen? προθέσει und προσθέσει sind zwei in
ihrer Aussprache und Orthographie eng miteinander verwandte Formen.
Auf den ersten Blick erscheint eine Verlesung bzw. Verschreibung kaum
verwunderlich. Der Grund, der die Änderung des προθέσει zu προσθέ-
σει verursachte, war jedoch nicht die Ähnlichkeit beider Formen zuein-
ander, sondern vielmehr der ambivalente Bezug des Partizips διαφέρουσα

32
Siehe D. Thr. Ars gramm. §19, G.G. I/1. 79.2: Τὰ δὲ παραβολῆς ἢ ὁμοιώσεως
(sc. ἐπιρρήματα), οἷον ὡς, ὥσπερ, ἠΰτε, καθάπερ; vgl. dazu Lallot (1998: 229-230).
33
Kassel (1971: 95-97) untersucht einige Varianten, die als Marginalerläuterungen
zum Wortlaut an den entsprechenden Rhetorik-Stellen nach β gelangt sind.
34
Das Verhältnis von A zu β schildert Kassel (1971: 97) wie folgt: „A [ist] stemma-
tisch in der Tat nichts als ein gleichberechtigter Partner von β, so daß der Editor bei der
Rekonstruktion des Archetypus im Falle von Divergenzen sich an keiner Stelle von einer
unvoreingenommenen Abwägung der Varianten dispensieren darf“.
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 121

in der Wendung: ἔστι γὰρ ἡ εἰκών, …, μεταφορὰ διαφέρουσα προθέ-


σει ([1]). Denn διαφέρουσα lässt sich, morphologisch gesehen, nicht nur
mit εἰκών — wie der aristotelische Text an dieser Stelle erfordert —,
sondern auch mit μεταφορά syntaktisch verbinden. Je nachdem was
man als Subjekt des Partizips διαφέρουσα jeweils annimmt — εἰκών
oder μεταφορά —, ergeben sich zwei unterschiedliche Bedeutungen von
πρόθεσις: Fassen wir den Unterschied zwischen εἰκών und μεταφορά
nach der Formel ‘±πρόθεσις’, so ergibt sich daraus, wie oben ausgeführt
wurde, dass das Gleichnis gegenüber der Metapher das Merkmal ‘+πρόθε-
σις’ aufweist, die Metapher hingegen eine ‘–πρόθεσις’ darstellt. Die
εἰκών, so sagt Aristoteles, unterscheidet sich von der Metapher durch das
Vorhandensein von πρόθεσις. Bezieht man aber das Partizip διαφέρουσα
auf μεταφορά, so steht die Metapher im Vordergrund, die nun mittels der
εἰκών definiert wird. Hieraus ergibt sich folgender Sinn: Eine Metapher
wird zu einem Gleichnis, wenn man das Merkmal ‘–πρόθεσις’ zu ‘+πρόθε-
σις’ macht. Das ‘+πρόθεσις’ ist demnach semantisch als ‘Zuwachs’ zu
deuten und konkret mit einem zusätzlichen Wort gleichzusetzen. Diese
Deutung ist aber auf den Wortlaut der aristotelischen Stelle übertragen
worden. Berücksichtigt man diesen Wechsel im syntaktischen Bezug von
διαφέρουσα auf μεταφορά, so scheint nicht mehr προθέσει, sondern
προσθέσει den Unterschied von Metapher zum Gleichnis präziser zu
fassen. προσθέσει kann zunächst am Rande als eine Sinnerläuterung zum
aristotelischen προθέσει gestanden haben, später von dort in den Text
aufgenommen worden sein und dieses ersetzt haben. Notwendige Voraus-
setzung für diese Textänderung aber ist die Einengung des Bedeutungsum-
fangs von πρόθεσις auf die Bedeutung ‘Voranstellen’ bzw. ‘vorange-
stelltes Wort’, was offensichtlich bei der Auslegung von [1] auch der Fall
gewesen ist.
Es lässt sich kaum mit Genauigkeit ermitteln, wann diese Textände-
rung entstanden ist. Sinngemäß liegt sie, wie schon gezeigt, der Interpre-
tation des Anonymos zum Unterschied zwischen Metapher und Gleichnis
zugrunde35. Wie bereits betont, ist sie nicht erst durch den Anonymos ver-
anlasst worden: Die enge Deutung des Ausdrucks προθέσει in [1] und
die daraus resultierende Lesung προσθέσει sind bereits in Demetrios’
Schrift Deelocutione, und zwar im Abschnitt über die Metapher(§§78-90)
impliziert. Anders als Aristoteles unterscheidet Demetrios zwei Formen
von Vergleichungen, den Kurzvergleich (εἰκασία) und das ausgeführte

35
Siehe oben, S. 118-119.
122 S. MATTHAIOS

Gleichnis (παραβολή)36. Analog zu Aristoteles’ Ansichten jedoch werden


beide als Sonderformen der Metapher aufgefasst. Zu ihrer Unterscheidung
von der Metapher operiert Demetrios bezeichnenderweise mit den Ausdrü-
cken προστιθέναι und προτιθέναι. Die εἰκασία ist, wie auch die εἰκών
bei Aristoteles, mittels der Metapher definiert: Die εἰκασία sei eine erwei-
terte bzw. verlängerte Metapher (Deeloc. §80): εἰκασία δ’ ἔστι μετα-
φορὰ πλεονάζουσα. Die Erweiterung bzw. Verlängerung besteht nach
dem angeführten Beispiel aus Demosthenes (18.136) darin, dass im Falle
einer εἰκασία der metaphorischen Ausdrucksweise eine Vergleichspartikel
wie ὥσπερ hinzugefügt wird: Die Metapher, die in der Wendung ‘τότε τῷ
Πύθωνι τῷ ῥήτορι ῥέοντικαθ’ ὑμῶν’ vorliegt, werde zu einem Vergleich,
wenn man sagte ‘ὥσπερῥέοντι καθ’ ὑμῶν’. Die Parallelität zu Aristoteles’
Beispielen in [2] ist unverkennbar. Auch die Definition, die Demetrios für
die εἰκασία anführt (εἰκασία δ’ ἔστι μεταφορὰ πλεονάζουσα), ist
eigentlich eine Übertragung der aristotelischen εἰκών-Bestimmung in [1]:
ἔστι γὰρ ἡ εἰκών, …, μεταφορά διαφέρουσα προθέσει. Das Zusatzele-
ment, das die εἰκών zu einer πλεονάζουσα μεταφορά macht, ist nichts
anderes als die Vergleichspartikel ὥσπερ. Während Aristoteles einen mit-
tels der Vergleichspartikel gefassten Unterschied zwischen Metapher und
Gleichnis nur andeutet, wird dies bei Demetrios explizit zum Ausdruck
gebracht. Die Umwandlung einer Metapher zu einem Vergleich bezeichnet
er mit dem Ausdruck προσθείς. Allem Anschein nach lag Demetrios nicht
die aristotelische Lesart διαφέρουσα προθέσει, sondern διαφέρουσα
προσθέσει zugrunde37. Signifikant ist auch die Tatsache, dass Demetrios
bei der Lesung des aristotelischen Textes vom Bezug des Partizips δια-
φέρουσα auf μεταφορά, nicht auf εἰκών ausgegangen zu sein scheint. In
Deeloc. §89 hingegen beschreibt Demetrios den Unterschied, der zwischen
Kurzvergleich und ausgeführtem Gleichnis besteht: Stelle man einer εἰκα-
σία mehr als eine Vergleichspartikel voran, so entstehe eine παραβολή.
Diesen Vorgang gibt Demetrios mit dem Ausdruck προτιθέναι wieder.
Seiner Deutung liegt hier offenbar eine syntaktische Verbindung des Parti-
zips διαφέρουσα mit εἰκών zugrunde: Während man zur Metapher eine
Vergleichspartikel hinzusetzt, um sie in einen Vergleich oder ein Gleichnis
umzuwandeln, ist diese Partikel beim Vergleich oder Gleichnis stets voran-
gestellt.

36
Zur Metapher- und Gleichnis-Theorie des Demetrios und speziell zu ihrem Verhält-
nis zu Aristoteles siehe Schenkeveld (1964: 88-101), McCall (1969: 137-155) und Chiron
(2001: 205-217). Zu Deeloc. §§78-90 vgl. Grube (1961: 80-83), Guidorizzi – Beta (2000:
171-177) und Marini (2007: 202-207).
37
Vgl. dazu McCall (1969: 39 Anm. 43 und 143 Anm. 51) und Grube (1961: 81).
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 123

Demetrios’ Auslegung von [1] sowie die eigene Verwendung von προσ-
τιθέναι und προτιθέναι bauen eindeutig auf einem engen Verständnis
des Ausdrucks πρόθεσις auf, das die semantische Reduktion des Begriffs
auf die Voranstellung von Wörtern bzw. auf vorangestellte Wörter vor-
aussetzt. Die Lesart προσθέσει erweist sich als ein Bindefehler, der
Demetrios’ mit dem aristotelischen Text verbindet. Somit liefert Deme-
trios einen terminus ad quem, auf jeden Fall einen terminus post quem
für die Entstehung der Lesart προσθέσει sowie für die Umdeutung des
aristotelischen Ausdrucks πρόθεσις, auf der letztlich diese varialectio
beruht. Wegen der Datierungsprobleme von Demetrios’ Traktat kann
jedoch der terminuspostquem vom 3. Jh. v. Chr. bis — wenn man der
extremen Position einer Spätdatierung folgt — zum 1. Jh. n. Chr. variie-
ren38. Folgt man aber der inzwischen allgemein vertretenen Position, dass
dieser Traktat im 2., spätestens zu Beginn des 1. Jh. v. Chr. entstanden
ist und einen viel älteren Lehrbestand enthält, den der Autor oft unver-
ändert wiedergibt, so kann man annehmen, dass in hellenistischer Zeit,
nicht erheblich lange nach der Entstehung der aristotelischen Rhetorik
die Lesart προσθέσει kursierte, ferner dass die Einengung der Bedeutung
von πρόθεσις auf den Begriff ‘Voranstellen’ bzw. auf ‘vorangestellte
Partikel’, wie letzlich auch die Verwendung von προτιθέντες in De
eloc. §89 bezeugt, bereits vollzogen war.
Besteht aber noch die Möglichkeit, das Zeugnis des Demetrios als
terminusantequem für diese semantische Entwicklung anzusehen? Diese
Frage lässt sich konkret wie folgt formulieren: Ab wann ist die Verwen-
dung des Ausdrucks πρόθεσις oder auch des zugrunde liegenden Verbs
προτιθέναι in der Bedeutung ‘Voranstellen’ in ähnlichen Kontexten aktiv,
und ab wann ist der Begriffsumfang dieser Ausdrücke zur Bezeichnung
vorangestellter Wörter bzw. Vergleichspartikel belegt?
Einen Hinweis für die Beantwortung dieser Frage bietet wieder einmal
Demetrios. Zu Beginn des §80 warnt er vor dem Gebrauch einer kühnen
Metapher, die dadurch zu lindern sei, dass man sie in eine εἰκασία
umwandelt. Man hat bereits erkannt, dass Demetrios sich an dieser Stelle,
wie auch sonst häufig im gesamten Abschnitt über die Metapher, auf
Aristoteles und peripatetisches Gedankengut beruft39. Ps.-Longin schreibt

38
Einen Überblick über die verschiedenen Positionen zur Datierung dieser Schrift
bietet de Jonge (2009: 2 mit Angabe der betreffenden Literatur dazu). Marini (2007: 4-16)
plädiert für eine Datierung in das 1. Jh. n. Chr.; siehe jedoch die berechtigten Einwände
von de Jonge (2009: 2-4) gegen Marini’s Ansichten.
39
Es besteht kein Zweifel daran, dass Demetrios Aristoteles’ (Stil-)Theorien, speziell
dessen Metapherntheorie verarbeitet hat. Zu diesem Thema siehe Grube (1961: 32-39),
124 S. MATTHAIOS

diese Ansicht — wenn auch allgemeiner gefasst als bei Demetrios40 —


explizit Aristoteles und Theophrast zu (Subl. 32.3): διόπερ ὁ μὲν Ἀρι-
στοτέλης (fr. 131 Rose3) καὶ ὁ Θεόφραστος (fr. 690 FHSG) μειλίγ-
ματά φασί τινα τῶν θρασειῶν εἶναι μεταφορῶν, τὸ „ὡσπερεί“
φάναι καὶ „οἱονεί“ καὶ „εἰ χρὴ τοῦτον εἰπεῖν τὸν τρόπον“ καὶ „εἰ
δεῖ παρακινδυνευτικώτερον λέξαι“. ἡ γὰρ ὑποτίμησις, φασίν, ἰᾶται
τὰ τολμηρά. Dieses Testimonium verbindet man mit Aristoteles’ Gebot
zur Selbstzensur in Rhet. III 7. 1408b1-4 zwecks Vermeidung von Hyper-
beln41. Expliziter als bei Aristoteles ist aber diese Lehre für Theophrast
dokumentiert. Das Ps.-Longin-Testimonium ist Theophrasts Schrift Περὶ
λέξεως zugewiesen worden, in der dieser seine Metapherntheorie auch
mit Anweisungen zum angemessenen Metapherngebrauch versehen haben
soll. Außer Ps.-Longin haben Philodem und Cicero Theophrasts Positio-
nen referiert. Philodems Zeugnis lautet (Rh. IV 1.173.13-23 Sudhaus
[= Theophr. fr. 689A FHSG]): κατὰ λόγον τοί|νυ[ν οἱ] πλείονες αὐτῶν |
τὰς μ[ε]ταφορὰς διαβάλλου|σιν [ἢ] μεγαλύνουσιν ἐπι|[φ]ω[νο]ῦντες
ὅτι „σκληρὰν | δεῖ [μηδὲ] τὴν αἰ[σχ]υνομέ|νην εἶναι“ κατὰ τὸν
Θεό|φραστο[ν], „ἣ πραεῖα καὶ ἄλυ|πος, οἷαν εἶναι προσήκει | [δ]ή
[τιν᾿] ἀλλοτρίαν, ὥσπερ | οἰκ[ί]αν εἰσιοῦσαν“. Cicero wiederum
überliefert dazu (adfam. 16.17.1 [=Theophr. fr. 689B FHSG]): namet
doctrinaetdomusetarsetageretiamfidelisdicipotest,utsit,quomodo
Theophrastoplacet,verecundatralatio.
Beide Testimonien weisen eindeutige inhaltliche Berührungen auf42;
sie scheinen auch die theophrastische Diktion bewahrt zu haben, wie die
Ausdrücke αἰσχυνομένη μεταφορά bzw. verecunda tralatio ersehen
lassen. An einer weiteren Stelle wiederholt Cicero Theophrasts Ansichten
— hier in stärkerer inhaltlicher Verbindung zu Ps.-Longin —, diesmal
jedoch ohne dessen Namen zu erwähnen. Ciceros Zeugnis lautet (de
Orat. 3.165 [cf. test. ad Theophr. fr. 690 FHSG]): atqueetiam,sivere-
are, ne paulo durior translatio esse videatur, mollienda est praeposito
saepe verbo; ut si olim M. Catone mortuo ‘pupillum’ sentatum quis
relictum diceret, paulo durius; sin ‘ut ita dicam pupillum’, aliquanto

Schenkeveld (1964), Innes (1988: 315-322 und 1995: 312-321) und Marini (2007: 20-38).
Speziell zu Deeloc. §80 siehe Schenkeveld (1964: 92-94) und McCall (1969: 142-144).
40
Siehe dazu McCall (1969: 53-55 und 156-157).
41
Siehe dazu Cope – Sandys (1877: III 77-78), Schenkeveld (1964: 93) und Forten-
baugh (2005: 289-290).
42
Siehe den Kommentar von Fortenbaugh (2005: 286-293) zu diesen Theophrast-
Fragmenten; vgl. Schenkeveld (1964: 93-94), Innes (1988: 320-321) und Guidorizzi –
Beta (2000: 163-164).
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 125

mitius. etenim verecunda debet esse translatio, ut deducta esse in ali-
enumlocum,noninrupisse,atqueutprecario,nonsivenissevideatur43.
An dieser Stelle gibt Cicero, wie auch Ps.-Longin, die konkrete Anwei-
sung, wie eine Metapher gelindert werden soll. Dass Cicero sich auch hier
auf Theophrast beruft44, wird aus dem Vergleich dieser Stelle mit Ps.-
Longins und Philodems Zeugnissen deutlich. Abgesehen von den inhaltlichen
Entsprechungen, die diese Zeugnisse zueinander aufweisen, sind mehrere
sprachliche Übereinstimmungen signifikant. Dennoch unterscheidet sich
Ciceros’ Zeugnis aus de Orat. 3.165 von den restlichen Belegstellen in
einem für unsere Argumentation besonders interessanten Punkt: Cicero
bezeichnet den zur Linderung einer Metapher befolgten Vorgang der Vor-
anstellung einer Partikel mit dem Ausdruck praeposito…verbo, ein Aus-
druck, der an das griechische προτιθέναι erinnert. Eine deutliche Parallele
zu Ciceros Ausdrucksweise finden wir bei Demetrios (Deeloc. §89), der,
wie schon gezeigt, die Voranstellung von Vergleichspartikeln bei einem
Gleichnis bzw. einem Kurzvergleich mit προτιθέναι beschreibt.
Ciceros’ Zeugnis zufolge ist es durchaus möglich, dass Theophrast
selbst das Verb προτιθέναι in diesem Sinne verwendet hat. Von der Prä-
gung des nomen actionis πρόθεσις zur Bezeichnung der Voranstellung
und darüber hinaus des vorangestellten Wortes ist man demnach nicht
weit entfernt. Ob Theophrast die Nominalbildung πρόθεσις in dieser spe-
ziellen Bedeutung bereits bekannt war, lässt sich nicht mehr ermitteln.
Ps.-Longins Referat enthält kein Indiz hierfür. Auch der den Gleichnissen
gewidmete Abschnitt in der Schrift ÜberdasErhabene ist bis auf seinen
Beginn (Subl. 37) durch Ausfall von zwei folia in der handschriftlichen
Überlieferung verloren gegangen. Würden wir noch über den vollstän-
digen Text verfügen, dann wüssten wir, worin Ps.-Longin den Unter-
schied zwischen Metapher und Gleichnis genau gesehen hat, ferner welche
Rolle dabei die Voranstellung einer Vergleichspartikel gespielt hat und ob
schließlich der Ausdruck πρόθεσις bei ihm und vor allem in seinen Quel-
len einen festen Terminus zur Bezeichnung vorangestellter Wörter bzw.
Vergleichspartikeln darstellte.

43
Zu dieser Cicero-Stelle siehe den Kommentar von Fortenbaugh (2005: 290-291) und
Wisse – Winterbottom – Fantham (2008: 220-221).
44
In der Einleitung zum Abschnitt über den ornatusberuft sich Cicero (deOrat. 3.148)
auf auctoresetinventores dieser Lehre. Damit meint er offenbar seine griechischen Vor-
bilder, die er an anderen Stellen auch namentlich erwähnt; dies sind unter anderem Isokra-
tes, Aristoteles und Theophrast. Vgl. dazu Wisse – Winterbottom – Fantham (2008: 187,
Komm. z.St.). Zu Ciceros Auseinandersetzung mit Aristoteles und Theophrast siehe
Fortenbaugh (1989 und 2006).
126 S. MATTHAIOS

Schlussbetrachtung
Auf der Suche nach den Ursprüngen des grammatischen Terminus
πρόθεσις als Bezeichnung der Wortart ‘Präposition’ stoßen wir auf Aris-
toteles’ Äußerung über die εἰκών und deren Gegenüberstellung zur Meta-
pher im dritten Buch der Rhetorik. Wie wir zu zeigen versuchten, hat der
dort vorkommende Gebrauch von πρόθεσις die Umdeutung des Wortes
ausgelöst und auf deren Basis eine neue Verwendung initiiert. Gegenüber
dem früheren Gebrauch des Wortes πρόθεσις enthält das Präfix προ- in
dieser neuen Verwendung die Bedeutung ‘voran’, so dass das Komposi-
tum, hier auch mit Rücksicht auf die sonstige Anwendung des zugrunde
liegenden Verbs προτιθέναι, in Kontexten, die Sprache und Wortstel-
lung betreffen, zur Bezeichnung des Vorganges der Voranstellung von
Wörtern und, darüber hinaus, der vorangestellten Wörter selbst dient.
Selbst wenn Aristoteles den Ausdruck πρόθεσις nicht in dieser Bedeu-
tung aufgefasst und verwendet hat, ist man doch bei der Auslegung seiner
εἰκών-Charakteristik in der folgenden Zeit durchgehend von dieser neuen
Bedeutung ausgegangen. Trotz vielen Lücken, die die Geschichte dieser
Wortverwendung im rhetorischen Kontext aufweist, können wir sie bis zu
einem relativ frühen Zeitpunkt zurückverfolgen, zu dem die Umdeutung
von πρόθεσις stattgefunden hat. Es ist sogar nicht auszuschließen, dass
eventuell schon Theophrast mit diesem neuen Gebrauch von πρόθεσις
und προτιθέναι vertraut war.
Sobald dieser neue Gebrauch von πρόθεσις aufgekommen ist und
semantisch fixiert wurde, oder auch parallel zu dieser Verwendung in der
Rhetoriktradition, dürfte der grammatische πρόθεσις-Begriff entstan-
den sein. Es ist möglich, dass die Grammatiker den durch die Rhetoriker
vorgeprägten Terminus zur Bezeichnung der neu ermittelten Wortkate-
gorie der Präposition übernommen haben. Er passte vortrefflich als
Bezeichnung von Wörtern, die vor den von ihnen regierenden Ausdrü-
cken ausgesprochen bzw. geschrieben werden. Es ist durchaus denkbar,
dass Aristophanes von Byzanz den modernen Terminus πρόθεσις in die
grammatische Tradition eingeführt und im Rahmen seiner Reflexion über
das ἴδιον von Präpositionen zur Bezeichnung der gesamten Wortklasse
verwendet hat45.

45
Aristophanes’ Reflexion über die Präpositionen ist bei Ap. Dysc. Synt. IV 11,
G.G. II/2. 443.8-10 (=Aristoph. Byz. fr. 382 Slater) überliefert. Siehe dazu Callanan
(1987: 28-30); vgl. Matthaios (1999: 588, 608 und 613 sowie 2002: 167 und 183). Über
die Möglichkeit, dass Aristophanes den Terminus doch einführte, siehe Matthaios (2010:
362-363).
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 127

LITERATUR- UND ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS

Ap. Dysc. Fragm. = LibrorumApolloniideperditorumfragmenta coll. Richardus


SCHNEIDER, in: G.G. II/3.
Ap. Dysc. Synt. = ApolloniiDyscoliDeconstructionelibriquattuor, rec. Gustavus
UHLIG, in: G.G. II/2.
BONITZ, Hermannus. 1870. IndexAristotelicus. Berlin: Reimer.
CAG = CommentariainAristotelemGraeca. Edita consilio et auctoritate Aca-
demiae Litterarum regiae Borussicae, Bde I-XXIII. Berlin: Reimer.
CALLANAN, Christopher K. 1987. DieSprachbeschreibungbeiAristophanesvon
Byzanz. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
CHIRON, Pierre. 2001. Unrhéteurméconnu:Démétrios(Ps.-DémétriosdePhalère).
Essaisurlesmutationsdelathéoriedustyleàl’époquehellénistique. Paris:
Vrin.
CONLEY, Thomas. 1990. „Aristotle’s Rhetoric in Byzantium“. Rhetorica 8. 29-44.
—. 1994. „Notes on the Byzantine Reception of the Peripatetic Tradition in
Rhetoric“. In: W. W. FORTENBAUGH – D. C. MIRHADY (eds.), Peripatetic
RhetoricafterAristotle, 217-242. New Brunswick – London: Transaction
Publishers.
COPE, Edward Meredith. 1867. AnIntroductiontoAristotle’sRhetoric withAna-
lysis,NotesandAppendices. London – Cambridge: Macmillan and Co.
COPE, Edward Meredith – SANDYS, John Edwin. 1877. TheRhetoric ofAristotle.
With a Commentary by the Late E.M. Cope. Revised and Edited for the
SyndicsoftheUniversityPressbyJ.E.Sandys. Vol. I-III. London – Cam-
bridge: Cambridge University Press.
CORBETT, Edward P.J. – CONNORS, Robert J. 1999. Classical Rhetoric for
the Modern Student. New York - Oxford: Oxford University Press.
[4th edition]
D. Thr. Ars gramm. = Dionysii Thracis Ars grammatica, ed. Gustavus UHLIG,
in: G.G. I/1.
DUFOUR, Médéric – WARTELLE, André. 1973. Aristote,Rhétorique.Texte établi
et traduit. Tome troisième(LivreIII). Paris: Société d’Édition „Les Belles
Lettres“.
FHSG = FORTENBAUGH, William W. – HUBY, Pamela M. – SHARPLES Robert W. –
GUTAS, Dimitri (eds.). 1992. TheophrastusofEresus.SourcesforhisLife,
Writings,ThoughtandInfluence. Part two: Psychology,HumanPhysiology,
LivingCreatures,Botany,Ethics,Religion,Politics,RhetoricandPoetics,
Music,Miscellanea. Leiden - New York - Köln: Brill.
FORTENBAUGH, William W. 1989. „Cicero’s Knowledge of the Rhetorical Trea-
tises of Aristotle and Theophrastus“. In: William W. FORTENBAUGH –
Peter STEINMETZ (eds.), Cicero’sKnowledgeofthePeripatos, 39-60. New
Brunswick - London: Transaction Publishers.
—. 2005. TheophrastusofEresus.SourcesforhisLife,Writings,Thoughtand
Influence. Commentary Volume 8: SourcesonRhetoricandPoetics(Texts
666-713). Leiden - Boston: Brill.
—. 2006. „Cicero as a Reporter of Aristotelian and Theophrastean Rhetorical Doc-
trine“. In: William W. FORTENBAUGH (ed.), Aristotle’sPracticalSide.Onhis
Psychology,Ethics,PoliticsandRhetoric, 413-440. Leiden – Boston: Brill.
128 S. MATTHAIOS

FUHRMANN, Manfred. 1965. Untersuchungen zur Textgeschichte der pseudo-


aristotelischenAlexander-Rhetorik(derΤέχνηdesAnaximenesvonLam-
psakos). Wiesbaden: Steiner.
GRUBE, G. M. A. 1961. AGreekCritic:DemetriusonStyle. Toronto: University
of Toronto Press.
GUIDORIZZI, Giulio – BETA, Simone. 2000. Lametafora.Testigrecielatinitra-
dottiecommentati. Pisa: Edizioni Ets.
HUYS, Marc. 2001-2006. Aristoteles,Retorica.Aristoteles’meesterwerkoverde
kunstvanhetovertuigengeschreventussen360en330v.Chr.Meerdanooit
brandendactueel. Internet version: https://perswww.kuleuven.be/~u0013314/
retorica/inhoud.htm
—. 2004. Aristoteles, Retorica. Vertaald, ingeleid en van aantekeningen voor-
zien. Groningen: Historische Uitgeverij.
INNES, Doreen C. 1988. „Cicero on Tropes“. Rhetorica 6. 307-325.
—. 1995. DemetriusOnStyle. Edited and translated by D.C. INNES. Based on
W. RHYS ROBERTS. Cambridge, (Mass.) - London: Harvard University Press.
JONGE, Casper C. DE 2009. Rezension zu Marini (2007). BrynMawrClassical
Review 2009.08.12.
JÜRGENSEN, Helmut. 1968. DerantikeMetaphernbegriff. [Diss. Kiel]
KASSEL, Rudolf. 1971. Der Text der aristotelischen Rhetorik. Prolegomena zu
einerkritischenAusgabe. Berlin - New York: Walter de Gruyter.
—. (ed.). 1976. AristotelisArsrhetorica. Berlin - New York: Walter de Gruyter.
KENNEDY, George A. 1991. AristotleOn Rhetoric. ATheoryofCivilDiscourse.
Newly translated with Introduction, Notes, and Appendixes. New York -
Oxford: Oxford University Press.
LAKS, André. 1994. „Substitution et connaissance: Une interprétation unitaire (ou
presque) de la théorie aristotélicienne de la métaphore“. In: D. J. FURLEY –
A. NEHAMAS (eds.), Aristotle’s Rhetoric. Philosophical Essays, 283-305.
Princeton: Princeton University Press.
LALLOT, Jean. 1996. „Strates chronologiques dans le lexique technique des gram-
mairiens grecs: l’exemple des noms des parties du discours“. Mémoiresde
laSociétédeLinguistiquedeParis, n.s. VI. 51-66.
—. 1998. LagrammairedeDenysleThrace,traduiteetannotéeparJ.Lallot,
2e édition revue et augmentée. Paris: CNRS Éditions.
LSJ= AGreek-EnglishLexicon, compiled by Henry George LIDDELL and Robert
SCOTT, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart JONES with
the assistance of Roderick MCKENZIE, with a Supplement 1968. Oxford: At
the Clarendon Press. [19409]
MARINI, Nicoletta. 2007. Demetrio,LoStile. Roma: Edizioni di storia e letteratura.
MATTHAIOS, Stephanos. 1999. UntersuchungenzurGrammatikAristarchs:Texte
undInterpretationzurWortartenlehre. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
—. 2002. „Neue Perspektiven für die Historiographie der antiken Grammatik:
Das Wortartensystem der Alexandriner“. In: Pierre SWIGGERS – Alfons
WOUTERS (eds.), GrammaticalTheoryandPhilosophyofLanguageinAntiq-
uity, 161-220. Leuven - Paris - Sterling, Virginia: Peeters.
—. 2010. „Von Aristoteles zu den Grammatikern. Die εἰκών-Definition (Arist.
Rh. 3,10) und die Entstehung des grammatischen Terminus πρόθεσις“.
RivistadiFilologiaediIstruzioneClassica 138. 312-363.
DIE ENTSTEHUNG DES TERMINUS ΠΡΟΘΕΣΙΣ 129

MCCALL, Marsh. 1968. „Aristotle, Rhetoric III. 4. 1407a15 and 11. 1413a5“.
RheinischesMuseumfürPhilologie111. 159-165.
—. 1969. Ancient Rhetorical Theories of Simile and Comparison. Cambridge,
Ma.: Harvard University Press.
RAPP, Christof. 2002. Aristoteles, Rhetorik. Übersetzt und erläutert. (2 Halb-
bände.) Berlin: Akademie Verlag.
RHYS ROBERTS, W. 1924. Rhetorica (The Works of Aristotle translated into
English under the Editorship of W.D. Ross, Vol. XI). Oxford: Clarendon
Press.
ROSS, W. D. (ed.). 1959. AristotelisArs rhetorica. Oxford: Clarendon Press.
Sch. D. Thr. = Scholia in Dionysii Thracis Artem grammaticam, rec. Alfredus
HILGARD, in: G.G. I/3.
SCHENKEVELD, Dirk M. 1964. StudiesinDemetriusOn Style. Amsterdam: Adolf
M. Hakkert.
SCHINDLER, Claudia. 2000. UntersuchungenzudenGleichnissenimrömischen
Lehrgedicht. Lucrez – Vergil – Manilius. Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht.
SCHWYZER, Eduard. 1959-1971. GriechischeGrammatik. (HandbuchderAlter-
tumswissenschaft II/1.1-4). München: Beck. (4 Bde)
SIEVEKE, Franz G. 1993. Aristoteles,Rhetorik.Übersetzt, mit einer Bibliographie,
Erläuterungen und einem Nachwort. München: Fink.
SNIPES, Kenneth. 1988. „Literary Interpretation in the Homeric Scholia: The
Similes of the Iliad“. AmericanJournalofPhilology 109. 196-222.
VOLKMANN, Richard. 1885. DieRhetorikderGriechenundRömerninsystema-
tischerÜbersichtdargestellt. Leipzig: Teubner.
WISSE, Jacob – WINTERBOTTOM, Michael – FANTHAM, Elaine. 2008. M.Tullius
Cicero, De oratore libri III. Vol. 5: A Commentary on Book III, 96-320.
Heidelberg: Winter.
WOUTERS, Alfons. 1979. TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt.
ContributionstotheStudyofthe„ArsGrammatica“inAntiquity. Brussel:
Paleis der Academien.
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIUS:
IDÉES PÉRIPATÉTICIENNES ET STOÏCIENNES*

Vladimir MAZHUGA
(Institutd’Histoire,Saint-Pétersbourg)

Une recherche sur les sources philosophiques de la doctrine grecque


ancienne des voix verbales doit tenir compte des doctrines gnoséologiques
où se trouvent liées d’une manière inséparable l’ontologie et certaines
notions linguistiques. L’ancienne notion de ‘prédicat’ est surtout intéres-
sante pour notre recherche. On sait qu’Aristote et ses disciples, d’une part,
les stoïciens, d’autre part, se représentaient différemment le prédicat, c’est-
à-dire l’énonciation sur un être.
Chez Aristote, ce qu’il appelait τὸκατηγόρημα indiquait le genre d’un
être et ses attributs1. Cette signification du terme correspondait parfaite-
ment à l’emploi régulier des prédicats nominaux là où Aristote présentait
les énoncés d’un certain type. Comme l’a judicieusement signalé Tronsky
(1957: 305), chez les stoïciens, au contraire, le prédicat verbal prévalait
partout où ils traitaient des formes de l’énoncé. On sait que le terme τὸ
κατηγόρημα se référait chez eux à l’action d’un être ou à son état. Appa-
remment méfiants envers les tentatives hardies de pénétrer dans l’essence
des choses, ils prêtaient plus d’attention aux phénomènes, qui donnaient
l’idée des choses concrètes en état de changement et en relation avec
d’autres choses (πρός τί πως ἔχον). Ils se montraient en même temps plus
attentifs aux éléments concrets de la langue et plus réservés sur sa capa-
cité à refléter la réalité.
La quête de la cause première des choses et une passion d’analyse
poussaient Aristote à parler avant tout d’une capacité (δύναμις) d’action
ou de passion et en second lieu d’un processus (ἐνέργεια) qui s’en sui-
vait2. Il préférait manifestement traiter de la disposition d’un agent ou

* L’auteur tient à remercier M. le Professeur Jean Lallot (Paris) pour ses améliorations
stylistiques. Pour les erreurs qui restent, seul l’auteur est responsable. Le présent travail
a pu être réalisé grâce à l’appui de la RussianFoundationforHumanities (projet 14-06-
00123a).
1
Cf. Arist., DeInterpr.20b.33; Metaph. 1028a.33, 1053b.19; Phys. 201a.1.
2
Cf. Arist., Metaph. 2021a.14-: τὰ δὲ ποιητικὰ καὶ παθητικὰ κατὰ δύναμιν ποιη-
τικὴν καὶ παθητικὴν καὶ ἐνεργείας τὰς τῶν δυνάμεων, οἷον τὸ θερμαντικὸν πρὸς
132 V. MAZHUGA

d’un patient, plutôt que d’un procès actif ou passif. Mais ce qui est plus
important, c’est qu’il croyait inutile d’opposer les cas où il y avait une
relation entre agent et patient à ceux où soit l’agent, soit le patient res-
tait tout seul. Dans les Catégories, il parle, d’une part, de la capacité
physique à agir d’une certaine façon ou à demeurer dans un certain état
(δύναμιν ... φυσικὴν τοῦ ποιῆσαί τι), — être lutteur, coureur, en bonne
santé — et, d’autre part, de la capacité à ne pas être affecté facilement
(μηδὲν πάσχειν... ῥᾳδίως) par ce qui arrive (Arist., Cat. 9a.14 ss). Il
mentionne aussi le cas d’incapacité (ἀδυναμία) à éviter d’être affecté par
ce qui arrive.
Toujours à la recherche d’une relation entre les choses, les stoïciens
ne s’imaginaient pas une vraie activité sans un patient et, inversement,
une passivité sans un agent. Cette vision des choses est reflétée direc-
tement par leur doctrine du prédicat. Chrysippe (280–206 av. J.-C.) dis-
tinguait quatre types de prédicats, en leur appliquant le terme général
κατηγορήματα(cf. Diogène Laërce, Vit.phil., VII 64, 5ss.). Il se concen-
trait sur la signification des verbes en négligeant leur morphologie, mais
en tenant compte de leurs aspects syntaxiques (cf. Karakulakov 1966:
149-150). Il a présenté comme premier type les prédicats directs (ὀρθά)
qui se combinaient de par leur nature avec un complément direct ou
indirect, comme c’est le cas de ἀκούει (‘il écoute’), ὁρᾷ (‘il regarde’),
διαλέγεται (‘il adresse la parole à quelqu’un’). Sous le terme ‘renver-
sés’ (ὕπτια), il a présenté ensuite les prédicats liés avec la partie passive
d’une interaction (τὰ συντασσόμενα τῷ παθητικῷ μορίῳ), tels que
ἀκούομαι ‘je suis écouté par quelqu’un’, ὁρῶμαι ‘je suis observé par
quelqu’un’. Tenant compte de la réciprocité de ces deux types de prédi-
cats, Chrysippe en détachait nettement les prédicats de forme intransi-
tive, bien qu’ils désignent une action eux aussi, tels que φρονεῖ ‘il réflé-
chit, il est sage’ et περιπατεῖ ‘il se promène’. Par rapports aux types
précédents, il les définissait comme neutres: οὐδέτερα δ̓ ἐστὶ τὰ μηδε-
τέρως ἔχοντα.
Les stoïciens se plaisaient à user du terme οὐδέτερον ‘ni l’un ni l’autre’
quand ils constataient le manque d’une opposition habituelle entre les
énoncés, les faits, les qualités ou les états (Long – Sedley 1987: vol. I,
165). Alors que Platon appliquait ce terme surtout à certaines notions
éthiques et qu’Aristote en usait principalement dans un raisonnement libre,

τὸ θερμαντὸν ὅτι δύναται, καὶ πάλιν τὸ θερμαῖνον πρὸς τὸ θερμαινόμενον καὶ τὸ


τέμνον πρὸς τὸ τεμνόμενον ὡς ἐνεργοῦντα.
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIOS 133

les stoïciens appliquaient ce terme et son équivalent μηδέτερον aussi


bien à l’éthique qu’à la dialectique (au sens large de gnoséologie)3 et à
la physique4.
Nonobstant un penchant pour ce qu’évoque le terme οὐδέτερον, les
grammairiens de tradition stoïcienne éliminaient parfois de leur champ
d’analyse les prédicats de forme intransitive, quand ils traitaient de l’acti-
vité et de la passivité, comme on le verra ci-après. Au contraire, ils ont été
plus attentifs au quatrième type de prédicat dont parle Chrysippe, notam-
ment aux prédicats de forme réflexive appelés par Chrysippe ἀντιπεπον-
θότα, tels que κείρεται ‘il se rase’. Eu égard à leur forme, Chrysippe les
assignait au deuxième type de prédicat, celui des renversés (δέ ἐστιν ἐν
τοῖς ὑπτίοις), mais il pensait qu’en fait ils représentaient une action (ἃ
ὕπτια ὄντα ἐνεργήματα [δέ] ἐστιν).
Dans l’Antiquité tardive, Simplicius, le grand commentateur d’Aristote,
traitant des raisons présumées pour lesquelles Aristote n’avait pas réuni
sous la seule et même catégorie (κατηγόρημα, κατηγόρημα πρῶτον)
l’activité et la passivité, a présenté d’une manière tranchante la différence
entre les idées d’Aristote et celles des stoïciens sur ces deux notions. Si
chez les stoïciens les expressions fairechaudetfairefroid ont été appe-
lées orthá et conçues comme ayant le sens d’un mouvement vers quelque
chose d’autre, Aristote, nous dit Simplicius, les concevait au sens de la
cause première du mouvement5. D’autre part, remarque-t-il, il y a selon
Aristote une pure passivité qui ne contient rien d’autre dans le patient que

3
Diogène Laërce, Vit.phil., VII 62.3-4: Διαλεκτικὴ δέ ἐστιν, ὥς φησι Ποσειδώ-
νιος, ἐπιστήμη ἀληθῶν καὶ ψευδῶν καὶ οὐδετέρων ... Cf. ibid., VII 42.6-8: τὴν
διαλεκτικὴν τοῦ ὀρθῶς διαλέγεσθαι περὶ τῶν ἐν ἐρωτήσει καὶ ἀποκρίσει λόγων:
ὅθεν καὶ οὕτως αὐτὴν ὁρίζονται, ἐπιστήμην ἀληθῶν καὶ ψευδῶν καὶ οὐδετέρων;
Sext. Emp., Adv.math. XI 187 (= SVF II 123, 38.7-8): Καὶ αὐτοὶ δὲ (scil. Stoici) τὴν
διαλεκτικὴν ἔφασαν ἐπιστήμην ἀληθῶν τε καὶ ψευδῶν καὶ οὐδετέρων: οὐκοῦν
προϋφέστηκε τῆς διαλεκτικῆς τἀληθῆ καὶ ψευδῆ καὶ οὐδέτερα.
4
Io. Stobaeus, Ecl. 2.59.4-9 (= SVF III 262, 63.23-27): Φρόνησιν δ’ εἶναι ἐπιστή-
μην ὧν ποιητέον καὶ οὐ ποιητέον καὶ οὐδετέρων, ἢ ἐπιστήμην ἀγαθῶν καὶ κακῶν
καὶ οὐδετέρων φύσει πολιτικοῦ <λογικοῦ> ζῴου (καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν δὲ ἀρετῶν
οὕτως ἀκούειν παραγγέλλουσι): σωφροσύνην δ’ εἶναι ἐπιστήμην αἱρετῶν καὶ
φευκτῶν καὶ οὐδετέρων ... ibid., 2.96.18-19 (= SVF III 501, 136.18-19): Ἔτι δὲ τῶν
ἐνεργημάτων φασὶ τὰ μὲν εἶναι κατορθώματα, τὰ δὲ ἁμαρτήματα, τὰ δ’ οὐδέτερα.
Cf. Plutarque, Comm.Not.,1079.Ε.9-1080.B.7 (= Long – Sedley 1987: vol. I et II, texte 50
C 5).
5
Simpl., Cat.310.13-17: καὶ γὰρ τὸ θερμαίνειν καὶ ψύχειν παρέλαβεν ὁ Ἀριστο-
τέλης οὐχ ὡς τὰ ὀρθά παρὰ τοῖς Στωικοῖς λεγόμενα, ἅπερ ὡς εἰς ἕτερον ῥέπουσαν
ἔχει τὴν κίνησιν, ἀλλὰ κατ’ αυτὴν τὴν πρωτουργὸν αἰτίαν τῆς κινήσεως. Cf. Hülser
(1987: 894-897).
134 V. MAZHUGA

la passivité elle-même et qui ne se réfère d’aucune manière à une activité,


de sorte qu’on ne trouve chez le Stagirite ni les directs, ni lesrenversés,
comme il est d’usage de les appeler chez les stoïciens6.
La tradition aristotélicienne est très visible dans les versions de la Tékhnē
de Denys le Thrace (ca. 170 – ca. 90 av. J.-C.) qui sont parvenues jusqu’à
nous. Dans la version ultime qui date probablement du IVe siècle ap. J.-C.,
le chapitre sur le verbe commence par la définition générale de cette partie
du discours, qui semble garder les éléments de la formule originelle. Le
verbe est défini comme un mot non casuel, qui admet temps, personnes et
nombres et qui représente l’activité ou la passivité7. Vu que l’auteur rédui-
sait la signification des voix verbales à l’activité et la passivité, on peut
supposer qu’il traitait conjointement, sans les distinguer, les verbes transi-
tifs et intransitifs. Il faut signaler ici le papyrus P.Yale 1.25, qui date du
Ier siècle ap. J.-C. et qui est le plus ancien des manuscrits grammaticaux
connus: le texte grammatical qu’il contient présente une structure semblable
à celle du manuel de Denys le Thrace (Wouters 1979: 60). À la différence
de la version définitive de ce manuel, où est employée l’expression ἐνέρ-
γεια ἢ πάθος, l’activité et la passivité sont désignées dans le papyrus par
l’expression πρᾶξις ἢ πάθος, dont les prototypes se trouvent dans maints
passages d’Aristote8.
Le thème des voix verbales est repris aussitôt après à propos des acci-
dents du verbe. Cette fois, le terme général διάθεσις est appliqué aux voix
verbales. On peut toutefois se demander si Denys usait lui-même de ce
terme dans le paragraphe en question9: le terme est absent de P.Yale 1.25,
aussi bien que tout le paragraphe. Si, dans la définition générale du verbe,
l’activité et la passivité sont traitées chez Denys sous l’aspect séman-
tique, dans le paragraphe sur la diathèse, en revanche, les voix verbales
sont classées selon les rapports spécifiques entre la forme et la significa-
tion réelle. À côté des diathèses active et passive, on voit la diathèse dite

6
Ibid. 310. 23-26: οὕτως ἔστιν καὶ καθαρὰ πεῖσις τὴν ἐν τῷ πάσχοντι μόνην
πεῖσιν περιειληφυῖα, μήτε ἀναφορᾶς μήτε σχέσεως μήτε συζεύξεως πρὸς τὴν ποί-
ησιν ἐφαπτομένη, ὥστε οὐδὲ ὀρθὰ οὐδὲ ὕπτια ταῦτά ἐστιν, ὡς τοῖς Στωικοῖς καλεῖν
ἔθος.
7
Ῥῆμά ἐστι λέξις ἄπτωτος, ἐπιδεκτικὴ χρόνων τε καὶ προσώπων καὶ ἀριθμῶν,
ἐνέργειαν ἢ πάθος παριστᾶσα (G.G.I 1, 46.4-5); cf. Lallot (1998: 20).
8
Ll. 28-29: [ῤῆμα δ’ἐστὶν λ]έξις πρᾶξιν ἢ πάθος / [σὺν χρόνῳ καὶ] προσώπῳ
δηλοῦσα{ν}... (Wouters 1979: 50). Voir Arist., Ethica Eud. 1245b.2: ὁτὲ μὲν πάθος,
ὁτὲ δὲ πρᾶξις; EthicaNic. 1132a.9: τὸ πάθος καὶ ἡ πρᾶξις; Poet. 1452b.13-14: ὁτὲ
μὲν πάθος, ὁτὲ δὲ πρᾶξις. Cf. Wouters (1979: 55).
9
Pour d’autres études sur l’emploi de ce terme avant Apollonius Dyscole et dans
l’œuvre de ce grammairien, voir Lambert (1978: 245-252), Matthaios (1999: 303-305) et
Luhtala (2000: 168).
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIOS 135

μεσότης qui embrasse les cas d’un mélange sémantique où les formes de
voix active désignent tantôt l’activité, tantôt la passivité et les formes
moyennes désignent tantôt l’action réflexive, tantôt une action transitive:
«μεσότης δὲ ἡ ποτὲ μὲν ἐνέργειαν ποτὲ δὲ πάθος παριστᾶσα, οἷον
πέπηγαδιέφθοραἐποιησάμηνἐγραψάμην» (G.G.I 1, 49.1-3)

Dans l’Iliade et dans d’autres œuvres littéraires bien connues, il y a


en effet des passages où les formes du parfait actif πέπηγαetδιέφθορα
désignent un état passif10. Il est à remarquer qu’aucune référence à un agent
n’est exprimée ici par des moyens grammaticaux; dans le paragraphe
cité, il n’est pas fait non plus de distinction entre signification transitive
et intransitive du verbe. Il s’agit, en somme, de l’alternance, mais aussi de
la combinaison des significations active et passive dans la même forme
verbale, sans égard au sens transitif ou intransitif du verbe. La tentative de
Rijksbaron (1986: 428) et celle d’Andersen (1994: 12-16) pour expliquer
la voix dite μεσότης comme la réunion non régulière de la forme et de
la signification sont en contradiction flagrante avec l’idée exprimée au
début du paragraphe: «ἡ ποτὲ μὲν ἐνέργειαν ποτὲ δὲ πάθος παρι-
στᾶσα». Quant à l’interprétation d’Andersen, qui attribue un sens intran-
sitif aux formes verbales de la voix dite μεσότης, elle ne correspond ni
à la signification complète des formes actives citées dans le paragraphe
en question, ni à la signification active des formes d’aoriste moyen qui
les suivent.
L’emploi de la notion μεσότης dans le paragraphe cité concorde parfai-
tement avec l’idée d’un milieu (ἡ μεσότης, τὸ μέσον) que développait
Aristote en le considérant comme un point où les qualités contraires (τὰ
ἄκρα) se trouvaient en connexion. C’est par rapport à ce point, pensait-il,
qu’il était possible d’évaluer chacune d’elles11. On peut donc conclure que
l’auteur de la version définitive du manuel de Denys le Thrace suivait de
près les idées d’Aristote.

10
Cf. Hom., Il. 3.135: παρὰ δ᾽ ἔγχεα μακρὰπέπηγεν; 15.128: μαινόμενε φρένας
ἠλὲ, διέφθορας. Voir aussi les exemples bien connus où les formes citées de l’aoriste
premier de la voix moyenne de l’indicatif désigne une action directe: οὓς ἐποιησάμην ἐγὼ
κόσμον τῷ χορῷ (Demosth., Or. 21.16); (...) ἐμὲ δ᾽εἴπερ ἐξελέγξειν ἐνόμιζεν, αὐτὸν
οὐκ ἂν ἐγράψατο (Id.18.13).
11
Cf. Arist., DeAnim.424a2-7: Διὸ τοῦ ὁμοίως θερμοῦ καὶ ψυχροῦ, ἢ σκληροῦ
καὶ μαλακοῦ, οὐκ αἰσθανόμεθα, ἀλλὰ τῶν ὑπερβολῶν, ὡς τῆς αἰσθήσεως οἷον
μεσότητός τινος οὔσης τῆς ἐν τοῖς αἰσθητοῖς ἐναντιώσεως. Καὶ διὰ τοῦτο κρίνει
τὰ αἰσθητά. Τὸ γὰρ μέσον κριτικόν: γίνεται γὰρ πρὸς ἑκάτερον αὐτῶν θάτερον τῶν
ἄκρων; EthicaNic. 1125b.17-18: Ἀνωνύμου δ᾽ οὔσης τῆς μεσότητος, ὡς ἐρήμης ἔοι-
κεν ἀμφισβητεῖν τὰ ἄκρα.
136 V. MAZHUGA

Comme leurs maîtres philosophes, les grammairiens d’orientation stoï-


cienne avaient coutume de parler d’une action transitive et tout à fait effi-
cace. L’idée d’une telle action a été habituellement exprimée par le verbe
δράω, surtout sous la forme de l’infinitif substantivé τὸ δρᾶν,ou par les
participes et les adjectifs de la même racine et le substantif δρᾶσις. Philon
d’Alexandrie (c. 20 av. J.-C. - c. 50 ap. J.-C.), qui a emprunté aux stoïciens
les éléments essentiels de sa doctrine, oppose souvent l’idée exprimée
par l’infinitif du verbe δράω aux infinitifs de l’indicatif et l’aoriste de
πάσχω (πάσχειν, παθεῖν) qui expriment l’état d’un patient12. Chez Denys
d’Halicarnasse (Ier siècle av. J.-C., actif à Rome à partir de 29 av. J.-C.),
dont le vocabulaire est souvent proche de celui de Philon, le verbe δράω
exprime l’idée du savoir-faire13.
Mais c’est surtout l’adjectif δραστήριος qui est caractéristique du
vocabulaire des stoïciens. J. von Arnim a attribué à Chrysippe la termino-
logie dont use Philon d’Alexandrie dans DeopificioMundi,quand il parle
des idées présumées de Moïse sur la cause efficiente dite τὸ δραστήριον
αἴτιον et sa contrepartie (τὸ παθητόν) dans les êtres matériels14. Long
et Sedley (1987: vol. II, 475) attribuent à la bonne tradition stoïcienne le
paragraphe de Sextus Empiricus (c. 160–c. 210 ap. J.-C.) où il parle de la
complémentarité de la force efficiente désignée comme ἡ δραστήριος
δύναμις et de l’état de patient (τὸ λεγόμενον πάσχειν) (Sext. Emp.,
Contramath.9.240.1-241.3). Von Arnim (SVFII 443, 146.22) et Bréhier
(1993: 192-193) ont signalé un reflet direct de la doctrine de Chrysippe
dans le paragraphe des Ennéades de Plotin (c. 204–270 ap. J.-C.) où il est
question d’une nature supérieure agissant sur les êtres matériels: παρὰ τὰ
σώματα φύσιν δραστήριον(Plot., Ennéades 4.7.4.10-11).
C’est dans les œuvres de Philon d’Alexandrie que l’emploi de l’adjectif
δραστήριοςet de l’adverbe apparenté δραστηρίως est le plus fréquent15.

12
Cf. Phil., Leg.alleg. II 38, 1.86.31-32: ὁ μὲν ἀνὴρ ἐν τῷ δρᾶσαι θεωρεῖται, ἐν
δὲ τῷ πάσχειν ἡ γυνή ... Voir aussi Deagr.163, 2.121.18-19; Deconf.ling. 6, 2.220;
DevitaMoysis I 298, 4.159.20); Deaetern.mundi 22.1, 6.56.12-13.
13
Dion. Hal., De comp. 25, 2.134.17-18: καὶ οὐκ εὐθὺς αἱ χεῖρες αὐτῶν ἐν ἕξει
τοῦ δρᾶν τὰ παραγγελλόμενα ἦσαν; 25, 2.135.10-11: τότε ἀπὸ τοῦ ῥᾴστου δρῶμεν
αὐτὰ καὶ πᾶν.
14
Phil., Deopif.mundi2.8, 1.2.17-18: (...) ἔγνω δή, ὅτι ἀναγκαιότατόν ἐστιν ἐν
τοῖς οὖσι τὸ μὲν εἶναι δραστήριον αἴτιον, τὸ δὲ παθητόν; cf. SVFII 302, 111.19-20.
Chez Philon, deux autres passages sont à mettre en parallèle avec cet exemple: ἑνὸς
ὄντος αἰτίου τοῦ δρῶντος (Leg.All. III 7, 1.105.32-106.1), ἄρρεν εὐθέως τὸ ὁλόκαυ-
τον ἱερεῖον, ἐπειδὴ τοῦ θήλεος ... συγγενέστερον αἰτίῳ δραστικῷ(Spec.leg.I200,
5.41.1-3).
15
Cf. Phil., Quoddet.161 (I 276.25-26): δραστήριον δὲ τὸ ὄντως ὄν, οὐ πάσχον,
ἀναγκαῖον εἶναι.
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIOS 137

Mais les exemples les plus significatifs pour nous se trouvent dans les
œuvres de Denys d’Halicarnasse (Comp.4,2.22.3–23.1) qui nous fait savoir
lui-même qu’il a étudié ce que les stoïciens, et en premier lieu Chrysippe,
ont écrit sur les parties de discours. Or chez lui, l’adjectif δραστήριος est
employé comme terme technique de grammaire qui qualifie les verbes à
sens actif (ῥήματα δραστήρια) opposés aux verbes à sens passif (παθη-
τικὰ ῥήματα). D’après lui, un des procédés rhétoriques de Thucydide
consistait à remplacer les uns par les autres (Dion. Hal., Thuc. 24, 1.361.20-
362.3; AdAmmaeumep.sec. 2, 1.423.5-9; cf. De Jonge [2008: 159]).
Quand on examine l’influence de la doctrine stoïcienne sur la descrip-
tion des voix verbales, il faut prendre en considération aussi le terme μετά-
βασις, au sens général de transition. Il indiquait un mouvement dans l’es-
pace, notamment le déplacement d’un endroit à un autre. Pour indiquer
ce genre de mouvement, en le distinguant par exemple de la croissance,
Philon d’Alexandrie applique l’adjectif μεταβατική au mot κίνησις, qui
désigne le mouvement en général16. Il applique de même l’adjectif μετα-
βατικόνau termeεἶδος, quand il distingue deux types de mouvement: le
déplacement et le déroulement interne (De sobr. 34, 2.211.9-12). Il recourt
aussi à l’adverbe, apposé aux participes désignant les objets en déplace-
ment17. Quand il expose les idées des stoïciens sur la voie par laquelle on
parvient à certains concepts, Diogène Laërce applique la notion de μετά-
βασις tant à la représentation linguistique du réel qu’à la formation d’une
simple idée du lieu18.
Il faut signaler l’absence complète des termes μεταβατικός et μετα-
βατικῶς dans l’œuvre d’Aristote. On ne peut exclure toutefois que le terme
μετάβασις, ainsi que d’autres termes de la même racine, aient été étrangers
aussi à l’usage des stoïciens avant la deuxième moitié du IIe siècle av. J.-C.
À en croire Stobée (Ve siècle ap. J.-C.), Chrysippe désignait le même type
de mouvement par le mot μεταβολή, tout en précisant que le déplacement
pouvait concerner l’être en entier ou en partie, tandis que le changement
de structure spatiale d’un être est désigné chez lui par le terme spécial
μεταλλαγή19. Apollodore (c. 180 - ap. 120 ap. J.-C.) a réuni ces deux

16
Cf. Phil., Depost. 29-30, 2.7.12-14; Deplant. 11-12, 2.127.13-15; 13, 2.127.22-23;
Deconf.ling. 139, 2.245.21-23; Quisheres 81, 3.15.26-28.
17
Cf. Phil., Desacr. 68, 1.218.4-5: οὐ μεταβατικῶς κινούμενος; voir aussi Depost.
30, 2.7.20-22; Deplant. 11-12, 2.127.11-12; Quisheres 137, 3.26.17-20.
18
Diogène Laërce, Vit.phil. VII 53: Νοεῖται δὲ καὶ κατὰ μετάβασίν τινα, ὡς τὰ
λεκτὰ καὶ ὁ τόπος. Cf. Long – Sedley (1987: vol. I, 165, 238.39D).
19
Stob., Ecl.I 19.3, 1.165.15-17: Κίνησιν δέ φησιν εἶναι ὁ Χρύσιππος μεταβολὴν
κατὰ τόπον ἢ ὅλῳ ἢ μέρει, ἢ μεταλλαγὴν ἐκ τόπου ἢ καθ’ ὅλον ἢ κατὰ μέρος.
138 V. MAZHUGA

sortes de mouvement sous le titre unique de μεταβολή: εἶναι μεταβο-


λὴν κατὰ τόπον ἢ σχῆμα ἢ ὅλῳ ἢ [τοῖς] μέρεσι (Stob., Ecl.I 19.5,
1.166.25-26). Quand il expose d’une manière succincte les péripéties de
la pensée philosophique, en particulier la pensée stoïcienne sur le mou-
vement (κίνησις), Sextus Empiricus emploie toutefois la notion de μετά-
βασις au lieu de μεταβολή (Αdv.math. X 52.3; cf. SVF II 492, 160.34-35).
Il est très vraisemblable que le terme μετάβασις, qui exprimait l’idée de
transition toujours chère aux stoïciens, a fini par supplanter en quelque
sorte le terme μεταβολή dans les écrits des stoïciens à partir de la fin du
IIe siècle av. J.-C.
Nous allons maintenant examiner quelle est l’empreinte laissée par ces
idées d’origine stoïcienne sur la doctrine et la terminologie grammaticales,
en particulier dans le domaine des voix verbales. C’est dans le traité De
pronomined’Apollonius Dyscole (fl. deuxième tiers du IIe siècle ap. J.-C.)
que nous trouvons les indices les plus denses et précis. Si l’on ne cesse
d’étudier les différents aspects de l’œuvre tout à fait exceptionnelle de
ce grammairien, il semble toutefois que peu d’attention ait été accordée
jusqu’ici à l’évolution de la pensée doctrinale d’Apollonius et aux sources
multiples de son inspiration. Or, nous pouvons affirmer que, dans le traité
Depronomine, chronologiquement le premier dans la série des quatre trai-
tés conservés d’Apollonius, et également dans le Deverboqu’on connaît
d’après quelques fragments, Apollonius suivait de beaucoup plus près
les prédécesseurs de l’école stoïcienne que ce n’est le cas dans les trai-
tés composés dans la période où son esprit créateur était en plein épa-
nouissement.
Dans un traité sur les pronoms, il était naturel d’examiner les différents
rapports entre les personnes sous l’aspect de la syntaxe et de la morpho-
logie. Tout en examinant les rapports statiques exprimés par les pronoms
possessifs, Apollonius a consciemment prêté attention aux rapports qu’on
peut appeler dynamiques. Il affirme qu’aussi bien dans le domaine du
pronom que dans celui du verbe une relation sémantique ainsi que les
moyens morphologiques et syntaxiques qui l’expriment se concentrent
autour de la notion de personne, de sorte qu’on puisse les désigner tous
par le terme de personne20. Il faut toutefois tenir compte du fait que la
division entre relation statique et relation dynamique ne peut être consi-
dérée comme absolue. Dans le traité Depronomine, il s’agit constamment
de la transition de l’état intérieur d’une personne sur une autre personne;
souvent cet état est conçu en termes généraux d’une disposition active

20
G.G.II 1.1, 18.16: ἡ δὲ ἐν τοῖς ῥήμασι καὶ ἀντωνυμίαις μετάβασις πρόσωπον.
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIOS 139

vers une autre personne. En somme, il s’agit d’une relation d’énergie. Au


niveau morphologique et syntaxique, les rapports en question ont été exa-
minés sous l’aspect des cas des pronoms, ainsi que de leurs formes simples
ou composées et, en outre, des qualités syntaxiques des verbes. L’action
intransitive reste en dehors de l’examen.
Dans son traité Apollonius cite dix fois le grammairien Tryphon
(premier siècle av. J.-C.)21. Mais outre le terme ἀντανακλώμενον dont
nous parlerons dans la suite, seules les réflexions sur les pronoms pos-
sessifs peuvent être rattachées d’une manière sûre aux traités spéciaux de
Tryphon sur les pronoms et les personnes22. Un paragraphe contient une
référence au grammairien Dracon de Stratonicée et un autre contient le
terme μονοπρόσωποι qu’on peut considérer comme symétrique du terme
διπρόσωποι proposé par Dracon; c’est dans ces paragraphes que nous
trouvons les termes qui expriment, ou au moins connotent, l’idée de tran-
sition, notamment l’adverbe μεταβατικῶς, l’adjectifμεταβατικόςet le
substantifμετάβασις (G.G.II 1, 17.1-12; 34.4-13). Dans les autres para-
graphes, ces termes sont appliqués presque partout à une relation transitive
entre deux personnes, opposée à la relation réflexive, où la même personne
se présente comme agent et patient. Dans les œuvres postérieures d’Apol-
lonius, ces termes n’apparaissent que rarement et, à deux exceptions près,
ils ne sont appliqués qu’à ladite opposition. On peut donc rattacher l’em-
ploi de ces termes chez Apollonius à une source ou à un groupe de sources
apparentées où Apollonius puisait certaines idées.
C’est à propos des pronoms réfléchis composés qu’est traité le rapport
de soi à soi. Ces pronoms sont appelés couramment ἀντανακλώμενα,
mais à une exception près (G.G.II 2, 237.4-5), ledit adjectif et le verbe
de la même racine ἀντανακλάω ne réapparaissent pas dans d’autres trai-
tés d’Apollonius. Dans un cas, l’emprunt à Tryphon semble être évident
(G.G. II 1.1, 61.17-24) et dans deux autres, il est probable (G.G. II 1.1,
65.12-21; 67.28-68.12).
Décrivant le rapport de soi à soi, Apollonius se concentre sur le côté
passif de la personne qui agit sur elle-même. Comme ses prédécesseurs
sans doute, il appelle une telle personne αὐτοπαθές (G.G. II 1.1, 44.11;
70.4-5; 70.24; II 2, 237.6). On peut trouver chez lui le même terme appli-
qué à l’état de telles personnes: ἐνέργειαι αὐτοπάθειαι (G.G. II 1.1,
114.7). L’usage était, par ailleurs, d’appliquer ce terme aux pronoms qui
désignaient ces personnes (G.G. II 1.1, 44.17). On pouvait en outre

21
Cf. Tryph.Fr.VI 1-10; Di Benedetto (1990: 31).
22
G.G.II 1.1, 16.14-18; 68.10-13; cf. II 2, 230.17 – 231.1.
140 V. MAZHUGA

appliquer l’adjectif au tour syntaxique où de tels pronoms sont employés:


σύνταξις αὐτοπαθής (G.G. II 1.1, 114.19-20). Dans les paragraphes où
la personne agissant sur elle-même et l’action de type réflexif sont dési-
gnées de cette manière, on applique le terme bizarre ἀλλοπαθές au patient
d’une action transitive ordinaire (G.G. II 1.1, 70.5; 70.25; II 2, 237.6)
et aussi aux pronoms qui désignent de tels patients (G.G. II 1.1, 44.17;
114.10).
Dans un cas, le côté actif de la personne agissant sur elle-même est indi-
qué par le terme spécial διαβατικός (G.G. II 1.1, 44.11). Dans le même
paragraphe, à côté de ce terme, le verbe διαβιβάζομαιdésigne l’action de
type réflexif (G.G. II 1.1, 44.6-9). Un peu plus loin, le substantif διάβα-
σις, appliqué au verbe, désigne un rapport syntaxique et sémantique. La
signification du terme διάβασις est cette fois ambivalente, car l’action sur
une autre personne est entendue ici aussi bien que l’action sur soi-même23.
On peut penser que dans le domaine de la doctrine grammaticale, le terme
διάβασιςdésignait généralement l’état de celui qui agissait sur quelqu’un,
aussi bien sur soi-même que sur une autre personne, mais, initialement au
moins, l’idée d’une relation réflexive a toujours été présente dans ce terme.
Dans un autre paragraphe où Apollonius mentionne, entre autres, la doc-
trine des stoïciens sur la structure de l’énoncé, le grammairien ajoute au
terme διάβασις l’adjectif δραστική pour indiquer expressément l’action
sur une autre personne et il use en outre des participes du verbe δράω dont
nous avons déjà parlé. Il veut dire qu’il est impossible de réunir deux
nominatifs par le verbe, si l’on essaie de reproduire une transition de la
part de l’actant à celui qui subit l’effet de l’action24. Le sens ambivalent
du termeδιάβασις est également attesté par l’indication spéciale de l’autre
personne sous la forme du genetivusobiectivusἑτέρου προσώπου, qui
accompagne parfois le terme en question25. Il est significatif que, voulant
déterminer dans sa Syntaxe le caractère du verbe intransitif authentique,
comme πλουτῶ ‘je suis riche’, Apollonius use de l’adjectif à sens néga-
tif ἀδιαβίβαστον qui a la même racine que le mot διάβασις (G.G. II 2,
409.11; 411.7-8).

23
Χρὴ οὖν ἐφιστάντας τῇ διαβάσει τοῦ ῥήματος, πότερον ἐπ’ ἄλλο πρόσωπον
συντείνει ἢ ἐπὶ ταὐτόν (G.G. II 1.1, 45.8-9).
24
δύο γὰρ εὐθεῖαι, ὡς ἔφαμεν, μετὰ ῥήματος ἀσύστατοί εἰσιν ώς ‹πρὸς› διάβασιν
δραστικὴν τοῦ τε δρῶντος καὶ τοῦ δρωμένου (G.G. II 1.1, 115.4-6). Voir aussi supra,
note 14.
25
G.G. II 1.1, 45.20; II 2, 397.8-9. Voir aussi G.G. II 2, 204.17: τὸ διαβιβαζόμενον
εἰς ἕτερον πρόσωπον.
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIOS 141

Les termes μεταβατικός et μετάβασις indiquaient une disposition


à l’action transitive authentique ou la transition même de la part de l’agent
vers le patient, mais, comme il est dit plus haut, ils ont été habituelle-
ment conçus en opposition à un rapport de soi à soi. On ne peut les consi-
dérer comme la vraie contrepartie des termes διαβατικόςet διάβασις
qui ont eu un sens plus général. Ladite opposition a été néanmoins si pro-
noncée et si fermement établie que les pronoms réflexifs et les personnes
qu’ils désignaient ont été parfois désignés à leur tour comme ἀμετάβατα
(G.G. II 1.1, 44.12; 44.16; 45.11; II 2, 204.15). Dans le Depronomine,
Apollonius nous dit expressément que la forme composée des pronoms
servait à montrer la différence entre le pronom dit μεταβατικόν qui dési-
gnait la personne agissant sur une autre personne et le pronom dit ἀντα-
νακλώμενον qui désignait un rapport de soi à soi (G.G. II 1.1, 65.11-12).
Comme nous l’avons déjà fait remarquer, les termesμετάβασιςetμετα-
βατικόςont été en usage chez les stoïciens. Mais le rapport de soi à soi,
à l’égard duquel ces termes sont généralement employés chez Apollo-
nius, occupait lui aussi une place de premier ordre dans la pensée stoï-
cienne, ce qui a été peut-être la cause de son analyse fine et détaillée chez
les prédécesseurs d’Apollonius. Outre l’intérêt de Chrysippe pour les pré-
dicats de forme réflexive, il faut tenir compte de ce que les termes αὐτο-
παθέςet ἀλλοπαθές représentaient en quelque sorte une des catégories
stoïciennes préférées, celle du πρός τί πως ἔχον.
C’est toujours dans les passages qui concernent l’action de type réflexif
ou qui pour le moins contiennent le terme διάβασις que nous rencontrons
une autre série de termes en usage chez les stoïciens et rattachés à une
seule et même racine: δράω, δρῶν, δρώμενον, δρᾶσις.Comme il a été
démontré plus haut, ces termes comportaient l’idée d’une action transitive
et efficace. Mais le plus souvent ces termes désignent chez Apollonius
l’état de la personne engagée dans une telle action et aussi les moyens
grammaticaux qui expriment cet état.
Dans son traité sur les conjonctions, Apollonius relie expressément
la signification de l’infinitif δρᾶσαι, aussi bien que de sa contrepartie
παθεῖν, à l’idée du corps26. Dans le Depronomine, le substantifδρᾶσις
est conçu comme l’activitéqui se transpose des personnes désignées par
le nominatif vers les personnes désignées par les cas obliques des pro-
noms. Cette activité transitive peut être observée dans une relation entre
personnes différentes ou elle peut s’effectuer aussi, nous dit Apollonius,

26
G.G. II 1.1, 220.7: <Οὕτως καὶ σ>ῶμά ἐστι τὸ οἷόν τε δρᾶσαι ἢ παθεῖν,
< παθεῖν καὶ> δρᾶσαι.
142 V. MAZHUGA

dans une relation de soi à soi27. Une autre fois, Apollonius désigne ce
dernier rapport par l’expression αὐτοχειρία δρᾶσις «action exercée par
sa propre main» (G.G. II 1.1, 70.2). Dans le traité sur les adverbes, Apol-
lonius traite des constructions où l’activité se présente comme dirigée vers
un objet construit au datif ou au génitif. Exprimée par de telles construc-
tions, cette même activité peut être pensée, dit-il, comme dans une construc-
tion à l’accusatif: ἔστιν ἐπινοῆσαι τὴν κατ’ αἰτιατικὴν... τινα δρᾶσιν
γινομένην (G.G. II 1.1, 129.30–130.1).
Dans quelques œuvres reflétant la tradition stoïcienne, le simple adjec-
tif δραστικός n’est appliqué qu’à l’agent28. Vu le sens large du terme
δρᾶσις chez Apollonius, il n’est pas étonnant que l’adjectif δραστικός
lui serve à déterminer tout simplement une activité en transition d’une
personne vers une autre (διάβασις δραστική), tandis que l’agent et le
patient sont désignés par les participes actif et passif δρῶνetδρώμενον
(G.G. II 1.1.115.4-6)29. Au début du même paragraphe, ces participes sont
appliqués à la personne qui se présente simultanément comme agent et
patient: τουτέστιν ὅτε ἓν πρόσωπον τό τε δρῶν καὶ τὸ δρώμενον
(G.G. II 1.1, 114.7-8).
Résumons. À la différence des grammairiens de tradition aristotéli-
cienne qui n’avaient pas l’habitude de différencier les verbes transitifs et
intransitifs, les grammairiens héritiers des idées stoïciennes se concen-
traient sur les constructions exprimant une action de type transitif. Mais les
termes dont ils usaient ont pris chez eux un sens restreint, assez spécial.
C’était le cas non seulement des termes comme ἀλλοπαθές, mais aussi
des termes μετάβασιςetμεταβατικός. Tous ces termes ont été appliqués
en outre à un état de la personne et en fait ils ont été peu susceptibles de
décrire les verbes eux-mêmes, surtout en référence à des relations mul-
tiples entre leur forme et la signification active, passive ou neutre. C’est le
terme διάθεσις, lui aussi d’empreinte stoïcienne, qui pouvait être appliqué
aussi bien à l’état de la personne qu’aux particularités les plus diverses du
verbe. Dans l’œuvre d’Apollonius, on peut observer sa première transfor-
mation en un terme servant à décrire tout un système de voix verbales.
Mais son analyse requiert une étude particulière.

27
Συμβέβηκε τοίνυν τὰς ἀπὸ τῶν εὐθειῶν δράσεις μετιούσας ἐπὶ τὰς πλαγίους
ἢ ἐν μεταβάσει προσώπων νοεῖσθαι ἢ κατὰ τοῦ αὐτοῦ προσώπου τὴν μετάβασιν
ποιεῖσθαι (G.G. II 1.1, 44.1-3).
28
Phil. Spec.leg.I200,5.41.1-3;Nemes. Denat.hom. 5.186-187, 52.18-19 (= SVF ΙΙ 418,
137.37-39).
29
Voir la citation ci-dessus, note 24.
LES VOIX VERBALES AVANT APOLLONIOS 143

RÉFÉRENCES

Sourcesanciennes
Diogenes Laertius. Vitaephilosophorum. Ed. Herbert Strainge LONG, I-II. 1964.
Oxford: Clarendon Press.
DionysiiHalicarnaseiOpuscula, vol. 1-2. (DionysiiHalicarnaseiquaeexstant,
vol. 5-6). Ediderunt Hermannus USENER et Ludovicus RADERMACHER. 1899-
1929. Lipsiae: Teubner. [Repr. 1965. Stuttgardiae: Teubner]
Nemesius Emesenus. De natura hominis. Ed. Moreno MORANI. 1987. Lipsiae:
Teubner.
Philonis Alexandrini Opera quae supersunt. Rec. Leopoldus COHN – Paulus
WENDLAND – Sigofredus REITER. Vol. I-VI. 1896-1915. Berolini: G. Reimer.
Plotin:EnnéadesIV. Texte établi et traduit par Émile BRÉHIER. 1993 (5e tirage).
Paris: Belles Lettres.
Sextus Empiricus. Opera, Vol. 2Adversusdogmaticoslibrosquinque(VII–
XI)continens. Ed. Hermannus MUTSCHMANN. 1914. Lipsiae: Bibliotheca
Teubneriana. [Repr. 1984]
Simplicius. InAristotelisCategoriascommentarium. Ed. C. KALBFLEISCH (Com-
mentaria in Aristotelem Graeca edita consilio et auctoritate Academiae
LitterarumRegiaeBorussicae, vol. VIII). 1907. Berolini: G. Reimer.
Ioannes Stobaeus. AnthologiilibriduoprioresquiinscribisolentEclogaephysi-
caeetethicae. Vol. I-II. Recens. Curtius WACHSMUTH. 1884. Berlin: Weid-
mann. [Repr. 1974]
SVF=Stoicorumveterumfragmenta. Coll. Iohannes ab ARNIM. Vol. I–IV. 1903–
1924. Lipsiae: Teubner.
TryphonisgrammaticiAlexandriniFragmenta.Colleg. Arthurus DE VELSEN. 1853.
Berolini: F. Nicolai. [Repr. 1965. Amsterdam: A. M. Hakkert]

Étudesetcommentairesmodernes
ANDERSEN, Paul Kent. 1994. «Remarks on Dionysios Thrax’s Concept of ‘diáthe-
sis’». Historiographialinguistica21. 1-37.
DE JONGE, Casper C. 2008. BetweenGrammarandRhetoric.DionysiusofHali-
carnassusonLanguage,LinguisticsandLiterature. Leiden - Boston: Brill.
DI BENEDETTO, Vincenzo. 1990. «At the origins of Greek Grammar». Glotta58.
19-39.
HÜLSER, Karlheinz.1987.DieFragmentezurDialektikderStoiker.NeueSamm-
lungderTextemitdeutschenÜbersetzungundKommentar. Stuttgart - Bad
Cannstatt: Frommann-Holzboog. (3 vols)
KARAKULAKOV, Vladimir V. 1966. «K istorii razrabotki ucheniya o kategorii
zaloga v antichnom yazykoznanii (Varro, Delingualatina, VIII, 58-59; IX,
106-107; X, 33)». Revueroumainedelinguistique 9. 147-154.
LALLOT, Jean. 1998. La grammaire de Denys le Thrace. Traduite et annotée.
Deuxième édition revue et augmentée. Paris: CNRS.
LONG, Anthony A. – SEDLEY, David N. 1987. TheHellenisticPhilosophers. Vol.1:
Translationsoftheprincipalsources,withphilosophicalcommentary.Vol. 2:
GreekandLatintextswithnotes. Cambridge: Cambridge University Press.
144 V. MAZHUGA

LAMBERT, Frédéric. 1978. «Le terme et la notion de διάθεσις chez Apollonius


Dyscole». In: Jean COLLART (éd.), Varron:Grammaireantiqueetstylistique
latine, 245-252. Paris: Les Belles Lettres.
LUHTALA, Anneli. 2000. OntheOriginofSyntacticalDescriptioninStoicLogic.
Münster: Nodus.
MATTHAIOS, Stephanos. 1999. Untersuchungen zur Grammatik Aristarchs. Texte
undInterpretationenzurWortartenlehre. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
RIJKSBARON, Albert. 1986. «The Treatment of the Greek Middle Voice by the
Ancient Grammarians». In: H. JOLY (éd.), Philosophiedulangageetgram-
mairedansl’Antiquité, 427-444. Bruxelles - Grenoble: Ousia.
TRONSKY, Iosif M. 1957. «Osnovy stoicheskoy grammatiki». In: Romano-
germanskayafilologia [Mélanges en honneur de V. F. Shishmarev], 299-310.
Léningrad: Éditions de l’Université de Léningrad.
WOUTERS, Alfons. 1979. TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt.
ContributionstotheStudyofthe«ArsGrammatica»inAntiquity. Brussel:
Koninklijke Akademie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten
van België.
DAS RINGEN UM KORREKTE SPRACHE, GUTEN STIL UND
RECHTEN SINN.
Grammatische und stilistische Verbesserungen auf
spätantiken griechischen Papyrusbriefen (5.-8. Jh. n. Chr.)*

AMPHILOCHIOS PAPATHOMAS
(UniversitätAthen)

Alfons Wouters hat große Verdienste im Bereich der Untersuchung von


griechischen grammatischen Papyri erworben. Diese Texte liefern uns
ein einmaliges Zeugnis für die sprachliche und philologische Kompetenz
der Bevölkerung des griechischen und römischen Ägyptens. Der vorlie-
gende Beitrag hat sich zum Ziel gesetzt, diese Kompetenz von einem
neuen Blickwinkel zu beleuchten. Untersucht wird der bewußte und oft
intensive Versuch der Schreiber griechischer Papyrusbriefe, durch nach-
trägliche Korrekturen ihre Texte sprachlich korrekter, stilistisch elegan-
ter, inhaltlich exakter und rhetorisch überzeugender zu gestalten.
Als Zeitraum für die vorliegende Untersuchung wurde die Periode
zwischen dem 5. und dem 8. Jh. n. Chr. ausgewählt, d.h. die vier letzten
Jahrhunderte der griechischsprachigen Zeit Ägyptens. Frühere Perioden
konnten hier nicht berücksichtigt werden, da der große Umfang des
Materials den Rahmen des vorliegenden Beitrags sprengen würde. Ent-
sprechende Analysen für die epistolographischen Zeugnisse aus der Pto-
lemäer- und der Römerzeit wären weiterhin wünschenswert1.
Bevor wir uns der Analyse des reichen Materials zuwenden, einige
allgemeine Bemerkungen: In vielen Fällen erweckt der Gebrauch der
Symbole `´ bei der Transkription in Papyruseditionen den Eindruck, daß
Teile eines Wortes, etwa die letzte Silbe bzw. die Buchstaben α, ν und υ,
vom Schreiber bzw. einem späteren Korrektor im Nachhinein über der
Zeile hinzugefügt worden sind. Dabei handelt es sich aber oft nicht um

* Hilfreich für die Abfassung dieses Beitrags waren zwei Forschungsaufenthalte


des Autors in papyrologischen Fachbibliotheken, nämlich in der Wiener Papyrussammlung
(finanziert durch die Universität Athen, ΕΛΚΕ) und im Institut für Papyrologie der Univ.
Heidelberg (finanziert durch die Alexander von Humboldt-Stiftung).
1
Nützliches Vergleichsmaterial würden auch die antiken Korrekturen bei anderen Text-
gattungen liefern, vor allem bei frei formulierten Texten wie etwa Petitionen. Eine solche
Untersuchung ist allerdings ebenfalls noch ausständig.
146 A. PAPATHOMAS

nachträgliche Verbesserungen, sondern bloß um Hochstellung der Endung


des letzten Wortes der Zeile aus Platzmangel2 bzw. des α, ν oder υ aus
Gründen der graphischen Gestaltung3. Solche Fälle sind entsprechend
nicht in diese Studie einzubeziehen. Korrekturen in antiken Entwürfen
werden im Aufsatz nur ausnahmsweise berücksichtigt, da sie in der Regel
einen anderen Berichtigungsvorgang voraussetzen als die hier besproche-
nen Verbesserungen. Ebenfalls nicht herangezogen werden Korrekturen,
die paläographisch nicht mehr lesbar sind und deren Interpretation daher
unsicher bleibt4. Im Aufsatz werden vor allem Privat- und Geschäftsbriefe
behandelt. Auch Verwaltungsschreiben sollen aber in geringem Umfang
in die Untersuchung miteinbezogen werden. Ihre Heranziehung ist beson-
ders für das 8. Jh. essentiell, von dem wir kaum noch griechische Zeug-
nisse für Privat und Geschäftskorrespondenz besitzen. Im Folgenden wird
den üblichen papyrologischen Konventionen gefolgt und das Leidener
Klammersystem verwendet. Alle Zeitangaben sind als nachchristlich zu
verstehen.

AnzahlderKorrekturenimText
Bei der Durchsicht des Materials stellt man eine große Vielfalt fest.
Es gibt Texte mit zahlreichen antiken Korrekturen aller Art (Hinzufügun-
gen, Tilgungen, Umformulierungen) sowie Texte, die nur Einzelkorrek-
turen enthalten, welche den Text punktuell verbessern. Zur ersten Kate-
gorie gehören Briefe wie z.B. P.Oxy. LIX 4002,3.4 (zweimal).5.6.9.12.16.22
(4./5. Jh.); P.Apoll. 37,1.5.11 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.5), und P.Apoll. 42,1.5.6.7.12
(ca. 2. Hälfte 7. Jh.). Zur zweiten Kategorie vgl. etwa den sehr langen
P.Ant. III 188 (6./7. Jh.), der nur eine einzige Korrektur enthält (Z. 12:
[ ̣ ̣ ]εβαλ〚 ̣ 〛 `ό´μην). Briefe wie letzterer zeigen, daß wir selbst bei
Texten mit extrem wenigen oder überhaupt keinen Korrekturen grund-
sätzlich damit zu rechnen haben, daß der Brief in der Antike auf Fehler
hin kontrolliert wurde.

2
Vgl. z.B. P.Oxy. XVI 1862 (ca. 624?), Ζ. 50: ἔπεμψ`ες´ und Z. 51: κελλαρί`της´
sowie P.Oxy. XVI 1863,8 (624 ?): διακοσί`ας´. Nicht selten findet man solche hochge-
stellten Buchstaben am Zeilenende gleich an mehreren Stellen eines Papyrusbriefes; vgl.
P.Oxy. XVI 1941,2.5.7.11 (5. Jh.).
3
Vgl. z.B. P.Vindob.Sijp. 28,1.2.3.5.6.9 (4./5. Jh.; s. BL V 63) und SB XX 14626,13
(ca. 573–574?).
4
Solche Fälle sind z.B. die Hinzufügungen P.Oxy. LIX 4003,34.38 (4./5. Jh.);
P.Ross.Georg. III 16,17 (6. Jh.); SB XVIII 13762,12 (6./7. Jh.) sowie die Tilgungen
SB XXIV 16213,2 (5. Jh.) und SB XXVI 16663,7 (7. Jh.).
5
Zur Datierung der P.Apoll.-Texte s. BL VIII 10.
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 147

Kleine grammatische und syntaktische Korrekturen (Einzelbuchstaben


undSilben)
Die Mehrheit der Fälle betrifft die Korrektur einzelner Buchstaben
und Silben. Die Berichtigungen sind orthographischen, grammatischen
und syntaktischen Charakters:
1. Korrekturen zur Orthographie. Die Fehler hängen meistens mit der
nachklassischen Aussprache der Vokale zusammen. Dazu gehören v.a.
der Iotazismus und die identische Aussprache von ο und ω, ε und αι;
vgl. P.IFAO II 39,7 (4./5. Jh.): 〚Ο〛 ῾Ωριωνᾶς; P.Harr. I 112,6 (5. Jh.):
〚αι〛 `ε´άσῃς (l. ἐάσῃς); SB XXIV 16213,3 (5. Jh.): 〚οἱ〛 `ἡ´ πολλ 〚υ〛
`ὴ´ βία κτλ.; P.Ross.Georg. III 12,3 (wohl nicht später als 565/5666):
… ἐὰν προσέχουσιν 〚η〛 ὑμῖν κτλ. (der Unterschied ist hier auch seman-
tisch: ἡμεῖς und ὑμεῖς); P.Ross.Georg. III 16,6 (6. Jh.): … τὰ κατ›
ἐμ〚αι〛ὲ κτλ.; SB X 10525,9 mit BL VI 169 (6./7. Jh.): … ἀπαιτούμεν
〚η〛οι χρ[υ]σίον; P.Oxy. XVI 1862,38 (ca. 624?): ἱπποκόμων (ω korr.
aus ο) und P.Apoll. 42,12 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): … ἐτ`ο´ίμῳ ὄντι κτλ.
Nicht selten erscheinen mehrere solcher Korrekturen in einem Papyrus;
vgl. CPR XXV 6,7.10 (5. Jh.) sowie BGU XVII 2728,3.12 (5./6 Jh.)7.
2. Berichtigungen von grammatisch falschen Formen mit Tilgung durch
Durchstreichen bzw. Überschreiben von falschen Buchstaben. Man kann
die Belege formell in drei Gruppen verteilen: i. Stellen, an denen die
korrekte Form sich durch bloße Tilgung der überflüssigen Buchstaben
ergibt; vgl. PSI III 211,8–9 mit BL I 393 (5. Jh.): [ἐρ]ρῶσθαί σε εὔχο-
μαι ὁλο|[κλ]ηροῦντα 〚ς〛 ἀπολαβεῖν und P.Fouad I 88,7–8 (6. Jh.): τὸ
σταθε〚στε〛ρὸν καὶ ἀμετακίνητον τῆς | ὑμετέρας ἀγαθῆς προαιρέ-
σεως εἰς ἐμέ. ii. Stellen, an denen die falschen Buchstaben durchgestri-
chen und durch die korrekten ersetzt werden; vgl. z.B. SB XX 14119,4
(6. Jh.): … κατάλαβέ μ〚οι〛`ε´ κτλ. und iii. Stellen, an denen die richti-
gen Buchstaben in die falschen hineingesetzt werden; vgl. CPR XXIV 22,3
(6. Jh.), wo man bei χρησιμεύουσαν das ursprünglich geschriebene ω zu
ου korrigiert hat.
3. Hinzufügung von ursprünglich vergessenen Buchstaben bzw. Silben
zur Vervollständigung lückenhafter Wörter; vgl. SB XIV 11882 (4./5. Jh.),
Z. 5: παρουσία`ς´ und Z. 11: ἀν`ῦσ´έ (l. –αί) μου (in SB falsch ἀν`ῦ´σέ

6
Siehe BL IX 226.
7
Dabei kommen allerdings auch Verschlimmbesserungen vor; vgl. P.Oxy. XVI 1863,16
(624 ?): ὥλας (l. ὅλας): ω korr. aus ο.
148 A. PAPATHOMAS

μου); SB XX 14626,26 (ca. 573–574?): ἡκαί`ως´; P.Lond. V 1787,23


(6. Jh.): ἀνεχώρη`σα´; P.Oxy. XXXIV 2732 (6. Jh.?), Z. 14–15:
πα`νευ´δέ|μωνος und Z. 16: ἐλπί`ζω´; SB XVIII 13598,9 (6./7. Jh.):
τέσ`σαιρες´ (l. τέσσαρσι); P.Oxy. XVI 1867 (7. Jh.), Z. 10: `ὀ´νόματ`α´8;
Z. 14: μά`θῃ´; P.Lond. V 1890 (ohne Zeilenangabe) (7. Jh.): γεγράφη`κα´;
PSI XV 1570,11 (2. Hälfte 7. Jh.): ἐπει`δή´; P.Ross.Georg. V 11,3
(8. Jh.): κλη`κή´τατον (l. γλυκύ-). Unter den Belegen findet man inte-
ressanterweise auch Personennamen; vgl. SB XXIV 16222,7 (nach 603):
Λικι`νι´ανοῦ.

4. Korrekturen des Modus, des Numerus und der Person bei Verben;
vgl. entsprechend P.Oxy. XVI 1867,13–14 (7. Jh.), wo der Schreiber
zunächst ἐν|έχετο schrieb, dann aber ein ν über το hinzufügte und dadurch
die aktive Form ἐν|έχε`ν´ bildete; P.Oxy. LVI 3863,11–12 (5. Jh.):
… καθὼς | ἐσυνεφωνήσα`μεν´ τὸν τόκον κτλ. und SB XX 15175,11
(spätes 6. Jh.): … καὶ ἐξ`εῦρε´ 〚α〛 ὑμῖν δ[- - -]9.

5. Verwechslung von Simplex und Kompositum bei Verben. Gelegent-


lich korrigiert man ein Simplex zum Kompositum (vgl. P.Apoll. 33,3
[ca. 2. Hälfte 7. Jh.]: `ἐπι´ρίψετε) bzw. ein Kompositum zum Simplex
(vgl. wohl P.Oxy. XVI 1840,2 [6. Jh.]:〚 ̣ ̣ 〛 ἐλθεῖν mit Komm. zur
Stelle).

6. Korrekturen von Dittographie; vgl. P.Oxy. LVI 3864 (5. Jh.), Ζ. 18:
κα〚θ〛θ᾿ ὁδὼν (l. ὁδόν) und Z. 32: λαβῖν〚ν〛; P.Oxy. XXXIV 2732,6
(6. Jh.?): … ἐζήτησα〚α〛 αὐτά; SB XXVI 16519,21 (6./7. Jh.): αὐτ〚τ〛ά
und P.Apoll. 45,6 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): ηὗρον〚ον〛. Die Korrektur eines
Fehlers, den man als Dittographie im breiteren Sinne verstehen könnte,
findet man in P.Oxy. LIX 4005,3 (6. Jh.): ἱμα〚τα〛τίου.

7. Korrektur bei falscher Assimilation; vgl. z.B. P.Oxy. LVI 3862,21


(4./5. Jh.): Ἰωσῆφ (η korr. aus ω); BGU XVII 2730,2 (6. Jh.): ἐπι-
τρέψῃ (ι korr. aus ε); CPR XXIV 22,2 (6. Jh.): μαγιστρότητα (ο korr.
aus ι); CPR XXV 11,7 (6. Jh.): ἐτώλμων (μ korr. aus λ); P.Oxy. XVI
1840,2 (6. Jh.): λίκνου (ο korr. aus ι); SB XIV 11992,2 (6. Jh.):
λαλη〚λ〛θέντων und P.Oxy. XVI 1862,57 (ca. 624?): πέμψῃς (η korr. aus
ε). Häufig sind auch Korrekturen bei falscher proliptischer Assimilation;

8
Die Hochstellung des α ist wohl auf den Platzmangel zurückzuführen.
9
Die Stelle entspricht der Z. 19 der erweiterten Neuedition von S. Daris, „Appunti per
SB XX 15175“, ZPE 167 (2008), 159–161.
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 149

vgl. z.B. P.Haun. II 19 (= SB XIV 11356),6 (4./5. Jh.): ἀπαίτη〚ν〛σιν;


P.Oxy. XVI 1870,13 (5. Jh.): ὀμφακηράν (ο korr. aus α); P.Oxy. XVI 1871,2
(spätes 5. Jh.): πατέ[ρ]α (τ korr. aus ρ); P.Oxy. XVI 1847,3 (6./7. Jh.):
ἀποτεθῆν[αι] (ε korr. aus η); P.Oxy. XVI 1857,5 (6./7. Jh.): θεοφανίων
(ο korr. aus α) und P.Oxy. I 128 Verso 2 (6./7. Jh.): ἐπαναχωρῆσαι (ε
korr. aus α).
8. Korrektur bei Verwechslung der Liquida ρ und λ; vgl. z.B. P.Oxy.
LIX 4003,41 (4./5. Jh.): θηρωρόν (erstes ρ korr. aus λ).
9. Syntaktische Korrekturen. Vgl. etwa P.Oxy. XXXIV 2732,8 (6. Jh. ?):
ἠ (l. εἰ) οὖν δοκ<ε>ῖ τῇ〚ν〛 αὐτοῦ μεγαλοπρεπ<ε>ίᾳ〚ν〛 κτλ., wo man
den Akkusativ korrekterweise in den Dativ verändert, und P.Ant. II 96,5–6
(6. Jh.): Μούσην τὸν ἀπὸ | κεφαλαιωτ〚η〛`ῶ´ν, wo man den Akkusativ
zum Genitiv berichtigt.
Zu diesen Stellen ließen sich zahlreiche weitere hinzufügen10. Solche
unscheinbare Korrekturen hatten bisweilen wesentliche Auswirkung auf
die sprachliche Gestaltung des Textes. Nicht selten wird ein Passus oder
der gesamte Brief durch diese Art der mühsamen Kleinarbeit deutlich
verbessert. Zur Neugestaltung einer Phrase vgl. z.B. P.Oxy. LIX 4004
(= J. Chapa, Pap.Flor. 29, Firenze 1998, Nr. 11),12–13 (5. Jh.): ἐρχόμε-
νος δὲ καταξίωσον | ἐνέγκε (l. –αι) 〚 ̣ 〛 ὅσα 〚σ〛 ἔχει`ς´ γνάψιμα und
P.Apoll. 46,2-4 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): ἀλλ[ὰ] σ[υ]ν[ε]χῶς ἠθέλησεν·
ἐδεξά〚μην〛`το´ γράμματα | καὶ οὐδὲν 〚ἔξωθεν〛 `παρὰ τὸ καλῶς
ἔχον´ ἔγραψεν … καὶ ὅταν εὕρω `ἐς´ τὸ πρόσωπον κτλ. Zu noch
größeren Verbesserungen vgl. z.B. P.Laur. II 42, Verso 1.2.7 und Rekto 1
(wohl 5. Jh.; s. BL XII 97); SB XX 14118 (6./7. Jh.), wo insgesamt sechs
kleine Änderungen in drei Zeilen (Z. 6, 8 und 9) vorgenommen werden,
sowie den kleinen Brief P.Oxy. XVI 1845 (6./7. Jh.), in dem viele kleine
Korrekturen zu finden sind.

10
Vgl. z.B. P.Col. VIII 240,5.10.14.22.23 (4./5. Jh.); P.Oxy. LIX 4003,3 (4./5. Jh.);
P.Heid. IV 333,8 (5. Jh.); P.Oxy. LVI 3864,31.37 (5. Jh.); P.Oxy. XVI 1871,7 (spätes
5. Jh.); CPR IX 79,3-4 (5. Jh.?); BGU II 643,3 (5./6. Jh.); P.Oxy. XVI 1872,9 (spätes 5. /
frühes 6. Jh.); P.Oxy. XVI 1837,6.10 (frühes 6. Jh.); BGU XVII 2730,3; CPR XXV 12,7;
P.Oxy. VIII 1106,9; P.Oxy. XVI 1933,10; P.Rain.Cent. 126,2; PSI VIII 973,6 (alle Texte
6. Jh.); P.Oxy. LVI 3866,2 (6. Jh.?); CPR XXV 22,2a.3.9 (spätes 6. Jh.?); P.Fouad I 85,11;
P.Oxy. XVI 1853,1; P.Oxy. XVI 1937,2; P.Oxy. LVI 3869,12; SB XVI 12475,9; SB XXVI
16519,30 (alle Texte 6./7. Jh.); P.Amh. II 154,1.3.9 (spätes 6./7. Jh.); P.Oxy. VI 943,3.4
(ca. 612–618; s. BL XI 146); P.Oxy. XVI 1862,33 (ca. 624?) und P.Apoll. 27,6
(ca. 2. Hälfte 7. Jh.).
150 A. PAPATHOMAS

GrammatischeundsyntaktischeKorrekturen(ganzeWörterundPhrasen)
Im Folgenden werden die häufigsten Kategorien von grammatischen
und syntaktischen Korrekturen besprochen, in denen ganze Worte oder
Phrasen ergänzt oder korrigiert werden. Formell kann man folgende Grup-
pen unterscheiden: Hinzufügungen, Tilgungen (meistens durch Durch-
streichen), und Fälle, in denen das korrekte Wort in das falsche hinein
geschrieben wird, ohne daß Letzeres durchgestrichen wurde11.
1. Hinzufügung von grammatisch oder syntaktisch unverzichtbaren
Wörtern. Die hinzugefügten Wörter gehören zu fast allen grammatischen
Kategorien:
i. Bestimmter Artikel. Die Auslassung und spätere Hinzufügung des
bestimmten Artikels ist relativ häufig; vgl. etwa P.Oxy. LIX 4002,3–4
(4./5. Jh.): … `τὰ´ παρὰ σ[ο]ῦ | πεμπόμενα γ[ράμμ]ατα κομί`ζ´ομαι
κτλ.; SB XXIV 16204,9 (4./5. Jh.; zitiert unten im Punkt vii); SB XXVI
16762,3 (4./5. Jh.): ]ουαν `τὸν´ μυροπόλην κτλ.; P.Berol. 25054,4 (6. Jh.):
… ὑμῶν `τῶν´ δεσποτῶν μου κτλ.; P.Oxy. XVI 1856,4 (6./7. Jh.): …
δοῦναι `τὰ´ ἐπιβεβλημένα αὐτῷ δημόσια κτλ. und ferner P.Naqlun II 27,4
(6. Jh.); SB XXVI 16649,4 (6. Jh.); P.Oxy. XXXIV 2732,7.9 (6. Jh. ?);
P.Oxy. XVI 1868,6 (6./7. Jh.); SB III 7241,33 (710; s. BL VI 136).
ii. Substantiva; vgl. etwa P.Eirene II 23,2 (6. Jh.?): καθὼς γεγράφη-
κέν μυ τὼ σὸν `μέγεθως´ διὰ Φοιβάμμωνα κτλ.; P.Haun. III 52,34
(6./7. Jh.): αἰδέσθη δὲ ὡς ὤμοσέν μοι `καὶ τὸ σχῆμά μου´ κτλ.;
P.Ness. 145,1 mit BL XI 60 (6./7. Jh.): [† Διὰ τῶν] παρόντων `γραμάτον´
μου γράφω καὶ π[ρ]οσκυνῶ κτλ.; P.Ross.Georg. III 21,4 (7. Jh.): …
εὐχόμενος τὸν φιλάνθρωπον `θεὸν´ κτλ. und P.Apoll. 22,1 (ca. 2. Hälfte
7. Jh.): … προσῆλθεν ὡς `ἄνθρωπος´ τῆς περιβλέπτου σου φιλ[ίας
κτλ.].
iii. Präpositionen; vgl. etwa P.Laur. II 42, Verso 7 mit BL VIII 164
(wohl 5. Jh.; s. BL XII 97): … οἱ `ἀπὸ´ Ταμμουρῶ κτλ.; SB XXIV
16261,12 (432): … `ἐν´ [ἀρτάβαις κτλ.]; SB XVI 12475,5 (6./7. Jh.):
… ὅτι `κατὰ´ τὴν ἀπόδιξιν κτλ.; SB XX 14626,2 (ca. 573–574?):
… `ἐν´ μακαρίοις τὴ`ν´ μνήμην κτλ. und P.Oxy. XVI 1847,1 (6./7. Jh.):
… ἐστοίχησεν `πρὸς´ τὴν ὁμολογίαν κτλ.
iv. Verben. Die Auslassung von Verben ist nicht so häufig, da das
Verb einen zentralen Platz im Satz einnimmt. Einige Fälle lassen sich

11
Selbstverständlich gibt es auch viele gemischte Fälle, in denen z.B. Hinzufügungen
und Tilgungen gleichzeitig in demselben Text bzw. in demselben Passus vorkommen; vgl.
z.B. P.Köln II 112,5–8 (5./6. Jh.).
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 151

aber trotzdem anführen: SB III 7241 (710), Ζ. 2–3: … εἴ τί `ἐστι´ δι‘


αὐτῶν δημόσιά τε | καὶ ἐκστραόρδινα κτλ. und Z. 52–53: `γινώ-
σκων´ τοίνυν, | ὡς ἐπισπούδαστόν ἐστι τὸ πρᾶγμα κτλ. Seltener
sind Fälle, in denen das ursprünglich vergessene und nachträglich hin-
zugefügte Verb in Nebensätzen erscheint; vgl. P.Oxy. I 157,5 (6. Jh.):
… ἵνα `ὑποδέξαιται (l. –ηται)´ τὸ μέτρον κτλ. Eine besondere
Gruppe in dieser Kategorie bildet die Auslassung von Infinitiven; vgl.
P.Harr. I 159,3–4 (5./6. Jh.); P.Harr. I 161,4 (5./6. Jh.) und P.Köln V
240,7–9 (6. Jh.).
v. Konjunktionen. Besonders beachtenswert ist die Auslassung und
spätere Hinzufügung von Konjunktionen, die Nebensätze einführen;
vgl. z.B. P.Berol. 25054,5 (6. Jh.): οἴδατε γὰρ `ὅτι´ γνησίαν δουλείαν
κτλ.; SB XVI 12574,7 (6. Jh.): … πέμψον μοι αὐτὰ `εἵν᾿´ εἴδω und
P.Apoll. 67,11 (2. Hälfte des 7. Jh.): ἡμᾶς ὁ Θεῖος Ἀπόστολος `ὅτι´
ὀφείλο[μεν - - -]12.
Den am häufigsten vorkommenden Fall stellt aber die Konjunktion
καί dar. Man erkennt zwei verschiedene Fälle von Auslassung und spä-
terer Hinzufügung von καί: a) καί, das zwei Verbformen parataktisch
verbindet; vgl. P.Oxy. XVI 1832,4–5 (5./6. Jh.): παρακληθῇ οὖν ἡ
ὑμετέρα μεγαλοπρέπεια | κ[αὶ ἐμο]ὶ χαρ[ί]σασθαι … `καὶ´ κελεῦ-
σαι κτλ. und PSI XIII 1344,1–2 (6. Jh.): παραμένοντά μοί τινα παῖδα
ἔχω πρ[ὸ ὀ]λίγων ἡμερῶ[ν κ(αὶ)] ηὗρον αὐτὸν [διαφόρως] | κατα-
φρονοῦντά μου πολλάκις `κ(αὶ)´ ἔβαλον αὐτὸν εἰς τὴν φυλακήν.
b) καί in seiner emphatischen Funktion; vgl. P.Oxy. XVI 1856,8 (6./7. Jh.):
… ὥσπερ `καὶ´ τὸν ἔνδοξ(ον) οἶκον und P.Oxy. XVI 1855,6 (6./7. Jh.):
… `καὶ´ ταῦτα ὑπὸ σφραγῖ(δι) κτλ.
vi. Adverbien; vgl. etwa P.Bodl. I 64,8 (späte byz. Zeit): τὸν οἶκόν
μου `οὕτω´ διατρεφόμενον κτλ.
vii. Verneinungspartikel: Die Auslassung einer Negation kann die
Bedeutung des Passus völlig verdrehen. Mit der Hinzufügung der Vernei-
nungspartikel μή und οὐκ korrigiert man fehlerhafte Formulierungen, die
genau den gegenteiligen Sinn ergaben, als das, was der Schreiber eigent-
lich zum Ausdruck bringen wollte.
Belege für μή: SB XXIV 16204,7–10 (4./5. Jh.): καταξίωσον … ἓν
ζευγάριν, `(2. Hd.) μὴ´ (1. Hd.) τῶν μαλλωτῶν ἀλλὰ τῶν ἄλλων, |
τῶν πλουμαρισίμων τῶν λιτῶν, παρασχεῖν `τῷ´ ἀδελφῷ ἡμ[ῶ]ν |

12
Einen vergleichbaren Fall liefert SB XX 14626,6 (ca. 573–574?), in dem es zwar
die Konjunktion gibt, das Bezugwort aber ursprünglich vergessen und erst im nachhinein
ergänzt wurde: … ἕως `οὗ´ ἐδυνήθην κτλ.
152 A. PAPATHOMAS

Ἀδελφίῳ κτλ.; P.Oxy. VIII 1165,3 (6. Jh.): … καὶ οὐ μόνον `μὴ´
ἐπηρεάζειν αὐτῇ κτλ.; P.Apoll. 69,17 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): [- - -]
φοβοῦμαι ἵνα `μὴ´ λέγετε ὅτι κτλ.
Belege für οὐ(κ): P.Oxy. XXXIV 2731,16–17 (4./5. Jh.): … ὑμεῖς
οὐκ ἀγνοεῖται (l. -ε) ὅτι ὁ κύριός μο[υ] | πραιπόσιτος `οὐκ´ ἀπολύει
οὐδέν; P.Ross.Georg. III 16,22 (6. Jh.): … καὶ μὴ νομίζεις `οὐ´ δύνα-
σαι βλάψαι κτλ.; P.Rain.Cent. 81,7–8 (6./7. Jh.): καὶ `οὐκ´ ἠνέσχετο
μέχρι τοῦ νῦν οὐδὲ ἕνα τῶν | ἐπισταλέντων αὐτῷ παραγαγεῖν κτλ.
und P.Laur. II 46,5 mit BL VIII 164 (6./7. Jh.): … εἰ μὴ εἴκοσι ὀνό-
ματα, `οὐκ´ ἔπεμψές μοι, θαυμάσω.
viii. Gelegentlich wird sogar ein substantieller Teil des Satzes hinzu-
gefügt; vgl. den aus Palästina (Khirbet Mird) stammenden SB XX 14188,9
(8. Jh.): ὁ καλόγηρ(ός) μου `γνησίως σε 〚ἀσ〛ἀσπάζεται´.
Wie den angeführten Belegen zu entnehmen ist, begegnen Hinzufü-
gungen bei Wörtern aus allen grammatischen Kategorien. Bei einigen
von ihnen, vor allem bei Substantiven, Präpositionen, Konjunktionen und
Verben, hätte die fehlerhafte Auslassung beträchtliche Schwierigkeiten
bei der syntaktischen Konstruktion und dem Verständnis des Passus ver-
ursacht. Man dürfte diese Auslassungen auf die Unaufmerksamkeit des
Schreibers zurückführen. Wegen der zentralen Stelle dieser Wörter im
Satz sind aber zu gleicher Zeit solche Fehler bei einer Lektüre des Briefes
sofort erkennbar. Der Schreiber bzw. Korrektor konnten sie bei einer letz-
ten Lektüre des Briefes sofort entdecken und korrigieren. Schwieriger
war dagegen die Korrektur bei der Auslassung von Verneinungspartikeln,
da man den Brief sehr aufmerksam lesen sollte, um den Fehler zu entde-
cken. Die Auslassung und spätere Hinzufügung von Adverbien ist gram-
matisch und syntaktisch meist nicht zwingend und stellt in der Regel
einen Versuch zur Verbesserung des Stils dar bzw. ist im Rahmen der
Überzeugungsstrategie des Autors zu verstehen. Es gibt allerdings auch
Fälle wie der oben zitierte, in dem das Adverb für das genaue Verständnis
des Satzes sprachlich unverzichtbar ist.
2. Korrekturen durch Tilgung ganzer Wörter. Solche Korrekturen kom-
men zwar oft in Entwürfen vor, lassen sich aber auch nicht selten in
Texten nachweisen, die keine Entwürfe sind; vgl. etwa SB XIV 11992,9–11
(6. Jh.): μήπως, | [ἀ]φεὶς αὐτὸν διαλεχθῆναι καὶ 〚 ̣ ̣ ̣ 〛 περὶ ὑμῶν, 〚ἵνα〛
διὰ τάχους τὰ ἀντίγραφα | [με]ταλάβῃ σήμερον; P.Oxy. LVI 3866,1
(6. Jh.?): γράφω τῇ σῇ τιμιότητι 〚ἵνα〛 μηδεμιᾶς οὔσης διαφορᾶς,
ἵνα μετὰ καλοῦ τύπου κτλ. und P.Apoll. 7,2 mit BL VIII 10 (Ende 7. /
Anfang 8. Jh.): δεχομένη τὴν παροῦσάν μου ἐπιστολὴν 〚βλ〛 ἡ
μεγαλοπρέπειά σου, βλέπετ[ε] κτλ. Eine Untergruppe in dieser
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 153

Kategorie stellen die Berichtigungen von Dittographien dar; vgl. etwa


P.Fouad I 88, 3–4 (6. Jh.): 〚γε ̣ ̣ ̣φ ̣〛 γέγραφα πρῶτον μὲν | προσκυ-
νῶν κτλ. und P.Oxy. XVI 1868,5 (6./7. Jh.): … ὁς (l. ὡς) 〚ως〛 Καλλί-
νικος ὁ ἡμέτερος νοτάριος ἐλθὼν ἡμῖν κτλ.
Derartige Korrekturen setzen in der Regel einen Überblick über den
ganzen Satz bzw. die ganze Periode voraus. Es ist entsprechend davon
auszugehen, daß sie in der Regel erst bei einer letzten Lektüre des gan-
zen Briefes gemacht wurden. Dies muß aber nicht immer der Fall sein.
So hat man in SB XIV 12085,1–3 (5. Jh.): τῷ δε[σπότῃ] μου 〚κ〛 διὰ
πάντα | τιμ[ι]ωτάτῳ καὶ αἰδεσιμωτάτῳ | πατρὶ Εὐτροπίῳ κτλ. ange-
fangen καί zu schreiben, schon bei κ hat man jedoch den Fehler gemerkt
und dadurch korrigiert, daß man das bereits geschriebene κ durchstrich.
3. Fälle, in denen das korrekte Wort in das falsche hineingeschrieben
wird (ohne Tilgung des letzteren); hierzu vgl. etwa P.Oxy. XVI 1941,8–
10: διὰ [τ]ὸ ἐμὲ ταύτην ἀποδοῦ|ν[αι] ἑτέρῳ γεωργῷ `ἐ´πὶ (korrigiert
aus πρός) | μισθώσει (ει korrigiert aus ιν).

HinzufügungvonInformationpraktischenCharakters
Die Briefe verfolgen immer praktische Ziele. Sie ermöglichen den
sozialen Austausch, sie vermitteln Informationen und veranlassen kon-
krete Handlungen. Entsprechenden Wert legte man auf die Korrektur von
ursprünglichen Auslassungen praktischer Informationen spätestens bei
einer letzten Lektüre des Briefes. Die im Nachhinein hinzugefügten
Informationen betreffen folgende Bereiche:
1. Namen von Personen; vgl. z.B. P.Giss. I 54,15–16 mit BL VI 43 (4./5.
Jh.): καὶ ἀπέστειλα ὑμῖν τὰ ἐντάγια | τῶν ἀννωνῶν [τῆ]ς νέας ἰνδι-
κτιόνος `[δι]ὰ Πεινουθίωνος χαλκωμᾶτος καὶ Ματίνου´ κτλ. und
P.Apoll. 45,3 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): … ἐξ ὅτε ἦλθεν ἐνταῦθα `Βάρωχ´
ὁ ἐνδοξότατος κτλ. Oft ist nicht absolut klar, ob es sich dabei um eine
ursprünglich vergessene Information handelt oder um eine Information,
auf die der Schreiber zunächst bewußt verzichtet hat, sie aber bei einer
erneuten Lektüre des Briefes als zusätzliche Erklärung hinzufügte;
letzteres scheint etwa in P.Oxy. XVI 1834,7 (spätes 5. / frühes 6. Jh.) der
Fall zu sein: … ἀποστῆναι ὁ ὀφφικιάλιος `Φιλόξενος´ (l. τὸν ὀφφι-
κιάλιον Φιλόξενον) τῆς ὀχλήσεως τῶν ῥιπαρίων κτλ. Die neue Infor-
mation kann neben dem Namen auch eine zusätzliche Auskunft zur
betroffenen Person enthalten, wie etwa Amt, Beruf, Dienstverhältnis, Ver-
wandtschaftsgrad usw.; neben dem soeben zitierten P.Giss. I 54,16 vgl.
noch P.Lond. IV 1386,8–9 (708–709; s. BL VI 64).
154 A. PAPATHOMAS

2. Funktion bzw. Beruf von Personen; vgl. SB XXVI 16762,12 (4./5. Jh.):
… διὰ Παησείου `καταγειστοῦ (l. καταγγιστοῦ)´; P.Köln V 240,6–7
(6. Jh.): … Κολλο[ῦ]θος | ὁ ὑποδέκτης το[ῦ] κ[υ]ρίου Ἰωάννου `τοῦ
πολιτευομένου´ κτλ.; SB XXIV 16222,9 (nach 603): Ἀβραάμιος δὲ καὶ
Ψάτης οἱ `κατάστατοι´ κτλ. und P.Apoll. 33,13 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.):
[- - - βερ]έδοις `̣ ̣ ο τοῦ στρατιώτου´ κτλ. Diese Ergänzungen erfolgten
möglicherweise als der Schreiber realisierte, daß Allerweltsnamen wie
Abraamios, Kolluthos und Paesios leicht zu einer Verwechslung führen
könnten und daher eine weitere Präzisierung benötigten.
3. Präzisierung darüber, von welchen Personen im Passus die Rede ist;
vgl. z.B. SB XIV 12123,3–4 (5./6. Jh.) … καὶ με<τὰ> τὴν | ἐπιδημίαν
`αὐτοῦ´ κτλ. und P.Oxy. XVI 1859,3 (6./7. Jh.): … ἕως οὗ πληρώσου-
σιν τὴν γεουχικὴν ῥύσιν `αὐτῶν´ κτλ. Hier fügen die Schreiber αὐτοῦ
bzw. αὐτῶν hinzu, damit kein Mißverständnis entsteht, von der Anwe-
senheit welcher Person die Rede ist bzw. wer für die Durchführung der
Kelterung von Wein verantwortlich war. Die Aussage kann allgemeineren
Charakters sein, wenn der Schreiber keinen Wert darauf legt, die Personen
namentlich zu nennen; vgl. SB XXIV 16165,4 (Entwurf eines Briefes?;
2. Hälfte 6. Jh.): … πέμψαι `τινὰς εὐυπολήπτους´ ἐπὶ τὴν Ἀλεξαν-
δρέων κτλ.
4. Angaben zu Finanzgeschäften. Dabei handelt es sich zum einen um
die Höhe von Geldsummen und zum anderen um den Charakter und die
Modalitäten von Zahlungen. Diese Zusätze sind wichtig, weil sie für die
Finanzen der betroffenen Personen relevante Informationen liefern.
Einige Beispiele:
i. Angaben zur Höhe von Geldsummen; vgl. SB XXIV 16275,4–6 (5.
Jh.): … ἔσχον παρ᾿ ὑμῶν … `καὶ τῇ γυνεκί μου Θερμοῦθις (ταλ.)
χ´; P.Cair. Masp. I 67062,8 (1. Hälfte 6. Jh.): … καὶ ἓν μὲν νόμισμα
`παρὰ τέσσαρα´ ἀποστεῖλαί μοι κτλ.; ferner vgl. unten Punkt 5.
ii. Angaben zum Münzwert; vgl. z.B. P.Harrauer 49,12–13 (5. Jh.;
s. ZPE 136 [2001], 177–178): [… κ]αὶ γράψον μοι μετὰ τῶν
τεσ<σ>εράκοντα | χρυσίνων τὴν ἀποχὴν τῆσδε `τῆς ὀβρίζης
(l. ὀβρύζης)´ κτλ.; PSI VIII 938,2 (6. Jh.): παρεκράτησεν εἰκοσιδύο
`εὔστ(αθμα)´ κεράτια κτλ.; P.Oxy. XVI 1855,3–4 (6./7. Jh.): … ἠνύ-
σαμεν τὴν | λοιπάδ(α) `τῶν χρυσικῶν´ δωδεκάτης ἰνδ(ικτίονος)
κτλ. und SB XX 15186,2-3 (7./8. Jh.): … παράσχ`ες´ | Σενουθίου ἓν
ὁλοκοττίνιν εἰς συμπλήρωσιν τῶν δύο `νο(μισματίων)´ κτλ.
Nicht selten findet man gleich mehrere Arten von zusätzlichen Informa-
tionen finanziellen Charakters in einem Passus; vgl. P.Oxy. XVI 1932,4–6
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 155

(527–529 oder 542–544; s. BL XI 156): … παράσχου αὐτῷ κεράτι[α


δεκατρία παρ]ὰ κεράτια δύο ἰδιωτικῷ `πρὸς συμπλήρ(ωσιν) τῆς
τιμῆς´ … ὁμολογίαν ἥν ἐποίησεν περὶ 〚τουτου〛 `τῆς τιμῆς´. τὰ δὲ
τρία νομίσματα `εὔσταθμα´ τὰ δοθέντα αὐτῷ διὰ Φιλοξένου κτλ.
Der Hintergrund für diese Genauigkeit hinsichtlich der Korrekturen war
wohl das Bestreben des Schreibers, dem Adressaten ein möglichst klares
Bild über die Details der für ihn wichtigen Transaktion zu vermitteln.
5. Angaben über Gegenstände, Produkte usw.; vgl. z.B. P.Oxy. XVI
1862,11–12 (ca. 624?): … καὶ δελφάκεια ἓξ καὶ σινδ[ό]νια δώδεκα
`καὶ νομ(ίσματα) ἓξ [καὶ] | ῥαφανελαίου λαγ(ύνους) δύο (καὶ) πέντε
ξεστία Σπάνου (καὶ) ᾠὰ σ | (καὶ) μέλιτος κοῦρι δύο ἥμισυ (καὶ) τὸ
μικρὸν πίπεριν´ | καὶ τριάκοντα ἐννέα ὀρνίθεια κτλ. und P.Apoll. 49,5
(ca. 660–661 bzw. 675–676?): [- - - γ]ονάχ(ια) `ὀρθόπλουμα´ ἀπὸ
ῥουζικοῦ κτλ.
6. Zeitangaben. Diese Zusätze betreffen meistens Handlungen der Ver-
gangenheit; vgl. P.Iand. VI 103,13–14 (6. Jh.): ἐπ<ε>ιδὴ δὲ ἔγραψάς
μοι διὰ τὸ | ὀγκιαρήσιον, `οὔπω´ εὗρον κτλ.; PSI XV 1569,8–9
(6. Jh.): … τοῦ μακαρίου [Γ]ρη[γο]ρίου τοῦ καὶ ἀπαιτήσαντος | ὑμᾶς
`πέρυσι´ κτλ.; P.Oxy. XVI 1842,9 (6. Jh.): … τὰ δὲ ζῷα [π]ρὸ ἄλλων
`γ´ ἡμερῶν ἐπεμψάμη[ν] κτλ.; PSI I 98,3 (6. Jh.): ἱκανὰ γὰρ πεπόν-
θαμεν `χθὲς´ κτλ.; P.Apoll. 18,13 (675–676?): … πρὸς τὴν `ἤδη´
πεμφθεῖ[σαν ἐπιστολὴν κτλ.] und PSI XV 1570,4 (2. Hälfte 7. Jh.):
… μετ[ὰ] τοῦ κατελθ(όντος) ε ̣ ιυ ̣ ̣ ος `πρὸ πολλοῦ τοῦ χρόνου´ κτλ.
Fälle, in denen Hinzufügungen in Bezug auf künftige Handlungen
gemacht werden, sind wesentlich seltener; hierzu vgl. PSI XIII 1344,3–4
(6. Jh.): … παραγγεῖλαι τῷ στρατιώτῃ τῆς φυλακῆς ἔχειν [αὐτ]ὸν |
ἐπ‘ αὐτὴν `εἰς τρεῖς ἡμέρας ὅπως´ 〚εως οτε〛 λάβω τὰ χρεωστού-
μενά μοι παρ’ αὐτ[ο]ῦ.
7. Ortsangaben; vgl. z.B. P.Oxy. LIX 4002,22 (4./5. Jh.): τῶι δεσπότῃ
μου (vac.) `ἐν Ὀξυρύγχῳ´ Εὐμαθίωι und SB XVI 12475,4 (6./7. Jh.):
[- - -]χθη γάρ μοι οἱ ἀπὸ τοῦ `ὅρμου´ κτλ. Im ersten Fall ist die Ergän-
zung für die richtige Zustellung des Briefes wichtig; im zweiten Fall
beleuchtet sie die Herkunft von Personen.
8. Mengenangaben; vgl. SB XXIV 16165,7 (Entwurf eines Briefes?;
2. Hälfte 6. Jh.): … μέρεσιν `τεσσεράκοντα´ κτλ.
9. Konkretisierungen hinsichtlich einer Handlung. Das hier hinzugefügte
Wort ist meistens ein Verb bzw. ein kurzer Satz; vgl. P.Ross.Georg. III
15,2–3 (6. Jh.): ἐπειδὴ δὲ γεγράφηκέν μοι περὶ τούτου | [Πο]ῦσι
156 A. PAPATHOMAS

`[γεγρά]φηκεν δὲ Καλλινίκῳ τῷ σιγ[γο]υλαρίῳ´ κ[ἀγὼ γ]εγράφηκα


[τ]ῇ ὑμῶν ἀρετῇ; SB XX 15175,5 (spätes 6. Jh.): ἀκουόντων `εἶπεν´·
ἐπειδὴ δὲ κτλ.13 und P.Haun. III 52,36a (6./7. Jh.): `προσθεὶ`ς´ ὅτι
εν[´.
10. Phrasen zur Rekapitulation; vgl. P.Sorb. I 63,4 (6. Jh.): … τοῦ γενα-
μένου παρ’ ὑμῶν γραμματίου `ἅ ἐστιν λε´ κτλ.

KorrekturenzuInformationenpraktischenCharakters
Dazu gehören Verbesserungen von fehlerhaften Angaben über prakti-
sche Sachverhalte, die vor der Absendung des Briefes entdeckt und kor-
rigiert wurden. Die Korrekturen erfolgen entweder durch bloßes Durch-
streichen des falschen Wortes oder durch Durchstreichen des falschen
und Angabe des korrekten Wortes. Zur ersten Kategorie gehört z.B. P.
Wisc. II 67,4–5 (6. Jh.): … καὶ εἰ μὲν χρεωστοῦσιν | 〚μὴ〛 συγχωρῆ-
σαι αὐτὴν βαλεῖν τὴν ἀμάραν κτλ., wo die Tilgung der falschen Ver-
neinungspartikel μή für die Herstellung des korrekten Sinns reichte. Zur
zweiten Kategorie vgl. z.B. P.Laur. III 109,3–4 (6. Jh.): ἐπηρεάσαντες
τῷ παιδὶ τοῦ | περιβλέπτου Σερήνου 〚ἓξ νομίσματα〛 `τέσσαρα
νομίσματα´ κτλ.

KorrekturenzurVorbeugungvonMißverständnissen
Diese Änderungen zeugen von den Bemühungen der Schreiber, die
Situation vom Blickwinkel des Adressaten zu betrachten und möglichen
Mißverständnissen entgegenzuwirken. Eine erste wichtige Kategorie von
Korrekturen dieser Art, nämlich die Ergänzungen von Informationen zu
finanziellen Angelegenheiten, ist bereits oben besprochen worden. Bei
diesen zeigt sich, daß man im finanziellen Kontext derart um Klarheit
bemüht war, daß in den Korrekturen oft eine Neigung zur Ausführlich-
keit beim Formulieren sichtbar wird14.
Eine weitere Kategorie von Belegen betrifft kleine Korrekturen zur Vor-
beugung von Mißverständnissen hinsichtlich der Angaben zu den Adressa-
ten. So will man z.B. mit der Hinzufügung von καί in P.Sorb. I 63,1 (6. Jh.):
Φιλόξενος πολ(ιτευόμενος) Παπνουθίῳ 〚υ〛 `καὶ´ Φοιβάμμωνι κτλ.

13
Die Stelle entspricht der Z. 13 der erweiterten Neuedition von S. Daris (s. oben
Anm. 9).
14
Vgl. z.B. SB XVI 12397,16–18 (4./5. Jh.): … καὶ οὐδ<ε>ὶς | παρέσχεν εἰ μὴ
[ο]ὕτως ὡς προ|εῖπον `τιμήν´.
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 157

klar machen, daß es sich bei den Adressaten um zwei verschiedene


Personen handelt.
Wenn man den Rest des Befundes systematisieren möchte, könnte
man folgende Hauptkategorien je nach hinzugefügtem Wort erkennen:
1. Subjekt eines Infinitivs bei einer ACI-Konstruktion, meistens Perso-
nalpronomen (z.B. P.Lond. IV 1404,5 und P.Oxy. XVI 1842,2).
2. Objekt eines Verbes, auch hier oft ein Personalpronomen (z.B. P.Apoll. 70,6
und P.Paramone 14,3).
3. Possessivpronomen (z.B. P.Oxy. XXXIV 2731,10–11 und P.Sorb. I 63,8).
4. Demonstrativpronomen (z.B. P.Fouad I 85,13 mit BL III 61 und
SB XIV 11882,4).
5. dativusethicus (z.B. P.Oxy. LIX 4003,33 und P.Ross.Georg. III 16,16).
Seltener als die Hinzufügung von Wörtern oder Phrasen ist die Korrektur
fehlerhafter Formen; vgl. PSI III 211,3–5 (5. Jh.): … ὥστε τὸν Σαρμάτην
τὸν τῆς | 〚σ〛χολῆς νοσήσαντα ἑπτὰ ἡ|μερῶν ἀπέθανεν τῷ πάθ<ε>ι,
in dem σχολή zu χολή korrigiert wurde.
Die Bemühung der Absender, Mißverständnissen nach Möglichkeit
vorzubeugen, illustrieren am Besten zwei Kategorien von etwas pingeli-
gen Eingriffen in den Text: Zum einen das nochmalige Schreiben von
Buchstaben über der Zeile zur Verdeutlichung von schwer lesbar geform-
ten Buchstaben; vgl. P.Oxy. LIX 4006,8 (6./7. Jh.) mit Komm. z. St. Zum
anderen das nachträgliche Ausschreiben von zusätzlichen Buchstaben bei
erst abgekürzten Wörtern zur Vermeidung von Mehrdeutigkeit bei der
Auflösung der Abkürzungen; vgl. P.Oxy. LVI 3868,1–2 (6. Jh.).

StilistischeKorrekturen
Die Korrekturen stilistischen Charakters sind in rhetorischer Hinsicht
besonders interessant. Im Folgenden werden einige wichtige Aspekte
dieser Art von Verbesserungen besprochen.
1. Hinzufügung von Partikeln. Es handelt sich um die am weitesten ver-
breitete stilistische Korrektur. Ergänzungen der Partikel δέ, γάρ, τε und
οὖν verleihen der Formulierung einen gehobenen, attisch anmutenden Stil;
vgl. P.Flor. III 303,10 (6. Jh.): προσαγορεύω `δὲ´ τοὺς κλυκητάτους
(l. γλυκυ-) μου υἱοὺς κτλ.; P.Köln V 240,11 (6. Jh.): κατελθεῖν `δὲ´
οὐκ ἠνέσχονται κτλ.; P.Lond. V 1787,11 (6. Jh.): … ἐπιφθάνει `δὲ´
καὶ ὁ ἰλ[λούστριος - - -]; P.Ross.Georg. III 16,33 (6. Jh.): … παρά `τε´
τῶν λῃστῶν κτλ.; P.Haun. III 52,11 (6./7. Jh.): πλὴν `δὲ ὅμως´ ὅτι
κτλ.; P.Oxy. XVI 1854,6–7 mit BL VII 141 (6./7. Jh.): ἐδυνόμην `γὰρ´ |
158 A. PAPATHOMAS

κἀγὼ κτλ.; SB XVI 12475,10 (6./7. Jh.): μὴ ὑπέρθεσιν `οὖν´ ποιεῖτε


κτλ.; SB XVI 12869,20 (Ende 6. / Anfang 7. Jh.): τοῦτο `δὲ´ καὶ εἶπέν
μοι κτλ.; P.Apoll. 33,6 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.): ἐπὰν `οὖν´ οὐκ ἐλάβετε
τὸ χρυσίον κτλ. und SB III 7241,30 (710): ἐνδρανῶς `δὲ´ ἐνέχθητι
κτλ.
2. Stilistische Korrekturen durch Durchstreichen. Nachträgliche Tilgung
und das gänzliche Ersetzen von Wörtern aus stilistischen Gründen ist
nicht selten. Die dabei entstehenden Textänderungen sind manchmal
recht umfangreich; vgl. P.Oxy. XVI 1829,4–7 mit BL XI 152 (ca. 577–
583): … ὅτι οὐκ ἠμελήθη | [ἡ] κέλευσις ὑμῶν ἀλλ‘ ἐπληρώθη
εὐθέως αὐτοῦ τοῦ μεγαλοπρεπεστάτου | [ἄρ]χοντος 〚καὶ ὅτι εἰ μὴ
ὡς ἐκελεύσατε καὶ ὡς ἐβουλήθητε〛 `τὴν Ἡρακλέους, καὶ εἰ μὴ ὅσα
ἐκέλευσεν ὁ δεσπότης μου´ | 〚[π]ρὸς τὸν πρακτῆρα, τοῖς γράμμασιν
ἐχρησάμην〛 `[ὁ παν]εύφημος ὑμῶν ἀδελφὸς οὐκ ἐδόθη τοῖς πρα-
κτῆρσιν´ und P.Oxy. XVI 1933,15–16 (6. Jh.): οὐδὲν δὲ 〚αὐτῶν〛 κατὰ
τὸ [π]αντελῶς ζημιοῦται 〚[οὐ]δὲ〛 | 〚μέλλει ζημιωθῆναι〛, ἐπειδὴ
ηὑρέ[θ]η μέρος αὐτῶν.
Es gibt stilistische Korrekturen, die erst nach Abfassung des gesamten
Briefes vorgenommen wurden, und solche, die sofort bei der Niederschrift
des Satzes angebracht wurden, sobald man das falsche Wort geschrieben
hat. Zur ersten Kategorie gehört z.B. P.Amh. II 153 (spätes 6. oder 7. Jh.),
Z. 11: 〚ἑκάστῳ ὀνελάτῃ〛 und Z. 18: 〚καὶ πέμψο[ν] μοι〛. In Z. 11 tilgt
man eine Phrase, die das im Text bereits zweimal (Z. 6 und 8) verwen-
dete Wort ἕκαστος enthält. Ferner streicht man in Z. 18 πέμψον durch,
das bereits in Z. 17 verwendet worden war. In beiden Fällen vermeidet
man die Wiederholung eines Wortes in demselben Passus, was ein Merk-
mal schlechten Stils gewesen wäre. Ein weiteres Beispiel liefert P.Rain.
Cent. 81,3–7 (6./7. Jh.): ἐπιστα〚ται〛`μένη´ γὰρ ἡ τάξ[ι]ς τὴν αὐτοῦ |
ὑπέρθεσιν περὶ τὴν παραγωγὴν τῶν ὑπὸ αἰτίασιν | γινομέ[νων ἐ]κ
τῆς αὐτῆς παγαρχίας μάρτυρα τῆς αὐτοῦ | ῥαθ[υ]μίας τὸν αὐτὸν
ἐκλήμ[π]τορα τοῦ λογιωτάτου ἐκδίκου | πεποίηκεν κτλ., wo die
finite Form ἐπίσταται zum Partizip ἐπισταμένη korrigiert wird. Die
Abänderung setzt voraus, daß man einen Überblick über den gesamten
Passus hatte, und wurde daher wohl erst bei einer Lektüre des ganzen
Briefes nach dessen Abfassung gesetzt.
Zur zweiten Kategorie vgl. SB XIV 12085,15–16 (5. Jh.): … ἵνα ποι-
ήσωμεν αὐτὴν ἀνοιγῆναι. 〚καὶ〛 | ἐποιήσαμεν δὲ Ἄλφιον δῶναι
λί(τρας) φ κτλ. und CPR XXV 31,4 (wohl erste Hälfte 7. Jh.): τοῦτο
γὰρ ἐκέλευσεν 〚μο〛 ὁ μεγαλο[πρεπέστατος κτλ.]. Im ersten Fall
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 159

wurde das ursprünglich geschriebene, den neuen Satz einleitende καί


durch die klassisch anmutende Partikel δέ ersetzt. Die Tilgung fand
offenbar vor der Beschriftung der Partikel statt. An der zweiten Stelle
hatte der Schreiber ursprünglich vor, μοι zu schreiben, realisierte dann
aber, daß der Dativ hier fehl am Platz wäre oder auch daß er den Befehl
lieber ohne Bezugnahme auf sich selbst formulieren wollte, und tilgte
entsprechend das teilweise bereits geschriebene Wort.
3. Stilistische Verbesserungen, in denen das neue Wort ohne Tilgung des
falschen geschrieben wird. Diese eher seltene Praxis ist wohl auf eine
Nachlässigkeit des Schreibers zurückzuführen, der die Tilgung versäumt
hat. Als Beispiel vgl. SB XIV 12085,8–9 (5. Jh.): … καὶ ἶπεν `ὡς´ ὅτι
ἔγραψας | αὐτῷ `ὡς´ ἵνα <ἐν>έγκῃ αὐτὰ μεθ‘ ἑαυτοῦ.
4. Austausch von Synonymen. Mit dem Austausch von Synonymen beab-
sichtigte man den Passus stilistisch entweder gehobener und anspruchs-
voller oder lebendiger und näher zur Umgangssprache zu gestalten. Für
die erste Möglichkeit vgl. PSI XIII 1344,5 (6. Jh.): 〚επει ουν〛 μάγειρος
`γάρ τις´ τοῦ περιβλέπ(του) μαγίστρ(ου) κτλ., wo die neue Formulie-
rung eleganter ist. Für die zweite sei etwa auf SB XX 15091,8–9 (6. Jh.):
… καὶ οὐ`κ´ 〚συνεχώρησα〛 ἀφῆκα αὐτὸν | εἰσιέναι εἰς τὴν οἰκίαν
verwiesen. Hier ist συγχωρέω durch sein Synonym ἀφίημι ersetzt wor-
den, das in der vorliegenden Verwendung der Umgangssprache der Zeit
näher kommt. Der Papyrus liefert auch ein gutes Beispiel für eine Abän-
derung, die der Schreiber selbst vorgenommen hat, und zwar unmittelbar
nach der Niederschrift des falschen Wortes.
5. Korrekturen die vom subtilen Sprachgefühl zeugen. Oft verraten die
grammatischen und stilistischen Verbesserungen ein subtiles Sprachge-
fühl seitens der Schreiber bzw. Korrektoren. Neben den bereits genannten
Stellen, an denen die Änderung dem Passus eine attische Farbe verleiht
(z.B. PSI XIII 1344,5), seien hier zwei weitere Beispiele genannt. Ein
schönes Zeugnis für grammatisches Spitzenfingergefühl ist SB V 7656,1
(byz. Zeit): καὶ ἄνευ γραμμάτων οἶδ’, ὅτι ἀφ’ ἑαυτῆς ἐστὶν ἡ σὴ
ἀρετὴ καὶ οὐ χρ`ήζ´ει{α} ὑπομνησθῆναι εἰς τὰ κατ’ ἐμὲ κτλ. Der
Schreiber wollte die Wiederholung des bereits gebrauchten ἐστίν ver-
meiden. Daher hat er beim Ausdruck χρεία ἐστί das Verb ausgelassen.
Als er feststellte, daß χρεία nicht allein stehen konnte, hat er das Subs-
tantiv zu χρήζει modifiziert. Eine stilistisch raffinierte Ergänzung findet
sich in P.Fouad I 85,2 (6./7. Jh.): οὐκ ἂν οὔτε ἐπεὶ (l. ἐπί) Ἀλεξάν-
δρειαν οὔτε ὅλως ἠξείουν (l. ἠξίουν) σε λόγου `τοῦ τυχόντος´.
160 A. PAPATHOMAS

Sprachlich begabte Schreiber bzw. Korrektoren sind auch bei folgenden


Briefen aus dem 6. Jh. nachweisbar: P.Oxy. VIII 1165,5; P.Hamb. III
228,12 und P.Wash. Univ. II 108,5–6.
6. Korrekturen, welche Entwicklungen im spätantiken Sprachstil verraten;
hierzu vgl. P.Hamb. III 229,13 (6. Jh.): … `ὁ´ Μηνᾶς ὁ εἰρήναρχος κτλ.,
wo der Schreiber den bestimmten Artikel vor dem Eigennamen Menas
gesetzt hat. Diese Praxis kommt zwar gelegentlich in den kaiserzeitlichen
Papyri vor und ist ein Vorbote der Entwicklung im Neugriechischen, mit
den Regeln des klassischen Griechischen ist sie aber nicht zu vereinbaren.
Ferner vgl. P.Naqlun I 12 (= SB XX 14513),3 (Mitte 6. Jh.): `καὶ´ σημάνῃ
μοι, διὰ τοῦ εὑρισκομένου παρ᾿ αὐτῆς κτλ. Man hat hier zu Beginn
des Satzes καί hinzugefügt, das im spätantiken Griechisch Hauptsätze
einleiten kann15.
7. Verschlimmbesserung des Stils. Ein charakteristisches Beispiel für
einen durch die Korrektur entstandenen Fehler stellt PSI XIII 1344,4 dar:
ἀλλὰ πάντως 〚ἔχετε〛 `σχῆτε´ ἐπὶ μνήμης τὸ πρᾶγμα. Die bewußte
Auseinandersetzung mit der grammatischen Kategorie des Aspekts zeugt
zwar von besonderem Sprachgefühl; die vorgenommene Korrektur ist
allerdings fehl am Platz, da hier nicht Aorist, sondern Präsens gefragt ist.
Stilistische Verschlimmbesserungen treten eher selten auf. Die Schreiber
bzw. Korrektoren scheinen in diesem Bereich vorsichtig zu sein. Als Bei-
spiele von leichter Verschlechterung des Stils vgl. P.Oxy. XVI 1870,20–
21 (5. Jh.) : … ἵν`α´ ὁ καμηλάρ[ιος] | [αὐτὸ λά]βῃ, wo die Hinzufügung
zum Hiatus führt, und P.Oxy. LXVII 4629,15–16 (6./7. Jh.): γράψον
〚δ〛 μοι δὲ τὴν | ὑγίαν ὑμῶν κτλ., wo die Partikel an der zweiten Stelle
des Satzes besser plaziert gewesen wäre als an dritter Stelle, wo sie nach
der Korrektur steht.

BemühungumExaktheit–KorrekturenbeiZitaten
Ein schönes Beispiel, das den seltenen, dafür aber sehr interessanten
Fall von intensiver Bemühung eines Schreibers um Exaktheit bei der
Wiedergabe eines Zitats illustriert, liefert P.Ross.Georg. III 12,1–2 (wohl
nicht später als 565/566; s. BL IX 226): … τὸ τῆς παροιμίας εἰς ἐμὲ
ἔχετε | πληρῶσαι ὅτι ἀπῆλθες ἐκ τῆς ὄψεως, ἀπῆλθες 〚καὶ〛 ἐκ τῆς
ψυχῆς. Der Schreiber zitiert im Brief an seine Mutter ein Sprichwort.

15
Diese Praxis entspricht übrigens der Gewohnheit des Schreibers dieses Briefes
(vgl. etwa Z. 9).
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 161

Sobald er realisiert, daß er dem Sprichwort ein καί zuviel hinzugefügt


hat, streicht er es durch, vermutlich um das Zitat im originalen Wortlaut
wiederzugeben.

KorrekturenzurErhöhungderHöflichkeit
Diese Kategorie von Korrekturen ist in den breiteren Kontext der Kom-
munikationsstrategie der Autoren von Briefen einzuordnen. Im Sinne der
captatio benevolentiae intensiviert man die Höflichkeit gegenüber dem
Adressaten, um seine Ziele leichter zu erreichen. Es geht zum einen um
Hinzufügungen und zum anderen um Umformulierungen:
1. Ergänzung von Wörtern und Phrasen, die sich auf den Adressaten bzw.
seine Familie beziehen. Hierbei lassen sich verschiedene Fälle gruppieren:
i. Hinzufügung von ursprünglich vergessenen Personen bei Bitte,
Dritten Grüße zu bestellen; vgl. P.Oxy. X 1300,3 (5. Jh.): εὐκερίαν
εὑρὼν διὰ τοῦτον μου τῶν γραμμάτων τὰ πολλὰ προσαγορεῦσαί σε
ἅμα καὶ τοῦ ἀδελφοῦ Θέωνι κτλ. (die Phrase καὶ τοῦ ἀδελφοῦ Θέωνι
ist über die Zeile hinzugefügt; s. app. crit.).
ii. Hinzufügung eines auf den Adressaten bezogenen schmeichelnden
Substantivs wie ἀδελφός und δεσπότης; vgl. P.IFAO II 39,10 (4./5. Jh.):
ἀσπάζομαι Θεόδωρον `τὸν ἀδελφ[ὸ]ν´ κτλ. und P.Lond. V 1787,14
(6. Jh.): τῷ κυρίῳ Παύλῳ `τῷ γνησίῳ μου δε[σπότ]ῃ´ κτλ.
iii. Hinzufügung einer schmeichelnden Anrede an den Adressaten;
vgl. P.Haun. III 52,33 (6./7. Jh.): τῆς ἐμβολῆς `εκυριε´ καὶ κτλ.
iv. Hinzufügung eines schmeichelnden Adjektivs, das sich auf die
Familie des Adressaten bezieht; vgl. PSI XIII 1345,14 (2. Hälfte 7. Jh.;
s. BL VIII 410): … τοῦ εὐλογημένου `καὶ ἀφθόνου´ ὑμῶν οἴκου.
v. Hinzufügung eines Wortes in der Adresse, das die Beziehung des
Absenders zum Adressat zum Ausdruck bringt; vgl. P.Oxy. LVI 3867, Verso
(6. Jh.): ἐπίδ(ος) τῷ δεσπ(ότῃ) `μου´ τ(ὰ) πά(ντα) εὐδοκιμ(ωτάτῳ)
γνη(σίῳ) φίλῳ (καὶ) [ἀ]δελφ(ῷ) Ἀνδρονίκῳ κτλ.
2. Umformulierungen. Sehr oft entscheidet sich der Schreiber nach der
Abfassung einer Stelle dafür, die darin enthaltenen Höflichkeitsfloskeln
weiter zu intensivieren. Einen charakteristischen Fall liefert P.Bingen 121,13
(Ende 4./Anfang 5. Jh.): εἰς 〚ὑμετέραν〛 τιμὴν `τῆς θεοσεβίας σου´ κτλ.
Der Schreiber verwendete ursprünglich den Höflichkeitsplural, dann ent-
schied er sich aber für das Ehrenprädikat, das den Passus noch höflicher
gestalten würde. Mit der Änderung wurde auch der Stil des Briefes ver-
einheitlicht, denn der Adressat wird jetzt auch hier wie sonst im Brief
162 A. PAPATHOMAS

durchwegs im Singular und mit dem abstrakten Ehrenprädikat ἡ σὴ


θεοσέβεια bzw. dem Epitheton θεοσεβέστατος (Ζ. 1, 3, 6, 11, 13, 22)
angeredet (parallel zu κύριος). Ferner sei auf P.Apoll. 43,6: 〚εἰ μὲν
οἶδεν〛 `ἐὰν ἡδέως ἔχει´ ὁ δεσπό(της) μου κτλ. verwiesen, der einen
typischen Fall bewußter Intensivierung der Höflichkeit darstellt. In
P.Apoll. 40,4 (ca. 2. Hälfte 7. Jh.) wurde zur Steigerung der Höflichkeit
der Singular in den Höflichkeitsplural verbessert: θέλε〚ις〛`τε´. Der
Adressat ist höher gestellt als der Absender und wird sonst immer mit
dem Höflichkeitsplural angeredet. Nur an dieser Stelle hatte der Schrei-
ber seinen Sprachgebrauch geändert. Mit der Korrektur stellte er wieder
die Einheit des Stils her.

AndereÄnderungenimRahmenderKommunikationsstrategie
Eng verwandt mit den eben besprochenen Korrekturen zur Steige-
rung der Höflichkeit sind jene Stellen, in denen das Rangprädikat eines
mächtigen Adressaten korrigiert wird, damit dieser die fehlerhafte Ver-
wendung seines Prädikats nicht als Zeichen von Respektlosigkeit sei-
tens des Absenders interpretieren möge. Solche Fälle kommen vor allem
in Entwürfen vor; vgl. P.Oxy. XVI 1829,24 mit BL XI 152 (ca. 577–
583): [Φλ]αουίῳ Στρατηγίῳ τῷ ἐνδοξοτάτῳ καὶ ὑπερφυεστάτῳ καὶ
ὑπερ〚μα〛φυεστάτῳ καὶ πανευφή(μῳ). In anderen Fällen versucht der
Schreiber mit der Hinzufügung einer neuen Information einem Vor-
wurf vorzubeugen. So z.B. in SB XVI 12573,5 (Mitte 6. Jh.): … καθὼς
`καὶ ἄλλοτε´ ἐσήμανα ὑμῖν κτλ. Einen interessanten Fall von Text-
tilgung im Rahmen der Kommunikationsstrategie des Absenders liefert
P.Oxy. XVI 1833,6–7 (spätes 5. Jh.): οὔτε γὰρ οἶμαι ἐκείνους τοὺς
ἄνδρας τοσοῦτον ῥιψοκινδύνους ὡς καὶ | ἀποκαλ[ύ]πτειν γῆν ἢ καὶ
χωρίον προσῆκον τῷ κόμετι. 〚διότι ἱκανοὶ τυγχάνουσι εἰς τὸ δοῦ-
ναι λ[όγο]ν κ[α]ὶ περὶ αὐτοῦ〛16, in dem ein bösartiger persönlicher
Kommentar über dritte Personen im Nachhinein durchgestrichen wurde.

KorrekturenzurAnpassungandieherrschendechristlicheIdeologie
In einer Epoche, die vom Christentum dominiert wurde, bemühen sich
die Autoren von Briefen oft, den Inhalt und die Sprache ihrer Briefe an
die herrschende christliche Ideologie und Terminologie anzupassen.

16
Im Papyrus gibt es auch viele andere kleine Korrekturen; s. app.crit.
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 163

Ihre Bemühung könnte als Zeichen von echter Frömmigkeit interpretiert


werden. Nicht auszuschließen ist aber auch, daß es sich um einen von ihrem
eigenen Glauben unabhängigen Versuch der Absender handelte, ihre Rhe-
torik an das herrschende Weltanschauungssystem anzupassen. Neben dem
eben genannten P.Bingen 121 könnte man viele weitere Beispiele anführen,
in denen die Korrektur dem Passus eine christliche Farbe verleiht, oder
Beispiele, in denen der Schreiber sich um eine korrekte Verwendung der
christlichen Terminologie bemüht; vgl. etwa P.Oxy. XVI 1868,10–11
(6./7. Jh.): … τοῦ | δεσπότου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, wo Ἰησοῦ von
ursprünglich θεοῦ korrigiert worden ist; P.Oxy. VI 943,6 (ca. 612–618):
… Κόλλουθον `τὸν εὐλαβέστατον´ κτλ.; P.Apoll. 37,1 (ca. 2. Hälfte
7. Jh.): … διὰ τοῦ `εὐλαβε(στάτου)´ διακόνου κτλ.; P.Apoll. 69,12
(ca. 2. Hälfte 7. Jh.): [- - -]του εὐχαῖς `παρὰ Θεοῦ´ und P.Apoll. 51,7
(ca. 2. Hälfte 7. Jh.): … τὴν `σὺν Θ(εῷ)´ γυναῖκα τοῦ μακ(αρίου)
Ἰωαννακίου. Nicht selten dient schließlich die Hinzufügung eines christ-
lich relevanten Adjektivs zur Intensivierung der captatio benevolentiae;
vgl. P.Apoll. 42,1 (ca. 2. Hälfte 2. Jh.): … ἐκ τῆς ὑμετέρας `θεοφυλά-
κτου´ μεγαλοπρεποῦς δεσποτείας κτλ.

KorrekturenvomSchreiberodervomKorrektor?
Die Frage, ob eine Korrektur vom ersten Schreiber oder von einem
späteren Korrektor stammt, ist meistens schwer zu beantworten. Paläo-
graphische Ähnlichkeiten zwischen dem Haupttext und den Korrekturen
führen oft zur berechtigten Annahme, daß die Korrekturen vom Schrei-
ber selbst stammen; so z.B. in P.Oxy. LIX 4002 und SB XX 15091,8–9
(6. Jh.). Dazu gehören auch Texte, in denen ein Wort nachweislich unmit-
telbar nach seiner Beschriftung korrigiert wurde. Neben den oben (im Kapi-
tel „Stilistische Korrekturen – 2. Stilistische Korrekturen durch Durchstrei-
chen“) genannten Belegen vgl. z.B. P.Oxy. LVI 3861,4–5 (4./5. Jh.):
… τῆς ιδ{ι} καὶ τῆς | ιε ἰνδικ(τίωνος). Das κ von καί ist aus einem ν
korrigiert worden. Der Schreiber schrieb zunächst τῆς ιδ ἰν, wohl mit
der Absicht, ἰνδικ(τίωνος) zu schreiben. Als er aber realisierte, daß ein
zweites Indiktionsjahr folgen mußte, korrigierte das ν zu κ, vergaß aber,
das ι zu streichen.
In anderen Fällen legen paläographische Unterschiede nahe, daß eine
zweite Hand, d.h. ein Korrektor, am Werk war; dies ist z.B. der Fall bei
den oben zitierten P.Oxy. VIII 1165,3 (6. Jh.) und P.Oxy. VI 943,6
(ca. 612–618) sowie bei CPR XXV 13 (6. Jh.), Z. 7: [- - - (?) ἐκ τοῦ
ν]έου `βάλωσιν´; Z. 9: [- - -] `οὖν ἡ ὑμῶν´ und P.Oxy. LVIII 3932,7–8
164 A. PAPATHOMAS

(6. Jh.): … πρ`ῶ´τον | καὶ δεύτερον καὶ τρίτον ἐγράψατέ μοι καὶ
τῶν ἀμ〚υ〛`οι´β〚ε〛`αί´ων οὐκ ἐτύχατε17.
Generell kann man davon ausgehen, daß in der großen Mehrzahl der
Fälle die Korrekturen entweder vom Schreiber selbst oder von einer Per-
son seiner näheren Umgebung ausgeführt wurden und nicht von einem
professionellen Korrektor. Daß in der Regel keine solchen Korrektoren
am Werk waren, ergibt sich nicht zuletzt aus der oft feststellbaren man-
gelnden Konsequenz beim Korrigieren. Zwei Beispiele sollen genügen:
In Z. 7 des oben erwähnten SB XVI 12574 (6. Jh.) kommt die Ergänzung
einer ursprünglich vergessenen Konjunktion vor: … πέμψον μοι αὐτὰ
`εἵν᾿´ εἴδω. Man versäumt jedoch, denselben Fehler im nächsten Satz zu
korrigieren; vgl. Z. 7–8: τὸ δὲ πεκτοράριν (l. -ράλιον) … | πέμψον
μοι `καὶ´ αὐτὸ εἴδω. In P.Oxy. XXXIV 2731,14 (4./5. Jh.): κλέος γάρ
{γαρ} μού ἐστιν κτλ. versäumt man die Dittographie zu beseitigen,
obwohl man an anderen Stellen des Briefes Korrekturen vornimmt (vgl.
die Hinzufügungen der Wörter μου in Z. 11 und οὐκ in Z. 17).

EinigeSchlußbemerkungen
Die griechischen spätantiken Papyrusbriefe, die Korrekturen enthalten,
sind zahlreich, stellen aber dennoch nur eine Minderheit der aus dieser
Zeit erhaltenen Briefe dar. Die größere Zahl von Papyrusbriefen, darun-
ter auch viele lange Exemplare, weist überhaupt keine antike Korrektur
auf. Das heißt freilich keineswegs, daß all diese Texte grammatisch und
stilistisch fehlerfrei sind. Im Gegenteil: Die meisten von ihnen enthalten
Fehler bzw. Ungereimheiten, die nicht korrigiert wurden, entweder weil
sie unbemerkt geblieben sind oder weil der Schreiber keinen Wert darauf
legte, einen absolut korrekten Text zu produzieren. Selbst bei Briefen,
die offensichtlich einem Korrekturverfahren unterzogen wurden, ist oft
mangelnde Konsequenz beim Korrigieren nachzuweisen. Immerhin ist
bei den zahlreichen Briefen, die keine Korrektur enthalten, immer mit
der Möglichkeit zu rechnen, daß sie Reinschriften von uns nicht mehr
erhaltenen Entwürfen darstellen.
Bei der vorliegenden Studie wurden sowohl die Papyri als auch die
Ostraka untersucht. Fast alle Korrekturen ließen sich in den auf Papyrus
geschriebenen Briefen finden. Ein anschauliches Beispiel für das Fehlen
von Korrekturen bei Briefen auf Ostraka liefern die zahlreichen, in
O.Douch publizierten Briefe aus dem späten 4. bzw. frühen 5. Jh., die

17
In der Edition (Komm. zur Stelle) wird bemerkt, daß das Wort ἀμ`οι´β`αί´ων „by
a small clumsy hand“ korrigiert wurde.
VERBESSERUNGEN AUF GRIECHISCHEN PAPYRUSBRIEFEN 165

so gut wie keine Korrekturen aufweisen. Diese Feststellung ist umso


erstaunlicher, als die auf Ostraka enthaltenen Briefe fast immer von relativ
niedrigem sprachlichem Niveau sind und oft Fehler enthalten. Der Befund
ist m.E. zum einen darauf zurückzuführen, daß die Bildung der Schreiber
(oft Soldaten) so mangelhaft war, daß sie ihre Fehler gar nicht bemerken
und entsprechend korrigieren konnten, und zum anderen darauf, daß sich
die Absender des ephemeren Charakters des Schriftträgers bewußt waren
und deswegen auf die korrekte Orthographie und einen guten Stil wenig
oder gar nicht achteten18.
Relativ bescheiden ist auch der Ertrag aus den Verwaltungsschreiben
der früharabischen Zeit19. Der Befund ist wohl darauf zurückzuführen, daß
die Verwaltung damals Wert darauf legte, daß die produzierten Schrift-
stücke korrekturfrei sind. Man machte entsprechend erst Entwürfe, die
dann sauber kopiert wurden20.
Mit der Korrektur von Briefen wollte man zum einen eine akkurate Mit-
teilung von Informationen erreichen und zum anderen gewährleisten, daß
die Briefe in Stil und rhetorischer Gestaltung den gehobenen Ansprüchen
der nachklassischen Epistolographie genügen. Wie wir gesehen haben, sind
in dem reichen Papyrusmaterial vier große Gruppen von Berichtigungen zu
finden: i. grammatisch-syntaktische Korrekturen, ii. stilistische Korrektu-
ren, iii. Korrekturen im Rahmen der rhetorisch-kommunikativen Gestaltung
des Briefes (dazu gehören z.B. Fälle von captatiobenevolentiae), iv. Kor-
rekturen zu Informationen praktischen Charakters. Die grammatischen
und syntaktischen Fehler entstehen bei unvorsichtigen Formulierungen
und reflektieren entweder sprachliche Unsicherheit oder Unachtsamkeit
seitens der Schreiber. Sowohl die grammatisch-syntaktischen als auch die
stilistischen Korrekturen zeugen wiederum von dem bewußten Versuch der
Absender, ihre Texte in jeder Hinsicht so schön und überzeugend wie mög-
lich zu gestalten. Die nachträgliche Hinzufügung von praktischen Infor-
mationen stellt wohl die auf Kommunikationsebene wichtigste Kategorie
von Verbesserungen dar, da die Papyrusbriefe anders als die literarischen
Episteln Texte sind, die praktische Ziele verfolgen und im realen Leben
verankert sind.

18
Natürlich könnte auch die Tatsache eine Rolle spielen, daß die Anzahl der publizier-
ten spätantiken Ostraka im Vergleich zu den Ostraka aus früheren Perioden deutlich gerin-
ger ist.
19
Um einige Beispiele für Korrekturen in Briefen aus dieser Zeit zu nennen, vgl. aus
dem Kurrah ben Sharik-Archiv die bereits zitierten P.Lond. IV-Belege sowie ferner
P.Lond. IV 1356,12.30 (710); P.Lond. IV 1365,5 (710); P.Lond. IV 1367,16 (710);
P.Lond. IV 1389,4 (709–714).
20
Um nur ein Beispiel für einen solchen Entwurf zu nennen, vgl. P.Apoll. 10 (ca. 2. Hälfte
7. Jh.).
166 A. PAPATHOMAS

Obwohl man das Wirken von professionellen Korrektoren nicht mit


letzter Sicherheit ausschließen kann, scheint mir eine solche Praxis kaum
verbreitet zu sein. Die Korrekturen wurden entweder von Schreiber selbst
vorgenommen, und zwar gleich während der Niederschrift des Briefes
oder bei einer nachträglichen Lektüre, oder die Verbesserungen stammen
von einer dritten Person, dann aber wohl jemandem aus der näheren fami-
liären oder sozialen Umgebung des Briefschreibers, und nicht von eigens
dafür bezahlten Korrektoren. Nicht selten finden wir Textänderungen in
den Briefen, die von einem entwickelten und subtilen Sprachgefühl des
Schreibers oder Korrektors zeugen. In manchen Fällen führen uns aber
gerade die durch Korrekturen entstandenen Verschlimmbesserungen des
Textes die mangelnde sprachliche Kompetenz der Briefschreiber vor
Augen.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS AND HOMER

Francesca SCHIRONI
(UniversityofMichigan)*

To Alfons, with gratitude for his ξενία when I was in Leuven

As a philologist working on the language of Homer, Aristarchus showed


a sophisticated sense for the Greek language and its grammatical rules1.
In this paper I would like to address the question of the ‘otherness’ of
the language of Homer, and whether Aristarchus had a sense of the ‘dia-
chronic’ and ‘geographic’ difference between koine Greek and the Homeric
dialect. Obviously, the fact that much of Aristarchus’ exegesis consisted
of paraphrases, i.e. ‘translations’ of Homeric words into koine, means that
Aristarchus had a clear sense that Homeric language was different. But
how, exactly, did he understand this difference? In particular, did he realize
that the Homeric language was more archaic than koine2? And did he have
a sense that it was also an idiosyncratic mix of various dialects? These two
questions are distinct; I will review them separately, using as evidence the
scholiamaiora to the Iliad.

1. Homer vs. Us: the Otherness of Homeric Diction

The first question to address is whether by realizing that Homeric Greek


and koine Greek were two different ‘languages’ Aristarchus ever tried to
put them in some sort of historical relationship. In other words: did he
have a diachronic view of the Greek language? Did he understand that

* I would like to warmly thank Albio Cesare Cassio for reading a previous version of
this paper and offering invaluable help and suggestions.
1
See Matthaios (1999).
2
By “koine” I mean the modern concept of koine, i.e. the Greek language as spoken
in the Hellenistic period; this was the variety of Greek spoken by Aristarchus. This modern
sense of koine must be kept distinct from the ancient idea of the κοινὴ διάλεκτος, which
was considered another language (i.e. ‘standard’ Greek) and was put on the same level as
the other dialects for a total of five Greek dialects: Ionic, Attic, Aeolic, Doric, and κοινὴ
διάλεκτος. The best discussion of the problem is Cassio (1993).
168 F. SCHIRONI

Homeric Greek was linguistically more archaic than koine Greek? Or did
he consider the two to be simply two different linguistic phenomena to
be compared, but which were not part of a diachronic development of the
same language? After all, the fact that two linguistic usages are different
from one another does not necessarily imply that they represent two dif-
ferent stages of the evolution of the same language.
As a matter of fact, while we have much evidence that Aristarchus per-
ceived Homeric Greek as something different from koine Greek, there is
much less evidence that he considered it somehow more ancient. In a large
number of scholia3 Aristarchus opposes Homeric usage to koine usage and
refers to the latter with a first person plural ‘we’. In these cases, Homer
(ὁ ποιητής) is opposed to ‘us’ (ἡμεῖς)4 or to ‘our usage’ (ἡμετέρα χρῆσις/
συνήθεια)5. This opposition is of course not significant, since it only high-
lights the ‘otherness’ of Homeric diction, not its diachronic relationship
with ‘our’ language.

2. Some temporal clues

There are, however, some scholia in which the difference between


Homeric language and koine is described in chronological terms. One is
from a direct quotation of Aristarchus’ monograph AgainstComanus, as
reported by Didymus:
Sch.Il. 1.97-9 (Did.) ἀεικέα λοιγὸν ... ἀπριάτην: λέξεις ἐκ τῶν Πρὸς
Κομανόν … ‘ἀπριάτην’ δὲ σαφές, ὡς ἄνευ τοῦ πρίασθαι καὶ ταὐτὸν
τῷ νῦν λεγομένῳ δωρεάν”. A
‘Shameful ruin … without ransom’ : quotation from AgainstComanus [he
says that] … ἀπριάτην instead is clear, [it means] ‘without buying her’ and
it has the same meaning of what we say now ‘as a free gift’.

The Homeric word is opposed to what is said ‘now’ (νῦν). The same
expression can be found in Sch.Il. 2.500b (῞Υλην … νῦν δὲ καλοῦνται
Ὕλαι πληθυντικῶς). In Sch.Il. 18.413a, instead, the modern usage is
defined as νεωτερικόν. These examples clearly suggest that Aristarchus

3
Unless otherwise specified, all the scholia I quote are from Aristonicus, the most
reliable source for Aristarchus’ fragments.
4
E.g., Sch.Il. 2.36c; 2.56b; 2.135a; 2.148a; 2.807; 3.99a; 3.206a; 3.297a; 10.383b;
10.461c; 10.466b; 11.71; 12.46a1; 17.201d; 17.202a1; 18.560a; 18.614; 20.290b; 21.126-
7a; 23.638-42; 24.304a1.
5
E.g., Sch.Il. 5.121; 9.219b; 9.481a1; 9.682; 16.57a.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER 169

at least sensed some opposition between the Homeric language and con-
temporary, more recent usage (which corresponds to koine).
That the language of Homer was considered somehow ancient is also
suggested by several other scholia of Aristonicus. Here, however, some
further distinctions are necessary. In three cases (Sch.Il. 9.489a; 9.542a;
11.630c) a Homeric word is explained as being used by οἱ παλαιοί or
οἱ ἀρχαῖοι. Although it may be a coincidence, in all three instances the
word in question belongs to realia ― more specifically, it is a name of
food (ὄψον at Il. 9.489 and 11.630, μῆλα at Il. 9.542). The fact that
Aristarchus says that the ‘ancients’ used a certain name for a particular
food (i.e. the name that Homer uses) is in itself ambiguous evidence, as
he could well be referring to the usage of the society depicted by Homer,
and not to Homer himself. These comments do not prove therefore that
for Aristarchus Homeric language in general was ‘ancient’, but only that
certain names of realia were used ‘by the ancients’, probably to be under-
stood as the heroes of the poems. It is the language of Achilles and Aga-
memnon that was ‘ancient’, not necessarily that of Homer.
Far more significant are cases in which a syntactic usage within the
narrative, rather than a single word referring to daily life, is defined as
‘ancient’. This happens in Sch.Il. 21.166a, where Aristarchus defines as
ἀρχαϊκῶς the usage of the double accusative for the part and for the whole
(μιν πῆχυν ... βάλε instead of τὸν πῆχυν αὐτοῦ). Similarly, the con-
struction of δέχεσθαι with the dative rather than with παρ’ αὐτοῦ to
mean ‘to take from him’ is called ἀρχαϊκώτερον in Sch. Il. 2.186a.
Another example is the anticipatory and resumptive γάρ, which precedes
the clause that it explains, a typical feature of Homeric syntax6. Aristarchus
comments on this usage by saying that it is typical of Homer to start a
sentence with γάρ (Sch.Il. 2.284a.b: ἔθος δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ γάρ ἄρχε-
σθαι7) and in Sch.Il. 7.328b he defines the construction as ἀρχαϊκῶς8.
These three examples of the treatment of archaic syntax seem to suggest
that somehow Aristarchus had the idea that Homeric Greek was not only
‘different’ from, but in fact more archaic than koine.

6
Cf. Monro (1891: § 348.2); Kühner – Gerth (1898-1904: 2, 332-334); Denniston
(1950: 68-73).
7
See also Sch.Il 17.221; 23.627a and Didymus in Sch.Il. 18.182c.
8
This usage of γάρ as preceding the clause to be explained is indeed more common
in Homer and Herodotus than in Attic; see Kühner – Gerth (1898-1904: 2, 332) and
Denniston (1950: 70).
170 F. SCHIRONI

3. The Geography of Homeric Language

The second question concerns the ‘geographic’ status of Homeric lan-


guage. Did Aristarchus recognize that Homer was ‘speaking’ a language
that not only was never spoken by any people, but was in fact a combina-
tion of various dialectal forms, with those of Ionic Greek predominating?
As already noted, the first operation that Aristarchus performed on
Homeric language was to translate Homer into koine Greek by using para-
phrases. This, of course, was a very common strategy in ancient scholar-
ship deriving from the school practice, in which students had to read the
Homeric poems, written in a language that was almost foreign to them;
scholia minora on papyrus, in which Homeric words are listed with a
‘modern’ synonym, testify to this practice. In trying to detect Aristarchus’
understanding of Greek dialects, however, simple paraphrases are not
enough. For example, the fact that Aristarchus ‘translates’ an Ionic dative
plural δειλοῖσιν into the koine δειλαίοις in Sch.Il. 17.38c is not signifi-
cant perse. Even if the change of endings does reflect a change of dialect
(Ionic vs. Attic and koine), there is no comment or explanation about what
the two forms are. As they are, these two scholia (and the examples could
be multiplied) are just further examples of how Aristarchus paraphrased
Homeric Greek into koine9.
In order to enquire about how Aristarchus understood Greek dialects,
we need to look for fragments where one form is explicitly labeled as
belonging to a particular dialect. In fact, quite a few scholia to the Iliad
meet this criterion and can be analyzed according to the dialect to which
they refer.

3.1. Attic
The most common comments on dialects in the scholia derived from
Aristarchus are those on the Attic features found in Homer. Some Atticisms
are found in the Homeric use of prepositions and cases, e.g. the usage of the
nominative instead of the vocative, defined as ‘Attic’ in Sch.Il. 3.277a2 10.

9
In this example it is not only a question of endings. Aristarchus also operates at the
level of semantics, translating the Homeric δειλός, which in the context means ‘wretched’,
and not ‘coward’ (the other, more ‘modern’ meaning of the word), with the unambiguous
δείλαιος, which can only mean ‘wretched’ in koine Greek.
10
Cf. Schwyzer – Debrunner (1950: 63-64). This usage is especially attested in Aeschy-
lus, Aristophanes, and Xenophon, which is probably the reason why Aristarchus defined it
as Attic.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER 171

Likewise, the prepositional phrase ἐπί + genitive to indicate movement


towards a place is labeled with the adverb Ἀττικῶς with reference to
Homeric phrases like ἐπ’ Ὠκεανοῖο ῥοάων (instead of εἰς … ῥοάς in
Sch.Il. 3.5), ἐφ’ ἵππων (instead of ἐπὶ τοὺς ἵππους in Sch.Il. 5.249c)
and ἐπὶ νηῶν (instead of ἐπὶ τὰς ναῦς in Sch.Il. 5.700a)11. Aristarchus
also singles out as Attic the constructions of the verb κελεύειν, ‘to
order’, with the accusative instead of the dative (Sch.Il. 20.4b3)12 and of
the verb ἀφαιρεῖσθαι ‘to deprive someone of something’, with the dou-
ble accusative (instead of the accusative of the thing and the genitive of
the person who is deprived of it; cf. Sch.Il. 1.275a.b)13.
Interestingly, Aristarchus also labels as ‘Attic’ the oldest form of the third
person plural of the present imperative, claiming that Homer’s φευγόντων
is used instead of regular koine form φευγέτωσαν (Sch.Il. 9.47a)14. The
standard ending for the third person plural of the active present imperative
becomes -τωσαν (rather than -ντων) in literary authors towards the end
of the 5th century, including Thucydides and Euripides, and in inscriptions
after 300 BC15. Therefore by ‘Attic’ Aristarchus must have meant an older
form of Attic, attested before the middle of the 5th century BC. This earlier
Attic was indeed much closer to Homer than the contemporary koine.
The other major Attic feature in Homer according to Aristarchus is the
dual. The main evidence is given by the following scholium:
Sch. Il. 13.197 {ἴμβριον αὖτ’} Αἴαντε <μεμαότε>: ὅτι συνεχῶς
κέχρηται τοῖς δυϊκοῖς. ἡ δὲ ἀναφορὰ πρὸς τὰ περὶ τῆς πατρίδος·
Ἀθηναίων γὰρ ἴδιον. A
The two Ajaxes eager [of furious strength]: because he has used the dual
continuously. The reference is to the question of [his] homeland: for [this
is] typical of the Athenians.

11
Cf. Schwyzer – Debrunner (1950: 470), who notes that the construction with ἐπί +
genitive becomes more and more frequent from the 5th century BC onwards (and it is
commonly used by Sophocles and Herodotus).
12
Κελεύειν with the accusative and infinitive is indeed the normal Attic construction.
Cf. Kühner – Gerth (1898-1904: 1, 411 [Anm. 7]).
13
In Sch.Il.1.275a Aristarchus’ solution is defined as Ἀττικόν, while in Sch.Il. 1.275b
it is defined ἀρχαικῶς. The definition of the latter scholium (both of them are by Aristo-
nicus) was considered corrupt by Erbse, who suggested Ἀττικῶς on the basis of Sch.Il. 22.18,
an Aristonicus-derived exegetic scholium, which defines the construction ἐμὲ ... κῦδος
ἀφείλεο as Ἀττικῶς. Kühner – Gerth (1898-1904: 1, 324-325 [c]), Schwyzer – Debrunner
(1950: 82 [δ]) and Chantraine (1963: 43, d), do not single it out as ‘Attic’. It is however
true that the double accusative with verbs of ‘depriving’ is widely attested in Attic authors
such as Euripides, Sophocles, and Demosthenes.
14
Cf. also Sch.Il. 2.438; 8.517; 8.521; 23.160d.
15
Cf. Kühner – Blass (1890-1892: 2, 50-51); Schwyzer (1939: 802).
172 F. SCHIRONI

Here Aristarchus praises Homer for his consistent use of dual forms in
referring to the two Ajaxes throughout an entire scene containing a simile
(Il. 13.197-202). Aristarchus also points out that the ability to use the dual
correctly ‘solves’ the question of Homer’s origin: he is from Athens, since
only there the dual is really at home (Ἀθηναίων γὰρ ἴδιον).
Aristarchus is always very attentive to duals, singling them out as
a Homeric peculiarity (Sch. Il. 8.109a) and very often explaining why
Homer is right in using a dual (e.g. Sch.Il. 5.153a; 5.224a; 5.230; 6.38a;
10.349b16; 13.66a; 13.707a; 17.387; 23.276). According to Aristarchus,
Homer is so good at using the dual that lines with doubtful duals
(Sch. Il. 4.407a) or with subjects in the plural followed by dual verbs
(Sch.Il. 8.185a, 8.186 and 8.191a) must be athetized. When Aristarchus
cannot opt for an athetesis because the line with an incorrect dual cannot
be eliminated without disrupting the syntactic articulation of the passage,
he tries to ‘save the poet’ by showing that for some (usually weak) rea-
son the dual must be understood as a sort of poetic license referring to
more than two subjects (cf. Sch.Il. 10.578a)17.
His most notable defense of a Homeric dual is surely that of the duals
in Book 9 during the embassy to Achilles. According to Aristarchus, the
problem of the use of the dual here, which has puzzled many critics
because the delegation consists of three people (Phoenix, Odysseus and
Ajax) and not two, is easily solved. The dual is right because the ‘real’
delegation is formed only by Odysseus and Ajax, while Phoenix is just
accompanying them. Aristarchus ‘proves’ his point with lines 168-169 of
Book 9, where Nestor proposes that an embassy be sent to Achilles and
says: Φοῖνιξ μὲν πρώτιστα Διῒ φίλος ἡγησάσθω / αὐτὰρ ἔπειτ’ Αἴας
τε μέγας καὶ δῖος Ὀδυσσεύς· [“Let Phoenix, dear to Zeus, lead the
way first; then after him great Ajax and divine Odysseus (will go)”].
The adverbs πρώτιστα and ἔπειτα are understood by Aristarchus in a
temporal way: Phoenix will leave first, then Odysseus and Ajax ― the
real ambassadors ― will follow (Sch.Il. 9.168a and 9.169a). Hence the
duals later in Book 9 refer only to Ajax and Odysseus18.

16
Cf. also Didymus in Sch.Il. 10.349a1.2.
17
The contrary is also true, since Aristarchus notices that Homer uses sometimes a
plural to refer to two: cf. Sch.Il. 17.628; 21.287.
18
In many other scholia Aristarchus defends the dual as pertaining only to Odysseus
and Ajax on the basis that Phoenix is not part of the embassy: see Sch.Il. 9.180a; 9.182;
9.192a; 9.197a; 9.520; 9.657b; and also Sch.Il. 4.377a. Not all types of duals in Homer
are accepted by Aristarchus, however; for example, for the nouns of the first declension,
he accepts the dual in the masculine but not in the feminine; see Ascheri (2004) and
Schironi (2004: 157-165).
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER 173

3.2. Ionic
Ionic, which is generally seen as the main component of the Homeric
language, is not often recognized as such in the Aristarchean scholia. Of
course, one reason for the apparent lack of interest in singling out Ionic
usage could be that Aristarchus considered this dialect to be the basis
of the Homeric language, with the result that specifically ‘Ionic’ features
of Homer were seen to be the norm and thus not worthy of comment.
This reason seems to be confirmed by a series of cases where Aristarchus
picks up forms that prima facie contradict the Ionic rules and explains
that they are indeed Ionic, but modified.
For example, Aristarchus does recognize the substitution of η for long
α as an Ionic feature, though he does not comment on forms with η to
clarify that they are Ionic. Rather, he comments on forms with a non-Ionic
α by saying that they are Ionic but ‘shortened’. This is the doctrine of
‘Ionic shortening’, very common in Antiquity, to which Aristarchus seems
to have subscribed. A typical example is the epic perfect λελασμένος19,
which according to Aristarchus is a shortened Ionic participle instead of
the more regular λελησμένος as explained in Sch.Il. 16.776a. The scho-
lium (ὅτι Ἰακῶς λελασμένος ἀντὶ τοῦ λελησμένος πρὸς τὸ “ἐν καρὸς
αἴσῃ” ὅτι ἀντὶ τοῦ ἐν κηρὸς μοίρᾳ) refers to another problematic
phrase, pronounced by Achilles in Book 9: τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ
[‘I do not care at all’]. Κάρ, a hapax of uncertain gender and meaning,
is for Aristarchus a shortened form of κήρ, ‘death’, ‘doom’, with the
form καρός standing for the regular genitive κηρός. He cites as a par-
allel Il. 3.454: ‘he was hated by all like black death (κηρὶ μελαίνῃ)’
(Sch.Il. 9.378b). This analysis is probably wrong, but what it is interest-
ing is that Aristarchus considers κάρ to be an Ionic, ‘shortened’ variant
of the ‘standard’ Ionic κήρ20.
There are several other forms that attract Aristarchus’ attention and
are defined by him as ‘Ionic’. One example is the ‘shortened’ forms of
compound adjectives in -κλεής. Aristarchus (Sch.Il. 2.115a) notes that
Homer has the masculine accusative singular δυσκλέᾰ (Il. 2.115, 9.22)

19
Cf. Chantraine (1973: 434), and Monro (1891: § 22.1).
20
Of course, the explanation of the ‘Ionic shortening’ is not linguistically correct.
Forms with the zero-grade Ablaut like λελασμένος are just archaic (cf. Schwyzer [1939:
770]; Leumann [1959: 251-258]; Chantraine [1973: 420]), not Ionic. The ancients under-
stood them as ‘Ionic’ probably because they found them in Homer. Thus they coined the
rule of the ‘Ionic shortening’ for these perfect participles with a zero-grade Ablaut (cf. also
Aristarchus in Sch.HOd. 18.85 for λελακυῖα). This rule was then applied to cases like
κάρ, now explained as a ‘shortened Ionic’.
174 F. SCHIRONI

and ἀκλέᾰ (Od. 4.728) with the last vowel abbreviated (κατὰ συστο-
λήν) in the Ionic fashion (Ἰωνικῶς), while speakers of Attic lengthen
it (i.e. they pronounce these words as δυσκλεᾶ and εὐκλεᾶ)21. Along
the same lines, Aristarchus contrasts the shortened Homeric accusative
plural εὐκλεῖᾰς (contracted from εὐκλεέας) to the corresponding Attic
εὐκλεεῖς, with long final syllable (Sch. Il. 10.281a: ὅτι Ἰακὸν τὸ
συστέλλειν, … οἱ δὲ Ἀττικοὶ ἐκτείνουσι)22. The epic third aorist par-
ticiple of φθάνω, (ὑπο)φθάς in Il. 7.144 and (παρα)φθάς in Il. 22.197,
is also considered by Aristarchus to be an Ionic form, used instead
of the regular first aorist ― φθάσας (ἀντὶ τοῦ ὑποφθάσας, Ἰακῶς in
Sch.Il. 7.144a and Ἰακῶς ἀντὶ τοῦ παραφθάσας in Sch.Il. 22.197a)23.
Finally, in a scholium directed against Zenodotus (Sch. Il. 11.589a1)
Aristarchus recognizes psilosis as alien to the Ionic of Homer (τῆς καθ’
Ὅμηρον Ἰάδος).
On the other hand, Aristarchus criticizes cases of “hyperionism” by
Zenodotus. In Sch. Il. 1.530a he argues against the genitive κρητός
(instead of κρατός) suggested by Zenodotus: οὐκ ἔστι δὲ Ἰακόν, he
says, since Homer uses the accusative κρᾶτα in Od. 8.9224. The same
happens for the “hyperionic” reading ὁρῆτο that Zenodotus gave instead
of ὁρᾶτο (imperfect of ὁράω) in Il. 1.56 and 1.198. Aristarchus claims
that Zenodotus wrote ὁρῆτο with η, thinking it was Ionic, but that such
a form is in fact Doric, and hence it is wrong: Ζηνόδοτος ἀγνοήσας τὸ
τῆς διαλέκτου ἰδίωμα ὡς Ἰωνικὸν ἐξέθετο “ὁρῆτο”. ἔστι δὲ Δώριον
[“Zenodotus, not recognizing the peculiarity of the dialect, took ὁρῆτο
as Ionic. But it is Doric” (Sch.Il. 1.198b2, cf. also Sch.Il. 1.198b1 and
1.56c)]25.

21
Cf. e.g. Eur. Hipp. 405, 717; Soph. Phil. 1422. The contracted form is indeed Attic;
the forms in -έᾰ and -έᾰ (i.e. with hyphaeresis), however, are not only ‘Ionic’ or ‘Homeric’,
but common to all other dialects except Attic. See Kühner – Blass (1890-1892: 1, 437);
Schwyzer (1939: 252); Chantraine (1973: 74). Probably Aristarchus defined these forms
as ‘Ionic’ in opposition to the normal contracted Attic form.
22
Cf. Monro (1891: § 105.5); Kühner – Blass (1890-1892: 1, 433-434 [Anm. 8], 436,
437).
23
Cf. also Sch.Il. 17.197a (but without mention of the dialectal origin). The parti-
ciple φθάσας is indeed the only one attested in Attic: see Schwyzer (1939: 742 and
n. 4).
24
Cf. Schwyzer (1939: 583).
25
The form ὁρῆτο is unattested elsewhere. However, Aristarchus might have consid-
ered it ‘Doric’ on the basis of the Doric imperative ὅρη used by Theocritus in Id. 7.50,
15.2, and 12. Cf. Ahrens (1839-43: 2, 195). For a modern analysis of the form ὁρῆτο, see
Nussbaum (2002: 179-183).
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER 175

3.3. Aeolic
Unlike Herodian or other grammarians who often use dialectal labels other
than Ionic or Attic to explain features of Homeric language26, Aristarchus
does not seem to find many Doric or Aeolic traces in Homer. Instead, he
uses Doric and Aeolic examples as comparanda to show that the language
of Homer is different. This is for example the case of ῥέθος:
Sch.Il. 16.856b1 {ψυχὴ δ’} ἐκ ῥεθέων: ὅτι πάντα τὰ μέλη ῥέθη ῞Ομηρος
προσαγορεύει. οἱ δὲ Αἰολεῖς μόνον τὸ πρόσωπον. A
‘His soul [flying] from his limbs (ἐκ ῥεθέων): because Homer calls ῥέθη
all the limbs. The Aeolians instead [call ῥέθος] only the face.

Homer thus uses ῥέθος for all the limbs together, i.e. the body, whereas
for the Aeolians ῥέθος means only the face. It is impossible to decide
whether in this case by Αἰολεῖς Aristarchus means the speakers of the
Aeolic dialect or the Aeolic poets. The word ῥέθος is attested in Sap-
pho 22.3 (Voigt), but the fragmentary status of the papyrus (P.Oxy. 1231)
does not allow us to determine whether it indicates the face or the body.
The lack of documentation of spoken Aeolic also makes this question
hard to answer27.
In the scholia to the Iliad we never find explicit comments by Aristarchus
categorizing a certain linguistic feature in Homer as Aeolic, even if he
sometimes does support a form that we now recognize as belonging to
the Aeolic group. Didymus once (Sch. Il. 16.430b) comments on the
reading κεκλήγοντες, which he found in one of Aristarchus’ editions (cf.
Sch. HQ Od. 14.30), and says that it is Aeolic. But this is probably Didy-
mus’ comment, not Aristarchus’. Another doubtful case is Sch.Il. 9.6b1,
where Herodian discusses the Aeolic reading ἄμυδις (with smooth breath-
ing) chosen by οἱ περὶ Ἀρίσταρχον. Yet the explanation which Herodian
explicitly attributes to the pupils of Aristarchus, however, is that words that
are derived from other words with a rough breathing often convert the
original breathing into a smooth one; thus, from ἅμα the smooth ἄμυδις is
derived. In this explanation, there is no hint that ἄμυδις is felt to be Aeolic;
the dialectal origin is mentioned only later on in the scholium, and this
latter point is Herodian’s comment, not Aristarchus’28.

26
For example, in Sch.Il. 15.651a Hellanicus (fr. 2 Montanari) argues against Aristarchus
and says that in ἀχνύμενοί περ ἑταίρου the word πέρ is the Aeolic form for περί, so that
it is not a case of ellipsis of περί, as Aristarchus believed. Cf. Montanari (1988: 62-67).
27
Aristarchus also mentions the Aeolians, again in a comparison to show that Zeno-
dotus is wrong, in a highly corrupted scholium (Sch.Il. 2.694a).
28
Cf. also Sch.Il. 20.114c1.2 (Hrd.). Pace Wathelet (1970: 47), who quotes Herodian
according to the highly problematic edition of Lentz (G.G. III/1, 541.3), which in this case
176 F. SCHIRONI

Similarly difficult to assess is another note by Herodian in Sch.Il. 5.299b.


Here Herodian quotes Tryphon discussing the dative ἀλκί, ‘strength’, in
Il. 5.299:
Sch. Il. 5.299b (Hrd.) ἀλκί : …. Τρύφων δὲ ἐν τῷ Περὶ τῆς ἀρχαίας
ἀναγνώσεως (fr. 97 V.) φησὶν ὅτι ᾿Αρίσταρχος λέγει ὅτι ἔθος αὐτοῖς
ἐστι λέγειν τὴν ἰωκὴν “ἰῶκα” (Il. 11.601) καὶ τὴν κρόκην “κρόκα”
(Hes. WD 538). καὶ τὴν ἀλκὴν ἄλκα ὡς σάρκα. εἰ δὲ σάρκα ὡς ἄλκα,
καὶ ἀλκί ὡς σαρκί.
ἀλκί [‘in his force’]… But in On the Ancient Reading Tryphon says that
Aristarchus says that their custom is to say ἰωκήν as ἰῶκα (Il. 11.601) and
κρόκην as κρόκα (Hes. WD 538) and ἀλκήν as ἄλκα, like σάρκα. If thus
σάρκα is like ἄλκα, then ἀλκί is like σαρκί.

In commenting on a Homeric word (ἰῶκα), Aristarchus refers to some


unspecified people (ἔθος αὐτοῖς ἐστι λέγειν) who use the similar third
declension accusatives κρόκα (found in Hesiod) and ἄλκα. In the previ-
ous part of the scholium, Herodian says that the lemma ἀλκί is Aeolic,
according to some: τινὲς δὲ ἀπὸ τοῦ †ἀλκίς† Αἰολικοῦ αὐτό (i.e. ἀλκί)
φασιν. Thus one might be tempted to conclude that the αὐτοῖς mentioned
by Aristarchus might indeed indicate the Aeolians. However, this is only
an inference (though perhaps a likely one); in fact, the fragment concern-
ing Aristarchus does not explicitly mention the Aeolic dialect; moreover
since the quotation comes from Tryphon’s On the Ancient Reading, in
theory one could just as easily think that by ‘their custom’ Aristarchus
simply means ‘the custom of the ancients’, or ‘of the poets’. Indeed,
Aristarchus here seems only to refer to ‘odd’ accusatives of the third
declension originating from nominatives of the first declension: ἰῶκα is
Homeric, κρόκα is Hesiodic, ἄλκα is never attested, while σάρκα is
instead a common Greek accusative of σάρξ, used by Aristarchus as an
example of the normal declensional pattern. This fragment thus is too
problematic to be sure that Aristarchus considered these Homeric (and
Hesiodic) forms to be Aeolic.

surely contributed to the false interpretation of the sources. Wathelet (ibid.: 48) also quotes
other examples of Aristarchus’ Aeolic readings to demonstrate that Aristarchus, though con-
sidering Homer to be an Athenian, did allow Aeolic forms in the poems. But in the scholia
adduced by Wathelet (Aristonicus in Sch.Il. 1.168a and Didymus in Sch.Il. 10.176a1.2) the
‘Aeolic’ readings of Aristarchus are never defined as such; for all we know, Aristarchus
might have considered those forms purely ‘Homeric’. Wathelet (ibid. 49-50), however,
rightly notes that Herodian recognized many more ‘Aeolic’ traits in Homer and that this
was in opposition to Aristarchus, who was generally more in favour of finding Attic fea-
tures in Homer.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER 177

3.4. Doric
There is no clear evidence that Aristarchus recognized any feature in
Homer as Doric. According to Herodian, the athematic aorist of the first
person singular κατέκταν chosen by Aristarchus in Iliad 4.319 was
Doric but it then became a common Attic form (Sch.Il. 4.319c1 (Hrd.):
… κατέκταν δὲ μετὰ τοῦ ν αἱ Ἀριστάρχου καὶ ἐν ἐκτάσει τοῦ α
Δωρικῇ οὔσῃ, ὡς “ἔβαν ἐγώ” (Soph. Ai. 868). ἡ γὰρ χρῆσις τοιαύτη ἦν
παρὰ Ἀττικοῖς …). So it is plausible that for Aristarchus κατέκταν was
indeed Attic. Another dubious piece of evidence concerns the pronoun
τύνη: in Sch.Il. 6.262a τύνη is labeled (rightly) as Doric; in Sch.Il. 19.10b,
however, Aristonicus notes that ‘some’ consider it Doric (σημειοῦνταί
τινες ὅτι Δωρικὸν τὸ τύνη). Hence, it is impossible to know Aristarchus’
position: whether he considered τύνη as a Doric form, or whether instead
he was arguing against others (τινες) who claimed it to be Doric, while
for him it was only a Homeric pronoun29.
The doubt is legitimate, since there is at least one case where Aristarchus
seems to reject a Doric form as not compatible with the language of
Homer. In Sch. Il. 5.269d Aristarchus argues against Hellanicus (fr. 1
Montanari), who gave the plural accusative θηλέᾰς a short final syllable
for metrical reasons, but kept the accent on the same syllable as in the
normal accusative form θηλείᾱς, attested in Il. 2.767. The right form,
Aristarchus says, is θήλεας (from θῆλυς), while Hellanicus’ reading
would imply the presence of a Doricism in the poet (ὡς Δωρικῶς ἐκτι-
θεμένου τοῦ ποιητοῦ). This type of short accusative feminine plural,
Aristarchus continues, is never found in Homer, but only in Hesiod (τὸ
δὲ τοιοῦτο παρ’ Ἡσιόδῳ πλεονάζει, Ὅμηρος δὲ οὐ χρῆται)30. This
evidence must be added to that of Sch. Il. 1.56c and 1.198b1.2, where

29
Similarly, according to Sch.Il. 14.199a1.2 (ex., Hrd.?) the form δαμνᾷ was consid-
ered Doric by ‘some’ who derived it (as δάμνᾳ) from δάμνασαι. The scholium then
mentions Aristarchus in these terms: οἱ δὲ Δώριον αύτὸ ἀπὸ τοῦ δάμνασαι· οὕτως
Ἀρίσταρχός φησιν ἐπίστᾳ, δύνᾳ, ὅλον δὲ ἐπίστασαι. Aristarchus is mentioned here
as commenting on the forms ἐπίστᾳ attested in Pind. P. 3.80, Aesch. Eum. 86, 581, and
δύνᾳ, attested at Theocr. Id.10.2, Soph. OT 696 (in a choral ode) and Phil. 798, 849 (the
latter in a choral ode). These forms are indeed typical of Doric and Attic tragedy (see
Schwyzer 1950-1953, I 668 and Giangrande 1970, 261), and are absent from Homeric
diction. In this specific case, Aristarchus is thus commenting on two non-Homeric forms
and rightly labels them as ‘Doric’, but he is not connecting them with the Homeric dialect.
30
In Theogony 60, 267, 401, 534, 653; WD 564, 663, 675. It is extremely difficult to
decide whether these short accusative feminine plurals are really Doric features; probably
they are not. See Morpurgo Davies (1964: 152-165) and (West 1966: 85). On the ancient
grammarians’ opinions on this question, see La Roche (1866: 280-281), and Montanari
(1988: 63-65).
178 F. SCHIRONI

Aristarchus rejects the reading of Zenodotus (ὁρῆτο) because it is Doric,


as analysed above. These examples are in my view sufficient evidence
to conclude that according to Aristarchus the Doric dialect was alien to
Homeric language.

3.5. Scriptiocontinua and Some ‘Dialectal’ Solutions


Aristarchus also makes use of his knowledge of dialects when he
chooses a certain reading for his text. A very interesting case is the ques-
tion of how to divide a sequence of scriptiocontinua in the case of past
verb forms: a group of scholia by Didymus says that Aristarchus chose
to have past tenses without the augment, Ἰακῶς, i.e. ‘according to the
Ionic dialect’. Of course the lack of augment is not an Ionic feature, but
merely a characteristic of poetic diction, and of Homeric diction in par-
ticular31. Herodotus, however, sometimes uses the past of iterative verbs
in -σκον without the augment (e.g., Hdt. 1.148.6; 2.151.15; 2.174.5;
4.130.6 …). It is thus possible that a form without the augment could
have been felt by Aristarchus as belonging to the Ionic dialect.
In the easiest case it is just a question of attaching the ε of the syllabic
augment to the preceding word, as in σφωε πόρεν and not σφὼ ἔπορεν
(cf. Didymus at Sch.Il. 10.546a1). In many other cases, however, in addi-
tion to the division of the scriptiocontinua a slight emendation of the text
is also required. This happens in many cases where a past-tense verb with
syllabic augment is preceded by a word ending in vowel. The solutions are
either to keep the syllabic augment and elide the final vowel of the preced-
ing word, or instead to get rid of the syllabic augment and keep the pre-
ceding word without elision. According to Didymus, Aristarchus always
chooses the second option, as the following table illustrates:

Solution with augment Aristarchus’ solution Sources


πολλ’ ἐμόγησα πολλὰ μόγησα Sch.Il. 1.162
μῆρ’ ἐκάη καὶ σπλάγχν’ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα Sch.Il. 1.464d and
ἐπάσαντο πάσαντο 2.427b32
Τρηχῖν’ ἐνέμοντο Τρηχῖνα νέμοντο Sch.Il. 2.682
ἔργ’ ἐνέμοντο ἔργα νέμοντο Sch.Il. 2.751

31
Cf. Chantraine (1973: 479-484).
32
See also Herodian in Sch. Il. 1.464a and 2.427a; Didymus in Sch. Il. 1.464b1.
Cf. Schironi (2004: 96-102 [fr. 8]).
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER 179

Solution with augment Aristarchus’ solution Sources


ἔκπαγλ’ ἐφίλησα ἔκπαγλα φίλησα Sch.Il. 3.415
μοῖρ’ ἐπέδησε μοῖρα πέδησε Sch.Il. 4.517b
κάκ’ ἐμήσατο κακὰ μήσατο Sch.Il. 6.157a1
ἀντ’ ἐτέτυξο ἀντὶ τέτυξο Sch.Il. 8.163b
ἅμ’ ἔστειχον ἅμα στεῖχον Sch.Il. 9.86
πόλλ’ ἔπαθον καὶ πόλλ’ πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ Sch.Il. 9.492
ἐμόγησα μόγησα
μηρί’ ἔκηε μηρία καῖε Sch.Il. 11.773a
θάμ’ ἐβάζετε θαμὰ βάζετε Sch.Il. 16.207c1
ἀμφεφόβηθεν ἀμφὶ φόβηθεν Sch.Il. 16.290
ἔργ’ ἐτέτυκτο ἔργα τέτυκτο Sch.Il. 17.279
θαῦμ’ ἐτέτυκτο θαῦμα τέτυκτο Sch.Il. 18.549
σῆμ’ ἐτέτυκτο σῆμα τέτυκτο Sch.Il. 23.455a
ἄρ’ ἐστόρεσαν ἄρα στόρεσαν Sch.Il. 24.648a33

In all these cases34 Didymus defines Aristarchus’ reading as Ἰακῶς. A


similar case occurs when the verb has a preverb ending in a vowel, which
is maintained instead of the augment:

Solution with augment Aristarchus’ solution Sources


κατεμύξατο καταμύξατο Sch.Il. 5.425a1
ποδῶν ὑπεσείετο ποδῶν ὕπο σείετο Sch.Il. 14.285b
ἀνεκυμβαλίαζον ἀνακυμβαλίαζον Sch.Il. 16.379a1.2.3

Here too Aristarchus’ solution is called “Ionic” (with the one exception
of Sch.Il. 5.425a1)35. In other cases, Aristarchus simply drops the tem-
poral augment, Ἰακῶς36:

33
Along the same lines is Aristarchus’ choice of the imperfect μήδεα κεῖρε instead
of the present μήδεα κείρει (Didymus in Sch.Il. 16.120a1.2).
34
With the exceptions of Sch.Il. 8.163b, 9.492, 11.773a, and 17.279.
35
The attribution of the augmented reading ἐπεδραμέτην to Aristarchus (in Sch.Il. 10.354b)
may be a mistake on Didymus’ part. In fact, Aristonicus in Sch.Il. 10.354a comments on
the unaugmented form ἐπιδραμέτην, which was probably the reading of Aristarchus, in
line with the other examples shown. See, however, La Roche (1866: 427).
36
Aristarchus’ solution is defined as Ἰακῶς only in Sch.Il. 1.598a, 4.213b1, 4.329
and 4.367a1; however, since the pattern is always the same we can safely conclude that
180 F. SCHIRONI

Solution with augment Aristarchus’ solution Sources


ᾠνοχόει οἰνοχόει Sch.Il. 1.598a
εἷλκε ἕλκε Sch.Il. 4.213b1; 11.457b1;
13.383a; 16.406a; 16.504a1
ὡπλίζοντο ὁπλίζοντο Sch.Il. 8.55a1
ἤχθαιρε ἔχθαιρε Sch.Il. 17.270
ἤλπετο ἔλπετο Sch.Il. 17.603
εἱστήκει ἑστήκει Sch.Il. 4.329; 4.367a1;
6.373a; 11.600a; 12.446;
18.557b; 22.36a and 23.106

A bit more invasive are the cases in which Aristarchus deleted the syllabic
augment ‘according to the Ionic dialect’, without replacing it with other
syllables. The meter, however, is never affected by this deletion:

Solution with augment Aristarchus’ solution Sources


ᾧ ἔδωκε ᾧ δῶκε Sch.Il. 2.205b
Γλαῦκος ἔτικτεν Γλαῦκος τίκτεν Sch.Il. 6.155a
καὶ ἐλάμπετο καὶ λάμπετο Sch.Il. 20.156
αὖτις ἔδωκε αὖτις δῶκε Sch.Il. 21.84

This survey shows how consistent Aristarchus’ choices seem to have


been. The impression we get from these scholia by Didymus is that when-
ever the meter would allow it, Aristarchus chose a form without augment,
either syllabic or temporal. In doing so, he would either divide the sequence
of letters differently or change or even eliminate a vowel, as long as the
meter was not disturbed. What is most important is that the resulting form
was considered “more Ionic” than the form with the augment.
Some other cases of Ionic readings by Aristarchus are attested by Didy-
mus, who for example says that Aristarchus reads κεῖνος rather than
ἐκεῖνος, again ― and this time correctly ― Ἰακῶς (Sch.Il. 15.94a). This
choice is made especially when κεῖνος is preceded by καί; in these cases
Aristarchus writes καὶ κεῖνος rather than the form with crasis κἀκεῖνος,
which would imply the full form ἐκεῖνος (Didymus in Sch. Il. 15.45a,

all the readings without the temporal augment listed in the following table were considered
‘Ionic’.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER 181

15.179b, and 16.648b1; cf. also Sch. Il. 21.62 on καὶ κεῖθεν37). An
initial ε- is also eliminated (without affecting the meter) in another
‘Ionic’ reading when, according to Didymus, Aristarchus reads αὐτὰρ
νέρθε instead of αὐτὰρ ἔνερθε at Il. 20.57 Ἰακῶς (Sch. Il. 20.57a).
Why Aristarchus considered νέρθε Ionic is not clear, and our sources
are silent. Perhaps he considered it Ionic by analogy with κεῖνος vs.
ἐκεῖνος; still, the form νέρθε is used by the Attic poets (Aeschylus,
Sophocles and Euripides) as well as by the Doric Theocritus.
An Ionic-Attic reading is chosen by Aristarchus when he reads the
accusative Μίνων belonging to the Attic declension (but also used by
Herodotus 7.171) against Zenodotus, who read Μίνω, and against others
who read the epic accusative Μίνωα (Didymus in Sch. Il. 14.322a1.2:
Ἀρίσταρχος “Μίνων <τε>” Ἀττικῶς). More complex is the question
of the ‘Attic’ reading of Aristarchus in Il. 4.410, as attested by Herodian:
Sch.Il. 4.410a <ὁμοίῃ> ἔνθεο: Ἀρίσταρχος ἓν ποιεῖ τὸ ἔνθεο ἀντὶ τοῦ
ἔνθου, ἵνα γένηται Ἀττικόν, ὅμοιον τῷ “μὴ ψεῦσον, ὦ Ζεῦ, <τῆς
ἐπιούσης ἐλπίδος>” (Aristoph. Thesm. 870), Ἀπολλώνιος (fr. 15 M.) δὲ
διαστέλλει τὸ ἔν, ἵνα γένηται ἐν ὁμοίᾳ. A
‘do [not] place (ἔνθεο) [our fathers] in the same [honor]: Aristarchus makes
one word out of ἔνθεο instead of ἔνθου, so that it becomes Attic, like “Zeus,
please do not cheat [μὴ ψεῦσον] [me] of this hope” (Aristoph. Thesm. 870).
Apollonius instead separates the ἐν so that it becomes ἐν ὁμοίᾳ38.

In the line τὼ μή μοι πατέρας ποθ᾿ ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ (“therefore do not
place our fathers in the same honour as us”) the question at issue is whether
to read ἐν as a preposition referring to ὁμοίῃ τιμῇ and thus have ὁμοίῃ
ἐν θέο τιμῇ (Apollonius’ solution), or to attach it to the verb and have the
compound ἔνθεο (Aristarchus’ solution). Herodian’s quotation from Aris-
tophanes must be only a parenthetical remark (much like his observation
that (ἔν)θεο is an uncontracted form of (ἔν)θου) to give a parallel for the
unusual construction (μή with the aorist imperative) that was offered by
the Homeric vulgate, but it cannot serve to explain why Aristarchus’ read-
ing made the line become ‘Attic’ (Ἀρίσταρχος ἓν ποιεῖ τὸ ἔνθεο ἀντὶ
τοῦ ἔνθου, ἵνα γένηται Ἀττικόν): in fact, Herodian calls ‘Attic’ only
Aristarchus’ reading but not Apollonius’, which shows the same syntactic
solution (μή + aorist imperative) and the same uncontracted morphology.

37
In the cases where Aristarchus gives καὶ κεῖνος and καὶ κεῖθεν, Aristarchus’ solution
is never called ‘Ionic’ by Didymus; still the clear case of Sch.Il. 15.94a, where κεῖνος is
called ‘Ionic’, suggests that this was the rationale of Aristarchus in all the cases where he
read καὶ κεῖνος and καὶ κεῖθεν.
38
Cf. also Sch.Il. 4.410b (Did.).
182 F. SCHIRONI

One possible solution to explain the scholium is that reading ἐν as preverb


(ἔνθεο) could seem to be a more ‘Attic’ (= more modern?) reading com-
pared to the more archaic order proposed by Apollonius, in which the
preposition was in anastrophe with one of the elements it referred to39.
Otherwise, we must understand that ‘Attic’ refers to the imperative aorist
with μή, as attested in the ‘Attic’ Aristophanes. In this case, it does not
define Aristarchus’ reading as opposed to Apollonius’.
We cannot say whether the Ionic and Attic dialectal readings were cho-
sen by Aristarchus on the basis of manuscript evidence, namely because
he found them in an “Ionic copy” or in the edition of Homer brought from
Athens. Or did Aristarchus himself correct the text? It is also impossible
to be certain whether Aristarchus consistently used the same readings in
the same circumstances, given that we do not have evidence of his com-
ments on every single line of the Iliad. At any rate, whatever their origin
is, these readings all seem to suggest that for Aristarchus anything that was
Ionic or, alternatively, Attic was suitable in Homer.

4. Placing Homer in time and place

The above survey allows us to draw some conclusions concerning


Aristarchus’ view of Homeric language.
Aristarchus not only perceives Homeric language as different from
koine, but also as somehow more ancient (ἀρχαϊκώτερον, ἀρχαϊκῶς).
As for the dialectal nuances of this language, Aristarchus seems to notice
essentially Attic and Ionic peculiarities in Homeric diction and to reject
readings that he considers ‘Doric’. Whether or not he recognized the
Aeolisms in Homer is still an open question.
In describing Homeric language, Aristarchus notes Attic usages but
does not normally point out Ionic ones, except when a particular Ionic
feature does not appear in the standard form; in this case, Aristarchus
takes care to explain that they are indeed Ionic but modified (as for exam-
ple the “shortened” α instead of the regular η). On the other hand, when
it is a question of correcting the text and changing it, Aristarchus generally
chooses the “more Ionic” reading of verbs without augment.
This data seems to line up with what we know from other sources
about Homer and ancient forms of Greek. According to the ancients, the
Attic dialect could be diachronically divided into two phases, the παλαιὰ

39
Interestingly, the most Attic feature of all, i.e. the contracted form ἔνθου rather than
ἔνθεο (which is definitely not Attic), does not seem to be taken into account by Herodian.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER 183

Ἀτθίς, which lasted until the end of the 5th century, and the νέα Ἀτθίς,
the post-classical Attic. Moreover, the παλαιὰ Ἀτθίς was identified with
the Ἰάς, the Ionic dialect, as Strabo clarifies:
Strabo 8.1.2.1-7 Ἑλλάδος μὲν οὖν πολλὰ ἔθνη γεγένηται, τὰ δ’ ἀνω-
τάτω τοσαῦτα ὅσας καὶ διαλέκτους παρειλήφαμεν τὰς Ἑλληνίδας·
τούτων δ’ αὐτῶν τεττάρων οὐσῶν τὴν μὲν Ἰάδα τῇ παλαιᾷ Ἀτθίδι τὴν
αὐτὴν φαμέν (καὶ γὰρ Ἴωνες ἐκαλοῦντο οἱ τότε Ἀττικοί, καὶ ἐκεῖθέν
εἰσιν οἱ τὴν Ἀσίαν ἐποικήσαντες Ἴωνες καὶ χρησάμενοι τῇ νῦν λεγο-
μένῃ γλώττῃ Ἰάδι), τὴν δὲ Δωρίδα τῇ Αἰολίδι·
There have been many tribes in Greece, but those which go back to the ear-
liest times are only as many in number as the Greek dialects which we have
learned to distinguish. But though the dialects themselves are four in num-
ber, we may say that the Ionic is the same as the ancient Attic, for the Attic
people of ancient times were called Ionians, and from that stock sprang
those Ionians who colonized Asia and used what is now called the Ionic
speech; and we may say that the Doric dialect is the same as the Aeolic.
[trans. H. L. Jones 1927: 5] 40.

This is not an isolated notion. In his commentary on the Iliad Eustathius


remarks that there is affinity between Attic and ancient Ionic (130,43 =
vol. 1, 201, 8 Van der Valk: δῆλον δὲ ὅτι κοινωνία τις ἦν τῇ παλαιᾷ
Ἰάδι καὶ Ἀτθίδι). That Homer was indeed seen as speaking the παλαιὰ
Ἀτθίς is moreover confirmed by Herodian, via Cheroboscus (Choerb.
In Theod.Can. G.G. IV/2, 86.20 = Hrd. G.G. III/2, 326.16) who says:
παρὰ τῷ ποιητῇ ὄντι τῆς παλαιᾶς Ἀτθίδος41.
Homer thus spoke the “ancient Attic” dialect, which was very simi-
lar, if not identical, to Ionic. Such an idea fits with what we read in the
Vitae of Homer. Many cities claimed to be Homer’s hometown, including
Athens (Vita IV, 245.8; Eust. 4.21 = vol. 1, 6.8 Van der Valk; Su. ο 251,
pars III, 525.11-16). Among scholarly authorities, Aristarchus and Dio-
nysius Thrax are quoted as particular supporters of an Athenian origin
for Homer42. They also believed that Homer lived during the period of
Ionian colonization43.

40
This passage is echoed by Eustathius, CommentariuminDionysiiperiegetaeorbis
descriptionem 820.15-19 (= K. Müller, GGM vol. 2., 361. 23-27).
41
Cf. Schironi (2004: 73).
42
Ps.-Plut., Hom. 2, 2: [Ὅμηρον] … Ἀρίσταρχος δὲ καὶ Διονύσιος ὁ Θρᾷξ
Ἀθηναῖον. And Vita V, 247. 7-8 [Ὅμηρος] κατὰ δ᾿ Ἀρίσταρχον καὶ Διονύσιον τὸν
Θρᾷκα Ἀθηναῖος.
43
Procl.Vita 101. 13: τοῖς δὲ χρόνοις αὐτὸν οἱ μὲν περὶ τὸν Ἀρίσταρχόν φασι
γενέσθαι κατὰ τὴν τῆς Ἰωνίας ἀποικίαν, ἥτις ὑστερεῖ τῆς Ἡρακλειδῶν καθόδου
ἔτεσιν ἐξήκοντα, τὸ δὲ περὶ τοὺς Ἡρακλείδας λείπεται τῶν Τρωικῶν ἔτεσιν
ὀγδοήκοντα. Cf. also Ps.-Plut., Hom. 2, 3.
184 F. SCHIRONI

The data collected from the scholia to the Iliad and the information
we gather from the Vitae are consistent with each other and allow us to
conclude that, according to Aristarchus, Homer was an Athenian, who
lived during the colonization of Ionia and spoke the dialect known as
the παλαιὰ Ἀτθίς. Perhaps he even went to Ionia, whose language — the
Ἰάς — was basically the same as, or at least very similar to, the παλαιὰ
Ἀτθίς. As a consequence, Aristarchus could explain linguistic usages that
were different from koine by saying that they were Attic or Ionic. Surely
between the two variants of the same dialect there were differences, but
nuances of both could be found in Homer. This also explains why Doric
(and perhaps also Aeolic) elements were rejected by Aristarchus: Homer
had simply never been part of the Doric world.

REFERENCES

AHRENS, H. L. 1839–43. DeGraecaelinguaedialectis. Göttingen: Vandenhoek &


Ruprecht. (2 vols.)
ASCHERI, P. 2004. “Demetrio Issione, Aristarco e il duale omerico”. In: R. PRE-
TAGOSTINI – E. DETTORI (eds.), Laculturaellenistica:l’operaletterariae
l’esegesiantica.AttidelconvegnoCOFIN2001,UniversitàdiRoma‘Tor
Vergata’,22-24settembre2003, 335-351. Roma: Quasar.
CASSIO, A. C. 1993. ‘Parlate locali, dialetti delle stirpi e fonti letterarie nei gram-
matici greci’. In: E. CRESPO – J. L. GARCÍA RAMÓN – A. STRIANO (eds.),
DialectologicaGraeca.ActasdelIIColoquioInternacionaldeDialectología
Griega,73–90. Madrid: Ed. de la Universidad Autónoma de Madrid.
CHANTRAINE, P. C. 1963. Grammaire homérique. Tome 2: Syntaxe. Paris:
Klincksieck.
—. 19735. Grammairehomérique.Tome 1: Phonétiqueetmorphologie. Paris:
Klincksieck.
DENNISTON, J. D. 19502. TheGreekParticles. London: Duckworth; Indianapolis:
Hackett.
GIANGRANDE, G. 1970. “Der Stilistische Gebrauch der Dorismen im Epos”.
Hermes 98. 257-277.
JONES, H. L. 1927. The Geography of Strabo, with an English translation by
HoraceLeonardJones;basedinpartupontheunfinishedversionofJohn
RobertSitlingtonSterrett. Volume 4: Books 8 and 9. London: W. Heine-
mann; Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
KÜHNER, R. – BLASS, F. 1890–1892.AusführlicheGrammatikdergriechischen
Sprache. Erster Teil: Elementar- und Formenlehre. Hannover: Hahnsche
Buchhandlung. (2 vols.)
KÜHNER, R. – GERTH, B. 1898–1904.AusführlicheGrammatikdergriechischen
Sprache. Zweiter Teil: Satzlehre. Hannover - Leipzig: Hahnsche Buch-
handlung. (2 vols.)
LA ROCHE, J. 1866. DieHomerischeTextkritikimAlterthum. Leipzig: Teubner.
ARISTARCHUS, GREEK DIALECTS, AND HOMER 185

LEUMANN, M. 1959. KleineSchriften. Zürich - Stuttgart: Artemis.


LUDWICH, A. 1884–1885. AristarchsHomerischeTextkritiknachdenFragmenten
desDidymosdargestelltundbeurtheilt. Leipzig: Teubner. (2 vols.)
MATTHAIOS, S. 1999. Untersuchungen zur Grammatik Aristarchs: Texte und
InterpretationzurWortartenlehre. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
MONRO, D. B. 18912. A Grammar of the Homeric Dialect. Oxford: Clarendon
Press.
MONTANARI, F. 1988. IframmentideigrammaticiAgathokles,Hellanikos,Ptole-
maiosEpithetes:inappendiceigrammaticiTheophilos,Anaxagoras,Xenon.
Berlin - New York: W. de Gruyter.
MORPURGO DAVIES, A. 1964. “‘Doric’ features in the Language of Hesiod”.
Glotta 42. 138-165.
NUSSBAUM, A. J. 2002. “Homeric ΟΡΗΑΙ (Od.14.343) and ΟΜΕΙΤΑΙ (Il. 9.274):
Two of a Kind?”. ColbyQuarterly38. 175-196.
SCHIRONI, F. 2004. I frammenti di Aristarco di Samotracia negli etimologici
bizantini. Introduzione, edizione critica e commento. Göttingen: Vanden-
hoeck & Ruprecht.
SCHWYZER, E. 1939. GriechischeGrammatikaufderGrundlagevonKarlBrug-
manns Griechischer Grammatik. Erster Band: Allgemeiner Teil – Laut-
lehre–Wortbildung–Flexion. München: Beck.
SCHWYZER, E. – DEBRUNNER, A. 1950. GriechischeGrammatikaufderGrund-
lagevonKarlBrugmannsGriechischerGrammatik. Zweiter Band: Syntax
undsyntaktischeStilistik. München: Beck.
WATHELET, P. 1970. Les traits éoliens dans la langue de l’épopée grecque.
Roma: Edizioni dell’Ateneo.
WEST, M. L. 1966. Theogony.Editedwithprolegomenaandcommentary. Oxford:
Clarendon Press.
LES ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE DANS
LA TECHNÈ ET DANS LES SCHOLIES DE LA TECHNÈ
DE DENYS LE THRACE

Jean SCHNEIDER
(UniversitéLyon2,UMR5189)

En étudiant les traités orthographiques grecs conservés les plus fidèles


à la tradition antique, en particulier au traité perdu d’Hérodien, nous
avons prêté une attention privilégiée à une des trois parties de l’ortho-
graphe, la «syntaxe», dont l’objet est la délimitation graphique des syl-
labes. D’après les textes théoriques et, surtout, d’après les règles très pré-
cises de Timothéos de Gaza et celles, moins systématiques, du traité de
Charax et d’un petit traité anonyme1, il semble que, sauf en cas d’élision,
une syllabe ne puisse réunir des lettres appartenant à deux mots diffé-
rents, qu’une consonne intervocalique soit systématiquement rattachée à
la voyelle suivante, et que le principal problème de la syntaxe orthogra-
phique soit, quand à l’intérieur d’un mot deux voyelles sont séparées
par un groupe de consonnes, de choisir entre «syllepse» (tout le groupe
consonantique attribué à la syllabe suivante) et «diastase» (dissociation
du groupe, les consonnes étant réparties entre la syllabe précédente et
la suivante). Le choix entre syllepse et diastase ne semble pas obéir à des
considérations étymologiques ou phonétiques, et en particulier il semble
tout à fait indépendant de l’allongement syllabique des métriciens. Nous
avons pourtant vu que, transposant la syntaxe d’Hérodien en latin, Priscien
avait tendance à y introduire des critères phonétiques (Schneider 2007).
Nous voulons maintenant étudier la Technè transmise sous le nom de
Denys le Thrace et les scholies qui la commentent, puisqu’on y trouve
assez souvent des mots ou expressions qui peuvent évoquer la syntaxe
orthographique2, et que nous pourrons voir si les malentendus que nous
avons cru pouvoir déceler chez Priscien apparaissent aussi chez des gram-
mairiens purement grecs. C’est d’ailleurs dans le cadre d’une reprise des

1
Pour Charax et pour le «supplément 18», nous citons d’après des manuscrits: cf.
Schneider (1999: 75-76, 135-142).
2
La syntaxe peut apparaître dans d’autres scholies (e.g. sur l’Odyssée, p. 228. 2, Din-
dorf), et souvent dans le commentaire de Choiroboscos sur les canons de Théodosios.
188 J. SCHNEIDER

§§ 7-10 de la Technè que Priscien introduit une transposition de la syn-


taxe d’Hérodien. Rappelons que la Technè elle-même ne comporte aucune
section sur l’orthographe ni sur une de ses trois parties, de sorte que la
syntaxe ne peut figurer, dans l’opuscule et dans ses scholies, que comme
une digression qui peut être opportune, inutile ou indésirable. Outre les
§§ 7-10 repris par Priscien, nous prendrons en compte le § 6 qui constitue
une introduction nécessaire aux quatre paragraphes suivants3.
Dans la Technè elle-même, à défaut du mot σύνταξις, on trouve τάξις
pour désigner l’ordre des στοιχεῖα (§ 6, 9. 6, Uhlig); προτακτικά et
ὑποτακτικά pour des voyelles qui, dans un certain ordre, font une syl-
labe (en fait, une diphtongue, § 6, 10. 4-7); συντασσόμενα pour l’asso-
ciation des consonnes avec les voyelles (§ 6, 11. 3-4). Malgré le laco-
nisme de Denys, il semble clair que ce n’est pas de graphie qu’il s’agit
mais de phonétique, avec en particulier l’expression φωνὴν ἀποτελεῖ
(11. 3-4). Les §§ 7-10 concernent les συλλαβαί, la syllabe étant définie
comme la σύλληψις des consonnes avec une ou plusieurs voyelles (§ 7,
16. 7-17. 1), ce qui n’a rien à voir avec l’usage de σύλληψις en ortho-
graphe. Les §§ 8-10 concernent la longueur métrique des syllabes4, et deux
passages peuvent y évoquer la syntaxe orthographique.
Dans le § 8, Denys distingue (18. 3-19. 4) cinq cas de syllabes longues
θέσει («par institution» selon la traduction de J. Lallot), donnant chaque
fois un seul exemple. Le premier cas est celui d’un mot terminé par deux
consonnes, et le grammairien n’envisage pas que la deuxième consonne
puisse rejoindre la voyelle initiale du mot suivant. La première longue par
institution suppose apparemment que le mot soit pris isolément, comme
dans la σύνταξις, mais comme un mot ne se termine jamais par un groupe
consonantique qui puisse subir la correptio Attica, la «synaphie proso-
dique» serait ici sans conséquence. La deuxième longue par institution a
une voyelle suivie de deux consonnes (exemple ἀγρός) et la troisième
une voyelle suivie d’une consonne précédant une syllabe qui commence
par une consonne (exemple ἔργον). La distinction entre la deuxième et
la troisième longues par institution rappelle, avec les exemples qui accom-
pagnent les définitions, la distinction orthographique entre syllepse (γρ)
et diastase (ρ-γ). La quatrième longue par institution a une voyelle suivie

3
Wouters (1979: 139-155) donne quelques papyrus qui correspondent au § 6, mais il
ne semble pas y avoir de témoin des §§ 7-10.
4
Il s’agit dans ces paragraphes, comme le dit un scholiaste (204. 25-28, Hilgard), de
scander des vers, ποδίζειν τοὺς στίχους. On se rappellera que la grammaire est d’abord
la connaissance empirique des textes poétiques, la prose n’entrant que secondairement
dans son champ d’étude.
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE 189

d’une consonne double (exemple ἔξω), tandis que la cinquième est la der-
nière syllabe d’un mot qui se termine par une consonne double (Ἄραψ):
une telle distinction n’a de portée que pour la syntaxe orthographique,
qui rattache le xi intérieur à l’oméga (ἔ-ξω) et le psi final à l’alpha pré-
cédent (Ἄ-ραψ). Donc Denys introduit des distinctions qui, du point de
vue de l’allongement par institution, sont inutiles puisque le métricien
traite de même ἅλς (première longue par institution) et la première syllabe
d’ἁλσί (exemple non donné par Denys pour la troisième longue par insti-
tution), et aussi la première syllabe d’ἔξω (quatrième longue par institu-
tion) et la deuxième syllabe d’ Ἄραψ (cinquième longue par institution).
Peut-être ces distinctions mal venues5 tiennent-elles en partie à ce que les
grammairiens antiques ne reconnaissent pas la synaphie prosodique. La
distinction entre la deuxième et la troisième longues par institution semble
plus pertinente mais elle est au moins mal formulée, puisque Denys uti-
lise pour ἔργον des termes qui évoquent la diastase, mais ne précise pas
si dans ἀγρός le groupe γρ fait partie de la première syllabe ou de la
deuxième, alors que la syntaxe couperait ἀ-γρός. Surtout, du point de vue
de la quantité syllabique, la deuxième longue par institution, du moins
dans l’exemple donné par Denys, correspond à la deuxième syllabe com-
mune du § 10. Si l’on suppose que la deuxième longue par institution
correspond aux groupes consonantiques en syllepse, Denys aurait dû don-
ner un exemple comme Ἕκτωρ, où le groupe κτ est bien en syllepse,
mais allonge aussi bien la syllabe qu’un groupe en diastase, de sorte que
la distinction entre Ἕκτωρ et ἔργον n’aurait, pour la métrique, aucune
pertinence.
Dans le § 10 (20. 4-22. 2), Denys évoque les trois manières dont advient
une syllabe commune, répartissant les lettres en syllabes avec une phra-
séologie qui, pour les première et troisième syllabes communes, évoque
la diastase orthographique. La troisième syllabe commune (ἔλαθεν ἰαχή)
correspond obligatoirement à une fin de mot, ainsi que généralement la
première syllabe commune (αἰτίη ἐσσί), et Denys croit devoir préciser
pour la troisième καταπεραιοῖ εἰς μέρος λόγου («sa fin coïncide avec
celle d’une partie de phrase», trad. Lallot), alors que pour la syntaxe la
dissociation syllabique entre deux mots va sans dire. La deuxième syllabe
commune correspond au groupe muette + immuable, et le vers homérique

5
Il est remarquable que, dans son Manuel, Héphaistion aussi distingue (2. 3-3. 2,
Consbruch) cinq longues par institution, en recourant à la syntaxe avec plus de discerne-
ment que Denys (Ἕκτωρ au lieu d’ἀγρός pour la deuxième longue par institution), mais
de manière aussi peu pertinente.
190 J. SCHNEIDER

donné comme exemple comporte, dans le mot Πάτροκλε, une syllabe


longue devant τρ et une brève devant κλ, tandis que la syllepse de ces deux
groupes consonantiques n’a rien de facultatif 6. Il s’agit donc, entre les §§ 8
et 10 de la Technè et la syntaxe orthographique7, de ressemblances for-
tuites, et Denys, dans la présentation des longues par institution, a fâcheu-
sement introduit des distinctions qui ne sont pertinentes que pour la syn-
taxe, mais c’est surtout dans les scholies consacrées aux § 6 et aux §§ 8-10
que nous trouverons, entés sur ces coïncidences ou ces maladresses, des
malentendus plus graves.
Certaines scholies présentent, avec la syntaxe orthographique, des res-
semblances superficielles, qui pourraient suggérer une influence, alors
qu’une lecture plus soigneuse montre qu’il n’est là nullement question
d’orthographe. C’est le cas de certains textes relatifs à la τάξις des lettres,
mot qui figure dans le § 6 (9. 6, Uhlig) et est donc, normalement, souvent
repris dans les scholies. On trouvait peut-être στοιχεῖον associé à σύντα-
ξις chez Aristote, d’après une scholie du § 6: 316. 26-278. On trouve dans
les scholies τάξις quand il s’agit de justifier le fait que la lettre puisse
s’appeler στοιχεῖον (192. 23, 197. 17-18 et 22-23, 319. 17-18, et, moins
nettement, 197. 9 et 324. 38-325. 1). La τάξις est un des παρεπόμενα de
la lettre (31. 22), encore qu’au lieu de τάξις on puisse trouver, parmi les
παρεπόμενα de la lettre, θέσις (317. 8, 317. 38, 326. 8, 483. 23)9. Dans
les scholies, les mots τάξις et θέσις peuvent s’appliquer à deux réalités,
l’une et l’autre étrangères à la syntaxe10: l’ordre alphabétique (485. 1-2)11
et la succession des lettres dans le langage12, succession qui peut s’entendre

6
Héphaistion, pour la syllabe commune (3. 4-8. 9, Consbruch), donne un texte très
semblable au § 10 de Denys, mais plus précis. Il ne dit pas que les groupes ἡμίφωνον +
liquide (5. 21-6. 2) sont en diastase (sauf σμ et μν); mais il utilise la phraséologie de la
syntaxe (6. 10-15) pour distinguer les cas où le groupe muette + liquide sont dans le même
mot et ceux où ils se répartissent sur deux mots (cf. scholies sur Denys, 209. 9-12: ἐκ
Λακεμαίμονος), problème qui est étranger à la syntaxe.
7
Sur les difficultés des rapports entre syntaxe et versification, cf. Schneider (1999:
348-349 et 788-789). La métrique est une discipline élémentaire, nécessaire pour les
enfants qui apprennent à lire les poètes, présente à ce titre dans la Technè.
8
Cf. 483. 17-18, qui semble être une réminiscence de la citation d’Aristote.
9
On peut, parmi les παρεπόμενα de la lettre, ne trouver ni τάξις ni θέσις: 197.
24-25.
10
Cf. Schneider (1999: 773). Les mots θέσις ou τάξις peuvent aussi s’appliquer à
l’ordonnancement des muettes: 337. 23, 339. 8.
11
L’ordre alphabétique peut être justifié sans qu’interviennent les mots τάξις ou
θέσις: 196. 21-25 (explication qui se retrouve 321. 3, 326. 17-19, 484. 9-11, 485. 32-33,
497. 4-5).
12
La succession des lettres dans le langage peut aussi être évoquée par σύνταξις
(483. 17-18) et συντετάχθαι (319. 17).
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE 191

en termes phonétiques ou graphiques (31. 22-24, 192. 21-23, 197. 9-11,


197. 17-23, 317. 11-12, 319. 17-18, 324. 38-325. 2, 326. 11-12, 483. 26-
2713). D’ailleurs, l’ordre alphabétique peut être fondé sur la succession
des lettres dans le langage (485. 11-13, 487. 27-28, 487. 30, 493. 7-8,
495. 22-2414), et le commentateur peut proposer conjointement les deux
explications de τάξις ou θέσις, ordre alphabétique et succession des
lettres dans le langage (318. 1-2), ou mêler les deux notions (326. 12-25)15.
Outre le mot τάξις, les commentateurs utilisent un autre mot qui peut
évoquer la syntaxe, σύλληψις, alors que ce mot reprend tout simplement
la définition de la syllabe comme σύλληψις συμφώνων μετὰ φωνήε-
ντος ἢ φωνηέντων: 48. 5-15, 344. 26-30 + 344. 35-345. 5, 508. 22-23 +
31-34.
À propos des ὑγρά (§ 6, 10. 6-7), les commentateurs, anticipant sur le
§ 10, remarquent qu’à la suite d’une consonne muette les ὑγρά peuvent
ne pas allonger la syllabe précédente (46. 29-31, 204. 9-15, 333. 30-32),
mais ils utilisent ἐπιπλοκή16, non σύλληψις, évitant à juste titre une
allusion à la syllepse orthographique qui, dans Πάτροκλε, serait obliga-
toire pour τρ et pour κλ. C’est aussi ἐπιπλοκή, non σύλληψις, qu’on
trouve dans un commentaire de la deuxième syllabe commune (§ 10, 21.
1-4), où le καθ’ ἕν de Denys est glosé par ἐν ἐπιπλοκῇ et où le com-
mentateur insiste sur la liberté du poète (51. 19-31: ἔξεστι τῷ σκεπτο-
μένῳ, πρὸς τὴν χρείαν τοῦ σκεπτομένου, δύναται (...) καὶ μακρὸν
ποιεῖν καὶ οὐ ποιεῖν, ὡς βούλεται ὁ σκεπτόμενος, μακρὸν ποιεῖ καὶ
οὐ ποιεῖ). Le caractère métrique, non orthographique, du commentaire
est très explicite 209. 26-27, où il s’agit du troisième type de syllabe com-
mune; et il peut même être question de syllabes trichrones et tétrachrones
(205. 25-206. 9)17. À propos de la syllabe longue par nature, un scholiaste
propose une définition (509. 18-21) où, pour dire que la voyelle longue,

13
La perspective est nettement phonétique 31. 22-24 (cf. 31. 19), 192. 21-23 (alors
que le στοιχεῖον graphique est évoqué 192. 17), 197. 9-11 (et 324. 38-325. 2), 319. 17-18.
14
Pour 493. 7-8, cf., dans un autre contexte, 346. 25-27. Le texte 504. 14-15, qui cor-
respond à 495. 22, évoque une règle de ποιότης (n°10 du περὶ ποιότητος de Charax:
Τὸ σμίλιον σμύρνα σβέσαι καὶ τὰ ὅμοια διὰ τοῦ σ γραπτέον, οὐ διὰ τοῦ ζ, οὐδέποτε
γὰρ διπλοῦν συμφώνου προηγεῖται κατὰ σύλληψιν ἀλλ’ ἄρα ὑποτάσσεται ἐν τῷ
σάρξ, cf. Schneider (1999: 187)).
15
Il peut aussi, sans utiliser les mots τάξις ni θέσις, dire que les στοιχεῖα, à la dif-
férence des γράμματα, doivent respecter une certaine succession: 323. 33-324. 7 et 483.
19-22 (cf. 197. 17-23).
16
Le mot ἐπιπλοκή ne fait pas partie de la terminologie technique de la syntaxe, mais
il arrive que les scholiastes de Denys le prennent pour un équivalent de σύλληψις.
17
Héliodore (506. 1-8), comparant le statut métrique de σκ et de κλ, n’évoque pas le
fait que les deux groupes sont en syllepse.
192 J. SCHNEIDER

la dichrone longue ou la diphtongue ne doivent pas être en hiatus (ce


qui nous ramènerait à la première syllabe commune), il s’exprime ainsi:
οὕτως ὡς ἑξῆς εἶναι σύμφωνον ἢ τελικὸν αὐτῆς τῆς συλλαβῆς ἢ
τῆς ἑξῆς ἀρκτικόν18. Malgré une certaine ressemblance dans la phraséo-
logie, il n’est là nullement question de syntaxe. À propos de la troisième
syllabe commune (§ 10, 21. 4-22. 2), voulant dire qu’Homère redouble
φιλομμειδής, non *ἔλαθενν ἰαχή (ni, pour prendre un exemple non
donné par Denys, *ἐπὶ ννευρῇ en Δ 118), le scholiaste s’exprime d’une
manière qui n’évoque la syntaxe que très superficiellement (511. 29-31).
Il n’y a pas non plus lieu de reconnaître une allusion à la syntaxe quand,
dans une digression, un scholiaste croit devoir préciser que les séquences
ρζ ou νζ ne se trouvent que dans des mots barbares ou composés (346. 25-
27), alors que la syntaxe se borne à prescrire la diastase pour de tels
groupes (Timothéos, 244. 7-22)19.
Divers commentaires limitent à six ou à sept le nombre des lettres que
peut comporter une syllabe, alors que dans le § 7 Denys ne donnait pas
de limite. Hésitant entre six et sept (205. 4-6), le commentateur donne
comme exemple une syllabe qui correspond à un mot, στράγξ20. Un autre
commentateur précise que six est le nombre maximal (345. 6-13, 346. 13-
16). À l’appui de cette thèse, il faut réfuter ceux qui, comme Tryphon,
écrivent στρᾴγξ avec un iota, et l’on trouve là une règle d’orthographe
vocalique (οὐδέποτε συλλαβὴ εἰς δύο σύμφωνα λήγουσα διφθόγγῳ
παραλήγεται, 345. 15-16, 346. 18-1921), mais il est remarquable que cette
règle soit illustrée par des exemples (ἅλς, Τίρυνς, σάρξ, ζόρξ, μάκαρς,
περίηρς, χέρς, 346. 19-22) qui peuvent aussi illustrer une règle de syn-
taxe (Timothéos, 244. 15-19; règle 2 de Charax). D’autre part, le com-
mentateur admet une syllabe de six, non de sept lettres, dans αἰσχρουρ-
γός, ce qui suppose qu’il coupe αἰ-σχρουρ-γός, non αἰ-σχρουργ-ός.
Mélampous expliquait (49. 21-50. 10) métaphoriquement pourquoi une
syllabe peut commencer par trois consonnes, mais ne peut se terminer

18
Cf. Héphaistion, 1. 12-14, Consbruch.
19
Cf. la remarque sur la nature ἡγητική du zèta: 493. 7-8, Hilgard.
20
Est-ce un hasard s’il ne propose pas le datif pluriel στραγξί, où, selon la syntaxe,
le xi serait rattaché à la deuxième syllabe, de sorte qu’il n’y aurait que cinq lettres pour
la première syllabe? En tout cas, 205. 9-10, il considère βουσ comme une syllabe de
βούσιρις alors que la syntaxe couperait βού-σι-ρις. En revanche, il considère καρ comme
la première syllabe de καρπός (205. 8-9), ce qui coïncide, peut-être fortuitement, avec la
répartition de la syntaxe.
21
Cette règle évoque la pratique de Théognostos: cf. Schneider (1999: 290). Les gram-
mairiens ne l’évoquent pas lorsqu’ils se demandent si θνῄσκω doit avoir ou non un iota
(Schneider 1999: 262, 455, 861).
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE 193

par plus de deux consonnes. Cette règle, mentionnée 346. 22-23, n’ex-
plique pas pourquoi on ne peut couper αἰ-σχρουργ-ός (avec une syllabe
de sept lettres). La syntaxe donnait une explication simple, puisqu’elle se
soucie seulement de dire s’il faut rattacher ργ (syllepse) ou seulement γ
(diastase) à la troisième syllabe, et ici elle prescrit la diastase qui laisse
le ρ à la deuxième syllabe. Au lieu de cela, le commentateur croit devoir
évoquer une règle, étrangère à la syntaxe, d’après laquelle toute syllabe
qui se termine en deux consonnes a, à la fin, ξ ou ς, et, en pénultième,
une immuable (345. 18-19). Cette règle, qui se vérifie dans les exemples
d’une règle de syntaxe (Timothéos, 244. 15-19; Charax, règle 2), oblige
le commentateur à justifier le gamma pénultième de Σφίγξ et de στράγξ22.
Pour les trois consonnes initiales de στράγξ et de -σχρουρ-, le commen-
tateur donne une règle étrangère à la syntaxe (345. 24-25), alors que la
syntaxe, qui prescrit la syllepse pour στρ, σχρ, σχν, πτρ23, lui offrait
une solution simple. Il semble donc que, pour délimiter les syllabes et en
compter les lettres, il n’ait pas recouru aux règles de la syntaxe, parce
qu’il les ignorait ou qu’il ne les croyait pas pertinentes.
Certains passages mentionnent bien la syntaxe, correctement, mais à la
manière d’une simple remarque accessoire. Ainsi, dans un texte édité par
Hilgard dans l’introduction de l’édition des scholies (XXVI, 31-32), la
distinction entre syllepse et diastase est sans effet puisqu’on trouve une
voyelle brève aussi bien à la pénultième de τέχνη (syllepse) et à celle de
πόρνη (diastase). Dans les scholies proprement dites, on remarque que,

22
Il le fait en évoquant les règles 2 (Schneider 2007: 165, note 8) et 9 du περὶ ποιό-
τητος de Charax. Voici la règle 9: Τὸ στράγξ λύγξ σφίγξ ἔδει διὰ τοῦ ν γράφεσθαι,
πᾶσα γὰρ λέξις εἰς δύο σύμφωνα λήγουσα τὸ ἕτερον (πρότερον debuit) ἔχει ἀμε-
τάβολον, οἷον ἅλς τίρυνς σάρξ, ἀλλ’ εἴπομεν ὡς τὸ ν ἐπαγόμενον τὸ γ κ ξ χ εἰς γ
αὐτὰ τρέπει, ἀναγκαίως οὖν καὶ ταῦτα διὰ τοῦ γ γραφήσεται.
23
Le seul fait qu’il y ait des mots qui commencent par στρ- règle le cas de στρ. Le
cas est un peu différent pour les groupes σχρ (αἰ-σχρουρ-γός), πτρ (σκῆ-πτρον) ou σχν
(ἰ-σχνός) qui ne sont pas attestés à l’initiale d’un mot. La règle 8 du περὶ συντάξεως de
Charax montre que certains hésitaient pour de tels groupes: Ζητητέον πῶς δεῖ γράφειν
τὸ ἐσθλός, κατὰ σύλληψιν ἢ κατὰ διάστασιν, κατὰ σύλληψιν μὲν οὐ δύναται, τὸ
γὰρ σ ἐὰν φθάσῃ ὑποταγῆναί τισι τούτων οὐκέτι ἡγήσεται, ἐν γοῦν τῷ μάκαρς τὸ
σ ὑπετάγη τῷ ρ, ὁμοίως καὶ τῷ λ ἐν τῷ ἅλς, καὶ τούτων οὐδέποτε προηγήσεται,
πῶς οὖν προηγήσεται ἐν τῷ ἐσθλὸς τὸ σ τοῦ θ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ κατὰ διάστασιν
γραπτέον, οὐδέποτε γὰρ συλλαβὴ καταλήγει εἰς σ μὴ οὐχὶ τοῦ σ ἐκφερομένου
(ἐπι- debuit) ἐν ἁπλῇ λέξει, φυλάσσω, ἀράσσω διακόπτω, εἶπον δὲ ἐν ἁπλῇ διὰ
τὸ δύσμαχος. Il nous semble que l’objection opposée à la syllepse de σθλ vaudrait aussi
pour des groupes qui peuvent figurer à l’initiale (στρ par exemple), et donc sont néces-
sairement en syllepse, et que la syllepse s’impose pour tous ces groupes, dès lors que la
syllepse est de règle pour σθ, σχ, πτ, et aussi pour θλ, χν, χρ, τρ, même s’il y a diastase
pour σλ, σρ, σν.
194 J. SCHNEIDER

pour démontrer que le digamma ne peut être une consonne, un commen-


tateur dit qu’il ne se trouve avec une autre consonne ni en syllepse ni en
diastase (187. 8-11). Un scholiaste peut citer une règle de syntaxe (344,
15-17, qu’on retrouve chez Timothéos: 242, 3-8), en oubliant κατὰ σύλ-
ληψιν. De même, 345. 31-36, il rappelle, hors sujet, que toute syllabe
commençant par une voyelle doit être précédée d’une syllabe terminée
par une voyelle, et que toute syllabe finissant par une consonne doit être
suivie d’une syllabe commençant par une consonne, ce qui correspond
bien aux règles 5 et 6 du περὶ συντάξεως de Charax, et même l’exemple
χηναλώπηξ se retrouve dans la première règle du περὶ συντάξεως du
supplément 1824.
Le problème est plus complexe quand il s’agit de grouper des voyelles
en une diphtongue. À propos de la diphtongue υι (§ 6, 10. 6-7, Uhlig),
le commentateur croit devoir démontrer que les deux voyelles υι consti-
tuent une seule syllabe (39. 8-23 et 330. 15-16). À propos du § 6 encore,
il démontre que le digamma (187. 18-21), l’esprit rude (188. 5-8), le rhô
(189. 24-27) ne sont pas des voyelles parce qu’on ne peut avoir trois
voyelles dans une syllabe. Ces considérations peuvent rappeler la septième
règle du περὶ συντάξεως du supplément 1825. Nous croirions volontiers
que la diphtongue υι et l’impossibilité de triphtongues n’ont rien à faire
dans la syntaxe orthographique. Remarquons le texte 189. 18-20, où le
commentateur veut démontrer que le rhô n’est pas une voyelle en rappe-
lant qu’une voyelle ne peut précéder et suivre la même voyelle. Hilgard a
cru devoir ajouter ἐν συλλήψει26. Si l’on admet cette conjecture, le com-
mentateur appliquait aux voyelles une règle donnée normalement pour
les consonnes (Timothéos, 243. 24-29). Ce procédé se retrouve dans l’ar-
ticle ἰῶτα de l’Etymologicum Genuinum, un texte que nous proposons
d’attribuer à Théognostos27, qui peut aussi correspondre à la doctrine des

24
Il arrive aussi que, dans une digression, les commentateurs de Denys donnent des
règles de ποιότης (349. 1-3: règles 3 et 6 du περὶ ποιότητος de Charax).
25
Ἐν τῷ πεποιηκυῖα μεμυκυῖα υἱὸς καὶ ἐν τοῖς ὁμοίοις ἡ υι δίφθογγός ἐστι καὶ
οὐκ ἦν διάστασις τοῦ υ καὶ τοῦ ι. Τὰ γὰρ εἰς α θηλυκὰ παρεσχηματισμένα ἀρσε-
νικοῖς ἰσοσυλλαβεῖ τῇ γενικῇ τοῦ ἀρσενικοῦ, μέλας μέλανος μέλαινα, ὀξέος ὀξεῖα,
μάκαρος μάκαιρα, μακαρίου μακαρία, εἰ οὖν τὸ νενυχότος τετρασύλλαβον, καὶ τὸ
νενυχυῖα, καὶ εἰ ἐν τούτῳ ἐδείχθη δίφθογγος ἡ υι καὶ πανταχοῦ τοίνυν δίφθογγον
αὐτὴν ὁμολογήσομεν.
26
Il n’a pas proposé la même conjecture 187. 14-18, pour ὑποτάσσονται et ὑποτασ-
σόμενα.
27
Schneider (1999: 269-270). L’exposé sur la περίστιξις qui figure dans l’Etymolo-
gicumGenuinum peut être rapproché des scholies sur la Technè, 39. 3-4 et 499. 35-500. 6,
Hilgard. Théognostos n’est nullement une autorité en matière de syntaxe orthographique
(Schneider 1999: 291).
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE 195

scholiastes de Denys 494. 26-27. L’application aux voyelles d’une disci-


pline qui dans son principe concerne la répartition des consonnes entre
les syllabes explique peut-être l’usage de διάστασις au sens de diérèse,
qu’on trouve par exemple 330. 15-16 (à propos du groupe υι), 331. 18-
20, 499. 35-500. 628. En tout cas, 326. 21-23, l’expression ὑποτασσό-
μενον κατὰ σύλληψιν, appliquée à l’iota, signifie «en deuxième élément
de diphtongue». De même, 331. 7-10, pour expliquer que l’upsilon puisse
être κατὰ σύλληψιν καὶ προτακτικὸν καὶ ὑποτακτικόν (premier et
deuxième élément de diphtongue), le commentateur évoque le sigma de
σθένος et d’ἅλς, en syllepse dans l’un et l’autre mots. Dans tous ces cas,
on hésite à accuser les commentateurs de Denys de fausser la syntaxe
puisque, même s’il nous semble probable que dans son principe la syntaxe
ne s’intéresse pas aux voyelles et que σύλληψις ne peut s’y appliquer
aux diphtongues, cette extension de la syntaxe est attestée dans le sup-
plément 18 et dans les ouvrages orthographiques de Théognostos et de
Choiroboscos.
Les commentateurs peuvent recourir à la syntaxe pour répondre à des
questions qui lui sont parfaitement étrangères. À propos des diphtongues,
un commentateur (332. 13-18) se demande, dans une digression, pour-
quoi la syllabe ne s’appelle pas diphtongue29, et répond que, alors que la
diphtongue préserve une division (διαίρεσις) entre les deux voyelles qui
la composent, la syllabe est toujours en σύλληψις, non en διάστασις, la
consonne n’ayant pas de φθόγγος sans voyelle30. Des contresens caracté-
risés interviennent quand des commentateurs veulent expliquer l’ordre
des στοιχεῖα. Cet ordre est, d’après Mélampous, l’ordre des ἐπιπλοκαί,
le mot étant compris phonétiquement (ἡ ἐν μιᾷ συλλαβῇ ἐκφώνησις)31.
Et il donne une règle, τὰ φθάσαντά τινων προταγῆναι ἐν ἐπιπλοκῇ
οὐκέτι καὶ ὑποτάσσεται (35. 26-28), qui rappelle une règle de syntaxe32,
et des exemples (en κλ, πρ, σθ) qui sont bien en syllepse, alors que les

28
Cf. Schneider (1999: 266-267, 269). Le mot διάστασις peut aussi équivaloir à
ὑποδιαστολή (Lentz, HerodianiTechnicireliquiae, XCIII).
29
Héliodore, lui aussi, compare (331. 14-16) la diphtongue (ἐπιπλοκή de voyelles) et
la syllabe (ἐπιπλοκή de consonne + voyelle), mais il explique aussi ce qui distingue l’une
de l’autre (331. 29-36) sans recourir au vocabulaire de la syntaxe.
30
Ce commentateur a peut-être été abusé par l’emploi de σύλληψις par Denys lui-
même, alors que chez Denys le terme est utilisé sans référence à la syntaxe.
31
35. 26-28 (35. 25-36. 1 est repris 318. 9-16). L’usage du mot ἐπιπλοκήv au sens de
σύλληψις est attesté en 47. 1-11 (ρβ impossible ἐν ἐπιπλοκῇ) et en 334. 5-7.
32
Timothéos, 243. 24-29: les séquences consonantiques en syllepse, en cas d’interver-
sion, sont en diastase. Inversement, le fait que λς, νς et ρς soient normalement en diastase
(exceptionnellement en syllepse) n’empêche pas que les groupements inverses, σλ, σν,
σρ soient aussi en diastase.
196 J. SCHNEIDER

groupements λκ et ρπ, attestés eux aussi, sont en diastase. Il ne nous


semble pas que cette règle calquée sur une règle de syntaxe soit perti-
nente pour expliquer le mot στοιχεῖον, et Mélampous évoque la même
règle 47. 8-9 dans un contexte significatif. Posant d’après Denys trois
ὑποδιαιρέσεις pour les voyelles (36. 22-23, 38. 27-28, 40. 6-7), et quatre
pour les consonnes (41. 27-42. 5, 45. 15-19, 46. 10-14, 47. 1-11)33, Mélam-
pous remarque que la quatrième subdivision des consonnes (en προτα-
κτικά et ὑποτακτικά) n’est pas mentionnée par Denys (47. 1-11, repris
334. 5-7), non plus que la troisième subdivision des voyelles; et c’est
pour combler la lacune relative aux consonnes qu’il évoque la règle de
syntaxe citée plus haut. Le procédé de Mélampous montre bien que cette
règle est étrangère à l’ouvrage de Denys, qui a parlé de προτακτικά/
ὑποτακτικά pour les voyelles groupées en diphtongues (deuxième subdi-
vision), non pour les groupes consonantiques! Dans le même esprit, ayant
commenté στοιχεῖον par ἁρμονία, un commentateur évoque (186. 5-9)
la succession des muettes κατὰ σύλληψιν (cf. Timothéos, 242. 3-8),
l’impossibilité d’un groupe νχ, et l’impossibilité d’un groupe consonne +
σ en σύλληψις. Le passage de nu à gamma devant une gutturale corres-
pond à une règle de ποιότης (règle 2 du περὶ ποιότητος de Charax), et
l’on peut rappeler qu’un groupe comme λσ, νσ, ρσ est possible, en dias-
tase (dans le cours d’un mot) et en syllepse (en fin de mot). On trouve
dans les ScholiaLondinensia (485-495. 28) d’autres tentatives de justi-
fier l’ordre alphabétique par les combinaisons possibles des consonnes.
Le mot σύνταξις lui-même (486. 14) ne suffirait pas à prouver que le
commentateur songe à une des trois parties de l’orthographe puisqu’il
n’est pas alors question de choisir entre syllepse et diastase34. En revanche
on trouve le mot σύλληψις pour κλ (487. 21-22), pour μν (487. 23-24)35;
et, bien que le mot ne figure pas, c’est bien de syllepse qu’il s’agit pour
πρ, ρς (en fin de mot dans l’exemple), στ (487. 37-488. 2)36, pour le
groupe ψιλόν + ὑγρόν (494. 35-37)37. Donc, explicitement ou implici-
tement, ce commentateur explique l’ordre alphabétique par des règles de
syntaxe.

33
En 47. 3, τρίτης doit être corrigé en δευτέρας: la τάξις est la deuxième ὑποδιαί-
ρεσις des voyelles (38. 27-28).
34
Cependant, les indications données 486. 8-15 sur les συντάξεις des trois μέσα
correspondent à un texte de Timothéos (242. 20-243. 21), où Timothéos renvoie au § 14
de Denys.
35
Pour la syllepse de κλ, cf. Timothéos, 240. 13-25; pour μν, cf. Timothéos, 244. 4-6
et 11-14 (cf. aussi 240. 26-29).
36
Cf. Timothéos, 240. 13-29 et 244. 15-19. Les groupements ρπ et σρ seraient en
diastase.
37
Cf. Timothéos, 240. 13-29. Le groupe ὑγρόν + ψιλόν serait en diastase.
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE 197

À propos du § 6 de la Technè, on trouve d’autres cas d’usage abusif de


la syntaxe. Pour expliquer μέσον (§ 6, 12. 5-14. 3), un commentateur
veut montrer (503. 8-11) que les μέσα sont plus fortes que les ψιλά et
moins fortes que les δασέα, et il évoque à ce sujet la διάστασις du
groupe ψιλόν + δασύ et d’un μέσον géminé38. Pour expliquer la subs-
titution d’un δασύ à un ψιλόν en cas d’élision devant un esprit rude (§ 6,
13. 3-14. 3), un commentateur (202. 31-203. 16) évoque (203. 4-5) une
règle de syntaxe39, alors que cette règle prescrit la syllepse pour des
groupes homogènes de consonnes muettes, non pas la transformation d’un
ψιλόν en δασύ. Pour prouver que les διπλᾶ ne sont pas composées de
deux consonnes40, un commentateur donne deux arguments qui évoquent
la syntaxe: le fait qu’une syllabe ne puisse se terminer par plus de deux
consonnes (504. 7-10)41 et l’impossibilité de la syllepse pour un groupe
muette + σ (504. 10-11)42.
Une autre utilisation fautive de la syntaxe concerne la longueur des
syllabes, même si elle peut intervenir dans des commentaires du § 6 de
la Technè, à propos des immuables. Héliodore, voulant montrer que les
immuables sont parmi les consonnes ce que sont les dichrones parmi les
voyelles43, croit devoir poser (340. 7-24) une correspondance entre ἁπλᾶ,
διπλᾶ, immuables (consonnes) et brèves, longues, dichrones (voyelles).
Il démontre ainsi l’équivalence des immuables et des dichrones: ὥσπερ
ἐκεῖ τὰ δίχρονα ποτὲ μὲν μακρὰς ποτὲ δὲ βραχείας ποιοῦσι τὰς
συλλαβὰς44, οὕτω καὶ ἐνταῦθα τὰ ἀμετάβολα τῶν ἀφώνων ὑποτατ-
τόμενα κατὰ σύλληψιν ποτὲ μὲν μακρὰς ποτὲ δὲ βραχείας ποιοῦσι
τὰς συλλαβάς (340. 18-21). L’ordre des mots suggère que le commenta-
teur sait que le groupe muette + immuable est en syllepse quelle que soit
la longueur métrique de la syllabe précédente, à moins qu’il n’ait voulu
dire que, si la muette et l’immuable appartenaient à des mots différents

38
Cf. Timothéos, 242. 11-14 et 244. 32ex.-36. La gémination d’un ψιλόν serait aussi
en diastase.
39
Cf. Timothéos, 242. 3-8.
40
Sur cette question, cf. 487. 26-27, 490. 33, 493. 9, 495. 35-496. 1.
41
Il évoque les quelques cas où, en finale, une syllabe peut se terminer par deux
consonnes (cf. Timothéos, 244. 15-19). Si l’on considérait le xi comme composé de deux
consonnes, la syllabe-mot στράγξ se terminerait par trois consonnes et elle contiendrait
sept lettres!
42
De fait, puisque la syntaxe prévoit la syllepse pour σ + muette (Timothéos, 240. 29-
31), le groupe inversé est en diastase, par exemple dans ἐκσείω. Il est vrai que, 241. 6-9,
Timothéos ne semble pas prévoir le cas de muette + sigma, qui est rare.
43
Cette équivalence est évoquée brièvement 203. 18-20 et 342. 18-24.
44
Dans le § 10 consacré à la syllabe commune, Denys n’évoque pas les dichrones,
évidemment parce que les dichrones ne sont pas brèves ou longues selon la préférence du
poète.
198 J. SCHNEIDER

(ἐκ Λακεδαίμονος) ou aux deux parties d’un mot composé (ἐκλύω), la


double possibilité métrique qui fonde la comparaison entre immuable et
dichrone disparaîtrait. En tout cas, κατὰ σύλληψιν ici fait soupçonner
que le commentateur ignore que divers groupes sont en syllepse (muette +
muette, σ + muette, σμ, μν, voire en fin de mots λς, νς, γξ et ρς) et
cependant allongent nécessairement la syllabe précédente.
C’est surtout sur les §§ 8 et 10 qu’apparaissent les malentendus les plus
graves. À propos de la première longue par institution (§ 8, 18. 3), un
scholiaste (206. 30-207. 2), qui semble croire que la syllepse conditionne
l’allongement d’une telle syllabe, rappelle qu’il y a syllepse pour un groupe
de deux consonnes en fin de mot, avec des exemples (μάκαρς, Τίρυνς,
ἅλς) qui figurent dans les traités orthographiques et d’autres (en -ρξ et
-γξ) qui y auraient leur place. L’ὑπομνηματίζων utilisé par le scholiaste
(206. 33) a trouvé ces exemples dans un περὶ ὀρθογραφίας (207. 1). Le
commentateur ne semble pas conscient que ces mêmes groupes, en dias-
tase (ῥήτορσι, ἁλσί, ἄρξω, σάλπιγξι) ou répartis sur deux mots (ῥῆτορ
σιώπησον), allongeraient tout aussi bien la syllabe. Le même commen-
tateur essaye (207. 16-19)45 de justifier la distinction faite par Denys
entre la troisième et la deuxième longues par institution: Τί δὲ διαφέρει
οὗτος ὁ τρόπος τοῦ πρὸ αὐτοῦ; ῞Οτι ὁ μὲν τὴν ἑξῆς ἔχει ἀπὸ συμπε-
πλεγμένων συμφώνων ἀρχομένην, ὁ δὲ προκείμενος ἐν διαστάσει
ἔχει τὰ σύμφωνα, οἷον ἕρμα ἔρνος. En utilisant le mot διάστασις, le
commentateur prolonge une maladresse de Denys, qui a en fait distingué
groupes en syllepse (deuxième longue par institution) et groupes en dias-
tase (troisième longue par institution), sans utiliser ces deux mots, alors
que quantité de groupes en syllepse se comportent, du point de vue de
l’allongement par institution, exactement comme les groupes en diastase,
et que l’exemple donné pour les groupes en syllepse (ἀγρός) relève en fait
de la syllabe commune. Un autre commentaire, d’Héliodore, pousse plus
loin le malentendu (348. 9-29). Héliodore polémique contre «des gens»
(τινές, 348. 9) qui ont critiqué Denys en disant qu’il n’y avait pas, pour
la deuxième longue par institution, ἐπιφορὰ δύο συμφώνων (ce qui
désignerait la syllepse), mais κατάληξίς τε καὶ ἐπιφορά (c’est-à-dire
diastase). Héliodore fait un long exposé (348. 11-29) qui rappelle avec
beaucoup d’exactitude la doctrine de la syntaxe, et montre qu’en effet le
groupe γρ dans ἀγρός est en syllepse. Outre l’exemple ἀγρός donné par

45
La remarque sur les groupes de trois consonnes (207. 13-16: une consonne à la fin
d’une syllabe et les deux autres au début de la syllabe suivante) rappelle la règle 8 du περὶ
συντάξεως de Charax, qui s’y interroge sur le traitement du groupe σθλ.
ALLUSIONS À LA SYNTAXE ORTHOGRAPHIQUE 199

Denys pour la deuxième longue par institution, Héliodore mentionne


aussi Ἕκτωρ (348. 8) qui convient mieux qu’ἀγρός, mais montre clai-
rement le peu de pertinence de la distinction entre deuxième (Ἕκτωρ) et
troisième (ἔργον) longues par institution, que les adversaires anonymes
d’Héliodore avaient peut-être maladroitement critiquée. Le même pro-
cédé apparaît 207. 20-26 pour justifier la distinction entre la quatrième
et la cinquième longues par institution. Cette distinction, qui pour la lon-
gueur syllabique est dépourvue de toute pertinence, est justifiée par la «loi
de l’orthographe», en l’occurrence une règle de syntaxe, exacte (Timo-
théos, 239. 15-16), mais ici parfaitement oiseuse. Ce souci de justifier les
distinctions entre quatrième et cinquième longues par institution, et entre
première, deuxième et troisième longues par institution, conduit aussi un
commentateur des ScholiaLondinensia à utiliser les catégories de la syn-
taxe (510. 18-22), rattachant κατάληξις46 à la syllepse et ἐπιφορά47 à la
diastase, et il donne comme exemples de diastase les mots ἀγρός et
κάπρος alors que les groupes muette + immuable sont évidemment en
syllepse. De plus, ce commentateur donne une interprétation phonétique
de la syllepse (συνεκφωνεῖν ὁμοῦ) qui est probablement fausse.
La syntaxe peut aussi être évoquée à l’occasion de la deuxième syllabe
commune (§ 10, 21. 1-3). Ainsi, 209. 9-1248, un scholiaste glose καθ’ ἕν
par ἐν συλλήψει, voulant opposer le groupe κλ dans Πάτροκλε et dans
ἐκ Λακεδαίμονος, comme si σύλληψις signifiait que les deux consonnes
font partie du même mot49! De fait, deux consonnes ne peuvent être en
syllepse que si elles appartiennent au même mot, mais deux consonnes
appartenant au même mot peuvent aussi être en diastase. On retrouve le
même usage de σύλληψις chez Héliodore (350. 20, repris 511. 10-11,
avec le contre-exemple ἔκ ῥ’ἀσαμίνθου); et Héliodore veut expliquer la
syllabe commune devant μν, dans un vers de Callimaque, en rappelant
que μν est en σύλληψις (350. 30-31). Héliodore donne là une explication
phonétique de la σύλληψις: σπεύδουσα γὰρ ἐπὶ τὰ φωνήεντα ἡ προ-
φορὰ ὥσπερ ὑφ’ἕνα τόνον τὴν δύναμιν τῶν δύο συμφώνων ἐκδίδω-
σιν (350. 23-24).

46
Denys utilise λήγειν pour les première, troisième et cinquième longues par institution.
47
Denys utilise ἐπιφέρεσθαι pour la deuxième et la quatrième longues par institution.
Remarquons qu’un scholiaste peut utiliser la même expression, κατὰ λῆξίν τε καὶ ἐπι-
φοράν, à propos de la troisième longue par institution (207. 11-12) et à propos de la
quatrième (207. 21).
48
En 209, ligne 9, il faut à notre avis supprimer ἄφωνόν ἐστιν.
49
La syllepse concerne des groupes de consonnes dont la première peut ou ne peut pas
être finale (πτ et στ sont en syllepse), et il en va de même pour la diastase, puisque νθ et
πφ sont en diastase.
200 J. SCHNEIDER

Les scholiastes de Denys ont donc plusieurs fois cédé à la tentation


d’enrichir l’exposé de Denys sur les lettres et les syllabes en recourant à
la syntaxe orthographique qui n’y était pas évoquée. Ils ont parfois com-
mis des fautes caractérisées, en particulier en tâchant de faire coïncider
les règles de la syntaxe et celles qui régissent l’allongement des syllabes.
Surtout, ils ont vérifié que la syntaxe orthographique est totalement étran-
gère à la perspective de Denys. Il n’est pas impossible que les §§ 6-10 de
la Technè aient été conçus avant que la «syntaxe orthographique», attes-
tée sous le nom de μερισμός chez Sextus Empiricus et théorisée dans
le περὶ ὀρθογραφίας d’Hérodien, ne fût constituée comme une disci-
pline grammaticale, mais nous ne sommes pas en mesure de vérifier cette
conjecture. Du moins nous semble-t-il imprudent de compléter d’après les
scholies ce que les traités orthographiques paléobyzantins nous apprennent
sur la syntaxe orthographique.

RÉFÉRENCES

Timothéos, AnecdotaGraecaecodd.ManuscriptisBibliothecaeRegiaeParisien-
sisedidit J.A. CRAMER, vol. IV, 239-244. Oxonii: e typographeo Academico,
1841.

CONSBRUCH, Maximilian. 1906. Hephaestionis Enchiridion cum commentariis


veteribus. Lipsiae: Teubner.
LALLOT, Jean. 1998. La grammaire de Denys le Thrace. Traduite et annotée.
Paris: C.N.R.S.
SCHNEIDER, Jean. 1999. Lestraitésorthographiquesgrecsantiquesetbyzantins.
Turnhout: C.N.R.S. - Brepols.
—. 2007. «Le περὶ ὀρθογραφίας d’Hérodien lu par Priscien». In: L. BASSET –
F. BIVILLE – B. COLOMBAT – P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), Bilinguisme
etterminologiegrammaticalegréco-latine, 163-179. Leuven - Paris - Dudley:
Peeters.
WOUTERS, Alfons. 1979. TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt.
ContributionstotheStudyofthe«Arsgrammatica»inAntiquity. Brussel:
Paleis der Academiën.
SECTION II
GRAMMAR, WRITING, LANGUAGE CONTACTS:
LATIN ANTIQUITY AND THE MIDDLE AGES
TERTIVM EX VTROQUE (G.L. II.2.29)
LE BILINGUISME DE PRISCIEN

Frédérique BIVILLE
(UniversitéLumièreLyon2–Maisondel’OrientetdelaMéditerranée)

Tertiumexutroque: combien de langues Priscien a-t-il à l’esprit quand


il rédige sa Grammaire: une, deux, ou trois ? et quelles sont ces langues:
le latin, le grec, et une troisième langue qui englobe ou subsume les deux
autres ? Si l’on ne peut nier que le latin est à la fois l’instrument et l’ob-
jet du discours, une approche même superficielle de l’œuvre laisse immé-
diatement apparaître la place qu’y occupe le grec, et une lecture plus
approfondie révèle l’ambiguïté des intentions de Priscien et la complexité
de ses procédés d’analyse.

1. Temperamentum…inunumcorpus

L’ArsPriscianise présente tout naturellement, au premier abord, comme


une grammaire du latin en latin. Le latin y est à la fois la métalangue, qui
donne au traité son titre, Ars, et qui sert de support à l’exposé grammati-
cal, mais aussi la languecible, celle qui est visée par la description lin-
guistique, à grand renfort de formes et de séquences phrastiques latines,
et de citations empruntées aux meilleurs auteurs de la littérature latine.
En cette première partie du VIe siècle, en milieu hellénophone à Constan-
tinople, c’est tout un patrimoine à la fois linguistique et culturel de la
latinité, que transmet Priscien à ses contemporains et à la postérité. L’ou-
vrage est dédié à un haut dignitaire du pouvoir romain, Julien1, qui a
passé commande (iussisti, II.194.2) d’un abrégé de grammaire latine2, et
face aux Grecs (illi), c’est toujours du côté des Romains et du latin (nos,
nostri3) que se situe Priscien, qui n’hésite pas, à la faveur des exemples
grammaticaux auxquels il recourt, à hausser Virgile au niveau d’Homère:
qualis Homerus fuit Vergilius (III.128.19), et à se mettre lui-même en

1
Iulianeconsulacpatricie (II.2.25 et 194.2).
2
Breuiter, compendiosa (II.2.21-23 et 194.2).
3
Literarumquibusnosutimur (II.7,6), Acciusnoster (II.30.19) etc.
204 F. BIVILLE

scène en compagnie des meilleures autorités grecques: ego Priscianus


nominor,tuApolloniusuocaris (III.203,7).
À la lecture de l’épître dédicatoire (II.1.1-4.10), véritable énoncé pro-
grammatique qui ouvre l’ouvrage, on est toutefois surpris par le fait que
Priscien ne dise pas clairement d’emblée qu’il écrit une grammaire du
latin, une arsgrammatica dans la tradition de ses prédécesseurs, dont il
exploite les acquis. Dès les premiers mots, Priscien se situe dans une
perspective universelle (omnis), à la fois de linguistique générale (omnis
eloquentiae doctrinam) et de culture encyclopédique (omne studiorum
genus)4; puis sont immédiatement cités les Grecs, glorifiés comme étant
la source de toute culture (aGraecorumfontibusderiuatum); les Latins
ne sont enfin mentionnés que pour avoir adopté (illorumuestigia…conse-
cutos) et adapté dans leur langue (Latinos proprio sermone) l’héritage
grec. Priscien entend réactiver cet héritage en puisant aux forces vives
et neuves des grammairiens grecs Hérodien et Apollonios5, et il affirme
clairement que son objectif est de traduire en latin et d’appliquer à la
langue latine (inLatinumtransferresermonem) tout ce qui peut être utile
dans les analyses des grammairiens grecs6. C’est donc d’une grammaire
grecque, appliquée au latin, qu’il s’agit. Ultérieurement, dans le cours de
l’ouvrage, et surtout dans la seconde épître dédicatoire à Julien qui, au
début du livre VI, ouvre la section consacrée aux cas, sera clairement
énoncée la finalité proprement latine (Latinaeloquentia), de l’ouvrage:
breuiterregulas…colligerequibusLatinautitureloquentia (II.194.2-3),
«fournir un résumé des règles en usage dans la langue latine». Mais dans
l’épître liminaire, Priscien révèle sa véritable ambition: faire œuvre ori-
ginale, en réalisant la synthèse (temperamentum) des apports des gram-
mairiens grecs et latins: quodgratumforecrediditemperamentum,si
exutriusquelinguaemoderatoribuselegantiorainunumcœantcorpus
meolaborefaciente (II.2.6-8), «j’ai pensé qu’il serait bienvenu de faire
une synthèse, de rassembler en un seul ouvrage ce qu’offrent de plus

4
Cumomniseloquentiaedoctrinametomnestudiorumgenussapientiaeluceprae-
fulgensaGraecorumfontibusderiuatumLatinospropriosermoneinueniocelebrasseet
in omnibus illorum uestigia liberalibus consecutos artibus uideo… (II.1.1-4) in omni
doctrinaegenere …omniseloquentiaepraesul (II.2.30-31). Cette perspective générale se
retrouve ailleurs dans l’œuvre, à propos des interjections, par exemple, dont la structure
phonique trouve des parallèles en syriaque et en égyptien: interiectionumautempleraque
communes sunt naturaliter omnium gentium uoces (II.20.7-8), «la plupart des interjec-
tions sont, par nature, des mots communs à tous les peuples».
5
II.1.8-9; 2.21-22; 195.8-9; III.107.24.
6
Supranominatorumpraeceptauirorum,quaecongruasuntuisa,inLatinumtrans-
ferresermonem (II.3-4).
LE BILINGUISME DE PRISCIEN 205

remarquable les maîtres de l’une et l’autre langue». Réduire la dualité


(utriusquelinguae) à l’unité (inunumcorpus), c’est réaliser sur le plan
grammatical le miracle dont Julien est, sur le plan culturel, l’image vivante;
en lui se manifeste la fusion «hypostatique» des deux langues et des deux
cultures, d’Homère et de Virgile: tetertiumexutroquecompositumesse
confirmans,quippenonminusGraecorumquamLatinoruminomnidoc-
trinae genere praefulgentem omnis eloquentiae praesul, «toi en qui, je
peux l’affirmer, se réalise l’union des deux, puisque tu brilles dans tous
les types de savoir, tant grecs que latins, et que tu l’emportes dans toute
forme d’expression»7.
Comment Priscien peut-il ne faire qu’un de ce qui relève de deux tra-
ditions linguistiques différentes? Comment se réalise cet idéal d’assimila-
tion et de fusion qui n’a pas son équivalent dans l’histoire de la grammaire
antique? Il s’agit d’élaborer une «grammaire de transfert», en faisant sys-
tématiquement correspondre les données latines aux données grecques.
Différentes techniques d’analyse conduisent ainsi, par-delà les faits latins,
à décrire les faits grecs, et à assimiler le latin au grec, tandis que d’autres
nous entraînent, de manière plus troublante, dans une zone de transition
ou dans un artéfact linguistique, dans lesquels les frontières entre les deux
langues et les deux univers mentaux auxquels elles correspondent se dis-
solvent pour se fondre.

2. InLatinumtransferresermonem: une grammaire du grec en latin

De par ses origines, comme par ses objectifs, la grammaire de Priscien


est une grammaire du grec et du latin, écrite en grec et en latin, et destinée
à des locuteurs tout autant hellénophones que latinophones.

Unlatinmétissédegrec
Il suffit de feuilleter les 974 pages qui composent la version imprimée
de l’ArsPrisciani, pour prendre immédiatement conscience, à la seule vue
de la différence typographique d’alphabet, de la place qu’occupe la langue
grecque au sein d’un exposé dont on attend normalement qu’il soit rédigé
en latin. Les insertions de grec y sont légion, et tout particulièrement dans

7
II.2.29-3.1; ornamentum te esse Latinorum non minus quam Graecorum studiis
(II.194.5-6). Biville (2008: 48-49; 2009: 58-59). On peut se demander quelle était la langue
première (ou principale) de Julien.
206 F. BIVILLE

les livres phonétiques (I-II) et syntaxiques (XVII-XVIII). Elles peuvent


s’intégrer spontanément dans le discours latin, mais elles sont fréquem-
ment introduites par l’intermédiaire de formules métalinguistiques. Elles
se présentent sous des formes d’extension diverse, depuis les unités mini-
males que constituent les lettres ou les morphèmes, jusqu’aux amples cita-
tions textuelles d’auteurs grecs, en passant par les mots, les syntagmes,
et les unités phrastiques: ‘uox’autemdictaestuelauocando…uel ἀπὸ
τοῦ βοῶ (II.6.5); ‘corylus’et‘lympha’…per υ scribantur (36.23); figurate,
per ἀλλοιότητα, ut ‘aduena’ (195.23); ante ‘m’…et ‘n’ positae mutae
faciuntcommunes. Εὐριπίδης in Phoenissis: Ἰσότητ’ ἔταξεν κᾀριθμὸν
διώρισεν. Idem in eadem fabula: Ἀπωλόμεσθα, δύο κακὼ σπεύδεις,
τέκνον. Ouidius… (52.1-6). Ce code-switching, qui voue l’œuvre à un lec-
torat nécessairement bilingue, tient à la fois à l’histoire de la tradition gram-
maticale latine et aux objectifs personnels de Priscien, et il amène surtout
à se demander quel est, du grec ou du latin, ou de la correspondance entre
l’un et l’autre, le véritable objet de l’analyse de Priscien.

Unhypotextegrec
Aux Grecs appartient la gloire d’avoir inventé la science grammaticale,
cantonnant les Latins dans un pâle rôle secondaire d’imitation (imitari,
sequi)8 et de subordination, qui conditionne à jamais le discours gramma-
tical latin. Les Grecs et le grec (Graeci) sont donc massivement présents
dans l’ArsPrisciani, ils y sont appelés comme témoins et comme garants
(auctoritas) de l’analyse linguistique. Ce sont les grammairiens (Denys,
Tryphon, Apollonios…), les auteurs (au premier chef Homère), les varié-
tés dialectales (en particulier les Éoliens, Aeolis), la masse indifférenciée
des locuteurs (Graecidicunt, graecedicitur), mais surtout «le» grec éter-
nel, désincarné, dégagé de toutes ses variations langagières. Imiter les
Grecs, c’est donc adopter tout à la fois leur point de vue, les méthodes
d’analyse élaborées pour leur propre langue, leurs typologies et leur ter-
minologie, leurs exemples, leur discours et leur ordre d’exposition des
faits, en les transférant au latin et en les transposant en latin (inLatinum
transferresermonem). Priscien qui, plus que tout autre grammairien, a
exploité et réactivé cet héritage grec, ne manque jamais de faire acte
d’allégeance envers eux, et tout particulièrement à l’égard d’Apollonios:
Itaque,cummihibeneuideanturpraepositionemceterisindeclinabili-

8
Imitari, imitatorem (II.1.5 et 13), eosimitor (2.9); uestigia…consecutos (1.3), ues-
tigiasequentes(III.108.2).
LE BILINGUISME DE PRISCIEN 207

bus Graecorum doctissimi praeposuisse, et maxime Apollonius, cuius


auctoritatem in omnibus sequendam putaui, ego quoque ab ea inci-
piam (III.24.5-8)9, affirme-t-il au début de la section sur les invariables.
S’il ne cite pas expressément les ouvrages d’Apollonios sur lesquels il
se fonde, on n’a guère de mal à retrouver, sous le texte de Priscien, le
Περὶ προθέσεως sur la préposition, le Περὶ ἐπιρρημάτων sur l’ad-
verbe, le Περὶ συνδέσμων sur la conjonction, et le Περὶ συντάξεως
sur la construction, dont des passages entiers sont décalqués du grec,
et parfois même traduits mot à mot (cf. Matthias 1887; Luscher 1912).
Priscien en adopte l’ordre d’exposition et la démarche explicative, les
principes définitoires, la taxinomie et la typologie, en même temps que
la terminologie, ainsi de la bipartition entre prépositions mono- et bissyl-
labiques, qu’il désigne, en III.36.20-23, par les hybrides terminologiques
unisyllabae et bisyllabae, et en 44,27 et 45,2, par les hellénismes mono-
syllabae et disyllabae.
Sous-jacents à l’exposé et à l’analyse des faits latins, se trouvent donc
constamment le discours grammatical des Grecs et les structures gram-
maticales de la langue grecque, qu’ils soient explicitement énoncés ou
perceptibles «en creux». Ce transfert épistémologique et linguistique ne
va pas sans difficultés et n’est pas sans conséquences. Il revient à créer
en latin des catégories et des structures qui n’y sont pas représentées,
comme la tripartition entre accents aigus, graves et circonflexes. Il biaise
aussi l’exposé, en le faisant dévier de son objectif attendu, l’analyse du
latin. Ainsi, dans l’inventaire des prépositions latines, on s’étonne de
voir la rubrique consacrée à circum et à ses dérivés (III.41.3-23) — pour
lesquels sont systématiquement donnés les correspondants grecs: circum
= περί (circumfero = περιφέρω, circitor = περιφοράριος), circa =
περί (circumcirca = ἀμφὶ περί), circiter = περί —, se terminer sur l’évo-
cation de erga, «qui a aussi le sens de περί»: ‘erga’etiam περί Graecam
significat (41.24). Sous le lemme ‘circum’, c’est en fait d’une rubrique
sur περί et sur ses équivalents latins qu’il s’agit.

Undiscourslatinsousinfluencegrecque
Ce substrat grec, qui conditionne l’analyse des faits latins et leur mode
d’exposition, est encore plus directement perceptible dans la formulation,
dans la nature bilingue du discours grammatical. La prégnance du modèle

9
Cf. aussi II.548.6-7. III.107.23.
208 F. BIVILLE

grec impose le recours à une terminologie technique de facture grecque10,


explicite (formules métalinguistiques, emprunts) ou implicite (calques),
qui couvre les différents domaines de l’étude de la langue, la phoné-
tique: apocopa, diphthongus, syllaba, syncopa, la morphologie: monop-
tota, diptota, triptota, tetraptota, pentaptota, hexaptota (II.187.16-189.4),
la correction grammaticale: solœcismum, barbarismum, la métrique:
dimetrumiambicum, penthemimeriheroicae, tetrasyllabum, pentasyllabo
(III.113.1-5), la syntaxe, σύνταξις / constructio, que Priscien introduit
par le biais d’un énoncé autonymique bilingue: de ordinatione siue
constructionedictionum,quamGraeci σύνταξιν appellant(III.108.1-2.).
Ces énoncés autonymiques bilingues (cf. Nicolas 2005), articulés autour
des outils métalinguistiques uocant/ appellant et idest, établissent, dans
une relation d’équivalence, le terme grec et son correspondant latin, qui
en est le calque morphologique et/ou sémantique, sans que l’on puisse
toujours faire la différence entre ce qui est dénomination ou définition
(description), équivalence sémantique conjoncturelle ou terminologie ins-
tallée, introduction d’un terme grec ou recherche d’un équivalent latin,
texte originel ou glose interpolée: decomposita,quamGraeci παρασύν-
θετον uocant (II.177.11-12), coniugatapronomina,quae σύζυγα Aris-
tarchusuocat (III.198.11), conuersionemidest ἀποστροφήν (202.20),
reciproquam uel sui passam, quam Graeci ἰδιοπαθῆ uocant (165.17).
Toutes ces références explicites aux Grecs et au grec font de la langue de
Priscien une langue artificielle, métissée de tout un lexique (grec, latin,
ou gréco-latin ?) qui n’aurait pas vu le jour si l’énoncé n’était pas sous-
tendu par un hypotexte grec, et qui ne sont pas toutes destinées à s’instal-
ler dans la langue latine.
Il arrive aussi que ce soit la structure morphosyntaxique de la phrase
latine qui, par son caractère insolite, voire incorrect, trahisse le substrat
grec, ce qui d’ailleurs permet parfois de «restaurer» le texte grec perdu.
Les livres syntaxiques XVII et XVIII en fournissent un exemple privilégié.
Priscien a puisé la matière de son exposé dans le Περὶ συντάξεως d’Apol-
lonios dont il s’inspire étroitement, au point d’en proposer assez souvent
un décalque servile. L’existence de ce texte de référence sous-jacent
est lourd de conséquences: non seulement il entraîne un recours massif
au grec, qui «entrelarde» le texte latin de réminiscences apolloniennes
dans un constant va-et-vient (code-switching) de références et de citations
entre les deux langues, mais de plus, il fait de l’exposé de Priscien un
énoncé «sous influence», dans lequel l’expression n’est pas libre mais

10
Sur le bilinguisme et la terminologie grammaticale gréco-latine, cf. Basset et al.
(2007), et tout particulièrement Swiggers – Wouters (2007).
LE BILINGUISME DE PRISCIEN 209

conditionnée, à des degrés divers, par le substrat grec dont il s’inspire. Il


en résulte, dans l’exposé théorique comme dans les exemples sélection-
nés, un phénomène général de décalque qui oscille entre les deux pôles
de la traduction littérale,uerbumaduerbum, et de l’adaptation libre, avec
toutes les opérations d’adjonction, de réduction et de reformulation qu’elle
peut entraîner. L’exemple, suivi de son commentaire: ut si dicas ‘idem
homo lapsus heu hodie concidit’, en omnes insunt partes orationis
absque coniunctione (116.11-12) décalque Apollonios: ὁ αὐτὸς ἄνθρω-
πος ὀλισθήσας σήμερον κατέπεσεν, qui réunit toutes les parties du
discours (sept mots) à l’exception de la conjonction. L’article n’existant
pas en latin, c’est l’interjection heu qui prend la place de l’article grec
ὁ dans l’énoncé fictif, comme elle le fait dans la catégorisation théorique
(l’exemple acquiert de ce fait une dimension affective et dramatique). La
réécriture en latin s’accompagne aussi fréquemment d’un phénomène de
romanisation des référents dans lequel, par exemple, Jupiter remplace
Zeus (141.22), et les grammairiens latins Probus et Servius, les grammai-
riens grecs Denys et Tryphon (142,27).
Le décalque automatique, passif, du discours apollonien, entraîne éga-
lement toutes sortes de dysfonctionnements, de curiosités syntaxiques ou
lexicales (voire d’impropriétés), que l’on ne trouverait pas dans une for-
mulation spontanée. Elles interpellent le lecteur latinophone, comme
l’hellénisme sémantique quisuocatur ? (129,11) au sens de «quel est son
nom?» (cf. quis nominatur, 129.9), appelé par le grec τίς ὀνομάζεται,
ou l’ambiguïté, due à l’absence d’article en latin, de la formule minor
uigintiannorum (175.5-6), «âgé de moins de vingt ans», ou «moins âgé
de vingt ans», transposée du grec ἥττων τοῦ τῶν εἴκοσι ἐτῶν11. Dans
le domaine du lexique, la traduction littérale, automatique, entraîne
l’émergence de tout un vocabulaire technique d’essence grecque qui, par
un triple phénomène de citation, de transcription et de calque, multiplie les
néologismes et les hapax, de forme ou de sens, qui ne sont pas tous appe-
lés à rester dans la terminologie grammaticale latine: eorumabnegatiuum
neutrum (119.21), traduit τὸ τουτῶν ἀποφατικὸν οὐδέτερον; intransi-
tiua (158.29) calque ἀμετάβατος, tout comme transitiua (159.16) et
transitio (127.17) font écho à μεταβατικός et μετάβασις; les hapax
pronominatiuae (130.1) et pronominantur calquent les termes grecs
ἀντωνυμικά et ἀντονόμασθαι; ἐγκλιτικά idestinclinatiua (141.10) et
ἑτερόκλιτα idestdiuersiclinia (145.3) ne se retrouvent pas en dehors
de Priscien. Ce foisonnement d’énoncés autonymiques pose le problème
du statut à accorder à ces formes mises en parallèle.

11
Cf. Groupe ArsGrammatica (2010: p. 115, n. 84; p. 219, n. 258).
210 F. BIVILLE

3. TamapudGraecosquamapudLatinos: le latin assimilé au grec

Mettre en parallèle le grec et le latin, tel est bien l’objectif de Priscien:


il s’agit de confronter les deux langues, dans leurs convergences et dans
leurs divergences, pour arriver à une meilleure maîtrise de leur usage, mais
surtout, pour en réduire les écarts, afin de faciliter le passage de l’une à
l’autre.

Graecossequi
Toute la démonstration de Priscien s’inscrit dans une dialectique de la
ressemblance et de la différence (Desbordes 1988 [réimpr. 2007]) qui
rythme l’exposé à grand renfort de binômes oppositionnels (Graeci ~
Latini, illi ~ nos) et de formules stéréotypées qui déclinent les différentes
formes d’expression de la comparaison (tam…quam, nosquoque, nostri
autem, sic...): sunt indeclinabilia tam apud Graecos elementorum
nominaquamapudLatinos (II.7.27-8.1); apudLatinosquoquehocidem
inuenitur (17.1); quod Graeci quoque solent facere (18.1);‘qui’, quo-
tienssubiungiturnominiquomodo ὅς apudGraecos (III.127.12-13). Le
rapprochement s’effectue généralement sur un mode neutre qui semble,
à première vue, n’avoir d’autre objectif que de souligner le parallélisme
des deux langues. Si des formules telles que apudGraecosquoquesolent
inueniri (III.25.17), «on en trouve aussi en grec», ou ad similitudinem
Graecorum (33.7), «comme en grec», peuvent laisser planer un doute
sur la finalité de l’assertion, un autre type de formule, Graecos sequi,
elle aussi fréquente, — qu’elle vise le modèle descriptif fourni par les
grammairiens grecs, ou l’auctoritas que constitue l’usage des auteurs —,
ne laisse aucun doute sur le «sens» véritable de la comparaison: l’avantage
et la priorité reviennent incontestablement au grec. Ce n’est pas de corres-
pondances fortuites, liées à la proximité linguistique des deux langues,
qu’il s’agit, mais bien d’imitation, qui place le latin dans un état «second»,
de dépendance par rapport au grec: secundumGraecos (II.37.16), inquo
Aeolis sequimur (38.5), ad imitationem Bœotorum (40.6); hoc tamen
quoqueGraecisauctoribusfacimus (III.34.6) et, à propos de l’abrègement
du préfixe latin pro-: adimitationemGraecorum,apudquos πρό prae-
positiocorripitur,nostrosquoque…hocfecisse (III.49.13-14). La référence
au grec sert d’argument à l’usage: nonsatiscommodeprohocdicitur…
quia necapudGraecosbenedicitur (III.171.7-9), «il n’est pas très appro-
prié de dire à la place…, étant donné qu’en grec non plus il n’est pas
correct de dire…». Homère fait tout particulièrement autorité, quand il
LE BILINGUISME DE PRISCIEN 211

s’agit, par exemple, de justifier pourquoi le latin, à la différence du grec,


n’a pas de réfléchis composés — il imite en fait Homère: Homerum
sequentes (167.1-8) —, ou de rendre compte d’une particularité de Tite-
Live (182.4): eccehic Homeriauctoritatemsecutus. Tous ces parallé-
lismes d’emplois sont interprétés en termes de filiation et d’imitation
(adimitationem, 178.8), et parfois même présentés comme une nécessité
contraignante: quomodo…apud Graecos…sunt, sic apud nos…necesse
estfieri (175.22-176.2), ou, à propos de l’assimilation des préverbes con-
et in- devant une consonne liquide (51.3): imitaridebemus, «nous devons
les imiter».
Ce modèle grec préexistant, qu’il a posé comme postulat heuristique,
contraint Priscien à devoir constamment s’y référer. Tout fait latin se doit
d’avoir un correspondant en grec, d’où il tire sa justification et son expli-
cation, ainsi de la syllabe paragogique -que de ubique (III.25.20-22):
nihilmirum…cumapudGraecosquoque-δέineundemmoduminfine
additur, il n’y a là rien d’étonnant, puisque -δέ (dans ὅδε) est utilisé en
grec dans les mêmes conditions. Ce présupposé en vertu duquel «à tout
élément grec doit correspondre un élément latin» entraîne, d’une part, que
les «manques» (deficere12) constatés en latin, comme l’absence d’article,
doivent être comblés, et que d’autre part il faut trouver un précédent
grec aux faits latins qui n’ont pas directement leur équivalent en grec.
L’absence d’articles, quibusLatinitascaret (139.28-29), peut être source de
difficultés et d’ambiguïtés en latin (faciuntquaestiones, 174.27), mais à
leur place (quae locoarticulorumaccipipossunt, 139.20) on peut utiliser
idem, qui, hic ou ipse. Aux participes passé actif et présent passif, autre
lacune du système latin, on peut substituer des énoncés verbaux: quae
si deficiant, infinita pro his subeunt nomina substantiae cum uerbo, ut
‘egosumquiamor’,idest ὁ φιλούμενος, uel‘tuesquiamasti’,idest
ὁ φιλήσας;haecenimdesuntapudnosparticipia (154.4-7). Les Grecs,
inversement, ne connaissent pas l’ablatif: ablatiuuspropriusestRoma-
norum (II.187.7) et cette création latine pourrait sembler (uidetur) don-
ner un avantage au latin: nouusuideturaLatinisinuentus (187.9), Latini
casibussuperantGraecos (190.14), «les Latins l’emportent sur les Grecs
en nombre de cas». Mais en fait (quamuis), il existait bien autrefois un
sixième cas en grec: quamuis hunc quoque a uetustissimis Graecorum
grammaticisaccepisseuidentur,quisextumcasumdicebant οὐρανόθεν,
ἐμέθεν, σέθεν, ἕθεν, quiprofectoablatiuiuimpossidet (187.10-12), «il
semble toutefois qu’on le trouve aussi chez les plus anciens grammairiens

12
III.124.16; 154,4; 174,27 etc.
212 F. BIVILLE

grecs, qui appelaient ‘sixième cas’ <des formes grecques telles que>
ouranothen, emethen, sethen, hethen [‘venant du ciel, de moi, de toi, de
lui’], qui ont manifestement la même fonction que l’ablatif ». La supério-
rité numérique des 23 lettres qui composent l’alphabet latin (II.7.6) sur
l’alphabet grec primitif de 16 lettres (11.1), est, après diverses manipula-
tions, ramenée à 18 (11.3). La description du latin tente toujours de serrer
au plus près celle du grec.

Mais faire acte d’allégeance envers les Grecs ne signifie pas pour
autant qu’il faille — et qu’on puisse — les suivre inconditionnellement
en tous points, en dépit des prises de position liminaires clairement pro-
clamées par Priscien: cuiusauctoritatem in omnibus sequendamputaui
(III.24.7-8). Les livres XIV et XV, qui traitent de la préposition et de
l’adverbe, témoignent tout particulièrement d’une remise en cause de la
doctrine grecque, suscitée par la confrontation avec la tradition artigra-
phique latine. Il arrive en effet que le modèle herméneutique élaboré pour
la langue grecque ne soit pas compatible avec l’usage latin. Ainsi, pour
les Grecs, seuls les adverbes peuvent être dérivés, les prépositions étant
toujours simples: et aduerbia quidem deriuata possunt esse, praeposi-
tiones uero positiuae sunt omnes, si sequimur Graecorum auctoritatem
(25.27-28). Des prépositions telles que aduersum, extra, infra… prouvent
qu’il existe en latin des prépositions dérivées, que les artigraphes latins
classent à juste titre parmi les prépositions: Romani artium scriptores
interpraepositionesposuerunt,quia… (26.5-6). Tout le livre XIV tourne
autour de la distinction entre prépositions et adverbes. À l’instar d’un
catéchisme, Priscien y assène inlassablement les mêmes arguments com-
binatoires, accentuels et sémantiques, en ne manquant pas d’énoncer, au
passage, ses doutes ou ses certitudes sur les failles des théories grecques:
inueniunturigiturapudLatinosinpraepositionibustria contraria obserua-
tioni Graecorum, quod…etquodquaedam…,quaedam… (29.8-11); qua-
muis secundumGraecorumrationem…, tamen quia…,ideononpenitus
irrationabiliterabartiumscriptoribusLatinarum… (III.30.25-31.4). On
notera, dans nonpenitusirrationabiliter, «ce n’est donc absolument pas
sans raison», les précautions oratoires dont s’entoure Priscien — double
négation, adverbe modalisateur penitus, volume syllabique de l’adverbe
final — pour affirmer, prudemment mais fermement, la justesse des posi-
tions latines face aux théories des Grecs.
Dans ces problèmes de catégorisation, Priscien serait-il donc en contra-
diction avec sa foi jurée dans les Grecs ? Ses positions ne sont pas aussi
tranchées qu’on pourrait le croire. Il adopte parfois des solutions de
LE BILINGUISME DE PRISCIEN 213

compromis en suggérant des catégories intermédiaires, comme les aduer-


biapraepositiua (26.1-2), les «adverbes-prépositions», ou, pour les inter-
jections, les dubiaeinteraduerbiaetinteriectiones (91.5). Mais surtout,
à y regarder de plus près, en dépit des failles constatées du côté grec, et
des «coups de chapeau» tirés aux Latins, la complexité de son argumen-
tation continue à faire la part belle au grec et à donner raison aux Grecs.
Comment expliquer que, ce qui est classé comme adverbe en grec, puisse
être une préposition en latin ? Priscien tente, coûte que coûte, de sauver
la théorie grecque, en recourant inlassablement aux mêmes arguments,
fondés avant tout sur l’équivalence sémantique et le test de la traduc-
tion, et accessoirement sur des critères formels13: — c’est un adverbe
en grec (apudGraecossinedubioaduerbiumest), constat préalable qui
conditionne toute l’argumentation ultérieure; — la préposition latine a le
même sens (significat) que l’adverbe grec qu’elle sert à traduire (inter-
pretatioapudGraecos); — la préposition latine peut aussi être employée
comme adverbe (non solum inter aduerbia sed etiam inter praeposi-
tiones), ou à la place d’un adverbe (aduerbialocopraepositionumaccepta
uellocoeorumpraepositionespositae, 44.12-14), tous critères séman-
tiques auxquels peuvent venir s’adjoindre des critères de similitude for-
melle: extra est, comme ἐκτός, dérivé de ex, tamapudillosquamapud
nos (42.8).
La «défense du grec» prend parfois des chemins plus subtils ou plus
complexes, ainsi lorsque Priscien, pour mieux justifier son choix de faire
de coram et de palam des adverbes comme en grec (52.1-4), en dépit de
leur double statut de préposition et d’adverbe en latin, prend soin de ne
citer que des emplois adverbiaux (52.5-15), alors qu’il a illustré l’emploi
prépositionnel par coramCicerone en 45.18. L’existence même de prépo-
sitions latines dérivées (25.28-27.3), incompatibles avec la théorie grecque,
devrait suffire à justifier leur catégorisation par les grammairiens latins
dans la classe des prépositions; mais après une première tentative, média-
trice, consistant à imaginer une classe intermédiaire d’aduerbiapraepo-
sitiua (cf. supra), la position latine ne résiste même pas, en fin de compte,
aux deux arguments pourtant imparables de l’association casuelle et de
l’absence d’accent (26,6-7): si les grammairiens latins les ont classées
parmi les prépositions, c’est surtout parce qu’elles servent à traduire en
grec (interpretatio) des prépositions qui peuvent aussi être des adverbes:
uel quia interpretatio eorum apud Graecos modo praepositionis modo
aduerbiiuimobtinet (26.7-8). L’argument sémantique reste déterminant.

13
Voir en particulier III.42.7-44.22 et 51.11-53.11.
214 F. BIVILLE

Suit une liste d’exemples et de citations (26,8-27,3) destinés à illustrer ce


point de vue, et qui transforment l’exposé théorique en un lexique bilingue
latin-grec, illustré d’une anthologie littéraire.

Interpretatio
Priscien ne réussit pas à s’affranchir des modèles grecs, et c’est tou-
jours à une explication «par le grec» et à une justification par la signi-
ficatio qu’il revient en fin de compte. Il cherche avant tout à affirmer
les correspondances entre les prépositions latines et les prépositions-
adverbes du grec, dans leurs relations d’homonymie et de synonymie,
en proposant des équivalences bilingues et des differentiae latines par le
grec: ‘contra’…quando κατά uelἀντί significat,ettuncproprieestprae-
positio…;quandouerosinecasuponitur τὸ ἐξεναντίας indicat,quod
estaduerbium(III.41.26-42.3); περί pro‘circum’et‘circa’,et‘erga’et
‘de’et‘super’,quandomemoriaeest,ponitur (28.22-23). L’objectif final
est de conduire à une meilleure compréhension et exégèse (interpretatio)
des auteurs. On trouve ainsi à propos des conjonctions abnegatiuae (100.5-
14), et en particulier de ἄν, qui n’a pas son équivalent en latin, une mise
en parallèle d’Homère (Il. 1,255): κεν γηθήσῃ, et de Virgile (Én. 11,173):
tuquoquenuncstares, où stares est glosé par ἕστηκας ἄν; ou, en 41.19-
21, la justification de l’existence, en latin, de circumcirca, par la nécessité
de traduire le grec ἀμφὶ περί: quando ἀμφὶ περί significareuolumus,ut
Hesiodus... Les équivalences bilingues proposées par Priscien répondent
aux schémas autonymiques attendus: elles intègrent un élément, en géné-
ral un verbe, porteur de l’équivalence sémantique (significat, ponitur, acci-
piturpro, loco), autour duquel s’articulent les deux éléments alloglottes,
le terme grec étant spécifié comme tel (généralement par la mention apud
Graecos), et souvent, mais non nécessairement, introduit par l’article grec
τό (ou le latin ut) en fonction de marqueur métalinguistique: ‘extra’quoque,
quodsignificat τὸ ἐκτός apudGraecos (42.7); ‘in’quando εἰς uel κατά
significat(53.14).
Les livres syntaxiques XVII et XVIII énoncent clairement la finalité
de l’analyse linguistique, dans la perspective de la tradition philologique
qui a donné naissance à la grammaire: l’étude syntaxique (σύνταξις), à
savoir l’agencement (constructio) des parties du discours, est indispen-
sable à l’explication des auteurs (auctorum expositio): constructionem
orationis perfectae, quam admodum necessariam ad auctorum exposi-
tionemomniumdiligentissimedebemusinquirere(III.108.7-8). C’est à
travers la lecture des auteurs que se définissent la norme et l’usage, les
règles et leurs exceptions: auctoritas ueterum…ut Homerus…, cum ars
LE BILINGUISME DE PRISCIEN 215

exigeret…dicere (126.8-12); quamuisauctoresinueniunturlicentiasolita


utentes…,utHomerus…Euripides (151.13-14). Il est donc indispensable
de justifier l’exposé théorique en l’illustrant par force citations littéraires
empruntées aux plus grands auteurs des littératures grecque et latine:
quaediuersisauctorumexemplistamnostrorumquamGraecorumneces-
sariumesseduximuscomprobare (184.3-5). L’explication et l’acquisition
de la langue passant par une mise en parallèle entre le grec et le latin, il
s’agit donc de traduire (interpretari) dans l’autre langue la forme étran-
gère ou le texte étranger, pour mieux se l’approprier. Ainsi s’expliquent
les séries de gloses bilingues explicatives (132.6-9; 137.20-138.11, etc.),
dignes des lexiques, qui ont pour fonction d’éclairer les différents sens
ou emplois d’un même mot: cur = διόπερ / διότι (138.3-7), amans = ὁ
ἐραστής (148,21). C’est ce qui explique aussi la recherche des équiva-
lents sémantiques (quodsignificat) que l’on peut mettre dans les «cases
vides» du latin; mais Priscien précise bien qu’il ne s’agit là que d’équi-
valences de traduction, qui n’induisent pas une identité de catégorie gram-
maticale, ainsi de l’article grec et de ses substituts latins: nam ‘idem’,
quodsignificat ὁ αὐτός, et‘qui’, ὅστις, quamuisuideantur,quantum
ex interpretatione, et praepositiuos et suubiunctiuos habere articulos,
tamen…non suntarticuli (120.1-4); ou encore hic, qui est utilisé par
les grammairiens dans la pratique pédagogique de la déclinaison, comme
substitut de l’article grec, pour indiquer le cas, le genre et le nombre:
huiuspoetae, huicpoetae, etc. (200.19), mais qui n’a aucune existence ni
justification dans la pratique langagière: ‘hic’,quodgrammaticiindecli-
nationenominumlocopraepositiui…ponuntarticuli,numquamin oratione
sensum articuli habet (124.16-18). Priscien ne confond pas le plan de
l’analyse linguistique avec celui de la pratique pédagogique et de l’équi-
valence de traduction.
Les traductions littérales de citations littéraires, qui évoquent la mala-
dresse des traductions juxtalinéaires de Virgile dans les papyrus grecs,
répondent à la même intention didactique, ainsi de la traduction latine de
l’Iliade(13, v.1-3, d’après Apollonios): ‘IuppiterpostquamTroasetHec-
toranauibusappulit,ipsereiecitoculosclaros’(141.22-23), dans laquelle
Zeus a été romanisé en Jupiter; ou inversement, des traductions-gloses,
en grec, de Térence et de Virgile (177.25-178.6): ‘uideoamareinterse’
[Tér., Ad. 827] idest φιλεῖν ἀλλήλους. Les nécessités de l’explication
mot à mot entraînent des traductions automatiques qui peuvent aboutir à
des énoncés non classiques, tel ἡμῶν χάριν ποιοῦμεν, qui décalque le
latin nostricausafacimus(181.4-5)14.

14
GroupeArsGrammatica(2010: 233, n. 285).
216 F. BIVILLE

4. Tertiumexutroquecompositum

Priscien s’était donné comme objectif de faire œuvre originale en réa-


lisant la synthèse (temperamentum…inunumcoeantcorpus) du double
apport (exutriusquelinguaemoderatoribus) des grammairiens grecs et
latins (II.2.5-8). Sa grammaire regroupe bien en une seule œuvre (de taille
jamais inégalée pour une Ars), en même temps qu’une confrontation des
apports de la double tradition grammaticale, une mise en parallèle des
deux langues et des deux patrimoines littéraires. Le grec et le latin se
rejoignent et s’échangent, non seulement dans l’analyse qui est faite de
leur système linguistique, mais aussi dans l’usage qu’en attestent les plus
grands auteurs de leur tradition littéraire. Priscien réussit son pari: en
faisant tout pour ramener l’analyse du latin à celle du grec, il réduit par
là même la langue latine à un avatar de la langue grecque. Mais c’est en
fin de compte le latin qui, parce qu’il s’est approprié l’héritage grec, véhi-
cule ce patrimoine «duel» symbole de l’Empire romain. Dans les deux
cas, la dualité est ramenée à l’unité, à l’émergence d’une nouvelle entité,
mais entre temps, c’est du grec vers le latin que s’est déplacée la focali-
sation linguistique.
Seul un grammairien comme Priscien, ayant la maîtrise des deux lan-
gues, et confronté au problème historique de la nécessité, pour les fonc-
tionnaires impériaux en milieu hellénophone, de devoir maîtriser le latin,
pouvait mener à bien une telle entreprise. En lui aussi se réalise le tertium
exutroque. Il manie indistinctement les deux langues, et il peut passer
de l’une à l’autre sans avoir besoin de recourir à des indicateurs métalin-
guistiques. Ainsi en III.32.12, nisi ἑλληνισμῷ utaturauctoritas, il emploie
comme complément de utitur la forme grecque au datif ἑλληνισμῷ
(précisément pour le nom de l’hellénisme…), homophone de l’ablatif
que l’on aurait si le mot était latinisé: la distinction entre les deux langues,
qui ne repose que sur le choix alphabétique (de Priscien ou des copistes ?)
n’a plus aucune pertinence. En III.88.25 il utilise, comme souvent, le
coordonnant grec καί au lieu de et (‘ubi’ ‘ποῦ’ καὶ ‘ὅπου’), pour illus-
trer la polysémie de ubi, qu’il vient de désigner par le grec polyonyma:
aurait-il extrait la séquence telle quelle d’un lexique gréco-latin, ou
recourt-il au mot grec parce qu’il s’agit de coordonner des mots grecs ?
De la même manière il a, quelques lignes plus haut (13-15), joué sur le
parallélisme entre les deux langues en faisant correspondre uerbumad
uerbum les mots grecs et latins jusque dans le marqueur étymologique
ἀπό = ab:
LE BILINGUISME DE PRISCIEN 217

quomodo | apudGraecos | anomale | ἀπὸ | τοῦ εἷς | ‘ἅπαξ’ | aduerbiumdicitur =


sicet | apudnos | inaequaliter | ab | ‘uno’ | ‘semel’ | profertur.

Avait-il à sa disposition un dictionnaire étymologique bilingue lui four-


nissant: ἅπαξ, ἀπὸ τοῦ εἷς = semel,abuno ? ou a-t-il, là encore, été
entraîné par un automatisme d’expression lui faisant utiliser le marqueur
grec pour un mot grec ?
Paradoxalement, le bilinguisme conduit aussi à effacer les frontières
entre les deux langues, à les subsumer en une unité supérieure dans laquelle
elles peuvent tout naturellement se substituer l’une à l’autre, ou se fondre
en une entité abstraite (Biville 2008, 2009). Il est alors possible de don-
ner une étymologie grecque à un mot latin, de fournir par exemple aux
adjectifs latins ocior etocissimus le positif ὠκύς qui leur fait défaut:
aGraecisquoquenominibusderiuanturaduerbia,ut ὠκύς, ocius,ocis-
sime (III.88.12); de faire venir affatim…a Graeco ἀφάτως (75.7-8)
(Keller 2008); de dire que le latin extra et le grec ἐκτός dérivent de la
même préposition ex (qui subsume alors le latin ex et le grec ἐξ homo-
phone): apraepositione‘ex’tamapudillosquamapudnos(42.7-8)15;
de réduire le mot grec et son équivalent latin à une entité commune qui
se réalise différemment, mais sous des formes voisines, dans les deux
langues: ‘linter’ [‘baquet’],quodapudGraecosmasculinumest, ὁ λουτήρ,
apudnostrosfemininumest (II.151.18-19); ou, mieux encore, d’affirmer
dans un raccourci d’expression que les prépositions latines clam, sine et
absque sont en grec des adverbes: ‘clam’,quodapudGraecosaduerbium
est (III.45.1-2), sans éprouver la nécessité de donner leurs équivalents
grecs. Priscien écrit une grammaire du latin, mais il pense toujours simul-
tanément en grec et en latin, et c’est le grec qui, dans son univers mental,
s’impose à lui. Si aliquando et aliquanto, pourtant bien distincts, semblent
se prononcer de la même manière (consimilemsonumhabereuidentur),
c’est parce qu’engrec les séquences graphiques -ντ- et -νδ- se réalisent
désormais en une prononciation unique [nd]; il faut donc, dans les com-
munautés hellénophones, faire appel à un autre type d’opposition, l’accen-
tuation, pour les différencier: alíquando ~ aliquánto16. Nous avons là un
cas assez rare où, sous l’artéfact linguistique et culturel de «grammaire

15
Pour Priscien, ex est en latin une préposition grecque: ‘ex’praepositioquaeGraeca
est (III.29.27).
16
‘alíquando’ differentiae causa ab ‘aliquánto’, quod consimilem sonum habere
uidentur,acuitantepaenultimam (III.67.17-19)
218 F. BIVILLE

comparée» (ou «appliquée») revendiqué par Priscien, se profile la réa-


lité historique du grec parlé à Constantinople au début du VIe siècle17.

RÉFÉRENCES

BASSET, Louis – BIVILLE, Frédérique – COLOMBAT, Bernard – SWIGGERS, Pierre –


WOUTERS, Alfons. 2007. Bilinguismeetterminologiegrammaticalegréco-
latine. Leuven - Paris - Dudley MA: Peeters.
BIVILLE, Frédérique. 2008. «Les Institutions de Priscien, une grammaire et une
culture bilingues». In: C. BRUNET (éd.), Des formes et des mots chez les
Anciens. MélangesoffertsàDanièleConso, 31-50. Besançon: Presses Uni-
versitaires de Franche-Comté.
―. 2009. «Le latin expliqué par le grec: les Institutionsde Priscien». InB. BOR-
TOLUSSI et al. (éds), Traduire, Transposer, Transmettre dans l’Antiquité,
47-60. Paris: Picard.
DESBORDES, Françoise. 1988. «La fonction du grec chez les grammairiens latins».
In I. ROSIER (éd.), L’héritage des grammairiens latins de l’Antiquité aux
Lumières, 15-26. Louvain: Peeters [Réimpr. dans: F. DESBORDES, Idées
grecquesetromainessurlelangage.Travauxd’histoireetd’épistémologie,
107-119. Lyon: ENS Éditions, 2007].
GROUPE ARS GRAMMATICA. 2005. «Le De aduerbio de Priscien. Introduction,
texte, traduction et notes du livre XV des Institutionesgrammaticae». His-
toireÉpistémologieLangage, 27/2, 7-91.
―. 2010. Priscien,Grammaire.LivreXVII–Syntaxe,1. Texte latin, traduction
introduite et annotée. Paris: Vrin.
―. 2013. Priscien, Grammaire. Livres XIV-XV-XVI. – Les invariables. Texte
latin, traduction introduite et annotée. Paris: Vrin.
KELLER, Madeleine. 2008. «Le grec au secours du latin dans le Deaduerbio de
Priscien (Institutionesgrammaticae, livre XV: GrammaticiLatini III, 60-
92). In: D. AUGER – É. WOLFF (éds), Cultureclassiqueetchristianisme.
MélangesoffertsàJeanBouffartigue, 379-389. Paris: Picard.
LUSCHER, Alfred. 1912. De Prisciani studiis graecis. Vratislaviae [Breslau]:
M. & H. Marcus.
MATTHIAS, Theodor.1887. «Zu alten Grammatikern». Jahrbücherfürklassische
Philologie, Suppl. 15, 591-640.
NICOLAS, Christian. 2005. Sicenimappello…Essaisurl’autonymieterminolo-
giquegréco-latinechezCicéron, Louvain - Paris - Dudley, MA: Peeters.
PRISCIEN [éd. M. HERTZ]: G.L. II et III.
SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 2007. «Transferts, contacts, symbiose:
l’élaboration de terminologies grammaticales en contact bi/plurilingue». In:
BASSET etal. (éds) 2007. 19-36.

17
Par cette modeste contribution d’une latiniste à un helléniste, nous souhaitons avant
tout exprimer à Alfons Wouters notre estime pour son activité scientifique, et lui réaffirmer
le plaisir que nous avons toujours eu à travailler avec lui.
RÉFLEXIONS SUR PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE
DES PRÉPOSITIONS DANS LA GRAMMAIRE LATINE

Guillaume BONNET
(UniversitédeBourgogne)

Le mot praeuerbium, ancêtre de notre moderne préverbe, est un vétéran


de la nomenclature grammaticale latine, puisqu’il est attesté chez Varron,
qui l’emploie à deux reprises dans le livre VI du DelinguaLatina:
A quibus iisdem principiis, antepositis praeuerbiis paucis, immanis uerborum
accedit numerus, quod praeuerbiis additis atque commutatis aliud atque aliud
fit; ut enim processit et recessit, sic accessit et abscessit; item incessit et
excessit, sic successit et decessit, <discessit>et concessit. Quod si haec decem
sola praeuerbia essent, quoniam ab uno uerbo declinationum quingenta dis-
crimina fierent, his decemplicatis coniuncto praeuerbio ex uno quinque milia
numero efficerent… (DelinguaLatinaVI. 38)

Plus loin (DelinguaLatinaVI. 82), Varron évoque les verbes préfixés,


et aborde le cas où le simple n’est pas, ou plus, en usage. La commutation
des préfixes permet alors l’analyse. Il rappelle ainsi qu’on dit rarement
specere, propre à la langue des augures, mais que la consuetudocommu-
nisemploie des formes praeuerbis1coniunctacomme aspicioouconspi-
cio. Pourtant, l’ancienneté de cet emploi n’est pas un gage de durée, et le
terme disparaît assez vite semble-t-il, puisqu’il est presque inconnu de la
littérature artigraphique: c’est à peine si l’on y relève quelques occur-
rences, tous problématiques quant au sens alors prêté au mot.
L’emploi du mot, au sens net de «préfixe», est étonnant car Varron,
pour autant que l’état lamentable de son ouvrage nous permette d’en juger,
n’emploie nulle part praepositio, comme le fait remarquer P. Flobert dans
le commentaire de l’édition dans la C.U.F. Or, praepositio est à l’époque
bien attesté. Il apparaît en effet dans l’Orator (§ 158) de Cicéron, composé
en 46:
Vna praepositio est af, quae nunc tantum in accepti tabulis manet ac ne his
quidem omnium, in reliquo sermone mutata est; nam amouit dicimus et
abegitet abstulit, ut iam nescias ane uerum sit an aban abs etc.

1
On notera la forme praeuerbis, et non praeuerbiis: accident dans la transmission?
220 G. BONNET

Certes, Cicéron n’est pas un théoricien de la grammaire, mais le mot


qu’il utilise est incontestablement un calque du grec πρόθεσις2, comme le
prouvent les exemples donnés. La nomenclature nous renseigne cependant
sur la perception courante du temps: on parlait donc de praepositiones
pour ces éléments préfixés, et l’initiative varronienne apparaît d’autant
plus remarquable. Nous aimerions revenir, dans les quelques pages qui
suivent, sur ce problème de nomenclature et ce qu’il révèle sur la taxino-
mie grammaticale dans l’élaboration du discours artigraphique latin, en
espérant qu’Alfons Wouters trouvera dans ces occidentalia un écho à ses
travaux sur la classification grammaticale grecque.

Varronetlesprépositions
Varron choisit donc d’ignorer le terme de praepositio. Avant toute
chose, il convient de ne pas perdre de vue le contexte dans lequel Varron
fait le choix d’employer praeuerbium, mot à notre connaissance inconnu
jusqu’alors. Nous sommes dans le livre VI du DelinguaLatinaau milieu
d’une hexade «lexicale». On connaît le fameux début du livre V, qui ouvre
la seconde moitié — seule conservée — de l’hexade:
Quemadmodum vocabula essent imposita rebus in lingua Latina, sex libris
exponere institui. De his tris ante hunc feci quos Septumio misi, in quibus
est de disciplina, quam vocant ἐτυμολογικήν; quae contra eam dicerentur,
volumine primo, quae pro ea, secundo, quae de ea, tertio. In his ad te scribam,
a quibus rebus vocabula imposita sint in lingua Latina, et ea quae sunt in
consuetudine apud populum et ea quae inveniuntur apud poetas.

C’est l’analogie créatrice de mots, spécialement dans la consuetudo


apud populum, qui est au centre du livre VI. C’est donc dans le cadre
d’une réflexion morphologique, liée à l’idée de productivité lexicale, qu’il
faut entendre les remarques impliquant le praeuerbium. De la préposition,
entendue comme l’entend la grammaire ancienne, Varron n’a de raison
de s’intéresser qu’au comportement préfixal, qui permet effectivement de
«décliner» un verbe simple en une multitude de composés.
La forme même du mot praeuerbiumest sans doute signifiante. Il n’y
a pas d’exemple d’un *πρόρρημα qui aurait inspiré Varron: c’est donc
à partir d’aduerbium qu’a procédé Varron, même s’il n’emploie jamais
ce mot (du moins dans ce qui nous reste du DelinguaLatina; et à cet

2
De ce mot grec, il existe aussi un autre calque: propositio, terme de rhétorique attesté
dès la RhétoriqueàHérennius(II. 18.28). L’orientation grammaticale du présent calque
cicéronien est d’autant plus remarquable.
PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE DES PRÉPOSITIONS 221

égard, la perte de X. 36 est particulièrement regrettable; pour un emploi


qu’on lui prête, cf. plus loin). On sait qu’aduerbium calque lui-même le
grec ἐπίρρημα, désignant une partie du discours «appliquée au verbe»3.
Le praeuerbium désigne donc un élément «antéposé au verbe». Mais
Varron ne peut pas ne pas avoir remarqué que ce même élément peut
à l’occasion se préfixer à d’autres catégories de mots: ainsi pour in-,
impliqué dans incessit, inimicus par exemple (cf. la paire analogique
amicitia∼inimicitia en X. 73), et enfin qu’il fonctionne avec une plus
large autonomie (accentuelle, en particulier) comme «préposition» au sens
que nous donnons au mot. Implicitement, le praeuerbiumsemble corres-
pondre aux prépositions, caractérisées cependant dans un contexte stric-
tement lexical.
On relèvera toutefois que Varron inclut dans les listes de verbes secon-
dairement construits des composés dont le préfixe n’existe pas à l’état
libre en latin: recessit,discessit. La procédure de commutation — et spé-
cialement, de la commutation élaborant des paires antonymiques — per-
met de dégager aisément ces éléments que le regard diachronique de
l’antiquaire Varron pourrait, en outre, éventuellement chercher à retrou-
ver en emploi prépositionnel. Cette inclusion est une prise de distance
avec la tradition du mérisme grec, puisque Varron étend la catégorie des
praeuerbiaau-delà des limites que la grammaire grecque, par le double
critère syntactique de la préposition et de la préfixation4, assigne très fer-
mement à la πρόθεσις5.
En revanche, nous ne voyons pas qu’il fasse un sort identique aux élé-
ments préposés non «préverbables» que sont apudet penes6. De fait, dans
un discours sur le lexique, et c’est tout ce qui nous reste du Delingua
Latina, ces éléments strictement prépositionnels (au sens moderne du
mot) n’ont pas leur place dans le processus analogique de multiplication
des mots. D’après l’analyse du langage selon le critère de la variabilité
formelle, déployée dans le livre X, de tels mots seraient rangés à côté de
uix ou mox, exemples des invariables que Varron n’appelle pas, dans les

3
Nous reprenons ici la traduction par J. Lallot de la définition de l’adverbe par Denys
le Thrace: cf. Lallot (1998: 63).
4
Cf. Lallot (1998: 212-213).
5
Pour un rapide historique du classement des prépositions en grec, on se reportera
aussi à Ildefonse (1997: 277-279), qui reprend entre autres les informations d’une impor-
tante scholie à Denys: G.G. I/3. 356.7 sqq.
6
Il y a bien, dans la suite du texte de Scaurus signalé plus bas, la réflexion suivante
(G.L. VII. 30.18-31.1): «Item ad et apudlocum significant, ut accedeadme,quidominati
apudmesunt,apudillumest». L’appartenance de ces lignes au même fragment varronien,
difficile à borner, est discutable.
222 G. BONNET

parties conservées de son œuvre, du nom d’aduerbia qu’on leur donnera


dans la suite. Nous devons à Térentius Scaurus, le maître d’Hadrien, un
témoignage précieux sur la théorie varronienne, dans un «Supplément»
au Delitterisnouis7 qui nous est conservé à la suite de son Deorthogra-
phia: «Varro aduerbia localia, quae alii praeuerbiauocant, quattuor esse
dicit: ex,in,ad,ab» (G.L.VII. 29.8).
Cette citation, reçue par les éditeurs de Varron (frg 102 Goetz-Schoell),
a fait l’objet d’une double intervention de Spengel, admise depuis: alibi
pour alii, et uocatpour uocant. Ainsi, au lieu de «Varron dénombre quatre
adverbes de lieu, appelés par d’autres préverbes», il faudrait comprendre
«Varron dit que sont quatre les adverbes de lieu qu’il appelle ailleurs
préverbes». La correction présente le grand intérêt de restituer à Varron
l’usage de praeuerbium, et cela à propos de mots homogènes avec les
exemples que nous avons examinés: des prépositions susceptibles d’un
emploi préfixé. L’assimilation de ex,in,ad,ab à des adverbes confirme-
rait en outre la reconstitution que nous proposons de l’interprétation var-
ronienne. Il faudrait alors comprendre sur deux plans différents l’affirma-
tion de Scaurus: les prépositions relèvent des invariables, qui sont surtout
des adverbes, et certaines d’entre elles ont un comportement qui en fait
des préverbes. Les Modernes que nous sommes n’ont aucune difficulté à
entrer dans un pareil raisonnement.

L’apparitiondesprépositionsdanslatraditionartigraphiquelatine
Après Varron, nous avons la surprise de voir émerger très vite une caté-
gorie complexe8, mais aux contours globalement fixés. Elle inclut trois
types de mots: les prépositions «préfixables», les préfixes non déta-
chables et les prépositions non «préfixables». Enfin, et surtout, en ce qui
nous concerne, le terme de praeuerbiumn’y a plus cours. Le rapport au
modèle grec de la πρόθεσις est ambigu. Même si avec Cicéron, nous
avons l’indice que celle-ci est reconnue, son individualisation est datable

7
Sur cet ouvrage perdu, cf. Sallmann (1997: n° 433, par. 3). Le plus récent éditeur du
Deorthographia, Biddau (2008), en refuse l’attribution à Scaurus (p. LXVIII-LXXI).
8
Les altérations formelles affectant certaines rendent le décompte incertain: aufero
comprend-il ab, comme le suggère le sens, ou un autre mot; dis- et di- sont-ils iden-
tiques? etc. Un critère de distinction sémantique est parfois délicat à mettre en œuvre,
du fait que les prépositions sont vouées à ne pas figurer seules dans le discours, ce qui
peut rendre l’analyse du sens propre à l’élément prépositionnel parfois arbitraire, et
aussi parce que l’on peut s’attendre, comme en grec, à de grandes proximités sémantiques
(cf. πρό et ὑπέρ + génitif, περί et ἀμφί + acc.) qui rendraient aléatoire l’effort d’indi-
vidualisation.
PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE DES PRÉPOSITIONS 223

au plus tôt de l’époque — le Ier siècle — assignée au P.Yale 1. 25, où elle


figure (ll. 30-36) comme un μέρος λόγου à part entière9.
Nous avons gardé, grâce à Charisius, l’exposé qu’en faisait Palémon,
le fameux maître actif au milieu du Ier siècle, dont les mœurs ni le carac-
tère détestables n’altérèrent la réputation professionnelle auprès des
maîtres ultérieurs. Venant en deuxième lieu dans le Depraepositionede
la compilation établie par Charisius, la rédaction est moins grevée par
la suspicion d’un arrangement destiné à coordonner les différentes ver-
sions présentées:
Praepositiones sunt dictae ex eo quod praeponantur tam casibus quam uerbis;
casibus incusatiuo tantum et ablatiuo. Sunt quaedam communes utriusque
casus. Non nullae tam casui quam uerbo praeponuntur, aliae tantum uerbo,
quaedam tantum casui. Aliae mutato accentu in aduerbia accedunt»… (Cha-
risius 299.14-20 B.; cf. Palémon, frg 6 Mazzarino).

Comparé avec des rédactions ultérieures, ce traitement d’une parsora-


tionisassumée comme complexe est déjà classique, au-delà de différences
que nous ne cherchons pas à minimiser, mais qui restent attachées à des
détails. Avant Palémon, Cicéron parlait déjà de af-, sub-, explicitement
— et implicitement de in et de ex — comme de praepositiones. Il est
difficile d’apprécier dans quelle mesure Antonius Gniphon, chez qui alla
l’orateur10, ou tel autre maître pré-varronien, comme Opilius ou Orbilius,
appliquaient au latin le découpage notionnel de la grammaire grecque,
ce qui, pour ces éléments, aurait été aisé. Toujours est-il que notre plus
ancien témoignage artigraphique, indirect certes, présente les praeuerbia
comme une pars orationis spécifique, plus étendue que chez Varron et
dans la grammaire grecque.
Dans la rédaction de l’exposé palémonien, après avoir dit que la liste
des prépositions ordonnées selon le cas avec lequel elles se construisent
a déjà été détaillée (comprenons: vue avec le premier exposé que donne
Charisius, d’après Cominien?), on s’intéresse tout de suite aux préposi-
tions non autonomes:
Nunc quae sint uerborum propriae exponamus. Et sunt uerborum propriae
hae: di diducere διασπάζεσθαι, dis dispergere διασκορπίζεσθαι, co

9
Cf. Wouters (1979: 47-60, et spéc. 55). L’usage somme toute inattendu d’un abstrait
féminin nous paraît refléter un plus ancien rattachement stoïcien aux conjonctions (cf. la
scholie citée plus haut, dans la note 5), sous le nom de σύνδεσμος προθετικός. Le
reclassement aura suggéré le glissement de l’adjectif dérivé au substantif (cf. Priscien,
G.L. II. 54.21, qui a une portée étymologique).
10
Cf. Suétone, Gram. 7.3.
224 G. BONNET

coemere συναγοράζεσθαι, con conuertere συντρέπεσθαι, re reuocare


ἀνακαλεῖσθαι, se seponere ἀποτίθεσθαι, as aspellere ἀποστυφελίζε-
σθαι. (Charisius 299.23-300.4 B.).

La hâte à traiter des praepositiones les moins ressemblantes aux προ-


θέσεις grecques — ces éléments, en synchronie, ne sont même pas
(même plus) des dictiones! —, le soin de fournir pour chacune, et ce,
exceptionnellement dans l’exposé, une traduction grecque de l’exemple
faisant soigneusement apparaître comme premier élément du composé
une, voire deux προθέσεις reconnues comme telles: Palémon ne s’y
prendrait pas autrement s’il voulait imposer une théorie nouvelle, non
encore reçue par les Latins. Quoi qu’il en soit, le statut de parsorationis
de la praepositio latine est à peu près contemporain11 de la première
attestation grecque de la πρόθεσις comme partie du discours, et il en est
différent.
Si le fond est manifestement identique à celui des prépositions grecques,
ce qui n’a rien d’étonnant, franchement surprenante est l’agrégation
immédiate au noyau «légitime» des deux catégories imparfaites que sont
les préfixes et les prépositions exclusifs d’un autre emploi. L’analyse
grecque, qui n’est pas confrontée au cas des préfixes exclusifs, constam-
ment repousse la préposition (à nos yeux) ἕνεκα, exclusivement «prépo-
sable», parmi les adverbes au motif que ce mot est inconnu comme pré-
fixe12. Or le latin connaît bien plus que le grec cette espèce, qu’illustrent,
pour reprendre la liste dressée par Palémon (ap. Charisius, 300.21-24):
propter,apud,opter,sine,circiter,subtus,infra,coram,intra,cis,extra,
post, supra, prope, ultra, usque, citra, secundum, erga, pone, circa,
penes,iuxta, tous mots admis pourtant parmi les praepositiones.
Il semble que l’analyse varronienne, de laquelle se détachent délibé-
rément13 les artigraphes en abandonnant le terme praeuerbium, prépa-
rait à l’admission des préfixes exclusifs, puisqu’elle soulignait leur

11
La plus ancienne ars latine conservée directement, dans les P. Mich. 7. 429 et
P. Lit. Lond. 184, datée de la toute fin du IIe s. [cf. Wouters (1979: 93-108)], cite la
praepositio parmi les huit partes orationis latines, qui se trouvent d’ailleurs rangées
selon un ordre qu’on retrouvera chez Charisius: nomen,pronomen,uerbum,participium,
aduerbium,coniunctio,praepositio,interiectio. C’est encore celui qu’annonce Diomède
(G.L. I. 300.26-27) — sans s’y tenir toutefois!
12
Le rejet parmi les adverbes des mots inclassables par défaut dans la satisfaction des
critères définitoires est une attitude que les grammairiens latins adopteront à l’occasion:
Servius écrit (ad. Aen. V. 603): «omnis pars orationis, cum desierit esse quod est, in
aduerbium migrat»!
13
Faut-il rappeler ici que Palémon, dans son arrogance, traitait Varron de «porc»
(Suétone, Gram. 23.4)?
PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE DES PRÉPOSITIONS 225

commutabilité avec les autres préfixes, non exclusifs, et les regroupait


avec eux. De plus, l’opposition casus / uerbum(alors qu’on trouve aussi
des nomina préfixés!) évoque l’opposition varronienne (cf. De lingua
LatinaX. 15) entre mots qui ont des cas, mais pas de temps, et mots qui
ont des temps, mais pas de cas.
Quant aux prépositions exclusives, leur intégration est due à deux rai-
sons: le fait que ces mots partagent le comportement syntactique (jusque
dans l’anastrophe) et syntaxique (conçu en terme de consignification) des
praepositiones, et une proximité sémantique14 dans la détermination de
rapports locaux, temporels, logiques, etc.

Versuneunification
Sur la complexité de la parsorationis latine, qui associe les deux cri-
tères grecs sans les combiner, nous avons la confirmation d’un consensus
à date ancienne par ce que nous savons de la grammaire de Scaurus. Son
traitement des prépositions, tel qu’il est établi par la correspondance litté-
rale entre les extraits attribués dans les anonymes ExplanationesinDona-
tum(livre II: G.L. IV. 562.1-16) et le manuscrit Munich, Clm 6281, f. 62,
n’est pas substantiellement différent de celle de Palémon15. De même, un
orthographiste à peu près contemporain, Vélius Longus (cf. Aulu-Gelle,
N.A. VIII. 18; G.L. VII. 46 sqq.) traite sans différence apparente des
prépositions exclusivement préfixées (G.L.VII. 65.1-10) parmi celles qui
sont aussi détachables. Julius Romanus enfin, à la fin du IIIe s., ne semble
pas faire un sort particulier aux praeuerbia, au témoignage de Charisius
(307.17 – 308.8 B.)16. Nous lisons même chez lui une formule qui fera
florès par sa limpidité: «praepositiones aut casibus seruiunt aut loquellis,
aut et casibus et loquellis» (Charisius, 308.4-5 B.).
L’expression révèle un déplacement significatif du «centre de gravité»
de la définition, du plan syntactique à des considérations syntaxiques,
déplacement que motivait sans doute la nécessité de mieux distinguer,

14
Les exemples canoniques de cette catégorie, apud et penes,eux-mêmes unis par un
lien de paronymie qui soutient une differentia (cf. Deuerborumsignificatu, 20 Lindsay,
et déjà Ulpien dans le Digeste, 50.16.63), sont sémantiquement proches de ad.
15
Cf. Law (1987: 72-73). Le manuscrit de Munich est plus disert, mais le moyen
d’attribuer sûrement à Scaurus ce qui est alors anonyme?
16
Signalons, chez le grammairien africain Audax (Ve s.; G.L. V. 353.8-14), le dégage-
ment d’un marqueur des préfixes exclusifs, ainsi mieux distingués des syllabes initiales
homophones de mots simples: l’accentuation grave (= l’atonie), en vertu d’un trait de langue
tardive qui impose aux verbes composés l’accentuation du simple: fr. retient, de reténet
comme tient, de ténet.
226 G. BONNET

pour les «prépositions exclusives», les emplois proprement préposition-


nels des emplois adverbiaux17. Cette nouvelle orientation est exploitée à
fond dans l’Ars qu’on s’accorde à estimer la plus ancienne de la tradition
latine, celle de Sacerdos (fin IIIe s.), qui adopte un ordre nomen,pronomen
(le texte en a presque entièrement disparu), praepositio,uerbum,aduer-
bium,participium,coniunctio,interiectio. Comme le note Holtz (1981:
67-68), la préposition est remarquablement rapprochée des deux partes
casuelles par excellence. Sacerdos ne retient effectivement comme prépo-
sitions, dans sa rédaction, que les éléments lexicaux régissant des cas: en
l’espèce, 28 l’accusatif, 13 l’ablatif, et 5 l’un ou l’autre cas. Il est remar-
quable que cette définition ne retienne que le critère syntaxique.
Comme souvent dans la pédagogie des artigraphes, une création ter-
minologique vient enregistrer le développement théorique qui met en
avant la dimension syntaxique. C’est ainsi qu’apparaît la paire d’adjectifs
loquellaris / casualis — le recours ici à des nominamobilia, apposables
en tant que tels au terme générique praepositio est symbolique de cette
intégration.
Tout part de casualis «affecté par l’accident des cas», mot d’un usage
bien plus général que notre propos, puisqu’il qualifie d’abord les noms,
pronoms et participes18. Son étymologie permet aisément un détourne-
ment pour l’appliquer à la préposition, avec un sens nouveau: «qui régit
des cas». Ceux qui l’utilisent ainsi — l’anonyme auteur du traité Des
syllabesfinalesdédié à Caelestinus (seconde moitié du IVe s.?), puis les
commentateurs de Donat, Clédonius et Pompée en particulier — ont simul-
tanément recours à un curieux néologisme19, loquellaris «qui affecte des
mots (des unités lexicales)». Servius juge bon de dissiper toute ambiguïté
(le terme est-il si neuf?):
loquellares praepositiones ideo dicuntur quia semper cohaerent, ut conduco,
recipio. Cohaerere autem eas res illa significat, quod non patiuntur in signi-
ficatione interpositionem: nemo enim dicit contibiducoaut reillumcipio.
(G.L. IV. 420.4-8).

17
L’ambiguïté est déjà relevée par Palémon, cf. supra, qui utilise plus loin (ibid.
24 sqq.) le critère de l’accent pour distinguer l’adverbe. Après lui, Palladius («Probus»,
G.L. IV. 149. 23-24) ajoutera le critère syntaxique: «quando praepositiones ad casum
suum non respondere reperiuntur, aduerbia uel id quod significant appellentur».
18
Cf. Schad (2007: s.u.)
19
On trouve aussi le mot dans le Deuerborumsignificatu, 4 Lindsay: «am praeposi-
tio loquelaris significat circum, unde supra seruus ambactus, id est circumactus dicitur».
Dans cette section abrégée par Paul, il est possible que le mot loquelaris soit dû à l’abré-
viateur.
PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE DES PRÉPOSITIONS 227

Fermement, en tout cas, l’anonyme ou Clédonius articulent leur exposé


des prépositions sur la distinction loquellaris/casualis. Avec cette dicho-
tomie se trouve entérinée une nouvelle conception de la préposition, reve-
nant à l’essentiel, la place de cette partie du discours: est-elle si différente
des idées de Varron?

LesouvenirdeVarron
Même si elle n’a pas retenu les artigraphes, l’analyse varronienne n’a
pas disparu avec lui, et nous en trouvons, un siècle et demi plus tard, un
écho très précis dans la bouche d’un «nouveau poète», peut-être même le
fondateur de ce courant littéraire: Annianus20. Aulu-Gelle, qui paraît avoir
bien connu l’écrivain déjà âgé, rapporte en effet (N.A.VI. 7) son opinion,
garantie par l’exemple prestigieux de Probus, sur l’accentuation de termes
composés comme affatim ou admodum, proparoxytons du fait même de
l’univerbation. Et Annianus d’ajouter «quod ad praeuerbium tum ferme
acueretur cum significaret ἐπίτασιν, quam intentionem nos dicimus, sicut
adfabre et admodum et adprobe dicuntur». La préfixation est réalisée,
dans tous les exemples donnés, par des éléments pouvant exister à l’état
libre, bref, des prépositions au sens le plus assuré, le plus conforme au
grec. Notons que, même si tous les exemples du passage concernent un
second élément non verbal, l’usage du terme praeuerbium est cohérent
avec l’analyse morphologique de Varron, étendue ici explicitement au-
delà des seuls verbes composés21.
Toutefois, quand on lit attentivement le chapitre, on ne peut qu’être
frappé par le changement de mot lorsqu’Aulu-Gelle passe de l’opinion
d’Annianus, à la sienne propre. Il se garde bien, en effet, de reprendre
le terme technique employé par Annianus, et lui préfère particula, mot
dont l’imprécision voulue dénote ici un trouble quant au statut linguis-
tique de ce qui est désigné par le mot praeuerbium22. Annianus était un
poète, et non un grammairien, et même si la lectio fait pleinement par-
tie des tâches que doit éclairer la grammaire23, rien ne dit que le terme

20
Sur ce poète, on se reportera à Cameron (1980).
21
Noter cela deviendra une constante des exposés grammaticaux De praepositione:
cf. Donat, Mai. 648.4-9 H., etc.
22
(VI. 7.6) «Cetera quidem satis commode Annianus. Sed si hanc particulam semper,
cum intentionem significaret, acui putauit, non id perpetuum uidetur»… Sur l’emploi et
le sens de particula, on nous pardonnera de renvoyer à Bonnet (2005).
23
«Ars grammatica est emendati sermonis […] ac lectionis prudens praeceptum» lit-
on par exemple chez Dosithée 1. 1-3 B.
228 G. BONNET

praeuerbium ait encore été d’usage courant dans le discours gramma-


tical de son temps.
Julius Romanus, en tout cas, connaît encore le terme, mais l’associe à
aduerbium en ouverture d’une discussion malheureusement perdue:
Et prius illud praeuerbium an aduerbiumdici debeat disputemus. Suetonius
etenim Tranquillus [frg 206 M] praeuerbiumputat dici debere quod ante,
uel aduerbium quod post uerbum, appellationem etiam nomenque ponatur.
(ap. Charisius 252.21-24 B).

Tout indique, dans le contexte où apparaît cette citation, que Julius


Romanus s’était fixé sur le terme aduerbium pour caractériser la classe
en question. De ce fait, la position de Suétone est utilisée par ce maître
habile comme un repoussoir, contre lequel il devait construire son argu-
mentation. Elle suggère (debere implique une nécessité, respectée ou non)
qu’on devrait(et non qu’on doit: cf. la judicieuse traduction de Schenke-
veld [2004: 95]) dire praeuerbium et aduerbiumselon la place du mot.
Cette dénomination selon la place qui laissera des traces ultérieurement24,
nous paraît être lointainement issue d’une approche varronienne, parlant
d’adverbes pour les mots invariables, parmi lesquels étaient praeuerbia
certains, en fonction de leur place en composition ou devant un lexème
régi.
Quand Palladius (G.L. IV. 149.7-8) affirme encore que «per significat
et aduerbium, ut puta perdisertus», il qualifie comme un adverbe un
préfixe dont la valeur de renforcement, bien connue pour in-, est alors
très généralement reçue (cf. Dosithée 47.1-2 B.) comme un aspect de la
préposition! Là encore, nous verrions un écho affaibli et déformé de la
pensée de Varron sur le praeuerbium, forme syntactiquement spécialisée
de l’aduerbium. La même confusion dans la nomenclature explique sans
doute la differentia anonyme, recueillie tardivement25 avec toute une col-
lection dans le livre V du manuel de Charisius: «longumetlongicum:
longumpraeuerbiumestitaqueuerbumilliopponitur;longicumitineris
est»(Charisius 390.6-8 B.26).

24
Des traces d’un tel raisonnement se trouvent encore plus tard: cf. Palladius («Pro-
bus»), G.L. IV. 149. 15-16, sur la préposition cum, devenant adverbe, postposée à me,te,
nobis,uobis.
25
Non signalée dans le sommaire qui ouvre le manuscrit Neap. IV A 8, cette pièce a
sans doute été glissée dans le livre V, très altéré si l’on compare son contenu et celui du
sommaire, au cours de la tradition. Elle n’est pas la seule à encourir cette suspicion.
26
Texte corrigé d’après le texte de Keil G.L. VII. 521.17. Cf. le Thesaurus linguae
Latinae, s.u.; lapsus dans Schad (2007: 318).
PRAEVERBIUM ET L’ANALYSE DES PRÉPOSITIONS 229

Le sens obvie, qui se rapporte à un texte comportant les deux mots à


proximité l’un de l’autre, distingue un longumadverbial27, et longinquum
adjectival. Le terme praeuerbium signifie simplement que l’adverbe est
placé devant le mot qu’il affecte: extension abusive de la catégorie ini-
tialement lexicale des préverbes varroniens, qu’on retrouve patente un
peu plus loin: «praeuerbium et aduerbium: praeuerbium est euphonon;
aduerbium et uitiosum et fictum est, tamen in usum est receptum» (Cha-
risius, 396.1-2 B.).
Les ultimes échos du praeuerbium varronien sont, avec ce jugement,
esthétique, sans doute au plus loin de la pensée du maître de Réate28.
L’analyse quadripartite que faisait Varron du lexique donnait une exten-
sion très grande à la «super-catégorie» qu’il devait appeler aduerbium.
De ce fait, la confusion tardive qu’on peut observer entre des mots qui
comportent l’évidente caractéristique prépositionnelle de l’antéposition
et des adverbes reflète un système qui faisait de ce trait la particularité
d’un sous-ensemble de ces aduerbia. La complexité définitoire des prae-
positiones latines, pour lesquelles les grammairiens exploitent sans les
croiser les deux traits constitutifs de la πρόθεσις grecque, catégorie qu’ils
ne peuvent transposer telle quelle, réclamait une réaffirmation constante
de l’unité de la catégorie, dès lors que l’idée d’antéposition, qui régissait
le praeuerbiumvarronien, passait au second plan. Julius Romanus (déci-
dément!), dont nous avons vu qu’il entérinait le classement palémonien,
déclare29 avoir écrit deconsortiopraepositionum (cf. Charisius 270.22-
23 B.), exposé perdu mais qui devait traiter De l’unité de la catégorie
desprépositions: preuve que cette unité n’allait pas de soi. Nous y avons
renoncé.

27
Par exemple, en Aen. X. 740.
28
La collection de differentiae dite «du Pseudo-Fronton» comprend encore deux men-
tions de praeuerbium, dans des contextes malheureusement altérés:
– «citius et celerius: citius praeuerbium qualitatis praelatiuae simile cognominis [cf. Titius?]
† pro matura est etiam significantiam habens, uelut iam fessi ante tempus re facta ut
loquatur non ostendit qualitatis, sed temporis. At celeritas sui temporis est perfecta.»
(Charisius 390.15-19 B.)
– «consideratius et considerantius: consideratius praeuerbium ex cognomine [?], consi-
derantius ex participio.» (Charisius 391.7-8 B.)
Un manuscrit humaniste, Trivulzianus 771 (XVe s.), présente un texte plus intelligible
que Neap. IV A 8 pour la première differentia; il est permis d’y voir l’intervention du
copiste, Lucius de Spolète; cf. Uhlfelder (1954: 39 sqq.). Toujours est-il que la confusion
praeuerbium/ aduerbium apparaît complète: coquetterie manifeste d’un auteur qui privi-
légie le terme praeuerbiumsans plus le comprendre.
29
À l’occasion d’une discussion sur la manière dont Hadrien analysait l’adverbe obiter:
il ajoute que ce traité était inclus dans son œuvre majeure, les Ἀφορμαί.
230 G. BONNET

RÉFÉRENCES

BIDDAU, F. (ed.). 2008. Q.TerentiiScauriDeorthographia.Introduzione,testo


critico,traduzioneecommento. Hildesheim: Olms.
BONNET, Guillaume. 2005. «Sens et emploi de particula dans les textes gram-
maticaux latins». Voces.RevistadeEstudiosdeLexicologíaLatinayAnti-
güedadTardía 16. 59-73.
CAMERON, Alan. 1980. «Poetae nouelli». HarvardStudiesinClassicalPhilology
84. 127-176.
HOLTZ, Louis. 1981. Donatet latraditiondel’enseignementgrammatical.Étude
etéditioncritique. Paris: CNRS.
ILDEFONSE, Frédérique. 1997. La naissance de la grammaire dans l’Antiquité
grecque. Paris: Vrin.
LALLOT, Jean. 1998. La grammaire de Denys le Thrace. Traduite et annotée.
Deuxième édition revue et augmentée. Paris: CNRS.
LAW, Vivien. 1987. «An Unnoticed Late Latin Grammar: The Ars Minor of
Scaurus». RheinischesMuseumfürPhilologie 130. 67-89.
SALLMANN, Klaus etal. (edd.). 1997. DieLiteraturdesUmbruchs.Vonderrömi-
schenzurchristlichenLiteratur117bis284n.Chr. (HandbuchderLatei-
nischenLiteraturderAntike, Bd. IV). München: Beck.
SCHAD, Samantha. 2007. A Lexicon of Latin Grammatical Terminology. Pisa -
Roma: Fabrizio Serra.
SCHENKEVELD, Dirk M. 2004. ARhetoricalGrammar.C.JuliusRomanus.Intro-
ductiontothe Liber de aduerbio. Leiden - Boston: Brill.
UHLFELDER, Myra L. 1954. De proprietate sermonum uel rerum. A Study and
CriticalEditionofaSetofVerbalDistinctions. Rome: Τhe American Aca-
demy in Rome.
WOUTERS, Alfons. 1979. TheGrammaticalPapyrifromGraeco-RomanEgypt.
ContributionstotheStudyofthe‘ArsGrammatica’inAntiquity. Brussel:
Paleis der Academiën.

[Sur l’origine du terme πρόθεσις, voir la contribution de S. Matthaios, dans ce


volume.]
CONTRIBUTI PER LA CARATTERIZZAZIONE DEL
DE ORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO

Paolo DE PAOLIS
(UniversitàdiCassinoedelLaziomeridionale)

La paternità del piccolo trattato Deorthographia, pubblicato nel VII


volume dei GrammaticiLatini di Heinrich Keil (G.L. VII. 92.1 – 107.2),
va attribuita a un ignoto maestro, attivo in un periodo che può essere
forse collocato fra la metà del IV secolo e l’inizio del V1, che utilizzò
materiali provenienti dalle opere di Flavio Capro, il grande grammatico
vissuto intorno alla seconda metà del sec. II d.C.2, fondendoli con altri
di provenienza scolastica. La natura eterogenea di questa compilazione
ortografica era chiara allo stesso Keil, secondo il quale il Deorthographia
e il Deverbisdubiis (altra opera ortografica di tradizione manoscritta in
parte comune)3 conterrebbero rispettivamente materiali provenienti dalle
due opere attestate di Capro, il De Latinitate e il De dubiis generibus
(G.L. VII. 90); una spiegazione più completa fu invece tentata da Strze-
lecki4, per il quale il Deorthographia sarebbe basato su un trattato metrico
indipendente da Capro5, mentre la presenza di lemmi provenienti dal De

1
Schmidt (1997b) lo assegna dubitosamente al sec. V, mentre Stok (1997: 43) pensa
a una data più alta, comunque non anteriore al sec. IV.
2
Come è noto, Capro fu una delle principali fonti utilizzate dai grammatici più tardi
come Carisio e Prisciano, soprattutto per la impressionante mole di citazioni da autori latini
antichi che doveva essere contenuta nel suo DeLatinitate, cfr. Barwick (1922: 191-215) e,
per una visione generale con ricca bibliografia, Schmidt (1997a: § 438, spec. pp. 234-236).
3
Il Deorthographia è tramandato da un nutrito gruppo di manoscritti altomedievali,
cui si affianca una altrettanto abbondante tradizione umanistica, cfr. De Paolis (1995),
mentre il Deverbisdubiis (G.L. VII. 107.3 – 112.5) compare solo in quattro di questi stessi
codici altomedievali (cui ne va aggiunto un quinto contenente alcuni estratti) e in nessun
codice di epoca umanistica: cfr. De Paolis (2007: 697-698). Per un elenco aggiornato dei
manoscritti attualmente noti che contengono le due opere dello Ps. Capro e il connesso
trattato di Agrecio, con una prima analisi della tradizione di questi testi, vd. De Paolis
(2013-2014: 22-27).
4
Vd. Strzelecki (1949), che si basa soprattutto sul fatto che una serie di lemmi del De
orthographia sembrano mostrare tracce di una originaria composizione metrica, in settenari
trocaici e in esametri (questi ultimi già notati da Lachmann [1850: 357] e Buecheler [1901:
327-332], e segnalati anche da Keil nella sua edizione).
5
Strzelecki (1949: 24-26) riteneva che i lemmi del De orthographia che mostrano
tracce di una originaria forma in settenari trocaici avessero come fonte Varrone, Santra e
Verrio Flacco, mentre quelli derivanti da esametri avrebbero come fonte ancora Varrone
232 P. DE PAOLIS

Latinitate di Capro si dovrebbe al compilatore della nostra opera, che


li avrebbe inseriti in una sua revisione in prosa del trattato metrico6.
Malgrado queste ricostruzioni molto spesso i due trattati ortografici
hanno finito per essere sbrigativamente attribuiti proprio a Capro, soprat-
tutto per le modalità di edizione di Keil che li aveva pubblicati sotto il suo
nome, senza dare alcuna indicazione editoriale sulla loro natura pseude-
pigrafa, e aveva un po’ frettolosamente (anche se comprensibilmente)
liquidato il problema di distinguere la provenienza dei materiali in esso
contenuti7. Questa scelta ha avuto alle lunghe un duplice effetto negativo:
da un canto non ha permesso, con qualche eccezione8, di riuscire a definire
quanto effettivamente poteva giungere da Capro, ma dall’altro ha finito con
l’oscurare completamente la personalità del compilatore più tardo, che,
pur utilizzando, come è ovvio per questo genere di opere, materiali di varia
provenienza, testimonia in vari punti la crescente diffusione di fenomeni
di trasformazione fonetica e lessicale piuttosto tardi9, che erano ben lontani
dall’orizzonte linguistico dell’erudito grammatico estimatore della lingua
dei veteres, e si inquadra quindi nell’ambito di una produzione gram-
maticale tarda, caratterizzata dall’uso di fonti dotte come il DeLatinitate,
ma impegnata in un ambiente caratterizzato da un basso livello di com-
petenza linguistica10.

e Verrio Flacco (1949: 43-44), e si basava anzi proprio su questa supposta comunanza di
fonte per pensare che essi derivassero da un unico trattato metrico composto da una
sezione ortografica in settenari trocaici e da un’altra deproprietateacdifferentiisverbo-
rum in esametri (1949: 45-46).
6
La ricostruzione di Strzelecki è sostanzialmente accolta da Schmidt (1997a: 235 e
1997b), che ritiene appunto che un tardo compilatore, forse databile al sec. V, abbia fuso
estratti del De Latinitate, caratterizzati dall’uso di dicimus, dicendum, ecc., con resti del
trattato metrico, a sua volta composto di una sezione ortografica in settenari trocaici (carat-
terizzati dall’uso di scribendum) e di una sezione sulla correttezza di linguaggio in esametri.
7
Cfr. G.L. VII. 90-91: «nam longa disputatione opus est ut demonstretur, quid propter
consensum aliorum grammaticorum veteri auctori iure vindicari possit, et quae vis his
libellis tribuenda sit ad ea quae ab aliis ex illo fonte derivata sunt indaganda».
8
La stratificazione delle varie fonti nel Deorthographia è chiaramente segnalata da
Schmidt (1997a: 235; 1997b; 2004).
9
Proprio l’attribuzione a Capro del Deorthographia finisce infatti con l’alterare signi-
ficativamente la prospettiva storica e la valutazione di questa opera, come accade, ad
esempio, a Biville (1999: 542), che la attribuisce senza esitazioni a Capro e la data quindi
al II sec. d.C., pur notando acutamente la sua possibile destinazione «à l’usage des ressor-
tissants hellénophones de l’Empire», nonché altri fenomeni linguistici tardi, come la diffe-
renza fra accipe e sume (1999: 543, vd. G.L. VII. 99. 21-22 Siccumdabimus,dicendum
‘accipe’;cumpermittimusipsitollere,dicendumest‘sume’), o il troncamento della nasale
finale in iam (1999: 545, vd. G.L. VII. 106. 11 Iamsemperdicendum,quianihilestia),
che prefigura gli esiti romanzi di iam (vd. infra, n. 41).
10
Mi riferisco in particolare, per quanto attiene a opere per le quali è stata ipotizzata
l’utilizzazione del DeLatinitate, al Denomine da attribuire forse al Probo iunior, su cui vd.
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO 233

Può quindi essere utile cercare di iniziare a distinguere nell’ambito del


Deorthographia le varie stratificazioni che hanno generato l’assetto finale
di questo trattatello nella forma che oggi leggiamo nell’edizione di Keil11,
e che, stando almeno all’attuale risultato degli studi in materia, possono
essere ridotte sostanzialmente a tre:
1) i materiali provenienti dalle opere di Flavio Capro;
2) il trattato ortografico in forma metrica individuato da W. Strzelecki12;
3) gli apporti e le modifiche introdotte dal compilatore.

In questa sede mi limiterò a fornire qualche esempio della presenza di


lemmi provenienti con ogni verosimiglianza da Capro e ad analizzare il
modo con cui essi compaiono nel Deorthographia, tenendo comunque
presente sempre gli obiettivi e le finalità di questa opera, che abbiamo
appena ricordato. Analizzerò in particolare alcuni casi in cui lemmi del
De orthographia trattano questioni sicuramente affrontate da Capro, al
quale esse sono esplicitamente attribuite da altri grammatici.
La prima questione è la ben nota e complicata questione delle varie
forme per la parola ‘latte’, lac/lact/lacte, affrontata nel Deorthographia
nel contesto di una discussione relativa alla confusione fra dentale sorda
e sonora in fine di parola:
[Cap.] GL VII. 95.10-15 Nullumpronomenpertscribitur,sedperd,utquid
dicis?quidagis?quidscribis?quidfacis?Pertautem,verbumubierit,

soprattutto Dionisotti (1984: 205-206), o al Dedubiisnominibus, su cui vd. Keil (G.L. V. 570)
e De Nonno (1990: 638 n. 136); ma in un ambito molto vicino a questo sembra muoversi
anche AppendixProbiIII (G.L. IV. 197.19 – 199.17 = 5.1-227 pp. 20-27 Asperti – Passa-
lacqua, che la numerano come App.V), i cui lemmi comuni con il Deorthographia e con
altri trattati ortografici di IV-V secolo d.C., già segnalati da Mancini (2007: 77-83), portano
a ritenere che essa, malgrado una apparente destinazione a una utenza di scarso livello lin-
guistico, dovesse comunque utilizzare fonti erudite, come sostiene appunto Mancini. Su
questa tipologia di testi ortografici cfr. De Paolis (2010a: 255-263). Da valutare in questo
ambito anche la posizione dei c.d. ExcerptaAndecavensia, anch’essi dipendenti da Capro,
vd. De Nonno (1994: 235-239 e 253-254).
11
Bisogna però avvertire che l’edizione di Keil è basata, oltre che su numero di codici
molto scarso a fronte di quelli attualmente noti, su una forte sopravvalutazione del codice
di Montpellier, Bibliothèque Interuniversitaire, Sect. de Médecine, H. 306, che è invece
danneggiato dalla presenza di numerose interpolazioni e alterazioni: vd. De Paolis (1995:
279-291). Una edizione basata su nuovi criteri potrebbe quindi portare novità significative
nel testo del Deorthographia e del Deverbisdubiis.
12
Vd. supra, nn. 6 e 7; la ricostruzione di Strzelecki presenta però un punto debole, in
quanto egli ritiene, sulla base di un passo della prefazione di Agrecio, così come edito da
Keil (G.L. VII. 113.8-10), che il titolo dell’opera metrica, estesosi poi alla più tarda com-
pilazione ortografica, fosse De orthographia et de proprietate ac differentia sermonum
(1949: 49; il titolo è accolto anche da Schmidt [1997b]), mentre esso è il frutto di un arbi-
trario intervento di Keil, vd. infra, n. 43.
234 P. DE PAOLIS

scribitur,utinquioinquisinquit,eoisit,etadverbiumnumeri,utquottot,
etmonoptoton,utlact:licetquidamnegentilludnomenmutapossefiniri,
etideodicantlacteessedicendum,nonlacautlact.Adpraepositioperd,
atconiunctiopertscribidebet.

Già ad una lettura superficiale del passo appare come la questione della
forma di questo sostantivo sia in qualche modo inserita in un contesto
anomalo, che affronta il problema della terminazione finale in dentale al
fine di evitare confusioni fonetiche fra d e t13, cui essa sembra sostanzial-
mente estranea. In effetti il grammatico, nell’elencare una serie di parole
che terminano in t, inserisce anche lact e aggiunge qualche notizia sul
dibattito relativo a questa forma. Ma nel ricco confronto antico14 (che si
avvia già in epoca cesariana, con gli interventi di Varrone, fautore di lact,
e di Cesare, che difendeva viceversa lac15) la questione viene affrontata
invece dal punto di vista della possibilità o meno che un sostantivo termini
con consonante muta c o t e sulla conseguente scelta del corretto nomina-
tivo derivante dal tema lact-16. Capro viene citato esplicitamente solo da

13
Il problema della confusione fra d e t è affrontato più volte nella tradizione gram-
maticale latina: vd., ad es., Quint. inst. 1. 7. 5; Scaur. G.L. VII. 11.8-9 [= 7. 7-9 Biddau];
Vel. G.L. VII. 62.15-16 e 69.18 – 70.14 [= 43.9-10 e 57.24 – 59.23 Di Napoli]; Vict.
G.L. VI. 10.10-16 [= 4.15 Mariotti]; sulla problematica di questo specifico lemma vd.
De Paolis (2010a: 260 n. 87).
14
Il problema del nominativo del tema lact- è affrontato in numerosi luoghi (anche
non strettamente grammaticali): vd. Diom. G.L I. 303.6-7; Char. 129.17 – 130.7 Barwick
(= G.L. I. 102.4-11); Sacerd. G.L. VI. 471.23 – 472.3 = Cath.Prob.G.L. IV. 7.3-8; Don. 628.12-
13 Holtz (= G.L. IV. 379.20-21); Cled. G.L. V. 48.22-27; Pomp. G.L. V. 199.9-19; Fragmentum
cod. Par. Lat. 7520, G.L. V. 326. 25-30; Non. 483.1-7 Mercier [775 Lindsay]; ArsBernensis
G.L. Suppl. 120.3-16; G.L. Suppl. XIX [p. 1804 Putschius]; Auson. 349. 154-155 p. 168
Peiper; Mart. Cap. 3. 307; Exc. Andecavensia XL (p. 253.339-341 De Nonno); [Suet.]
Diff. 310.14-17 Roth. La definizione di lact come monoptoton compare solo nelle Ps. Capro
ed è probabilmente il frutto di qualche confusione imputabile al compilatore tardo o alla sua
fonte; cf. Pugliarello (1986: 176 n. 28).
15
Cfr. soprattutto Pomp. G.L. V. 199.9-19 Adicitc,utallecautlac,dequodubitatur.
Dixihocsaepius:multidicunt,utrumlacdicamusanlact.Etreverasiquaeras,hocrite
facit nec aliud. Nam si dixeris lac, erit genetivus lacis, quem ad modum allec allecis.
Lectumesthocsaepius,praecipueapudVarronem.Illedicit:‘lacnondebemusdicere,
sedlact’.SeddixitCaesarcontraipsumremvalentissimam,nullumnomenduabusmutis
terminari.Cautemettduaemutaesunt.Ergoexclusisumusabillaregula.Superestut
sequamur regulam Plauti, lacte ut dicamus: habemus in Baccidibus ‘sicut lacte lactis
simile’[Plaut. Bacch. 6]. Etquidemdixihasrationes.Scireautemdebesquodhodieillud
sequimur,quoddixitVergilius,lac,etremansitillaconsuetudo; vicina al testo di Pompeo,
ma con significative differenze e aggiunte è l’Ars Bernensis, G.L. Suppl. 120.3-16. Sul
frammento cesariano vd. ora Garcea (2012: 156-161), per il quale Capro deve aver deri-
vato questa discussione dal Dubiussermo di Plinio, che appare essere in questo punto la
fonte anche di Carisio I 15.
16
Cfr. in generale Strzelecki (1954) e, sul problema specifico di lac / lact / lacte,
Pugliarello (1986).
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO 235

Prisciano, G.L. II. 212.4 – 213.617, che è però scarsamente interessato alla
discussione fra Varrone e Cesare (che non ricorda), fortemente teorica e
marcata dal segno di un esasperato analogismo, e preferisce concentrarsi
sulle due forme che sono effettivamente attestate, lac e lacte18. Prisciano
ricorda Capro come testimone della forma lacte e come fonte di una serie
di esempi, dei quali è ricordato solo il luogo plautino; se incrociamo questo
passo con quello di Carisio19 si può ipotizzare che Capro discutesse tutta
la questione in forma approfondita, ricordando la forma lacte, ampiamente
attestata dai veteres; difficile dire se ad essa andasse la sua preferenza, ma
se il passo del Deorthographia che stiamo esaminando ne rispecchiasse
con precisione la dottrina, dovremmo concludere che la forma preferita
fosse lact, malgrado le attestazioni degli scrittori più antichi20: in effetti

17
Incduosuntgenerisneutri:‘laclactis’,quodantiquissimietiam‘hoclacte’protu-
lisseinveniunturtesteCapro,apudquemexemplainvenis(PlautusinMenaechmis:‘Neque
aqua aquae neque lacte est lacti, crede mihi, / usquam similius’) [Plaut. Men. 1089], et
‘allecallecis’.SicMartialis:‘Capparinetputricepasallecenatantes,/etpulpamdubiode
petasonevoras’[Mart. epigr. 3. 77. 5-6]. HoratiusinIIsermonum‘Pervelluntstomachum
siser, allec, faecula Coa’ [Hor. sat. 2. 8. 9] (est autem ‘allec’ genus piscis). Inveniuntur
tamenquidamveterumetiam‘haecallex’femininogenereprotulisse,quodCaperostendit
‘dedubiisgeneribus’,VerriumFlaccumposuisse‘allecemhanc’dicens.Nonhabetplurale
nechocnec‘lac’.Nam‘haelactes’partessuntintestinorumaGraecoγαλακτίδες dictae
etservaveruntapudnosquoqueidemgenus,cuiussingulare‘haeclactis’est.Titiniusin
‘Ferentinati’:‘Farticula,cerebellum,lactisagninas’[Titin. fr. 90 Ribb.3]. Pomponiusin
‘Larefamiliari’:‘orote,vaso,perlactestuas’ [Pompon. fr. 61 Ribb.3]; cfr. G. Keil (1889:
264).
18
Per le varie attestazioni sul problema del nominativo vd. Th.l.L. VII. 2. 815. 10-41;
vd. anche Neue – Wagener (I 238–240); Walde – Hoffmann (1938: 741-742) e Ernout –
Meillet – André (1985: 335).
19
Char. p. 129.17 – 130.7 B. (= GL I 102.4-11) Lactis nominativum alii volunt lac,
aliilact,aliilacteepostrema.Omninoenimnullumnomenmutalitterafinituralianisis.
Itaqueeruditioresadiunxeruntt[et]proptergenetivum,quialactisfacit.Namtriaprae-
terea inveniuntur quae littera eadem finiuntur, caput git nepet. Sed his occurrit quod
nullumomninonomenduabusmutislitterisfiniatur.Ergolactesinevitiodicemus.Nam
etCatosicdixit‘etinItaliaatrascapraslactealbumhabere’[fr. 134 P.2]. SedetValgius
[fr. 6 F.] etVerrius [fr. 18 F.] etTrogus [fr. 52 Bi.] deanimalibus[heres]lactedicunt.At
consuetudotamenaliudsequitur; il luogo di Carisio, compreso nel cap. XV del I libro,
deriva da Capro, cfr. De Nonno (1994: 262).
20
Mi sembrano tuttora molto sensate le osservazioni in tal senso di Neumann (1881:
26-27), che proprio sulla base di Prisciano G.L. II. 212.4-5 quodantiquissimietiam‘hoc
lacte’protulisseinveniunturtesteCapro,apudquemexemplainvenis, ritiene che Capro
non approvasse la forma lacte ma ne fornisse solo esempi tratti dagli auctoresantiquis-
simi, rafforzando tale opinione proprio con il passo dello Ps. Capro che stiamo esami-
nando. In realtà l’espressione testeCapro di Prisciano ha indotto alcuni a pensare che lacte
fosse la forma approvata dal grammatico, ma sembra anche a me che qui Prisciano voglia
solo riferire che esempi di lacte, forma da lui non accolta, erano riportati da Capro, il
doctissimusantiquitatisperscrutator, che raccoglieva molto materiale dagli autori arcaici,
senza che però che questo interesse significasse una preferenza per queste forme.
236 P. DE PAOLIS

nel Deorthographia, benché si segnali il fatto che quidam negano che un


sostantivo possa finire in consonante muta e preferiscono di conseguenza
lacte, il punto di partenza è comunque lact.
Tutto il lemma sarebbe, secondo Strzelecki, un residuo della sezione in
settenari trocaici del trattato ortografico in versi21 e deriverebbe da Verrio
Flacco22: ma la concordanza con Prisciano e Carisio23 ci spinge invece a
ritenere di essere in presenza dell’inserimento di materiale proveniente da
DeLatinitate in un lemma di diversa origine: è difficile dire se l’inseri-
mento sia opera dell’autore del trattato in versi o del compilatore del De
orthographia, anche perché non è facile valutare la sua effettiva struttura
metrica24.
Il secondo esempio è offerto da [Cap.] G.L. VII. 95.19 Nactusunon
scribendum, at nanciscor duobus25, che trova corrispondenza26 in Prisc.
G.L. II. 513.7 ‘Nanciscor’ etiam ‘nactum’ facit absque n, ut Probo et
CaproetPollionietPlinioplacet27. Anche qui dunque il Deorthographia
sembra riflettere una posizione di Capro, e anche in questo caso ci trove-
remmo nella parte proveniente dal trattato ortografico in versi.
Ancora [Cap.] G.L. VII. 105. 22 Saevafames,nonfamisdicendum va
confrontato con un luogo di Pompeo28, che spiega la e lunga dell’ablativo

21
Cfr. Strzelecki (1949: 9), che ricostruisce così la sequenza trocaica, operando vari
interventi sul testo tràdito:
pronomen||nullumper‘te’|scribitur,
sedper‘d(e)’,utquid|dicisquidagis?||<ut>quidscribis?quidfacis?
per‘t(e)’autemverb(um)||ub(i)erit,scribitur…ut|inquio
inquisinquit,|eoisit…....etnumeriad|verbium,
utquottot[et]mo|noptot(a),ut<τὸ>||lact:licetqui|damnegent
illudnomen|mutaposse||finir(i)et[ideo]di|cant<item>
dicendumesse|lacte,nonlac||autlact.adprae|positio
per‘d(e)’,atper‘te’|scribidebet||<fueritsi>con|iunctio.
22
Cfr. Strzelecki (1949: 21-23), che è comunque orientato a negare l’utilizzazione di
Capro da parte dell’autore del trattato ortografico in versi.
23
Per la derivazione del luogo di Carisio da Capro, vd. supra n. 21.
24
Accettando la ricostruzione metrica del lemma (vd. supra, n. 23) se ne dovrebbe
allora concludere che, diversamente da quel che pensava Strzelecki, il compilatore del
trattato ortografico in versi doveva aver tenuto presente Capro.
25
Strzelecki (1949: 10) modifica anche questo lemma per adattarlo a settenario tro-
caico (nactus (e)n u|no scribend(um), at || nanciscor du|obus <‘en’>), riconducendolo
così al trattato ortografico in versi.
26
Vd. G. Keil (1889: 261) e Jeep (1909: 34).
27
Vd. anche Prisc. G.L. II 34.26 e 572.21; troviamo invece nanctus in Char. 467.13
B. e Alcuin. G.L. VII. 305.16-17 (= nr. 240 p. 21 Bruni); la menzione di Plinio in Prisciano
deriverebbe da Capro secondo Hoeltermann (1913: 107). Ampio materiale sull’uso delle
forme nactus–nanctus in Neue – Wagener (III 571-574).
28
Vd. G.L. V. 175.14-31 Inablativoergosingularinominaefinitaebrevemhabent.
Sed invenimus ab hac fame, e longam invenimus. Haec fames huius famis: quo modo
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO 237

fame con una originaria appartenenza di questo sostantivo alla quinta


declinazione e attribuisce al DelinguaLatina (cioè al DeLatinitate) di
Capro tutta questa discussione; il nostro lemma non conserva che una
pallida traccia di questo dibattito, con una formulazione, peraltro molto
vicina a quella della AppendixProbi29, che vuole solo indicare con atteg-
giamento precettistico la forma corretta fames contro famis30.
Della derivazione di questo lemma da Capro resta però un altro indi-
zio, finora non notato, e cioè il fatto che il suo inizio Saevafames è in
realtà una citazione dell’incipit di un verso di Lucano (4.94 Saevafames
aderat: nulloque obsessus ab hoste), un autore che ritroveremo ancora
fra quelli utilizzati da Capro (vd. infra, p. 241-242). Possiamo cercare di
ricostruire il metodo con il quale l’anonimo compilatore del Deorthogra-
phia rielaborava materiali caprini: Capro discuteva molto probabilmente
la questione di una possibile flessione di fames secondo la quinta declina-
zione ed evidentemente non poteva che citare una forma in -es (fames)
dal momento che una forma in -is (famis) non sarebbe stata compatibile
con una confusione fra terza e quinta declinazione. Il compilatore invece
vuole riprovare la forma famis, che come abbiamo detto sembra diffon-
dersi in epoca più tarda, e trova in Capro la conferma della forma corretta,
anche se in un contesto che discuteva un’altra questione grammaticale.

potest fieri ut inveniatur ablativus e finitus productus esse? Scire debes quoniam modo
itafactumest,utitadeclinetur.Namapudmaioresnostrosquintaefueratdeclinationis,
haec fames huius famei. Et inveniuntur exempla plurima [multa]. Coacervata sunt ista
exemplainipsoloco,ubihaecratioredditaestdefame.Ergovidesquodremansitapud
Latinos, qua ratione productam e invenimus in ablativo fame. Siqui dicat tibi: ‘nomen
tertiaedeclinationisquodestsempercorripiturinablativo,etquarationehocinvenimus
productum?Ubiubieniminvenimusfame,semperproducitur’:ablativussitertiaedecli-
nationisest,corripitur.Sedsciredebemusquoditaapudmaioresnostrosdeclinatumhoc
nomen fuerat. Quod enim invenimus e productum in ablativo, non venit a tertia, sed a
quintavenitantiqua.Ubiqueenimapudantiquossiclegimus,haecfameshuiusfamei;
etindevenitabhacfame,[ergoestnumerussingularis]haecfameshuiusfameiabhac
fame.HabeshocinCaprodelinguaLatina,nondedubiisgeneribus. Vd. anche [Serg.],
Expl.G.L. IV. 496.1-9 Quandoeiterminatusfueritgenitivussingularis,inablativoelit-
teraproducitur,uthuiusdieiabhocdie,huiusfacieiabhacfacie,exceptounonomine,
quodissyllabaterminaturingenitivosingulari,ettameninablativoeiuseproducitur,ut
haec fames huius famis ab hac fame propter antiquam declinationem. Nam sic veteres
declinabant, huius famei, quo modo diei. De antiqua declinatione ablativum sibi casum
tantumposteritenuerunt.HabemusexemplumdeclinationisantiquaeinCapro:ipseponit
selegissefamei;Vergiliushanclongamposuit,‘morboquefameque’. Cfr. G. Keil (1889:
256-257).
29
Cfr. App.Probi, G.L. IV. 198.16 famesnonfamis, su cui vd. Mancini (2007: 75 e 81).
30
Cfr. Th.l.L. VI. 1. 228.44 – 229.6; Walde – Hofmann (1938: 451) ed Ernout – Meil-
let – André (1985: 215) considerano famis come forma più recente, diffusasi a partire dal
sec. IV, proprio sulla base del luogo della Appendix Probi; vd. anche Baehrens (1922:
113-114).
238 P. DE PAOLIS

Siamo dunque in presenza di un altro esempio del riuso della tradizione


erudita in testi tardi a fini prescrittivi per destinatari di limitate compe-
tenze linguistiche, già notato da Mancini per la AppendixProbi.
Veniamo a [Cap.] G.L. VII. 97.16 Aliastemporisestadverbium,quod
Graeci ἄλλοτε <dicunt>,aliterἄλλως; i due avverbi erano trattati da
Capro nel DeLatinitate, secondo la testimonianza di Carisio:
Char. 253.9-14 (= G.L. I. 194.29-33) Alias pro aliter Terentius in Andria
‘quid alias malim quam hodie istas fieri nuptias?’ [Ter. Andr. 529] ubi
Fl. Caper de Latinitate ‘non ausim adfirmare alias pro aliter dici. Nam
nequepronomenestnequeadverbiumtemporis’.Sedproximumveroestut
proaliterdictumessefateamur.

Il passo di Carisio pone però un problema specifico a proposito della


citazione del Capro autentico, che sembra alquanto problematica per l’in-
terpunzione adottata sia da Keil che da Barwick. Questa interpunzione,
infatti, rende incomprensibile il frammento di Capro ‘nonausimadfirmare
aliasproaliterdici.Namnequepronomenestnequeadverbiumtemporis’:
se Capro negava la possibilità di intendere alias = aliter, cioè come
avverbio di modo, come mai aggiungeva che alias non può essere né un
pronome né un avverbio di tempo ? Le possibili interpretazioni di alias
nel verso terenziano sono infatti tre: o accusativo plurale del pronome
alius, o avverbio di modo, o avverbio di tempo31. Se rileggiamo quindi

31
Il verso di Terenzio può, in astratto, essere effettivamente interpretato in tre modi:
a) come accusativo plurale del pronome alius, intendendo «quali altre potrei desiderare se
non queste nozze che avvengono oggi ?»; b) alias avverbio di modo: «cos’altro potrei
desiderare se non queste nozze che avvengono oggi?»; c) alias avverbio di tempo: «in
quale altro momento dovrei preferire che queste nozze avvengano se non oggi». Fra le tre
intepretazioni la più adatta al contesto terenziano è sicuramente la terza: il verso appartiene
infatti al dialogo fra lo schiavo Davo e Cremete, subito dopo che Glicerio ha partorito un
figlio dal figlio di Cremete, Panfilo. Davo lascia credere a Cremete che si tratti di una
messinscena di Glicerio per riportare a sé Panfilo che si è stancato di lei; Cremete allora
coglie l’occasione e decide di andare da Simone per ottenere nuovamente il consenso alle
nozze con Filomena (consenso ritirato da Simone quando era stata scoperta la relazione
di Panfilo con Gliceria) e si augura di convincerlo per celebrare al più presto (oggi stesso)
le nozze, evitando ripensamenti di Panfilo. Se si segue l’andamento della trama non si può
dunque che accogliere l’interpretazione di alias come avverbio di tempo, che veniva già
data da Donato nel suo commento (Don. Ter.Andr. 529 ALIASaliotempore) e che forni-
scono concordemente anche i commenti moderni, eccettuato quello di Spengel (1868: 86)
che spiega «alias. Construire: quid alias nuptias quam has hodie fieri malim ? alias ist
Accusativ des Pronomen, nicht Adverb», senza però tenere conto che nel momento in cui
parla Cremete le nozze fra Panfilo e la promessa sposa Filomena sono state annullate dal
padre di lei Simone. Spengel stampa nel suo testo has, attestato da alcuni codici terenziani,
in luogo di istas che renderebbe ancora più forzata la sua interpretazione del verso. Carisio
però aveva istas e molto probabilmente la discussione sul valore da dare ad alias prescinde
completamente dal contesto terenziano, come spesso accade nei testi grammaticali che
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO 239

meglio il testo carisiano, dobbiamo concludere che la presunta seconda


parte del frammento di Capro (Nam neque pronomen est neque adver-
biumtemporis) si addice invece proprio a Carisio, che ha appena detto
che alias equivale ad aliter in Terenzio e che quindi, dopo aver esposto
l’opinione diversa di Capro (derivata da Giulio Romano), ribadisce il suo
pensiero dicendo che alias non può essere inteso in Terenzio né come
pronome all’accusativo plurale né come avverbio di tempo. Proporrei
quindi di interpungere così il passo di Carisio: ‘Alias’pro‘aliter’Teren-
tius in Andria ‘quid alias malim quam hodie istas fieri nuptias?’, ubi
Fl.CaperdeLatinitate‘nonausimadfirmarealiasproaliterdici’.Nam
nequepronomenestnequeadverbiumtemporis,sedproximumveroest
utproaliterdictumessefateamur 32.
Una volta definita meglio l’esatta estensione del frammento caprino,
possiamo constatare la coincidenza fra la dottrina del nostro lemma, che
ritiene alias avverbio di tempo, distinto da aliter, che è invece un avverbio
di modo, con quella del vero Capro, che negava, a differenza di Carisio,
che aliase aliter potessero essere considerati equivalenti, riuscendo così
ad assegnare al vero Capro un altro lemma del più tardo compilatore.
I casi finora esaminati sono quelli in cui un lemma del Deorthographia
può essere confrontato con luoghi in cui il nome di Capro è esplicita-
mente citato. Vi sono poi dei casi più problematici o lemmi per i quali la
discendenza da Capro si può ipotizzare sulla base di un confronto con
passi di altri autori la cui derivazione dal grammatico del II sec. è stata
dimostrata con grande probabilità, anche se il suo nome non è esplicita-
mente ricordato.
Partiamo da uno dei casi più complessi: si tratta della distinzione fra
clipeume clupeum in [Cap.] GL VII. 97. 14 ‘Clipeum’ἀσπίδα,‘clupeum’
ornamentumdices33; che la questione fosse trattata da Capro è attestato da
Servio34, ma il passo di Carisio con la discussione più completa della que-
stione, peraltro guastato da una lacuna risarcita nell’edizione di Barwick

affrontano questi problemi da un punto di vista astratto, legato alle sole possibili valenze
grammaticali della parola esaminata. A questa visione ristretta sfugge invece il commento
di Donato, che tiene invece ben presente il contesto del passo che sta esaminando.
32
Il frammento di Capro era tagliato nello stesso modo da G. Keil (1889: 22 nr. 25).
33
Potrebbe derivare da un esametro secondo Buecheler (1901: 330), che propone:
<hunc>clipeumἀσπίδα <sed>dicesclupeumornamentum; perplesso invece Strzelecki
(1949: 29 n. 45).
34
Serv. inAen. 9, 706 namlectumestetiam‘hocclipeum’,utprobatCaper, che però
si riferisce solo al problema del genere di questo sostantivo. La questione ha una notevole
diffusione in ambito grammaticale, cfr. le raccolte di passi paralleli in nelle edizioni pli-
niane di Mazzarino (1955: 240-241) e Della Casa (1969: 102-103).
240 P. DE PAOLIS

con l’integrazione Plinius, resta incerto e di difficile interpretazione35.


Il lemma del Deorthographia sembra in linea con la distinzione ‘etimo-
logica’ testimoniata (e riprovata) da Carisio, ma non è facile capire cosa ci
fosse effettivamente in Capro, visto che l’unico riferimento sicuro è quello
di Servio, che si limita a segnalare la forma clipeum. Si tratta comunque
di questione evidentemente molto dibattuta, che veniva utilizzata proprio
per esemplificare l’eccessiva sottigliezza di alcune spiegazioni e differenze
etimologiche, come appare dai passi della Naturalis Historia di Plinio
il Vecchio e di Velio Longo, che mi sembra possano farci escludere che
la questione fosse successivamente trattata da Capro in forma rigida36;

35
Char. 98.1-16 B. (= G.L. I. 77.14 – 78.3) Clipeusmasculinogenereinsignificatione
scutiponitur,utLabienusait,neutroautemgenereimaginemsignificat.SedAsinius [ORF2
p. 496] pro Urbiniae heredibus imaginis clipeum masculine dixit, ‘clipeus praetextae
imaginispositus’.EtLivius [Liv. 1.43.2]insignificationescutineutralitersaepiusetPom-
poniusinCapella [fr. 29 R.3],cumait‘clipeuminmediumfixumest’.Quare<Plinius>
dubiisermonisII[p. 62 B.]indistinctogenerediciait,sedlitteradifferre,utpugnatorium
periclipeumdicamus,quiaestclipeus<ἀπὸ τοῦ κλέπτειν>,idestcelare,dictus,imagi-
nemveroperuacluendo.Sedhaecdifferentiamihidisplicetproptercommunionemietu
litterarum. Nam et maximus et maxumus dicimus et optimus et optumus, nec tamen illa
differentiasecernimus (per l’integrazione ἀπὸ τοῦ κλέπτειν proposta da Keil, cfr. Serv. in
Aen. 2, 389; 7, 686; 8, 447). L’edizione di Keil conservava la lacuna, mentre G. Keil (1890:
249-250) preferivaCaper, proprio sulla base dei passi paralleli di Servio e del Deortho-
graphia, già proposto nelle note dell’edizione del Fabricius del 1551, che però integrava
Plinius nel testo. Già prima del Fabricius, peraltro, a Plinio pensava il Parrasio, che discute
in un suo opuscolo questo frammento in rapporto con Plin. nat. 35. 4. 13 (vd. edizione di
Iacono [2002: 579, 48-53]) e in seguito tutte le edizioni del Dubiussermo, da Beck (1894:
62) a Mazzarino (1955: 240-242) alla Della Casa (1969: 102-103), lo accoglieranno fra i
frammenti pliniani. Una grave difficoltà è però costituita da un passo della Naturalis
Historia, 35.4.13 Scutisenim,qualibusapudTroiampugnatumest,continebanturimagines,
undeetnomenhabuereclupeorum,non,utp e r v e r s a  g r a m m a t i c o r u m  s u p t i l i t a s
voluit,acluendo, che sembra contraddire apertamente proprio la dottrina riportata da Carisio
(da notare il tono molto simile di Velio Longo 55.9-11 Di Napoli [= G.L. VII.68.11-13]
Ideoputoetinclipeoper‘i’scriptumobservandum,necaudiendamv a n a m  g r a m m a -
t i c o r u m  d i f f e r e n t i a m ,quialterumaclependo,<alterumacluendo>putantdictum);
per risolvere questa aporia sono state proposte varie soluzioni, che oscillano fra l’ipotesi che
Plinio citasse a sua volta l’opinione di altri grammatici ad una sua ritrattazione dell’opi-
nione precedentemente espressa (vd. Beck [1894: 62]; Münzer [1897: 119-120]; Neitzke
[1927: 18–20]; Della Casa [1969]: 193-195; Mazzarino [1949: 44-46]; ANRW II 32.4
[1986]: 2165; Uría Varela [2009: 226 nn. 462-463]). Sulle due forme e sulla loro utilizza-
zione in latino vd. Th.l.L. III. 1351.10-23; Neue – Wagener (I 793–795); Walde – Hofmann
(1938: 235-236), Ernout – Meillet – André (1985: 128).
36
Proprio questa considerazione esclude che nel passo di Carisio si possa integrare il
nome di Capro, anche se difficoltà analoghe sorgono per l’integrazione Plinius, malgrado le
varie spiegazioni proposte (vd. nota precedente). Proprio l’insistenza di Plinio e Longo sulla
eccessiva sottigliezza grammaticale potrebbero portare a ipotizzare che, contrariamente a
quanto pensava Neitzke che ne attribuiva la paternità allo stesso Plinio sulla base del passo
di Carisio, questa differentia lessicale ed etimologica sia stata proposta da qualche gramma-
tico antico, anche importante, che però nessuno dei due ha voluto citare esplicitamente e che
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO 241

probabilmente, visto quel che possiamo supporre sulla natura del DeLati-
nitate come grande repertorio di testimonianze e difficoltà lessicali, il pro-
blema doveva essere discusso con abbondanza di materiali e riferimenti,
in forma ben diversa dal secco lemma precettistico del Deorthographia,
che invece riprende proprio la differentia che era sembrata perversa e
vana a Plinio e Velio Longo. La vicinanza di tono fra gli attacchi rivolti
dai due al sostenitore (o ai sostenitori) di questa teoria, sembra ricondurli
ad un ambiente culturale omogeneo e potrebbe essere un piccolo indizio
a favore della datazione di Velio Longo in epoca flavia, recentemente
avanzata da Marta Di Napoli (2011: XXVII-XXXIV).
Fra i lemmi confrontabili con luoghi paralleli in cui Capro non è espli-
citamente citato, il più significativo è sicuramente [Cap.] G.L. VII. 94.14-
15 Nonestsorbo,sedsorbeo,necsorbsi,sedsorbui.Sicetabsorbui,non
absorbsi,utLucanus, che, dal confronto con Prisciano, G.L. II. 491.13-1637,
può essere ricondotto senza esitazione al DeLatinitate, da cui riprende
la citazione lucanea. Ho già dedicato a questo luogo un contributo spe-
cifico, cui rinvio per una sua analisi più dettagliata (De Paolis 2014): in
questa sede basterà richiamare una delle conclusioni ipotizzate, che cioè
la differenza fra la posizione più secca del Deorthographia, che prefe-
risce il perfetto in -ui rispetto a quello sigmatico, e quella più aperta di
Prisciano, che sembra invece ammetterli entrambi, potrebbe derivare da
un atteggiamento più problematico di Capro (che doveva comunque citare
Lucano riconoscendogli dunque una funzione di auctor), irrigiditosi poi

la scarsa chiarezza del resoconto di Carisio derivi da una utilizzazione maldestra (o guastata
dalla tradizione manoscritta) di una fonte intermedia tra lui e Plinio, che potrebbe essere lo
stesso Capro (agli effetti di una fonte intermedia fra Plinio e Carisio pensa anche, in termini
diversi e con qualche ambiguità, Mazzarino [1949: 45-46]). Aggiungo che il guasto nel testo
carisiano potrebbe essere anche più ampio della sola caduta del nome di un grammatico e
che una delle cause di questa lacuna potrebbe essere la somiglianza fra i titoli delle opere di
Capro e Plinio, che contengono entrambe l’aggettivo dubius.
37
Excipiunturhaec:‘iubeoiussi’,‘sorbeo’veletiam‘sorbo’,utProboplacet,‘sorpsi’
vel ‘sorbui’ - Lucanus in IIII: ‘Absorpsit penitus rupes et tecta ferarum’. Cicero in II
Philippicarum: ‘sanguinem civilem exhausit vel potius exsorbui’». Idem pro Murena:
‘difficultatemexsorbuit’—. La questione è trattata anche da Velio Longo, p. 67. 10-23 Di
Napoli (= G.L. VII. 73.12 – 74.5) Hincnascunturetiamquaestionesinterdum,quaecon-
suetudinemnovamaveterediscernunt,utrum«absorbui»an«absorpsi»dicamus,cum
adhancdisputationempertinerenondebeat,nisiquodpropriumestὀρθογραφίας,utrum
per«b««absorbsi»anper«p»«absorpsi»scribidebeat.Etplacetaliisscribendam
«b»litteram,quoniam«sorbere»dicamus,aliis«p»,quoniamquaecumqueapudGraecos
per «ψ» scribuntur [et constat haec littera ἐκ τοῦ πῖ καὶ σίγμα] apud nos per «ps»
scribendasint;idemqueinsimilibusservandum,utineoquodest«urps»et«nupsi»et
«pleps»acceteris.Mihiveroplacetutinlatinosermoneantiquitatisreligioservetur,ut
potius«sorbui»[ut]secundumauctoritatemeruditissimorumeteloquentiumvirorumdica-
mus,quam«sorpsi»,cumrecenshaecdeclinatioasordidisermonisviriscoeperi[n]t.
242 P. DE PAOLIS

nella formulazione precettistica dell’autore del Deorthographia. Un’altra


minima considerazione da aggiungere riguarda il fatto che troviamo nuo-
vamente una qualche relazione fra Plinio e Velio Longo: quest’ultimo,
infatti, respinge la forma absorbsi,definendo virsordidisermonis Lucano
(senza nominarlo), che aveva utilizzato questa forma di perfetto, e dicendo
di preferire l’autorità eruditissimorumaceloquentiumvirorum a questa
recensdeclinatio. I due autori cui si riferisce allusivamente Velio Longo
vanno identificati con Cicerone (eloquens) e Plinio (eruditissimus), che
attestano frequentemente il perfetto absorbui: ci troviamo così di fronte
a un altro caso di vicinanza fra Velio Longo e Plinio, che si aggiunge a
quanto avevo già notato nella discussione dell’esempio immediatamente
precedente.
Credo che gli esempi fin qui esaminati siano sufficienti per consentirci
qualche riflessione finale sulla utilizzazione nel Deorthographia di mate-
riali vari provenienti dalle opere di Capro, anche se vi sono sicuramente
molti altri lemmi che possono essere confrontati soprattutto con le sezioni
di Carisio e Prisciano per le quali è stata da tempo ipotizzata una deriva-
zione caprina38. Non dobbiamo poi dimenticare la già ricordata esistenza
di un terzo livello, costituito da quei lemmi che per il loro contenuto
sembrano del tutto estranei sia alla fonte ortografica in versi sia a Capro
e che invece, riferendosi a fenomeni linguistici e fonetici più tardi, pos-
sono essere valutati come aggiunte autonome del compilatore del De
orthographia39.

38
Cito solo, a titolo esemplificativo e in numero limitato, alcuni casi in cui un rapporto
dei lemmi del Deorthographia con Capro è molto probabile, sulla base dei riscontri offerti
da Carisio e/o Prisciano: G.L. VII. 94.3-4 Hicpecten,hiclien,hicrien,sictibicenfidicen
liticendicendum, cfr. Prisc. G.L. II. 148.19 – 149.8; G.L. VII. 97.17–18 Ciloestcapite
angusto, cui hoc contigit in partu; chilo modum labiorum excedens, cfr. Char. 129.13-
16 B. (= G.L. I. 102.1-3); G.L. VII. 101.19 – 102.1 Omnianominainnisfinitamasculina
erunt,velutihicfiniscriniscinis[canis]amnis, cfr. Char. 128.15–18 B. (= G.L. I. 101.7-
10, exVerrioFlacco); G.L. VII. 102.1-3 † Illesalaspersusmusarumest:nonerithoc
salhaevesales,sedhicsalἐνικῶςeritquodedimus,hisalespluraliterurbanitatisali-
cuius, cfr. Char. 135.17 – 136.3 B. (= GL I. 106.12-19) e Prisc. GL II. 147.1-7 e 171.8-15
(dove si rinvia proprio a Capro); G.L. VII. 106.13 Scriptuladicendum,nonscripula, cfr.
Char. 133.25-26 B. (= G.L. I. 105.5). Esempi di discordanza fra Ps. Capro e Carisio sono
invece segnalati da Strzelecki (1949: 43).
39
Si pensi per esempio alle attestazioni del fenomeno, sicuramente tardo, del passaggio
da /tl/ a /cl/, come marculus (G.L. VII. 105.21 ‘Martulus’ἱερεύςaMarte,non‘marculus’)
o stlataris (G.L. VII. 107. 1 Stlatarissineclitteradicendumabstlata,ratepiratica) per le
quali rinvio a De Paolis (2010b: 66), o ancora alla testimonianza della caduta della nasale
finale in iam (G.L. VII. 106. 11 †Iamsemperdicendum,quianihilestia), che anticipa lo
sviluppo romanzo (cfr. ital. ‘già’), su cui vd. supra, n. 11 (non necessaria la crux posta da
Keil, che evidentemente non si era reso conto del fenomeno esemplificato qui).
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO 243

Possiamo quindi fissare almeno i seguenti punti:


1) i lemmi del Deorthographia provenienti da Capro si presentano in
maniera piuttosto semplificata rispetto a quella che doveva essere la
ricchezza della loro fonte, per quanto possiamo vedere dal confronto
con passi paralleli;
2) l’approccio di questi lemmi sembra finalizzato a scopi diversi da
quelli del contesto originale e si orienta verso una sorta di antibar-
barus destinato a scoraggiare usi impropri e scorretti che però si
andavano diffondendo anche per ragioni fonetiche (vd. il caso di
famis / fames);
3) talvolta questi inserimenti sembrano aggiunti abbastanza artificial-
mente a lemmi di diverso contenuto e orientamento (è il caso di lac/
lact/lacte);
4) ne consegue che il responsabile della utilizzazione di materiali da
Capro sembra essere il più tardo compilatore, che li ha aggiunti alla
fonte ortografica in versi, anche rielaborando dei lemmi provenienti
da essa; un corollario di questa ipotesi è che bisogna essere molto più
prudenti nel valutare l’assetto metrico di questi lemmi (ad esempio
nel caso di lac/lact/lacte) e la natura di questa fonte, anche perché
il titolo del nostro trattato, che Strzelecki (1949: 9) riteneva di dover
ricavare dalla prefazione di Agrecio, Deorthographiaetdeproprie-
tateacdifferentiasermonis, deriva da un intervento sbagliato di Keil
sul testo di Agrecio, che ne altera completamente il senso40;
5) dalla distanza fra deorthographia e Capro è possibile ipotizzare che il
compilatore tardo non avesse Capro ma una sua rielaborazione e sem-
plificazione; proprio l’utilizzazione di questa fonte nell’ultima fase di
elaborazione del nostro trattato ha probabilmente causato la falsa attri-
buzione a Capro41 che troviamo poi già nella prefazione del trattato
ortografico di Agrecio42 e in tutta la tradizione manoscritta del De
orthographia.

40
Vd. De Paolis (2012), dove viene ripristinata la corretta lettura e interpunzione di
questo punto della prefazione di Agrecio (p. 35. 8-10 Pugliarello = G.L. VII. 113. 8-10 Huic
ergoCaprilibello,[Keil aggiungeva erroneamente quiest] deorthographiaetdeproprie-
tateacdifferentiasermonum,quaedamadiciendasubieci), nel quale vanno eliminate le
virgole dopo libello e dopo sermonum, intendendo quindi l’espressione etdeproprietate
acdifferentiasermonum non come parte del titolo dell’opera di Capro ma come contenuto
delle integrazioni che Agrecio intende apportare ad essa.
41
Come era stata già ipotizzato da Strzelecki (1949: 49).
42
Malgrado che la compilazione finale del Deorthographia debba essere collocata verso
l’inizio del sec. V e comunque non oltre la fine del sec. IV (cfr. De Paolis [2010a: 249
n. 80; 2010b: 66]), Agrecio e il dedicatario della sua opera, il vescovo lionese Eucherio
244 P. DE PAOLIS

L’anonimo compilatore del Deorthographia inizia così ad assumere una


fisionomia un poco più definita, confermando comunque l’abbozzo di
ritratto che era stato dato all’inizio: un maestro di scuola collocabile fra
la fine del IV e l’inizio del V secolo, in possesso di fonti sia scolastiche
(il trattato ortografico in versi) che di provenienza dotta (il DeLatinitate
di Capro o una sua rielaborazione), da lui fuse e riorganizzate in un’opera
di consultazione, una sorta di prontuario destinato a chiarire dubbi di natura
lessicale e morfologica sempre più pressanti in un contesto che inizia a
mostrare segni di degrado linguistico piuttosto evidenti.

BIBLIOGRAFIA

ANRW=AufstiegundNiedergangderrömischenWelt.
ASPERTI, Stefano – PASSALACQUA, Marina. (eds.) 2014. AppendixProbi(GLIV193-
204). Firenze: Sismel – Edizioni del Galluzzo.
BAEHRENS, Willem Adolf. 1922. SprachlicherKommentarzurVulgärlateinischen
AppendixProbi. Halle an der Saale: Niemeyer [Rist. Groningen: Bouma’s
Boekhuis N.V., 1967].
BARWICK, Karl. 1922. Remmius Palaemon und die römische Ars grammatica.
Leipzig: Dieterich.
—. (ed.) 1964. FlaviiSosipatriCharisiiArtisgrammaticaelibriV, add. et corr.
coll. et adiec. F. Kühnert, Lipsiae: Teubner.
BECK, Jan-Wilhelm. (ed.) 1894. C.PliniSecundilibrorumDubiisermonisVIII
reliquiae. Leipzig: Teubner.
BIDDAU, Federico (ed.). 2008. Q.TerentiiScauriDeorthographia. Introduzione,
testo critico, traduzione e commento, Hildesheim: Olms.
BIVILLE, Frédérique. 1999. «Niveaux et états de langue chez les grammairiens
latins». In: H. PETERSMANN – R. KETTEMANN (eds.), Latinvulgaire–latin
tardifV. Actes du Ve Colloque international sur le latin vulgaire et tardif,
Heidelberg, 5-8 septembre 1997, 541-551. Heidelberg: Winter.
BRUNI, Sandra. (ed.) 1997. Alcuino.Deorthographia. Firenze: Sismel – Edizioni
del Galluzzo.
BUECHELER, Franz. 1901. «Coniectanea». RheinischesMuseumfürPhilologie 56.
321-332.
DELLA CASA, Adriana. IlDubiussermodiPlinio. Genova: Istituto di Filologia
classica e medioevale.
DE NONNO, Mario. 1990 «Le citazioni dei grammatici». In: G. CAVALLO –
P. FEDELI – A. GIARDINA (eds.), LospazioletterariodiRomaantica III. La
ricezionedeltesto, 597-646. Roma: Salerno.
—. 1994. «Un esempio di dispersione della tradizione grammaticale latina: gli
inediti excerptaAndecavensia». In: L. MUNZI (ed.), Problemidiedizionee

che gli ha inviato in revisione la sua ‘edizione’ dell’operetta ortografica, non sembrano
nutrire dubbi sulla sua paternità caprina, come appare chiaramente dalla prefazione di
Agrecio.
EL DEORTHOGRAPHIA ATTRIBUITO A CAPRO 245

diinterpretazioneneitestigrammaticalilatini. Atti del colloquio interna-


zionale, Napoli 10-11 dicembre 1991, 211-262. Roma: Gruppo Editoriale
Internazionale [= AION (filol.) 14, 1992].
DE PAOLIS, Paolo. 1995. «Tradizioni carolinge e tradizioni umanistiche: il De
orthographia attribuito a Flavio Capro». In: O. PECERE – M.D. REEVE (eds.),
FormativeStagesofClassicalTraditions:LatinTextsfromAntiquitytothe
Renaissance. Proceedings of a conference held at Erice, 16-22 October
1993, as the 6th Course of International School for the Study of Written
Records, 263-297. Spoleto: CISAM.
—. 2007. «Problemi di riedizione della silloge di Keil: gli scritti ortografici».
In: G. HINOJO ANDRÉS – J.C. FERNÁNDEZ CORTE (eds.), Munusquaesitum
meritis. Homenaje a Carmen Codoñer, 695-701. Salamanca: Ediciones
Universidad de Salamanca.
—. 2010a. «L’insegnamento dell’ortografia latina fra Tardoantico e alto Medio-
evo: teorie e manuali». In: L. DEL CORSO – O. PECERE (eds.), Libridiscuola
e pratiche didattiche. Dall’Antichità al Rinascimento. Atti del Convegno
Internazionale di Studi, Cassino, 7-10 maggio 2008, 230-291. Cassino: Edi-
zioni Università di Cassino.
—. 2010b. «Problemi di grafia e pronunzia del latino nella trattatistica orto-
grafica tardoantica». In: P. ANREITER – M. KIENPOINTNER (eds.), Latin
Linguistics Today. Proceedings of the 15. ICLL, Innsbruck, 4–9 April
2009, 53-70. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen der Uni-
versität.
—. 2012. «Necesseestemendareipsumquialiquidemendarepraesumpsit: desti-
nazione e finalità dell’Arsdeorthographia di Agrecio». In: Lestradedella
filologia.PerScevolaMariotti, 171-194. Roma: Storia e Letteratura.
—. 2013-2014. «Le croci di un editore: alcuni problemi di critica testuale nel
Deorthographia dello Ps. Capro». Incontridifilologiaclassica 13. 21-
47.
—. 2014. «Sordidisermonisviri. Velio Longo, Flavio Capro e la lingua di Lucano».
In: G. PIRAS (ed.), Laborinstudiis.ScrittidifilologiainonorediPiergior-
gioParroni, 97-109. Roma: Salerno.
DI NAPOLI, Marta. (ed.) 2011. VeliiLongiDeorthographia. Introduzione, testo
critico, traduzione e commento. Hildesheim: Olms.
DIONISOTTI, A. Carlotta. 1984. «Latin Grammar for Greeks and Goths». Journal
ofRomanStudies 74. 202-208.
ERNOUT, Alfred – MEILLET, Antoine – ANDRÉ, Jacques. 19854. Dictionnaire
étymologiquedelalanguelatine.Histoiredesmots. Paris: Klincksieck.
GARCEA, Alessandro. (ed.) 2012. Caesar’sDeanalogia. Edition, Translation, and
Commentary. Oxford - New York: Oxford University Press.
HERZOG, Reinhart – SCHMIDT, Peter Lebrecht. (eds.) 1997. Die Literatur des
Umbruchs.VonderrömischenzurchristlichenLiteratur117bis284n.Chr.
(HandbuchderLateinischenLiteraturderAntike, Bd. IV). München: Beck.
HOELTERMANN, Alfons. 1913. DeFlavioCaprogrammatico. [Diss. Bonn: Ludo-
vicus]
HOLTZ, Louis. 1981. Donatetlatraditiondel’enseignementgrammatical.Étude
sur l’Ars Donati et sa diffusion (IVe-IXe siècle) et édition critique. Paris:
Éditions du CNRS.
246 P. DE PAOLIS

IACONO, Antonietta. 2002. «Il problema della paternità del De viris illustribus
urbis Romae in un saggio di Aulo Giano Parrasio (ms. BNN V D 15)».
Bollettinodistudilatini 2. 553-586.
JEEP, Ludwig. 1909. «Priscianus. Beiträge zur Überlieferungsgeschichte der
Römischen Literatur». Philologus 68. 1-51.
KEIL, Gottfried. 1889. «De Flavio Capro grammatico quaestionum capita II».
DissertationesPhilologicaeHalenses 10. 245-306.
LACHMANN, Karl. (ed.) 1850. T.LucretiCariDererumnaturalibrisex. Berlin:
Reimer.
MANCINI, Marco. 2007. «Appendix Probi: correzioni ortografiche o correzioni
linguistiche ?». In: F. LO MONACO – P. MOLINELLI (eds.), L’«Appendix
Probi».Nuovericerche, 65-94. Firenze: Sismel – Edizioni del Galluzzo.
MARIOTTI, Italo (ed.). 1967. MariiVictoriniArsgrammatica. Introduzione, testo
critico e commento. Firenze: Le Monnier.
MAZZARINO, Antonio. 1949. «Una nuova pagina di Plinio il Vecchio. II. Plinio
e le compilazioni da Plinio». Maia 2. 43-52.
—. 1955. GrammaticaeRomanaefragmentaaetatisCaesareae. Augustae Tau-
rinorum: in aedibus Loescheri.
MÜNZER, Friedrich. 1897. Beiträge zur Quellenkritik der Naturgeschichte des
Plinius. Berlin: Weidmann.
NEITZKE, Ernst. 1927. DeVelioLongoGrammatico. [Diss. Göttingen: Grosse]
NEUE, Friedrich – WAGENER, Carl. 1902–1905. Formenlehre der lateinischen
Sprache I–IV. Leipzig: O.R. Reisland.
NEUMANN, Hermann. 1881. DePliniiDubiisermonislibrisCharisiietPrisciani
fontibus. Kiel: C.F. Mohr (P. Peters).
PUGLIARELLO, Mariarosaria. (ed.) 1978. Agroecius,Arsdeorthographia, Milano:
Marzorati Editore.
—. 1986. «Nota morfologica: lac – lact – lacte». Istituto di civiltà classica
cristianamedievale.Studiericerche 7. 169-180.
SCHMIDT, Peter Lebrecht. 1997a. «Grammatik». In: HERZOG – SCHMIDT (eds.)
1997. 218-261.
—. 1997b. «De orthographia et de proprietate ac differentia sermonum». In:
HERZOG – SCHMIDT (eds.) 1997. 616–617.
—. 2004. «F. Caper». In: H. CANCIK – H. SCHNEIDER (eds.), NewPauly, 460-
461. Leiden - Boston: Brill.
SPENGEL, Andreas. 1875. DieComödiendesP.Terentius I. Andria. Erklärt von
A.S. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.
STOK, Fabio. (ed.) 1997. AppendixProbiIV. Napoli: Arte tipografica.
STRZELECKI, Władysław. 1949. DePs.-Capri«Orthographia». Wrocław: Polska
Akademia Umiejętności.
—. 1954. «De grammaticis Latinis quaestionum particula». Eos 47. 143-157.
URÍA VARELA, Javier. (ed.) 2009. Carisio:Artegramática,Libro1. Introducción,
traducción y notas. Madrid: Gredos.
WALDE, Alois – HOFMANN, Johann Baptist. 19383. LateinischesEtymologisches
Wörterbuch I. Heidelberg: Winter.
CORNIFICIUS, VARRO AND THE QVADRIPERTITA RATIO

Alessandro GARCEA
(UniversitédeParis-Sorbonne)

1. Grammar and rhetoric in the first century B.C.

The famous study by Usener (1892: 625) on the quadripartite system


that is supposed to form the foundation of Latin philology has, amongst
other things, attracted the attention of scholars with respect to the criteria
of additio, demptio, traiectio and commutatio. Barwick (1922: 97-99)
made them into one of the pivots of his theory that Latin grammar is
conceived in accordance with a Stoic pattern, although several scholars
pointed out the absence of any clear data allowing us to confirm this
hypothesis, either in full or in the parts that concern us here. In more
recent years, two particular works have independently dealt with the
quadripertitaratio (to use the expression of Quintilian inst. 1,5,38), one
by Desbordes (1983) and the other by Ax (1986).
The issue which remains unclear is that of change and evolution in the
fields of applicatio — “establishing the correct hermeneutic locus” (Swig-
gers – Wouters 1996: 124-135) — of the quadripertitaratio. Desbordes
has strong reservations about the possibility of reconstituting genetic links,
whereas Ax concludes:
“[…] im 1. Jhdt. v. Chr. im Rahmen eines auf Viergliedrigkeit beruhenden
Philologiemodells im ὄργανον τεχνικόν eine Sprachfehlerlehre entwickelt
wurde, die unsere vier Änderungskategorien erstmals verwendete. Sie scheint
von Varro in die römisch grammatische Tradition eingeführt und von da an
die spätrömischenartes weitergegeben worden zu sein. Die Einführung der
vier Kategorien in die Figurenlehre der Rhetorik erfolgte allem Anschein
nach ebenfalls im ersten Jahrhundert, und zwar durch Caecilius von Calacte”
(p. 207).

Be that as it may, while the sources available to us do not allow us to state


that Varro used the quadripertitaratio as part of a Sprachfehlerlehre, they
do, on the other hand, allow us to anticipate the presence of this taxonomy
in rhetoric, largely thanks to a passage in the Rhetorica ad Herennium
which Ax relegates to a marginal note. It is no coincidence that both these
248 A. GARCEA

texts, from Varro and from the Rhetorica ad Herennium, come in the
context of the theoretical problem of etymology.
In Book 4 of the Rhetorica ad Herennium the auctor discusses the
definition and examples of adnominatio or παρονομασία, and specifies
that this can happen in six different ways:
1) Contracting two sounds/letters: uenit~ueniit
2) Changing the quantity of a sound/letter: ăuium~āuium
3) Adding sounds/letters: temperare~obtemperare
4) Subtracting sounds/letters: lenones ~ leones
5) Inverting sounds/letters: nauus~uanus
6) Replacing sounds/letters: dilegere~diligere
rhet.Her. 4,21,29: adnominatio est, cum ad idem uerbum et nomen acceditur
commutatione uocum aut litterarum, ut ad res dissimiles similia uerba adcom-
modentur. ea multis et uariis rationibus conficitur. adtenuatione aut con-
plexione eiusdem litterae sic: ‘hic, qui se magnifice iactat atque ostentat, uenit
ante, quam Romam uenit.’ et ex contrario: ‘hic, quos homines alea ui<n>cit,
eos ferro statim uincit.’ productione eiusdem litterae <hoc modo: ‘hinc auium
dulcedo ducit ad auium.’ breuitate eiusdem litterae>: ‘hic, tametsi uidetur esse
honoris cupidus, tantum tamen curiam diligit, quantum Curiam?’ addendis
litteris hoc pacto: ‘hic sibi posset temperare, nisi amore<i> mallet obtempe-
rare’. demendis nunc litteris sic: † ‘<si> lenones <uitasset tamquam leones>,
uitae tradidisset se’. transferendis litteris sic: ‘uidete, iudices, utrum homi-
ne<i> nauo <an uano> credere malitis’. commutandis hoc modo: ‘d<e>ligere
oportet, quem uelis diligere’.
“Paronomasia is the figure in which, by means of a modification of sound,
or change of letters, a close resemblance to a given word or noun is pro-
duced, so that similar words express dissimilar things. This is accomplished
by many different methods: by thinning or contracting the same letter, as
follows: ‘That man who carries himself with a lofty bearing and makes
a display of himself was sold (uenīt) as a slave before coming (uenĭt) to
Rome’; and by the reverse: ‘Those men from whom he wins (uincĭt) in
dice he straightway binds (uincīt) in chains’; by lengthening the same
letter, as follows: ‘The sweet song of the birds (ăuium) draws us from here
into pathless places (āuium)’; by shortening the same letter: ‘Does this man,
although he seems desirous of public honour, yet love the senate (cūriam)
as much as he loves Curia (Cŭriam)?’; by adding letters, as follows: ‘This
man could rule himself (temperare), if only he did not prefer to submit
(obtemperare) to love’; and now by omitting letters, as follows: ‘If he had
avoided panders (lenones) as though they were lions (leones), he would have
devoted himself to life’; by transposing letters as follows: ‘See, men of the
jury, whether you prefer to trust an industrious (nauo) man or a vainglorious
(uano) one’; by changing letters, as follows: ‘You ought to choose (deli-
gere) such a one as you would wish to love (diligere)’”. [Transl. H. Caplan,
modified]
CORNIFICIUS, VARRO AND QUADRIPERTITARATIO 249

Beyond the first two types we easily recognise the classical four parame-
ters of change. As Calboli (19932: 342 adloc.) judiciously notes:
“Queste categorie […] costituiscono l’elemento che collega l’etimologia
antica colla dottrina delle figure. Anzi questa è l’unica concezione diacro-
nica del linguaggio, visto nel suo sviluppo storico, posseduta dalla gramma-
tica antica, pur nella prospettiva stilistica e retorica degli σχήματα”.

Hence the presence of the quadripertitaratio in the paronomasia is not a


fluke or a marginal and limited phenomenon1: it is precisely the point
where grammar and rhetoric converge, revealing the formal resemblances
where meaning is either preserved (etymology) or modified (paronomasia)2.
This convergence took place at a time when the boundaries between
different fields of knowledge were not wholly clear, to the extent that
one and the same system could lie at the intersection of two disciplines
which subsequently became fully autonomous. Some prosopographic
data may enhance our demonstration. The Cornificius who was the author
of the RhetoricaadHerennium and the Cornificius who wrote the De
etymisdeorum, a work written after the Denaturadeorum of Cicero and
from which it quotes (frg. 2 Funaioli apud Macrobius 1,9,11), may be
the same person. As was the case with Cicero and his De inuentione,
this Cornificius could have written a youthful work on rhetoric, in which
he announced to complete an arsgrammatica (rhet.Her.4,12,17), and
devote himself in his later days to another work of which traces remain
to demonstrate his increasing interest in etymology3.
In any event, the value of the testimony provided by the Rhetoricaad
Herennium appears to me indisputable, and also perfectly compatible with
the way Varro uses the quadripertitaratio in his DelinguaLatina. In the
first century B.C. these parameters were not yet used as a way of clas-
sifying deviations from a norm (whether by ignorance or poetic licence):
rather, we are still dealing with an approach which is always authentically,
or allegedly, etymological.

1
This is the view taken by Ax (1986: 213 n. 19), who talks of Unterbereiche such as
adnominatio.
2
Volkmann (18852: 479-481); Szantyr (1972: Styl. §38); Lausberg (19732: §637-639)
all emphasise the (pseudo-)etymological function of the annominatio. For Desbordes (1983:
62), “dans cette conception apparemment matérialiste du langage, le sens est une donnée
inanalysable: un rapprochement de mots sera traité comme étymologie ou comme paro-
nomase au gré de l’intuition du linguiste”.
3
See Calboli (1993²: 6-11).
250 A. GARCEA

2. The etymological function of the quadripertitaratio

At the very beginning of the three books in the De lingua Latina
devoted to applied etymology, Varro provides a list of the reasons under-
lying the difficulties in conducting a genetic analysis, and mentions, in
the following order: elimination of forms which have fallen out of use;
implicit errors in the institution of some designations; phonetic change;
linguistic interference; and semantic evolution4.
ling. 5,3: quae ideo sunt obscuriora, quod neque omnis impositio uerborum
exstat, quod uetustas quasdam deleuit, nec quae ex<s>tat sine mendo omnis
imposita, nec quae recte est imposita, cuncta manet (multa enim uerba li<t>teris
commutatis sunt interpolata), neque omnis origo est nostrae linguae e uerna-
culis uerbis, et multa uerba aliud nunc ostendunt, aliud ante significabant.
“These relations are often all the more obscure for the following reasons:
not every word that has been applied still exists, because lapse of time has
blotted some out; not every word that is in use has been applied without
inaccuracy of some kind; not every word which has been applied correctly
remains as it originally was — many words are in fact disguised by change
of the graphic/phonic units; not every word has its origin in native words
from our own language; and many words indicate one thing now, but for-
merly meant something else”.

The reference to modifications in litterae is then considered in more


detail, with an explanation of the four parameters of change5:
ling.5,6: in consuetudine com<m>uni quot modis litterarum commutatio sit
facta qui animaduerterit, facilius scrutari origines patietur uerborum: repe-
riet enim esse commutata, ut in superioribus libris ostendi, maxime propter
bis quaternas causas. litterarum enim fit demptione aut additione et propter
earum tra<ie>c[ta]tionem aut commutationem, item syllabarum †produc-
tione; quae quoniam in superioribus libris [qui]cuiusmodi essent exemplis
satis demonstraui, hic ammonendum esse modo putaui.
“He who has observed in how many ways the change of graphic/phonic
units has taken place in usage will find the examination of the origins of
words an easier task; for he will find that words have been changed, as I
have shown in the preceding books, essentially on account of two sets of
four causes. For the changes come about by the loss or the addition of single
graphic/phonic units and on account of their transposition or substitution,
and likewise by the lengthening of syllables […] Since I have adequately
shown by examples in the preceding books what sort of phenomena these
are, I have thought that here I need only refer to these”.

4
See Wilmanns (1864: 23); Dahlmann (1932/1997: 13/26 and n. 3). I use the text of
Goetz – Schoell (1910) and the translations of Kent (1938), with numerous changes.
5
See Pfaffel (1981: 218-220); on establishing the beginning of the text: Goetz – Schoell
(1910: 245 adloc.).
CORNIFICIUS, VARRO AND QUADRIPERTITARATIO 251

This same perspective is confirmed in the introductions to the other


books of this section. In book 6, Varro states that he follows the methods
of the Stoics and the philologists of Alexandria. This declaration clearly
serves to hide a wide range of purposes and heuristic instruments stretching
from straightforward empiricism to the theoretical level of norms6. It is
also difficult for us to reconstitute those aspects which Varro must have
illustrated in the theoretical section of books 2-4. However, what he
really wishes to emphasise is that all schools end up working with formal
relationships of addition, suppression and alteration of words7:
ling. 6, 2 [2 frg. 642 Hülser]: huius rei auctor satis mihi Chrysippus [2 frg. 154
von Arnim] et Antipater [3 frg. 17 von Arnim] et illi in quibus, si non tan-
tum acuminis, at plus litterarum, in quo est Aristophanes [frg. 372 Slater] et
Apollodorus [244 frg. 230 Jacoby], qui omnes uerba ex uerbis ita declinari
scribunt, ut uerba litteras alia assumant, alia mittant, alia commutent, ut fit
in ‘turdo’ [in] ‘turdario’ et ‘turdelice’.
“In this subject I rely on Chrysippus as an adequate authority, and on
Antipater, and on those in whom there was more learning even if not much
insight, among them Aristophanes and Apollodorus: all these write that
words are derived from words in such a way that in some instances they
take on graphic/phonic units, in others lose them, in still others change
them, just like turdus ‘thrush’ becomes turdarium ‘thrush-cote’ and turdelix
‘mag pie’”.

Of the examples selected, turdarium illustrates the addition of a syllable


and turdelix the alteration of the word turdela through the insertion of
the suffix -ix (cf. cornix,coturnix,spinturnix, etc.) to make a new word8.
In book 7, where we find verbatim echoes of 5,6 (underlined in the
text), Varro remarks that one can use these amminicula without being nec-
essarily able to trace the original forms of the words9:
ling. 7, 1: non reprehendendum igitur in illis qui in scrutando uerbo litte-
ram adiciunt aut demunt, quo facilius, quid sub ea uoce subsit, uideri pos-
sit: ut enim facilius obscuram operam <M>yrmecidum ex ebore oculi
uideant, extrinsecus admouent nigras setas. 2. cum haec amminicula addas
ad eruendam uoluntatem impositoris, tamen latent multa.
“There should be no rebuking then of those who in examining a word add a
graphic/phonic unit or take one away, so that what underlies the pression may
be more easily perceived: just as, for instance, men put black hair behind

6
See Callanan (1987: 98-99).
7
See Riganti (1978) and Flobert (1985) adloc.
8
Thus, convincingly, Whatmough (1939: 381), who compares the modern Sicilian
turduliku and the Calabrian turduliče ‘mag pie’; André (1967: 157).
9
See Collart (1954: 256-257); Pfaffel (1981: 236-237); Piras (1998: 113-116).
252 A. GARCEA

objects as a background so that the eyes may more easily see Myrmecides’
indistinct handiwork in ivory. Even though you employ these tools to unearth
the intent of the one who applied the word, much remains hidden”.

The conflict mentioned at the beginning of book 6 between the Stoic phi-
losophical school and the grammatical school of Alexandria reminds us of
the way (inutramquepartem) in which Varro presents the debate between
anomalists and analogists, particularly the beginning of book 9, the second
of the three books dealing with the theory of morphology. However, in 6,2
all differences of opinion seem to be rendered superfluous by a reference
to a shared tripartite method: addition, suppression, alteration. Why is it that
in this passage Varro does not put forward the habitual quadripartite model?
It is remarkable to note that the tripartite model corresponds exactly to
what Aristotle says at the end of chapter 21 of hisPoetics, where he pro-
vides a taxonomy of differences in usage (1457b35-1458a7)10:
1) ἐπεκτεταμένον ὄνομα “lengthened word”: the Homeric πόληος
instead of the Attic πόλεως, with a /ē/, and the Homeric Πηληϊάδεω
instead of the Attic genitive patronymic Πηλέως (B: Πηλείδου recc.),
with three additional syllables;
2) ἀφῃρημένον ὄνομα “shortened word”: the Homeric κρῖ instead of
the Attic κριθή, the Homeric δῶ instead of δῶμα, and the form ὄψ
found in Empedocles instead of the Attic ὄψις, all of which have one
syllable less;
3) ἐξηλλαγμένον ὄνομα “altered word”: the poetic form δεξιτερός, a
new word created by the poet (Homer) from the current form δεξιός
and the suffix -τερος11.
At the beginning of chapter 22 Aristotle again uses the same model to refer
to ways to reconcile clarity with unfamiliarity, i.e. three types of difference
from the current form of nouns (1458b2)12:
1) ἐπεκτάσεις “lengthenings”
2) ἀποκοπαί “shortenings”
3) ἐξαλλαγαὶ τῶν ὀνομάτων “alterations to nouns”

10
See Gallavotti (1974) and Dupont Roc – Lallot (1980) adloc. More generally, see
the important contribution by Swiggers – Wouters (1995).
11
As Szemerényi (19904/1996: 3) observes, “It does not trouble him [i.e. Aristotle]
that Homeric forms, in use at least five centuries before his own time, are thus derived
from later forms. In fact for him language is unchangeable, and if in spite of this changes
appear to occur they are to be explained as instances of arbitrary poetic licence”.
12
The remarks towards the end of chapter 22 on the improper use of tragic forms in
ordinary speech by Ariphrades — including some cases of anastrophe (poet. 1458b31-
1459a4) — do not appear to have the same status as the three criteria of change always
CORNIFICIUS, VARRO AND QUADRIPERTITARATIO 253

Can we admit an Aristotelian influence in a passage where Varro is talking


about two other schools, when elsewhere he proposes four rather than
three parameters? Before attempting to formulate an answer to this ques-
tion we need to consider two other cases of much more explicit references
to Aristotelian patterns by the author of the DelinguaLatina.

3. Varro’s ‘Aristotelianism’

My aim is not to seek to study here how Varro directly or indirectly


came into contact with Aristotelian concepts13. However, it is important
to mention at least two other cases of recourse to notions of this type in
his books on morphology:
1) Applying a metalinguistic perspective, Varro draws a distinction
between a type of word which is fertile (genusfecundum), giving rise
to a host of distinct forms, and a type which is infertile (genussterile),
the invariants (ling. 8,11). He goes on to observe that this bipartition
overlaps with the tripartition of the Academic Dio of Alexandria, a
contemporary of Varro. In fact, if one takes the grammatical meaning
as a distinguishing criterion, one class of words “signifies in addition”
(adsignificat) case, another class tense; these constitute the genus
fecundum. Forms without these two parameters fall into the genus
sterile. The calque adsignificare14 is a neologism derived from the
Greek προσσημαίνειν, a technical term used by Aristotle to indicate
that although the ῥῆμα shares with the ὄνομα the semantic content
of the existing substrate, it “also signifies” or “carries as an additional
signification” (προσσημαίνει) a temporal connotation (int. 16b6-25
and poet. 1457a14-18). Thus, claims Varro, for Aristotle there are only
two parts of speech: nouns and verbs. Dio’s taxonomy contains two
innovations: viz. that invariables are counted as parts of speech; and
that case, as well as tense, can be a classificatory criterion when posi-
tively characterising nouns.

listed independently, pace Ax (1986: 209-210). However, as this scholar has shown, “Wir
mit diesen beiden Kapiteln der Poetik einen der möglichen Ursprungsbereiche gefunden
haben, von dem aus die spätere Lehtradition der Poetik und Rhetorik die Änderungskate-
gorien übernehmen und weiterentwickeln konnte”.
13
Like Usener (1892), Lehmann (1988) refers to Tyrannion.
14
This verb appears with the same technical meaning in ling.6,36 and 40; 7,80; 8,3.
11. 20 in relation to case and tense; 9,81 in relation to number; cf. also rust. 2,1,10;
2,11,10. The occurrences in Aulus Gellius (10,1,6) and Nonius (p. 59,8 M.) are also linked
to citations by Varro. See Lomanto (2001: 183-186); Garcea – Lomanto (2003: 34-37).
254 A. GARCEA

2) Varro drastically simplifies the long lists of the Alexandrian school


when looking at the parameters of the analogy of nouns, and in book 10
of the DelinguaLatina he proposes a single criterion which can be
generally applied: the distinction between materiaandfigura (§11-
12), a clear reference to the Aristotelian pair of ὕλη / μορφή15. The
purpose of this opposition is to emphasise the need to relate two nouns
as lexical entries both out of context and in use, where they are modi-
fied according to their syntactic and semantic relationships. He then
acknowledges that this suggestion may appear generic and of little
use in application. Thus, he associates the antithesis materia/figura
with a series of practical norms (§13): first, he draws a distinction
between words which can be inflected and those which cannot (§14);
he contrasts inflection with derivation (§15-16) and defines different
morpho-lexical classes using the categories of case and tense (§17:
see point 1, above); he limits his enquiry to the parscasualis, exclu-
ding the articuli and only considering the nominatus (§18[20]-20[19]).
Finally, he presents the list of conditions for the similitudo between
two nouns. If the decision is to be positive, nouns must have the same
gender (genus), be either proper or common (species), be considered
in the same case (casus) and have the same ending (exitus).

Do these borrowings of Aristotelian notions indicate a common approach?


I believe this is the case. At the beginning of book 8, Varro places the
division of a contemporary philosopher before the polemic on the decli-
natio — a chronological inversion only concealed by the link between
Dio and Aristotle — thereby showing that technical debates can only find
a solution at the level of the philosophy of language. The same conception
underlies the numerous remarks on the criteria of the analogy of nouns, as
frequently discussed by disciples of Crates and Aristarchus. In fact, their
indications mostly contain semantico-referential arguments of less reliabi-
lity than the purely formal dichotomy materia/figura. In similar vein, the
reference to three categories of change at the beginning of book 6 appears
to introduce an Aristotelian model that makes it possible to both limit
the proliferation of analytical criteria and move beyond the antagonism
between schools.
In both the RhetoricaadHerennium and the DelinguaLatina, theratio
of phonetic and morphological changes is used to provide an account of

15
See Aristotle metaph. 1029a3-5; Lomanto (2001: 180-183). On the lists of the Alex-
andrians, see Garcea (2007).
CORNIFICIUS, VARRO AND QUADRIPERTITARATIO 255

the diachronic relationships between primitive and secondary or deriva-


tive forms. In later texts it is instead employed in a synchronic, norma-
tive perspective, that of linguistic correctness, notably in the famous tax-
onomies of barbarisms and solecisms. The sole link between these two
hermeneutic loci is the passage where Quintilian inserts etymology and
the quadripertitaratio into his model ofLatinitas. This being so, he is
scornful of illa minora, in quibus maxime studiosi eius rei fatigantur
(inst. 1,6,32)16. Clearly, Aristotle was no longer fashionable...

REFERENCES

Primarysources
CALBOLI, Gualtiero. 19932. Cornifici rhetorica ad C. Herennium. Bologna:
Pàtron.
DUPONT ROC, Roselyne – LALLOT, Jean. 1980. Aristote.LaPoétique. Paris: Seuil.
FLOBERT, Pierre. 1985. Varron. De lingua Latina. Livre VI. Paris: Les Belles
Lettres.
GALLAVOTTI, Carlo. 1974. Aristotele.Dell’artepoetica, Milano: Mondadori.
GOETZ, Georg – SCHOELL, Friedrich. 1910. M.TerentiVarronisdelinguaLatina
quaesupersunt. Lipsiae: Teubner.
KENT, Roland G. 1938. Varro.OntheLatinLanguage, 1, Books V-VII. London -
Cambridge (Mass.): Loeb Classical Library.
RIGANTI, Elisabetta. 1978. Varrone.DelinguaLatina.LibroVI. Bologna: Pàtron.

Secondarysources
ANDRÉ, Jacques. 1967. Nomsd’oiseauxenlatin. Paris: Klincksieck.
AX, Wolfram. 1986. “Quadripertita ratio. Bemerkungen zur Geschichte eines
aktuellen Kategoriensystems”. HistoriographiaLinguistica13:2/3. 191-214
[Also in Daniel J. TAYLOR (ed.), TheHistoryofLinguisticsintheClassical
Period, 17-40. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins, 1987].
BARWICK, Karl. 1922. Remmius Palaemon und die römische Ars Grammatica.
Leipzig: Dieterich.
CALLANAN, Christopher K. 1987. DieSprachbeschreibungbeiAristophanesvon
Byzanz. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
COLLART, Jean. 1954. Varrongrammairienlatin. Paris: Les Belles Lettres.
DAHLMANN, Hellfried. 1932. VarrounddiehellenistischeSprachtheorie. Berlin:
Weidmann.

16
On this question see especially Lomanto (1994). Schröter (1959: 816-821) gives too
much importance to the role of the quadripertita ratio in the pathology, notably that of
Trypho, to the extent that he credits him with influencing Varro; if one adopts this point
of view, the normative approach to correctness should already appear in the De lingua
Latina.
256 A. GARCEA

DESBORDES, Françoise. 1983. “Le schéma ‘addition, soustraction, mutation,


métathèse’ dans les textes anciens”. Histoire Épistémologie Langage 5.1.
23-30 [= F. DESBORDES, Idéesgrecquesetromainessurlelangage, 55-63.
Lyon: ENS Éditions, 2007].
GARCEA, Alessandro. 2007, “César et les paramètres de l’analogie”. In: L. BAS-
SET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT – P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), Bilin-
guismeetterminologiegrammaticalegréco-latine, 339-357. Leuven - Paris -
Dudley, Mass.: Peeters.
GARCEA, Alessandro – LOMANTO, Valeria. 2003. “Varron et Priscien: autour des
verbes adsignificare et consignificare”. Histoire Épistémologie Langage
25.2. 33-54.
LAUSBERG, Heinrich. 19732. Handbuch der Literarischen Rhetorik. München:
Max Hueber.
LEHMANN, Yves. 1988. “Varron et le grammairien Tyrannion:l’apport doctrinal
de l’aristotélisme”. Ktèma 13. 179-186.
LOMANTO, Valeria. 1994. “Il sistema del sermo Latinus in Quintiliano”. In:
G. BÀRBERI SQUAROTTI et al. (eds.), Voce di molte acque. Miscellanea di
studioffertiaEugenioCorsini, 237-256. Torino: Zamorani.
—. 2001. “Nomi a confronto”. In: G. CALBOLI (ed.), Papers on Grammar VI,
165-190. Bologna: CLUEB.
PFAFFEL, Wilhelm. 1981. Quartusgradusetymologiae.UntersuchungenzurEty-
mologieVarrosinDelinguaLatina. Königstein T/s.: Hain.
PIRAS, Giorgio. 1998. Varroneeipoeticauerba.StudiosulsettimolibrodelDe
linguaLatina. Bologna: Pàtron.
SCHRÖTER, Robert. 1959. “Studien zur varronischen Etymologie. Erster Teil”.
AkademiederWissenschaftenundderLiteraturMainz,Abh.d.Geistes-und
Sozialwiss.Klasse12. 769-887.
SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 1995. “Poetics and Grammar: from Tech-
nique to Τέχνη”. In: J.G.J. ABBENES – S.R. SLINGS – I. SLUITER (eds.),
GreekLiteraryTheoryafterAristotle.ACollectionofPapersinHonourof
D.M.Schenkeveld, 17-41. Amsterdam: VU University Press.
— & —. 1996. “Content and Context in (Translating) Ancient Grammar”. In:
P. SWIGGERS – A. WOUTERS (eds.), AncientGrammar:ContentandContext,
123-161. Leuven: Peeters.
SZANTYR, Anton. 1972. LateinischeSyntaxundStilistik. München: Beck.
SZEMERÉNYI, Oswald J.L. 19904. EinführungindievergleichendeSprachwissen-
schaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. [Engl. transl. Intro-
ductiontoIndo-EuropeanLinguistics, Oxford: OUP, 1996.]
USENER, Hermann. 1892. “Ein altes Lehrgebäude der Philologie”. Sitzungsbe-
richte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften (Philos.-philol. und
hist.Klasse) 4. 582-648 [= ID. KleineSchriften, 2. 265-314. Leipzig - Berlin:
Teubner, 1913]
VOLKMANN, Richard. 18852. Die Rhetorik der Griechen und Römer. Leipzig:
Teubner.
WHATMOUGH, Joshua (1939). rev. of R.G. KENT, VarroontheLatinLanguage.
Cambridge, Mass./London 1938. ClassicalPhilology 34. 379-383.
WILMANNS, August. 1864. De M. Terenti Varronis libris grammaticis. Berlin:
Weidmann.
THE GRAMMARIAN AND THE OLYMPIC ATHLETE:
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS

Ineke SLUITER – D.M. SCHENKEVELD


(LeidenUniversity/VrijeUniversiteit,Amsterdam)

1. Introduction

We know Terentianus Maurus, who lived sometime between 150 and


300 AD, as the author of a versified treatise on letters, syllables and
meters. This grammatical work, however, is not the professional product
of a career grammarian. It is likely that in his prime Terentianus was either
a poet or maybe a public speaker1, who only after his retirement decided
to spend his time and intellectual effort on grammatical topics. This was
not unusual in itself: grammar as a parergonof one’s otiumcan easily be
paralleled2, and there were more laymen “grammarians”, who dedicated
their work to their sons3, as for example the Virgil commentator Tib.
Claudius Donatus4. Apparently, though, Terentianus felt that his choice of
retirement occupation was in need of some justification, for he prefaced his
work by an introduction in glyconics (vs. 1-84), offering a striking com-
parison between his own grammatical activities and the extremely taxing
and difficult exercises undertaken by a retired Olympic champion; in
so doing he left us a precious self-assessment and self-presentation of

1
Poet: cf. Beck (1998: 3215); Cignolo (2002: 234, ad vs. 51 and 52) is more careful
in her assigning to Terentianus Maurus “un attività letteraria di livello superiore”, either
as a poet or a public speaker.
2
Kaster (1988: 66; 112); Schenkeveld (2004, 3) on Charisius writing his work in his
otium.
3
Terentianus Maurus too addresses his work to his son and son-in-law. For works by
non-professional scholars addressed to their sons, cf. Janson (1964: 117), who lists Cato
the Elder, Cicero, Seneca the Elder; Kaster (1988: 68 and n. 53); Schenkeveld (2004:
2-3 and n. 14 [on Charisius Arsgramm. 1.14-15 Barwick; Macrobius, Saturn. 1.11; Chari-
sius’ son was not a native speaker of Latin, and neither were Macrobius and his son]).
C. Iulius Romanus may not have been a professional grammarian either, cf. Schenkeveld
(2004: 30); Kaster (1988: # 249).
4
Tib. Claudius Donatus was in fact a rhetorician, and claimed exclusive competence
for the interpretation of Virgil for his own discipline rather than that of the grammarians.
He motivates his claim by stating that the whole purpose of the Aeneid is a rhetorical one,
viz.the praise of Augustus.
258 I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD

an ancient “grammarian”5. It is this introduction that will be the topic of


this paper, offered to Alfons Wouters in the hope that even in retirement
he may feel encouraged by it to continue his grammatical studies ― if
not to foster Olympic aspirations6.

2. The old Olympic athlete

The introduction opens with the “I” (to whom we will simply refer
as Terentianus) reporting a narrative that he heard from “an old man”
(veteremvirum). It is the story of a famous Olympic victor, who decides
to retire at the height of his fame, but wishes to preserve his shape although
obviously without sticking to the full and arduous routine of his former
athlete’s diet and training. The old Olympic champion therefore devises
a very special form of exercise for himself. We will return to the details
of this narrative in a while, but attend to the overall structure of the intro-
duction first: the “I” proceeds to apply this reported narrative to his own
situation as an exemplum and point of comparison: he, too, is retiring, and
he, too, was looking for a way to “stay in shape”. The treatise on letters,
syllables and meters will take the place of the special exercise devised by
the Olympic athlete.
The exemplum itself is worth a closer look, both for its literary impli-
cations and intertextual associations, and for its details. By his skillful use
of the image of the retiring Olympic athlete, Terentianus inscribes him-
self into an interesting tradition of intertextuality going back to Ibycus,
with stations along the way in Ennius and Horace7. Ibycus (fr. 6.4f. Page)

5
For ease of reference, the text of the preface and the Copeland – Sluiter (2009)
translation have been added in an Appendix.
6
For text and commentary, see Cignolo (2002); an English translation of various
excerpts from the whole work, including the whole introduction, is offered in Copeland –
Sluiter (2009: 72-81); on the date of Terentianus Maurus, see Beck (1993: 10); Beck
(1998: 3214) (end 3rd, beginning 4th cent.); Cignolo (2002, xxvii) (end 2nd, beginning
3rd cent.).
7
Correctly identified by Cignolo (2002) in her excellent commentary, ad loc. For a
superb discussion of this literary tradition (omitting Terentianus Maurus), see Wilamowitz
(1959 [1979], vol. III: 33f., on Eur. HF 119). The relevant passages are: Ibyc. fr. 6.4 P.
ὥστε φερέζυγος ἵππος ἀεθλοφόρος ποτὶ γήρᾳ / ἀέκων σὺν ὄχεσφι θοοῖς ἐς ἅμιλλαν
ἔβα; Ennius Ann. 374 V. [= 522 Sk.] sicutifortisequos,spatioquisaepesupremo/vicit
Olympia,nuncsenioconfectusquiescit; Hor. Ep. 1.1.2-3; 7-9 spectatumsatisetdonatum
iamrudequaeris/Maecenas,iterumantiquomeincludereludo?/noneademestaetas.../
estmihipurgatamcrebroquipersonetaurem:/“solvesenescentemmaturesanusequum,
ne/peccetadextremumridendusetiliaducat”.
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS 259

introduces a prize-winning horse, which without enthusiasm (ἀέκων)


in its old age still joins the competition with its fast chariot. The horse
is old, but cannot retire. The image serves as a comparison for the poet,
who is unable to extricate himself from the powerful attractions of Eros8.
Ennius (Ann. 374 V.) also introduces a horse, but turns it into a specifi-
cally Olympic prize-winning one, and allows him “rest” in his old age.
Horace (Ep. 1.1.2-6) is the first for whom we can establish a metapoetic
use of this motif9. He represents himself as an old gladiator, who is asked
to join the fray again, but who refuses: he hears an inner voice (1.1.7-9),
which he now relays to Maecenas, urging him to “be wise and release the
ageing horse from his yoke in time, before he ends up becoming ridicu-
lous by making mistakes and panting”. He declares his intention to stop
with high poetry, and devote himself to practical wisdom instead ― that
is his retirement program.
As Cignolo points out, there are several obvious allusions in Teren-
tianus to this Horatian poem10, but Terentianus handles the tradition
quite independently and originally by replacing the Olympic horse with
an Olympic athlete and by focusing on post-retirement activities for both,
thereby tightening the parallel, in contrast to Horace, who envisages rest
for the old horse, and only thinks of post-retirement activities for himself.
The parallel itself, however, also effectively suggests that Terentianus
puts himself on a par with the great poet: Horace describes his career-
change from composing high-brow odes to reflecting on practical ethics
in his Letters; Terentianus moves from the grandia, with which he used
to occupy himself (vs. 52), to the angustamstudiiviam(vs. 55), “the nar-
row path of study”, which will lead to this versified treatise on technical
grammatical matter, and he presents that move as comparable to that of
Horace. The self-assurance speaking from this implicit claim stands in
interesting contrast to the apparent modesty of the preface, and makes for
a perfect captatio benevolentiae: Terentianus indicates that the present
work of his old age is obviously a lesser activity than the career of his man-
hood. On the other hand, he emphasizes the difficulty and importance of
this enterprise, and the implicit comparison with Horace bolsters his posi-
tion. Hence, the dignity of the ageing intellectual is fully preserved.

8
The whole passage is quoted in Plato Parm. 137a.
9
Obviously, Ibycus indirectly also refers to his writingabout Eros, but primarily the
focus is on the continued importance of Eros in the life of the elderly poet.
10
Notably the use of maturasse, Terentianus Maurus vs. 8, cf. also resolvere, ibid.
(although the construction in Terentianus Maurus is different) with Hor. Ep. 1.1.8 solve
...mature. See further Cignolo (2002), adloc.
260 I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD

Apart from its literary implications, the details of the exemplum also
merit closer inspection. The threefold Olympic victor (vs. 3) perceives
the approach of old age and stops while he is still a champion (vs. 4-9).
In order to stay in shape he devises an exercise which he can perform by
himself at home (quodsolusgereretdomi, vs. 14) — in marked contrast
to his previous, highly public performances. In preparing the material
necessary for his training program he connects fine pieces of string and
forms a line, which is compared to the way a Parthian or Scythian pre-
pares the string of his bow. This comparison within the example is nota-
ble because it reaffirms a notion of competitiveness that apparently had
not disappeared with the athlete’s retirement: what he is preparing here,
is his new “weapon”11. The athlete keeps tying these pieces of string
together until he has a long rope that would reach the bottom of a well
— it is only with the word puteo in vs. 22 that we finally get a clue as
to the mysterious purpose of the rope. The athlete then proceeds to pull
up full buckets of water, but the line by which he does so is so fine that
he cannot grasp it with his whole hand: he must concentrate the efforts
of his whole body in the tips of his fingers, holding the rope between
thumb and index finger. Terentianus’ description of pulling up such heavy
weights by holding on to this slippery line emphasizes at every point the
enormous effort and difficulty of the whole enterprise, and the discipline
it requires12. The exercise is a constant battle, with the heavy burden as
one’s opponent, and when one manages it successfully, that is a victory13.
But in contrast to what the Olympic champion was used to, this victory
is hidden from public view: even if someone observed our athlete, the
actual effort would be invisible14. And what the athlete performs may
easily seem unimportant or trivial15, although an optimistic evaluation of

11
Cf. note 13 infra.
12
Effort: e.g. nisusundiquecorporis(vs. 27); labor(vs. 39); and see also the way the
whole body is affected, vs. 40-7; sudor (vs. 49); difficulty: tamfilotenui.../quodstringi
nequeatvola(vs. 25-6) “by such a fine line that it couldn’t be gripped with the full palm
of the hand”; lubricasarcina(vs. 30) “the slippery burden”; see also, e.g., vs. 35; disci-
pline: assidue (vs. 20).
13
Battle (and victory): certat vincere (vs. 34; cf. Cignolo 2002, ad loc.); mos cer-
taminis et modus (48). Obviously, representing the exercise as a battle ties in with the
martial comparison with the Parthians and Scythians mentioned above (vs. 17).
14
Invisible effort even though the athlete is in full view: occultuslabor(vs. 39) “hid-
den effort”; totumcernerenecpalam/quototumgeriturqueas (vs. 40-1) “one could see
all, yet it is not apparent / where it is all achieved”. Cf. also caecis (invisible) (vs. 42).
15
nil magnum gerere hunc putes (vs. 36) “you may think he did not do anything of
importance”; cf. the many terms for ‘small, narrow, fine’, which serve to underline diffi-
culty, but may also be suspected to connote triviality ― wrongly, as Terentianus will
argue: e.g. parvaviaviribus (vs. 47); angustam(vs. 55); tenuis (vs. 56).
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS 261

the result appears in the emergence “into the light” of the heavy load that
is pulled up “from the deepest darkness”16. But however trivial his activ-
ities may seem, in fact the athlete maintains his battle routine, and he is
sweating just as hard as usual, even though he never enters a wrestling
arena (vs. 48-50).
At this point Terentianus finishes his report of the story of the old man,
and starts to apply this story as an exemplum to his own circumstances
and project. The transition is marked by vs. 51: sic nostrum senium
quoque “thus our old age too”.

3. The heroic efforts of apensionado

Terentianus presents his own project against the background of the


exemplum in less than thirty verses. His project, like the athlete’s exer-
cise, is meant to prevent him from getting “out of shape”, in his case,
from getting accustomed to “the silence of inactivity”17. And just as the
athlete had been a high-flyer, so had Terentianus: before his retirement,
he had apparently been involved in some sophisticated form of speech
production, whether as an orator or a poet; he refers to this activity with
dicere grandia (vs. 52; cf. vs. 82 sublimia)18. Terentianus never claims
explicitly that he had once been famous, too, but in defense of his retire-
ment plans he denounces the importance of fame at the end of his preface
with the words pompaegloriavilisest(vs. 84), “the glory of ostentation
is cheap”. In the thirty preceding verses, Terentianus establishes the other
parallels with the athlete: he, too, is planning an enterprise that may seem
trivial or even childish, but which in fact is exceedingly difficult, and
requires great effort and mental concentration19: he will write a treatise
on letters, syllables, and meters20.

16
Emergence into the light: vs. 32; darkness: vs. 24.
17
tantumnemaledesidi/suescantorasilentio (vs. 58).
18
Cignolo (2002), adloc. rightly points out that this is part of the technical vocabulary
both of the arsrhetorica and the arspoetica. See further n. 1, supra.
19
Trivial: fronteexilenegotium (vs. 63); something for children: vs. 64, referring to the
fact that “grammar” is taught to children, cf. Chin (2008: 40) for this “rhetoric of child-
hood” in connection with grammar; difficult: vs. 61; 65 (arduus); effort: labor, vs. 65;
mental concentration: mens tenditur (vs. 67), cf. tenduntur of the athlete in vs. 43. The
“unmanageable weight” (nectractabilepondusest,vs. 66) recalls the conundrum of the
athlete. Difficulty, and the necessity of diligence and hard work are traditional prefatory
topics in prose introductions as well, see Janson (1964: 97f.) (diligence/hard work);
importance of the topic (98f.).
20
For a good discussion of the problems with mapping the program of vs. 59-61 on
the rest of the work, see Cignolo (2002), adloc. and Copeland – Sluiter (2009: 75 n. 13).
262 I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD

So, the treatise that will follow takes the place of the wind-down exer-
cises of the athlete cutting down on his training program. What can a
more detailed discourse analysis of this passage teach us about Teren-
tianus’ views on the “Olympic” criteria for good grammatical work?
Terentianus explains why he feels that the work he will be performing is
difficult, and his list of what it takes to do a good job in fact constitutes
a set of criteria for good scholarship, dealing with command of the mate-
rial, academic style, and metrical analysis21. First of all, where command
of the material is concerned, Terentianus’ exercise is hard, because he
cannot be content with what is obvious, but must search for what is hid-
den and subtle22, and he cannot make “false distinctions” (vs. 71f.) (dis-
cretio falsa ... rerum). Superficiality is a scholarly sin23. The search for
what is hidden is often an explicit academic goal24, but one must not push
subtlety to the point where irrelevant distinctions are being imposed on
the material25. Second, the requirements of academic writing imply that
one avoid ambiguity (ne sermo ambiguum sonet, vs. 74); choose one’s
words with care, avoiding archaism (nepriscumnimis, vs. 75) and banality
(leve, vs. 75); make sure to avoid hiatus (vocumneserieshiet, vs. 76) and
disjointed structure (compago fragosa, vs. 77). And, finally, one should
avoid obscurity (quodmaleluceat, vs. 78)26. These stylistic demands are
a familiar locus of rhetorical and “literary critical” teaching27. Third,
there is the added complication of writing in verse. This entails that one
should be as “sure-footed” in metrical terms as in real life ― and, in

21
See Cignolo (2002: 240).
22
vs. 68-70f.: necontentasitobviis[sc. mens] / rimantemverecondita/subtilesfugiant
notae“in order not to content itself with what is common, / and in order that subtle clues
do not escape / the man who is on the search for what is hidden”. Pace Cignolo (2002),
adloc., we do not believe that recondita is negatively valued here, so that rimarirecondita
is something to be avoided. On the contrary, we believe that Terentianus here presents the
command of abstruse content as an academic quality. Because the truth is “hidden”, it is
easy to miss subtle cues to it.
23
See Damon (2008: 360).
24
See, e.g., Apollonius Dyscolus, Synt. 1.60 (GG2.1.51.1ff.); 2.76f. (GG 2.1.183.9ff.,
esp. 14f.); Blank (1982: 14ff.; 49; 85 n. 24); Sluiter (1990: 54f.) (on τὰ λεληθότα).
25
This last requirement ultimately goes back to Plato’s requirement that a good
representation of the world will “cut along the joints”, i.e. follow the natural divisions,
and not impose forced ones, like a bad butcher. See Plato Phdr. 265e διατέμνειν κατ’
ἄρθρα ᾗ πέφυκεν).
26
These qualities had all been traditional ever since Aristotle’s Rhetoric3.2.1404b1ff.,
cf. Poetics 22.1458a18ff., and the rhetorical tradition of the virtues of style, going back to
Theophrastus (cf. Cic. Orator 79, implicitly ascribing to Theophrastus a list of four: hel-
lenismos (‘correct Greek’), clarity, appropriateness, and ornamentation).
27
In this context it may be of interest to remember that Rhys Robert (1897: 203-11)
tentatively identified our Terentianus with the addressee of [Longinus’] OntheSublime.
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS 263

fact, as the Olympic champion himself (vs. 79-80, cf. 45)28. This third
criterion for an Olympic academic performance is obviously the most
unusual and it is no coincidence that Terentianus explicitly draws atten-
tion to the added difficulty that he has imposed on himself by couching
his own work in metrical form29. The choice for didactic verse, includ-
ing verse manuals and verse grammars, is often explained as a means to
facilitate memorization. While this may have played a role even in Ter-
entianus, who deals with each meter in the form of that meter, a different
function is at least as important: that of impressing one’s audience by the
sheer daring of the enterprise. Terentianus’ prestige will benefit from the
difficulty, not just of his material, but of his chosen artistic form, hence
the emphatic showcasing of this feature of his work30.

4. Grammar and athletics

So far, we have dissected the rhetoric of the athlete exemplum for what
it revealed about the self-presentation of our grammarian. However, there
is also a question on a slightly higher level of abstraction: what are the
implications of the choice for an athlete rather than any other kind of high-
flyer dealing with retirement issues after an impressive public career? On
this point, too, Terentianus’ preface points to an important aspect of public
discourse about intellectuals and positions itself in such a discourse.
In order to fulfill one’s full potential as a man, there were two arenas
in which to develop one’s natural ability, work on it, and gain ease and
experience (ingenium,exercitatio,usus): the gymnasium and the school.
Physical training and cultural paideia were competing and complemen-
tary ways to “become a man”31. Interestingly and revealingly, compari-
sons of the two domains tend to be one-sided: mental training is called

28
vs. 79-80: dumcertogradimurpede/ipsineutrepidentpedes. Jokes about metrical
feet and real (physical) feet were a staple of the trade even since Aristophanes Ranae 1323;
see Sluiter (2010: 30). For the trouble the Olympic athlete had with this requirement of
maintaining stability while doing his strenuous exercise, cf. vs. 45 nec plantae stabiles
manent.
29
For parallels for the topos of the merits of an artistic presentation of one’s (dry)
material, see Janson (1964: 99).
30
See Copeland – Sluiter (2009: 72f.) for a discussion of the rationale of the verse
form: mnemonic, relief of dry subject matter, making the production of the work more
interesting and challenging for the author. Impressing one’s audience should be added to
this list. Law (1999: 61-62) argues that verse form is especially attractive when the mate-
rial is too disparate to lend itself to a highly structured perdivisionem presentation.
31
Cf. Kaster (1988: 16f., with notes 10 and 11).
264 I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD

“gymnastics of the soul”, but physical training is never labeled “erudition


(vel sim.) of the body”32, although Isocrates, for example, claims they
are entirely parallel and corresponding disciplines with the same internal
structure33. Terms such as ἀσκεῖν, “to train”,sudor“sweat”, labor “hard
work”, πόνος “effort”, and many others can all be associated with schol-
arship, although their primary associations are obviously physical34. The
reason for this is that ideals of “manliness” (andreia, virtus) were pro-
totypically associated with physical prowess, most easily demonstrated
on the battlefield35.However, although athletics had the advantage of its
prototypical associations with manliness, during the period of the Sec-
ond Sophistic a compelling discourse was developed around the power
of rhetoric and paideia in “making men”36. The sophists took great
trouble to avert charges of effeminacy ― also easily associated with
being a master of the word37 ― and would frame discussions of their
rhetorical performances in terms of the πόνος, traditionally associated
with gymnastics and physical encounters38, and of “manly courage”.
“Manliness” and “courage” were claimed as vital requirements for a
successful career as a public speaker39. Confronting a large audience is
construed as an equivalent to performing on a battlefield (cf. Connolly
2003), the stage on which the physical prowess acquired through training

32
A pervasive comparison of physical and mental training can be found in Isocrates,
Antidosis 178-85; 209-14; 266-7; see Cribiore (2001: 1). Cribiore (2001: 10 and n. 20)
points out that palaistra may be used as a generic term for a “school” (i.e. not just a wres-
tling school). For other uses of the analogy of gymnastic training used for the educational
process, see Cribiore (2001: 221f.), with references to Quintilian’s expression “athlete of
the word” (10.1.4), and many comparisons between athletic and rhetorical training, 2.8.3-
4; 12.2; 10.3.6; 10.5.16; 11.2.42; cf. n. 33 infra.
33
Isocrates Antidosis 182.
34
See Kaster (1988: 16-17 with notes), referring to Phocas De nomine et verbo,
GL 5.411.2ff. (gymnasiumsapientiae, ibid. 411.6); the expression γυμνασία τῆς ψυχῆς,
“gymnastics of the soul” is found in Galen p.ethôn 4 (Scriptaminora2.25.13 Marquardt –
Mueller – Helmreich), as is the term ἀσκεῖν for literary culture; Jerome c. Rufin. 1.17
litterae...sudoriscomitessuntetlaboris; Basilius prostousneous 9.86ff. and esp. 8.44f.
(comparison of scholar to athlete); see further Kaster (1988: 78).
35
See Sluiter – Rosen (2003: 5-13) for a prototype-semantics approach to value terms
such as andreios.
36
The most important systematic discussion of this view is still Gleason (1995).
37
See, e.g., Aristophanes’ frequent representations of public speakers as effeminate
and sexually submissive; cf. Slater (1997); Ober (1998: 122ff., esp. 137).
38
Cribiore (2001: 222; 251). For πόνος and especially μόχθος, see also Damon
(2008: 337).
39
The association of public speaking with courage and manliness is also a traditional
one: see, e.g., Roisman (2003, 2005).
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS 265

could be demonstrated. At the same time, the importance of athletics in


ideals of manliness remained intact40.
Terentianus uses this tradition, and gives it a new twist by combin-
ing it with the idea of retirement. Tweaking the traditional connection
between the domains of athletics and cultivated speech, he creates a par-
allel between the ageing athlete and the ageing scholar that allows him
to maintain the idea of activities fit for “real men” even into his retire-
ment. This means that Terentianus integrates two kinds of tradition about
“athletes”, combining them into one effective message. In section 2 of
this paper, we have analysed how Terentianus intertextually transformed
the poetic tradition and used the image of the retiring horse or athlete to
create a metapoetical association between his own retirement poetry and
that of Horace. Here, we have established how he can also avail himself
of the possibilities offered by the traditional nexus between athletes and
scholars: he plays with that tradition by extending the parallel into the
retirement programs of athlete and scholar alike, and this allows him to
convey by implication the continuing manliness and valor of the ageing
scholar. In the description of the athlete in the exemplum, the continuing
sudor, labor, and certamen have already been pointed out. When apply-
ing the exemplum to his own situation, Terentianus repeatedly notices
the roughness of his retirement journey41. He refers to his laborarduus,
and explicitly connects his work with the athlete’s exercise in nectrac-
tabilepondusest (the labor is hard, and the weight unmanageable)42. He
emphasizes the need for concentration and caution to avoid a number of
pitfalls (vs. 67-80), ending with the need for surefootedness43. The final
assertion of the importance of his work compares that work to his pre-
retirement activities rather than to the athlete: the judgment of his critics
will be just as fervent as if he were discussing elevated subject matter
(vs. 81ff.). But there is no need anymore for “the glory of ostentation”
(vs. 84).

40
This is the main contention of Van Nijf (2003).
41
The narrow path (angustam ... viam vs. 55; callem tenuem vs. 56); the thorny
bushes and rough terrain (dumos inter et aspera vs. 61); the shallow water with sharp
rocks (scruposissequimurvadis).
42
vs. 65-66; cf. 34-35.
43
vs. 80 ipsineutrepidentpedes; the metapoetic relevance of this statement was pointed
out above (note 28).
266 I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD

5. Conclusion

This analysis of Terentianus Maurus’ preface has demonstrated its


embeddedness in a rich literary culture. Terentianus uses an extensive
exemplum which allows us to see how he would like to situate his work
both in the grand poetic tradition of Horace and in a cultural context of
competition and mutual supplementation of physical and cultural educa-
tion. He establishes his own cultural standing by referring to his earlier
career, and defends the relevance of his project. It may seem child’s
stuff, but in fact it is extremely difficult and taxing. It requires attending
to Olympic-quality criteria of good scholarship, and teaches us what they
are: in-depth analysis that is not satisfied with what is obvious, and a good
academic style that avoids ambiguity, archaism, triviality, and other mis-
takes. In addition Terentianus claims a third criterion on which he may be
judged: showing a decisive command of the difficult metrical form that
he himself has imposed on his work. The whole introduction functions as
a captatiobenevolentiae and ends with references to those who will judge
his work (examinis, vs. 81; judicii, vs. 83). It is a fascinating example of
the self-fashioning of an ageing grammarian: a modest but dignified elderly
athlete of the metrical mile.

APPENDIX
Text and translation of the preface44

Preface DeLitteris1-84
I heard an old man
tell a story in public:
a threefold Olympic victor
under the protection of Zeus
5 saw grey old age
approaching his strength
while still being spoken of as the victor of all.
He hurried to break off
the duties of training and diet,
10 but to prevent the sudden leisure
from bringing about the ruin of his physique,
he claimed to have thought up
the following type of exercise
which he would engage in at home by himself.

44
Translation by Copeland – Sluiter (2009: 74-76).
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS 267

He connected to each other


fine pieces of string to form a smooth line
just like a Parthian or Scythian
connects a fine string
to the ends of his bow:
20 he kept tying these together
until he had a length of rope
that would be long enough for the well.
From there, then, he would pull up
full jars of waters, from the deepest darkness
25 by such a fine line
that it couldn’t be gripped with the full palm of the hand
by concentrating the efforts from all parts of the body
in the tips of his fingers.
And holding a tight grip
30 until the slippery burden
emerged into the light above
through the space of such a large hollow shaft,
by the alternate pinching with his thumbs
he struggled to prevent the easy escape
35 of the weight into the depth.
You may think he did not do anything of importance
and that the effort was in his fingers only.
Yet in all the innermost parts of his body
the hidden effort is aquiver.
40 You can see all, yet it is not apparent
where it is all achieved:
By invisible breaths the innermost
corners of the lungs are extended,
his knee and knee-hollow is shaking,
45 and his feet cannot remain stable.
Nothing is left unaffected,
and (yet) all these powers have but a small outlet.
The habit and manner are those of a fight,
while the customary sweat pours down,
50 without the effort of the wrestling arena.
Thus our old age too
― now that our mature talent
refuses to speak of grand subjects
and our organism does not have the breath ―
55 treads the narrow path of study
and its subtle track,
only to prevent our mouth from wrongly
accustoming itself to the silence of inactivity.

What is a letter, what are two,


60 what are syllables, when they are joined,
268 I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD

we will pursue between thorny bushes and rough terrain


in shallow waters with sharp rocks.
It looks like a humble activity
one you may think fit for children,
65 but for the one who has undertaken it, the work is hard
and the weight unmanageable.
But the mind makes a greater effort
in order not to content itself with what is common,
and in order that subtle clues do not escape
70 the man who is on the search for what is hidden,
or that he make false distinctions
in such subtle subject-matter.
Skillful caution is on the alert
to prevent the discourse from sounding ambiguous,
75 or too archaic or too smooth;
a series of sounds should not produce hiatus,
nor should the structure be disjointed,
nor may it have anything unclear.
While we are going forward with steady foot,
80 the [metrical] feet themselves should not be shaky.
The testing is equally fervent
as if you were discussing elevated subject-matter,
the time necessary to pronounce verdict is the same.
The glory of ostentation is cheap.

vs. 1-84 (glyconics)


audivi veterem virum
vulgo dicere fabulam,
quendam qui ter Olympia
vicisset Iove praeside
5 postquam accedere lividum
virtutis senium videt,
dum victor cluet omnium,
maturasse resolvere
legem pulveris et cibi.
10 sed, ne corpoream repens
labem accerseret otium
tale exercitii genus
commentum sibi dixerat,
quod solus gereret domi:
15 nervis mollibus invicem
iunctis in teretem struem
ceu Parthus solet aut Scythes
arcus cornibus extimis
levem nectere lineam.
20 talemque assidue ligat,
dum fit funiculi modus
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS 269

aptus qui puteo foret.


haustos hinc igitus cados,
imis ab tenebris, aquae
25 tam filo tenui trahens
quod stringi nequeat vola
nisus undique corporis
summos in digitos agit;
angustoque tenaculo
30 donec lubrica sarcina
tanti per spatium cavi
in lucem superam exeat
alterna vice pollicum
certat vincere ponderis
35 in praeceps facilem fugam
nil magnum gerere hunc putes,
et tantum in digitis opus
cunctis visceribus tamen
occultus trepidat labor
40 totum cernere nec palam
quo totum geritur queas.
caecis flatibus intimi
tenduntur laterum sinus
et poples tremit et genu,
45 nec plantae stabiles manent.
nil immune relinquitur
et parva est via viribus;
mos certaminis et modus
sudor dum solitus cadat
50 nulla mole palaestrica.
sic nostrum senium quoque
quia jam dicere grandia
maturum ingenium negat
nec spirant animas fibrae
55 angustum studii viam
et callem tenuem terit;
tantum ne male desidi
suescant ora silentio
quid sit littera, quid duae
60 iunctae quid sibi syllabae
dumos inter et aspera
scruposis sequimur vadis
fronte exile negotium
et dignum pueris putes
65 aggressis labor arduus
nec tractabile pondus est.
at mens tenditur acrius,
ne contenta sit obviis;
rimantemve recondita
270 I. SLUITER – D.M. SCHENKEVELD

70 subtiles fugiant notae.


neu discretio falsa sit
rerum, tam gracili modo
instat callida cautio
ne sermo ambiguum sonet
75 ne priscum nimis aut leve
vocum ne series hiet
neu compago fragosa sit;
vel sit quod male luceat.
dum certo gradimur pede
80 ipsi neu trepident pedes
par examinis aestus est
ceu sublimia disseras
par est judicii mora
pompae gloria vilis est.
[follows the beginning ofDelitteris proper]

REFERENCES

BALOT, Ryan K. 2004. “Free Speech, Courage, and Democratic Deliberation”.


In: SLUITER – ROSEN (eds.) 2004. 233-259.
BECK, Jan-Wilhelm. 1993. TerentianusMaurusDesyllabis. Göttingen: Vanden-
hoeck & Ruprecht.
BLANK, David M. 1982. AncientPhilosophyandGrammar.TheSyntaxofApol-
loniusDyscolus. Chico (Ca.): Scholars Press.
CHIN, Catherine M. 2008. GrammarandChristianityintheLateRomanWorld.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
CIGNOLO, Chiara. (ed.). 2002.TerentianiMauri: Delitteris,desyllabis,demetris.
Hildesheim: Olms-Weidmann. (2 vols.)
CONNOLLY, Joy. 2003. “Like the Labors of Heracles: Andreia and Paideia in
Greek Culture under Rome”. In: ROSEN – SLUITER (eds.) 2003. 287-317.
COPELAND, Rita – SLUITER, Ineke. (eds.). 2009. MedievalGrammarandRhetoric.
LanguageArtsandLiteraryTheory,AD350-1475. Oxford: Oxford Univ.
Press.
CRIBIORE, Raffaella. 2001. GymnasticsoftheMind.GreekEducationinHelle-
nisticandRomanEgypt. Princeton: Princeton Univ. Press.
DAMON, Cynthia. 2008. “‘The Mind of an Ass and the Impudence of a Dog’: A
Scholar Gone Bad”. In: Ineke SLUITER – Ralph M. ROSEN (eds.), KAKOS.
BadnessandAnti-ValueinClassicalAntiquity, 335-364. Leiden: Brill.
GLEASON, Maud W. 1995. Making Men: Sophists and Self-Presentation in
AncientRome. Princeton: Princeton Univ. Press.
JANSON, Tore 1964. LatinProsePrefaces. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
KASTER, Robert A. 1988. GuardiansofLanguage:TheGrammarianandSociety
in Late Antiquity. Berkeley - Los Angeles - London: Univ. of California
Press.
LAW, Vivien. 1999. “Why write a verse grammar?”. TheJournalofMedieval
Latin 9. 46-76.
INTELLECTUAL OLD AGE IN TERENTIANUS MAURUS 271

NIJF, Onno VAN. 2003. “Athletics, Andreia and the Askêsis-Culture in the Roman
East”. In: ROSEN – SLUITER (eds.) 2003. 263-286.
OBER, Josiah. 1998. PoliticalDissentinDemocraticAthens:IntellectualCritics
ofPopularRule. Princeton: Princeton Univ. Press.
PAGE, D.L. 1962. PoetaeMeliciGraeci. Oxford: Clarendon Press.
RHYS ROBERTS, W. 1897. “The Greek Treatise on the Sublime: Its Authorship”.
TheJournalofHellenicStudies 17. 189-211.
ROISMAN, Joseph. 2003. “The Rhetoric of Courage in the Athenian Orators”. In:
ROSEN – SLUITER (eds.) 2003. 127-143.
—. 2005. TheRhetoricofManhood:MasculinityAccordingtotheAtticOrators.
Berkeley: University of California Press.
ROSEN, Ralph M. – SLUITER, Ineke. (eds.). 2003. ANDREIA.StudiesinManliness
andCourageinClassicalAntiquity. Leiden: Brill.
SCHAD, Samantha. 2007. A Lexicon of Latin Grammatical Terminology. Pisa -
Roma: Fabrizio Serra.
SCHENKEVELD, D.M. 2004. A Rhetorical Grammar: C. Iulius Romanus: Intro-
ductiontotheLiberdeadverbio(asincorporatedinCharisius’Arsgram-
maticaII13).Leiden: Brill.
SLATER, Niall W. 1997. “Waiting in the Wings. Aristophanes’ Ecclesiazusae”.
Arion 5. 97-129.
SLUITER, Ineke. 2010. “Textual Therapy. On the Relationship between Medicine
and Grammar in Galen”. In: H.F.J. HORSTMANSHOFF et al. (eds.), Hippo-
cratesandMedicalEducation.SelectedPaperspresentedattheXIIthInter-
nationalHippocratesColloquium,UniversiteitLeiden,24–26August2005,
25-52. Leiden: Brill.
SLUITER, Ineke – ROSEN, Ralph M. 2003. “General Introduction”. In: ROSEN –
SLUITER (eds.) 2003. 1-24.
— & —. (eds.). 2004. FreeSpeechinClassicalAntiquity. Leiden: Brill.
VON WILAMOWITZ [-MOELLENDORFF], Ulrich. 1959. EuripidesHerakles. [Reprint:
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1979]. (3 vols.)
FORM AND CONTENT IN AN “ANONYMUS DE PRONOMINIBUS”
(CHAR. G. L. I. 160.1-161.18 = BARWICK 203.25-205.26)*

Javier URÍA
(UniversidaddeZaragoza)

Charisius’ approach to pronouns shows a richness and variety which,


within ancient Latin grammar, is only paralleled by Priscian’s monumen-
tal Institutiones.First, there are some scattered references in book I: the
brief chapter 9 (Denumerisetpronominibus:G.L.I. 18.1-6 = Barwick
15.22-28) has only hic-haec-hoc, an anticipated presentation because of its
thorough use as an accidens indicator for the nominal examples. In chapter
15, the so-called Anonymus de extremitatibus (Schmidt 2000: 271-272),
some quaestiones (short reports on doubtful forms) are included1: is-
idem,se-sese,nulli-nullius,mi-mihi(I. 110.23-111.15 = 141.25-142.19)2.
Chapter 17 (the Deanalogiaby Iulius Romanus) contains entries for ego
(I. 128.5-6 = 162.24-25), im (I. 133.1-4 = 169.20-25), meus (I. 136.15-
18 = 173.3-7)3, tuand te(I. 145.14-18 = 184.8-13).
However, the most complete account is in chapter 7 of book II. As is
usual in Charisius, sections from various sources are given4, and it is the
second one we will pay attention to, because, unlike the preceding sec-
tion5, it is not paralleled elsewhere; moreover, it includes doctrinal

* This paper has benefitted from a grant from the Spanish ‘Ministerio de Ciencia
y Tecnología’ (Project FFI2008-05204). Charisius is usually quoted from Barwick, but
reference to Keil’s G.L. is also given, except when strict textual matters are dealt with.
1
These apparently come from a chapter de pronomine (Keil removes the heading,
whereas Barwick retains it).
2
The source of I.15 deals also with quiswhen explaining the nouns in -is(the relevant
section begins at G.L.I. 88.290 = Barwick 111.22), so that it is very probably not consid-
ered as a pronoun, but as a noun. Otherwise, it would have been dealt with in the section
depronomine(see note 1). This is very important, because no grammarian before Priscian,
who draws expressly on Greek sources (see note 30), excludes quisfrom the list of pro-
nouns (see Priscian, G.L.II. 55.14, 61.13-16, and Lenoble – Swiggers – Wouters 2003: 6
note 4).
3
For both imand meus, a doctrine from Terentius Scaurus is reported.
4
G.L. I. 157.23-159.35 = Barwick 200.8-203.24; I. 160.1-161.18 = 203.25-205.26;
I. 161.19-164.11 = 205.27-209.22.
5
The relevant parallels are given in Barwick’s edition: Diomedes, G.L. I. 329.1;
AnonymusBobiensisG.L.I. 557.3 = De Nonno 39.25; Dositheus, G.L.VII. 401.8 = Bon-
net 27.1, etc.
274 J. URÍA

aspects which hardly appear in other grammarians. Finally, the text itself
shows corruptions, so that a fresh critical approach6 may be convenient.
I will not be concerned here with the identification of the source of this
section; the initial formula (aliisitaplacuitdepronominibusdisserere)7,
together with its being unparalleled, suggests that Charisius himself (and
not his main source Cominianus) added the piece. Moreover, both the
scholarly content and the peculiar use of some terms8 suggest an erudite
source.
The first section (G.L. I. 160.1-12 = Barwick 203.26-204.9) begins
inmediasres, for no attempt at a definition or classification of pronouns
is made, but simply possessivepronounsare dealt with. Also, one finds
some unnecessary repetition, given that possessive pronouns are accounted
for at the beginning as well as at the end of the section. This could be
explained as a contamination or source conflation, maybe due to Char-
isius himself, who was very likely an amateur (Kaster 1988: 392-393).
Anyway, the most remarkable observation in this section is:
horum animaduersio a Graecis notata est. neque enim cum his solis commu-
nis est nobis loquella sed etiam cum plurimis nationibus (G.L.I. 160.8-10 =
Barwick 204.4-7).
“This remark on these (i.e. the possessive pronouns) was made by the
Greeks (too), for our idiom is related not only to them, but also to many
nations”.

The comparison between Latin and Greek is frequent in Latin gram-


marians, but Greek and the Greeks appear usually as just a language and
its speakers. What is peculiar in this passage is that the Greeks at issue
are undoubtedly Greekgrammarians, who are said to have pointed out
the twofold meaning of possessive pronouns. Of course one can quote
a number of terminological observations (followed by phrases such as
quod Graeci dicunt / uocant / appellant) in which Greek grammarians
are meant, but here the verb notare9suggests acknowledged handling of
Greek sources on the subject, and this is hardly confessed expressly in the

6
As far as I know, nobody has reviewed the text of this section after Barwick (1925).
7
According to Barwick (1922: 64-66) the use of disserereis an indication of Chari-
sius being the drafter, whereas definire would rather point to the “Gewährsmann”
(Cominianus).
8
See below on loquella, lexis,adiectamentum,uox.
9
It is used here in the sense “point out, remark”, which is common in referring to
grammarians, e. g., G.L. I. 117.13-14 = Barwick 150.12 Vindex... notat, I. 118.25-26 =
151.32-33 Plinius...notat(also I. 134.2, 5 = 170.23, 27; I. 137.27 = 174.25-26),I. 135.1 =
171.16 quidam...notant, I. 143.9-10 = 181.11-12 Paulus...notat,I. 144.7 = 182.19 gram-
maticinotandumputauerunt (also I. 215.15 = 278.17-18), etc.
AN ANONYMOUS “DEPRONOMINIBUS” 275

Roman artesgrammaticae10. In fact, in Charisius’ work we can only find


three other explicit references to Greek grammarians, the three of them
occurring in sections from Iulius Romanus11. Diomedes only incidentally
refers to a certain IbycusGraecustelling about (or just giving an example
of?) patronymic nouns coming from sons’ names12; also, when dealing
with analogiain verbs, he seems to contempt the digressions that Greek
grammarians wrote on the subject13.
On the other hand, in Roman grammar the comparison of Greek and
Latin linguistic systems14 is mostly limited to general aspects such as the
number of partes orationis, vowels, numbers, cases15. Especially from
the 3rd century onwards a more systematical comparison arises in the
form of the so-called idiomata16. Much more frequently, Greek is used
as a tool to explain the Latin declension of Greek names or, as previously
pointed out, to give the Greek model of a Latin technical term. Neverthe-
less, I insist, it is usually the languages and their speakers — and hardly
the grammatical doctrines — that are compared.
The observation that follows (nequeenim...) is equally remarkable,
for, even if we know of a number of comments about “la position sub-
ordonnée du latin à l’égard du grec” (Swiggers 1997: 60)17, this is not at

10
Needless to say, Priscian is to be kept apart.
11
(1) In the introduction to his section on adverbs (G.L.I. 190.8-194-21 = Barwick
246.18-252.31), where several remarks on adverbs by Greek grammarians are accounted
for; (2) in the introduction to his section on analogy(I. 116.29-117.8 = 149.21-150.6),
where the Greek definition of analogy is given; (3) at the beginning of Romanus’ section
on prepositions (I. 17-19 = 307.18-21), following (if not within) a citation from Suetonius
(nevertheless, from this passage one cannot necessarily deduce that the kritikoiare Greek:
the reference may be to both Greek and Latin grammarians or even to just the latter).
12
Diomedes, G.L. I. 323.29 aut a filiis, ut Althaea Meleagris, sicut Ibycus Graecus
retulit. See Dammer (2001: 94).
13
Diomedes, G.L.I. 384.15 analogiaapudnos,idestproportio,praetermissisGrae-
corumambagibussimplicimodotaminuerbisquaminnominibusobseruatur.Diomedes
may well have had in mind the beginning of Charisius’ chapter on analogy (see note 11
above); if that was the case, we could add precision to Dammer’s view that “Diomedes
bestimmte Abschnitte bei Charisius, vor allem die von Romanus übernommenen Teile,
gänzlich ignoriert hat” (Dammer 2001: 370): Diomedes does not only ignore, but rather
expressly despises the sections from Romanus.
14
On this matter see Desbordes (1988).
15
For example, Quintilian, Institutio oratoria 1.5.42 (on number), 1.5.59 (on case),
1.4.18-20 (on partesorationis), Charisius, G.L.I. 7.10-14 = Barwick 4.13-5.4 (on vowels).
Most of such remarks are obviously on dual, ablative, article, interjection, Greek letters
(y,z) and so on.
16
Barwick’s contention (1922, 166) that the idiomatawere already in Remmius Palae-
mon has been criticized (Schmidt 1993: 141). On the issue of idiomatasee Baratin (1989:
341-342).
17
Let us just quote, e.g., Quintilian, Institutiooratoria1.5.58 Sedhaecdiuisiomeaad
Graecumsermonempraecipuepertinet;nametmaximaexparteRomanusindeconuersus
276 J. URÍA

all what is meant in this passage. Rather, a pure relation is stressed of the
Latin language with both Greek and many other languages. Indeed, half
a century after Charisius, Macrobius wrote a treatise on the differences
and similarities of the Greek and Latin verb; from the beginning he takes
the view that among the many different languages, Greek and Latin are
the only ones to which nature conceded a very close relationship18:
Cum uel natura uel usus loquendi linguas gentium multiplici diuersitate
uariasset, solis Graecae Latinaeque et soni leporem et artis disciplinam
atque in ipsa loquendi mansuetudine similem cultum et coniunctissimam
cognationem dedit (Macrobius, Excerpta5.1-7 De Paolis).

However, Charisius is referring not only to Greek, but also to other lan-
guages. Which languages are meant, we do not know, although the so-
called “Italic languages” are the obvious candidates19.
In this paragraph loquellais also worth-mentioning, for it seems to be
used “de sermone vel sono vocis certae nationis proprio; significatur lin-
gua, dialectos”20, or, more precisely, it refers to language as the concrete
product of its speakers, “language use”, so that it can be related to Char-
isius, G.L.I. 50.21 = Barwick 62.8-10 quaeratioadeocumipsaloquella
generata est..., and to I. 265.9-10 = 350.5-6 barbarismus fit in nostra
loquella,barbaroslexisinperegrina21 . This use is not common at all
in Latin grammarians, who rather use loquellain the sense of “word”22

est..; cf. 1.6.31 ... Aeolica ratione, cui est sermo noster simillimus (on the theory of an
Eolian origin, see Dubuisson [1984: 63]); Charisius, G.L.I. 292.16-17 = Barwick 380.21-
22 cum ab omni sermone Graeco Latina lingua pendere uideatur (see also Diomedes,
G.L.I. 311.3-4, with loquellainstead of lingua).
18
Actually, “la reconnaissance de la “parenté naturelle” entre grec et latin soutient
l’entreprise de Macrobe” (Stoppie – Swiggers – Wouters 2007: 205). The passage implies
that the cognatiobetween Greek and Latin is seen “de façon génétique” (Stoppie – Swig-
gers – Wouters 2007: 204). See also Desbordes (1988: 16).
19
Iulius Romanus refers to Vestinians and Marrucinians, speakers of two Italic dialects
close to Oscan, but from the context it seems unlikely that he is dealing with their dialects;
on the contrary, he seems to be pointing to their peculiar use of the contemporary Latin
language; this is also Adams’ view (2007: 212), supported by another remark of Roma-
nus: G.L.I. 215.22-23 = Barwick 279.1-2 hodiequenostriperCampaniamsiclocuntur
(Adams 2007: 212).
20
ThLLVII 2.1657.66-67, where this passage was overlooked.
21
The first passage belongs to the introduction to I. 15, the second one is in Cominianus’
section Debarbarismo. Most interestingly, Diomedes uses the word in the above-mentioned
passage (see note 17 above) on Latin coming from Greek, and it is very likely that loquella
was in the common source, but was replaced with the more common lingua in Charisius
(the reverse replacement seems more unlikely).
22
So Charisius himself: G.L.I. 156.10 = Barwick 198.9-10 quaedamhomonyma,quae
una loquella plura significant, I. 12-13 = 198.13-14 quaedam synonyma, quae pluribus
loquellisidemtamensignificant. The same use we find also in sections from Iulius Romanus
AN ANONYMOUS “DEPRONOMINIBUS” 277

(see ThLLVII 2.1657.50-65, and Schad [2007: 242]). In fact, this sense
of loquellaseems to be peculiar of a scholarly milieu, somehow alien to
“Schulgrammatik”, the only exception being its occurrencein the above-
mentioned distinction of barbarismusand barbaroslexis, in the “Schul-
grammatik-chapter” Deuitiis.
At the end of the paragraph, we find another strange remark: a com-
parison of possessive pronouns with both nouns and “participles” ad
aliquid.Indeed we are aware of a category of nouns adaliquid23, and the
same label is applied to pronouns24, and even to conjunctions25, but, as far
as I know, there is no other mention of a class of participiaadaliquid.
Only tentatively I would suggest that it may be because of discussion on
phrases such as praefectusurbis/urbi, amansillius/illum(noun/participle)26
that the participle is mentioned here: Priscian comments on such phrases
when dealing with nouns and verbs taking the dative and/or the genitive,
and then he states:
omnia ad aliquid eandem constructionem seruant (Priscian, G.L.III. 218.21)
“All relative words take this construction”.

Is the participle implied here? Could we assume from these remarks that
praefectus, because it implies urbs, is adaliquid, as is pater, which implies
filius?
Another possibility is that this pairing of nominaand participiais some-
how mechanical, as seems to be the case at G.L.I. 160.26 = Barwick 205.1,
where the need is felt of distinguishing27 pronouns from nouns and

(I. 194.2 = 252.4-5 differentiamoraboringenialoquellarum; I. 236.23 = 308.3-4 praepo-


sitiones aut casibus seruiunt aut loquellis, but note, only a few lines later, et uerbis
cohaerentetcasibus[I. 236.25-26 = 308.7-8]), and from Cominianus (I. 230.6-7 = 298.5-6
praepositionesautcasibusseruiuntautloquellis), whereas Remmius Palaemon prefers the
ambiguous uerbum(I. 231.1-2 = 299.14-16 praepositionessuntdictaeexeoquodprae-
ponanturtamcasibusquamuerbis), which apparently refers to verbs, since noun, partici-
ple and pronoun are mentioned later (I. 231.18-19 = 300.17). This use comes at least from
the times of Varro (DelinguaLatina6.57 hincquidamloquelamdixeruntuerbumquod
inloquendoefferimus), although the context (quidam...dixerunt) implies that it was not
standard use.
23
On this type of nouns see Swiggers – Wouters (1995 and 1999).
24
Not just to the possessive pronouns, but also, e.g., to ullus(so Priscian, G.L.III. 136.2
etuideturhocadaliquidesse).
25
Diomedes, G.L.I. 416.27-28 suntaliaeadaliquidrelatiuae,utaitidemPlinius,siue
comparatiuae, magis potius immo (compare Charisius, G.L. I. 225.29-30 = Barwick
291.15-16).
26
E.g., Charisius, G.L. I. 79.6-9 = Barwick 99.20-24, I. 291.17-292.15 = 379.24-
380.19. See further Baratin (1989: 327 and 339).
27
This kind of distinction has to do with partitio(μερισμός), namely “the assignment
of a word to its proper word-class” (Sluiter [1990: 106], and Schenkeveld [2004: 55]), an
278 J. URÍA

participles, probably just because those three are the words sharing the
accidents of gender, number and case. Of course, the distinction nouns/
participles, because more problematic, is emphasized more often28, and
discussion on the nominal vs. pronominal nature of some words is also
found29, but I do not know of such a consortium between a pronoun and a
participle. Nor have I found a proper parallel to the subsequent statement:
Pronomina a nominibus et participiis ita discernimus, si omni percunctationi
responsionem suam exhibebimus. nam hoc quasi proprium pronominum est,
ut cum dictum sit quis, subiungas hic uel ille, aut cum quas has, aut qualis
talis, deinde quantus tantus, mox quot tot (Charisius, G.L.I. 160.26-161.3 =
Barwick 205.1-6).

Remarks about the relation of pronominasubiunctiuaand praepositiuaare


often found30, but no other grammarian uses that relation as a means of
partitio, i.e., it is not elsewhere stressed as a characteristic of pronouns31.

issue that found a problem to solve in cases of homonymy. The adverb, because of its vague
syntactical definition (Bonnet 2005b: 144-145), was the word-class most often raising the
need of distinction from other word-classes: most grammarians comment on adverbs show-
ing homonymy with another word-class, e.g. Palaemon (at Charisius, G.L.I. 188.25-26 =
Barwick 244.16-17, I. 189.10-11 = 245.10-11, I. 189.19-24 = 245.21-246.2), Iulius Roma-
nus (I. 190.17-21 = 247.3-9), Donatus, G.L IV. 387.4-16, with these examples: falso
(noun), qui(pronoun), profecto(participle), quando(conjunction), propter(preposition),
heu (interjection). Both form and content are used to establish the relevant distinction
(Priscian, G.L.II. 55.4-5, favours the latter). The whole problem is known from early
on within Latin grammar, as Quintilian witnesses (Institutiooratoria1.4.27-29 Namet
quaedamparticipiaan[uerbaan]appellationessintdubitaripotest[...]quaedamuerba
appellationibus similia [...] quaedam simile quiddam patiuntur uocabulis in aduerbium
transeuntibus).
28
E.g., Charisius, G.L.I. 48.5-6 = Barwick 59.7-8; Diomedes, G.L.402.23-29; Priscian,
G.L.III. 314.14, II. 547.13-14 (this passage takes the issue back to Hadrian’s times).
29
E.g., Charisius, G.L. I. 189.8-9 = Barwick 245.7-9 (on quot, tot, quotquot, aliquot),
Cledonius, G.L. V 53.25-27 (on neuter, uter, omnis, alter, alius, ambo, uterque; see also
Donatus, G.L.IV. 381.9-11), Priscian, G.L.III. 19.19-20.20 (on quis, unus,solus, etc.; see also
G.L.II. 55.13-28). It must be noted that Priscian, because he draws on Apollonius Dyscolus,
takes a particular view on pronouns and defines them from the point of view of their relation
not with nouns, but with proper names (see Lenoble – Swiggers – Wouters 2003: 4-6).
30
Terminology is not homogeneous, though. Priscian (G.L.II. 61.5-13) uses interroga-
tiuaand relatiuaor redditiuafor quis-qui, qualis-talis, quantus-tantus, quot-tot(all of them
regarded as nouns; see note 2 above); Pompeius (G.L.V. 205.17-24) deals with pronomina
quae inchoant and quae subnectunt elocutionem (respectively quis and is); in Charisius
I.15 (G.L. I. 91.6 = Barwick 115.14) quis is praepositiuum whereas qui is subiunctiuum
(see further note 2 above), and the same labels are used for quantus-tantus, qualis-talis
(I. 163.21, 28 and 164.6 = 208.26, 209.1, 9 and 14); in Cledonius (G.L.V. 15.14-17) a dif-
ferent pairing is found: subiunctiuumor relatiuum(is) vs. articulareorpraepositiuum(hic).
31
Also, the remark is open to criticism, for a similar correlation can be seen in other
word-classes, e.g., the adverb (qualiter-taliterat G.L.V. 552.21, and one can also think
of ubi-ibi, unde-inde, etc), and the conjunction (etsi-tamenis pointed out by Iulius Roma-
nus at Charisius, G.L.I. 229.3-4 = Barwick 296.14-15).
AN ANONYMOUS “DEPRONOMINIBUS” 279

Again, not only the content, but also the form is somehow isolated: per-
cunctatio(percontatio) hardly finds echo, apart from the phrases (aduer-
bia)percontandi(Palaemon in Charisius, G.L.I. 188.22 = Barwick 244.11-
12, I. 181.23 = 234.8-9), and (aduerbia)percunctantis (Marius Victorinus,
G.L.VI. 201.25-2932). Nor does responsioappear elsewhere in grammati-
cal texts in the sense it is used in this passage.
As for the second paragraph of the section (G.L.I. 160.13-25 = Bar-
wick 204.10-26), the first few lines present textual uncertainties: “breviata
in N atque turbata esse videntur” (Barwick 1925: 204):
Pronominum alia sunt simplicia, alia composita, ut haec, etquis quemnam
meapte supate quispiam quippiam quoipiam haecine [et], etiam eorundem
quorundam, dispar praecedentibus natura est, ut tute temet semet nosmet
(Barwick 204.10-14).

Indeed, one misses examples of pronomina simplicia, unless the form


etquis(Keil printed ecquis) resulted from the corruption of egoand quis,
which are the traditional examples. Also, pronominacompositaare given
in a very confuse way, testifying to an obvious shortening33. On the other
hand, one fails to see whether eorundemand quorundamare just abridged
examples or rather belong to the following sentence, the sense then being:
“The nature of some of those is different from the preceding ones, as it is
the case of tute,temet,semet,nosmet”34. Any attempt at restoring those
lines would be unsatisfactory, so it seems sensible to focus on sense.
The phrasing of the text (dispar praecedentibus) implies that among
compound pronouns some are considered to be formed with two partes
orationis35, whereas some others allegedly have a parsorationisand an

32
Marius Victorinus, drawing on Scaurus (Schmidt 1993: 124), distinguishes this type
from that of interrogantis,the former being the “total” and the latter the “partial” inter-
rogative particles (same distinction in Donatus, Commentary on Terence, Andria 800).
This does not apply to our passage and leaves Palaemon’s parallel as the strictly relevant
one.
33
For quispiamthree case forms are given, and for etquis, quemnamand haecine, just
one.
34
This interpretation is supported by Keil, who prints a dot after haecine, probably
relying on CodexReginensis1442 (see G.L.VIII. CLVI); besides, he prefers to print eorum
quorundam, a correction that could be justified by assuming that the scribe thought they
were examples of compound pronouns (a possibility kindly pointed to me by my colleague
Ramón Gutiérrez).
35
One wonders which pronouns the grammarian had in mind. Should we consider that
the type quisquiswas in the unabridged version? Of the remaining examples, only etquis
and quemnamare clear candidates. But the grammarian might have also thought of idem
as a compositumexduobuscorruptis: either is+ demum (Priscian, G.L.II. 589.14-15) or
is+ homo (Charisius, G.L.I. 110.23 = Barwick 141.25).
280 J. URÍA

adiectamentum. Then it is stated that the adiectamentaare uoces, that is


to say, they have phonetic substance36, but are not properly words (partes
orationis), so they cannot be used independently. If they were, we are
told, they would become useless, as it happens with prepositions, con-
junctions and other lexis37:
nam his non pars orationis sed adiectamentum quoddam accedit. qua ex
causa numquam hae uoces his pronominibus separari possunt, aut si sepa-
rantur, nusquam utiles esse possunt, sicut praepositiones et coniunctiones
ceteraeque lexis. ideoque noua uocabula quidem propria habent omnes
partes orationis (Barwick 204.14-20).

The author of this passage is competent enough as to coin the term adiec-
tamentum: the addition of quoddamand quasi(below in line 23) show
that this is a new term. Also lexis reveals itself as an unparalleled expert’s
utterance, although I found its meaning not easy to determine38. The
most convenient translation seems to be “particles”39, since its pairing
with prepositions and conjunctions suggests that unstressed little words
(or part of words) are implied40. Nevertheless, even that is controversial,

36
Schad (2007: 428) correctly glosses some uses of uox as “the word as a single
physical entity” and “the sound or form of a word as opposed to its meaning or content”.
However, she does not mention any passage from Charisius’ ars, where we find several
uses of uox(all in “scholarly” sections) relating to words that are neither nouns nor verbs:
so Barwick 143.21 (the Greek negative particle οὐ), 271.12 (the adverb obiter, in a quo-
tation from Hadrian), 312.4 (the interjection fufae), 314.7 (spattaro); even at 116.1, where
it refers to the irregular pronominal form ques, the form is emphasized.
37
Provisionally, let us assume that lexis(the Latin rendering of λέξεις)means “par-
ticles”, taking “particle” widely as a general term for small words or parts of words,
mostly indeclinable. For other uses and for a general view on ancient ideas about particles,
see Schenkeveld (1988).
38
The ThLL(VII.2. 1256.75-1257-8) omits this passage, and neither “vocabulum” nor
“sententia” are appropriate meanings here.
39
However, Schenkeveld (1988: 83) reports shortcomings on the translation of parti-
culawith “particle”, and that applies here as well. There is no standard Latin terminology
for “particle”: as Schad (2007: 290) remarks, particulais commonly used of little words,
but in some cases it is simply a synonym for pars (orationis). In respect to its use for
“enclitic particles”, Schad quotes Servius, G.L.IV. 427.6-8 (-ue,-ne,-que,-ce)and Audax,
G.L.VII. 361.2-3 (-que,-ue,-ne), but she misses the very relevant (see ThLLX.1. 511.79-
83) Servius, Aen.10.668 nammoria,idestminoresparticulae,ut‘que,ne,ue,ce’... (see
also Aen.3.91 omneμόριον, idestparticula..., 1.116 syllabisultimis,quibusparticulae
adiunguntur,accentustribuitur,ut‘musaque’‘illene’‘huiusce’.sicergoet‘ibidem’). The
Greek μόριον is used also by Dositheus in an unparalleled part (G.L. VII. 405.15-18 =
Bonnet 33.1-7) of his bilingual treatise that he prefers to write only in Greek (see Bonnet
2005a: 149), and where he deals with -que,-cumque,-dam,-dem,-piam.
40
I do not think it likely that non-inflected, stressed parts of speech such as adverbs
and interjections are meant here. However, at least from Aristotle onwards (see Quintilian,
1.4.18) there were grammarians who thought that noun and verb were the sole proper
AN ANONYMOUS “DEPRONOMINIBUS” 281

and the possibility also exists that lexishere is roughly an equivalent of


uocesin the sense described above (see note 36).
As for the last sentence (ideoque...orationis), it makes little sense, and
I would propose to see it as a sort of parenthetical explanation, viz. a gloss
explaining lexis. Some evidence supports this view: the line of argumenta-
tion about adiectamenta has its natural continuation in lines 20-22, where
both ipsaeand earumare undoubtedly taking up again haeuoces, and not
the immediately preceding phrase partesorationis:
nec ipsae ullis quam pronominibus accedunt. nec enim significatio earum
legitima magis quam symbolica est.

Nevertheless, I think some emendation is needed for a correct understan-


ding of ideoque...orationis, and here is what I propose:
ideoque41 non42 uocabula quidem propria habent omnes partes orationis
“That is why not every word-class has a proper (specific) designation”.

In my opinion, someone43 thought it necessary to elucidate lexis, which


was indeed a rare term with an unparalleled use. The use of uocabulumin
the general sense of “designation” (see Schad 2007: 425) is also remar-
kable in a context where partesorationisare dealt with44, since this word
is very often used as a technical term (Schad 2007: 425).
Another controversial statement appears in lines 20-22:
nec enim significatio earum legitima magis quam symbolica est.

partes orationis, whereas the other word-classes were only used for “binding together”
(see Schenkeveld 1988: 83-84, with the relevant passages); when reporting this doctrine,
Priscian uses the word appendices: G.L.II. 552.12-14 multomelius,igitur,quiprincipales
etegregiaspartesnomendicuntetuerbum,aliasautemhisappendices.
41
Even if not entirely necessary, I feel inclined to correct even further and read ideo
quod“for the reason that” or idestquod“namely because”.
42
This seems to me an unavoidable correction: the corruption may well have arisen
either from a sort of dittography (nuocabula>nuouocabula>nouauocabula) or, less
likely (nouahardly fits semantically), from haplography (nnouauocabula>nouauocab-
ula). My colleague Ramón Gutiérrez rightly suggests that ne and nulla are also likely
candidates for replacing noua.
43
Although it is not easy to ascertain, this person was very likely different from the
person who wrote the preceding lines. I am not arguing that this is a scribal gloss: Charisius
himself, or even a previous grammarian could well have been responsible for it. Though
just an argumentum ex silentio, it is worth mentioning that the excerptum Bobiense at
G.L.VIII. CLVI refers just to lines 14-17 in Barwick’s edition, leaving out the “gloss” (note
that the excerpt comes from a version of Charisius’ text which diverges from the codex
Neapolitanus; see Schmidt 1993: 146).
44
Anyway, see Priscian, G.L.II. 551.13 aliaequinquepartesorationisnonasuaui,
sedabadiunctione,quamhabentadnomenueluerbum,uocabulumacceperunt.
282 J. URÍA

Legitimais not easy to account for, for it is hardly paralleled in gramma-


tical texts (ThLL VII.2. 1113.57-84), but it makes some sense anyway
(“proper”, “regular”), unlike symbolica, which is very difficult to fit into
the argument: neither Latin, in which symbolicusis very poorly attested,
nor Greek texts45 help to find out its sense in this context46. Again I ven-
ture to suggest that there was a corruption at some stage47, the original
text being:
nec enim significatio earum legitima magis quam syllabica est
“Nor is their meaning more a proper meaning than a syllabic one”.

With syllabica, the text makes much better sense: the so-called adiecta-
mentawould then be mere “syllabic appendages”, their meaning being no
more regular, standard meaning, but just phonetic, formal48. Accordingly,
the original grammarian was taking sides in the problem about the status
of these enclitic particles, specifically about their having or not a proper
sense49. Analogous remarks are found elsewhere: in Priscian we read a
very similar account (note the use of the verb separo):
Haec igitur, hoc est ‘met te pte ce’50 adiectiones esse ipse sensus arguit, qui
nullus in his separatis potest inueniri: nihil enim compositum diuiditur, quod
cum separetur, quamuis sit ex corruptis, non tamen haec eadem corrupta ab
integris esse ostendat, ut ‘expers’ ab ‘ex’ praepositione et ‘pars’, ‘conficio’
a ‘con’ et ‘facio’, ‘idem’ ‘is demum’. ergo ‘egomet, tute, suapte, huiusce’
minime dicenda sunt composita, quia additio, si separetur, nihil significare
possit per se (Priscian, G.L.II. 593.17-24).

45
Apollonius Dyscolus uses it with the sense “conventional” (see further Lallot 1997:
II, 152 and 292), referring to proper names.
46
The explanation by Quicherat (1862: 287 “qui aliquid significat”) is far from mak-
ing sense out of the sentence.
47
Note that Charisius himself is very much of a “scribe” copying his sources, so he
could also have been responsible for the corruption.
48
Alternatively, sometimes an “intensifying” or “distinctive” sense (not proper mean-
ing, though) is admitted for these particles, e.g., Priscian, G.L. II. 591.24-25 Sciendum
tamen,quod‘met’et‘te’adduntursupradictispronomininbusueldiscretioniscausaple-
rumqueuelsignificantiae [...].
49
It is strange that, as far as I know, no ancient grammarian made a comparison between
these “pronominal particles” and the so-called “expletive conjunctions” (coniunctiones
expletiuaeor σύνδεσμοι παραπληρωματικοί). These were dealt with in both Greek and
Latin grammar as “pleonastic” units, and, as was the case with our particles, the funda-
mental question was “si les explétives sont vraiment des mots, et pas plutôt des syllabes”
(Lallot 1998: 253). See further Dalimier (1999).
50
As the passage comes from the chapter de pronomine, the list of “additions” is
accordingly restricted to pronominal adiectiones, so that e.g., -piamis left out, quisbeing
a noun in Priscian’s opinion (see note 2 above).
AN ANONYMOUS “DEPRONOMINIBUS” 283

Servius gives a different account:


VOSMET. ‘met’ πάρελκον est. sciendum autem est, has particulas ‘met’
‘piam’ ‘te’, ut egomet quispiam tute et similia ornatus causa poni. [...]
notandum sane quod hae particulae plerumque suam naturam habent, non
syllabarum. nam cum ‘te’ et ‘met’ longae sint, ‘tutemet’ dactylus invenitur,
nec possumus harum partium naturam discutere, quia sub regulis non sunt
(Servius, Aen.1. 207).

One might feel inclined to read Charisius’ passage in the light of


this text, by equating legitima–suamnaturamand syllabica–syllabarum.
However, it seems clear that in Charisius it is “meaning” (significatio)
that is dealt with, whereas Servius refers to prosodic matters51. So I prefer
to relate our passage to texts in which “lack of regular meaning” and “syl-
labic addition” are equated; interestingly, the remark applies not just to
pronouns52 but also to other word-classes53; oppositions such as aliquid–
adiectiosyllabica,coniunctio–syllaba,uisconiunctionis–syllabice,signi-
ficatio-syllabiceadiecta, seem to prove our hypothesis.
To sum up, the second section of Charisius’ chapter on pronouns in
book II of his arsgrammatica, even under the controversial form the text
has come down to us, demonstrates a high degree of originality and is on
a level with other peerless pieces from Latin grammatical tradition. I have
attempted to emphasize the points that make it that unique as well as to
elucidate the difficult passages within it. I am not sure whether I succeeded
in both tasks or not, but I will feel content if only I stimulate further atten-
tion to this piece.

51
This becomes clear when compared with Pompeius, G.L.V. 1-3 sciredebemusistas
praepositionesloquellaresnonseruaresuamnaturam,sedaliquandoproduci,aliquando
corripi.
52
Commentum Einsidlense 39. 24-25 Fox ‘Ego’ aliquid est, ‘met’ uero nihil aliud
est nisi adiectio syllabica; Ps.-Priscian, G.L. III. 528.20-23 et non solum haec erant
apud eos uerum etiam multa alia, quae differentiae causa uel solo usu dicebantur, ut
‘egomet feci’: met namque adiectio syllabica est in ego, ut in aliis ne ce, ut illiccine
huiusce.
53
E.g., nouns (Priscian, G.L.II. 182. 14-21 ergonihilaliudestinhisnominibus [scil.
plerusque] ‘que’ nisi syllabica epectasis, quomodo ‘ce’ in quibusdam pronominibus et
aduerbiis[...]inhisergoetsimilibus‘que’siconiunctionemaccipiamuscompositasunt,
sinsyllabam,deriuatiua), adverbs (Priscian, G.L.III. 488. 24-25 syllabicequoqueaddi-
tur[scil. que] infineetuimconiunctionisamittitencliticae,utundiquedeniqueitaque),
prepositions (Priscian, G.L.III. 52.28-29 quandoamittit[scil. -quein absque] significa-
tionem,syllabicemagisadiectauidetur).
284 J. URÍA

REFERENCES

ADAMS, James N. 2007. TheRegionalDiversificationofLatin(200BC–AD600).


Cambridge: University Press.
BARATIN, Marc. 1989. LanaissancedelasyntaxeàRome. Paris: Minuit.
BARWICK, Karl. 1922. Remmius Palaemon und die römische ars grammatica.
Leipzig: Dieterich [Repr. Hildesheim: Olms, 1967].
—. 1925. FlaviiSosipatriCharisiiartisgrammaticaelibriV. Leipzig: Teubner
[Addenda et corrigenda collegit et adiecit F. KÜHNERT,1964].
BONNET, Guillaume. 2005a. Dosithée. Grammaire latine. Paris: Les Belles
Lettres.
—. 2005b. “Les adverbes dans la tradition grammaticale latine avant Priscien”.
Histoire,Épistémologie,Langage27/2. 141-150.
DALIMIER, Catherine. 1999. “Apollonios Dyscole sur la fonction des conjonc-
tions explétives”. Revuedesétudesgrecques 112. 719-730.
DAMMER, Raphael. 2001. Diomedesgrammaticus. Trier: Wissenschaftlicher Ver-
lag.
DE NONNO, Mario. 1982. Lagrammaticadell’“AnonymusBobiensis”(GLI533-
565Keil).Conun’appendicecarisiana. Roma: Edizioni di storia e letteratura.
DE PAOLIS, Paolo. 1990. MacrobiiTheodosiideuerborumGraecietLatinidiffe-
rentiisuelsocietatibusexcerpta. Urbino: Quattro Venti.
DESBORDES, Françoise. 1988. “La fonction du grec chez les grammairiens latins”.
In: I. ROSIER (ed.), L’héritage des grammairiens latins de l’Antiquité aux
Lumières, 15-26. Leuven - Paris: Peeters.
DUBUISSON, Michel. 1984. “Le latin est-il une langue barbare?”. Ktèma9. 55-68.
KASTER, Robert. A. 1988. GuardiansofLanguage.Thegrammarianandsociety
in Late Antiquity. Berkeley - Los Angeles - London: University of Cali-
fornia Press.
LALLOT, Jean. 1997. Apollonius Dyscole. De la construction (syntaxe). Paris:
J. Vrin. [2 vols]
—. 1998. La grammaire de Denys le Thrace. Traduite et annotée. Deuxième
édition revue et augmentée. Paris: CNRS.
LENOBLE, Muriel – SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 2003. “La structure
des artesgrammaticaelatines: l’exemple du pronom”. In: S. AUROUX (ed.),
HistoryofLinguistics1999,1-18. Amsterdam - Philadelphia: J. Benjamins.
QUICHERAT, Louis. 1862. AddendalexicisLatinis. Paris: Hachette.
SCHAD, Samantha. 2007. A Lexicon of Latin Grammatical Terminology. Pisa -
Roma: Fabrizio Serra.
SCHENKEVELD, Dirk. 1988. “From particula to particle: the genesis of a class of
words”. In: I. ROSIER (ed.), L’héritagedesgrammairienslatinsdel’Antiquité
auxLumières, 81-93. Leuven - Paris: Peeters.
—. 2004. ARhetoricalGrammar.C.IuliusRomanus,introductiontotheLiberde
adverbioasincorporatedinCharisius’ArsgrammaticaII.13 (Editionwith
introduction,translationandcommentary).Leiden - Boston: E. J. Brill.
SCHMIDT, Peter Lebrecht. 1993. “Grammaire et rhétorique”. In: R. HERZOG (ed.),
Nouvelle histoire de la littérature latine, V. Restauration et renouveau.
Lalittératurelatinede284à374aprèsJ.-C., 113-181. Turnhout: Brepols.
[French edition by Gérard NAUROY]
AN ANONYMOUS “DEPRONOMINIBUS” 285

—. 2000. “Grammaire”. In: K. SALLMANN (ed.), Nouvellehistoiredelalittéra-


turelatine,IV.Delalittératureromaineàlalittératurechrétienne:de117
à284aprèsJ.-C., 249-298. Turnhout: Brepols. [French edition by François
HEIM]
SLUITER, Ineke. 1990. AncientGrammarinContext.ContributionstotheStudy
ofAncientLinguisticThought. Amsterdam: VU University Press.
STOPPIE, Karen – SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 2007. “La terminologie
grammaticale en contexte bilingue: Macrobe et l’analyse de la diathèse
verbale”. In: L. BASSET – F. BIVILLE – B. COLOMBAT – P. SWIGGERS –
A. WOUTERS (eds.), Bilinguismeetterminologiegrammaticalegréco-latine,
201-224. Leuven - Paris - Dudley (Ma.): Peeters.
SWIGGERS, Pierre. 1997. Histoiredelapenséelinguistique.Analysedulangageet
réflexionlinguistiquedanslacultureoccidentale,del’AntiquitéauXIXesiècle.
Paris: P.U.F.
SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 1995. “The Treatment of Relational Nouns
in Ancient Grammar”. Orbis 38. 149-178.
—. 1999. “Les noms adaliquidet aliquidqualiterchez les grammairiens latins”.
In: M. BARATIN – C. MOUSSY (eds.), Conceptionslatinesdusensetdela
signification(ColloqueduCentreAlfredErnout.UniversitédeParisIV,4,
5et6juin1996), 127-142. Paris: Presses de l’Université de Paris-Sorbonne.
SECTION III
THE CLASSICAL HERITAGE AND ITS FRUITS:
CONCEPTS AND TECHNIQUES
LOS CAMBIOS FONÉTICOS DEL GRIEGO Y
LA GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA

Vicente BÉCARES BOTAS


(UniversidaddeSalmanca)

El título aparentemente contradictorio ― la gramática antigua sería


ajena a la idea de evolución de las lenguas ― halla su fundamento en
mi intención de ahondar, una vez más, en la historia de la gramática
― a menudo olvidada ― y en su cientificidad ― con frecuencia discu-
tida ―, considerando las circunstancias de la propia gramática antigua
y la respuesta técnica dada a esos mismos hechos, tema grato (así lo
espero) a los lovanienses.
La ignorancia de la historia no equivale a su inexistencia, ni un punto
de vista agota la realidad de las cosas, y la gramática griega demasiadas
veces ha quedado solapada en historias de la filología (U. von Wilamowitz,
R. Pfeiffer), en las filosofías del lenguaje (desde J.H.L. Lersch), abando-
nada como una rama estéril de la lingüística (mitbesondererRücksichtauf
dieLogik, en la obra de H. Steinthal), o dejada a un lado (no sin antipar-
ras ideológicas) en el limbo de la gramática tradicional, a saber, la nor-
mativa / prescriptiva, acientífica y conservadora, frente a la moderna, es
decir, la descriptiva, científica y liberal. Pero ello prueba, de entrada, la
incapacidad de definir el campo operativo de la gramática y, por consi-
guiente, de conocer su historia.
La otra cara de la moneda metodológica atañe a la cientificidad de la
propia disciplina: parece obligado, primero, someter la gramática (o mejor,
qué gramática: antigua / moderna) a una “crítica epistemológica” y, en el
caso de dar por superada la prueba, entonces sí, reconocerle su derecho a
la Historia. Estas, y otras semejantes, preguntas le vienen a la mente más
pronto que tarde al estudioso de la gramática antigua, de hecho algunos de
ellos ya se las han planteado, particularmente en la Escuela de Lovaina, de
la que nuestro homenajeado es ilustre representante1. Negación, u olvido,
del pasado que se comprueba en la visión de quienes proclaman que en

1
Me remito a la bibliografía de Alfons Wouters y de Pierre Swiggers, en común y por
separado. Por mor de la brevedad, sólo cito en la bibliografía (cf. infra) algunos de ellos,
relativos a la (meta)historiografía gramatical.
290 V. BÉCARES BOTAS

gramática hastaelsigloXIX no hubo sino bagatelas y simplezas por des-


conocimiento de las “esencias”, cuando, a decir verdad, formamos parte
de una historia que, sin riesgo de graves peligros, no conviene obviar; que
en la historia del pensamiento no hay saltos en el vacío, ni rupturas, sólo
fragmentaciones, desviaciones más o menos pronunciadas y, casi siempre,
convergencias y adaptaciones: creer lo contrario es neísmo, o filoneísmo,
en griego νεωτερισμός2, que suele ir acompañado de imposiciones abu-
sivas y despectivas según los puntos de vista.
Pues bien, para no consumir el espacio permitido en disquisiciones
preliminares, mi propuesta halla su punto de apoyo en la constatación
de la creencia de que el salto hacia la cientificidad de la gramática se
habría producido con el llamado método histórico-comparativo3 en el
siglo XIX, como dejan ver las palabras de M. Bréal en su (por lo demás
interesante) introducción a la traducción francesa de la Gramáticacom-
parada de las lenguas indoeuropeas de F. Bopp (Bréal 1866: vol. I,
XXXVIII):
“La vue fondamentale de la philologie comparative, c’est que les langues
ont un développement continu dont il faut renouer la chaîne pour com-
prendre les faits qu’on rencontre à un moment donné de leur histoire. L’er-
reur de l’ancienne méthode grammaticale est de croire qu’un idiome forme
un tout achevé en soi, qui s’explique de lui-même. Cette hypothèse, qui est
sous-entendue dans les spéculations des Indous aussi bien que dans celles
des Grecs et des Romains, a faussé la grammaire depuis son origine jusqu’à
nos jours”. (Las cursivas son nuestras)

Es decir, dado que las lenguas son productos de su historia, el único


estudio científico posible sería la gramática, o lingüística, históricas. Pero
es clara, aún tratándose de un historicista4, la falta de conciencia histórica
e historiográfica, porque los griegos antiguos (ni los indios, ni los roma-
nos) jamás hubieran intentado comparar con la suya los organismos de
las otras lenguas (“bárbaras” para ellos, o sea, no-lenguas, no-humanas)

2
En la historia de la gramática el caso más conocido es el de los neogramáticos, traduc-
ción neutra del término despectivo Junggrammatiker o gramáticos “neos”, o sea, bisoños.
Pero no es el único caso: sólo el primero.
3
No son términos sinónimos; la Gramáticagriega de Curtius (edición alemana origi-
nal: 1852) es histórica (considera la historia de la lengua griega) pero no es comparada
(“De los seguros resultados de la ciencia... no incluí más que lo que podía estar al alcance
de los alumnos, sin necesitar de la comparación con lenguas remotas y a lo más con algu-
nos breves recuerdos al latín” [cito la traducción española (Madrid, 1887)].
4
Como se ve, Bréal, a la par que reaccionaba contra la tradición gramatical por
acientífica, estaba anunciando, a su pesar, el método estructuralista (que liquidaría al his-
toricismo por pseudocientífico y se quedaría, de momento, con las llaves del templo de la
ciencia lingüística).
CAMBIOS FONÉTICOS Y GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA 291

de su mundo conocido, ni estudiar las leyes físicas (“loi phonique”) y


mecánicas(“loi de la pesanteur”) que gobiernan los idiomas, ni tratado
de hallar el origen de las formas gramaticales por imposibilidad histórica
y filosófica, ni, menos todavía, de manera sistemática, hypothèse que, así
lo creen, la Historia les tenía reservada para ellos5. De ahí la idea de
ruptura con el pasado, “la ruina del viejo y agotado edificio de la tradi-
ción gramatical y filológica, y la instauración de una nueva...”6, y, como
si dijéramos, la creencia de un nuevo renacimiento (después de siglos de
oscurantismo católico - medieval), como dan a entender las palabras de
von Wilamowitz: “The business of the history of scholarship is to show
how the science, which now is aware of its true nature and function,
developed out of the grammatike of the Greeks which, though scientific,
was not yet a historical science but lived on in Rome and Byzantium,
in however atrophied a form”7; o, de nuevo, de Tovar (1944: 23): “Lo
característico de la filología contemporánea está en la creación de la
disciplina filológica como ciencia histórica, ... le faltaba a la filología ante-
rior al historicismo toda ambición constructiva, y prefería vivir apoyada
en los textos, sin procurarase una subsistencia sobre sus propios pies”.
O, para otros, simplemente nunca existió: “Todos saben que la lingüística
occidental nace de la filosofía griega... Pero el interés que los pensadores
griegos concedieron bien pronto al lenguaje era exclusivamente filosófico”8.
De este modo se fraguó la idea de cambio de paradigma, de oposición
entre la gramática tradicional (normativo-didáctica, carente de una teoría
explícita, según ellos) y la lingüística moderna, (descriptiva, científica), a
la que no era ajeno el sesgo ideológico (conservadora – liberal) y religioso
(católica – protestante), que los modernos exhibían a su favor. Sin embargo,
la gramática griega no era strictosensu “tradicional” (puesto que en Gre-
cia la gramática, a menos que se demuestre, no se formó, ni fue transmi-
tida como un cuerpo seleccionado de doctrina desde ninguna otra cultura
precedente ― hindú, egipcia, ? ―, del cual ella constituyese una variante),
y, por otro lado, la lingüística indoeuropea, científica, del siglo XIX sólo
pudo nacer de las gramáticas comparadas acientíficas, es decir, de la pura
descripción (tradicional, desde luego) de lenguas y de la observación del
parentesco existente entre ellas, del siglo XVIII (caso, entre otros muchos,
de Hervás), y, en definitiva, de su historia.

5
Así, las “necedades” de Apolonio, según Brugmann – Delbrück (1893).
6
Son palabras de Tovar (1944: 24).
7
Cito la traducción inglesa de su GeschichtederPhilologie.
8
Traduzco Benveniste (1966: 19).
292 V. BÉCARES BOTAS

El campo operativo de la gramática griega se constituyó a partir de una


nueva realidad histórica, el Helenismo, la Clasicidad, y las prácticas cultu-
rales que se generaron a partir de ello, lo que le confiere su razón de ser,
válida y permanente. Alejandría para nosotros significa la Biblioteca, esto
es, la conservación del acervo cultural griego, el corpus de una cultura, o
sea, la creación del textoliterario; texto que es preciso leer,escribir,com-
prender,transmitir. Sobre todo, eso: con la Biblioteca queremos significar
prácticas intelectuales específicas (cf. Jacob 1966; Cavallo – Chartier eds.
1997). La formación de las colecciones de la Biblioteca es el resul-
tado de una política de adquisiciones que buscaba, con la acumulación y
la ordenación, la exhaustividad; ello implicaba una serie de problemas
biblioteconómicos y filológicos, pero, aparte de ello, hay que considerar
lo que presuponía: una nueva conciencia cultural9. Y allí nació el primer
arte de gramática, la primitiva γραμματικὴ τέχνη, erudiciónenletras, a
saber, capacidad de lectura en todos sus sentidos: desciframiento seguido
de ladescripción y explicación de las unidades formales y hechos funcio-
nales, significativos para la fijación, el análisis y la explicación de dichos
textos10. Se trataba, sí, de que la lengua homérica y demás lenguas lite-
rarias (artificiales y complejas porque nacieron praeter scripturam) no
eran la que usaban los alejandrinos (la gramática tampoco pretendía ser
normativa de la lengua hablada vulgar), y también de que a la hora de
elegir una forma gramatical de escritura y de lectura, ambiguas en los
manuscritos (y discutida por otros editores), es decir, de adaptar las len-
guas literarias a la ortografía “moderna” (post 403 a.C.), los primeros
Zenódotos, Aristófanes (de Bizancio) y Aristarcos hubieron de confec-
cionar las primeras tecnologías gramaticales concebidas con métodos
científicos (de base analógica, methodice). Quiero decir que la primera
gramática nació para sustentar la lectura de unos textos literarios (ἀνά-
γνωσις ἐντριβής), de interpretación conjetural por la scriptiocontinua
e indiferente a la prosodia. A la inversa, los nuevos poetas tenían que
escribir sus versos según unas pautas prosódicas fijas que permitieran ser
ejecutadas melódicamente de forma segura por los lectores, silentes o en
voz alta (en este sentido, los alfabetos arcaicos servían sin más, aún con

9
“El punto que me propongo aclarar es éste: una nueva concepción de la poesía,
mantenida por los propios poetas, condujo al estudio filológico de los textos antiguos... la
erudición llegó más tarde” (Pfeiffer 1981: 26). Pero, podríamos objetar nosotros, sin esa
“erudición” filológico-gramatical previa ¿cómo hubiera sido posible “la nueva concep-
ción de la poesía”?
10
Apolonio Díscolo se propone escribir la sintaxis “por ser de la más absoluta necesi-
dad para la interpretación de los poemas” (Synt.I,1).
CAMBIOS FONÉTICOS Y GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA 293

su misma insuficiencia, por ejemplo en la no-notación de largas y dip-


tongos, como mera ayuda para el cantor / recitador oral), pero ahora los
poetas tenían que producir poemas perfectos, formalmente acabados para
el lector. Por ello, no estará de más “recordar” algunas de las prácticas
alejandrinas, como el juego de signos críticos que acompañaban al texto
literario (óbelos, asteriscos, diplés, antisigmas, etc), con los que notaban
los versos problemáticos, las figuras de todo tipo y las formas, incluso
gramaticales, contrarias al uso corriente o a la opinión de otro editor,
signos que se explicaban desarrollándolos en los comentarios adjuntos
a toda edición (no corrigiendo el texto a gusto del crítico último); así,
por ejemplo, el uso de la fórmula gramatical σεσημέιωται como en el
siguiente: τὸ φαθί ὀξύτονον σεσημείωται. Y añade Herodiano: “lo
acentúan agudo porque todo verbo en -μι hace el imperativo mediante
cambio de la μ en θ abreviando la penúltima en la primera persona del
plural con el mismo acento, τίθημι τίθετι, ἵστημι ἵσταθι y como φημί
se acentúa agudo, por eso se acentúa también agudo φαθί. Sin embargo,
yo no estoy de acuerdo con los que lo acentúan agudo, pues ningún impe-
rativo acabado en -θι se acentúa agudo” (G.G. III, II, 463, 16ss; la forma
como tal aparece en Aristófanes, Equ. 22). Así es que “la lectura del
libro literario requería un alto grado de dominio técnico y cognoscitivo”
(Cavallo – Chartier eds. 1997: 106). ¿Qué tipo de conocimientos técni-
cos? Los que proporcionaba la gramática; las condiciones de esa reflexión
técnica estaban dadas por la existencia de un aparato conceptual y ter-
minológico específico, organizado y estructurado, desde los puramente
gráficos y prosódicos para una primera lectura hasta los de naturaleza
“crítica”. Dado que, además, esa misma lengua ― literaria ― no estaba
sujeta a una norma universal (no atañía a todos los escritores) ni necesaria
(siempre), sino sólo habitual o regularmente (en la mayoría de los casos:
ὡς ἐπὶ τὸ πολύ), no era posible una ciencia pura, ἐπιστήμη (pero tam-
poco no-ciencia) sobre ella, sino “un conocimiento concerniente a una
acción correcta en el ámbito de lo contingente” (τὸ ἐνδεχόμενον, ἐμπει-
ρία), que permitía entender no sólo el qué, sino también el por qué, porque
es μετὰ λόγου (τέχνη)11. La secular práctica paideútica (desde la Sofís-
tica y antes) había enseñado que el poeta, ἐξουσίᾳ ποιητικῇ, puede alte-
rar los códigos de la lengua para conseguir efectos especiales en el men-
saje, alteraciones producidas a todos sus niveles: fonético, morfosintáctico
y léxicosemántico; era por tanto necesario establecer la base regular,
normal, habitual sobre la que se producía el cambio, la posición media a

11
Para el sentido de “lo normal” en teoría de la ciencia, Velarde Lombraña (1999).
294 V. BÉCARES BOTAS

partir de la cual era posible la desviación y la que permitía decidir sobre


su validez y aceptación: así se constituyeron “en ciencia” la gramática
y sus partes: la prosodia (fonética), la tropología, la glosografía, la eti-
mología (semántica), la morfología (analogía), la sintaxis... a la par de la
crítica textual y literaria pertinente a tales fines. Por eso decimos que el
estatuto científico de la gramática griega viene dado por los criterios
epistémicos particulares en que se fundamenta: la consideración de un
ámbito de actividad nuevo y por la adopción del método apropiado, gra-
cias a los cuales, por primera vez, un texto es susceptible de tratamiento
técnico:
a) El campo operativo de la gramática griega está constituido por los
textos literarios de la Helenidad, τὰ παρὰ ποιητᾶις καὶ συγγραφεῦ-
σιν λεγόμενα (y no por la langue, τὰ λεκτά, que lo estaba por la
lógica y filosofía del lenguaje).
b) Los primeros gramáticos, Aristófanes de Bizancio, Aristarco12, estable-
cieron los principios de la analogía gramatical, es decir, las condiciones
bajo las cuales se producen las relaciones de igualdad – proporciona-
lidad entre formas del habla, lo que hizo posible la construcción de
modelos analógicos paradigmáticos y sintagmáticos “probatorios”.
La analogía es un método de deducción (por comparación), que se
puede denominar regladesustitución: en gramática una forma puede
ser explicada por, o reducida a, otra conocida o base sin que el pro-
ceso deductivo cambie. Así en Apolonio Díscolo: δεῖ = πλεῖ, πλέει =
ῥέει = χέει, o bien δέω : χρέω = δέος : χρέος, ο bien χρῆμι : φημί =
χρῆσι : φησί = χρῆ : φῆ (Synt. III, 74), o bien; λέγετε : λέγε =
νοεῖτε : νόει, y φέρωμεν : φέρω = ἀριθμήσομεν : ἀριθμήσω;
pero también la analogía sintáctica ἄγε λέγωμεν : ἄγε φέρωμεν =
φέρε λέγω : φέρε ἀριθμήσω (Synt. III, 106 sq.).

Así pues, la cuestión que nos atañe se plantea cuando pretendemos


establecer diferencias con la modernidad. Está claro que sus dominios de
actividad son distintos: los antiguos se centraron en el análisis textual;
los neogramáticos pretendieron explicar la evolución histórica de las len-
guas; por el contrario, no puede decirse lo mismo con respecto a sus

12
“Huic [analogiae] Aristophanes quinque rationes dedit, aut ut alii putant sex: primo
ut eiusdem sint generis de quibus quaeritur, dein casus, tum exitus, quarto numeri, quinto
syllabarum, item soni sexto. Aristarchus discipulus eius illud addidit, ne unquam simplicia
compositis aptemus” (G.L. I, 117.1-5). El número varía: Para César eran nueve, para
Herodiano once, para Donato ocho... Ver además Apolonio Díscolo, Synt.II, 15.
CAMBIOS FONÉTICOS Y GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA 295

métodos; por ejemplo, los segundos establecen para I.E. *p- la siguiente
analogía: pater : fadar = piscis : fisks; o la “ley de Verner”: scr. bhráta:
pitá = gót. broθar: fadar = al. Bruder: Vater. Es decir, el avance moderno
consiste en haber extendido el ámbito operativo de la analogía interna
o intralingüística clásica a la analogía externa o interlingüística y eso
sí, en haber sistematizado los cambios en forma de “leyes” (ni tan rigu-
rosas, ni tan fatales, ni tan absolutas), pero no en el método analógico
como tal13. Las circunstancias históricas para la vieja Gramática habían
cambiado ciertamente, y con ellas su campo de acción, por lo que hubo
también de ponerse la peluca ilustrada y remodelar sus vestiduras para
adaptarse a los nuevos tiempos y a los nuevos “espíritus”. De este modo
el romanticismo en gramática, es decir, el “espíritu neogramático”,
consiguió evadirse del texto-realidad. Y en ello radicaban sus diferencias
principales.
Era el caso que los gramáticos griegos, a la hora de leer y editar un
texto clásico, y los poetas a la de confiar el poema a la escritura para
comunicarlo a sus destinatarios, se vieron en la necesidad de adaptar una
melodía sonora (oral: la partitura) a una figura gráfica (escrito: el texto)
y dentro de éstas, de distintos alfabetos a la variedad jónico-ática que se
había impuesto a partir del 403 a.C.; a la inversa, los lectores, al hacer la
escritura realidad aural, tenían que “ejecutar”, modulando el texto escrito
para sí mismos o ante el auditorio que fuese. Fue así como hubieron de
descender en profundidad a la analítica de formas, observando no sólo
cambios fonéticos regulares, sino cómo las oposiciones fonéticas del len-
guaje ordinario comportaban a su vez oposiciones, además de en los signi-
ficados, también en los constituyentes básicos del lenguaje poético (esque-
mas métricos), de donde nació la prosodia, vinculada a la primera parte de
la gramática: la lectura (y la escritura) cuidadosa de los textos literarios.
La prosodia (acento, < ad-cantus) “es una cierta intensidad de la voz
articulada correctamente, pronunciada según el significado de la palabra
[ΑΓΝΟΣ, ΑΡΓΟΣ] junto con alguno de sus rasgos aparejados [canti-
dades y espíritus] en una única sílaba, en conformidad o bien con el uso
dialectal, o bien con la norma analógica” (Herodiano, G.G. III, I, 5,1sq.).

13
Pedersen (1931: 292): “And in general it is true that, in proportion as advancing
scholarship recognized the signifiance of analogy in the development of language, the more
evident did regularity in the development of sounds become. The postulation of frequent
analogical changes in all linguistic periods is the logical precursor of the postulation of
laws of sounds that admit of no exceptions”. Meillet (1937: 475): “Tout d’abord, il [le
principe de la constance des lois phonétiques] a obligé les linguistes à tenir compte de
l’importance de l’analogie”.
296 V. BÉCARES BOTAS

Por tanto, el gramático alejandrino, lo mismo que el poeta y el lector


instruido, conocían los fenómenos prosódicos no sólo como elementos de
la elocución o entonación, sino que también eran conscientes de la perti-
nencia funcional (distintiva), dialectal y métrico-rítmica de dichos rasgos.
Así establecieron oposiciones, a partir de un patrón analógico, del tipo:
– ΑΓΝΟΣ ἄγνος — ἁγνός
– ΑΡΓΟΣ Ἄργος — ἀργός
– ὁμοῖος — ὅμοιος
– τροπαῖον — τρόπαιον, σπηλαῖον — σπήλαιον
– Ἀχιλλεύς — Ἀχιλεύς, Πηλεύς — Πήλευς — Πηλέος —
Πηλέως — Πηλῆος — Πηλίος …
– εἱρκτή — εἰρκτή — ἑρκτή
– Ἀπόλλων — Ἄπολλον — Ἀπόλλωνι
– μιμαλλών, μιμαλλόνος etc.
Y “regularizan” esos cambios, ἐναλλαγαί, μεταπλασμοί en los llama-
dos cánonesgramaticales, como “reglas” (“leyes”, si se quiere) con sus
excepciones, que en terminología gramatical dicen μάχεσθαι, ὀλιγωρεῖν,
ἐξομαλίζειν. O bien distinguieron un dorio antiguo y reciente (la Doris
severior/mitior de Ahrens, que seguía al escoliasta de Teócrito), un jonio
antiguo y reciente (Sch.D.T.469, 32; 493, 24), ático y koiné (Herodiano,
G.G. III, II, 454, 22), sin pretender, claro está y como no podía ser menos,
dar respuesta a la “evolución” de la(s) lengua(s), cuestión que vinieron a
resolver, como venimos diciendo, los “nuevos gramáticos” con su idea-
estrella, las llamadas “leyes fonéticas”. Bautizar con sus nombres dichas
leyes (más de cuarenta en disputa) sería otro signo de la modernidad que
aparecería más tarde.
Los que nos formamos “fonéticamente” en Lejeune y en Schwyzeraso-
ciábamos todavía ciertos hechos fonológicos del griego con aquellos sono-
ros nombres de los Junggrammatiker, equiparándolos con admiración a
los grandes inventores. Después, nuestra experiencia de los gramáticos
griegos iría rebajando aquel entusiasmo juvenil y colocando a cada uno en
su punto y sitio históricos, al considerar, que los antiguos también obser-
varon esos y otros “hechos regulares” en fonética y morfología ― los
canónes nominales y verbales ― y en sintaxis. Y no sólo observaron los
hechos, sino que intentaron las explicaciones que su paradigma científico
les permitía, fueran prosódicas, fisiológicas (φωνητικὰ ὄργανα) o etnoló-
gicas14. Veamos algunos ejemplos concretos.

14
Como el mencionado caso de las oposiciones de formas antiguas / recientes.
CAMBIOS FONÉTICOS Y GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA 297

1. LeydeGrassmann. Hermann Grassmann (1809–1877), matemático,


publicó en 1863 un artículo sobre la aspiración en el que estudiaba los
fenómenos fonéticos que después darían lugar a la ley que lleva su
nombre15, hechos que, al menos, estaban contemplados en la gramática
griega y en la tradición posterior. Textos como el de Herodiano (G.G. III,
II, 404, 2): “jamás se encuentra en el uso normal una palabra bisilábica
que comience por dos aspiradas cuya segunda sílaba comience también
por aspirada: oὐδέποτε δὲ εὑρίσκεται λέξις δισύλλαβος ἐν χρήσει
ἀρχομένη ἀπὸ δύο δασέων τῆς δευτέρας συλλαβῆς ἀρχομένης ἀπὸ
δασέως … por eso no tuvieron lugar los presentes θρέφω y θρέχω, para
que no se encontrasen comenzado por dos aspiradas y la segunda sílaba
comenzase también por aspirada”. Es decir, consideraban los mismos
ejemplos que seguimos enseñando a nuestros alumnos en clase: θρίξ
τριχός (G.G. III, II, 404, 10), τάφος (382, 5), las reduplicaciones tipo
πεφίληκα (G.G. IV, II, 75, 29; 77,15; 79,28); ἐκεχειρία (G.G. III, I,
542, 21; III, II, 52, 38; 380, 24, etc. Ya Apolonio Díscolo (Synt. 55, 2ss)
había dicho que se trataba de un hecho jónico y la explicación que se
le daba era διὰ τὴν κακοφωνίαν (Choer. IV, II, 75, 29; 77,15, etc). El
fenómeno de la disimilación permaneció vivo en la doctrina gramatical
romana16, bizantina, en el renacimiento y en la tradición posterior. Una
humilde gramática griega de 1678 como es la del Padre Fray Martín del
Castillo (Gramáticadelalenguagriegaenidiomaespañol, 1678, p. 402)
dice: “Si la primer letra del [verbo] barytono fuere aspirada o gruessa,
al repetir se muda en su tenue o sutil, porque no concurran en una voz
dos letras ásperas; de θέω, τίθημι”. Incluso para el indio antiguo ya lo
había tratado von Raumer (1837).

2. Abreviamientos vocálicos y LeydeOsthoff. Hermann Osthoff (1847–


1909) enunció entre 1879 y 1884 los fenómenos a que se refiere la ley a
su nombre17, si bien no fue reconocida hasta mucho después y fuera del
ámbito germánico. Aunque no he visto en los gramáticos griegos el trata-
miento concreto de abreviación de una larga ante sonante + consonante,

15
Cf. Grassmann (1863); Schwyzer (1968: I, 261: “Grassmannsches Hauchdissimi-
lationsgesetz”).
16
Aulo Gelio (I, 25): “Los griegos tienen para designar el convenio que suspende las
hostilidades una palabra más expresiva y exacta, ἐκεχειρία, formada de ἔχειν y de χείρ,
suprimiendo la primera χ y reemplazándola por una letra más suave” (cito la traducción
de F. Navarro y Calvo, Madrid, 1921).
17
Schwyzer (1968: I, 279: “Widerspruchlos wird anerkannt frühe Kürzung von lan-
gen Vokal vor Liquida oder Nasal + andern Konsonanten”). En nuestro caso estaríamos
ante el “Zusatz 3”.
298 V. BÉCARES BOTAS

los hechos en cuestión se hallan difuminados en las observaciones sobre


el valor cambiante de las vocales ancípites (δίχρονα), donde advirtieron
sobre algunas oposiciones del tipo φῦσα φύντες, πῖσα πίσσα, es decir,
vienen a afirmar lo siguiente: una anceps en sílaba abierta se alarga, en
sílaba trabada se abrevia: “las palabras acabadas en -σα, sean nombres
o participios, si su penúltima sílaba termina en una anceps, ésta es larga:
pero si la penúltima acaba en consonante, la ancípite se abrevia πᾶσα,
πτᾶσα, φῦσα, δῦσα, Τῖσα, Κρῖσα, κνῖσα. No ignoro que Píndaro llamó
Πίσα a la ciudad con abreviamiento ... (Herodiano, G.G. III, I, 532, 12 =
III, II, 12,12). O sea, interpretaron el fenómeno desde un punto de vista
prosódico como un abreviamiento compensatorio, en que la cantidad no
viene determinada por la vocal o ápice silábico sino por la cadena o
sucesión de las unidades articulatorias, la “posición” de la métrica tradi-
cional: “breve por naturaleza, larga por posición” (y viceversa, “larga
por naturaleza, breve por posición”). Para la vocal larga de los verbos
atemáticos, como ὑπερβιβασμός τοῦ χρόνου (“metátesis de canti-
dad”), ver Herodiano (G.G. III, II, 827, 20)18.

3. Ley de Wheeler. Benjamin Ide Wheeler (1854–1927), americano,


publicó su tesis doctoral sobre la acentuación nominal griega en Estras-
burgo (entonces Alemania) en 188519. Dice Wheeler: “Toda palabra
polisílaba oxítona con la última breve resulta paroxítona si la penúltima
es breve y la antepenúltima larga: πατρασί, ἀνδρασί”. Difícilmente
pudieron no haber visto unos y otros los lugares correspondientes de la
Prosodiageneral de Herodiano. Su “ley” se encuentra allí dispersa en
un conjunto de reglas con tantas excepciones que sólo con alguna indul-
gencia podría llamársela “ley” (G.G. III, I, 162,9-164,19). Veamos un
caso: “palabras trisilábicas acabadas en -υλος, adjetivos, que tienen la
antepenúltima larga, son paroxítonas: στωμύλος, αἱμύλος, στρογγύλος,
γογγύλος, ἀγκύλος, καμπύλος, pero αἴσυλος es proparoxítona porque
es compuesta”. Lo mismo sucede “con los nombres trisilábicos, comunes
o propios, con la antepenúltima larga: κρωβύλος, κηρύλος, Αἰσχύλος,
Ῥωμύλος, Ἡδύλος, βαιτύλος. Pero en Homero, Οἴτυλος, Ὤγυλος;
αἴσυλος, ya lo vimos, es adjetivo”.

18
Para la terminología gramatical griega, ver Bécares Botas (1985).
19
Wheeler (1885);. Schwyzer (1968: vol. I, 261): “Das Daktylosgesetz […] wurde,
nach ähnlichen Vermutungen von Curtius und Brugmann, ausführlich begründet von
Wheeler […]”.
CAMBIOS FONÉTICOS Y GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA 299

4. LeydeVendryes. Joseph Vendryes (1875–1960) publicó en 1904 un


libro sobre la acentuación griega donde asimismo expuso la ley de su
nombre: “Toda properispómena cuya sílaba antepenúltima es breve,
resulta en ático proparoxítona”20, así τροπαῖον — τρόπαιον, ἑτοῖμος —
ἕτοιμος, ἐρῆμος — ἔρημος. Vendryes comienza su monografía por
los gramáticos griegos, incluso en algún lugar cita a Herodiano contra
Wheeler (1885: 193sq.), pero la posibilidad en griego de la doble acen-
tuación properispómena o proparoxítona en ciertas palabras y el carácter
ático reciente de la segunda está repetidamente considerado en los gramá-
ticos griegos. Por ejemplo, G.G. III, I, 137,13: “palabras en -οιος de más
de dos sílabas son properispómenas, sean adjetivos o nombres propios
homófonos de los adjetivos: ἀλλοῖος, αἰδοῖος, ὁμοῖος, γελοῖος, παντοῖος,
y ἡοῖος. Los áticos recientes hacen proparoxítonas a γελοῖος y ὁμοῖος
(Cf. Sch.D.T.673, 15; 171, 13: “ἔρημος en ático, ἐρήμος en Homero”.
Más ejemplos en III, II, 938,20, etc. Y lo mismo dicen de ἑτοῖμος —
ἕτοιμος (II, 938, 24), ἀγροῖκος - ἄγροικος (I, 151, 13), τροπαῖον —
τρόπαιον (III, I, 394, 22; 135, 22). Otra “ley” en Sch.D.T. 226, 30-227,
5: “Los diminutivos acabados en -ιον trisílabos que comienzan por sílaba
breve son proparoxítonos; si por larga, paroxítonos: στόλιον, πόδιον,
χέριον, σάκιον, cuando es con una κ; cuando es con dos, es paroxítono:
σακκίον, κορρίον con dos ρρ en ático, κόριον con una ρ en Teócrito”.
Excepción en Homero: ἴχνιον y no *ἰχνίον porque es nombre verbal
analógico de ἵκω (con la disimilación).
No parecería, pues, razonable disputarse la paternidad y querellarse
por la atribución a uno u otro del descubrimiento de las leyes fonéticas21,
hoy prácticamente reducidas a la de Karl Verner para el germánico y la
de Graziadio Ascoli (1870) relativa a las tres series de guturales del
indeuropeo en los Corsi di glottologia (1870), ninguna para el griego.
Pero tampoco es nuestro propósito discutirlo ahora. Todaslas gramáticas,
antiguas y modernas, se definen por sus campos operativos autónomos,
a los que se aplican metodologías diferentes, unos y otras históricamente
condicionados, de cientificidad específica. La labor del historiador es
conocer su razón de ser, evitando establecer jerarquías intelectuales de
insoslayable, pero segura, caducidad. Al fin y al cabo fue la traición, o
mejor, la infidelidad (cultural) de la modernidad la que echó abajo el

20
Vendyes (1904). Ver Lejeune (1955: 270) y Schwyzer (1968: vol. I, 382sq.) sobre
las peculiaridades acentuales de los dialectos; así, en ático reciente (jungattisch) se pro-
duce una mutación acentual (Akzentverschiebung) frente al ático antiguo (altattisch), pero
citando los mismos ejemplos que los gramáticos griegos.
21
Cf. Collinge (1985; 1987) y Wechssler (1900).
300 V. BÉCARES BOTAS

universalismo de las lenguas clásicas y sus gramáticas para sustituirlo


por el particularismo nacionalista, comparable (no tanto equiparable).
En un área de conocimiento tan compleja como es la del lenguaje, sería
preciso, para entendernos, que las escuelas, o sectas, definiesen clara-
mente su posición y, en segundo lugar, las necesarias intersecciones con
el resto, sin pretensiones de precedencia, de exclusividad, o de origina-
lidad de neogramático (en el mal sentido). Y esa competencia sólo nos
puede venir del conocimiento de la Historia. Sería muy justo concluir
con las sabias palabras de Meillet (1937: 476sq.) aplicadas a éstos últi-
mos (en el buen sentido): “Le moment n’est pas venu de marquer ce qui
revient à chaque linguiste dans les découvertes qui ont été faites alors,
bien moins encore d’apprécier le rôle de ceux qui sont arrivés inmédia-
tement après...”.

BIBLIOGRAFÍA

ASCOLI, Graziadio Isaia. 1870. Lezionidifonologiacomparata. (= Corsidiglot-


tologia 1). Torino: Loescher.
BÉCARES BOTAS, Vicente. 1985. Diccionariodeterminologíagramaticalgriega.
Salamanca: Universidad de Salamanca.
BENVENISTE, Emile. 1966. Problèmesdelinguistiquegénérale. Paris: Gallimard.
BOPP, Franz. 1866–1872. Grammaire comparée des langues indoeuropéennes.
Paris: Imprimerie impériale. [5 vol.]
BRÉAL, Michel. 1866. “Introduction” [al primer volumen de la traducción francesa
de Bopp]. In: BOPP 1866–1872, vol. 1, I-LVII.
BRUGMANN, Karl – DELBRÜCK, Berthold. 1893. Grundriss der vergleichenden
GrammatikderindogermanischenSprachen.Vol. 3:VergleichendeSyntax
derindogermanischenSprachen.Strassburg: Trübner.
CAVALLO, Guglielmo – CHARTIER, Roger. (eds.) 1997. Historiadelalecturaen
elmundooccidental. Madrid: Taurus.
COLLINGE,Neville E. 1985. TheLawsofIndo-European. Amsterdam: Benjamins.
—. 1987. “Who did discover the Law of the Palatals?”. In: George CARDONA –
Norman H. ZIDE (eds), FestschriftforH.Hoenigswald,ontheoccasionof
hisseventiethbirthday, 73-79. Tübingen: Narr.
DEVINE, Andrew M. – STEPHENS, Laurence D. 1994. The Prosody of Greek
Speech. New York - Oxford: Oxford University Press.
GRASSMANN, Hermann. 1863. “Über die Aspiration und ihr gleichzeitiges Vor-
handensein im An- und Auslaute der Wurzeln”. Zeitschriftfürvergleichende
SprachforschungaufdemGebietederindogermanischenSprachen [= KZ]
12. 81-138.
JACOB, Ch. 1996. “Lire pour écrire: navigations alexandrines”. In: M. BARATIN
– Ch. JACOB (eds.), Lepouvoirdesbibliothèques.Lamémoiredeslivresen
Occident, 47-83. Paris: Albin Michel.
LEJEUNE, Michel. 1955. Traitédephonétiquegrecque. Paris: Klincksieck.
CAMBIOS FONÉTICOS Y GRAMÁTICA GRIEGA ANTIGUA 301

—. 1986. Laacentuacióngriega. Madrid: Coloquio.


MEILLET, Antoine. 1937. Introductionàl’étudecomparativedeslanguesindo-
européennes. Paris: Hachette.
OSTHOFF, Hermann. 1879. “Kleine Beiträge zur Declinationslehre der indoger-
manischen Sprachen”. Morphologische Untersuchungen auf dem Gebiete
derindogermanischenSprachen 2. 1-47.
—. 1884. Zur Geschichte des Perfects im Indogermanischen mit besonderer
RücksichtaufGriechischundLateinisch. Strassburg: Trübner.
PEDERSEN, Holger. 1931. LinguisticScienceintheNineteenthCentury. Harvard:
Harvard University Press.
PFEIFFER, Rudolf. 1981. Historiadelafilologíaclásica.Vol. I. Madrid: Gredos.
PROBERT, Philomen. 2006. Ancient Greek Accentuation. Synchronic Patterns,
FrequencyEffectsandPrehistory. Oxford: Oxford University Press.
RAUMER, Rudolf VON. 1837. Die Aspiration und die Lautverschiebung. Eine
sprachgeschichtlicheUntersuchung, Leipzig: Brockhaus. [Reimpr. Hildes-
heim: Gerstenberg, 1972]
SCHWYZER, Edward. 1939–1971. Griechische GrammatikaufderGrundlagevon
KarlBrugmannsGriechischerGrammatik. München: Beck. [4 vol.]
SWIGGERS, Pierre. 2004. “Modelos, métodos y problemas en la historiografía de
la lingüística”. In: C. CORRALES ZUMBADO etal. (eds.), Nuevasaportaciones
a la historiografía lingüística. Actas del IV Congreso Internacional de la
SEHL, vol. I., 113-146. Madrid: Arco Libros.
SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 2004a. “L’émergence et le développement
de la grammaire dans l’Antiquité grecque”. RocznikiHumanistyczne 52. 169-
195.
—. 2004b. “The Concept of ‘Grammar’ in Antiquity”. In: G. HASSLER – G. VOLK-
MANN (eds.), History of Linguistics in Texts and Concepts, vol. I, 73-85.
Münster: Nodus.
TOVAR, Antonio. 1944. Lingüística y filología clásica. Su situación actual.
Madrid: Revista de Occidente.
VELARDE LOMBRAÑA, Julián. 1999. “La noción de lo ὡς ἐπὶ τὸ πόλυ en la epis-
temología aristotélica”. In: CORONA SPICEA. In Memoriam Cristóbal
RodríguezAlonso, 313-328. Oviedo: Universidad de Oviedo.
VENDRYES, Joseph. 1904. Traité d’accentuation grecque. Paris: Klincksieck.
[Nuevas ediciones: 1929; 1945]
WECHSSLER, Eduard. 1900. GiebtesLautgesetze? Halle: Niemeyer.
WHEELER, Benjamin Ide. 1885. Der griechische Nominalaccent. Strassburg.
[Diss.]
PER UN’ARCHEOLOGIA DEL TEMPO VERBALE

Pierangiolo BERRETTONI
(UniversitàdiPisa)

1. Lo storico del pensiero grammaticale che si chiedesse quando e come


sia sorta nella grammatica occidentale la consapevolezza dell’espres-
sione linguistica del tempo attraverso le forme verbali non avrebbe dubbi
nel collocarla in quel passo del Sofistain cui Platone, dopo aver distinto
tra ὄνομα e ῥῆμα, dalla cui συμπλοκή nasce il λόγος, passa alla defi-
nizione delle due parti del discorso. Dopo aver definito il verbo come
indicatore di azioni rispetto al nome indicatore di agenti (262a), Platone
attribuisce al verbo due funzioni che, attraverso la mediazione di Aris-
totele, verranno ereditate dal pensiero occidentale come caratterizzanti
della sua essenza. La prima è quella predicativa, che consiste nel formu-
lare «un discorso su qualcuno» (λόγον ἀναγκαῖον…τινὸς εἶναι λόγον:
262e), mentre la seconda è quella di introdurre le distinzioni temporali;
più precisamente, nelle parole di Platone, il verbo costituisce un’indica-
zione «sulle cose che sono o che divengono o che sono divenute o che
saranno» (περὶ τῶν ὄντων ἢ γιγνομένων ἢ γεγονότων ἢ μελλόντων:
262d). E’ importante osservare che Platone presenta l’opposizione tra
nome e verbo come una teoria nuova e tutt’altro che ovvia (262a-b),
mentre nel Cratilo (425a) la distinzione tra nomi e verbi e la loro impor-
tanza reciproca per la generazione del discorso sono presentate come
acquisite, dal che si può dedurre che la distinzione fosse già presente nei
circoli della sofistica. Di conseguenza, la novità che Platone rivendica alla
sua teoria dell’opposizione verbo-nominale si riferisce evidentemente
a un processo di problematizzazione, in seguito al quale questa teoria
non è più presentata come un elemento evidente e di pertinenza puramente
grammaticale e formale. Le due componenti definitorie del verbo si rifanno
alla definizione innovativa dell’Essere come «potenza» di agire sull’altro
o di subirne l’azione (247d-e); com’è noto, questa definizione dell’Essere
è introdotta per «mobilizzare l’Essere» e superare, così, il punto morto
cui aveva portato l’opposizione rigida tra monisti e pluralisti, mobilisti
e immobilisti, permettendo di accostarsi al riconoscimento di una sorta
di partecipazione all’essere del Non-essere come Alterità, senza il quale
sarebbero impossibili discorso, scienza e progresso delle conoscenze.
304 P. BERRETTONI

Dunque la teoria dell’opposizione verbo-nominale è preliminare, come


condizione necessaria e sufficiente, a tutta una serie di conclusioni onto-
logiche, logiche, linguistiche, ma anche politiche e sociologiche: il pro-
blema dell’Uno-Molteplice e della possibilità della predicazione, messa
in pericolo dall’estremismo eleaticheggiante degli eristi e dei sofisti,
quello del movimento e della quiete, fino al problema fondamentale
dell’ammissione di ogni sorta di negatività: falsità, menzogna, contraddi-
zione, immagine e illusione, opinione falsa e così via. Una constatazione
formale e grammaticale come quella dell’opposizione tra due classi mor-
fologiche di parole diviene così un problema ontologico fondamentale.
La definizione platonica del verbo si colloca all’inizio del discorso
grammaticale su questa parte del discorso e, come tutti gli inizi, si pres-
enta con i caratteri di un’irruzione improvvisa nell’universo dei discorsi
greci delle scienze e in particolare della grammatica. D’altro canto inizio
e origine sono concetti da tenere distinti, secondo la proposta di Foucault
nell’Archéologie du savoir, dalla quale, come il lettore si sarà accorto,
queste considerazioni dipendono in gran parte. Non ci sarà, dunque, un’ori-
gine delle teorie grammaticali sul tempo verbale, se è vero che la ricerca
delle origini e/o dell’originario è per sua natura sfuggente, risalendo sempre
all’indietro alla ricerca di un mitico Ur- continuamente spostato nel tempo.
Ci sarà, piuttosto, una serie di presupposti più o meno espliciti nella cultura
greca, soprattutto in quella filosofica, che con un processo lungo preparerà
il terreno concettuale e fornirà gli strumenti teorici perché il discorso sul
tempo verbale trovi il suo inizio.

2. Utilizzando ancora la prospettiva metodologica di Foucault, a chi


voglia ricostruire un’archeologia del sapere grammaticale sul tempo
verbale si pone la domanda: «Perché quel discorso definitorio e non un
altro?». Da questo punto di vista, osserviamo innanzi tutto che Platone,
quando attribuisce al verbo la funzione di introdurre nel discorso un’indi-
cazione temporale, non fa uso di una serie di termini metalinguistici, quali
quelli che verranno fissati in seguito (su questo punto tornerò tra breve),
ma utilizza una serie di lessemi e morfemi interni alla sua problematica
ontologica.
Da un lato le distinzioni temporali sono espresse a partire dall’oppo-
sizione fondativa tra i due verbi chiave γίγνεσθαι ed εἶναι, con i quali
Platone sintetizza la sua visione di una realtà divisa tra i due livelli sepa-
rati e coessenziali del mondo sensibile e transeunte e quello dell’intelle-
gibile eterno (meglio ancora atemporale) e caratterizzato da permanenza:
uno degli esempi più chiari è costituito da un brano del Timeo (27d), in
ARCHEOLOGIA DEL TEMPO VERBALE 305

cui il mondo del sensibile è definito «ciò che sempre diviene senza mai
essere» (τὸ γιγνόμενον μὲν ἀεί, ὂν δὲ οὐδέποτε), di fronte al mondo
intellegibile che «sempre è e non ha nascita» (τὸ ὂν ἀεί, γένεσιν δὲ οὐκ
ἔχον). In questo modo Platone riprende e adatta alle necessità del suo
sistema il modo ‘ontologico’ di esprimere le distinzioni temporali che
troviamo già nell’epos quando nell’Iliade (1, 70) Calcante è rappresentato
come in grado di conoscere τά τ’ ἐόντα τά τ’ ἐσσόμενα πρό τ’ἐόντα,
formula ripresa da Esiodo nella Teogonia quando rappresenta le Muse
che rallegrano l’animo di Zeus cantando «le cose che sono, che saranno
e che sono state» (v. 38). La formula verrà introdotta nel discorso filo-
sofico da Parmenide nel famoso verso in cui viene negata la predicabilità
di passato e futuro in relazione all’essere (B 8, 5): οὐδέ ποτ’ ἦν οὐδ’
ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁμοῦ πᾶν…. L’innovazione di Platone riguarda
l’introduzione di forme del verbo γίγνεσθαι necessaria, come abbiamo
detto, per rappresentare entrambi i livelli del reale. Su un altro piano la
formula platonica utilizza per la formazione di un lessico filosofico rela-
tivo al tempo le distinzioni aspettuali del greco opponendo non solo γίγνε-
σθαι a εἶναι, ma distinguendo all’interno del primo l’indicazione del dive-
nire come processo (γιγνομένων) da quella del divenire come essere-
divenuto (γεγονότων). Questo procedimento fa di Platone uno dei filosofi
che maggiormente hanno piegato le possibilità strutturali della loro lin-
gua alla preoccupazione di rendere il più possibile precisa e differenziata
l’esposizione del loro sistema, procedimento che verrà ripreso soprattutto
da Heidegger. L’utilizzazione delle distinzioni aspettuali è una costante
del discorso filosofico platonico che la porta al massimo grado di poten-
zialità nel Timeo, soprattutto nel lungo passo (27d ss.) in cui, nuova-
mente, è introdotta la distinzione tra il livello dell’ὂν ἀεί, γένεσιν δὲ
οὐκ ἔχον e quello del γιγνόμενον μὲν ἀεί, ὂν δὲ οὐδέποτε. A sua
volta, il mondo del divenire è precisato meglio imperfettivamente come
γιγνόμενον καὶ ἀπολλύμενον, ὄντως δὲ οὐδέποτε ὄν (28a) quando
si tratta semplicemente di riferirsi ad esso, mentre quando si tratta di des-
criverne nei dettagli l’essenza e l’origine intervengono altre forme aspet-
tuali, quale quella del perfetto nella formulazione della domanda se esso
sia sempre stato (πότερον ἦν ἀεί) o se abbia avuto una nascita a partire
da un inizio: ἢ γέγονεν, ἀπ’ ἀρχῆς τινος ἀρξάμενος (28b); poco più
avanti (28c) la legge in base alla quale tutto ciò che nasce/è nato deve
avere necessariamente una causa è espressa mediante due forme perfet-
tive (di aoristo): τῶι δ’ αὖ γενομένωι φαμὲν ὑπ’ αἰτίου τινὸς ἀνάγκην
εἶναι γενέσθαι. Molti altri esempi di questo procedimento potrebbero
essere addotti.
306 P. BERRETTONI

Per tornare alla definizione di tempo verbale del Sofista e all’utilizza-


zione di una terminologia ontologica piuttosto che metalinguistica, mi pare
si possa affermare che l’interesse di Platone non sia di natura grammati-
cale e linguistica «autonoma», ma sia funzionalizzato ai tre grandi temi
trattati in questa sezione del dialogo: l’ammissibilità di una comunione
(κοινωνία) tra le Forme, di cui la συμπλοκή di nome e verbo è manifes-
tazione nel linguaggio e da cui dipende nel discorso; la conseguente indi-
viduazione dei cinque generi massimi, tra cui il non-essere come alterità
che comporta il «parricidio» di Parmenide; infine la possibilità di dis-
tinguere tra un discorso vero e un discorso falso, che è il vero oggetto
del differendo tra Platone e i sofisti.

3. Ancora più in generale, il nostro brano costituisce un momento di


pausa e riflessione teorica all’interno di un’altra tematica su cui Platone
torna ripetutamente, ovvero l’adeguatezza del linguaggio a rappresentare
in maniera onto-logicamente corretta la complessità del reale e la coessen-
zialità dei due livelli di realtà. In un brano famoso del Timeo (37e) la
critica riguarda proprio la formula parmenidea che abbiamo visto (οὐδέ
ποτ’ ἦν οὐδ’ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁμοῦ πᾶν) e si svolge in due dire-
zioni: da un lato viene considerata erronea l’abitudine di riferirsi al
livello dell’essere o delle Forme con un preterito e un futuro, dicendo che
esso «era, è, sarà», laddove se ci atteniamo a un discorso vero possiamo
attribuirgli solamente «è» e riservare «era» e «sarà» solo al mondo del
divenire. La critica è rivolta implicitamente a tutti i pensatori che ave-
vano usato la formula «era, è, sarà», quindi anche a Eraclito, che del
cosmo aveva negato la creazione sostenendo, invece, che esso «è sempre
stato, è, sarà fuoco eternamente vivente» (B 30), e a Melisso che dell’es-
sere aveva affermato, riprendendo positivamente la formula espressa da
Parmenide come negazione, che esso ἔστι τε καὶ ἀεὶ ἦν καὶ ἀεὶ ἔσται.
Un altro punto di distacco da Parmenide consiste nell’eliminazione del
νῦν come determinazione dell’essere che, anche secondo diversi interpreti
moderni, sembra introdurre una contraddizione tra l’affermazione dell’eter-
nità o atemporalità dell’essere e il riferimento a un preciso momento
temporale. Il punto è uno dei più discussi dell’esegesi parmenidea ed è
stato oggetto di molti interventi.

4. Secondo l’interpretazione tradizionale, esposta e resa canonica, ad


esempio, da Mondolfo (1934: 60), in Parmenide l’essere è visto, nella
sua immutabilità eterna ed extratemporale, tutto fuori del tempo e della
successione e, come tale, ammette solo l’eterno presente, mentre passato
ARCHEOLOGIA DEL TEMPO VERBALE 307

e futuro costituirebbero una negazione dell’essere; in questo Parmenide


svilupperebbe una concezione già implicita in Senofane (B 26) che della
divinità aveva affermato: αἰεὶ δ’ ἐν ταὐτῶι μίμνει κινούμενος ουδέν /
οὐδὲ μετέρχεσθαί μιν ἐπιπρέπει ἄλλοτε ἄλληι. Questa interpreta-
zione è stata ripresa da diversi interpreti, tra i quali, ad esempio, Chalmers
(1960: 16), secondo il quale la distinzione di base è quella tra eternità,
che caratterizza l’essere dell’aletheia, e tempo, protagonista delladoxa e
dell’errore del discorso dei mortali: nel verso parmenideo troveremmo la
prima concettualizzazione dell’eternità nel pensiero occidentale, mentre
il νῦν non rappresenterebbe una contraddizione perché sarebbe caratte-
rizzato da una funzione di presenzialità atemporale. Anche per Loenen
(1959: 62) la formula parmenidea si riferisce all’eternità extratemporale,
sebbene l’idea sia espressa in maniera imperfetta a causa dell’introdu-
zione di νῦν; la concezione di Parmenide sarebbe basata sulla precisa-
zione che le differenze temporali tra i diversi processi mentali rappresen-
tati dai discorsi dei mortali fondati sulla doxa non impediscono che l’idea
di essere sia numericamente una e che sia «presente tutta allo stesso tempo
ora» (ib.: 74). In maniera ancora più radicale, Heitsch (1971) sostiene la
presenzialità dell’εἶναι parmenideo che avrebbe il valore non di un sem-
plice «Sein», ma più precisamente di «Gegenwärtigsein» e sarebbe
coessenziale con l’appercezione mentale espressa da νοεῖν: il λέγειν
conseguente al νοεῖν implicherebbe che parlare di qualche cosa presup-
ponga sempre che questo qualche cosa sia in qualche misura presentiz-
zato: non è possibile parlare di ciò che non sia stato presentizzato, che
non sia presente a chi parla. Invece, non si può parlare del non-presente
perché ogni atto di parola presuppone qualche cosa che sia stato presen-
tizzato e, conseguentemente, il non-presente è οὐκ ἀληθής, cioè (con un
termine che Heitsch desume ovviamente da Heidegger) non «unver-
borgen», quindi ἀνώνυμον e ἀνόητον.
Questa interpretazione ha conosciuto un approfondimento significativo
da parte di Aubenque (1987: 125 ss.), secondo la cui esegesi il valore
veridico dell’ἔστι parmenideo, individuato da Kahn (1969; 1973), pres-
uppone che una proposizione possa essere vera solo al presente, mentre
ciò che si può dire al passato e al futuro è ciò che implica nascita e cor-
ruzione. L’ἔστι parmenideo sarebbe una forma intemporale simile a quella
delle proposizioni matematiche; l’essere può ricevere solo una serie di
predicati che ruotino tutti intorno alla concezione di una permanenza non
solo spaziale, ma anche temporale. L’assimilazione dell’ἔστι parmenideo
all’uso intemporale delle proposizioni matematiche era già stata soste-
nuta da Owen (1960) in un articolo che ha costituito una svolta decisiva
308 P. BERRETTONI

negli studi parmenidei, costituendosi come il rappresentante più deciso


della tendenza logicizzante anglosassone, basata soprattutto sulla recisa
svalutazione della doxa rispetto all’aletheia, vista come la sola rappre-
sentante autentica del pensiero di Parmenide. Al di là di questo aspetto,
sul quale intendo tornare in altra sede, l’importanza del lavoro di Owen
per il tema che stiamo esaminando consiste nell’aver spostato il problema
del valore temporale dell’ἔστι parmenideo dal piano puramente ontolo-
gico a quello logico-linguistico. Secondo Owen (1960: 67), il motivo prin-
cipale che ha spinto Parmenide a negare passato e futuro va ricercato
nella constatazione che, in caso contrario, si dovrebbe ammettere la pos-
sibilità che ci siano argomenti veri in un tempo e falsi in un altro:
la verità di una proposizione verrebbe a dipendere non (o non solo) dal
suo contenuto, ma soprattutto dalla sua temporalizzaione. Owen ammette,
però, che nel sostenere e tentare di dimostrare la presenzialità atempo-
rale delle proposizioni relative all’essere Parmenide incorre in una serie di
difficoltà, perché deve usare un linguaggio che implica distinzioni spaziali
e temporali, come, ad esempio, nel caso di 8, 25: ἐὸν γὰρ ἐόντι πελάζει,
o di 8, 29: ταὐτὸν τ’ ἐν ταὐτῶι τε μένον καθ’ ἑαυτό τε κεῖται.
Per altri interpreti, invece, proprio la presenza di νῦν farebbe propen-
dere per la tesi che Parmenide non abbia inteso sostenere l’eternità atem-
porale dell’essere; questo sarebbe piuttosto uno sviluppo successivo di
Plotino sulla scorta della correzione apportata da Platone nel Timeo con
la soppressione del νῦν nella formula parmenidea. Per ragioni di spazio
mi limito a ricordare per questa interpretazione solo i lavori di O’Brien
(1987) e di Tarán (1965; 1979), secondo i quali l’intento di Parmenide
non era tanto la negazione della predicabilità di passato e futuro dell’es-
sere, quanto quella della sua genesi e distruzione.

5. Non entro nel merito di questa discussione, che è solo indirettamente


rilevante per il tema che sto trattando, limitandomi a un’osservazione.
L’uso di νῦν può trovare una sua spiegazione anche ammettendo che
l’essere parmenideo sia caratterizzato, se non da eternità extratemporale,
per lo meno da una presenzialità sempiterna. Teniamo presente l’osser-
vazione di Heitsch dello stretto rapporto tra εἶναι (inteso come Gegen-
wärtigsein), νοεῖν e λέγειν e di come l’intero sistema parmenideo sia
centrato intorno al tema del «dire l’essere» e del «non (poter) dire il
non-essere», testimoniato dall’alto numero di verbi ed espressioni che si
riportano al dire, tra cui centrale è l’ὀνομάζειν sul quale dovrò tornare.
Ricordiamo anche il brano che Simplicio (Ph., 103, 13 ss.) riporta come
iniziale del trattato di Melisso, ma che la maggior parte delle edizioni, a
ARCHEOLOGIA DEL TEMPO VERBALE 309

partire da quella di Diels e Kranz, omette, con l’eccezione dell’edizione


di Reale (1970), che lo accoglie come frammento iniziale dell’opera e
quindi immediatamente precedente a quello (B 1) in cui è affermata
l’eternità dell’essere. Il frammento è:
εἰ μὲν μηδὲν ἔστι, περὶ τούτου τί ἂν λέγοιτο ὡς ὄντος τινός;

Da questo frammento risulta molto evidente che la problematica elea-


tica nasce soprattutto da una considerazione legata al linguaggio: consta-
tato che tutti, comuni mortali e «fisiologi», parlano degli ἐόντα come se
esistessero, allora è necessario che qualchecosaalmeno esista e su questo
esistere (l’essere degli enti), sia necessario indagare, a partire dalla sua
sempiternità (affermata nel frammento successivo), per dedurne successi-
vamente tutti gli altri attributi. Aggiungiamo la giusta osservazione di
O’Brien (1987: 160). che νῦν torna nel frammento B 19, che chiudeva la
doxa e probabilmente l’intero poema:
οὕτω τοι κατὰ δόξαν ἔφυ τάδε καί νυν ἔασι
καὶ μετέπειτ’ ἀπὸ τοῦδε τελευτήσουσι τραφέντα
τοῖς δ’ ὄνομ’ ἄνθρωποι κατέθεντ’ ἐπίσημον ἑκάστωι

in cui, osserva O’Brien, il significato dell’avverbio è lo stesso che ha


nel frammento 85, dell’aletheia, anche se si tratta di due tipi diversi di
«adesso», perché quello usato nel discorso dei mortali è relativo agli
oggetti che «sono» e «non sono» e che sono adesso perché derivati da
una nascita e destinati a distruzione, mentre quello della rivelazione veri-
dica della dea è l’«adesso» di un essere senza nascita, crescita, distruzione.
Allora il νῦν in cui si estrinseca la presenzialità sempiterna dell’essere è
quello della sua appercezione, ma soprattutto del suo «dirlo», che è feno-
menicamente diverso per ogni atto di parola, ma è al contempo essenzial-
mente sempiterno dal momento che c’è sempre stato e sempre ci sarà un
momento in cui si parla degli enti e dell’essere. La famosa domanda che
Heidegger (1990: 13) pone a fondamento della metafisica («Perché vi è,
in generale, l’essente e non il nulla?») non avrebbe naturalmente senso,
anzi non esisterebbe, se non ci fossero gli umani che la pongono e la
pongono linguisticamente. Il νῦν sempiterno dell’essere è il νῦν conti-
nuamente ripetuto del discorso umano sugli enti e di quello filosofico e
scientifico sull’essere.
Comunque si vogliano intendere il verso 8, 5 e il senso dell’introdu-
zione di νῦν, mi sembra difficilmente contestabile che «la Δόξα di Par-
menide è concepita dal filosofo come la temporalità del reale di fronte
all’atemporalità dell’ἐόν nell’Αλήθεια» (Untersteiner 1957: CCX). Questo
310 P. BERRETTONI

non implica necessariamente la visione tradizionale di una contrapposi-


zione radicale tra un’aletheia come campo del discorso vero e una doxa
caratterizzata da errore e falsità, ma piuttosto un sistema di pensiero che,
come afferma Ruggiu (1975: 255) «nega la processualità nell’essere, ma
non che vi possa essere un processo e un tempo dell’essere: il loro pro-
cesso non esprime il non essere dell’essere o l’essere del non essere, ma
solo la manifestazione dell’essere nei modi del comparire e dello scom-
parire»; lo stesso Ruggiu (ib.: 17) individua una differenza di fondo tra
la formula della sempiternità omerica ed esiodea, riferita a enti differen-
ziati temporalmente come realtà che sono (nel presente) o che sono state
(nel passato) o che saranno (nel futuro), senza la consapevolezza, che
sarà della filosofia, di ciò per cui le molte cose, differenti sia nella loro
individualità che nella loro collocazione spazio-temporale, costituiscono
pur tuttavia l’unità di un tutto: l’ἐόν parmenideo è ragion d’essere di ogni
esistente. In Omero ed Esiodo la rivelazione di τά τ’ἐόντα τά τ’ ἐσσό-
μενα πρό τ’ ἐόντα riguarda i γενόμενα nella loro individualità tempo-
rale, laddove in Parmenide l’ἐόν non ha dimensione temporale: nel
tempo sono gli ἐόντα ma non l’ἐόν.
6. Dopo questa lunga digressione, possiamo tornare alla riforma intro-
dotta da Platone nel Timeo che elimina νῦ̃ν dalla formula della sempiter-
nità e introduce ἀεί per caratterizzare tanto il mondo delle Forme eterne
quanto quello del divenire: dopo aver sostenuto la necessità di usare solo
ἔστι e non ἦν ο ἔσται in riferimento alle Forme, estende la critica all’uso
linguistico comune anche in riferimento al mondo del divenire, a propo-
sito del quale, all’incontro, non dovrebbe essere usato il verbo «essere»,
come quando diciamo che ciò che è divenuto «èdivenuto» o che ciò che
diviene «è divenente» e così via (τό τε γεγονὸς εἶναι γεγονὸς καὶ τὸ
γιγνόμενον εἶναι γιγνόμενον ....: 38b).
Ricapitoliamo quanto abbiamo visto finora. E’ vero che Platone intro-
duce per primo l’indicazione del tempo come funzione caratterizzante
del verbo rispetto al nome, ma è vero anche che il suo interesse non è di
tipo propriamente grammaticale e «linguistico» autonomo, ma si inse-
risce piuttosto nella prospettiva ontologica iniziata da Parmenide, tesa
a individuare il rapporto tra gli enti e l’essere e a individuare le pro-
prietà dell’essere rispetto a quelle del divenire. In questa prospettiva si
imbatte certamente nel problema dell’uso linguistico e di quanto esso
possa essere più o meno adeguato a rappresentare in maniera onto-logi-
camente corretta tutti gli aspetti del reale, così come aveva già fatto Par-
menide introducendo il tema della funzione denominativa del linguaggio
umano, ma anche di quello più sofisticato del discorso scientifico sulla
ARCHEOLOGIA DEL TEMPO VERBALE 311

φύσις, che può introdurre un ordine di parole potenzialmente ingannevoli


(κόσμον…ἐπέων ἀπατηλόν: B 8, 52). Il problema è posto nel verso
famoso (B 8, 7ss):
τῶι πάντ’ ὄνομ(α) ἔσται / ὅσσα βροτοὶ κατέθεντο πεποιθότες εἶναι ἀληθῆ
e viene ripreso, certamente in maniera non casuale, nei tre versi (B 19,
riportati sopra) che concludevano la doxa e probabilmente l’intero pro-
blema. Questi tre versi sono interamente costruiti attraverso una serie di
richiami ad altri versi dell’aletheia, secondo quell’abitudine alla ripeti-
zione, comune negli scritti filosofici dell’epoca, che, come osserva giusta-
mente Reinhardt (1918: 60), non dipende da una presunta Kunstlosigkeit
primitiva, come sosteneva la filologia ottocentesca, ma da una consape-
volezza delle connessioni interne al sistema che Parmenide stava fon-
dando. E’ stato merito di Mourelatos (1970: 222 ss.) sottolineare nei
dettagli come le due parti siano collegate da una serie di contrasti e somi-
glianze; tra i temi che contrastano nelle due parti, Mourelatos individua in
modo particolare il monismo, il resoconto antistorico e tenseless, la κρίσις
radicale tra essere e non-essere che contraddistinguono l’aletheia di fronte
al dualismo, l’impianto cosmogonico, la teoria della κρᾶσις caratterizzanti
della doxa. Accanto agli elementi di contrasto, le corrispondenze testi-
monierebbero di una tensione nell’argomentazione e nel linguaggio della
doxa intrinseca al messaggio filosofico di Parmenide; su questa tensione
insiste con particolare risalto Ruggiu (1975: 46 s.), che osserva come il
proemio e l’intero poema siano ricchi di immagini che pongono in rilievo
un rapporto di opposizione e di tensione fra gli opposti, in cui, però, nelle
coppie polari, quale quella del Giorno e della Notte, ciascuno degli opposti
conserva un valore positivo e rinvia a un carattere di identità formato dal
momento «profondo» del reale, che «non si identifica immediatamente
con i contenuti che appaiono, senza peraltro sussistere indipendentemente
da questi, scisso dagli aspetti del reale che appaiono o dal reale nel suo
immediato apparire».
Nel nostro caso la stessa struttura morfologica dei tre versi, caratte-
rizzata dalla compresenza dei tre tempi verbali, richiama per contrasto, o
meglio per differenziazione, il verso B 8, 5, che abbiamo visto negare
all’essere passato e futuro. Quanto ai singoli lessemi, ἔφυ, che torna in
un altro frammento della doxa (B 10, 6) in riferimento all’origine del cielo
(εἴσηι … ἔνθεν [μὲν γὰρ] ἔφυ), rinvia per contrapposizione al verso
dell’aletheia in cui il principio di ragion sufficiente dimostra l’impossi-
bilità di un’origine dell’essere dal nulla (B 8, 9 s.):
τί δ’ ἄν μιν καὶ χρέος ὧρσεν / ὕστερον ἢ πρόσθεν, τοῦ μηδενὸς
ἀρξάμενον, φῦν;
312 P. BERRETTONI

Il sintagma νῦν ἔασι è evidentemente la ripresa di quello della formula


dell’atemporalità che abbiamo citato poco sopra: νῦν ἔστιν. Infine, la
forma di futuro τελευτήσουσι, comunque si interpreti e traduca («giun-
geranno a compimento» oppure «periranno»), costituisce una ripresa
molto significativa di quei passi dell’aletheiache, per quanto controversi
anche sul piano della costituzione testuale, sono centrali nella riflessione
sugli attributi dell’essere, di cui predicano, sostanzialmente, la comple-
tezza-perfezione che nega qualunque tipo di assenza e mancanza.
In questa problematica si colloca la critica platonica all’uso linguis-
tico comune che, è necessario precisare, era comune a tutte le scuole
di pensiero dell’epoca, preoccupate di una riforma del linguaggio che
lo rendesse meno inadeguato a parlare di quella φύσις su cui sembrava
difficile costruire un discorso scientifico coerente logicamente in quanto
una sua caratteristica di fondo è che κρύπτεσθαι φιλεῖ, come aveva
detto Eraclito. Non possiamo però pensare che queste proposte di riforma
avessero come obiettivo la lingua dell’uso quotidiana, quanto piuttosto
la metalingua del discorso scientifico (su questo punto rinvio a Berret-
toni 2001).

7. E’ mia convinzione che solo con gli Stoici si sia prodotta una definitiva
problematizzazione del tempo verbale, con la costruzione di un sistema
completo e coerente teoricamente che fu ereditato dalla grammatica ales-
sandrina, soprattutto da Apollonio Discolo, e da essa trasmesso ai gram-
matici latini e, per il loro tramite, alla successiva tradizione grammaticale
occidentale. La teoria stoica dei tempi verbali non ci è conosciuta diretta-
mente, ma solo attraverso resoconti successivi, i più importanti dei quali
sono uno scolio di Stefano alla Τέχνη di Dionisio Trace (G.G. I/1. 250 s.)
e un lungo brano del commento di Alessandro di Afrodisia (inApr., 403,
11 ss.). Questa teoria si costituisce come un vero sistema in quanto (a) fissa
una terminologiametalinguistica per le tre partizioni temporali (ἐνεστώς,
παρωιχημένος, μέλλων) e per ognuno dei tre tempi (ἐνεστώς per il
presente, παρατατικός per l’imperfetto, παρακείμενος per il perfetto,
ὑπερσυντέλικος per il piuccheperfetto, ἀόριστος per l’aoristo); (b) opera
una definizione dei singoli tempi attraverso una divisione per genere e
differenze: ad esempio il perfetto viene più precisamente definito come
χρόνος ὡρισμένος συντελικὸς ἐνεστώς; (c) individua la funzione
semantica e le condizioni di verità dei singoli tempi all’interno di una
logica temporale coerente e innovativa.
Non entro nei dettagli di questa teoria, per altro sufficientemente nota,
ma mi preme rilevare come essa sia sorta attraverso un confronto serrato
ARCHEOLOGIA DEL TEMPO VERBALE 313

con altre scuole, soprattutto con la tradizione aristotelico-peripatetica e


quella megarico-dialettica rappresentata da Diodoro Crono. Quest’ultimo,
in particolare, propose una teoria del movimento alternativa a quella di
Aristotele, sostenendo la tesi di un movimento a balzi, anziché quella
di uno sviluppo graduale e progressivo da un punto di partenza a uno
di arrivo. Secondo il resoconto di Sesto Empirico (adversusMathemati-
cos, X 85), Diodoro riprendeva l’argomentazione zenoniana, in base alla
quale, se c’è movimento, il mobile deve muoversi o nel posto in cui è o
in quello in cui non è e ne deduceva l’impossibilità dello stare-muoven-
dosi (κινεῖσθαι); d’altro canto non è possibile negare l’essersi-mosso
(κεκινῆσθαι), dato che l’oggetto viene percepito prima in un luogo e
dopo in un altro. La conclusione era che il movimento nel suo complesso
avviene a balzi attraversando una serie di κινήματα, in ognuno dei quali
non si può dire che l’oggetto κινεῖται, ma solo che κεκίνηται, mentre
per l’insieme del movimento giunto al termine se ne può parlare con
l’utilizzazione della forma perfettiva dell’aoristo (κινηθέντος αὐτοῦ).
Sesto Empirico (ib. 86) riporta l’obiezione di alcuni critici (che la termi-
nologia impiegata porta a identificare con gli Stoici) fondata sull’impos-
sibilità che proposizioni con un predicato di tempo «completo» (συντε-
λεστικός) siano vere qualora siano false le corrispondenti proposizioni
con un tempo «estensivo» (παρατατικός), che devono essere anch’esse
vere; analogamente, le proposizioni con un tempo completo sono false
qualora siano false le corrispondenti proposizioni con un tempo esten-
sivo: Diodoro controobiettò con l’esempio di una proposizione come
«questi due uomini si sposarono» (οὗτοι ἔγημαν), una proposizione
con un tempo «completo» che è vera senza che sia vera la corrispondente
con un tempo estensivo, «questi due uomini si stanno sposando» (οὗτοι
γαμοῦσι), nel caso che i due uomini si siano sposati, ad esempio, a un
anno di distanza l’uno dall’altro: la polemica continuò sulla base di
sempre nuovi esempi di questo genere.
Dunque la teoria stoica dei tempi verbali si formò in sede di elabora-
zione di una logica temporale che integrasse la logica terministica aristo-
telica e quella proposizionale degli stessi Stoici in modo da poter affron-
tare in maniera coerente le principali tematiche del dibattito filosofico
dell’epoca, quale quella sul movimento.
Se questo fu il quadro culturale immediato in cui fu elaborata la teoria,
credo che una sua «archeologia» porti indietro nel tempo e presupponga
la riflessione su una serie di problemi che erano stati avanzati per la prima
volta da Parmenide. In particolare credo che l’influsso di Parmenide si sia
fatto sentire soprattutto in due direzioni.
314 P. BERRETTONI

8. Abbiamo visto come Owen abbia opportunamente sottolineato il fatto


che la tesi ontologica parmenidea della presenzialità dell’essere sottratto
a passato e futuro avesse anche un risvolto logico e linguistico, in quanto
l’ammissione che l’essere possa «essere stato» o che «potrà essere» com-
porterebbe la conseguenza inaccettabile che il valore di verità di una frase
possa variare a seconda del tempo usato nella proposizione. L’ingiun-
zione parmenidea può spiegare perché nella riflessione successiva il
valore di verità di una proposizione sia stato visto prevalentemente, se
non esclusivamente, nelle frasi con il verbo al presente. Non sarà un caso
che Platone nel Sofista, pur riconoscendo, come abbiamo visto, che il
verbo è portatore dei tre tempi, utilizza solo frasi con il presente per
esemplificare frasi vere («Teeteto è seduto») e frasi false («Teeteto, con
cui sto parlando adesso [si ricordi il νῦν parmenideo], sta volando»:
263 a). Quanto ad Aristotele, è noto che nel deInterpretatione, dopo aver
ripreso e approfondito la definizione platonica di verbo, riserva alla sola
forma del presente la qualifica di verbo, mentre per le forme preteritali e
future usa piuttosto l’espressione «caso di verbo» (3, 16b 16 ss.).
La logica temporale stoica innova profondamente rispetto alla tratta-
zione del tempo verbale della tradizione platonico-aristotelica. Secondo
il resoconto di Alessandro di Afrodisia, una proposizione temporalizzata
al preterito, quale «Socrate morì», è vera soltanto quando sia interpre-
tabile come flessione dell’intera proposizione corrispondente al presente
«Socrate sta morendo» (τὸ «Σωκράτης ἀπέθανε»…ἐγκέκλιται ὅλον
ἀπὸ τοῦ «Σωκράτης ἀποθνήσκει»), interpretazione che vuole evitare
la contraddizione interna tra la presupposizione di esistenza del soggetto
di ogni proposizione singolare e il significato lessicale del verbo; se la
flessione riguardasse il solo lessema verbale, la frase sarebbe inter-
pretabile logicamente come «esiste un Socrate che morì». In termini
moderni, questa teoria consiste nell’introduzione di un operatore tempo-
rale che governa l’intera proposizione corrispondente al presente: di
conseguenza una frase come «Socrate morì» è vera se e solo se in un
momento del passato non definito (dato l’uso dell’ἀόριστος) è stato
vero affermare «esiste attualmente qualcuno di nome Socrate e questo
Socrate sta morendo». Non è azzardato ritenere che questa innovazione
abbia un’origine remota proprio nei versi cruciali di Parmenide (8,
5-6), che mettono in guardia contro la possibilità di proposizioni il cui
valore di verità dipenda dalla morfologia verbale relativa ai tempi.

9. Un altro punto su cui la teoria stoica rinvia alla problematica iniziata


da Parmenide è da vedere nell’opposizione fondamentale tra tempi
ARCHEOLOGIA DEL TEMPO VERBALE 315

«completi» (aoristo, perfetto e piuccheperfetto) e tempi «incompleti»,


fondamentalmente il presente e l’imperfetto. Sulla base del resoconto
dello scoliaste Stefano, l’imperfetto, tempo «passato, incompleto, esten-
sivo», indica che la maggior parte dell’azione è stata compiuta, ma non
ancora portata a termine (letteralmente «riempita»: οὔπω δὲ πεπλήρω-
κεν) e che l’agente la porterà a termine in breve tempo, perché quando
la maggior parte è passata, quella rimanente è piccola». Una simile defi-
nizione semantica sarebbe impensabile in una prospettiva parmenidea
ortodossa, in cui l’essere è pensato come da sempre e per sempre com-
pleto e non mancante di alcuna parte, grande o piccola che sia. Questa
prospettiva è presentata in tre versi del poema, peraltro molto discussi
anche sul piano testuale, rispettivamente:
ἐστι γὰρ οὐλομελές τε καὶ ἀτρεμὲς ἠδ’ ἀτέλεστον
(B 8, 4, che precede il verso 5 relativo alla presenzialità dell’essere);
αὐτὰρ ἐπεὶ πεῖρας πύματον, τετελεσμένον ἐστί / πάντοθεν (B 8, 11)

e
οὕνεκεν οὐκ ἀτελεύτητον τὸ ἐὸν θέμις εἰναι

Gli ultimi due versi sono interpretati quasi concordemente come afferma-
zione del carattere da sempre e per sempre completo dell’essere, sulla
base del principio di ragion sufficiente che non prevede alcuna necessità
logica (χρεόν) per essere nato prima piuttosto che dopo (B 8, 9 ss.) o
di essere più grande o più piccolo in qualche parte (B 8, 24 s.): sem-
plicemente è necessario che esso «sia in assoluto o non sia» (ἢ πάμπαν
πελέναι…. ἢ οὐχί: v.11) e che sia «tutto pieno d’essere» (πᾶν δ’
ἔμπλεόν ἐστι ἐόντος: v. 24); in quanto tale esso non manca di niente,
mentre il non-essere sarebbe mancante di tutto (ἔστι γὰρ οὐκ ἐπιδευής˙
μὴ ἐον δ’ ἂν παντòς ἐδεῖτο : B 8, 33).
Il verso B 8, 4, invece, presenta una serie di problemi testuali, in quanto
la lezione ἠδ’ ἀτέλεστον, tramandata da Simplicio in una serie di passi dei
commenti alla Fisica e al decaelo e accolta da Diels e Kranz, non è accolta
da diversi editori che preferiscono οὐδ’ ἀτέλεστον o ἠδὲ τελεστόν. La
lezione ἠδ’ ἀτέλεστον, però, riceve forza dal fatto di essere una formula
omerica (Il. 4, 26) ed è accolta dalla maggioranza degli studiosi, come, ad
esempio, Loenen (1959: 62), che lo intende anche lui come «senza fine
nel tempo», e Ruggiu (1975: 237 n. 34), che, però, intende come «non
ulteriormente perfezionabile» in quanto perfettamente compiuto.
Per quanto riguarda il significato del sintagma, Untersteiner (1957) ha
mostrato come esso sia una conseguenza del carattere di «intero» (οὖλον,
316 P. BERRETTONI

οὐλομελές) dell’essere che, come tale, è eternamente immutabile e


fuori del tempo e della successione, ma è anche una totalità, cui nulla è
da aggiungere, in quanto non ulteriormente perfettibile, perché è già stata
portata a compimento e, quindi, è connessa con l’eliminazione del suo
essere passato e futuro. L’interpretazione che collega il sintagma al carat-
tere intero dell’essere era già in Platone che, quando nel Sofista (244a ss.)
attribuisce a Parmenide la teoria monista, la fa derivare dal carattere ὅλον
dell’essere e cita i versi B 8, 43-45 che abbiamo visto sopra. La stessa
interpretazione è in Aristotele (Ph. III, 6, 207a 11 ss.) che, confrontando
le posizioni di Parmenide e di Melisso, definisce «intero» come ciò di cui
nulla è al di fuori e che pertanto è praticamente assimilabile al concetto
di «completo, perfetto» (ὅλον δὲ καὶ τέλειον ἢ τὸ αὐτὸ πάμπαν ἢ
σύνεγγυς τὴν φύσιν ἐστί). Anche Simplicio, che cita il frammento,
intende ἠδ’ ἀτέλεστον come «non perfettibile» o come «senza fine nel
tempo», lo glossa con ἄπειρον e riporta a conferma il frammento 2 di
Melisso, secondo il quale l’essere non ha né una ἀρχή né una τελευτή e
in quanto tale è ἀεὶ ὄν.

10. In una prospettiva parmenidea ortodossa, dunque, l’incompleto non


può essere ammesso, dal momento che l’essere è «tutto pieno di essere»
e, quindi, non può ammettere un οὔπω δὲ πεπλήρωκεν: l’incompletezza
è, dunque, un segnale di non-essere.
La riforma della fisica da parte di Aristotele, con l’introduzione della
distinzione tra essere-in-potenza ed essere-in-atto permise di superare
questa equiparazione automatica tra incompletezza e non-essere (asso-
luto), che già Platone nel Sofista (256e) aveva superato con la famosa
affermazione «parricida» che «attorno a ogni Forma c’è molto essere, ma
anche una quantità indefinita di non-essere»: proprio in vista di questo
superamento Aristotele, come abbiamo visto, si era soffermato più volte
sulla definizione di «completo» e «incompleto» e aveva posto questi due
concetti come centrali nella sua fisica del movimento-mutamento come
passaggio progressivo e graduale tra l’essere-in-potenza e l’essere-in-atto.
Gli Stoici adottarono la posizione aristotelica mettendola al centro del
loro sistema fisico, in cui ogni evento-effetto è contenuto potenzialmente
in un evento-causa precedente, come la pianta è contenuta potenzialmente
nel seme. Conseguentemente poterono elaborare una teoria «cronogene-
tica» dei tempi come contenuti potenzialmente l’uno nell’altro, come nel
caso, appunto, dell’imperfetto che, in quanto non ancora portato a compi-
mento, contiene potenzialmente in sé i due principali tempi «completi»,
perfetto e aoristo.
ARCHEOLOGIA DEL TEMPO VERBALE 317

RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI

AUBENQUE, Pierre. (ed.) 1987. ÉtudessurParménide. Paris: Vrin. (2 vols)


—. 1987. «Syntaxe et sémantique de l’être dans le poème de Parménide». In:
AUBENQUE (ed.) 1987. 122-134.
BERRETTONI, Pierangiolo. 2001. «Un frammento orale di Platone in Temistio?».
Materialiediscussioniperl’analisideitesticlassici 47. 133-152.
CHALMERS, W.R. 1960. «Parmenides and the Beliefs of Mortals». Phronesis 5.
5-22.
HEIDEGGER, Martin. 1968. Introduzioneallametafisica. Trad. ital. di Giuseppe
MASI. Milano: Mursia.
HEITSCH, Ernst. 1971. «Sein und Gegenwart im frühgriechischen Denken».
Gymnasium 78. 421-437.
KAHN, Charles H. 1969. «The Thesis of Parmenides». Review of Metaphysics
22. 700-724.
—. 1973. TheVerb«be»inAncientGreek. Dordrecht: Reidel.
LOENEN, Johannes H.M.M. 1959. Parmenides,Melissus,Gorgias.AReinterpre-
tationofEleaticPhilosophy.Assen: Van Gorcum.
MONDOLFO, Rodolfo. 1934. L’infinitonelpensierodeigreci. Firenze: Le Mon-
nier.
MOURELATOS, Alexandros P.D. 1970. TheRouteofParmenides.Astudyofword,
image,andargumentinthefragments. New Haven - London: Yale Univer-
sity Press.
O’BRIEN, Denis. 1987. «L’être et l’éternité». In: AUBENQUE (ed.) 1987. 135-162.
OWEN, Guilym E.L. 1960. «Eleatic Questions». Classical Quarterly, n.s. 10.
84-102.
REALE, Giovanni. 1970. Melisso.Testimonianzeeframmenti.Firenze: La Nuova
Italia.
REINHARDT, Karl. 1918. ParmenidesunddieGeschichtedergriechischenPhilos-
ophie. Bonn: Cohen.
RUGGIU, Luigi. 1975. Parmenide. Padova: Marsilio.
TARÁN, Leonardo. 1965. Parmenides.Atextwithtranslation,commentary,and
criticalessays. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
—. 1979. «Perpetual Duration and Atemporal Eternity in Parmenides and Plato».
TheMonist 62. 43-53.
UNTERSTEINER, Mario. 1957. Parmenide. Testimonianze e frammenti. Firenze:
La Nuova Italia.
LA GRAMMAIRE LATINE COMME OUTIL EN FRANCE
À LA RENAISSANCE ET À L’ÂGE CLASSIQUE

Bernard COLOMBAT
(UniversitéParisDiderot–UMR7597«Histoiredesthéorieslinguistiques»)

1. L’outil «grammaire latine»

Nul ne sait mieux qu’Alfons Wouters ce qu’est une grammaire antique,


qu’elle soit grecque ou latine. En hommage à notre ami, nous voudrions
tenter de montrer — à grands traits et sans entrer dans le détail — ce
qu’elle est devenue en France quelques siècles après sa naissance …
c’est-à-dire à une époque qui lui paraîtra bien tardive: qu’il nous en
excuse! Comme toute grammaire, mais aussi comme tout instrument lin-
guistique, la grammaire latine est un outil1, c’est-à-dire quelque chose de
technique qui sert à appréhender une langue sous différents angles et
dans des perspectives qui peuvent être très diverses. Tentons de définir
quelques caractéristiques de cet outil.
1.1. La grammaire latine est un très vieil outil, qui s’inscrit dans une
tradition longue. Dans une certaine mesure, elle a gardé un bon nombre
des traits qu’elle avait à l’origine. Par exemple la division en parties du
discours. Certes le nombre et l’identité des catégories a un peu changé:
des huit originelles (nom, verbe, pronom, participe, adverbe, préposition,
conjonction, interjection), il nous en reste, dans la grammaire scolaire
d’aujourd’hui, sept. On a perdu le participe, mais on a ajouté l’adjectif,
à l’origine simple sous-partie du nom, et on subdivise aujourd’hui la
conjonction en conjonction de coordination et conjonction de subordina-
tion. Plus remarquable encore, beaucoup de grammaires latines scolaires
«oublient» aujourd’hui de donner une liste et une définition de ces classes
de mots, tant elles sont «naturelles», et sans doute beaucoup de latinistes

1
Je reprends cette idée de la grammaire-outil à Auroux (1994: 115): «La gram-
maire n’est [...] pas une simple description du langage naturel. Il faut la concevoir aussi
comme un outillinguistique: de même qu’un marteau prolonge le geste de la main et le
transforme, une grammaire prolonge la parole naturelle, et donne accès à un corps de
règles et de formes qui ne figurent souvent pas ensemble dans la compétence d’un même
locuteur».
320 B. COLOMBAT

trouveraient oiseux ce type de réflexion2. En effet le cadre est toujours là,


mais il est devenu si transparent qu’on ne le voit plus. Par contre, il ne
manque pas d’éléments bien tangibles qui permettent de tester la connais-
sance de cette langue, que ce soit du côté de la morphologie (déclinaisons
et conjugaisons) ou de la syntaxe (parmi les morceaux de choix, le réfléchi
latin, le gérondif), et c’est évidemment ce à quoi s’attachent les latinistes.
1.2. C’est un outilaustatutparadoxal. D’une part l’outil a servi à l’éla-
boration de la description de beaucoup de langues du monde depuis le
XVIe siècle: il y a assez peu de décalage entre l’apparition des premières
grammaires des langues vernaculaires européennes et celles des langues
amérindiennes, à cause des grandes découvertes (cf. Auroux 1994: 99).
D’autre part, et c’est en cela que réside le paradoxe, cet outil ne devrait
vraiment être adapté qu’à une langue: le latin, et l’expérience a montré
son inadaptation aux autres langues. On sait, ou plutôt les linguistes
savent, combien les entraves imposées par ce cadre ont gêné l’essor de la
description du français par exemple. Or il n’est même pas sûr que la
grammaire latine soit adaptée à son objet. Son caractère «naturel» — mais
qui l’est d’ailleurs surtout pour certains d’entre nous, les plus âgés, qui
ont appris en parallèle grammaire latine et grammaire française — ne doit
pas masquer les réserves que font un certain nombre de linguistes lati-
nistes eux-mêmes sur la description qu’on donne aujourd’hui de la langue
de Cicéron.
1.3. C’est un outil inscrit dans un rapportàlalanguedetypeparticulier
et qui a évolué. Auroux (1994: 115-116) remarque que tout outil lin-
guistique change la langue, qu’il s’agisse d’une grammaire ou d’un autre
instrument, comme le dictionnaire: il est facile de concevoir que la com-
pétence individuelle se modifie grandement selon qu’on a accès à un
dictionnaire monolingue de sa langue maternelle ou pas, puisque ce der-
nier permet une augmentation de la compétence lexicale. De même on
peut penser que l’ensemble de règles contenues dans une grammaire
maintient des pratiques langagières que le libre usage aurait abandonnées
depuis longtemps. Or le statut de la grammaire latine a ceci de particulier
que le latin est une langue morte et qu’une bonne part de sa description
a été établie après cette mort. On peut certes supposer que tant que les
grammaires latines ont été destinées à de purs locuteurs latins, elles ont
gardé, elles aussi, ce pouvoir de changer la langue. Néanmoins il faut
admettre que la généralisation des descriptions du latin, représentée par

2
À l’exception notable de Lavency (1985).
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE 321

le courant artigraphique des IVe et Ve siècles, est postérieure à la floraison


de la latinité classique. Dès lors, les grammairiens du latin ont hésité entre
une activité normative de maintien de la langue dans un état donné et une
activité philologique de commentaire et d’interprétation des classiques.
Ensuite la disparition du latin d’abord comme langue naturelle, puis
comme langue de culture, a conduit à envisager différemment l’objet
de l’étude: il ne s’agissait plus d’une langue toujours vivante, donc en
cours d’évolution, mais d’une langue figée dont la forme la plus clas-
sique constituait la référence principale, sinon exclusive.
1.4. À quoi sert l’outil? «La principale activité du grammairien ancien
était l’explication de texte dans un cadre scolaire» (Baratin 1989: 209).
Une Ars3 antique sert donc à une activité essentiellement philologique:
lire les textes, en analyser les composantes (classes de mots et catégories
afférentes), en étudier les écarts (défauts, défauts excusables, qualités et
figures4). Puis la grammaire a reçu pour fonction d’aider à la sauvegarde
d’une langue en déclin (déjà chez Priscien [cf. Baratin 1989: 231]), enfin
de servir à l’apprentissage d’une langue seconde, et précisément d’une
langue morte. Durant tout le XVIIIe siècle, on verra exprimée en France
cette idée qu’une grammaire sert à apprendre une langue morte, les langues
vivantes s’apprenant par l’usage. Comme visées à cet apprentissage, on
peut mettre plusieurs choses: 1. comprendre les textes; 2. écrire la langue;
3. parler la langue. Actuellement, nous nous contentons du premier objec-
tif; le second a longtemps été un objectif effectif, encore que caché, et
mal caché: ainsi, au XVIIIe siècle, il est de bon ton de s’acharner contre
le thème latin (qui est à l’origine le développement d’un thème en latin,
non une traduction de français en latin), mais ce qu’on produit alors
essentiellement, ce sont des méthodes de thème. Quant à parler latin, la
pratique a varié beaucoup en fonction des écoles (les Jésuites l’ont long-
temps mise en œuvre) et des pays (les pays germaniques l’ont maintenue
plus tard), mais dès le XVIe siècle, il est des auteurs, comme Sanctius,
pour s’interdire de parler latin, afin d’éviter toute altération.
1.5. Àquisertl’outil? Au maître ou à l’élève? au débutant ou à l’étu-
diant confirmé? Cela a varié en fonction des époques et des supports.
Dans l’Antiquité, le support est trop rare pour parvenir entre les mains de

3
Tel est, comme chacun sait, dans l’antiquité latine le nom (correspondant latin du
grec tekhnè) des traités techniques de grammaire.
4
L’articulation entre ces différentes composantes est complexe (cf. Baratin – Desbordes
1986).
322 B. COLOMBAT

chaque élève, mais le texte de Donat est assez court pour être appris par
cœur par cet élève. De même, le texte du Doctrinale semble bien obscur
pour un écolier, mais il est aussi bien peu explicite pour son maître: il
faut admettre que c’est un livre que l’élève apprendra par cœur (2645
vers, soit 116 000 caractères, à peine plus que Donat) et retiendra grâce
à sa forme versifiée. Au maître ensuite d’en déchiffrer les obscurités et de
l’éclaircir par des commentaires, méthode que l’on voit mise en œuvre
également dans les adaptations du manuel de Despautère. C’est sans doute
l’imprimerie qui a permis à l’élève d’avoir son propre manuel, mais il a
fallu attendre le XVIIe siècle pour que s’étende vraiment la diffusion,
voire la consommation, du livre scolaire, et particulièrement de la gram-
maire latine (qui est, selon le Jésuite Charles Pajot, le premier, sinon
l’unique, manuel de l’élève).
1.6. Unoutildansquelle(méta-)langue? Les premières grammaires latines
sont évidemment en latin, mais, dès la Renaissance, elles intègrent des
gloses en vernaculaire (pratiquement toutes les grammaires latines ita-
liennes du XVe siècle traduisent les verbes dont elles donnent les temps
primitifs). Une deuxième étape est fournie par exemple par les adaptations
du Despautère au cours des XVIe et XVIIe siècles: non seulement elles
traduisent une partie du texte initial, la proportion de texte traduit augmen-
tant au fur et à mesure des éditions, mais encore elles adaptent ce texte en
lui imposant l’ordre de la phrase française. Le saut opéré par la Nouvelle
MéthodeLatine de Port-Royal, entièrement rédigée en français et traduisant
tous les exemples, est décisif: il manifeste que le latin ne peut être appris
directement par le latin, signe que la langue est définitivement morte.

2. Quelques jalons dans le développement de la grammaire latine

Certains ouvrages ont marqué plus que d’autres le développement de


la grammaire latine. Au risque de schématiser à l’extrême, nous retien-
drions volontiers onze ouvrages (numérotés de [1] à [11] dans les sources
primaires de la bibliographie) qui, à notre avis, balisent assez bien ce
développement5. Il s’agit soit d’ouvrages théoriques qui ont marqué de
leur empreinte la suite de la tradition, soit de manuels proprement sco-
laires au succès reconnu.

5
Voir une description analytique de ces ouvrages dans Colombat (1997: 110-114) et
dans les notices consacrées aux grammaires latines dans le CRGTL (tome 1, 1998: 35-109).
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE 323

[1] Donat fournit le cadre initial: son Ars, dédoublée au Moyen Âge en Ars
minor et Arsmaior, n’est peut-être pas la plus originale, mais c’est elle, ou plu-
tôt ce sont elles que la postérité a retenues, sans doute pour leur simplicité et leur
«perfection formelle» (Holtz 1981: 94-95). De plus elles survivent jusqu’à la
Renaissance sous la forme de la Janua, «porte» de la langue latine (Grendler
1989).
[2] Les Institutionsgrammaticales de Priscien — qu’il vaudrait mieux appeler
tout simplement Ars Prisciani (cf. Baratin – Colombat – Holtz 2009) — four-
nissent la base de la syntaxe, partie intégrante de la grammaire dès le Moyen
Âge, mais c’est également à elles que sont reprises le plus souvent les définitions
des classes de mots, leur organisation et surtout l’ensemble des observations sur
leur morphologie. Les grammaires latines italiennes du XVe siècle notamment
empruntent à Priscien l’essentiel de leur contenu avec une présentation inspirée
de Donat.
[3] Alexandre de Villedieu fournit la grammaire scolaire de loin la plus usitée
au Moyen Âge (plus de 400 manuscrits existants et encore plus de 260 éditions
entre 1470 et 1520). Sa présentation versifiée permettait un fort ancrage mnémo-
technique et exigeait pour son explication un commentaire que chaque maître
pouvait développer à son gré.
[4] Les DelinguaeLatinaeelegantialibrisex de Lorenzo Valla, composés entre
1441 et 1449, n’ont rien d’une méthode scolaire, mais ils font progresser l’ana-
lyse sur des points précis (ex. le gérondif, l’accord du relatif), et surtout ils inau-
gurent l’approche moderne d’analyse de la langue latine en imposant la recherche
systématique des constructions réellement attestées (de là l’importance du cor-
pus), si bien que le texte de Valla fournit les bases nouvelles de l’analyse pour les
grammairiens ultérieurs.
[5] Beaucoup d’humanistes ont élaboré des manuels scolaires de grammaire
latine, mais celui de Perotti est un de ceux qui ont connu le plus grand succès:
traditionnel, mais clairement présenté sous forme de règles numérotées, il a été
constamment réédité à la fin du XVe siècle (au moins 182 éditions entre 1473 et
1541, dont 132 entre 1473 et 1500).
[6] Si Despautère fournit la grammaire la plus utilisée en France aux XVIe et
XVIIe siècles, c’est peut-être moins à cause de sa valeur propre que par les hasards
de l’histoire (c’est l’ouvrage qui a été choisi pour les collèges jésuites en France).
Les Commentarii grammatici (754 p. in-folio dans l’éd. de R. Estienne, 1537)
présentaient aussi l’avantage de rassembler les traités utilisables durant toute la
scolarité de l’élève: rudiments; prima pars (morphologie); syntaxe; traités de
versification, sur les figures, de composition épistolaire, d’orthographe. De plus ils
ont été modifiés et partiellement traduits en français par un très grand nombre
d’adaptateurs qui ont contribué à leur survie durant deux siècles.
[7] Le DeemendatastructuraLatinisermonis de l’Anglais Thomas Linacre (1524)
est un ouvrage de dimension modeste par rapport au précédent (191 feuillets
in-4°): il ne contient qu’une analyse des parties du discours, de leurs accidents,
dans la perspective unique de leur organisation dans l’énoncé. Il s’agit donc essen-
tiellement d’une syntaxe, aucune part n’étant laissée à l’étude des paradigmes et
324 B. COLOMBAT

à la morphologie. Chacune des parties du discours est étudiée dans son rapport
avec les autres dans l’énoncé, ou du point de vue de sa capacité à se substituer
à une autre dans une même position de cet énoncé. L’abondance des exemples
fait aussi de l’ouvrage une grammaire de corpus, mais l’accumulation des témoi-
gnages est ici tout orientée vers la confirmation des principes énoncés.
[8] À l’inverse, le DecausislinguaeLatinae de J.-C. Scaliger (1540; 378 p. in-4°)
néglige pratiquement la construction des énoncés: réflexion philosophique sur la
grammaire bien plus que grammaire proprement dite, le Decausis examine suc-
cessivement la lettre, la syllabe, le mot (dictio) et ses différentes catégories, en
passant au crible les erreurs des ouvrages antérieurs (l’indexerrorum en recense...
632!) et en prétendant les analyser à la lumière des quatre causes aristotéli-
ciennes. Si les critiques (en particulier Jensen 1990; Lardet 2005) ont montré que
le contrat n’était pas complètement rempli, ne serait-ce qu’à cause du caractère
rhétorique, voire sophistique, de cette prétendue analyse philosophique, l’ouvrage
présente au moins le mérite de mettre en cause les opinions reçues sur la plupart
des concepts linguistiques alors en usage. Certes le renouvellement est moins
spectaculaire que le laissaient supposer des déclarations d’intention fracassantes,
mais la voie est ouverte pour une approche différente.
[9] Les grammaires latines de Ramus occupent une place particulière: loin de
proposer une analyse critique du matériau grammatical légué par la tradition (ce
rôle est dévolu par l’auteur à ses Scholae grammaticae), elles présentent sous
une forme réduite une grammaire latine complète: morphologie et syntaxe, pré-
sentées grâce au procédé systématique de la dichotomie, avec recherche constante
de la simplicité. Il n’y a dans ces 126 ou 167 pages (selon l’édition) que l’essen-
tiel, à savoir un classement exclusivement binaire des classes de mots (appelées
uoces), de leurs «différences» (c’est ainsi que Ramus renomme les accidents),
des caractéristiques morphologiques présentées par les classes riches, et, dans
l’édition de 1564, une partition systématisée de la syntaxe en convenance et
rection.
[10] L’ouvrage de Sanctius (1587; 272 f. in-8°) n’a rien de scolaire: soucieux de
chercher les causes de la langue latine, l’auteur se préoccupe très peu de mor-
phologie et ne traite pratiquement que de syntaxe; mais en réduisant la variété
des phénomènes morpho-syntaxiques du latin à quelques schémas canoniques, il
marque toute la réflexion linguistique en France pendant deux siècles.
[11] La NouvelleMéthodeLatine de Port-Royal (ci-après abrégée en NML) est
«la» grammaire latine de référence en France durant un siècle et demi auprès de
tous ceux qui s’intéressent non seulement au latin, mais aussi au langage en
général. Du fait qu’elle constitue une sorte de somme de la tradition antérieure,
combinant, à partir de la 2e et surtout de la 3e édition, la tradition pédagogique
héritée via Despautère et les réflexions des théoriciens du XVIe siècle, nous don-
nons le sommaire de cette édition (xxxij + 940 p. in-8°):
Épître dédicatoire d’A. Vitré au Roy (3 p.). Préface (14 p.). Lettre de R. Desmarets
à P. Halé (2 p.). Advisaulecteur,touchantlesRudimens (4 p.). Lesreglesdurudi-
mentpourapprendrefacilementàdécliner&àconjuguer (5 p.). Rudiments (69 p.).
Advisaulecteurtouchantlespetitesregles (8 p.). Genres (63 p.; 28 règles). Décli-
naisons (75 p.; 53 règles). Hétéroclites, noms de diverses terminaisons, défectueux
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE 325

et indéclinables (51 p.; 11 règles + 6 listes de noms présentant des particularités).


Les conjugaisons des verbes, ou les regles de leurs Preterits & de leurs supins
(154 p.; 80 règles + Observationssurlesdiversesconjugaisons). Observationsurle
Metaplasme,Entantqu’ilregardel’Etymologieoul’analogie (2 p.). Syntaxe (92 p.;
36 règles). Remarques particulieres sur toutes les parties du discours (97 p.).
Remarquessurlesfiguresdeconstruction (39 p.). Liste[s]deverbesdediversrégimes
(29 p.). QuelquesobservationsparticulièressurlenomdesRomains... (23 p.). Traitté
deslettresetdelamanièred’escrire&deprononcerdesAnciens (55 p.). Laquantité
dessyllabes (72 p.). DesaccensetdelamanieredebienprononcerleLatin (16 p.).
Petittraittédelapoésielatine (52 p.). Breuveinstructionsurlesrèglesdelapoësie
françoise (30 p.). Quelquesadditionsouesclaircissementssurdiuersendroitsdece
Livre (10 p.). TabledestitresetdesmatierescontenuësdansceLiure.

3. Quelques éléments sur l’évolution des composantes

3.1. Rudiment, parties du discours et «accidents»


Sous le terme de «rudiment(s)», certains manuels rassemblent une
définition des parties de la grammaire, des éléments nécessaires à la lec-
ture (la lettre, la syllabe, le mot, l’énoncé), une présentation des parties
du discours. Les préambules «phonétiques» ont longtemps peu bougé:
Perotti propose par exemple une présentation simplifiée du premier livre
de Priscien. Quand la métalangue change, le statut de cette partie aussi.
Dès sa première édition, la NML commence directement par les parties du
discours, mais contient dans l’édition examinée un remarquable Traitté
desLettres: l’élémentaire est passé dans l’accessoire.
Lespartiesdudiscours constituent sans doute la partie la plus stable, le
«noyau dur» de la tradition. Parmi les ouvrages examinés, Sanctius tente
— sans succès pour la suite — de supprimer le pronom comme partie du
discours autonome. Un point remarquable est que l’innovation la plus mar-
quante, l’établissement de l’adjectif comme classe à part, ne soit pas due
à un théoricien reconnu, mais à Lhomond qui répercutera ainsi en 1780
une innovation de la grammaire française (Girard 1747).
Aux parties du discours sont attachées des définitions dont l’évolution
est trop complexe pour être évoquée ici. Disons simplement que les défi-
nitions humanistes s’efforcent de combiner celles données par Donat et
Priscien, que certains ouvrages pédagogiques (Despautère) en donnent
une version simplifiée pour les débutants avant de donner la définition
complète, et qu’à partir du XVIe siècle, les définitions sont très liées aux
théories proposées, au moins dans les ouvrages les plus novateurs.
Aux parties du discours sont attachés des attributs qu’on a long-
temps appelés leurs «accidents». Sous ce terme (issu du verbe accidere
«échoir à»), on trouve essentiellement des sous-classes et des catégories
326 B. COLOMBAT

linguistiques affectant certaines classes (le genre, le nombre, le cas, etc.,


mais aussi la composition et la dérivation; voir Lenoble – Swiggers –
Wouters 2001). La première grammaire humaniste respecte très fidèle-
ment la présentation antique en posant des questions du type: Nomini
quotaccidunt? (litt. combien de <catégories> échoient au nom?) et en
énumérant systématiquement les différents accidents dans un ordre plus
ou moins canonique (en suivant tantôt Donat, tantôt Priscien). Cette pré-
sentation longtemps stable ne survit guère au-delà du XVIe siècle.
D’abord les sous-catégories ont été abandonnées lorsqu’elles étaient
inopératoires morphologiquement ou syntaxiquement. Par exemple, le
classement morpho-sémantique des noms proposé par Donat sous l’acci-
dent appelé species («espèce»), encore présent dans les Rudimenta de
Despautère, disparaît des adaptations de l’ouvrage au XVIIe siècle.
Un «nettoyage» des catégories affectant les classes a également été
effectué par certains humanistes, comme Linacre ou Sanctius, qui en
rationalisent la présentation. Prenons comme exemple la suppression du
«genre» verbal. De l’Antiquité au XVe siècle, on reconnaît dans les verbes
cinq «genres» ou «significations» sur une base sémantico-morphologico-
syntaxique (actifs, passifs, neutres, déponents, communs). À la Renais-
sance, on assiste à un raffinement par sous-catégories: Perotti, par exemple,
reconnaît sept «séries» (ordines) d’actifs, neuf séries de neutres, etc., en
fonction de leur construction. Cette présentation complexe est simplifiée
par Sanctius qui ne reconnaît plus que deux catégories (actifs et passifs).
L’analyse de Sanctius ne sera pas admise par tous, mais elle amènera
l’abandon des cinq genres initiaux, et même celui du terme même de
«genre verbal».

3.2. La morphologie
Son importance dans une langue flexionnelle fait que le premier travail
des grammairiens a été de classer les mots en fonction de leurs formes.
Cela a d’ailleurs grandement contribué à la reconnaissance des classes de
mots. Par rapport au grec, le latin facilitait la tâche du descripteur par la
plus grande régularité de ses modèles. Même si la reconnaissance des
cinq déclinaisons et des quatre conjugaisons n’a pas été immédiate, elle a
acquis une grande stabilité dès l’Antiquité. Néanmoins il restait de petits
problèmes à régler: parmi les déclinaisons, la troisième, avec les thèmes
en consonne et les thèmes en -i (important surtout pour la fabrication du
génitif pluriel: -um ou -ium); parmi les conjugaisons, la troisième mixte
(type accipio qui ressemble donc à audio, mais qui donne à l’infinitif
accipere, commelegere).
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE 327

3.2.1. Les paradigmes


Pour l’apprentissage de la morphologie, des paradigmes sont néces-
saires. Il y en a dès le début, ainsi dans l’Arsminor de Donat (par ex. pour
les noms: magister, musa,scamnum,sacerdos,felix, pour les verbes:
lego). Un progrès notable sera apporté par la présentation de ces déclinai-
sons sous forme de tableaux: celle de la NouvelleMéthodeLatine est à
cet égard un modèle du genre, avec les désinences détachées et imprimées
en rouge, et même les quatre conjugaisons imprimées en vis-à-vis sur une
double page (1653: 30-53).
Le paradigme est un construit ancien (on le trouve par exemple dans
l’Ars de Donat). Il suppose: i) la reconnaissance du phénomène de la
flexion, c’est-à-dire la reconnaissance d’items qui varient de façon iden-
tique ou similaire dans des conditions données; ii) un tri dans les formes
qui aboutit à des catégories distinctes (par ex. les cinq déclinaisons);
iii) un ordre canonique d’exposition (singulier, puis pluriel, de la pre-
mière à la troisième personne pour le verbe); sur la durée, cet ordre peut
changer (par ex. l’ordre des cas, cf. infra); iv) un traitement de la varia-
tion, dans les cas où les formes se fléchissent seulement pour l’essentiel
de la même façon; deux solutions sont alors possibles: soit on crée une
catégorie supplémentaire — par exemple, on est passé de trois (chez
Varron) à quatre (chez les artigraphes latins), puis cinq conjugaisons,
avec l’adjonction plus tardive de celle que nous appelons en France d’un
nom révélateur, la «troisième mixte»6 —, soit on sélectionne la série la
plus représentative possible (par ex. il vaut mieux connaître, dans les
noms de la première déclinaison latine, ceux qui font leurs datifs-ablatifs
pluriel en -is, plutôt que ceux qui les font en -abus, puisque les premiers
représentent l’immense majorité des cas); il reste alors à trouver le
moyen de traiter les autres cas.
On peut améliorer le paradigme, par exemple en en modifiant l’ordre
canonique. Ainsi l’ordre traditionnel des cas latins est: Nominatif, Géni-
tif, Datif, Accusatif, Vocatif, Ablatif. Cet ordre — qui correspond à
l’ordre grec7, avec ajout à la fin de l’ablatif, le cas proprement latin —
a connu une remarquable stabilité: on le trouve encore dans la Gram-
mairelatine de Lhomond (1780) qu’on peut considérer en France comme
l’ancêtre de nos grammaires latines scolaires. Depuis, il a été modifié et
est devenu: Nomin., Voc., Acc., Gén., Dat., Abl. Or des prémices de cette
réorganisation apparaissent assez tôt: dans sa NML, Lancelot propose de

6
Lancelot signale déjà, dans les Rudiments de sa 3e éd. [1653: 42], une catégorie inter-
médiaire entre la 3e et la 4e conjugaison.
7
Voir par ex. la Technè de Denys le Thrace et le commentaire de Lallot (1998: 142-144).
328 B. COLOMBAT

regrouper nominatif et vocatif (l’ordre devient donc: Nomin., Voc., Gén.,


Dat., Acc., Abl.), et, pour les noms neutres, il signale que l’accusatif est
identique au nominatif et au vocatif. Il dit aussi (NML1, 1644, Advis...
touchant ces Rudiments, p. [4]) avoir été tenté de regrouper au pluriel
datif et ablatif, mais y avoir renoncé parce que cela rompait le parallèle
avec le singulier. C’est pourtant ce qui sera fait par la suite en France
tant au singulier qu’au pluriel.

3.2.2. Les règles morphologiques


À partir de l’examen de la NouvelleMéthodelatine, on peut leur recon-
naître trois fonctions:
1refonction:compléterleparadigmepourtraiterlescasmarginaux: on
l’observe dans les règles des déclinaisons de la NML. Pour la première
déclinaison, Lancelot ne donne qu’une règle, celle des datifs et ablatifs
pluriels:
REGLE III.
De ses Datifs Pluriers.
De Musa, musis tudiras:
MaisdonneABVS aumesmeCas:
AFília, Mula, Duæ,
Equa, Nata, Dea, Ambæ. (NML1, 1644, [3]: p. 24-25)

Cette règle a précisément pour fonction de traiter de ces quelques noms


qui font leur datif pluriel en -abus. Mais quand le paradigme seul suffit,
il n’est pas besoin de règles complémentaires, ce qu’explique Lancelot
dans son Advertissement pour la 5e déclinaison:
Pour la cinquiesme Declinaison, il n’y a point de Regles particulieres à donner;
sçachant decliner Dies, on sçait tout. Et à cela suffit le Rudiment, sans qu’il soit
besoin de le repeter icy. (NML1, 1644, [3]: p. 61)

2efonction:sesubstituercomplètementauparadigmequandl’absence
totalederégularitérendcedernierimpossible. Tel est le cas par exemple
pour les règles de la formation des prétérits et supins. L’origine de ces
règles remonte à Priscien chez qui elles occupent 90 pages. Elles corres-
pondent à l’idée que l’on doit pouvoir trouver la bonne forme de prétérit
ou de supin à partir de la connaissance de la forme d’infectum, ce qui
revient très vite, vu le peu de régularité observable entre les deux séries
(infectum / perfectum) à donner des listes de formes d’infectum examinées
selon l’ordre alphabétique inverse. Priscien passe en revue toutes les
formes en partant de la dernière lettre du mot examinée selon la nature du
phonème (voyelle / consonne), en remontant si nécessaire à l’avant-dernière,
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE 329

puis à la précédente, etc.8 Il s’attarde sur les variantes, multiplie les exemples
largement cités (c’est-à-dire avec tout le contexte), évoque les opinions des
autres grammairiens, sans se soucier, de toute évidence, de chercher la
généralité, la concision, pour aider par exemple à la mémorisation. Or il
est remarquable que cet ordre reste, à peu de changements près, celui suivi
par Lancelot dans les Règles de la NML (3e ed., 1653): le grammairien de
Port-Royal se contente de laisser de côté les cas les plus marginaux (aio,
inquio) et de traiter meio avec les verbes en ho.
3efonction:doublerleparadigme: certains auteurs croient tellement à la
vertu pédagogique de la règle qu’ils éprouvent le besoin de l’étendre aux
rudiments et de la superposer au paradigme. Tel est le cas de Lancelot qui,
dans les Rudiments de son AbrégédelanouvelleMéthodelatine (1655:
f. ã iiiij r-v), ajoute aux paradigmes de la première édition des règles qui,
selon lui, «semblaient manquer dans les Rudimens» et qui, mieux que les
paradigmes, permettent d’ancrer dans la mémoire l’analogie de la langue
latine.

3.3. La syntaxe
Les grammaires humanistes très précoces ne font guère une place dis-
tincte à la syntaxe, qu’elles noient souvent dans la morphologie (en parti-
culier à l’occasion de l’étude des genres des verbes, le grammairien étudie
leur construction) et ne présentent pas encore une division très claire entre
concordance et régime. Mais elles présentent à l’état de traces des carac-
téristiques héritées de la grammaire médiévale. Ensuite la syntaxe va à la
fois se développer et se stabiliser et de ce développement nous retiendrons
les quatre traits caractéristiques suivants, qui naturellement ne couvrent
qu’incomplètement le champ.
(1) Le phénomène le plus général est le développement de l’opposition
concordancevsrégime, qui finit pas absorber la quasi-totalité des règles
de syntaxe. Cette opposition parvient à éliminer une autre division, inspi-
rée du livre XVII de Priscien, une division de la syntaxe en transitive /
intransitive, selon qu’il y a ou non passage (transitio) de l’action exprimée
par le verbe d’une personne à l’autre: on la trouve encore à l’état de traces
chez Despautère, qui ne la traite qu’en passant, à l’extrême fin de sa syn-
taxe. Cette analyse, amplement développée au Moyen Âge et à laquelle

8
Par ex. pour les verbes en -io: aio,meio,inquio,in-cio,in-dio,in-gio,in-pio,in
-rio,in-tio,in-tior (livre X, G.L. II. 494-502).
330 B. COLOMBAT

nous devons notre notion de transitivité, ne sera guère réutilisée par la


suite, à l’exception, notoire, de Linacre, qui fonde sa syntaxe sur la notion
abstraite de «personne de la construction». Cette dernière se distingue
de la «personne du discours» en ce qu’elle est un instrument abstrait qui
permet de rendre compte de la rection verbale, des relations indiquées par
les cas et, quand il n’y a pas transition de la personne, de ce que les
contemporains appellent la «concordance».
(2) La concordance
Les trois concordances les plus reconnues sont celle du nominatif
et du verbe, du relatif et de l’antécédent, de l’adjectif et du substantif. À
titre d’exemple, voici leur formulation dans la grammaire de Perotti:
Adiectiuum cum substantiuo in quot accidentibus conuenire debet? In tribus. In
genere, numero et casu, ut Pyrrhusmodestus [...]. Nominatiuus cum uerbo in quot
accidentibus conuenire debet? In duobus. Persona et numero, ut Pyrrhusdiscit.
Relatiuum cum antecedente in quot accidentibus conuenire debet? In genere,
numero, persona, et aliquando in casu, ut Pyrrhusquilegit. (Perotti 1475: f. 36r)

La concordance permet l’abandon de la rection établie en fonction d’un


ordre fixe des constructibles: chez Despautère, il y a encore entre le nomi-
natif et le verbe à la fois concordance et rection a fronte; chez Sanctius
(1587: f. 84r), il n’y a plus que concordia (mutuacomplexio) entre le nom
et le verbe. Elle permet également de poser le problème du relatif, puisque,
entre lui et son antécédent, il ne peut y avoir d’accord en cas (d’où la for-
mule maladroite dans le texte de Perotti cité supra: «et aliquando in casu»),
ce qui conduit les grammairiens à supposer une nouvelle occurrence de
l’antécédent derrière le relatif, et au cas de ce dernier. Ultérieurement, elle
permettra à Lancelot d’établir une concordance entre accusatif et infinitif
qui favorisera le développement de la notion de proposition infinitive.
(3) Le régime est une notion bien établie, héritée du Moyen Âge, mais qui
va subir une évolution. Les grammaires de Perotti ou de Nebrija pro-
posent, dans une optique parfaitement «structuraliste», pour chaque «genre»
(voix) du verbe, la liste des constructions possibles avec les différents cas,
ou syntagmes prépositionnels. Chez Sanctius, il n’y a plus qu’un cas légi-
time derrière le verbe actif: l’accusatif, et les autres cas doivent soit avoir
une valeur propre, indépendante de tout verbe (ainsi le datif), soit être intro-
duits (au moins de façon sous-entendue) par une préposition (ainsi l’ablatif)
ou un substantif à l’accusatif, nécessaire maillon entre le verbe et ce cas.
Même si cette analyse est intenable dans ses limites extrêmes, elle va
avoir des conséquences extrêmement importantes pour les développe-
ments théoriques ultérieurs, en donnant une autonomie et une importance
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE 331

considérables aux «petits mots» (ceux qu’on a appelés longtemps sunca-


tegoremata), dont on ne pouvait jusqu’ici estimer qu’ils puissent régir les
mots les plus importants. Si Guarinus (1418) parle encore de la média-
tion de la préposition a ou ab (mediantepraepositione) pour la rection
de la «personne agissante» dans le cas du verbe passif, le groupe ab +
ablatif pour Sanctius a toute son autonomie, et il est inutile de le suppo-
ser à la suite de tout verbe passif, comme nous le ferait croire une illu-
soire transformation passive à la recherche de l’agent (1587: f. 121r-129v).
La préposition ab est autonome par rapport au reste de l’énoncé et c’est
l’ablatif qui la suit qui en est dépendant (1587: f. 55v-59r). De ce fait sera
favorisée l’élaboration d’une description commune au français et au latin,
en facilitant le passage entre un syntagme prépositionnel français et un
cas latin justement par la restitution d’une préposition latine supposée
manquante.

(4) L’utilisation des indicateurs fonctionnels


Le couple concordance vs régime met le plus souvent en œuvre une
combinatoire au niveau des marques formelles. Ainsi, l’accord le plus
nécessaire à la fabrication d’un énoncé n’est pas présenté comme faisant
intervenir un nom et un verbe, ou un sujet et un verbe, mais un nomina-
tif et un verbe (voir la citation de Perotti supra). Solution économique
et élégante en apparence, puisque ce nominatif peut être un substantif ou
un pronom. Mais la règle ne permet pas de traiter des cas où un infinitif
(c’est-à-dire une forme verbale nominalisée précisément sans marque
casuelle) est sujet d’un verbe, et montre toute la limite d’une syntaxe ainsi
fondée sur la simple combinatoire des marques. Autrement dit, la ques-
tion posée par Swiggers et Wouters (2003) de savoir s’il y a vraiment une
syntaxe dans l’Antiquité reste encore d’actualité. Le Moyen Âge avait
cependant développé des indicateurs de fonction: suppositum / apposi-
tum, dont la réutilisation n’est que sporadique à la Renaissance. Ici aussi,
il faudrait insister sur l’importance de la présentation proposée par Sanc-
tius: réactivant la notion de suppost, de préférence à celle de «personne
agissant ou subissant» (pour laquelle il n’a pas de peine à montrer qu’elle
n’est pas opératoire; 1587: f. 28r-v), il l’utilise à la fois pour le nominatif,
suppost d’un verbe à un mode personnel, et pour l’accusatif, dont une
des fonctions est justement de pouvoir être le suppost de l’infinitif (1587:
f. 51r). Il s’agit là d’un point important, car il permettra de fonder une
syntaxe de la phrase complexe et de mettre en accord une grammaire latine
de type morphologique avec une grammaire française héritée de Port-
Royal et de Beauzée, et donc de type logique et fonctionnel.
332 B. COLOMBAT

4. Conclusion

Comment évaluer ces ouvrages? Nous avons essayé de montrer qu’il


fallait connaître de l’intérieur les théories et les concepts mis en œuvre et
pour cela les situer dans leur tradition. Pour être anciens, certains outils
n’en ont pas moins été efficaces. On qualifie souvent le développement
sur les «parties du discours» de «traditionnel». Il est vrai qu’il est à la
base de la tradition occidentale, et que d’autres traditions, comme la tra-
dition sanskrite, ont pu utiliser des instruments différents. À l’intérieur de
la tradition latine elle-même, Varron a tenté d’inaugurer, sur la base de la
dérivation, une autre voie, restée sans lendemain. Mais pour autant, cette
tradition, devenue transparente, on l’a dit, est-elle mauvaise? Elle a fait
ses preuves pour une majorité de langues dans le monde.
L’opposition accord vs régime est, elle, de création beaucoup plus
récente. Là aussi, les facteurs qui l’ont fait préférer, à un moment donné,
à la notion d’(in-)transitivité sont sans doute assez contingents. Mais elle
a structuré longtemps le discours pédagogique, sans pour autant étouffer
complètement le concept de transitivité qui prend sa revanche aujourd’hui,
en faisant l’objet de nombreux débats.
On peut supposer que, sur une période longue, il se produit une régula-
tion inconsciente, non contrôlée: quand un outil marche bien, il s’impose
(par exemple, pour le latin, on ne songe pas à remettre en cause les décli-
naisons et les conjugaisons, l’opposition concordance vs régime, le locatif
ou les questions de lieu). Mais il ne faut pas oublier que l’outilainsiéla-
borénefonctionnebienquedansunenvironnementdonné. Ce qui explique
le fait qu’à côté de ces outils qui se sont imposés, il en est d’autres qui ont
marché un temps, puis ont disparu. C’est peut-être avec eux que nous
sommes les plus sévères, car nous avons plus de peine à en comprendre la
nécessité.
Reprenons un exemple important sur le plan pédagogique: celui des
règles morphologiques. On peut se demander pourquoi on a tellement
développé, et gardé si longtemps, les règles du genre des noms et celles de
la formation des prétérits et supins. En effet ces règles sont mal établies.
Pour être efficace, une règle doit être fondée sur une certaine généralité:
elle n’a aucun rendement si elle ne sert pas à regrouper un certain nombre
de phénomènes. Or les règles qu’élaborent Alexandre, Despautère ou Lan-
celot ont toutes pour fondement l’analyse de Priscien, souvent établie sur
l’examen des finales dans l’ordre alphabétique. Comment, sur cette base,
espérer obtenir une règle générale? Quelle vertu organisationnelle et géné-
ralisante pouvait en effet avoir l’ordre alphabétique? Comment expliquer
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE 333

alors qu’on ait gardé si longtemps ces règles? On a avancé des explications
de type sociologique, comme l’a fait l’historien de l’éducation Snyders
(1965), en suggérant que ces règles nombreuses et confuses participaient
à une «clôture» dans laquelle on essayait d’enfermer une enfance dont
on se méfie. Mais on peut avancer une explication beaucoup plus simple
et pratique: par leur exercice même, ces règles obligeaient à pratiquer la
langue, à la manipuler. Pour cela il suffisait d’une condition élémentaire:
que la métalangue reste le latin. À partir du moment où l’on a traduit ces
règles, comme l’a fait à grands frais Lancelot, avec ses règles en octosyl-
labes et en alexandrins français, on leur faisait perdre cette fonction essen-
tielle, et leur abandon a été alors presque immédiat. C’est un pan très impor-
tant de la grammaire latine qui s’écroule alors, mais ce dont on a désormais
besoin, c’est beaucoup moins d’une morphologie détaillée que de règles de
syntaxe à la fois acceptables pour la description du latin et transposables au
français. Bref, ce dont on a besoin avant tout — et les choses n’ont pas
changé —, c’est d’une description différentielle du latin par rapport à la
langue native de l’apprenant. Si nous avons pris l’exemple de la France et
du français, c’est notamment… parce que notre compétence linguistique
nous a limité à ce cadre: nous espérons que le récipiendaire de cet ouvrage
nous le pardonnera.

RÉFÉRENCES

Sourcesprimaires (la première date donnée est la date de composition ou de la


première édition)
[1] DONAT. ca. 350. Arsminor,Arsmaior. Éd. L. HOLTZ. 1981. 585-674.
[2] PRISCIEN. 526/527. Institutionsgrammaticales. Éd. M. HERTZ. Leipzig: Teub-
ner, 1855-1850.
[3] ALEXANDRE DE VILLEDIEU. ca. 1200. Doctrinale. Éd. D. REICHLING. Berlin:
Hofmann, 1893.
[4] VALLA, Lorenzo. ca. 1449. DelinguaeLatinaeelegantialibrisex. Basileae:
H. Petrus, 1540.
[5] PEROTTI, Niccolò. 1468. Rudimentagrammatices. Venezia: Gabriel Petri de
Tarvisio, 1475.
[6] DESPAUTÈRE, Joannes. 1506-1519. Commentariigrammatici.Paris: R. Estienne,
1537.
[7] LINACRE, Thomas. 1524. De emendata structura Latini sermonis libri sex.
London: R. Pynson.
[8] SCALIGER, Jules-César. 1540. De causis linguae Latinae libri tredecim.
Lugduni: S. Gryphius.
[9] RAMUS, Petrus [Pierre de la Ramée]. 1560. Grammaticae libri quatuor.
Paris: A. Wechel. [Nouvelle éd. en 1564 sous le titre: Grammatica]
334 B. COLOMBAT

[10] SANCTIUS [Sánchez de las Brozas], Franciscus. 1587. Minerua,seudecau-


sislinguaeLatinae. Salamanca: J. & A. Renaut.
[11] LANCELOT, Claude. 1644. NouvelleMéthodelatine[NML]. Paris: A. Vitré,
et 3e éd., 1653. [Abrégéà partir de 1654]

Bibliographiesecondaire
AUROUX, Sylvain. 1994. La révolution technologique de la grammatisation.
Liège: Mardaga.
BARATIN, Marc. 1989. «Section 4. La maturation des analyses grammaticales et
dialectiques»; «Section 5. Les difficultés de l’analyse syntaxique». In:
S. AUROUX (éd.) Histoiredesidéeslinguistiques,t. 1, 207-227 et 208-242.
Liège: Mardaga.
BARATIN, Marc – DESBORDES, Françoise. 1986. «La troisième partie de l’Ars
Grammatica». HistoriographiaLinguistica 13. 215-240. [Repris dans DES-
BORDES 2007. 65-90].
BARATIN, Marc – COLOMBAT, Bernard – HOLTZ, Louis. (éds) 2009. Priscien.
Transmissionetrefondationdelagrammaire,del’AntiquitéauxModernes.
Turnhout: Brepols.
COLOMBAT, Bernard. 1997. «Les manuels de grammaire latine des origines à la
Révolution: constantes et mutations». Histoiredel’éducation 74 [Les huma-
nités classiques]. 89-114.
––. 1999. LagrammairelatineenFrance,àlaRenaissanceetàl’âgeclassique.
Théoriesetpédagogie. Grenoble: ELLUG.
––. 2005. «Changement d’objectif et/ou changement de méthode dans l’appren-
tissage du latin au XVIIe siècle? La NouvelleMéthode[…]latine de Port-
Royal». In: E. BURY (éd.), «Tousvosgensàlatin».Lelatinlanguesavante,
languemondaine(XIVe–XVIIes.), 177-202. Genève: Droz.
COLOMBAT, Bernard. (éd.) 1998-2000. Corpus représentatif des grammaires et
des traditions linguistiques [CRGTL]. Histoire Épistémologie Langage.
Hors série 2 et 3. (En ligne: http://ctlf.ens-lyon.fr)
DE LIBERA, Alain – ROSIER, Irène. 1992. «La pensée linguistique médiévale».
In: S. AUROUX (éd.), Histoiredesidéeslinguistiques,t. 2, 115-186. Liège:
Mardaga.
DESBORDES, Françoise. 2007. Idéesgrecquesetromainessurlelangage.Travaux
d’histoireetd’épistémologie. Lyon: ENS.
GRENDLER, Paul F. 1989. SchoolinginRenaissanceItaly,LiteracyandLearning,
1300–1600. Baltimore – London: The Johns Hopkins University Press.
HOLTZ, Louis. 1981. Donatetlatraditiondel’enseignementgrammatical.Étude
etéditioncritique. Paris: CNRS.
JENSEN, Kristian. 1990. Rhetorical Philosophy and Philosophical Grammar:
JuliusCaesarScaliger’sTheoryofLanguage. München: Fink.
LALLOT, Jean. 1998. La grammaire de Denys le Thrace. Traduite et annotée.
Paris: CNRS.
LARDET, Pierre. 2005. «Langues de savoir et savoirs de la langue: la refondation
du latin dans le De causis linguae Latinae de Jules-César Scaliger». In:
E. BURY (éd.), «Tous vos gens à latin». Le latin langue savante, langue
mondaine(XIVe–XVIIes.), 69-112. Genève: Droz.
LA GRAMMAIRE LATINE À LA RENAISSANCE ET Á L’ÂGE CLASSIQUE 335

LAVENCY, Marius. 1985. Vsus.Descriptiondulatinclassiqueenvuedelalecture


desauteurs. Paris - Gembloux: Duculot.
LENOBLE, Muriel – SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 2001. «Étude compa-
rative des dénominations de catégories grammaticales dans les textes arti-
graphiques latins de l’Antiquité». In: B. COLOMBAT – M. SAVELLI (éds),
Métalangageetterminologielinguistique.ActesduColloqueinternational
deGrenoble(1998), 275-291. Leuven- Paris - Sterling, Virginia: Peeters.
SNYDERS, Georges. 1965. LapédagogieenFranceauxXVIIeetXVIIIesiècles.
Paris: PUF.
SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 2003. «Réflexions à propos de (l’absence
de?) la syntaxe dans la grammaire gréco-latine». In: P. SWIGGERS –
A. WOUTERS (éds), SyntaxinAntiquity, 25-41. Leuven- Paris - Sterling,
Virginia: Peeters.
UN MÉDECIN DANS L’HISTOIRE DES GRAMMAIRES
GRECQUES: MISE EN PERSPECTIVE DE GONTHIER
D’ANDERNACH

Daniel DONNET
(UCLouvain-la-Neuve)

Gonthier d’Andernach est bien connu pour ses activités dans le domaine
médical. De 1528 à 1532, il obtient ses grades académiques à la Faculté
de Médecine de Paris, où il commence à enseigner en 1533, pour être
confirmé comme professeur en 1534. L’année suivante, il devient le
médecin de François Ier. En tant que professeur d’anatomie, il eut Vésale
comme élève. Sa bibliographie compte un nombre appréciable d’études
de textes médicaux de l’Antiquité, et jusque dans les dernières années de
sa vie, il publia dans le domaine médical, sans d’ailleurs se limiter à ces
textes. Mais durant sa jeunesse, il avait livré une Syntaxegrecque: pre-
mière production sur le plan chronologique, qui est aussi la seule concer-
nant la grammaire. Mais sans doute est-il temps de pousser plus avant les
présentations1.
Son nom atteste de nombreuses variantes: Winter, Winther, Gainther,
Guinter(us), Gonthier. Ce qui, par contre, ne varie pas dans les références,
c’est la mention «d’Andernach» (Rhénanie-Palatinat), lieu de sa nais-
sance. C’est à tort, semble-t-il, que certaines notices situent celle-ci en
1487, plutôt qu’en 15052. Mais pour nous, l’essentiel est surtout le carac-
tère de première, au plan chronologique, de sa Syntaxis.
On ne connaît pas grand-chose de sa famille, sinon qu’elle était d’un
niveau modeste3. Après un début d’études dans sa ville natale, il la quitte,
une première fois, à l’âge de 12 ans. Il étudie le grec à Utrecht. Avec
l’appui de son mécène, Antoine de la Marck ― nous en reparlerons ― il

1
Aux références mentionnées au fil du texte, on pourrait ajouter: Hummel (2007: 298,
466); Kukenheim (1951: 39).
2
«His year of birth is frequently erroneously given as 1487» (Mielke: 1, 1er alinéa).
«1487» se lit notamment dans NBG (1858: 203), et dans laBiographieNationale (Acadé-
mie Royale de Belgique), t. VIII, 1884–1885, col. 108; date reprise également à l’adresse:
http//www.cosmovisions.com/Gonthier.htm.
3
Peut-être pouvons-nous appuyer cette appréciation de Mielke (1, 3e alinéa) par cette
allusion de Gonthier: «ego, qui meus est pudor ingenuus, seu rusticus potius …» (préface
de sa Syntaxis, f. a 2v, 12-13).
338 D. DONNET

va compléter sa formation philosophique et humaniste à Deventer, où fut


notoire la promotion du grec (Hoven 1979: 78), et à Marburg. Il est ensuite
appelé à diriger l’école publique de Goslar, situation qui, selon Mielke
(1, 4e al.), l’aurait rendu financièrement à même d’aller perfectionner sa
connaissance du grec au CollegiumTrilingue de Louvain. Vers 1527, il est
à Paris, où il enseigne ― mais peu de temps ― les belles lettres4, et entre-
tient des relations avec les plus célèbres des hellénistes, dont Guillaume
Budé.
Son appartenance au protestantisme lui valant des ennuis, il quitte Paris
en 1538 pour des cieux plus cléments, Metz et Strasbourg entre autres. À
Strasbourg il se fit des amis parmi quelques grands noms de la réforme, ce
qui lui vaut d’obtenir une chaire de grec, de devenir le médecin personnel
du comte palatin Wolfgang von Zweibrücken, et d’être invité par les Auto-
rités à publier, en 1542, un ouvrage sur la manière de rester en bonne santé
nonobstant la peste5. Cette période post-parisienne de sa vie reste dominée
par des préoccupations médicales, dans la pratique comme au plan théo-
rique ou historique6.
Il meurt le 4 octobre 1574.
C’est en avril 1527 que sort de presse à Paris (chez Gourmont) l’ouvrage
présenté comme suit: Syntaxis graeca nunc recens, et nata, et aedita,
autoreGuinterioIoanneAndernaco.
Le but de l’auteur était de mettre à la disposition des philhellènes un
enseignement professé aux abords de Liège, l’année précédente. Il déclare,
en effet, à l’adresse de son dédicataire, Antoine de la Marck7, le neveu du
prince-évêque: «cum superiore anno utramque linguam apud Leodium
profiterer, clarissime Princeps, hortabatur me Pascasius ille [P]erse-
lius8…ut nonnihil de constructione graecanici sermonis in φιλελλήνων
gratiamconscriberem» (f. a2r).
Nous souhaitons livrer ici quelques réflexions qui permettent, fût-ce
très partiellement, de mettre en perspective la place qui revient à l’auteur
dans ce qu’on a récemment appelé l’histoire de l’histoire de la langue
grecque.

4
Cf. ibidem, f. a2v, 8-12. Sur ses relations avec les hellénistes parisiens, voir Delaruelle
(1922: 137-138, 142, 147).
5
CatalogueB.N.: col. 212. NBG (1858: col. 204).
6
Mielke (2, al. 7-9). CatalogueB.N., outre col. 212: 210, 213, 215-218. NBG (1858:
col. 204-206).
7
Cf. Hoven (1970), repris dans Margolin (1977: 630 et ss., notice 1774).
8
Berselius, érudit du monastère liégeois de Saint-Laurent.
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH 339

1. Les «parties du discours»: à propos de la syntaxe nominale

Le ‘dogme’ des huit parties du discours, leur hiérarchisation imposant


un ordre d’exposé, ainsi que des classements sur des bases inadéquates,
ont embarrassé l’approche de la syntaxe9: la principale raison en est que
la fonction grammaticale décrite dans cette discipline transcende les caté-
gories et les subdivisions auxquelles devait pourtant se plier la présenta-
tion des exposés10.
Notre syntacticien semblerait à première vue s’inscrire sans réserve
dans ce sillage, lui qui déclare: Habes,optimelector,deoctoorationis
partibusbreviter (f. i5v), en clôture du livre qu’il a ouvert sur ces mots:
Interomneisorationispartes,nomenprincipemlocum,.i.προεδρίαν,…
occupat (f. a4r).
De même, lorsque, traitant de la construction de l’article,il pointe, dans
le même chapitre, des structures propres au praepositivusarticulus, telles
que — pour nous limiter à cet exemple —:
Omnis genitivus cuiuscumque nominis partitionem significans, articulum
asciscit, ut τῶν φιλοσόφων, οἱ μὲν ἀκαδημικοὶ, οἱ δὲ περιπατητικοί […].
Ad haec, qui possessioni additur, ut τὰ τῶν φίλων κοινά (f. c5v, 9-14);

et d’autres, qui visent le subiunctivusarticulus, ou pronom relatif, dont


il déclare notamment:
frequens est hosce articulos non ad casum, quem sequens verbum postulat,
sed praecedens, respondere. Aristopha. <Plut., 365>: ὡς πολὺ μεθέστηχ’
ὧν πρότερον εἶχε τρόπων […] ἀπολαύω ἧς ἔχω τύχης… (f. c8v, 3-6).

ou, plus frappant encore, lorsqu’il évoque leur permutation:


postremo licet immutare, si participium, verbi sequentis vice sumas, eadem
manente sententia: ἀχ<ι>λλεὺς11, ὃς πολλὰ μεμόγησε (sic),Achylles,qui
multalaboravit, sic mutat: ἀχ<ι>λλεὺς ὁ πολλὰ μεμογηκώς 12 (f. c8v, 18-22).

9
Cf. les mises au point nuancées de Lallot (1994a et 2003); de Swiggers – Wouters
(2003b: 27 et 35): «… une étude centrée sur les mots pris isolément … les auteurs byzantins
mêlent dans leur description des réalités très différentes»; «il y a toutefois une syntaxe ‘par-
cellaire’ …; en fait, il vaudrait mieux parler de syntaxe subreptice, car la syntaxe entre par les
interstices d’un édifice essentiellement graphophonétique, morphologique et catégoriel».
10
Ce n’est pas faire l’apologie des thèses que nous avons soutenues jadis que de renvoyer
au corpus d’exemples dont nous avions illustré nos propos: Donnet (1967a et b, 1972, 1982).
Depuis lors sont parues diverses éditions et/ou traductions commentées d’Apollonius Dys-
cole; entre autres: Householder (Amsterdam: Benjamins, 1981), Bécares Botas (Madrid:
Gredos, 1987), et surtout l’étude très approfondie de Lallot (1997). Cf. aussi Swiggers
(1995), et la plupart des contributions réunies dans Swiggers – Wouters (éds 2003a).
11
ἀχυλλεὺς.
12
Inspiré de Hom., Il., 1, 162.
340 D. DONNET

Cependant il sait aussi faire les choix qui s’imposent dans un exposé
de syntaxe: ainsi, les μέρη τοῦ λόγου comparaissent dans un ordre
(nom, article, pronom, verbe, participe, adverbe, conjonction, préposition)
qui permet une meilleure synthétisation dans la formulation de la fonc-
tion, notamment quand il aborde en ces termes le sujet du verbe: omne
verbumantecedit ‘nominativus’ (f. d6v, 21-22), sans distinguer les caté-
gories morphologiques des μέρη τοῦ λόγου.
Mais il y a plus encore. La première règle qu’il énonce est formulée
comme suit: Adjectiva nomina, pronomina, participia, conveniunt cum
suissubstantivisingenere,numeroetcasu (f. a4r, 7-10). Cet énoncé paraît
aller de soi et briller par sa banalité. Il n’est pourtant pas dénué d’intérêt
si on le replace dans l’histoire des grammaires grecques. Et nous croyons
aussi éclairant que pertinent d’esquisser, pour ce faire, une comparaison
avec Théodore de Gaza, l’autorité13 ‘grecque’ la plus proche dans le temps
dont se réclame à diverses reprises notre syntacticien14, et que l’on peut
considérer comme un intermédiaire entre les Byzantins plus anciens et les
humanistes (Donnet 1977, 1979a et b).
Théodore consacre le livre IV de l’Institutiogrammatica à la σύντα-
ξις, concept d’une très large compréhension15, mais qui implique la

13
Son Institutiogrammatica(ed.pr., Venise, 1495) fut souvent rééditée et traduite en
latin: Hoven (1979: 79). D’après Paquier (1900: 69-70), le rythme serré des rééditions
s’explique par le fait que «au début du XVIe siècle, la grammaire de Théodore de Gaza tend
à remplacer toutes les autres et devient, pour une trentaine d’années, la vraie grammaire
grecque classique». Pour la bio-bibliographie, voir Geanakoplos (1989), Hoven (1979), et
la récente mise au point à l’adresse http://en.wikipedia.org/wiki/Theodorus_Gaza. Allusion
à sa grammaire dans Hunger (1978: 17-18).
14
Nous en sommes avertis dès l’Introduction de son travail (f. a2v, 2), et il le rappelle
en cours d’exposé (cf. f.c5r, 9, et f.h1r, 6). De plus, le choix d’un certain nombre d’exemples
les rapproche; sans avoir procédé à un relevé exhaustif, nous pouvons, entre autres, ali-
gner: f. a4v, 14 / Théod., f. 120r, 25 // f. b5r, 3 abimoet ss. / Théod., f. 126r, 34 // f. b6r,
11 et ss. / Théod., f. 127r, 15-16 // f. c1v, 6-7 / Théod., f. 128r, 10-11 abimo// f. d1v, 5
abimo / Théod., f. 148r, 9 abimo// f.d2r, 7-6 abimo / Théod., f. 149r, 3-4 // f. d8r, 10 /
Théod., f. 124r, 27-28 // f. d8r, 15- f. d8v, 4 / Théod., f. 124r, 37-125r, 5 // f. g3r, 3- 22 /
Théod., f. 141r, 9 à 20, passim// f. g3v, 5-9 / Théod., f. 141r, 23-26 // f. g6v, 11 / Théod.,
f. 156r, 30 // f. g8, 1 / Théod., f. 160r, 12-13 // f. g8v, 7-17 / Théod., f. 161r, 9-18, pas-
sim// f. h1r, 8-9 / Théod., f. 161r, 24, etc.
15
L’entrée en matière de ce IVe livre est, à cet égard, révélatrice: «Λοιπὸν δὲ περὶ
συντάξεως τῶν τοῦ λόγου μερῶν εἰπεῖν ... καὶ τῆς γε τοιαύτης συντάξεως· καὶ τοῦ
λόγου ἕνεκα πραγματεύεται, ὁ περὶ ἑκάστου τῶν ὀκτὼ τοῦ λόγου μερῶν σκεπτόμε-
νος, ὡς ἔχει, ἤτοι κλίσεως ἢ σχηματισμοῦ ἢ προσωδίας ἢ ὀρθογραφίας ...» (f. 112r).
Et l’auteur d’aborder successivement (f. 112r-117r): la classification des phonèmes et leur
agencement dans les mots, dont la constitution de la syllabe; le pléonasme; l’ellipse; diverses
figures; le barbarisme; le solécisme, etc. À propos des figures de style et du solécisme,
cf. les judicieux constats de Swiggers – Wouters (2003b: 35): «[la syntaxe] est présente à
travers l’approche des figures de construction (comme l’ellipse, l’inversion ou l’hyperbate)
et surtout dans les parties consacrées aux ‘vices’ de la construction».
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH 341

construction des «huit parties du discours». Par rapport aux Anciens et


aux Byzantins, ce grammairien atteste un net progrès dans la manière
d’aborder la syntaxe (Donnet 1980: 39-42).
Cependant, ce sont encore, dans la syntaxe du nom, des classifications
fondées sur la sémantique ou la morphologie, qui forment le cadre des
énoncés de la règle d’accord. Il en résulte deux travers: d’une part, une
dispersion heurtant la spécificité en vertu de laquelle la syntaxe transcende
ces catégories; d’autre part, un exposé hétérogène dans la mesure où les
classes de noms concernent tantôt les éléments qui doivent s’accorder,
tantôt les éléments avec lesquels se réalise l’accord. Illustrons brièvement
ces deux travers.
Après avoir formulé la règle pour l’ἐπίθετον (f. 122r, lignes 5 et ss.),
classe sémantique équivalant grossomodo à l’adjectif de qualité, Théodore
la répète pour les partitifs (ibid.: 22-23), les adjectifs numéraux ordinaux
(25-27), les adjectifs de matière (29-33), les adjectifs marquant la posses-
sion ou la provenance (f. 126r, 10-14), les comparatifs et les superlatifs (18-
20). Et nous la retrouvons dans le chapitre Du Pronom pour les posses-
sifs16, après que, de façon allusive ― parce qu’impliquée dans la syntaxe
verbale des cas ― mais non moins réelle, la même règle se lit pour le
participe17.
Par ailleurs, si les applications que nous venons de mentionner portent
sur des catégories de noms qui réalisent un accord, on trouve aussi, en
conséquenceduclassementchoisi, des catégories aveclesquelles seréa-
lisel’accord.Ainsi, les noms collectifs (f. 125r, 13-15), les patronymiques
(f. 125r, 1 abimo - 126r, 1), les diminutifs (f. 127r, 3-1 abimo). Pour nous
limiter à un exemple, lorsque le grammairien déclare:
(τὰ πατρωνυμικὰ) ... σύνταξιν τὴν αὐτὴν τοῖς κυρίοις ἔχει πρὸς τὰ
ἐπίθετα, οἷον · Πηλείδης γενναῖος ... (f. 125r, 1 abimo- 126r, 1).

il ne s’agit pas, en réalité, de la construction des patronymiques, mais de


la syntaxe de l’épithète.
Revenons maintenant au texte de Gonthier (f. a4r)18, que nous reprenons
dès le début par souci de clarté:

16
ὁμοιογενῶς τε καὶ ὁμοιοπτώτως καὶ ὁμοιαρίθμως τοῖς κυρίοις καὶ προσηγο-
ρικοῖς συντάσσονται · ὁ ἐμὸς οἶκος, ἡ ἐμὴ οἰκία, τὸ ἐμὸν οἴκημα, ὁ ἡμέτερος
πατήρ, ἡ ἡμετέρα μήτηρ, τὸ ἡμέτερον τέκνον (f. 149r, 1-4).
17
ὁμοιογενῶς καὶ ὁμοιοπτώτως .... · ὁρῶ σε κρύπτοντα, ἐμοὶ βουλομένῳ ἦν, τοῦ
μὲν ἀπέσχοντο ὡς προειδότος (f. 143r, 7 abimo et ss.).
18
Nous corrigeons les nombreuses fautes, sans le signaler quand elles concernent
accents et esprits.
342 D. DONNET

Ordo primus
Adjectiva nomina, pronomina, participia, conveniunt cum suis substantivis
in genere, numero et casu.
Paradeigmata nominum
<CAF, Adesp., 650> ἄλλος βίος, ἄλλη δίαιτα
19

Aliavita,aliavitaeratio.
<CAF, Adesp., 277> Οὐδεὶς δυσώνηςχρηστὸν <ὀ>ψονεῖ20 κρέας
Difficilisemptor,haudbonaemitobsonia.
Pronominum
Αὐτὴ νῦν ἡ σοφία ζῇ καὶ αὐτὴ νῦν [ἡ] ἀνθεῖ ἡ μοῦσα21
Ipsa nunc vivit sapientia, et ipsa nunc viget musa.
Homerus. Iliados. I <297>
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι22
Astaliudtibidicam,tumentetuarecondito.
Participiorum
ἀνὴρ ὁ φεύγων καὶ πάλιν μαχήσεται23
Virfugiens,etdenuopugnabit.

La règle dont nous avons fait état est, certes, illustrée d’exemples pour
les trois catégories prédicatives qu’elle évoque (noms adjectivaux, pro-
noms, participes), mais en aucune façon, il ne s’agit de passer par des
classifications inappropriées pour en disperser la formulation. Le syntac-
ticien aurait-il compris que l’énoncé d’une règle concernant un même
rapport grammatical répugne à un classement des mots fondé sur leur
nature ou, en d’autres termes, que la problématique de la syntaxe, qui
étudie des fonctions, transcende les catégories relevant du mot envisagé
en lui-même? Et faut-il croire que tel serait le sens du regroupement sous

19
Nous devons des remerciements à nos collègues J. Schumacher (UCLouvain-la-Neuve)
et C. Macé (KULeuven): le premier ayant identifié les quatre citations autres que celle
d’Homère, via le logiciel Diogenes3.1 appliqué à la base de données du TLG, la seconde a
bien voulu assurer, à la KULeuven, la vérification dans ComicorumAtticorumFragmenta,
ed. Th. Kock, vol. 3: Fragmentaincertorumpoetarum, Leipzig, Teubner, 1888. — À moins
qu’il ne les ait repris d’autres grammaires, Gonthier a pu lire ce texte et le suivant dans une
des sources de l’édition des CAF: par concision, nous nous contentons d’y renvoyer, ainsi
qu’aux références du TLG.
20
ἀψονεῖ.
21
Cf. pour l’ensemble du texte: Phrynichus Atticus, Praep.Soph., éd. de J. de Borries,
Leipzig, Teubner, 1911, p. 12, lignes 14-15. Αὐτὴνῦνἡσοφίαζῇ: repris dans CAF,Adesp.,
793: voir notre remarque, fin de note 19.
22
Voir Donnet (1980: 39).
23
Ménandre, Sententiae, ed. S. Jäkel, Leipzig, Teubner, 1964, p. 36, v. 56. Cf. aussi dans
E. Leutsch – F.G. Schneidewin, Corpus Paroemiogr. Gr., Göttingen, 1851 (Hildesheim,
Olms, 1958), t. 2, p. 291, 14 et les références fournies en note.
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH 343

l’intitulé: Ordo primus? En tout cas, Gonthier marque sur ce point un


progrès par rapport à Théodore, qui pourtant, nous l’avons dit, témoigne
déjà, par rapport à ses prédécesseurs, d’une meilleure compréhension des
exigences propres à la syntaxe.
Progrès également, mais de façon implicite cette fois, dans l’élimina-
tion des ambiguïtés liées à la distribution des rubriques chez Théodore.
Ce dernier, en effet, pliant leur organisation aux mots envisagés en eux-
mêmes, juxtapose à leur propos des considérations visant des réalités
syntaxiques entièrement étrangères l’une à l’autre. Par exemple: mêler
dans un même énoncé de la syntaxe de l’épithète la règle d’accord et le
régime casuel qu’il commande (f. 122r, 4-8), mêler dans un même para-
graphe relatif aux noms collectifs l’accord du verbe — au singulier ou
au pluriel — dont ils sont les ‘sujets’, et l’accord de l’épithète qui les
qualifie (f. 124r, 26-125r, 15); ou nous dire que, s’il faut, dans μανθά-
νουσινἄνθρωποι réaliser l’accord en nombre, celui-ci n’est pas requis
s’il y a changement de personne, comme dans τύπτουσιτὸνἄνθρωπον
(f. 118r, 15-19); et l’on acte le même travers lorsque le syntacticien sou-
ligne qu’il faut dans οὗτοιοἱἄνδρες,τούτουςτοὺςἄνδρας, réaliser l’accord
du pronom en genre, alors qu’il n’en est pas question s’il y a passage d’une
personne à une autre, comme dans: τούτουςγυνὴὕβρισεν (f. 118r, 10-8 ab
imo).
Gonthier évite ces faux pas en structurant ses exposés sur base de la
relation qu’entretiennent les éléments de la phrase; il renonce aux clas-
sements inadéquats qui relèvent de la grammairedumot, du classement
catégoriel des mots sur base de leur nature; il se focalise plus logique-
ment sur les fonctionssusceptiblesd’êtreexercéesparplusieurscatégo-
riesdifférentes.
Rappelons que, lorsqu’il déclare:omneverbumantecedit nominativus,
il transcende les catégories morphologiques que sont le nom, le pronom,
l’article au sens du relatif, le participe substantivé. Et lorsqu’il expose la
syntaxe du complément du nom, il nous livre une véritable syntaxe des
cas (f. b1r - c1v), sans parasiter son exposé par des considérations n’ayant
rien à voir avec cette problématique.
On peut donc le créditer d’une bonne démarche dans l’approche de la
syntaxe nominale. Mais, pour le situer adéquatement dans l’histoire des
grammaires, il ne suffit pas d’en prendre acte. Il importe de scruter les
motivations qui ont dû le guider.
De ce point de vue, nous le trouvons animé d’un réel souci de se faire
bien comprendre. Cette préoccupation ressort, par exemple, de ses constantes
comparaisons: si celles-ci ne portent qu’occasionnellement sur les langues
344 D. DONNET

«modernes» proches de ses auditeurs24, c’est, par contre, sans arrêt qu’il
invoque côte à côte le grec et le latin25. Cette attitude n’est certes pas
rarissime, et un grammairien latin l’a particulièrement illustrée, au point
de l’ériger presque en méthode. Et ici se profile l’ombre d’un modèle:
nous avons bien sûr nommé Priscien. Priscien, que Gonthier mentionne à
maintes reprises. Sans avoir procédé à un relevé systématique, nous notons
qu’il s’y réfère notamment à propos de l’accord, au neutre, de l’adjectif
avec un substantif masculin ou féminin (f. a5r, 2-11); à propos — nous
l’avons dit déjà — de la distinction entre l’article et le relatif (f. a5v, 7-11);
pour justifier certaines substitutions dans les degrés de comparaison (f. b6v,
21 - 7r, 13); pour la distinction entre le pronom réfléchi et le non-réfléchi
(f. d1v, 4-11); pour les ajouts terminaux de sens épidéictique (f. d5r, 3-6),
etc.: comparer pour bien se faire comprendre, mais également poursuivre
le même objectif en sachant simplifier.
À cet égard, une justification qu’il donne de sa concision en un autre
domaine a retenu notre attention. Traitant, en syntaxe des cas, des régimes
du verbe, il déclare à propos de constructions particulières avec l’accusa-
tif (f. 6r, 15 et ss):
Huiusmodi sexcenta exempla in authoribus invenies, quae ad hunc canonem
pertinent. Apollonius26, caeterique non ignobiles grammatici, mira curiositate
verba diviserunt, alia aliis nominibus appellantes. Nosmaluimussummatim
comprehendereomnia,quominorinegotioassequanturpueri.

Il nous paraît plausible que, dans d’autres matières également, même


s’il n’en donne pas explicitement la justification, Gonthier soit animé du
même souci: il évite les méandres d’exposés trop complexes et il démêle
par souci de clarté.
Et c’est à force de vouloir «démêler» qu’il en arrive, peut-être incon-
sciemment, à une approche plus adéquate de la problématique de la syntaxe.
Nous inclinons donc à penser que, dans le cheminement qui a conduit
Gonthier à un meilleur discernement de quelques pans de la syntaxe nomi-
nale, interviennent aussi des motivations d’ordre pédagogique.

24
Cf. f. c2v, 2e alinéa: «In peregrinis idiomatibus, uti Gallico seu Germanico, invenire
licet quippiam…».
25
Outre que cette comparaison s’exerce spontanément, elle est souvent signalée par
des mentions explicites, telles que «Latini,apudLatinos,latine,lingualatina,utramque
linguam, nostra lingua, romanae linguae scriptoribus, apud Latinorum grammati-
cos…»: une bonne vingtaine d’occurrences dans les ff. a-d, auxquels s’est limité notre
inventaire.
26
Il nous paraît viser le Περὶσυντάξεως, 3, §§ 159 et ss.
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH 345

2. Remarques sur la syntaxe verbale

2.1. Premier contact


Reprenons notre lecture au chapitre DuVerbe. Ce qui frappe d’emblée,
c’est que, mises à part de timides exceptions dont nous allons parler, la
syntaxe du verbe se limite pratiquement à la syntaxe des cas, cette der-
nière fût-elle envisagée sous de multiples aspects. Sans nous perdre dans
les détails, opérons un bref survol de la succession des matières. Tout
d’abord le nominatif marquant le sujet du verbe; une fois la règle énoncée
dans sa simplicité, elle est l’objet de divers approfondissements (f. d6v -
e1v), parmi lesquels on relève: l’insistance que confère, avec la première
et la deuxième personnes, la présence des pronoms personnels; l’accord
avec plusieurs sujets, de personnes différentes; l’accord avec les noms
collectifs; l’atticisme que constitue le maintien du verbe au singulier après
un neutre pluriel. Ensuite, après avoir évoqué le glissement du nominatif
vers des cas obliques après des verbes impersonnels, le syntacticien pré-
sente les constructions aux cas obliques sur base d’un classement des
verbes par famille sémantique (f. e2r - g1v). Puis les différents modes sont
passés en revue, mais, à l’exception des constructions à l’infinitif, objet
de divers raffinements (f. g2r - 4v), la démarche est assez restrictive: de
l’indicatif, il est dit qu’il est précédé du nominatif, l’impératif du vocatif
(f. g1v - 2r): c’est donc toujours le cas qui est pris en visière. Quant à
l’optatif et au subjonctif, les énoncés accusent tout d’abord une «inver-
sion des valeurs» au profit des adverbes et autres «petits mots» qui
accompagnent, mais ils sont surtout très restrictifs. Voici d’ailleurs ce que
nous en lisons (f. g2r-v):
Optativus, adverbiis quae votum significant, adiunguntur amplioris demons-
trationis gratia. εἴθ’ ἔχοιμι χρήματα . i. utinam haberem pecunias. Theo-
critus in idyllio γ <± 12-13> εἴθε γενοίμην, ἁ βομβεῦσα μέλισσα, καὶ
ἐς τέον ἄντρον ἱκοίμην· id est: utinam essem, Apes, et in tuum antrum
cum rumore venirem.
Subiunctivus. Et hic modus habet proprias dictiunculas, quibus apponitur,
ut ἐὰν διδάσκῃς, μανθάνω, i. si doceas, disco. Demosthenes <2e Ol., 20>:
ἂν οἵ τε θεοὶ θέλωσι, καὶ ὑμεῖς βούλησθε. i. Si et deorum voluntas sit,
et vos volueritis. Alibi <3e Ol., 6>: ἵνα μὴ πάθητε. i. ut non patiamini.

Sans nous attarder aux traductions contestables des verbes à l’optatif,


nous actons que seule est envisagée, pour ce mode, l’expression du sou-
hait. Un parallélisme est, d’autre part, établi avec le subjonctif sur le point
suivant: de même que l’optatif le peut avec εἴθε, le subjonctif se voit
346 D. DONNET

adjoindre aussi despetitsmotsquiluisontpropres, en l’occurrence, ἐάν


et ἄν. Rien n’est dit sur autres valeurs, pourtant typiques, que ces modes
recouvrent. En tout état de cause, c’est dans un chapitre autre que celui
Duverbe que nous trouverons un complément de syntaxe verbale: passons
donc maintenant au chapitre DesConjonctions.

2.2. Les valeurs modales liées à ἐάν et à ἄν

2.2.1. Rappel d’ordre historique


Il est conforme à la tradition d’envisager ἄν et κε, même sans intégration
à εἰ (ou sans que ἄν ne corresponde à ἐάν), dans le chapitre DesConjonc-
tions. Denys le Thrace, dans sa τέχνη γραμματική, les range notam-
ment27 parmi les conjonctions explétives (παραπληρωματικοί), dont la
raison d’être serait d’ordre métrique et esthétique: théorie dont Duhoux
(1997, 2000) a démontré la vulnérabilité, voire l’absence de fondement,
en procédant à des statistiques convaincantes.
Les grammairiens anciens ont fait du chemin après Denys le Thrace,
qui, ne traitant pas de syntaxe, ne s’est guère préoccupé des constructions
et des valeurs modales liées à la particule ἄν. Apollonius a promu la notion
de δυνητικός, concept couvrant tant la possibilité que la destruction de la
réalisation28; et, en fin de parcours, Théodore de Gaza, en forgeant le néo-
logisme ἀοριστολογικός par opposition à δυνητικός, a ouvert la voie à
une meilleure distinction entre l’éventuel29, qu’il lie au subjonctif, et le
potentiel, qu’il solidarise avec l’optatif ou l’indicatif30. Le succès de sa
grammaire allait, dès la Renaissance, diffuser cette distinction dans divers
manuels et traités31.

27
Dans certains manuscrits, elles figurent également parmi les copulatives; pour le
détail: Donnet (1972b: 7-8).
28
Pour un examen, aussi pénétrant que nuancé, de la théorie d’Apollonius, voir Lallot
(1997: vol. II, notes 49 et 53, p. 167-169).
29
Soulignons, au passage, que ces parallélismes établis par Apollonius (3, § 140): ἐὰν
μάθω / εἰ ἀνύσαιμι τὸ μαθεῖν; ἐὰν δράμω / εἰ ἀνύσαιμι τὸ δραμεῖν trahissent
l’absence de distinction potentiel/éventuel.
30
Théodore n’exclut pas l’indicatif futur, mais en déclare rare l’application. Il donne
également un exemple d’optatif futur. Citons ce passage significatif: «ὁ δὲ ἄν καὶ ὑπο-
τάσσει, ἀοριστολογικὸς ὤν · ὅσα ἂν λέγῃς, ὅσα ἂν εἴπῃς. Δυνητικὸς δὲ [...] πρὸς
εὐκτικὸν · οὐκ ἂν λέγοις, οὐκ ἂν φαίης, οὐκ ἂν λέξοις [...] καὶ πρὸς ὁριστικὸν· οὐκ
ἂν ἐρεῖς, ἀλλὰ σπανίως τοῦτό γε· κατὰ δὲ παρήκοντος πρὸς ὁριστικὸν· οὐκ ἂν
εἶπες, ἢ ἔλεγες» (f. 163r).
31
Ainsi, entre autres, Budé (452): «ὁ δὲ ἄν ἀοριστολογικὸς plerumque cum sub-
junctivo construitur…»; Varennius (160-161): «ἄν construitur Graecis et δυνητικῶς,
hoc est ut denotet potentiam, et ἀοριστολογικῶς, hoc est infinite». Devarius (44): «ἄν
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH 347

Tel est, résumé bien sûr à très larges traits, ce qu’il convient de rap-
peler32 pour bien cerner Gonthier dans l’histoire des doctrines.
Et pour établir un premier constat, lisons d’abord ce qui concerne ἄν
et κε(ν), parmi les listes de conjonctions qu’aligne notre syntacticien:
aliae παραπληρωματικoì id est repletivae, ut δή , iam, ῥα, nempe, θήν, quidem,
νυ, certe, ποῦ, τοί, ἄν, οὖν, περ, πῶ, μήν, δῆτα, γε, quidem […]. Apud
poetas frequentes sunt; in oratione, oratores non ita utuntur (f. h2r, 4 et ss ).

Et quelques lignes plus loin, présentant une autre série:


Aliae δυνακτικοὶ i. potestatis ἄν, κε, κεν, […]: τί γὰρ ἂν γένοιτο. i. quid
enimfieripossit? Miram habent commoditatem haec potentiales particulae,
ἄν apud oratores, κε & κεν apud poetas, quamquam etiam ἄν hii usurpant
sed interim πληρωματικῶς.
Homerus: <Il., 1, 218> ὅσκε θεοῖς ἐπιπείθηται, μάλα τ’ ἔκλυον αὐτοῦ,
i. quidiisobtemperaverit,eumquoqueexaudiunt.
<Il., 1, 205> ᾗς ὑπεροπλίῃσιν τάχ’ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ, superbiatua
animamaliquandoforsamperdideris.
Expletive:
<Il., 1, 184 > ἐγὼ δέ κ’ ἄγω Βρισήιδα i. at ego abducam utique Briseidem.

Gonthier attache donc, à ἄν et κε(ν) la qualification d’explétives. Cette


désignation est, dans le premier passage, décernée à ἄν sans réserve ni
ambiguïté; elle pourrait ne concerner que l’usage en poésie, sur base du
second texte qui, pour n’être pas des plus clairs, ne laisse cependant sub-
sister aucun doute sur la qualification πληρωματικῶς. On constate aussi
qu’est ignorée la distinction promue par Théodore, puisque sont rangés
sous l’unique bannière du potentiel cette valeur modale et l’éventuel.
Et la distinction valorisée par Théodore n’apparaît pas davantage
lorsque, à la fin du chapitre DesConjonctions(f. h5r), il revient sur εἰ et
ἐάν en tant que copulatives:
Εἰ et ἐάν συναπτικοὶ non longe dissimilem syntaxin accipiunt. Εἰ non
solum indicativo sed etiam optativo & maxim<e>33 apud atticos, & subiunc-
tivo sotiatur. Homerus Iliados a <136-137>:
ἄρσαντες κατὰ θυμὸν, ὅπως ἀντάξιον ἔσται
Εἰ δέ κε μὴ δώωσιν ...

Bien que le nom de Priscien ne soit pas mentionné, nous reconnaissons


sa trace dans ce dernier passage. On lit, en effet, chez lui (18, § 81):

particulae vim δυνητικήν et ἀοριστολογικήν, id est potentialem et indefinitae orationis


effectricem». Guarino di Favera, dans son Λεξικόν (Rome, 1523) reprend telle quelle la
notice de Théodore de Gaza (sub ἄν).
32
Cf. Donnet (1972b), dont nous recontextualisons certaines données.
33
maximo.
348 D. DONNET

‘si’… id est pro ἐάν Graeca coniunctione posita […] cum vero εἰ coniunc-
tionem graecam significat, quae apud illos συναπτικὸς nominatur […] non
solum indicativo sed etiam optativo et maxime apud Atticos, et subiunctivo
sotiatur, ut Homerus <Il. 1, 136-137>:
ἄρσαντες κατὰ θυμὸν, ὅπως ἀντάξιον ἔσται
Εἰ δέ κε μὴ δώωσιν …

Et ceci nous conduit à cerner de plus près son influence dans l’exposé
de plus de quatre pages (f. h2v - 4v) qui précède, que Gonthier intitule
«quaedamdeἄρα,ἄν,εἰ&ἐάν », et qu’il ouvre en soulignant la portée
d’ordre esthétique de ἄρα et de ἄν: ἄνetἄραmagnaminorationevenus-
tatem habent. Cependant c’est moins l’énoncé de cette opinion contes-
table remontant à Denys le Thrace, qui intrigue, que la présence de ἄρα
en compagnie de ἄν.

2.2.2. Priscien et les illustrations de la particule ἄν par Gonthier


2.2.2.1. Première approche
Avant toutefois d’en traiter, confirmons l’influence de Priscien dans
les illustrations que Gonthier donne de la particule ἄν comme telle. Une
première catégorie est faite de traductions du latin en grec réalisées par
Priscien; une seconde catégorie est constituée des textes grecs authen-
tiques. De part et d’autre, le parallélisme est concluant.
Voici donc tout d’abord des traductions en grec effectuées par Priscien:

Gonthier, Priscien, 18
v
f. h3 , 2 abimo § 110-111
Ταῦτα ποιεῖν οὐκ ἂν τολμήσοις, id Cicero … <Verr., II, 1, 59 (154)>:
est: Haec facere non audeas, Quam tu viam tensarum atque pompae
id est: prorsus non audes. eiusmodi exegisti, ut ipse illa ire non
audeas, οὐκ ἂν τολμήσοις, id est:
prorsus non audes.

f. h4r, 9-12 § 106


πιστεύσαιμι ἂν τοῦτον τρόπον τὸ Virgilius […] idem in eodem <Georg.,
πρᾶγμα ἔχειν, id est: crediderim hunc II, 338>: … crediderim,
in modum rem se habere. πιστεύσοιμι ἂν …

Idem per praeteriti participium, sub- Horatius <Odes, II, 13, 5-6>
stantivo verbo addito, ut πεπιστευκὼς Illum et + patris crediderim sui
εἴην ἄν. Fregisse cervicem.
Confirmative, πεπιστευκὼς εἴην ἂν,
dixit.
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH 349

Et voici des textes grecs originaux, dont les variantes ne contrarient pas la
thèse de l’emprunt mais nous renvoient aux aléas de la tradition de Priscien:

Gonthier, Priscien, 18
v
f. h3 , 13-17 § 122
Plato … idem in Alcibiade <Plat., Platon in Alcibiade priore <Plat., Alc.,
Alc., I, 104>: πρὸς πατρὸς σοὶ 104 B>: πρὸς πατρός τέ σοί φίλους
φίλους καὶ γνωρίμους πλείστους καὶ συγγενεῖς πλείστους εἶναι, καὶ
εἶναι, καὶ βελτίστους, οἵτινες, ἄν ἀρίστους, οἵ, εἴ τι δέοι, ὑπηρετοῖεν
τις χρεῖα ᾖ, λειτουργοῖεν ἂν σοί, ἂν σοί,
i. Ex patre tibi amicos et agnatos pluri- Quod nos, sicut supra ostendimus, per
mos esse, et optimos, qui si quid opus subiunctivos proferentes, non egemus
sit, administrent. ἄν graeca coniunctione, ut ‘ex patre
tibi amicos et cognatos plurimos esse et
optimos, qui si quid opus sit, ministrent
tibi’.

17-18 § 124
In eodem <ibidem, 105 A>: εἴ τίς σοι In eodem <ibidem, 105 A>: εἴ τίς σοι
ἂν λέγοι θέος, i. si quis tibi dicat εἴποι θεῶν…, per inductionem opta-
deus. tivo est usus: ‘si quis tibi dicat deus’.

20-21 § 123
In eodem libro <ibid., 105 E>: νῦν In eodem <ibid., 105 E>: νῦν δὲ
γὰρ ἄν μου ἀκούσοις, i. Nunc enim ἐφῆκε · νῦν γὰρ ἄν μου ἀκούσαις,
me audias. Nunc enim me audias.

2.2.2.2. Priscien et l’équivalence de ἄν et de ἄρα selon Gonthier


Venons-en à l’affirmation, par Gonthier, de la quasi-équivalence de ἄν
et de ἄρα, à cette réserve près que ἄρα marque plus fréquemment le
doute:
Eadem fere quae de ἄν posuimus, ἄρα recipit, nisi quod dubitationem cre-
brius notat (f. h 4r, 2-1 abimo).

Priscien suggère également cette équivalence quand il déclare à propos


des syntagmes des conditionnelles:
Nostri quoque frequentissime Atticos imitantur et subiunctivos sive optati-
vos — nam eaedem sunt voces — non solum cum supra dictis coniunctio-
nibus, sed etiam sine his ponunt, quando confirmative vel dubitative quid
proferunt, inquoGraeciἄνvelἄραsolentadicere(18, § 82)34,

34
Cette équivalence est également posée implicitement lorsqu’il déclare (§ 100): «ecce
more Romano sine ἄν vel ἄρα hoc totum protulit».
350 D. DONNET

et quand il l’illustre dans les traductions qu’il donne d’auteurs latins. Des
très nombreux exemples à puiser en 18, §§ 82 à 121, limitons-nous à
citer ces passages des Verrinesetdes Catilinaires (§§ 110, 88):
Cicero de praetura urbana <II, I, 56 (148)> Quasi quicquam …tolleretur
ac … constitueretur: «ἐπαίροιτο ἄν » καὶ «κατατάττοιτο ἄρα».
…similiter in eodem <II, I, 57 (149)> cum instaret Habonius, in me causam
conferebat, quod eum codicem obsignassem, «ἐσφράγισα ἄν», ἤτοι
«ἐσφραγικὼς εἴην ἄρα ».
<Cat., I, 12 (30)> Nunc intellego…neminem tam stultum fore qui non
videat: « (…) ὅς οὐκ ἂν εἰδῇ», ἢ «οὐκ ἄρα εἰδείη» […] idem in II <
7 (14)>: et erunt qui illum […] existimari velint « βούλοιντο ἄρα».

La lecture de Priscien, il est vrai, donne parfois l’impression d’une contra-


diction entre, d’une part, l’affirmation de l’équivalence, et d’autre part, le
raffinement de nuances qui peuvent, dans certains cas, différencier l’usage
de ces deux particules35; de plus, il est notoire que, dans ce cadre, Pris-
cien se livre à une discussion approfondie. Nous y arrêter déborderait
largement nos objectifs, car Gonthier fait, quant à lui, l’impasse sur les
complexes considérations théoriques du grammairien latin. Notre objectif
se limite d’ailleurs, dans cette rubrique, à soutenir la thèse de l’emprunt36,
que nous pouvons formuler comme suit: suronzeexemplesd’emploide
ἄρα présentés comme équivalents de ἄν, ainsi qu’il découle de cette
déclaration liminaire (f. h 2v, 17-20):
ἄν & ἄρα magnam in oratione venustatem habent, nunc affirmative, nunc
dubitative prolatae. Iunguntur autem modis, indicativo, optativo, subiunctivo,

neuf sont des traductions de textes latins effectuées par Priscien, ce que
Gonthier passe sous silence.
Voici donc ces textes empruntés moyennant, le cas échéant, de modestes
variantes qui ne masquent pas la source:

35
Ainsi, entre autres, au § 91: «iste igitur modus, id est subiunctivus, ut breviter vim
eius colligam, apud latinos est quando dubitationem, est quando comprobationem, est
quando possibilitatem significat…»: les deux premières nuances sont illustrées avec ἄρα
(Virg., in IIIAeneidis<39> eloquar […] εἴποιμι ἄρα. <IV, 18-19>; si […] fuisset, ἐγεγό-
νει ἄρα), la troisième l’étant avec ἄν (Virg., Aen. <IV, 24> optem, εὐχοίμην ἄν). ἄν dont
le lien avec l’expression de la possibilité est confirmé au § 95: «ἄν quoque graeca coniunctio
quotiens apud Graecos ponitur possibilitatem significans…». Voir également le commen-
taire d’exemples de Cicéron et de Virgile au § 92.
36
Sur la filiation complexe de l’héritage de Priscien, voir les contributions dans Bara-
tin – Colombat – Holtz (eds. 2010).
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH 351

● ἄρα avec d’autres modes que l’optatif

Gonthier, f. h4v, 1-6 Priscien, 18, §§ 94-95


ὥσπερ ἦν ἄρα διαγραφεὶς αὐτῷ ὁ § 94 <Cic., Cat., II, 6 (13)> Quemad-
λογισμὸς τοῦ πολέμου, Quemadmo- modum esset ei totius belli ratio des-
dum esset ei belli ratio descripta. cripta. ἦν ἄρα διαγραφεὶς ὁ λογισμὸς,
Affirmative dictum. omnia affirmative dixit.
Λέξω ἢ ἄρα σιωπήσω; id est: eloquar <Virg., En., III, 39> eloquar an sileam?
an sileam? Dubitative hic. ἢ ἄρα σιωπήσω; dubitative posuit.
Τί ἂν ποιήσῃ ἐκείνῳ ὃς ἄρα δέδωκε § 95
ζημίαν ἢ κακόν; <Ter., Andr., I, 1 (142-143)> Nam, si
Quid facies illi qui dederit damnum aut illum obiurges, vitae qui auxilium tulit,
malum? Quid facias illi qui dederit damnum aut
malum?
Τί ἂν ποιῇς, ἐκείνῳ ὃς ἄρα δεδωκὼς
ᾖ (δέδωκε)37 ζημίαν ἢ κακόν ;

● ἄρα avec l’optatif

Gonthier, f. h4v, 11-16 Priscien, 18


Τί ἄρα πράττοι; quid ageret? dubitanter § 108 <Cic., Verr., II, 1, 54 (141)> quid
prolatum. ageret? dubitanter dixit, Τί ἄρα πράξοι;
Τί βουλοίμην ἄρα; id est: quid velim? § 107 <Ter., Andr.,I, 1 (49-50)> consi-
lium meum
Cognosces et quid facere in hac re te
velim,
Καὶ τί ποιεῖν ἐν τούτῳ τῷ πράγματί
σε ἄρα βουλοίμην;
Οὐκ οἶδα τί ἄρα γένοιτο, id est: haud <Ter., Phorm., I, 2 (122)> quid fit
scio quid fiat. denique? Quid fiat? τί ἄρα γένοιτο.
Πάντα εἰρήκοι ἄρα, omnia dixisset. § 111 <Cic., Verr., II, 1, 60 (155)> …
dixisset, εἰρήκοι ἄρα,
Μισήσοι ἄρα, § 94 <Hor., Odes, I, 8, 3-4> cur apricum
id est: oderit. oderit …
Oderit, μισήσοι ἄρα.
ἀκολουθεῖν ἐθελήσοι ἄρα, § 115 <Cic., Verr., II, 1, 43 (111)> …
id est: sequi voluerit. sequi vellet, θελήσοι ἄρα.

37
δέδωκε, que donne Gonthier, figure dans certains manuscrits de Priscien.
352 D. DONNET

2.3. Gonthier confronté à quelques autres humanistes


Pour pouvoir, en fin de compte, porter un jugement sur Gonthier, il
n’est pas inutile de comparer ses points de vue à ceux d’autres théoriciens
proches de lui dans le temps. Nous avons déjà regretté qu’il ne fasse pas
écho à la distinction de Théodore de Gaza entre l’éventuel et le potentiel.
Revenons maintenant sur les deux principaux sujets qui nous ont retenu:
la classification deἄν parmi les explétives, d’une part; l’équivalence de
ἄν et de ἄρα, d’autre part.

2.3.1. Le classement de ἄν, κε, parmi les explétives (παραπληρωματικοί)


Varennius consacre plus de vingt pages (pp. 147-168) à aligner des
listes de conjonctions. Il évoque, à plusieurs reprises, le caractère explé-
tif de certaines d’entre elles, propos qui, via de nombreux intermédiaires,
nous renvoient aux conceptions de Denys le Thrace dont nous avons fait
état38. Par exemple (cf. successivement p. 148-149, 159, 160):
Μέντοι: Interdum ornatus causa magis quam significationis ponitur, vel
explendae orationis gratia.
Est etiam nonnumquam in oratione ociosum, quemadmodum δή & γε &
ποι & μήν & αὖ.
τοι: ornatus tantum gratia et explementi orationis.
τοίνυν: est etiam nonnumquam expletivum.

Nulle part il n’est question, sous ces qualifications, de ἄν ni de κε, dont les
valeurs sont étudiées dans d’autres rubriques (cf. p. 161-165). Il n’en est
pas davantage question lorsque Varennius revient, en fin de chapitre, sur la
catégorie des explétives figurant notamment dans des locutions (p. 166).
Quant à Devarius, il tient pour arbitraire, absurde et dévalorisante
cette qualification de la valeur deἄν. Il déclare, en effet39:
ἄν particulae vim δυνητικήν et ἀοριστολογικήν, id est potentialem
et indefinitae orationis effectricem, tametsi omnes fere grammatici agnos-
cunt, tamen velut earum facultatum immemores, particulam hanc in eo
quod ipsi constituunt expletivarum & supervacanearum particularum
genere collocant […] In qua re quid absurdius accidere potest quam ut
quibus vim aliquam et significationem tribuunt, eas non a potiori facultate
sed a deteriori denominent…

38
Cf. supra, p. 346.
39
S’il semble, dans la suite de l’exposé, faire quelques concessions au caractère explé-
tif en déclarant: «nonnumquam tamen apud auctores et praesertim poetas, ornatus sive
metri gratia sua nudatae significatione accipiuntur», il s’emploie surtout à contester le
bien-fondé de la catégorie des «παραπληρωματικὰς coniunctiones».
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH 353

2.3.2. L’équivalence de ἄν et de ἄρα


S’il est vrai que Devarius (cf. p. 44, et p. 69, 6-7) reconnaît à ἄρα,
entre autres valeurs, celle de l’ἀοριστολογικός, indéfinie, qu’en d’autres
occasions, il attribue à ἄν:
Caput III, Deἄν particula …:
ἄν particulae vim δυνητικήν et ἀοριστολογικήν, id est potentialem et
indefinitae orationis effectricem …
Caput IV, De particulis ἄρα & aliis quibusdam.
(ἄρα) Quamvis ἀοριστολογικῶς vel βεβαιωτικῶς accipi videatur, tamen
ad sensum συλλογιστικὸν redigi potest …

en aucune façon, il ne tombe dans le piège de la confusion aboutissant à


tenir pour équivalents ἄν et ἄρα.
Et il s’en garde bien également lorsqu’il souligne la valeur de «στοχα-
στικός conjecturale» (p. 69, 2 abimo - 70, 6),qui s’attache à ἄρα: à cet
égard, il rapproche la particule, de ποτε, de που, et même, en donnant un
exemple qui cumule ἄν et ἄρα (ἐὰν ἄρα οἷός τε ὦ, sifortepotero), il
exclut implicitement leur équivalence:
Sic apud Aristophanem in Pluto <775> οἵοις ἄρ’ ἀνθρώποις ξυνὼν ἐλάνθα-
νον; ac si dixisset οἵοις ποτέ. Additum etiam conditionibus dubitativis auget
τὸν στοχασμόν, ut που particula, ἐὰν ἄρα οἷός τε ὦ si forte potero; εἰ μὴ
ἄρα, nisi forte; εἴ τις ἄρα ἀνάξιός ἐστιν, apud Demosthenem <C. Lept.,
138>, si quis fortasse indignus est. Per se etiam στοχαστικῶς accipitur …

On peut faire les mêmes constats pour Budé (p. 432, 19 et ss.) qui déclare:
«ἄρα ponitur ἀντὶ τοῦ που», et cite comme exemples: «ἂν ἄρα δύνων-
ται, ἂν ἄρα ταῦτα λέγωσιν».
Varennius cependant, sans être aussi explicite que Gonthier sur l’équi-
valence des deux particules, illustre l’emploi de ἄρα par des exemples
trahissant la même erreur, et qu’il semble aussi avoir puisés chez Priscien:

Varennius, p. 155 Priscien, 18, 93-95: sur quelque


25 lignes, nous lisons, dans l’ordre, ces
exemples:
ἄρα aliis dictionibus constructa significat § 93 <Virg., En., VI, 162> diceret,
dubitationem, οὐκ οἶδα ὅ τι λέγοι ἄρα, λέγοι ἄρα. — § 94 <Cic., Cat., II, 6,
non novi quid diceret; ἐγεγόνει ἄρα, (13)> fuisset, ἐγεγόνει ἄρα; <ib.(13)>
fuisset; διατεθήκει ἄρα, constituisset; constituisset, διατετυπώκει ἄρα. - § 95
οὕτως ἄρα φεύγοις, sic fugias; ὡς <Ter., Phorm., V, 2 (768)> ita fugias,
δέδοικα ὅποι ἄρα ἐπιβαίνοις, quam οὕτως ἄρα φύγῃς; <Ter., Andr., I, 1
timeo quorsum evadas. (127)> quam timeo quorsum evadas, ποῖ
ἄρα ἀποβῇς.
354 D. DONNET

3. Conclusion

À l’heure de fermer ces pages, il est grand temps de souligner que,


dans l’enseignement du grec en Occident, le principal mérite de la Syn-
taxisgraeca de Gonthier est celui d’exister: un manuel autonome axé sur
cette matière procède encore d’une initiative peu commune. Soulignons
également qu’il reste du pain sur la planche. Ainsi, il serait utile de dres-
ser l’inventaire des nombreuses citations et de l’interpréter: on y trouve
de nombreux classiques, mais rien, semble-t-il, des textes médicaux aux-
quels Gonthier allait consacrer toute sa vie. Donnée pouvant contribuer à
dessiner la courbe de sa carrière.
Notre survol ne reflète, bien sûr, qu’une lecture partielle; mais celle-ci
n’est pas, pour autant, partiale. Car les impressions que nous avons livrées
s’appliquent au-delà de la sélection que nous nous sommes imposée. Ces
impressions, résumons-les comme suit: alors que, dans la Syntaxenomi-
nale, Gonthier nous paraît effectuer un pas en avant, c’est plutôt un pas
en arrière que traduit laSyntaxeverbale.
En avant … en arrière ... Oserions-nous conclure: Gonthier d’Ander-
nach ou ... d’Echternach?

RÉFÉRENCES

BARATIN, Marc – COLOMBAT, Bernard – HOLTZ, Louis. (éds) 2009. Priscien.


Transmissionetrefondationdelagrammaire.Del’AntiquitéauxModernes.
Turnhout: Brepols.
BUDÉ, Guillaume. 1520. CommentariilinguaeGraecae. Paris. [Éd. cit.: Venise,
1530; conformité vérifiée]. [Rééd. anast. Farnborough - Hants: Gregg, 1966
et 1969, sur base de Bâle, 1557]
Catalogue B.N. = Catalogue général des livres imprimés de la Bibliothèque
NationaledeParis, t. 225, col. 210-219. Paris: Imprimerie nationale.
DELARUELLE, Louis. 1922. «L’étude du grec à Paris de 1514 à 1530». Revuedu
XVIesiècle 9. 51-62; 132-149.
DEVARIUS, Mathieu. 1558. DeGraecaelinguaeparticulisliber. Rome. [Éd. cit.:
Nuremberg, 1718; conformité vérifiée].
DONNET, Daniel. 1967a. «La place de la syntaxe dans les traités de grammaire
grecque, des origines au 12e s.». L’Antiquitéclassique36. 22-48.
—. 1967b. Le traité Περὶ συντάξεως λόγου de Grégoire de Corinthe. Étude
delatraditionmanuscrite,édition,traductionetcommentaire. Bruxelles -
Rome: I.H.B.R.
—. 1972a. «Michel le Syncelle. Un aspect de la science linguistique chez les
Byzantins». Cahiersdel’InstitutdeLinguistiquedeLouvain 1. 587-596.
—. 1972b. «La particule ἄν dans l’histoire des doctrines grammaticales».
RecherchesdePhilologieetdeLinguistique. 3e série. TravauxdelaFaculté
dePhilosophieetLettres, 7-38. Louvain: Bibliothèque de l’Université.
MÉDECINE ET GRAMMAIRE : GONTHIER D’ANDERNACH 355

—. 1977. «L’humaniste malinois Varennius et la tradition grammaticale byzan-


tine». RevuebelgedePhilologieetd’Histoire 55. 93-105.
—. 1979a. «Théodore de Gaza, Introduction à la grammaire, livre IV: À la
recherche des sources byzantines». Byzantion 44. 133-155.
—. 1979b. «Théodore de Gaza et Apollonius Dyscole: sur un problème de
sources». L’Antiquitéclassique 48. 619-629.
—. 1980. «La syntaxe chez Théodore de Gaza: introduction à une lecture critique
du livre IV de l’Institutiogrammatica».Cahiersdel’InstitutdeLinguistique
deLouvain 6, 3-4. 31-47.
—. 1982. Letraité‘De la construction de la phrase’ deMichelleSyncelle.Histoire
dutexte,édition,traductionetcommentaire. Bruxelles - Rome: I.H.B.R.
DUHOUX, Yves. 1997. «Quelques idées reçues, et néanmoins fausses, sur les
particules grecques».L’Antiquitéclassique 66. 281-288.
—. 2000. «Particules à emploi métrique selon Denys le Thrace». Emerita 68, 1.
31-46.
GEANAKOPLOS, Deno J. 1989. «Theodorus of Gaza: a Byzantine Scholar of the
Palaeologan ‘Renaissance’ in the early Italian Renaissance, c. 1400–1475».
In: D. J. GEANAKOPLOS, Constantinople and the West, 68-90. Madison -
London: Univ. of Wisconsin Press.
HOVEN, René. 1970. «Antoine de la Marck, dédicataire d’Érasme, d’Amerot et
de Gonthier d’Andernach». Leodium 57. 5-17.
—. 1979. «Enseignement du grec et livre scolaire dans les anciens Pays-Bas et
la principauté de Liège de 1483 à 1600. Première partie: 1483–1550».
Gutenberg-Jahrbuch 1979. 78-86.
HOVEN, René – HOYOUX, Jean. (éds) 1969. Exposition:lelivrescolaireautemps
d’Érasmeetdeshumanistes. Liège: Université de Liège.
HUMMEL, Pascale. 2007. DelinguaGraeca.Histoiredel’histoiredelalangue
grecque. Bern: Peter Lang.
HUNGER, Herbert. 1978. DiehochsprachlicheprofaneLiteraturderByzantiner,
t. II. München: Beck.
KUKENHEIM, Louis. 1951. Contribution à l’histoire de la grammaire grecque,
latineethébraïqueàl’époquedelaRenaissance. Leiden: Brill.
LALLOT, Jean. 1994a. «Le problème des fonctions syntaxiques chez Apollonius
Dyscole». In: J. DE CLERCQ – P. DESMET (eds.), Florilegiumhistoriogra-
phiaelinguisticae, 131-141. Leuven: Peeters.
—. 1994b. «Les parties du discours chez les grammairiens grecs». In: L. BASSET –
M. PERENNEC (éds), Lesclassesdemots, 67-71. Lyon: Presses Universitaires
de Lyon.
—. 1997. ApolloniusDyscole:DelaConstruction. Paris: Vrin. (2 vol.)
—. 2003. «Considérations intempestives sur la nature des rapports syntaxiques
selon Apollonius Dyscole». In: SWIGGERS – WOUTERS (eds.) 2003a. 153-
160.
MARGOLIN, Jean-Claude. 1977. Neufannéesdebibliographieérasmienne1962–
1970. Paris: Vrin.
MIELKE, Hans Peter. 1994–2009. «Johannes Winter von Andernach». In: Who
Named it? http///www.whonamedit.com/doctor.cfm/214.html. [Une partie
de l’information provient des biographies de E. TURNER, Gazettehebdoma-
dairedemédecineetdechirurgie 28. 1881. 425ss. et de J. BERNAYS, Zeit-
schriftfürdieGeschichtedesOberrheins, N.F. 16. 1901. 28ss.]
356 D. DONNET

NBG. 1858. Nouvellebiographiegénérale sous la direction du Dr. HOEFER, t. 21.


col. 203-206. Paris: Didot.
PAQUIER, Jules. 1900. L’humanismeetlaréforme.JéromeAléandre,desanais-
sanceàlafindesonséjouràBrindes,1480–1529. Paris: Leroux. [Réimpr.:
Genève, Slatkine, 1977]
PRISCIEN = G.L. II-III
SWIGGERS, Pierre. 1995. «L’héritage grammatical gréco-latin et la grammaire au
Moyen-Âge». In: A. WELKENHUYSEN – H. BRAET – W. VERBEKE (éds),
MedievalAntiquity, 159-195. Leuven: Univ. Press.
SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. (eds.). 2003a. SyntaxinAntiquity. Leuven:
Peeters.
—. 2003b. «Réflexions à propos de (l’absence de?) la syntaxe dans la grammaire
gréco-latine». In: SWIGGERS –WOUTERS (eds.) 2003a. 25-41.
THÉODORE DE GAZA. Institutiogrammatica. [Édition de Bâle, 1529; concordance
vérifiée avec les éditions antérieures].
VARENNIUS, Joannes. 1532. SyntaxisGraeca. [Ed. princeps, Louvain, 1532; éd.
citée: Bâle, 1536]
PLAYING WITH THE ‘QUEEN OF HEARTS’:
THE ADVERB IN THE PICTURE

Pierre SWIGGERS
(F.W.O.&KULeuven)

Proemium
This contribution1 is dedicated to my colleague and friend Fons (Alfons)
Wouters, with whom I have had the pleasure of collaborating, over the
past few decades, in the field of the historiography of ancient linguistics.
In the present study I want to examine an interesting avatar of the treat-
ment of the adverb in the (Western) ‘classical’ tradition, a topic which
Fons and I have had the occasion to deal with in two rather extensive
publications (Swiggers – Wouters 2002; Wouters – Swiggers 2007). In
the latter of these, we offered an overview of the treatment of the adverb
in the Latin artesgrammaticae of the 2nd to the 6th century A.D.; the
overview included a detailed analysis of the various types of definitions,
of the treatment of (formal and semantic) accidentia, especially of the
property, or feature, of significatio2.

1
I gratefully acknowledge the help of my friend Prof. Martin Riegel (Université de
Strasbourg), who provided me with copies of Gallois (1900) and Klement (1904).
2
It may be useful to recall the two main conclusions of our 2007 study: “En ce qui
concerne le rapport au(x) modèle(s) grec(s), on constate que les artes latines respectent
l’héritage grec dans l’approche générale de l’adverbe comme mot indéclinable qui est inci-
dent au verbe, et dans l’attention accordée prioritairement à la subdivision sémantique
d’adverbes, l’accident de la significatio dépassant nettement en importance les accidents de
la figura ou de la comparatio. Quant à l’attitude réceptive des grammairiens latins, on notera
que ceux-ci, tout en adoptant de nombreux types sémantiques déjà relevés par les grammai-
riens grecs […] font preuve d’indépendance intellectuelle, et cela à plusieurs égards:
(a) d’abord par la création d’une terminologie proprement latine, (b) ensuite par la distinc-
tion, du moins en principe, entre adverbe et interjection, (c) par l’élimination de certaines
classes sémantiques établies par les grammairiens grecs […] Une deuxième conclusion est
que les traitements présentent, à première vue, une grande diversité doctrinale, surtout en
ce qui concerne le nombre, l’ordre de succession et la terminologie des classes sémantiques
d’adverbes qu’on distingue. Si les grammairiens s’accordent à traiter la significatio comme
un accident de l’adverbe, il s’avère que cet accident est traité de façon très diverse par eux.
Mais en même temps, il convient de signaler des solidarités doctrinales entre les différents
exposés: nous avons relevé un assez grand nombre de significationes constantes ou de
récurrence régulière, et d’autre part on a pu opérer ailleurs — dans le cas des adverbes de lieu
et de temps, mais aussi dans celui des adverbes d’affirmation, de négation et de prohibition —
358 P. SWIGGERS

The ludic title3 of the present contribution has not been chosen for (the
sole reason of) its “publicitary appeal”, nor to suggest (honnisoitquimal
y pense!) a womanizer’s (γυναικοφίλαϛ) inclination on the part of the
scholar honoured here4; on the contrary — perhaps to the disappointment
of the reader —, the title reflects some utterly “realistic” features of the
source-text that will be studied here.

Adfontem
The ‘Queen of Hearts’ we will take a closer look at is represented on
an engraving contained in a beautiful humanist printing published in 1509
in Saint-Dié by the Vosgian printer, scholar and statesman Walter Lud5.
The title-page of this printing reads
GRAMMATICA
FIGVURATA
OCTO PARTES ORATIONIS / SECVN˝
dum Donati editionem & regulam Remigij
ita imaginibus expressae vt pueri iucũ˝
do chartarum ludo faciliora Grãma˝
ticae præludia discere & exer˝
cere queant.

certains regroupements en fonction de l’ordre de succession, ou en fonction de la terminolo-


gie, ou d’après les exemples présentés. On notera toutefois que les regroupements opérés ne
se recouvrent pas toujours, d’un paramètre à l’autre, ce qui indique le niveau peu avancé de
canonisation dans le traitement de l’adverbe. Ce niveau peu avancé de canonisation se révèle
ainsi au plan micro-structural, à l’intérieur de l’accident de la significatio, ainsi que dans les
divergences terminologiques. De l’autre côté, on constate une standardisation nettement plus
avancée dans la caractérisation statutaire de l’adverbe comme (a) partie du discours (b) indé-
clinable (c) caractérisée par des accidents, dont la figura, la comparatio et la significatio sont
les plus fréquemment et les plus communément cités. Quant à la fonction de l’adverbe, on
voit que les grammairiens latins se cantonnent le plus souvent dans une optique ‘étymolo-
gisante’ et dans une ‘reconnaissance locale/étroite’: l’adverbe est vu comme un ‘adposé’ du
verbe, dont il spécifie ou explicite le sens” (Wouters – Swiggers 2007: 112-114).
3
As far as the first part of the title goes, I was inspired by the title of a song composed
by Hank De Vito and performed by, among others, Juice Newton and Dave Edmunds.
4
Notwithstanding the fact that the scholar honoured here has shown a particular inter-
est in the amorous adventures of Daphnis and Chloe (cf. his numerous publications on
Longus’ novel).
5
Walter (Dutch: ‘Wouter’) Lud / Vautrin Lud (Gualterus Lud, canonicus Deodatensis)
[1448-1527], author of Declaratio SpeculiOrbis [1507], was secretary to king René II of
Lorraine. He was one of the driving forces behind the GymnasiumVosagense, on which see
Gallois (1900). Cf. Schmidt (1879: II, 111): “Gualtier Lud forma, sous le nom de Gymnase
vosgien, une association dont le principal but paraît avoir été de propager des livres”. The
first publication to come off from his newly installed printing press was scheduled to be the
edition of Ptolemy’s geography, prepared by Mat(t)hias Ringmann and Martin Wald-
seemüller (cf. Gallois 1900: 91-93).
THE ADVERB IN THE PICTURE 359

Tetrastichon.
Schemata Grãmaticas hec designantia partes
Quisq3 velit vigili mente videre puer.
Cõmixtum ludo mirabitur vtile dulci
Dum discit gracili Grãmata nostra ioco:

The book, which contains many engravings, is now a bibliographical


curiosity, since only a few copies of it have come down to us. The only
copy known until the late 19th century was a Strasburg exemplar (stem-
ming from the library of Johann Daniel Schöpflin [Jean-Daniel Schoep-
flin]), described by Oberlin (1799), and later by Panzer (1793-1803:
vol. IX, 454-455), and referred to by Brunet (1860-65: vol. IV, 606),
d’Avezac (1866: 11-12)6 and Charles Schmidt (1875, 1879); this exemplar
was destroyed in 1870, when the Strasburg library burned down. Fortu-
nately, in the first years of the 20th century exemplars of the booklet
showed up in the Staatsbibliothek of Munich, in the imperial library of
Vienna and in the university library of Prague7. Thanks to Franz R. von
Wieser, aided by Georg von Laubmann and Paul Heitz, the Munich copy
is now accessible as a facsimile reprint.
The Grammaticafigurata consists of 32 leaves, and its excipit informs
us about the place and date of publication, as well as the joint efforts of
the printer and the author.
Nunc opus exegi: quod si Iouis ira vel ignes
Vel poterit ferrum vel edax abolere vetustas
Gualthere insignis: tamen hec tua iussa peregi /
Atque tuo semper (ni fallor) pectore viuam
Est locus in Vogeso iam notus vbique per orbem
A Deodate tuo nomine nomen habens:
Hic Gualtherus Lud necnon Philesius ipse
Presserunt miris hec elementa typis.
Anno domini M.D.IX.
Kaleñ. Iunij.

From the informations contained in the excipit, and in the dedication letter
of Walter Lud to Hugo of Hazards [Hugues des Hazards], bishop of Toul8,
as well as from the Anteloquium addressed to Lud by his fellow-citizen

6
D’Avezac (1866) work deals with the life and work of Martin Waldseemüller (Hyla-
comylus) [1470-1520], a friend and collaborator of Mat(t)hias Ringmann (cf. the preceding
footnote).
7
See Klement (1903, 1904) and the preface of von Wieser in Ringmann ([repr.]1905).
The Prague exemplar is incomplete.
8
Epistola.SacroantistitiHugonideHasardisepiscopoTullensiGualtherusLudDeo-
datensisCanonicusS.D.P. (Grammaticafigurata, f. 2r-v).
360 P. SWIGGERS

“Philesius Vogesigena” (p. 3r-v)9, we learn that the author of the booklet
was the humanist scholar Mat(t)hias Ringmann [1482-1511]10, alias Phile-
sius Vogesigena11, who composed this didactic opusculum in order to set
his mind free from the tiring, continuous study of Greek manuscripts,
which was detrimental to his poor health. We also learn from these lim-
inary texts that the booklet was written as a guide, or manual that went
together with a card game12, conceived for the study and memorization13
of the contents of (elementary) Latin grammar14, viz. the system of the
parts of speech with their accidentia. Of the card game no copies seem
to have survived. The rules of the card game, to be played between two
or more players, are set out at the beginning of the textbook.

9
Anteloquium[.] Excellentiss. viro Gualthero Lud canonico Deodatensi Philesius
VogesigenaSal’ (Grammaticafigurata, f. 3r).
10
Mat(t)hias Ringmann ranks among the most prominent humanists of the Rhenan
area. He studied in Heidelberg and Paris, and later was active in Strasbourg, Colmar, Bâle,
and Saint-Dié, where he worked as preceptor, printer and corrector; he was in contact with
Jacob Wimpheling [cf. footnote 11], Thomas Wolf, Jacques Lefèvre d’Etaples, Sebastian
Brant, Gregorius Reisch, André Reynette, Martin Waldseemüller [cf. footnote 5], and he
visited Giovanni Francisco Pico de la Mirandola and Lilio Gregorio Giraldi in Italy in
order to obtain manuscripts. He is known for his German translation of Cesar’s Commen-
tariidebelloGallico, his edition (with Waldseemüller) of Ptolemy’s geography, and for
his poetry (including a famous poem on the Vosges). For a bibliographical description of
his works, see Schmidt (1879: II, 398-402, numbers 221-231 in the “Index bibliogra-
phique”). On Ringmann’s life and career, see Schmidt (1875; 1879: II, 87-132) and Kle-
ment (1904). Upon Ringmann’s death (in the autumn of 1511), Beatus Rhenanus and John
Ruser of Ebersheim dedicated a commemorative plaque to him, with an inscription, in the
cloister of Saint-John in Sélestat; the inscription is no longer extant, but its text is edited
in Oberlin (1799: 329) and Schmidt (1879: II, 129).
11
On Ringmann’s Latin surname, see Schmidt (1879: II, 89): “C’est là [= Heidelberg,
where he studied under Jacob Wimpheling/Jacques Wimpfeling] aussi, comme étudiant,
qu’il se donna ou qu’un de ses maîtres ou camarades lui donna le nom classique de Philé-
sius, l’affectueux, une des épithètes d’Apollon, répondant au caractère aimable et enjoué
du jeune Alsacien”.
12
On the use of card games for instruction, see Klement (1903), d’Allemagne (1906);
on Ringmann’s card game, see Schmidt (1879: II, 121-123), Klement (1903: 9-18), and
Margolin (1972).
13
See, e.g. Klement (1903: 15) concerning the section dealing with the noun: “Der
Schüler braucht z.B. nur das Schlagwort „curatus“ festzuhalten — und auch dafür sorgt
das Bild —, um dann durch die Erinnerung an die Tätigkeit des Pfarrers gleich die ganze
Definition des Nomens sich ins Gedächtnis rufen zu können. Was für einen Wert aber eine
so sichere Gedächtnishülfe für die damalige Zeit hatte, kann man nur ermessen, wenn man
sich vergegenwärtigt, mit welcher Strenge man damals darauf sah, daß der Schüler seinen
Donat wörtlich hersagen könne”.
14
Another interesting example of a short didactic grammar of Latin, written in French,
and containing a few illustrations, is the Briefue&vtileinstructionpublished by Forest
Vaison (1552); cf. Swiggers (2008).
THE ADVERB IN THE PICTURE 361

in hoc ludo ita indissolubiliter connectimus hec duo: habere / & scire: vt
neutrum sine altero prosit. Neque enim sufficit habere chartam si respondere
nescias: neque satis est scire respondere si non habeas chartam (Gramma-
ticafigurata, p. 8r).

The game itself consists in a question-answer examination, centred


around the parts of speech and their accidentia. The cards (some of which
have to be used in combination) visualize the respective word classes15 and
their categories16. Once the cards have been distributed among the players,
the game starts with asking the most general question: how many parts
of speech are there? The player who has the card representing all eight
parts of speech (cf. Illustrations, Fig. 1) must identify the various parts of
speech. Then the game proceeds by considering, one after the other, words
from a short text17, and answering the questions: to what part of speech
does the word belong? what are its accidentia? what can you say about
the specification of these accidentia? The players are requested to answer
these questions in the corresponding hierarchical18 order (word class /
accidentia / possible realizations of the accidentia). The winner is the
player who at the end of the examination round has given most correct
answers. In principle, the game can also be played starting with the (larger)
cards representing a part of speech, and proceeding with questions con-
cerning the accidentia and their realizations19.

Grammaticaefigurataefontes
Our game is a card game for the (playful) teaching and learning of
grammar. As such, there are two types of sources involved: (a) sources as
to the formal object of the card game, viz. the contents of grammar instruc-
tion; (b) sources as to the specific didactic tool appealed to here, viz. a
game of cards representing, and visualizing, cognitive contents.

15
The word classes are: noun (represented by a curatus), pronoun (= sacellanus), verb
(= rex), adverb (= regina), participle (= monachus), conjunction (= pincera), preposition
(= aedituus), interjection (= stultus or fatuus).
16
Such as: genus, numerus, casus, persona, figura, species, tempus, modus, significatio,
etc.
17
First lines of the text: “Musa michi memora semper mansura nisi a ve, / Pauper ego
ludo non dicens ergo penes heu” (Grammaticafigurata, f. 6r).
18
On the hierarchical, ‘staircase-like’ organization of this (descriptive and didactic)
structure, see Swiggers – Wouters (2011).
19
See, in this respect, the detailed listing of questions for each part of speech: Gram-
maticafigurata, f. 4v-6r.
362 P. SWIGGERS

As to the first type of sources, the title-page of the booklet offers us


some clues: reference is made to ‘Donatus’ (secundumDonatieditionem)
and to ‘Remigius’ (&regulamRemigij), two sources also explicitly men-
tioned in the dedication letter to the Bishop of Toul20. The source-texts
referred to are Donatus’ arsgrammatica21, and primarily his Arsminor22,
and the commentary of Remigius of Auxerre on the Arsminor23. The card
game, with its series of questions (and corresponding answers) reflects the
interactive build-up of Donatus’ ars minor, which is conceived as an
examinatio on the parts of speech.
As to the “pictorial” sources, reference is made, in the dedication let-
ter to the Bishop of Toul, to the school genre devised by Ringmann’s
Parisian teacher Lefèvre d’Étaples (FaberStapulensis) [ca. 1450-1537],
in order to teach arithmetic: Rithmiomachia (or Rithmimachea)24, which

20
Grammatica figurata, f. 2r: “Et hanc illi dedi a negocijs respirandi ociandicque
ansam: vt generaliora Grammaticae rudimenta quae in Donato & Remigij regula reperiun-
tur ita effictis figuris & imaginibus explicaret …”).
21
I will refer to the edition of Donatus’ Arsminor in Keil (ed. 1857-1880: IV, 355-
366) and to Holtz’ critical edition (Holtz 1981: 585-602).
22
I will refer to the edition of Donatus’ Arsmaiorin Keil (ed. 1857-1880: IV, 367-
402) and to Holtz’ critical edition (Holtz 1981: 603-674).
23
Remigius of Auxerre (ca. 840-908) wrote several commentaries and glosses on
Donatus’ grammars (Ars minor and Ars maior) and on Priscian. His commentary on
Donatus’ Arsminorwas edited by Fox (1902), though not very satisfactorily (cf. Holtz
1981: 440). The edition of Remigius’ grammatical works announced by Colette Jeudy did
not materialize. On the importance of Remigius’ grammatical commentaries on Donatus,
see Jeudy (1975, 1977), Holtz (1981: 413-414, 440-441, 481-482) and Visser (2007b:
129-130).
24
See Grammaticafigurata, f. 2r: “Nichil enim abhorruit ludum docere / qui & ipse
in Parhisiorum achademia ab inclyto praeceptore suo Fabro Stapulensi se ludum Rithmio-
machiae didicisse identidem commemorare solet“. Itaque placuit michi res tantum vt duxe-
rim me non praeter officium facturum si typis formularijs diuulgandam mandarem & tibi
amplissimo Leucorum antistiti dedicarem: qui cum sis bonorum studiorum cultor feruen-
tissimus es quoque maximus studiosorum fautor”. Cf. Klement (1903: 18-20): “Gualthe-
rus Lud sagt Fol. 1 a in dem Widmungsschreiben an Hugo de Hasardis von Toul (Tullum
Leucorum), daß er dem Philesius die Anregung gegeben, die grammatischen Regeln des
Donat in einem Kartenspiel zu verwenden, und dass Philesius gerne bereit war, die ihm
übertragene Aufgabe durchzuführen, im Hinblicke auf die Tatsache, daß er selbst in Paris
bei seinem berühmten Lehrer Faber Stapulensis — gemeint ist der auch aus einem Streit
mit Erasmus bekannte französische Theologe Jaque Lefèvre aus Etaples — „ludum Rith-
miomachiae“ gelernt habe. Oberlin a.a.0. hat hinter „Rithmiomachia“ das Wort „Rhyth-
momachia“ gesucht und darum die Stelle so aufgefaßt, als ob Jacobus Faber Stapulensis
an der Pariser Schule die Verskunst durch ein Kartenspiel beigebracht hätte; und darauf
geht wohl auch noch zurück eine ähnliche Bemerkung über Lefèvre in der von E. Martin
herrührenden Biographie Th. Murners in der Allgem. deutsch. Biogr. XXIII p. 69. Doch
davon, daß Faber ein Kartenspiel gelehrt habe, ist in der Stelle nicht ausdrücklich die Rede
und das Wort Rithmiomachia enthält wohl in seinem ersten Bestandteil eine Verstümme-
ling des Wortes ἀριθμόϛ. Das stand für mich bereits fest; als ich tatsächlich ein Werk
THE ADVERB IN THE PICTURE 363

was a game based on the use of little stones or cobbles. The use of cards
as the instrument for this grammatical game must be attributed25 to the
impact of the card games that had been devised by Thomas Murner [1475-
1537], whose card games for the teaching of logic (Chartiludiumlogicae,
first printing 1507) and law enjoyed considerable success in the early
16th century.
“Murner hat nämlich einmal die Terminologie der Dialektik, wie sie bisher
durch das Lehrbuch des Petrus Hispanus beigebracht wurde, dann in einem
anderen Werke das unter dem Namen der Institutionen bekannte Rechtsbuch
des Kaisers Justinian durch ein Kartenspiel seinen Hörern einzuprägen sich
bemüht und so dieses Spiel, das gerade im 15. Jahrhundert leidenschaftlich
getrieben wurde, der Wissenschaft dienstbar gemacht. — Das erste Werk ist
das Chartiludium logice (oder Logica memorativa), das schon 1507 in Kra-
kau in Form eines Buches gedruckt ward; die zweite Auflage erschien 1509
in Straßburg […] und enthält am Schlusse das Testimonium magistrale
Cracoviensium über dieses Werk. […] Und noch im 17. Jahrh. ward dieses
Chartiludium Logicae neu gedruckt. […] — Das zweite von M[urner] her-
rührende pädagogische Kartenspiel — mit 121 Karten — ist das Chartilu-
dium Institute summarie, das 1518 in Buchform erschien, aber unstreitig
schon lange vorher von M. gelehrt ward. In der in diesem Buche abgedruck-
ten Ankündigung seiner Vorlesungen (intimatio) von 1515 bereits verspricht

vorfand, das „Rithmiomachie ludus, qui et pugna numerorum appellatur“ genannt ist und
zweifellos auf den erwähnten französischen Theologen zurückgeht. Dieses Werk ist aller-
dings kaum in den bibliographischen Katalogen bekannt, geschweige daß sonst jemand
dieses Werk aus seiner Vergessenheit hervorgeholt hätte. M. Brunet im Manuel du librai-
rie [sic] nennt nur unter Jordanus Nemorarius ein Sammelwerk, das in Paris 1496 gedruckt
ist, worin auch die musica des Faber enthalten ist sowie mehrere andere offenbar gleich-
falls dem genannten Faber angehörige Werke, darunter der berührte Rithmiomachie ludus.
[…] Von dem genannten Sammelwerk existiert auch eine zweite Ausgabe (Paris 1514),
wovon ich auch ein Exemplar in der hiesigen Hofbibliothek einzusehen Gelegenheit hatte.
Hier ist auch tatsächlich Jacobus Faber Stapulensis als Autor dieser Rithmimachia genannt.
Das Schriftchen wird nämlich mit folgender Widmung eingeleitet: „Jacobus Stapulensis
Bernardo Vencario doctori medico numerorum amatori“. […] Es handelt sich um ein
Brettspiel nach der Art unseres Damenspieles, doch hat jeder der zwei Spieler 26 oder gar
30 Steine (calculi), die alle den Wert einer darauf verzeichneten Zahl repräsentieren“. Cf.
Schmidt (1879: II, 91), who offers another explanation of the title: „Comme la théorie
musicale faisait partie de la science des nombres, il [= Lefèvre d’Etaples] se proposa d’en-
seigner par une espèce de jeu de dames les propriétés des nombres à la fois dans la géomé-
trie, dans l’arithmétique et dans la musique; l’harmonie complète, harmonia maxima,
appartient au premier de ces arts, les deux autres n’ont chacun qu’une moitié d’harmonie;
suivant des combinaisons diverses, on peut passer de l’une des harmonies à l’autre. C’est
pourquoi il choisit le terme de combat des rhythmes [sic]; le mot revient plusieurs fois sur
les trois pages et demie dont se compose le traité, lequel est écrit sous la forme d’un dia-
logue entre un mathématicien, disciple de Pythagore, et deux de ses élèves”. See also von
Wieser in Ringmann ([repr.] 1905: 8).
25
See Schmidt (1879: II, 11, 269), Klement (1903: 22), von Wieser in Ringmann
([repr.] 1905: 9).
364 P. SWIGGERS

er seinen Hörern, „in quattuor hebdomarum spatio“ die Institutionen ihnen


beizubringen; und L. Sieber hat […] wahrscheinlich zu machen gewußt, daß
wenigstens schon 1502 M. mit dieser Methode dem jungsten Juristen beim
repetierenden Einpauken der Pandekten Dienste zu leisten suchte: das erhal-
tene juristische Kartenspiel der Baseler Bibliothek scheint tatsächlich ein
Überrest jener Zeit zu sein, so daß das den gleichen Gegenstand behandelnde
Buch vom Jahre 1518 nur als eine neue, mit erklärendem Text versehene
Ausgabe jener Jugendarbeit erscheint“ (Klement 1903: 22)26.

Inspectiofontis:imagoadverbii
We will now take a closer look at Ringmann’s Grammaticafigurata,
focusing on the presentation of the adverb. The adverbium, introduced as
the fourth part of speech27, is represented by a seated queen. The repre-
sentation as a queen — ‘the one who, uniquely, loves the king’28 (singula
Regis amans) reflects the status of the adverb, as an element specifi-
cally attached to the verb — the ‘King’ reigning over the (other) parts of
speech29 —, and is fully in line with the etymologically flavoured defini-
tion of the adverbium as parsadiectaverbo.

26
The full title of Murner’s card game for teaching Justinian’s Institutiones is: Char-
tiludiumInstitutesummariedoctoreThomaMurnermemoranteetludente. Both of Murn-
er’s card games first circulated without accompanying textbook; cf. von Wieser in Ring-
mann ([repr.] 1905: 9-10]: “Murner hat also sowohl die juristischen wie die logischen
Spielkarten zunächst allein drucken lassen, und die dazu gehörigen erklärenden Texte erst
später herausgegeben, wahrscheinlich weil er beim Unterrichte die Erfahrung machte, daß
ein rascherer und besserer Lehrerfolg zu erzielen sei, wenn die Schüler außer den Karten
auch ein die Gebrauchsanweisung sowie die Fragen und Antworten enthaltendes Text-
büchlein in der Hand hätten, als wenn die Erklärung ganz dem Lehrer überlassen blieb”.
Of the law card game a few exemplars (conserved in Basle and Vienna) have been con-
served; see von Wieser in Ringmann ([repr.] 1905: 9-10). Cf. also Schmidt (1879: II, 269).
On Thomas Murner, see Martin (1886), Ukena (1997), and the exhibition catalogue Thomas
Murner: Elsässischer Theologe und Humanist 1475-1537. Ausstellung der Badischen
LandesbibliothekKarslruhe (Karlsruhe, 1987).
27
Grammaticafigurata, f. 23r: “ADVERBIVM QVARTA pars: est quae adiecta verbo
significationem eius explanat atque implet”.
28
Or: ‘the one who loves the King parexcellence’.
29
Cf. the definition, with subsequent comment, of the verb, on f. 19r-v of the Grammatica
figurata: “VERBVM TERTIA PARS ORAtionis: est quae cum tempore et persona sine casu
agere aliquid / aut pati aut neutrum [in the text the first letter of this word is printed upside
down] significat. Et figuratur per Regem: quod subiecta figura & distichon adiunctum satis
clare exprimit: ‘Rex verbum designat agens patiensque inimicos nonnunque neutrum pace
vigente gerens’. Idest principaliorem orationis partem Verbum / repraesentat Regia maiestas
(quod est arcis caput) aut agens / cum belligerat: aut patiens cum illi bellum infertur / vel
horum neutrum quando tempore pacis quiescit”.
THE ADVERB IN THE PICTURE 365

The player is invited to learn and to memorize the distich accompanying


the card shown to him, and a further explanation, mentioning the marital
bonds, is added (Grammaticafigurata, f. 23r):
Ipsaque significat Regina aduerbia nobis
Explanans /implens singula Regis amans
Id est Regina aduerbium insinuat / quae Regi obtemperans Legitimi ceu
vincla iubent socialia lecti: omnia ad nutum illius (quemadmodum aduer-
bium significationem verbi) explanat / atque implet

The card displaying this part of speech (see Illustrations, Fig. 2) repre-
sents the picture of a seated queen; in the lower right corner there is a
superimposed vignette, in black-and-white contrast, representing a queen
seated near the king sitting on his throne. If one takes a closer look at the
full picture of the queen, one will notice, on the ribbon covering the upper
part of her décolleté, a number of letters inscribed. On the part of the rib-
bon covering the right-hand breast, one can read “Das”; on the opposite
side, one can read “y”, followed by “wort”, so that we can assume that
on the curved middle part, invisible to the eye of the reader looking at the
leftwards inclined figure, the letters “be” figure. The text on the ribbon
thus was intended to help young, German-speaking, students with recog-
nizing the part of speech represented here, through its German designation
(“Das Beywort”).
The adverb is introduced here as the fourth in the list of eight parts of
speech: NOMEN / PRONOMEN / VERBUM / ADVERBIUM / PARTICIPIUM /
CONIUNCTIO / PRAEPOSITIO / INTERIECTIO. This is indeed the order in
which the Arsminor (and Arsmaior) of Donatus lists the partesorationis;
this order, characterized by the (etymological/formal) association of noun
and pronoun, and of verb and adverb30, is one of the three orders attested
in the Latin artesgrammaticae. Next to the one presented by Donatus, we
find two other orders in Latin grammaticography31:

30
See Holtz (1981: 67): “Nous rencontrons chez Donat et chez maints auteurs un
deuxième type (listes d et d’); le point de départ semble en être l’ordre y/y’ [= the order,
with the declinable parts of speech followed by the indeclinable, which is found in an
ancient grammatical fragment, viz. Pap.Milne 2729, and in the second book of Charisius],
qui se trouve modifié sur un point: l’aduerbium y est nommé immédiatement après uerbum,
donc juste avant participium. Il s’ensuit un abandon définitif du principe qui commandait
la liste grecque (les déclinables avant les indéclinables). Mais les avantages de cette trans-
formation sont évidents sur le plan pédagogique et mnémotechnique: une symétrie s’établit
entre nomen / pronomen et uerbum / aduerbium. Le second couple suppose en effet
l’existence préalable du premier”.
31
For a useful overview and discussion (also with reference to grammaticographical
choices and preferences in medieval grammar), see Holtz (1981: 64-69). As pointed out
366 P. SWIGGERS

(i) The order NOMEN / PRONOMEN / VERBUM / PARTICIPIUM / ADVER-


BIUM / CONIUNCTIO / PRAEPOSITIO / INTERIECTIO: this order is
attested in an ancient grammatical papyrus fragment and in the second
book of Charisius’ grammar; a variant of it (with a commutation of
the place of the conjunction and the preposition) is found in the artes
of Diomedes and Dositheus.
(ii) The order NOMEN / VERBUM / PARTICIPIUM / PRONOMEN / PRAEPO-
SITIO / ADVERBIUM / INTERIECTIO / CONIUNCTIO: this is the order
found in Priscian, who based himself on the order adopted by the
Greek grammarians, while omitting the article and undoubling the
‘adverbials’ into adverb and interjection.

The Grammaticafigurata of Mat(t)hias Ringmann is thus faithful to the


order presented by Donatus, which was also adopted by Remigius. Also
the definition of the adverb echoes the one given by Donatus32:
Donatus, Arsminor:Adverbium quid est? Pars orationis quae adiecta verbo
significationem eius explanat atque implet (Keil 1857-1880: IV, 362 =
Holtz 1981: 595)
Donatus, Arsmaior: Adverbium est pars orationis, quae adiecta verbo signi-
ficationem eius explanat atque inplet, ut ‘iam faciam’ vel ‘non faciam’
(Keil 1857-1880: IV, 385 = Holtz 1981: 640)33
Remigius, In artem Donati minorem commentum: Adverbium quid est?
Adverbium quod graece ἐπίρρημα dicitur, ideo sibi hoc nomen vindi-
cat, quod sit iuxta verbum non solum in ordine partium, sed etiam in
nostra locutione, ut benelegit, prudenterdisputat: ad pro iuxta ponitur
et est adverbium adiectivum verbi. Nam qualitas verbi per se ignoratur
sine adverbio. Sicut enim dicis bonushomo, ita dicis benestudet. Adver-
bium inventum est, ut qualitatem actus vel passionis demonstret. Cum
enim dico legit, qualitatem legentis ignores, usquedum subiungam bene
vel male. Componitur autem adverbium ex ad praepositione et verbum
nomine. — Pars orationis .i. una species latinitatis, quae — subaudis
pars — adiecta verbo .i. apposita et applicita significationem eius, intel-
lectum, explanat .i. elucidat, planam facit, atque implet .i. perficit. Est
autem generalis diffinitio, cum dicit pars orationis et reliqua; omnes
enim sunt partes. Cum vero subiungit quaeadiectaverbo etc., species
eius ostenditur, non proprium. Iunguntur enim et aliae partes verbo, sed

by Holtz (1981: 67-68), if we take into account not the order of enumeration, but the order
of treatment of the parts of speech, we have to provide for a fourth order, attested in Sacer-
dos, who treats the partesorationis in the following order: nomen, pronomen, praepositio,
verbum, adverbium, participium, coniunctio, interiectio.
32
On the definition and analysis of the adverb in early medieval grammar (from Aspo-
rius’ Arsgrammatica to Papias’ Arsgrammatica), see Visser (2007b); on the treatment of
adverbs of place, see Visser (2007a).
33
Holtz’ edition prints u instead of v.
THE ADVERB IN THE PICTURE 367

ista semper specialiter ei adhaeret. Adnectitur ei nomen, ut Virgilius


legit; pronomen, ut ego lego; participium, ut legens scribo etc. Sed
nulla ita demonstrat qualitatem verbi, sicut adverbium. Cum vero addi-
dit significationemeiusexplanatatqueimplet, proprium eius elucidat.
(Fox ed. 1902: 60)34
Grammaticafigurata, f. 23r: ADVERBIVM QVARTA pars: est quae adiecta
verbo significationem eius explanat atque implet.

The status of verb-adjoined element and the function of offering a


semantic ‘explication and filling’ (explanatatqueimplet) are visualized
by an apparently submissive queen in a sloping position35, and textually
supported by the accompanying distich.

Adverbiiagnitio
Once the general ‘scene’ has been introduced, the (‘specific’) game can
move on: it continues by proceeding to the six questions (cf. Grammatica
figurata, 23v-24r) concerning the adverb. As is the case for all the first
questions dealing with the various parts of speech, one begins by asking
“Partes orationis quot sunt?”. One can assume that this question was
made recurrent so as to establish a swift and durable memorization of the
inventory of parts of speech. Also, this first question could have the func-
tion of setting at rest the (nervous) pupil, by first presenting him an easy-
to-handle question.
After the first general question, repetitive throughout the game, the
sciscitatio continues with two questions, also of recurrent use (except for
the interjection), but this time requiring different answers, depending on
the part of speech dealt with. These questions are:
Question 2: Quae pars? This question requires as its correct answer the
definition of the part of speech, and a reference to its visual figuratio36.
Question3:[…]quotaccidunt? This question requires as its correct answer
the listing of the relevant accidentia.

In the case of the adverb, we see that only three accidentia are listed in
the (expected) answer: significatio, comparatio and figura37.

34
We have respected Fox’ use of italics, but not of bold print.
35
Cf. Grammaticafigurata, f. 23v: “omnia ad nutum illius (quemadmodum aduerbium
significationem verbi) explanat / atque implet”.
36
The card is described as follows: “Char. praeposita vbi Regina regi reginam habet
adiectam” (Grammaticafigurata, f. 23v).
37
On the recurrent mention of these three accidentia in early medieval grammar, see
Visser (2007b: 143-149).
368 P. SWIGGERS

ADVERB. QVOT ACCID~͎ Rñ. Tria: Significatio / cõparatio / et figura38.

Although these three features are the ones that are almost universally
listed by the ancient Latin grammarians — all of them mention the signi-
ficatio and the figura, and the comparatio is listed by all, except Pris-
cian —, one will notice that none of the following accidentia listed by a
number of individual grammarians is mentioned here:
ordo (retained by Priscian)39
positio (listed by Asper)40
species (mentioned by Priscian)41
qualitas (dealt with by Augustine)42
tempus (mentioned by Probus) [in fact this accidens is a type of significatio]43

38
The accompanying card, with the three letters s, c, and f inscribed in small cobbles
or bullets, is described as follows: “Char. Regina cum tribus lapidibus: in quorum primo
s .i. significatio / in secondo c .i. comparatio in tertio f .i. figura” (Grammaticafigurata,
f. 23v). For similar treatments in the Latin artes grammaticae, see Sacerdos: adverbio
accidunttria,significatiocomparatiofigura (Keil ed. 1857-1880: vol. VI, 442), Victorinus:
adverbiistriaaccidunt,significatiocomparatiofigura (Keil ed. 1857-1880: vol. VI, 201)
[in vol. VI, Keil prints comparatio], Donatus [Arsminor]: Adverbioquotaccidunt?Tria.
Quae?Significatioconparatiofigura (Keil ed. 1857-1880: vol. IV, 362 = Holtz ed. 1981:
595), Donatus [Arsmaior]: adverbioaccidunttria,significatioconparatiofigura (Keil ed.
1857-1880: vol. IV, 386 = Holtz ed. 1981: 641) [in vol. IV, Keil prints conparatio], Char-
isius I: adverbiis accidunt significatio figura comparatio (Barwick ed. 1964: 233) and
Charisius II: adverbio accidunt significatio comparatio figura (Barwick ed. 1964: 233-
234).
39
In fact, Priscian does not mention ordo at the outset of his list of accidentia, but he
discusses this characteristic (as a problematic one) at the end of his treatment of the adverb:
Deordinequoqueadverbiorumquaeritur,utrumpraeponiansupponiverbisaptiuspossint
(Keil ed. 1857-1880: vol. III, 89).
40
Asper: adverbioacciditsignificatiopositiofiguraqualitasquantitas (Keil ed. 1857-
1880: vol. V, 551).
41
Priscian: accidit autem adverbio species significatio figura (Keil ed. 1857-1880:
vol. III, 60).
42
Augustine distinguishes three accidentia: “Aduerbio accidunt significatio, compar-
atio, figura”; but then adds: “Nonnulli addunt aduerbiis etiam qualitatem, et recte” (Bon-
net ed. 2013: 38). Subsequently he defines significatio as the potential by which adverbs
can signify qualitas, quantitas, tempus or locus. See Wouters – Swiggers (2007: 96): “Le
terme qualitas chez saint Augustin […] renvoie à ‘l’indéfinitude’, ‘la finitude’ ou la ‘quasi-
finitude’ sémantique des adverbes. Des adverbes ‘définis’ sont par ex. fortiter (‘fortement’),
hodie (‘aujourd’hui’), Romane (‘à la romaine’) [variant: romane]; des exemples d’adverbes
‘indéfinis’ sont quomodo? (‘comment?’), quando? (‘quand?’), ubi? (‘où?’). ‘Moins que
définis’ (minus quam finita) sont sic (‘ainsi’), tunc (‘alors’), illic (‘là-bas’). Cf. Weber
(1861: 26), who reads romane; see Bonnet (ed. 2013: 38-39), whose text edition offers
Romae as the third example of a finite adverb.
43
Probus: adverbiisacciditconparatiofiguratempussignificatio (Keil ed. 1857-1880:
vol. IV, 153). Tempus signifies here ‘time reference’: hodie refers to the present, heri to
the past, cras to the future.
THE ADVERB IN THE PICTURE 369

The three accidentia are represented on a single, smaller-sized card44 (see


Illustrations, Fig. 3) on which three stones (with the respective initial
letter s, c, f) visualize them, i.e. significatio, comparatio and figura (cf.
note 38).
The last three (out of six) questions relating to the adverb concern these
three accidentia; the questions relate to the number of realizations45 of
each of the accidentia.
Question 4: SIGNIFICATIO ADVER.[BII] IN QVO EST? (Grammatica
figurata, f. 23r)
Question 5: COMPARATIO ADVER.[BII] IN QVO EST? (Grammatica
figurata, f. 24r)
Question 6: FIGVRAE ADVER.[BII] QVOT SVNT? (Grammatica figu-
rata, f. 24v)

As to the sorts of significatio, one notes that, contrary to the extensive


lists of types of significatio one finds in the artesgrammaticae of Latin46
antiquity (lists which generally range from 1747 to 2948 types), the Gram-
maticafigurata lists only four: adverbialoci49 / adverbiatemporis / adverbia

44
For the description of the card (or, possibly, the description of two cards, viz. the
head card with the queen representing the adverb, and the specifying card with the acci-
dentia) in Grammaticafigurata,f. 23v, see footnote 38.
45
On the realizations of the accidentia, see Wouters – Swiggers (2007: 93-112).
46
For a very extensive list of meanings of the adverb in a Greek papyrus (P.Berol. 9917),
see Wouters – Swiggers (2011).
47
We find 17 types in Charisius IV (= Iulius Romanus) and in Dositheus. For Charis-
ius IV, see the list in Barwick (ed. 1964: 248-249): [adverbia] loci, temporis, numeri,
negandi, adfirmandi, demonstrandi, hortandi, optandi, ordinis, qualitatis, interrogandi,
comparandi, praeferendi, dubitandi, adnuendi, causalia, personalia. For Dositheus, see the
list in Bonnet (ed. 2005: 68-74): [adverbium] (quod significat) tempus, quantitatis, loci,
numeri, adfirmandi, demonstrandi, ordinis, recusandi, congregandi, dubitandi, similitudi-
nis, personale, hortandi, compellandi, respondendi, optandi, prohibendi.
48
Victorinus distinguishes 29 types of significatio: temporis, loci, temporisetloci, ter-
minationis, numeri, negandi, adfirmantis, percunctantis, demonstrantis, optantis, aestimantis,
ordinis, interrogantis, similitudinis, dubitationis, vocantis, responsionis, prohibitionis,
congregationis, separationis, comparationis, eventus, adnuentis, iuris iurandi, personale,
animadvertentis, iterationis, qualitatis, quantitatis (Keil ed. 1857-1880: vol. VI, 201-202).
49
Beginning of the lists of Donatus [cf. note 51 infra], Charisius IV [cf. note 47 supra]
and II, and Sacerdos. The list of Charisius II consists of 22 significationes: loci, temporis,
numeri, negandi, monstrandi, hortandi, optandi, ordinis, percontandi, similitudinis, dubi-
tandi, personative, vocative, respondendi, adfirmandi, prohibendi, communicative, sepa-
randi, comparandi, eventus, qualitatis, quantitatis (Barwick ed. 1964: 234); that of Sacer-
dos of 23: loci, temporis, numeri, negandi, confirmandi, demonstrandi, optandi, hortandi,
ordinis, interrogandi, similitudinis, qualitatis, dubitantis, eventus, personalis, vocandi,
respondendi, quantitatis, separandi, eligendi, congregandi, prohibendi, comparandi (Keil
ed. 1857-1880: vol. VI, 442).
370 P. SWIGGERS

numeri / adverbianegandi; but one should note that the listing is followed
by an open-ended “&c.”50. On this point of doctrine Ringmann’s treat-
ment marks a drastic reduction of Donatus’ 24 types of significatio51.
Only one classical author, viz. Augustine, limits himself to four types
of significatio, but it is also clear that his treatment was not intended to be
exhaustive, since he speaks of alia paene innumerabilia52. The Gram-
maticafigurata coincides with Augustine’s treatment in the sheer number
(viz. four) of types of significatio, but of the four types mentioned by
Augustine (viz. the adverbiaqualitatis, quantitatis, temporis, loci) it shares
only the latter two.
Interestingly, there is a ‘subaltern’ question on the significatio of the
adverb, in which the term qualitas appears.
CVIVS SIGNIFICATIONIS? Si qualitatis. quia determinat verbum ratione
qualitatis. vt docte scribit. (Grammaticafigurata, f. 23v)

The doctrine (implicitly) conveyed seems to be that there are two gen-
eral semantic functions of adverbs: either they offer a ‘qualitative’ deter-
mination of the verb’s meaning, or they offer another (non-qualitative)
determination (referring to time, number, grading hierarchy)53. The respec-
tive cards54 represent (a) [the queen with]55 a multicoloured tunic; (b) [the
queen with attributes:] hourglass, abacus and ladder (see Illustrations,
Fig. 4a, b).

50
Grammaticafigurata,f. 23v: “SIGNIFICATIO ADVER.[BII] IN QVO EST? Rñd.
Quia sunt aduerbia aut loci / aut temporis / aut numeri / aut negandi / &c.”
51
For the 24 types of significatio in Donatus’ grammar (Ars minor/Ars maior), see
Keil (ed. 1857-1880: vol. IV, 362, 386 = Holtz 1981: 596, 641-642); Wouters – Swiggers
(2007: 99). In fact, the Grammaticafigurata seems to have reproduced just the beginning
of Donatus’ list ([adverbia]: loci, temporis, numeri, negandi, affirmandi, demonstrandi,
optandi, hortandi, ordinis, interrogandi, similitudinis, qualitatis, quantitatis, dubitandi,
personalia, vocandi, respondendi, separandi, iurandi, eligendi, congregandi, prohibendi,
eventus, comparandi. Remigius of Auxerre also lists these 24 types of significatio, in the
same order: [adverbia] loci, temporis, numeri, negandi, adfirmandi, demonstrandi,
optandi, hortandi, ordinis, interrogandi, similitudinis, qualitatis, quantitatis, dubitandi,
personalia, vocandi, respondendi, separandi, iurandi, eligendi, congregandi, prohibendi,
eventus, comparandi (cf. Fox ed. 1902: 61-65).
52
Augustine, Ars grammatica breviata: “Significatio qua significant uel qualitatem,
ut sapienter, candide uel quantitatem, ut magne, granditer, uel tempus, ut hodie, cras, uel
locum, ut hic, ibi, et alia paene innumerabilia” (Bonnet ed. 2013: 38).
53
Grammatica figurata, f. 23v-24r: “Si qualitatis. quia determinat verbum ratione
qualitatis. vt docte scribit. […] Si cuiusuis alterius significationis […] Quibus intellige
omnes alias significationes praeter qualitatem”.
54
Grammatica figurata, f. 23v-24r: “Charta. Regina cum tunica polymita .i. varij
coloris: quae est qualitas quędam […] Charta. Regina cum varijs: sicut est horarium /
numerus / gradus & cetera”.
55
Here also (cf. footnote 44), the game may have involved not a single card, but two
cards: the card with the image of the queen, and the card representing a significatio.
THE ADVERB IN THE PICTURE 371

The two remaining accidentia are formally based, and have a closed
list of realizations: there are three degrees of comparatio, viz. positive
(positiuus), comparative (comparatiuus) and superlative (suppellatiuus)56,
and there are two realizations of the figura, viz. simple (simplex) and
compound (composita)57. The two questions concerning the number of
these respective realizations are each accompanied by a ‘subaltern’ ques-
tion concerning these realizations; probably, for each of these realiza-
tions a separate card was shown. We can assume that the three degrees
of comparison (e.g., for the qualitative adverb docte: docte, doctius, doc-
tissime) were represented on cards (not printed in the manual) containing
the image of a queen holding a ladder with one rung (corresponding to
the positive degree), a ladder with two steps (corresponding to the com-
parative), and a ladder with three steps (corresponding to the superlative
degree)58; as a matter of fact, these three types of ladder are visualized
in the section on the noun, and so is the ladder without rungs (see Illus-
trations, Fig. 5a,b,c,d)59. The question “Quidsinoncomparatur?” (the
answer to which may have been represented by a card figuring a queen next
to a ladder without rungs)60 must have referred to the “non-qualitative”
adverbs.
As to the representation of the two realizations of the accidens of the
figura, the uncompounded shape must have been represented by a card

56
Grammaticafigurata, f. 24r: “Rñ. in tribus gradibus comparationis .s. positiuo com-
paratiuo / & suppellatiuo”. Cf. Remigius of Auxerre: “Comparatio adverbiorum in quo
est? Comparationem in adverbio a parte debemus accipere, sicut et in nomine. Reperta est
in adverbio comparatio, ut verba vel participia, quae omnino carent comparatione, istorum
adiectione adverbiorum possint videri comparata et ostendatur, quemadmodum actus vel
passio augmentum vel imminutionem possint recipere” (Fox ed. 1902: 65).
57
Grammaticafigurata,f. 24r: “FIGVRAE ADVERB. QVOT SVNT? Rñ. duae. sim-
plex vt docte prudenter / composita vt indocte imprudenter”. See Donatus, Ars maior:
“Figurae adverbiorum duae sunt. aut enim simplicia sunt adverbia, ut docte prudenter, aut
conposita, ut indocte inprudenter. Conponuntur etiam adverbia modis quattuor” (Keil ed.
1857-1880: vol. IV, 387 = Holtz 1981: 643). Compare also Remigius’ commentary, contain-
ing an etymologizing gloss: “Figurae adverbiorum quot sunt? Figura in adverbiis sicut in
aliis partibus habetur, quia ipsa sicut aliae partes componuntur: simplex, ut prudenter; com-
posita, ut imprudenter. Prudens dicitur quasi porro videns .i. a longe futura cognoscens; hinc
prudentia et providentia quasi porrovidentia” (Fox ed. 1902: 65-66).
58
Cf. also the text in the Grammaticafigurata, f. 24r: “Et si positiui gradus vt docte[.]
Charta. in qua Regina cum scala vnius gradus. Si comparatiui. Char. Regina cum duobus
grad. Si suppellatiui. Char. Regina cum trib. grad.”.
59
See Grammatica figurata, f. 10v and f. 11v. Here also, a combination of the head
card representing the queen with a specifying card representing the degree of comparison
in question may have been possible (cf. footnotes 44 and 55).
60
Grammatica figurata, f. 24r: “Quod si non comparatur. Cha. Regina cum nullo
gradu”.
372 P. SWIGGERS

featuring a queen with a crucifix61, whereas the compound figure must


have been visualized on a card representing the queen with the hybrid
being described by Horatius at the beginning of his Arspoetica62.
CVIVS FIGVRAE?
Si simplicis. Char. Regina cum crucifixo.
Si compositae. Char. Regina cum monstro Horatij.

This marks the end of the chapter “De adverbio”; the student, and
game-player, is now invited to move on to the chapter devoted to the par-
ticiple: “Absoluto iam aduerbio / festinandum nobis ad particip.[ium]”.

Conclusio:fonssapientiae
Ringmann’s Grammatica figurata, intended as a didactic instrument
for memorizing and interiorizing grammatical knowledge, has a cognitive
and educational dimension extending well beyond grammar. First, through
its conception as a game built around questions and answers, it shapes a
vivid form of interaction between the players (normally: the language
preceptor and his pupils), and thus acquaints young students with an
important aspect of the acquisition and sharing of knowledge as a social
practice63. Second, the cards that contain a picture of important political,
social, economic, and religious64 functions, illustrated by the figures of

61
Or the combination of the head card representing the queen with a card showing a
crucifix.
62
Horace, Arspoetica, ll. 1-5: Humanocapiticervicempictorequinam/iungeresivelit,
etvariasinducereplumas/undiquecollatismembris,utturpiteratrum/desinatinpiscem
mulierformosasuperne,/spectatumadmissirisumteneatis,amici? [quoted after the edition
by H. Rushton Fairclough in the Loeb Classical Library, vol. 194]. The representation of the
figurasimplex by the crucifix and of the figuracomposita by the ‘monstrum’ described by
Horatius can be seen in the section on the noun, Grammaticafigurata, f. 13v.
63
Ringmann in his Anteloquium (Grammatica figurata, f. 8r) stresses the necessary
combination of “having” (the right cards) and of “knowing” (the right answers): “in hoc
ludo ita indissolubiliter connectimus hec duo: habere / & scire: vt neutrum sine altero prosit.
Neque enim sufficit habere chartam si respondere nescias: neque satis est scire respondere
si non habeas chartam” (this passage has already been quoted above). Margolin (1972: 46)
comments: “One must have and know, that is, harmoniously utilize two conditions, of which
the first does not depend on the individual (analogically speaking, natural aptitudes), but the
second measures one’s strength and tactical ability (according to the humanist’s scheme of
things: the acquisitions due to effort and rational exercise, with technique and effort, give
natural abilities a practical application”.
64
Ringmann does not refrain from speaking jestfully of the clergy’s occupations: in the
chapter on the noun, he represents the speciesappellativa with the picture of a trictrac game
(Germ. Brettspiel), adding this comment: “Qui ludus hoc aeui est multorum sacerdotum
dum per appellationem nescio quam a proprio statu declinantes / ac diuinum negligentes
THE ADVERB IN THE PICTURE 373

the king65, the queen, the priest (curatus), the chaplain (sacellanus), the
monk (monachus), the wine server or cup-bearer (pincerna), the sacristan
or church-warden (aedituus), inform the young learners about real world
hierarchies and power relationships. Third, there is the specifically theo-
logical dimension, which appears in the cards representing the three
divine persons (cf. Grammaticafigurata, 18r) and the crucified Jesus (13v),
the picture of a chalice 9r), the reference to Luke 12 (cf. Grammatica
figurata, 13r), and the mention of Pope Clement V (cf. Grammaticafigu-
rata, 25r). Fourth, the Grammaticafigurata integrates various literary
references inviting the student to further explore the treasures of Latin lit-
erature: among the authors quoted we find Quintilian (Grammaticafigurata,
6v), Ovid (12v, 32r), Horace (13v, 22r, 24r), Cicero (17r) and Varro (29r).
Fifth, the illustrations accompanying the text inform the reader about real
world situations, such as trials (cf. the figures on f. 28r and f. 30r), scientific
interests66 (see, e.g., Ringmann’s mention of his literary contacts in Italy:
Giovanni Francesco Pico de la Mirandola, Battista Mantovano [Man-
tuanus Carmelita], Lilio Gregorio Giraldi, Grammatica figurata, f. 11v),
and manual labour (see the card representing the carpenter’s plane, 20r).
And finally there is the overarching philosophical foundation of the game,
viz. the mastery of the distinction between genus and species67, which
structures the game from beginning to the end.

REFERENCES

D’ALLEMAGNE, Henry-René. 1906. Les cartes à jouer du XVIe au XXe siècle.
Paris: Hachette.
D’AVEZAC [DE CASTERA-MACAYA], Marie-Armand. 1866. “Voyage d’exploration
et de découverte à travers quelques épîtres dédicatoires, préface, et opuscule,

cultum: aleam & astragalos frequentius quam calicem testamenti attractant. Adeo vt iam in
Germania vice prouerbij dicant Bonus presbiter (ein guter pretspiler) quo significare volunt:
prespiterum esse bonum aleatorem” (Grammaticafigurata, f. 9v).
65
Cf. Margolin (1972: 40): “The king […] is seated on his throne, holding his scepter
in his left hand and in his right hand the globe with a cross on top. He is a symbol of
power and commands his people just as the verb commands the other parts of the sentence.
Since military metaphors are fashionable in card games, especially in the Germanic
regions, the active verb (verbumagens) and the passive verb (verbumpatiens) are repre-
sented by the king “agens patiensque inimicos” or “agens cum belligerat aut patiens cum
illi bellum infertur”), while the neuter verb corresponds to the function of the king, when
his kingdom is at peace”.
66
Cf. also the representation of a celestial sphere: Grammaticafigurata, f. 20r.
67
Cf. supra, and see Grammatica figurata, f. 31v: “Sic ergo siue generaliter siue
specialiter ludendo is qui inter ludendum plures habuit iactus / ludum ipsum lucratus est”.
374 P. SWIGGERS

en prose et en vers, du commencement du XVIe siècle: notes, causeries et


digressions bibliographiques et autres à propos de Martin Hylacomylus
Waltzemüller de Freyburg en Brisgau”. Annalesdesvoyages,delagéogra-
phie, de l’histoire et d’archéologie 4. 129-222, 283-362. [Published as a
booklet under the title: MartinHylacomylusWaltzemüller,sesouvrageset
sescollaborateurs. Paris, 1867]
BARWICK, Karl. (ed.) 1964. FlaviiSosipatriCharisiiArtisgrammaticaelibriV.
Editiostereotypacorrectioreditionisprioris. Addenda et corrigenda colle-
git et adiecit F. KÜHNERT. Leipzig: Teubner.
BONNET, Guillaume. (ed.) 2005. Dosithée.Grammairelatine. Paris: Les Belles
Lettres.
—. (ed.) 2013. AbrégédelagrammairedeSaintAugustin. Texte établi, introduit
et commenté par G. BONNET; traduit par Emmanuel BERMON et Guillaume
BONNET. Paris: Les Belles Lettres.
BRUNET, Jacques-Charles. 1860-65. Manueldulibraire etdel’amateurdelivres.
5e édition. Paris: Firmin-Didot.
FOX, Warwick. (ed.) 1902. Remigii Autissiodorensis in artem Donati minorem
Commentum. Leipzig: Teubner.
GALLOIS, Lucien. 1900. “Le Gymnase Vosgien”. BulletindelaSociétédegéo-
graphiedel’Est 1900. 88-94.
HOLTZ, Louis. 1981. Donatetlatraditiondel’enseignementgrammatical.Étude
sur l’Ars Donati et sa diffusion (IVe-IXe siècle) et édition critique. Paris:
CNRS Éditions.
JEUDY, Colette. 1975. “Tradition textuelle et commentaire des auteurs classiques
latins conservés dans les manuscrits latins de la Bibliothèque Vaticane. III.
Le commentaire de Rémi d’Auxerre au livre III de l’Ars maior de Donat
(ms. Vatican, Reg. Lat. 1560)”. In: SettimanedistudiodelCentroitaliano
diStudisull’AltoMedioevo22, 213-229. Spoleto: Centro italiano di Studi
sull’Alto Medioevo.
—. 1977. “Israël le grammairien et la tradition manuscrite du commentaire de
Rémi d’Auxerre à l’Ars minor de Donat”. StudiMedievali 18/2. 187-248.
KEIL, Heinrich. (ed.) 1857-1880. Grammatici Latini ex recensione H. Keilii.
Lipsiae: Teubner. (7 vols + 1 supplement vol.). [Reprint: Hildesheim:
Olms, 1961]
KLEMENT, Karl. 1903. ZurGeschichtedesBilderbuchesundderSchülerspiele.
Leipzig: G. Fock. [originally published in JahresberichtdesK.K.Staats-
gymnasiumsimXIX.BezirkeWiens]
—. 1904. “Neue Belege für das Lebensbild des Philesius Vogesigena”. Jahrbuch
fürGeschichte,SpracheundLiteraturElsass-Lothringens 20. 298-301.
MARGOLIN, Jean-Claude. 1972. “Mathias Ringmann’s Grammaticafigurata, or,
grammar as a card game”. YaleFrenchStudies 47. 33-46.
MARTIN, E. 1886. “Murner, Thomas”. In: Allgemeine Deutsche Biographie,
Band 23, 67-76. Leipzig: Duncker & Humblot.
OBERLIN, Jérémie-Jacques. 1799. “Notice de la Grammaticafigurata de Philesius”.
Magasinencyclopédique 5e année, t. 5. 321-333.
PANZER, Georg Wolfgang. 1793-1803. Annalestypographici[…]. Norimbergae:
Impensis Johannis Eberhardi Zeh. (10 volumes)
THE ADVERB IN THE PICTURE 375

RINGMANN, Mat(t)hias. [Reprint] 1905. Die Grammatica figurata des Mathias


Ringmann (Philesius Vogesigena). In Faksimiledruck herausgegeben mit
einer Einleitung von Fr. R. VON WIESER. Strassburg: J.H. Ed. Heitz.
SCHMIDT, Charles. 1875. “Mathias Ringmann (Philesius), humaniste alsacien et
lorrain”. MémoiresdelaSociétéd’archéologielorraineetduMuséehisto-
riquelorrain IIIe série 3. 165-233.
—. 1879. Histoirelittérairedel’Alsace àlafinduXVeetaucommencementdu
XVIesiècle. Paris: Sandoz & Fischbacher. (2 vols)
SWIGGERS, Pierre. 2008. “Labriefue&vtileinstruction (1552) de Hector Forest:
concepts et terminologie de la grammaire”. Le français préclassique 11.
117-134.
SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. 2002. “Deadverbio: Statut et significations
de l’adverbe chez les grammairiens latins”. In: P. SWIGGERS – A. WOUTERS
(eds.), GrammaticalTheoryandPhilosophyofLanguageinAntiquity, 287-
323. Leuven - Paris - Sterling: Peeters.
— & —. 2011.“Grammar: Between Bildung and Erinnerungskultur”. In:
N. KAZANSKY – V. MAZHUGA – I. MEDVEDEV – L. STEPANOVA – P. SWIGGERS
– A. WOUTERS (eds.), AncientGrammaranditsPosteriorTradition, 3-25.
Leuven - Paris - Walpole, MA: Peeters.
UKENA, Peter. 1997. “Murner, Thomas”. In: NeueDeutscheBiographie, Band 18,
616-618. Berlin: Duncker & Humblot.
VISSER, Louise. 2007a. “The Status of the Adverb and the Analysis of Adverbs
of Place in Latin Grammars of Late Antiquity and the Early Middle Ages”.
In: S. MATTHAIOS – P. SCHMITTER (eds.), Linguistische und epistemologi-
scheKonzepte—diachron, 61-76. Münster: Nodus Publikationen.
—. 2007b. “The Description of the Adverb in the Early Middle Ages”. Beiträge
zurGeschichtederSprachwissenschaft 17. 119-158.
WEBER, Carolus F. (ed.) 1861. S.AugustiniArsGrammaticaBreviata. Marburg:
Elwert.
WOUTERS, Alfons – SWIGGERS, Pierre. 2007. “L’adverbe chez les grammairiens
latins de l’Antiquité tardive”. Beiträge zur Geschichte der Sprachwissen-
schaft 17. 75-118.
— & —. 2011. “New Papyri and the History of Ancient Grammar: The
epirrhema Chapter in P. Berol. 9917”. In: S. MATTHAIOS – F. MONTANARI –
A. RENGAKOS (eds.), AncientScholarshipandGrammar.Archetypes,Concepts
andContexts, 313-330. Berlin - New York: W. de Gruyter.
376 P. SWIGGERS

ILLUSTRATIONS

Figure 1: Engraving representing the eight parts of speech in a single scene


(Grammaticafigurata, f. 7r)
THE ADVERB IN THE PICTURE 377

Figure 2: Engraving representing the adverb (Grammaticafigurata, f. 23r)


378 P. SWIGGERS

Figure 3: Engraving representing the accidentia of the adverb: significatio,


comparatio, figura (Grammaticafigurata, f. 23v)

4a 4b
Figure 4a/b: Engravings representing significationes of the adverb:
(4a) qualitas, represented by the queen’s tunica (Grammaticafigurata, f. 24r)
(4b) tempus, numerus, gradus, represented by a glasshour, an abacus,
and a ladder (Grammaticafigurata, f. 24r)
THE ADVERB IN THE PICTURE 379

5a 5b 5c 5d
Figure 5a/b/c/d: Engravings representing the degrees of comparison:
(5a) positive degree, represented by a ladder with one rung (Grammaticafigurata, f. 10v)
(5b) comparative degree, represented by a ladder with two rungs
(Grammaticafigurata, f. 10v)
(5c) superlative degree, represented by a ladder with three rungs
(Grammaticafigurata, f. 10v)
(5d) non-gradability, represented by a ladder without rungs (Grammaticafigurata, f. 11v)
WHY THE ACCUSATIVE CASE IS CALLED “ACCUSATIVE”

Daniel J. TAYLOR
(LawrenceUniversity)

The short version of the answer to the question implied in the title of
my paper is simple and straightforward: we call the accusative case “accu-
sative” because Marcus Terentius Varro (116–27 B.C.), ancient Rome’s
most prolific and most authoritative language scientist, translated Greek
ptôsis aitiatiké into Latin as casus accusativus, which is “accusative case”
in English (unless otherwise noted, all translations of non-English terms
and quotations are mine). That’s it in a nutshell. Of course that’s not the
full answer, valid in some sense though it may be, nor does it even come
close to suggesting all that is involved in my topic.
Varro’s translation of Greek ptôsisaitiatiké as Latin casus accusativus
is part of a fairly longstanding controversy in the annals of classical lin-
guistics. The virRomanorumeruditissimus, “the most learned man of the
Romans” as he was known, has been accused of mistranslating the Greek
adjective. As Robins (1990: 40) puts it, “It is interesting to note that the
Latin casus accusativus, our accusative case, arises from a mistranslation
of the Greek aitiatiképtôsis, the object case, referring to the recipient of
some action caused to happen (aitía, cause). Varro, who was responsible
for the Latin term, appears to have been misled by the other meaning of
aitía, accusation or charge”. Priscian (G.L. II, 185. 25) once refers to the
case as accusativussivecausativus “accusative or causative”, and Kemp
(1986: 352) and Lallot (1998: 53) translate the Greek adjective as causal
and causatif respectively. Varro therefore presumably had his choice of
accusativus or causativus. The issue is much larger, however, for the
Greek adjective itself is problematic. Pfeiffer (1968: 244) succinctly sum-
marizes the issue as follows: “The difficulty has been to reconcile the
usage of this case with the natural derivation of the word aitiatiké from
aitiâsthai, ‘accuse’ (‘in accusandi’ sc. casu, Varro, L.L. viii 66), or from
aítion, ‘cause’; so the proposal was made that the name should be under-
stood as derived from aitiatón ‘the effect’ (Aristot., An.post. 98 a 36, al.),
and this was accepted with unanimous applause as correct for the case
that denotes the effect of an action”.
382 D.J. TAYLOR

I do not agree with the modern “proposal”. In fact, I think that Varro is
right, that the Greek adjective does and ought to mean “accusative”, that
the modern interpretation, although clever and seductive, is both wrong
and, especially, misguided, and that maybe, just maybe, all the names of
the cases are indelibly imbued with a litigious or legalistic tone that pre-
sumes an origin of precisely that very nature. In what follows I propose to
survey briefly the history of grammatical nomenclature for case in classi-
cal antiquity as well as the history of the modern revisionist account of the
Greek adjective and the alleged mistranslation of it into Latin.
Aristotle has no name for any of the cases. He employs the various
case-forms of the demonstrative pronoun hoûtos to identify the different
case-forms of nouns qua case-forms. So hoûtos before a masculine sin-
gular noun in the nominative means “nominative case”, taútes before a
feminine singular noun in the genitive means “genitive case”, and so forth.
Aristotle does, however, distinguish between what we call nominatives
and obliques by referring to the former as kléseis and the latter as ptóseis.
Klésis serves as a “technical term for ‘nominative singular’ (besides hoû-
tos) or, sometimes, ‘nominative singular masculine’, or, perhaps, in one
passage, ‘the termination of the nominative singular’” (Householder 1995:
94). Ptóseis are all the other declined forms of nouns as well as adjectives
and adverbs derived from nouns, but they are also the imperfect and future
tenses of the verb and presumably all other conjugated forms except for
those in the present tense. It is Aristotle’s term klésis, however, that we
need keep in mind for later.
Though the details of the development are obscure and the evidence
late, during the 3rd and 2nd centuries B.C. the Stoics restrict the term
ptôsis to declension, i.e., it means “case”; they include the nominative
among the cases and define it as the “upright” case (ptôsisorthé); they
term the non-nominative and non-vocative cases “oblique” (ptóseisplá-
giai); and they enumerate five cases. Once the Stoics made the nominative
the ptôsisorthé, the adjective kletiké, obviously derived from klésis, was
passed along to the vocative, which is then the ptôsiskletiké, hence Latin
casusvocativus.
Alexandrian grammarians simply list the five cases (or at least the
Tékhne does) but with an added feature, namely, synonyms or collateral
terms for the names of the cases. Thus in the Tékhne the nominative is both
onomastiké and eutheîa “direct” as well as orthé “upright”, the genitive or
generic (geniké) is also both possessive (ktetiké) and paternal (patriké), the
dative (dotiké) is also epistolary (epistaltiké), and the vocative (kletiké) is
salutatory (prosagoreutiké) as well. The accusative (aitiatiké), however,
WHY THE ACCUSATIVE IS CALLED ‘ACCUSATIVE’ 383

is accorded no other name, and the text following aitiatiké is, according to
its best editor (Lallot 1998: 146), “irremediably corrupt”. Moreover, the
Byzantine scholiast’s slightly garbled commentary introduces an alternative
etymology, albeit both impossible and unintelligent, for the adjective aitia-
tiké in addition to deriving it from the verb aitiâsthai “to accuse”. These
latter three facts suggest to the revisionists that something is amiss with the
name of the objective case as early as Alexandrian times. I trust, however,
that we can all recognize a nonsequitur when we see or hear one. Apol-
lonius Dyscolus (Peri syntaxeôs, 1.12) relates the case to an accusation
without further ado if we accept Householder’s (1981: 23) translation or to
a cause if we follow the interpretation of Swiggers – Wouters (forthcom-
ing). In other words, no Greek text proves that Varro’s translation of aitia-
tiké is either correct or incorrect although the Byzantine scholion does
prove that the derivation from the verb “to accuse” is part of the inherited
Greek grammatical tradition as well as the Latin.
Varro certainly has no doubts. In the DeLinguaLatina the name of the
objective case is either the casusaccusandi, “the case of accusing” or the
casus accusativus “the accusative case”. The locution with the gerund,
which he also employs with the nominative, vocative, and dative, presup-
poses a derivation from the Greek verb aitiâsthai “to accuse”. He also
once employs sentential locutions to identify case functions, but they
need not concern us. The genitive is always the casuspatricus (or patrius
in one fragment), “the case of the father” or “paternal case”, and that
is exactly what we should expect from the conservative Roman scholar.
The Roman grammatical tradition prefers casus genetivus to Varro’s
casus patricus but otherwise opts for his simple calques of the Greek
phrases. Except for a few more Latin collateral terms, the grammatici
Latini add little to this survey, and casus accusativus becomes perma-
nently embedded within the technical terminology of Western language
science.
Priscian’s accusativus sive causativus presents its own enigma, how-
ever, and ought give us pause, especially since revisionists cite it so fre-
quently. His sentence (G.L. II, 185. 25-186. 1) elaborating on the latter
adjective continues to baffle its readers. Exactly what “incausahominem
facio” means is far from clear and in any case does not transparently exem-
plify “causative” in any linguistically or philosophically meaningful sense.
It could presumably mean something like “I make the man to be the cause
(of something)”, as one lexicographer once suggested to me in conversa-
tion. Yet Wackernagel (1926: 19) suspects that causativus “is also rooted
in the notion of the accused”; after all, for someone to be in causa in
384 D.J. TAYLOR

Latin means he is responsible for something. Perhaps too the sentence


could be better understood as “in causa hominem [sc. reum] facio” (“I
cause the man to become [a defendant] in a law case”), which certainly
accords better with the often factitive usage of the verb facio. Priscian’s
subsequent comment (G.L. II, 186. 17-20), however, where he maintains
that the dative is more appropriate for friends, whereas the accusative per-
tains to enemies, is, to my way of thinking, compelling. Priscian, we ought
recall is totally bilingual and is working in Constantinople. According to
such a reading, then, regardless of whether the adjective is accusativus or
causativus, the locution is still a legalistic one.
At this point a few observations are in order. The ancient tradition man-
ifests no major discontinuities insofar as the names of the cases are con-
cerned. To be sure, Aristotle’s terminological dichotomy between kléseis
and ptóseis is replaced by a different set of appellations, namely, “upright”
and “oblique”, but only after the individual cases have received names,
which he apparently did not have at his disposal. His term klésis disap-
pears or, perhaps more accurately, never catches on, and the adjective
kletiké is then applied, either earlier by the Stoics or later by the Alexan-
drians, to the vocative. But all this is inconsequential. Once deployed,
Stoic and Alexandrian terminology persists and is rendered Latinate by
Varro. The rest, as they say, is history. All of the Latin evidence and one
bit of Greek evidence state unequivocally that the name of the objective
case was a legalistic one, ptôsis aitiatiké in Greek, casus accusativus
(and even casuscausativus) in Latin, and none of the evidence, Greek or
Roman, suggests otherwise.
Why Varro chose the adjective accusativus over causativus when he
translated the Greek phrase into Latin is not at all difficult to understand.
Varro thinks and writes etymologically and is therefore constantly sub-
ject to what Heurgon (1950: 70) has felicitously called the influence
tyrannique du mot (“the tyrannical influence of the word”). So Varro
incessantly pursues etymological roots wherever they may take him. The
example Heurgon adduces to explain his stylistic point is a classic. In De
ReRustica 2:11, 9 the discussion about the shearing of sheep, detonsura
ovium, is concluding, and the topic is about to turn to goats. Varro, how-
ever, instead of proceeding directly to his next topic, inserts a brief para-
graph on the history of barbers in Italy. “In fact, it is claimed that barbers
first came to Italy from Sicily 453 years after the founding of the city (as
is recorded still on a public monument at Ardea), and that they were intro-
duced by Publius Titinius Mena. That there were no barbers in earlier
days is evident from the statues of the ancients, many of which have long
WHY THE ACCUSATIVE IS CALLED ‘ACCUSATIVE’ 385

hair and a large beard” (Davis 1934: ad loc.). As Heurgon (1950: 70)
says, “This untimely allusion to the introduction of barbers (or, to write
in his style, of Figaros) in Roman civilization is evidently justified only
because tonsura makes him think of tonsor and because tonsor means at
the time ‘shearer’ and ‘barber’” (my translation). Varro also thinks and
writes analogically as well as etymologically and likewise pursues ana-
logical relationships wherever they may lead him. In the instance here, the
all too obvious analogy is sufficient for a writer of Varro’s inclinations:
shearing is to sheep as barbering is to men. The etymological connection
between tonsura and tonsor engenders the analogical connection, and
we readers are blessed with another of Varro’s sometimes annoying but
always enlightening digressions. Varro can be as aggravating as he is
informative to read.
Varro also reads Aristotle incessantly, and, although he is an eclectic
linguist to the very core of his being, he is dependent upon Aristotle in
numerous ways, not the least of which is his use of mathematical models
to exemplify abstract topics like declension and conjugation (see Taylor
1996: 148). When Varro sees kléseis referring in the text of Aristotle to
what he knows as nominatives, it is virtually impossible for him not to
translate ptôsisaitiatiké as casus accusativus. The fundamental meaning
of klésis is “a calling”, as in “a calling into court”, i.e., “a court sum-
mons”. Once again the analogy is all too obvious: for Varro, if the name
of the subjective case is etymologically related to a court summons, then
the name of the objective case is surely going to be related to an accusa-
tion. Varro understands not only what klésis means linguistically but also
what it means legally, and he incorporates that understanding into his
translation of ptôsisaitiatiké. The legal usages of nominare “to denounce,
arraign, accuse” and vocare “to summon a defendant to appear in court”
or “to call as a witness” in Latin can only substantiate, at least in his
mind, his etymological and analogical thinking and translating. In fact,
not only can we easily understand Varro’s choice of adjectives when he
translates ptôsisaitiatiké into Latin, but we may also begin to conclude
that the names of the other cases, not just that of the objective case, might
manifest some litigious or legalistic meanings as well. Varro’s usage of
gerunds, verbal nouns, to designate alternative case-names directs our
attention to the verbs underlying the names of the cases, and all of those
verbs in both Latin and Greek have strong ties to the law and the court.
Accusare is a given, as are nominare and vocare above, and dare “to
give” is used in a variety of legal contexts, such as “to grant the right
to take legal action” and “to render a decision in court”. We know that
386 D.J. TAYLOR

Greek aitiâsthai means “to accuse”, that both klésis and the verb kaleîn
are legalistic locutions, and that with “to give” one can forgive someone
something or concede an argument. Moreover, the paternal genitive func-
tions as a verbal but quasi-legal birth certificate or identity card in both
Greek and Latin. So a litigious and legalistic origin of some sort for the
names of the cases seems more than likely.
The modern history of the issue begins in 1836 when the German phi-
losopher Trendelenburg (1836: 123) argues that the adjective specify-
ing the name of the objective case should be derived not from the verb
aitiâsthai “to accuse” but, rather, from the substantive usage of tòaitiatón
“the effect”, as used by Aristotle on several occasions. “It will therefore
be the case which was prescribed for the purpose of indicating the effect
of an action, so that it ought to have been rendered not as accusativus but
rather as effectivus”. Two years later Lersch (1838: 186) acknowledges
that argument, although in decidedly guarded terms, and does not offer
support for it, but Steinthal (1890 [1863]: 302) states flat out that the
original sense of the term was forgotten early on and quotes Trendelen-
burg’s conclusion with full approval. Wilamowitz (1902: 245) also endorses
the philosophical derivation of aitiatiké and declares that “accusativus
resulted from an awful misunderstanding”. Sandys (1906: 147) combines
bits and pieces of his German predecessors’ prose: “The original mean-
ing of these oblique cases was soon forgotten; the accusative did not
originally mean the case that denotes the object of an accusation, but the
case that denotes the effect of (tòaitiatón, ‘that which is caused by’) an
action; so that its original meaning is best expressed by the epithet effec-
tivus or causativus”. Wackernagel (1926: 19) describes the accusative as
the oddest case name and wholeheartedly accepts the by now canonical
philosophical etymology of aitiatiké. Robins (1951: 56) explains the new
syntactic-based account as follows: “Our ‘accusative’ case is probably so
named through a mistranslation by Varro; its Greek name ‘aitiatiké (ptô-
sis)’ means, appropriately enough, the case of that which is acted upon,
or the object case, but Varro seems to have taken the Greek word as
derived from ‘aitiáomai’(‘to accuse’) and so passed on to us the misno-
mer ‘casus accusativus’”. Kapp (1956: 15) thinks that “whoever agrees
with Varro should speak of terminology misleading even to Greeks rather
than of a pitiful (Roman?) misunderstanding” and proceeds to argue
“with great subtlety that there is at least a possibility of maintaining the
origin of the term from aitiâsthai via the construction of the accusative
with the infinitive and the accusative in oratioobliqua to which Aristotle
referred repeatedly in Perìsophistikônelégchōn (Pfeiffer, ibid.)”. In his
WHY THE ACCUSATIVE IS CALLED ‘ACCUSATIVE’ 387

excellent and intellectually entertaining survey and close reading of the


checkered history of ptôsis and casus meaning “case”, Thorp (1989: 316)
labels accusativus as “at best misleading”, and in all three editions of A
ShortHistoryofLinguistics (1967 [1968], 1979, 1990) Robins repeats in
so many words the revisionist account of the issue. To conclude this
survey with what amounts to no more than an anecdotal reductio ad
absurdum, somewhere — and I simply cannot remember where — I saw
casusobjectivus defined as the, dare I say, politically correct Latin tech-
nical term for the name of the objective case. We are therefore back where
we began more than two millennia ago, albeit unwittingly, namely, with
an accusation at the root of the name of the objective case since obicio,
obiecto, obiectum, and obiectus are all to some degree or another seman-
tically related to the notion of accusation or charge. Be that as it may, and
in sum, the ancient and modern accounts of the name of the objective
case have absolutely nothing in common.
The modern account of the etymology of the adjective aitiatiké derives
ultimately from Aristotle’s usage of tòaitiatón in the sense of the effect
of an action. The adjective, then, is to be derived neither from the verb
aitiâsthai “to accuse” nor from the noun aitía, regardless of whether it
is understood to mean either “accusation” or “cause”. The Greek expres-
sion ptôsis aitiatiké should therefore be translated into Latin neither as
casusaccusativus nor as casuscausativus but rather as casuseffectivus.
What happened in antiquity, however, is that the original denotation of
the adjective was forgotten, popular etymology took over and derived the
word from either or both the verb aitiâsthai “to accuse” and the noun aitía
“accusation, charge”, and it was the latter, misunderstood, Greek notion
that Varro translated as casus accusativus. Those points add up to the
notion that has garnered, in Pfeiffer’s (ibid.) words, “unanimous applause”,
but they also add up to a notion that is misguided at best, even if clever
and well intended.
Call it what we will — modern, philosophical, syntactic, or revisionist —
the derivation of aitiatiké from tò aitiatón “the effect” is completely at
odds with what we know to be the historically attested case (pun intended)
in Graeco-Roman language science. Trendelenburg’s original article is
well argued, but nowhere in his verbal gymnastics does he adduce any
evidence whatsoever from the ancient Graeco-Roman grammatical tra-
dition other than Priscian’s accusativussivecausativus since, as we have
seen, no such evidence exists. He is simply dissatisfied with the notion of
accusation and looks for some other explanation — nothing more, nothing
less. His successors add nothing to the original argument, since there is
388 D.J. TAYLOR

nothing to be added, though they are forced to claim that the original
meaning of the name of the case was forgotten prior to the time when it
was recorded as accusative and translated accordingly into Latin, but
that’s only a rhetorical ploy designed to get around the absence of textual
evidence. Not one single case-name in either Greek or Latin has anything
to do with anything modern, anything philosophical, or anything syntactic,
and no ancient grammarian ever seeks to revise the traditional account of
the adjective meaning “accusative”. All of the names — nominative, voc-
ative, genitive, dative, accusative, and even ablative when it comes into
existence late in the game — are semantically based and refer to but one
of the several meanings conveyed by the given morphosyntactic entity.
Furthermore, none of the ancient names for the cases is predicated on
any syntactic notion whatsoever, since such notions are for the most part
conspicuous by their absence from the ancient grammatical tradition, and
that’s nothing more than we should expect from a tradition that almost
universally privileges semantics at the expense of syntax, especially inso-
far as grammatical nomenclature is concerned. No matter how uncomfort-
able we may be with the name “accusative”, no matter how unsatisfactory
or infelicitous it may be, either relatively or absolutely, and no matter
how appealing the picture painted by 19th and 20th century philosophers,
philologists, and historians of linguistics may be, the simple fact of the
matter is that the name of the accusative case is the “accusative case” and
always has been. To suggest otherwise is to attempt to rewrite the history
of ancient language science and to do so incorrectly, i.e., in accordance
with modern, rather than ancient, grammatical thought and, in particular,
with the sort of misguided philhellenism that characterized the 19th cen-
tury’s intellectual climate of opinion.
It therefore seems to me only appropriate that arguably the most famous
of the grammaticiLatini ought to have the last word on the subject. Priscian
(G.L.II, 186. 4-12) has just finished giving several names for each of the
various cases, including commendativus for the dative and comparativus
for the ablative as well as accusativussivecausativus for the accusative.
Here’s his conclusion to the topic that I have addressed in this paper.
“Each individual case, however, also has many other different meanings,
but they have taken their name from the better known and more frequent
ones, just as we find the situation in many other matters (sc. of gram-
matical nomenclature) as well … : so therefore the cases too are named
from some rather noteworthy meaning”. Quoderatdemonstrandum.
In conclusion, let me say that I am truly honored and privileged to be
able to congratulate formally our honorand on a magnificent scholarly and
academic career and to wish him a most joyous retirement.
WHY THE ACCUSATIVE IS CALLED ‘ACCUSATIVE’ 389

REFERENCES

DAVIS, W.D. (trans.) 1934. Cato&Varro:OnAgriculture. Rev. ed. by H.B. ASH.


(LoebClassical Library) Cambridge, MA: Harvard U.P.
HEURGON, Jacques. 1950. “L’effort de style de Varron dans les ResRusticae”.
Revuedephilologie,delittératureetd’histoireanciennes 24. 57-71.
HOUSEHOLDER, Fred W. Jr. 1981. The Syntax of Apollonius Dyscolus. Amster-
dam - Philadelphia: Benjamins.
—. 1995. “Aristotle and the Stoics on Language”. In: E.F.K. KOERNER – R.E. ASHER
(eds.), ConciseHistoryoftheLanguageSciences:FromtheSumerianstothe
Cognitivists, 93-99. Oxford: Elsevier (Pergamon).
KAPP, Ernst. 1956. “Casus Accusativus”. In: Festschrift Bruno Snell, 15-21.
München: Beck.
KEMP, Alan. 1986. “The Tekhne Grammatike of Dionysius Thrax: English
Translation with Introduction and Notes”. HistoriographiaLinguistica13.
343-363. [Also in TAYLOR (ed.) 1987: 169-189].
LALLOT, Jean. 1998. La grammaire de Denys le Thrace. Traduite et annotée.
Deuxième édition revue et augmentée. Paris: CNRS.
LERSCH, Laurenz. 1838. DieSprachphilosophiederAlten. Bonn: König. [Repr.,
Hildesheim - New York: Olms, 1971].
PFEIFFER, Rudolf. 1968. HistoryofClassicalScholarship:FromtheBeginnings
totheEndoftheHellenisticAge.Oxford: Clarendon.
ROBINS, Robert Henry. 1951. Ancient and Mediaeval Grammatical Theory in
Europe. London: G. Bell & Sons.
—. 1967. AShortHistoryofLinguistics. London: Longman. [Bloomington, IN.
& London: Indiana U.P., 1968; London: Longman, 19792; London & New
York: Longman, 19903]
SANDYS, John Edwin, Sir. 1906. A History of Classical Scholarship. Vol. I,
2nd ed. Cambridge: Cambridge U.P.
STEINTHAL, Heymann. 1890 [1863]. GeschichtederSprachwissenschaftbeiden
Griechen und Römern (mit besonderer Rücksicht auf die Logik). Vol. I.
2nd ed., rev. Berlin: F. Dümmler [Repr., Hildesheim: Olms, 1961).
SWIGGERS, Pierre – WOUTERS, Alfons. (Forthcoming). TheTékhnêofDionysius
Thrax:TranslationandCommentary.
TAYLOR, Daniel J. (ed.) 1987. TheHistoryofLinguisticsintheClassicalPeriod.
Amsterdam: Benjamins.
—. 1996. Varro:DeLinguaLatinaX.ANewCriticalTextandEnglishTrans-
lationwithProlegomenaandCommentary. Amsterdam: Benjamins.
THORP, John. 1989. “Standing Up Falling Down: Aristotle and the History of Gram-
mar”. ÉchosduMondeClassique/ClassicalViews 33, n.s. 8. 315-331.
TRENDELENBURG, F. A. 1836. “Accusativi Nomen Quid Tandem Sibi Velit”.
ActaSocietatisGraecaeLipsiensis1. 117-124.
WACKERNAGEL, Jakob. 1926. VorlesungenüberSyntax. Vol. I. Basel: Birkhäuser.
WILAMOWITZ, Ulrich VON. 1902. GriechischesLesebuch. Vol. II. Berlin: Weidmann.
LIST OF ABBREVIATIONS

1. CORPUSES OF ANCIENT GREEK AND LATIN GRAMMATICAL TEXTS

G.G.=GrammaticiGraeci,1867-1901,Lipsiae: Teubner.

G.G. I = GrammaticiGraeci, Pars prima, 1883-1901, Lipsiae: Teubner.


 G.G. I 1 = Volumen primum: G. UHLIG, DionysiiThracisArsGrammatica,
1883.
 G.G. I 3 = Volumen tertium: A. HILGARD,ScholiainDionysiiThracisartem
grammaticam, 1901.
G.G. II = GrammaticiGraeci, Pars secunda: ApolloniiDyscoliquaesupersunt,
edd. R. SCHNEIDER – G. UHLIG, 1878-1910, Lipsiae: Teubner.
 G.G. II 1 = Volumen primum, fasc. prior: ScriptaminoraaR.SCHNEIDERo
edita, 1878.
 G.G. II 2 = Volumen alterum: De constructione libri quattuor, rec.
G. UHLIG, 1910.
 G.G. II 3 = Volumen tertium: LibrorumApolloniideperditorumfragmenta,
rec. R. SCHNEIDER, 1910.
G.G. III = Grammatici Graeci, Pars tertia: Herodiani Technici Reliquiae, ed.
A. LENTZ, 1867-1870, Lipsiae: Teubner.
 G.G. III, I 1 = Volumen primum, tomus primus: PraefationemetHerodiani
ProsodiamCatholicamcontinens, 1867.
 G.G. III, II 1 = Volumen secundum, tomus secundus [sic], fasc. prior
= Reliquascriptaprosodiacapathologiamorthographicacontinens, 1868.
 G.G. III, II 2 = Volumen secundum, tomus secundus [sic], fasc. posterior
= Scriptadenominibusverbispronominibusadverbiisetlibrummonadico-
rumcontinens, 1870.
G.G. IV = GrammaticiGraeci, Pars quarta, ed. A. HILGARD, 1889-1894, Lipsiae:
Teubner.
G.G. IV 1 = Volumen prius: Prolegomena.TheodosiiAlexandriniCanones,
GeorgiiChoerobosciScholiaSophroniiPatriarchaeAlexandriniexcerpta,
1889.
 G.G. IV 2 = Volumen posterius: ChoerobosciScholiainCanonesVerbales
etSophroniiExcerptaeCharaciscommentariocontinens, 1894.

Anastatic reprint of G.G.: 1965, Hildesheim: Olms.


392 LIST OF ABBREVIATIONS

G.L. = GrammaticiLatiniexrecensioneH.KEILii, 7 volls.


and 1 Supplement vol., 1855-1880, Lipsiae: Teubner.

G.L. I = Flavii Sosipatri Charisii Artis grammaticae libri V, Diomedis Artis
grammaticae libri III, ex Charisii Arte grammatica excerpta, ex rec.
H.KEILii, 1857.
G.L. II = PriscianiGrammaticiCaesariensisInstitutionumgrammaticarumlibri
XVIII,exrec.M.HERTZii, vol.I libros I-XII continens, 1855.
G.L. III = PriscianiGrammaticiCaesariensisInstitutionumgrammaticarumlibri
XVIII,exrec.M.HERTZii, vol.II libros XIII-XVIII continens, 1859.
G.L. IV = Probi,Donati,Serviiquiferunturdeartegrammaticalibri.Notarum
Laterculi,exrec.T.MOMMSENi, 1864.
G.L. V = Artium scriptores minores. Cledonius, Pompeius, Julianus, Excerpta
ex commentariis in Donatum, Consentius, Phocas, Eutyches, Augustinus,
Palaemon,Asper,Denomineetpronomine,Dedubiisnominibus,Macrobii
excerpta, 1868.
G.L. VI = Scriptores artis metricae. Marius Victorinus, Maximus Victorinus,
CaesiusBassius,AtiliusFortunatianus,TerentiusMaurus,MariusPlotius
Sacerdos, Rufinus, Mallius Theodorus, Fragmenta et excerpta metrica,
1874.
G.L. VII = Scriptoresdeorthographia.TerentiusScaurus,VeliusLongus,Caper,
Agroecius, Cassiodorus, Martyrius, Beda, Albinus. Audacis Excerpta,
Dosithei Ars grammatica, Arusiani Messii exempla elocutionum, Cornelii
Frontonisliberdedifferentiis,Fragmentagrammatica,1880.
G.L. VIII = Anecdota Helvetica quae ad grammaticam latinam spectant ex
bibliothecisTuricensiEinsidlensiBernensi, ed. H. HAGEN, 1870.

Anastatic reprint of G.L.: 1961, Hildesheim: Olms.

2. EDITIONS OF FRAGMENTS OF STOIC AUTHORS

FDS=DieFragmentezurDialektikderStoiker.NeueSammlungderTextemit
deutschenÜbersetzungundKommentar,ed. by K. HÜLSER, 1987.Stuttgart
- Bad Cannstatt: Frommann-Holzboog.
SVF = StoicorumveterumfragmentaI-III. Ed. I. VON ARNIM, 1905-1924. Leip-
zig: Teubner.

3. EDITIONS OF SCHOLIA

(a) Scholia on Dionysius Thrax’s grammar


Hilgard (ed.) 1901: see supra, sub G.G. I 3. [Abbreviation: Sch.D.Thr.]
LIST OF ABBREVIATIONS 393

(b) Scholia on Homer’s Ilias


ScholiainHomeriIliadem, ed. I. BEKKER, 1825-28. Berolini. (3 vols.)
Scholia Graeca in Homeri Iliadem Townleyana, ed. E. MAAS, 1887. Oxonii.
(4 vols.)

(c) Scholia on Homer’s Odyssee


Scholia Graeca in Homeri Odysseam ex codicibus aucta et emendata edidit
G. DINDORFius, 1855. Oxonii. (2 vols.)

4. OTHER ABBREVIATIONS

ANRW=AufstiegundNiedergangderrömischenWelt,ed. by H. TEMPORINI and


W. HAASE, 1973→. Berlin: de Gruyter.
CRGTL=Corpusreprésentatifdesgrammairesetdestraditionslinguistiques.
Histoire,Épistémologie,Langagehors série 2 & 3.http://ctlf.ens-lyon.fr
DELG=CHANTRAINE, Pierre. Dictionnaireétymologiquedelalanguegrecque.
Histoiredesmots, 1968-1980. Paris: Klincksieck.
DGE=ADRADOS, F.R. etal., Diccionariogriego-español, 2002→. Madrid: Con-
sejo Superior de Investigaciones científicas.
LDAB=LeuvenDatabaseofAncientBooks.www.trismegistos.org/ldab/
LSJ = LIDDELL, Henry George – SCOTT, Robert. A Greek English Lexicon.
Revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart JONES with the
assistance of Roderick MCKENZIE. Oxford: Clarendon Press. 19409.
MP3=MERTENS‒PACK,CatalogueofGreekandLatinPapyri, third revised ver-
sion [on line]. http://promethee.philo.ulg.ac.cedopał/index.htm
ThLL = Thesaurus Linguae Latinae, edited by Bayerische Akademie der Wis-
senschaften, 1900→.
INDICES1

Pierre SWIGGERS
(F.W.O.&KULeuven)

I. INDEX OF PROPER NAMES

ABBENES, J.G.J. 9, 23, 256 ANASTASSIOU, A. 95, 102


Achilles Tatius 12, 20 Anaxagoras [grammarian] 185
ADAMS, J.N. 276, 284 Anaximenes of Lampsakos 128
ADRADOS, F.R. 65, 104 Andernach, Gonthier (Gainther,
Aelianus 55 Gonthier, Guinter(us), Winter, Win-
Aeschylus 11, 170, 181 ther) D’ 337-338, 342-344, 347-
Agathocles 185 356
Agroecius 231, 233, 243-246 ANDERSEN, P.K. 135, 143
AHRENS, H.L. 184, 296 ANDERSON, G. 19
Alcestis 18 ANDORLINI, I. 103
Alcuinus 236, 244 ANDRÉ, J. 98, 102, 235, 237, 240,
Aleander, H. 356 245, 251, 255
Alexander de Villadei 323, 332-333 Andromachus the Elder 98
Alexander of Aphrodisias 312, 314 Andromachus the Younger 98
ALEXANDRE, M. 91 Annianus 227
ALGRA, K.A. 65 AnonymusadCaelestinum 226
ALLEMAGNE, H.-R. D’ 373 AnonymusadHerennium 220
Amerot(ius), Adrien (Hadrianus) 32 AnonymusBobiensis 273, 284
Ammianus Marcellinus 25, 28 Anonymusdedubiisnominibus 233

1
The indices comprise
(a) An index (I.) of proper names, including primary source authors and authors of
secondary literature. Names of modern authors (19th and 20th c.) are in small caps. Names
of ancient authors are listed in their Anglo-Saxon form when this is commonly used (e.g.,
Aristotle, Plato, Augustine [saint –], etc.) or else in their Latinized form (e.g., Apollonius
Dyscolus, Dionysius Thrax);
(b) An index (II.1.) of Greek grammatical (to some extent also rhetorical and philo-
sophical) terms used in the Greek grammaticographical literature, followed by a selective
index (II.2.) of Greek words specifically discussed by grammarians or used in corrections
of papyrus texts;
(c) An index (III.1.) of Latin grammatical (to some extent also rhetorical and philo-
sophical) terms used in the Latin grammaticographical literature, followed by a selective
index (III.2.) of Latin words discussed in grammatical texts;
(d) An index (IV.) of concepts (in English).
(e) A list (V.) of the papyri and ostraca referred to in the contributions to this volume.
Parts II.1, III.1. and IV should be used in conjunction with each other. The indices II.2.
and III.3. do not include all the Greek and Latin words or sequences mentioned in the
contributions to this volume.
396 INDICES

AnonymusinAristotelisartemrhetori- AUGER, D. 218


cam 118-121 Augustine (saint –) 368, 370, 374-
ANREITER, P. 244 375
Antigonus of Alexandria 95-96, 99 Aulus Gellius 225, 227, 253, 297
Antipater 251 AUROUX, S. 29, 284, 319-320, 334
Antonius Diogenes 12 Ausonius 234
Antonius Gniphon 223 AVEZAC, M.-A. DE CASTERA-MACAYA
Apollodorus 138-142, 251 D’ 359, 373
Apollonius Dyscolus 8, 26, 31, 40, AX, W. 19, 247, 249, 253, 255
58, 71-80, 107, 126-127, 134, 138- Baccheios of Tanagra 94-97, 100
142, 144, 204, 206-209, 262, 270, BAEHRENS, W.A. 237, 244
278, 282, 284, 292, 294, 297, 312, BAGNALL, R.S. 104
339, 344, 346, 355, 383, 389 BALLET, P. 49, 51
Apollonius of Citium 94, 96-97, 99, BALOT, R.K. 270
101 BAPLU, N. 49, 51
Apollonius of Rhodes 12, 20, 25, 29 BARATIN, M. 26, 32, 46, 59, 61,
Apollonius Ophis 94, 96 65-66, 275, 277, 284-285, 300, 321,
Apuleius 24, 27 323, 334, 350, 354
ARCHAIMBAULT, S. 75, 80 BARBERI SQUAROTTI, G. 256
Areteus of Cappadocia 101 BARBOUR, R. 18
ARGOUD, G. 104-105 BARWICK, K. 231, 234, 238-239,
Ariphrades 252 244, 247, 255, 257, 273-281, 284,
Aristarch(us) [of Samothrace] 30, 368-369, 374
71, 80, 95-97, 144, 167-185, 254, Basilius the Great 264
292, 294 BASLEZ, M.F. 23
Aristeas of Rhodes 95-96 BASSET, L. IX, 8, 26, 30-31, 37-47,
Aristocles of Rhodes 95-96 200, 208, 218, 256, 285, 355
Aristonicus 69 BEATON, R.E. 20, 26
Aristophanes (of Athens) 24, 27, 55, Beatus Rhenanus 360
171, 181, 263-264, 271, 293, 339, Beauzée, N. 331
353 BÉCARES BOTAS, V. 289-301, 339
Aristophanes of Byzantium 99-100, BECK, J.W. 25, 240, 244, 257-258,
126-127, 251, 255, 292, 294 270
Aristotle 9, 23, 28, 55-56, 58-62, BELARDI, W. 58-60, 62, 65
65-66, 69-71, 83, 109-114, 116-124, BENVENISTE, E. 291, 300
126-129, 131-135, 137, 190, 252- BERMON, E. 374
256, 262, 280, 303, 313-314, 316, BERNABÉ, A. 59, 65
381-382, 384-387, 389 BERNAYS, J. 355
Artemidoros 99 BERRETTONI, P. 9, 25, 303-317
ASCHERI, P. 184 Berselius (Perselius), P. 338
ASCOLI, G.I. 299-300 BETA, S. 113, 122, 124, 128
ASH, H.B. 389 BIDDAU, F. 222, 230, 234, 244
ASHER, R.E. 389 BINGEN, J. 8, 11, 17, 27, 49-51
Asper 368 BIVILLE, F. IX, 8, 10, 26, 30-31, 37,
ASPERTI, S. 233, 244 46-47, 200, 203-218, 232, 244, 256,
Asporius 366 285
AUBENQUE, P. 61, 65, 307, 317 BLANCHARD, A. 20
Audax 225, 280 BLANK, D.L. 18, 262, 270
INDICES 397

BLASS, F. 184 Celsus 101


BOGAERT, R. 20 CERESA-GASTALDO, A. 22
BONITZ, H. 110, 114, 127 CERRI, G. 104
BONNET, G. 219-230, 273, 278, 280, Chaeremon 101
284, 368-370, 374 CHALMERS, W.R. 307, 317
BOPP, F. 290, 300 CHANTRAINE, P. 56, 63, 65, 70, 80,
BORGEN, P. 82-83, 86-87, 91 184
BORRIÈS, J. DE 342 CHANTRY, M. 27
BORTOLUSSI, B. 218 CHAPA, J. 149
BOUDON[-MILLOT], V. 98, 103 Charax (Johannes -) 187, 191-194,
BOUFFARTIGUE, J. 218 196, 198
BOULOGNE, J. 95 Charisius (Flavius Sosipater -) 40,
BOUQUIAUX-SIMON, O. 99, 102 223-225, 228-229, 231, 234-236,
BOYAVAL, B. 21 238-242, 244, 246, 257, 273-284,
BRACERO, J.U. 23 365-366, 368-369, 374
BRAET, H. 356 Chariton of Aphrodisias 12, 20
BRANDENBURG, P. 31 CHARTIER, R. 292-293, 300
Brant, S. 360 CHIN, C.M. 261, 270
BRÉAL, M. 290, 300 CHIRON, P. 122, 127
BRÉHIER, É. 36, 143 Choeroboscus (Georgius Choerobos-
BROWN, K. 9, 30 cus) 46, 71, 187, 195
BRUGMANN, K. 185, 291, 298, 300- Chrysippus 9, 30, 132-133, 136-137,
301 141, 251
BRUNET, C. 218 Chrysoloras (Manuel Chrysolo-
BRUNET, J.-Ch. 359, 363, 374 ras) 40-41
BRUNI, S. 244 Cicero 81, 85, 124-125, 127-129,
BUDÉ, G. 338, 346, 353 218-220, 222-223, 242, 249, 257,
BUECHELER, F. 231, 239, 244 262, 348, 350-351, 353, 373
BURY, E. 334 CIGNOLO, Ch. 257-262, 270
BURY, R.G. 91 CLARYSSE, W. 7-8, 15, 17, 27, 49-52,
Caecilius of Calacte 247 102
Caelestinus 226 Cledonius 226-227, 234, 278
CALBOLI, G. 249, 255-256 CODOÑER, C. 245
CALLANAN, Ch. K. 126-127, 251, 255 COHN, L.A. 98, 102, 143
Callimachus 12, 199 COLLART, J. 144, 251, 255
Callimachus medicus 94, 96 COLLINGE, N.E. 299-300
CAMERON, A. 227, 230 COLOMBAT, B. IX, 28, 30-32, 46, 80,
CAMPBELL, M. 18 200, 218, 256, 285, 319-335, 350,
CANCIK, H. 246 354
CANFORA, L. 21 Cominianus 223, 274, 276-277
Caper → Flavius Caper CONLEY, Th. 118
CAPLAN, H. 248 CONNOLLY, J. 264, 270
CARDONA, G. 300 CONNORS, R.J. 112, 127
CARON, B. 10, 25 CONSBRUCH, M. 189-190, 192, 200
CASSIO, A.C. 19, 184 CONSO, D. 218
Cato 257, 389 CONTE, G.B. 26
CAVALLO, G. 50-51, 244, 292-293, CONWAY, D.W. 25
300 COPE, E.M. 110-117, 124, 127
398 INDICES

COPELAND, R. 258, 261, 263, 266, 270 Demetrius Ixion 185


CORBETT, E.P.J. 112, 127 Demosthenes 11, 55, 69, 135, 171,
Cornificius, author of De etymis deo- 345, 353
rum 249 DEN BOEFT, J. 25, 28
Cornificius, author of Rhetorica ad DEN HENGST, D. 25, 28
Herennium 247, 249, 254-255 DENNISTON, J.D. 184
COROLEU OBERPARLEITER, V. 31, 47 DE NONNO, M. 8, 27, 233-235, 244,
CORRADI, M. 96 273, 284
CORRALES ZUMBADO, C.J. 9, 30, 301 DE PAOLIS, P. 21, 27, 231-246, 276,
CORSINI, E. 256 284
COSERIU, E. 60, 65 DEREZ, M. 32
CRAM, D. 10, 26 DE RIJK, L.M. 59, 65
CRAMER, J.A. 200 DEROUX, C. 103
Crates 254 DESBORDES, F. 61, 65, 210, 218,
CRAVEN NUSSBAUM, M. 66 247, 249, 256, 275-276, 284, 321,
CRESPO, E. 184 334
CRIBIORE, R. 38-39, 41-42, 46, 49, Desmarets, R. 324
51, 264, 270 DESMET, P. 8, 22, 27, 355
CURTIUS, G. 290, 298 DE SMET, R. 8, 27
DAHLMANN, H. 250, 255 DESPAUTERIUS, J. [= Despoutere/Des-
DAHLY, W. 15 pautère] 322-326, 329-330, 332-
DALIMIER, C. 29, 282, 284 333
DAMMER, R. 275, 284 DETIENNE, M. 104
DAMON, C. 262, 264, 270 DETTORI, E. 184
DANIELSSON, O.A. 94, 102 Devarius, M. 346, 352-354
DARIS, S. 148, 156 DE VELSEN, A. 143
DAVID, E. 18 DEVINE, A.M. 300
DAVIS, W.D. 385, 389 DI BENEDETTO, V. 71, 80, 139, 143
DEBRU, A. 105 DI BITONTO KASSER, A. 50-51
DEBRUNNER, A. 185 DI CESARE, D. 60, 65
DEBUT, J. 39 DIDDEREN, J.-C. 102
DE CLERCQ, J. 22, 355 Didymus of Alexandria 91, 95, 97,
DEGANI, E. 95, 102 185
DEICHGRÄBER, K. 96-97, 102 DIELS, H. 17, 56-58, 65, 98, 102,
DE JONGE, C. 123, 128, 137, 143 105, 309, 315
De la Marck, A. 337-338, 355 DILLON, J. 82-83, 88, 92
DELANGHE, R. 16 DI NAPOLI, M. 234, 240, 242, 245
DELARUELLE, L. 338, 354 Dio Cassius 55
DELATTRE, A. 50 Dio of Alexandria 253-254
DELBRÜCK, B. 291, 300 Diocles of Caryste 101
DEL CASTILLO, M. 297 Diodorus Cronus 313
DEL CORSO, L. 245 Diodorus Siculus 99
DE LIBERA, A. 334 Diogenes Laertius 132-133, 137, 143
DELLA CASA, A. 239-240, 244 Diogenes of Babylon/the Babylo-
DELSAERDT, P. 32 nian 9, 30
DE MAURO, T. 60, 65 Diomedes 224, 234, 273, 275-278,
Demetrius 95, 97, 101, 121-125, 284, 366
127-129 DIONISOTTI, C. 233, 245
INDICES 399

Dionysius of Halicarnassus 71, 136- FERNÁNDEZ DELGADO, J.A. 8, 23, 31


137, 143 Flavius Caper 231-246
Dionysius Thrax 8, 12, 16, 21-24, FLOBERT, P. 219, 251, 255
39, 40-41, 70-71, 76, 119, 127-129, Forest, H. (de Vaison) 360, 375
134-135, 143, 183, 187-192, 194- FORTENBAUGH, W.W. 124-125, 127
200, 206, 209, 221, 230, 284, 312, FOUCAULT, M. 304
327, 334, 346, 348, 352, 355, 389 FOX, W. 283, 362, 367, 370-371, 374
Dioscorides (Pedanius) 100-101 François Ier [king of France] 337
Dioscorides Phacas 94, 96-97, 99 FRASER, P.M. 96, 102
Donatus 225-227, 230, 234, 238- FREDE, M. 101-102
239, 246, 278-279, 294, 322-323, FRISK, H. 63, 65
325-327, 333-334, 362, 365-366, FUHRMANN, M. 115, 128
369-371, 374 FUNAIOLI, H. (Gino) 249
DONNET, D. 18, 337-356 FURLEY, D.J. 128
DORANDI, T. 100, 102 GAERTNER, H. 19
Dositheus 8, 27, 227-228, 273, 280, GAGARIN, M. 32
284, 366, 369, 374 GAGOS, T. 95, 103
Draco Stratoniceus 139 Galen(us) (Claudius Galenus) 98,
DRAEGER, P. 25 102, 264, 271
DRĂGANU, N. 16 GALLAVOTTI, C. 252, 255
DRIJVERS, J.W. 25, 28 GALLOIS, L. 357-358, 374
DUBUISSON, M. 276, 284 GAMBARARA, D. 57, 65
DUFOUR, M. 114-115 GANGUTÍA, E. 104
DUHOUX, Y. 346, 355 GARCEA, A. 10, 33, 234, 245, 247-
DUPONT ROC, R. 252, 255 256
Empedocles 252 GARCÍA RAMÓN, J.L. 184
ENGELS, L.J. 26 GARZYA, A. 103
Ennius 258-259 GAZA, Theodor of 340-341, 343,
Epicles of Crete 94, 96, 100 346-347, 352, 355-356
ERNOUT, A. 63-65, 235, 237, 240, GEANAKOPLOS, D.J. 340, 355
245, 285 GEERARD, M. 20
Erotian 93, 95, 97-101 GERA, D.L. 23
Estienne, R. 323 GERARD, A. 95
ETTER, A. 65 GERTH, B. 184
Eucherius 243 GIANGRANDE, G. 184
Euphorion 95-96, 99 GIANNAKIS, G.K. 9, 33-34
Euripides 11, 21, 171, 181, 206, 215, GIARDINA, A. 244
258 Giraldi, L.G. 360, 373
Eustathius 183 Girard, G. 325
EVERSON, S. 26 Glaukias 95, 97, 100
EYBEN, E. 3, 11, 16-17 GLEASON, M.W. 264, 270
FABRICIUS, C. 98, 102, 240 GOETZ, G. 222, 250, 255
FANTHAM, E. 26, 125, 129 GONIS, N. 3, 8, 11, 29, 34
FANTINI, B. 103 Gonthier d’Andernach → Andernach
Favera, G. di 347 Gorgias 56-57, 317
FEDELI, P. 244 GORISSEN, P. 21
FEIX, J. 25 GOSSEN, H.H. 97, 102
FERNÁNDEZ CORTE, J.C. 245 GOUREVITCH, D. 95, 103
400 INDICES

GRASSMANN, H. 297, 300 Herophiles 94, 96


Gregory of Corinth 354 HERTZ, M. 218, 333
GRENDLER, P.F. 323, 334 Hervás y Panduro, L. 291
GRMEK, M.D. 103 HERZOG, R. 245-246, 284
GROSSARDT, P. 27 Hesiod 50, 176-177, 185, 214, 305,
GRUBE, G.M.A. 122-123, 128 310
GUARDASOLE, A. 103 HEURGON, J. 384-385, 389
Guarino Veronese 331 HIJMANS, B.L. 24
GUÉRAUD, O. 49, 51 HILGARD, A. 76, 129, 188, 192-194
GUIDORIZZI, G. 113, 122, 124, 128 HINOJO ANDRÉS, G. 245
GUILLAUMIN, J.-Y. 104-105 Hippias 58
GUMMERE, R.M. 91-92 Hippocrates 57, 66, 93, 95, 98-101,
GUSMANI, R. 53-67 271
GUTAS, D. 127 HOCK, R.F. 45-46
GUTIÉRREZ, R. 279, 281 HOEFER, [J.-Ch.-]F. 356
GUTZWILLER, K.J. 26 HOELTERMANN, A. 236, 245
HAASE, W. 80 HOENIGSWALD, H.M. 300
HADOT, I. 85, 92 HOFFMANN, Ph. 23
HAEGG, T. 18-19 HOFMANN, H. 20, 22-23, 25-27
Halé, P. 324 HOFMANN, J.B. 64, 67, 235, 237,
HALPERIN, D.M. 18 240, 246
HANGARD, J. 27 HOHENWALLNER, I. 31, 47
HANSEN, W. 27 HOLTZ, L. 27, 32, 46, 226, 230, 234,
HANSON, A.E. 95, 103 245, 323, 333-334, 350, 354, 362,
HARĐARSON, J.A. 64 365-366, 368, 370-371, 374
HARRAUER, H. 19 HOLWERDA, D. 24, 27
HARRIS, W.V. 20 HOLZBERG, N. 19
HASPELMATH, M. 9, 28 Homer 10-11, 16, 63, 69, 82, 86,
HASSLER, G. 9-10, 30, 33, 66, 301 111, 129, 135, 167-185, 192, 203,
Hazards, H. des (= Hugo de Hasar- 205-206, 210-211, 214-215, 252,
dis) 359, 362 299, 310, 339, 342, 347-348
HEIDEGGER, M. 305, 307, 309, 317 HOPKINSON, N. 24
HEIM, F. 285 Horatius 235, 258-259, 265-266,
HEITSCH, E. 98, 103, 307-308, 317 348, 351, 372-373
HEITZ, P. 359 HORSTER, M. 10, 32
Heliodorus 12, 20, 22, 191, 195, HORSTMANSHOFF, H.F.J. 271
197-199 HOUBEN, J. 27, 67
Hellanicus 175, 177, 185 HOUSEHOLDER, F.W. 18, 339, 382-
HELMREICH, G. 264 383, 389-390
HENDRICKX, S. 49, 51 HOUSTON, G.W. 98, 103
HENRY, W.B. 8, 34 HOVEN, R. 338, 340, 355
Hephaistion 189-190, 192 HOYOUX, J. 355
Heraclides of Tarento 94, 96-97 HUBY, P. 127
Heraclitus 306, 312 HÜLSER, K. 133, 143, 251
Herodian(us) 7-8, 16, 40, 175-178, HUMMEL, P. 337, 355
181, 183, 187-188, 200, 204, 293-299 HUNGER, H. 340, 355
Herodotus 53-54, 57, 66, 169, 171, HUNTER, R.L. 8-19
178, 181 HUYS, M. X, 11, 21, 49-51, 114, 128
INDICES 401

Iacono, A. 240, 246 KEIL, H. 228, 231-233, 238, 240,


Iamblichus 12 242-243, 245, 273, 279, 362, 366,
Ibycus 258-259 368-371, 374
ILBERG, J. 93, 103 KELLER, M. 217-218
ILDEFONSE, F. 26, 221, 230 KEMP, A. 381, 389
INNES, D.C. 124, 128 KENNEDY, G. A. 114-115, 128
IRIGOIN, J. 95 KENT, R.G. 250, 255-256
IRMER, D. 95, 102 KENYON, F.G. 42, 46
IRWIN, T.H. 61, 66 KETTEMANN, R. 244
ISEBAERT, L. 34 KIBBEE, D.A. 10, 31
Isocrates 264 KIENPOINTNER, M. 245
Israel grammaticus 374 KLEMENT, K. 357, 359-360, 362-364,
JACOB, Ch. 292, 300 374
JACOBY, F. 251 KOCK, Th. 342
JÄKEL, S. 342 KÖNIG, E. 28
JAKOBSON, R. 79-80 KOERNER, E.F.K. 389
JANERAS, S. 3, 11, 18 KONSTAN, D. 23
JANSON, T. 257, 261, 263, 270 KOSTER, W.J.W. 27
JEEP, L. 236, 246 KOVACS, D. 25
JENSEN, K. 324, 334 KRAMER, B. 8, 25
Jerome (saint –) 264 KRANZ, W. 56-58, 65, 309, 315
JEUDY, C. 362, 374 KRITZER, R. 31, 47
Johannes Stobaeus 133, 137-138, KUCH, H. 20
143 KUDLIEN, F. 98, 103
JOLY, H. 144 KÜHNER, R. 184
JONES, H.L. 184 KÜHNERT, F. 244, 284
JONES, H.S. 66, 128 KÜMMEL, M. 63
JOUANNA, J. 93, 95, 103 KÜRSCHNER, W. 24
JOUGUET, P. 49, 51 KUKENHEIM, L. 337, 355
JÜRGENSEN, H. 112, 128 Kydias 95, 97
JULIEN, J. 80 KYTZLER, B. 18
Julius Caesar 234-235, 246, 256, 294 LACHMANN, K. 231, 246
Julius Romanus 225, 228-230, 239, LAKS, A. 117, 128
257, 271, 273, 275-276, 278, 284, LALLOT, J. 29, 37, 39, 46, 69-80,
369 107-109, 120, 128, 143, 188-189,
Justinianus 363-364 200, 221, 230, 255, 282, 284, 327,
KÄRNA, A. 9, 32 334, 339, 346, 355, 381, 383, 389
KAHN, Ch. H. 307, 317 LAMBERT, F. 134, 144
KALBFLEISCH, C. 143 LANCELOT, Cl. 327-330, 332-334
KAMESAR, A. 82-83, 92 LARDET, P. 324, 334
KAPP, E. 386, 389 LA ROCHE, J. 185
KARAKULAKOV, V.V. 132, 143 LAUSBERG, H. 249, 256
KASSEL, R. 109, 111, 118, 120, 128 LAVENCY, M. 320, 335
KASTER, R.A. 20, 24, 257, 263-264, LAW, V. 8, 23, 31, 225, 230, 263,
270, 274, 284 270
KAZANSKY, N.N. IX, 11, 33, 46, 375 Lefèvre d’Étaples, J. (Jacobus Faber
KEGEL, W. 21 Stapulensis) 360-363
KEIL, G. 235-237, 239-240, 246 LEHMANN, Y. 253, 256
402 INDICES

LEIBNIZ, G.W. 65 MACÉ, C. 342


LEINIEKS, V. 18 MACHIN, A. 23
LEJEUNE, M. 296, 299-300 Macrobius 20, 249, 257, 276, 284-
LENOBLE, M. 8, 27-29, 273, 278, 285
284, 326, 335 MAEHLER, H. 25, 50-51
LENTZ, A. 195 MAGDELAINE, C. 103
LENZ, A. 17 MALTOMINI, F. 8, 34
LEROY, M. 22 MANCINI, M. 233, 237-238, 246
LERSCH, L. 289, 386, 389 MANETTI, D. 93, 95-96, 98, 103
LÉTOUBLON, F. 22 MANETTI, G. 57, 66
LEUMANN, M. 185 MANFREDI, M. 19
LEUTSCH, E. 342 Manilius 129
LÉVÊQUE, P. 51 MANSFELD, J. 65
LÉVY, C. 82-83, 92 Mantovano, Battista 373
LHOMMÉ, M.-K. 33 Marcus Terentius Varro → Varro
Lhomond, Ch.-F. 325, 327 MARGANNE, M.-H. 93-105
LIDDELL, H.G. 66, 128 MARGOLIN, J.-C. 338, 355, 360, 372-
Linacre, Th. 323, 326, 330, 333 374
LINDSAY, W.L. 225-226, 234 MARINI, N. 122-124, 128
LINN, A. 26 MARIOTTI, I. 234, 246
Livius (Titus –) [Livy] 211 MARIOTTI, S. 245
LOENEN, J.H.H.M. 307, 315, 317 Marius Victorinus 234, 246, 279,
Lollianus 12 368-369
LOMANTO, V. 253-256 MARQUARDT, J. 264
LO MONACO, F. 246 Martialis 235
LONG, A.A. 132-133, 137, 143 Martianus Capella 234
LONG, H.S. 143 MARTIN, E. 362, 364, 374
(Pseudo-)Longinus 123-125, 262 MASI, G. 317
Longus 12-13, 18, 20-24, 358 MASSARO, L.T. 24
LÓPEZ FACAL, J. 104 MASTROMARCO, G. 18
LÓPEZ FÉREZ, J.A. 105 MATTHAIOS, S. 8-9, 30, 32, 34,
LORENZO, F. 9, 25 70-71, 78, 80, 107-129, 134, 144,
LORENZONI, A. 103 185, 230, 375
LOWE, E.A. 3, 11, 17 MATTHIAS, Th. 74, 207, 218
Lucanus 237, 241, 245 MAZHUGA, V.I. IX, 33, 46, 131-144,
Lucianus 26, 55, 58 375
Lucius of Spoleto 229 MAZZARINO, A. 223, 239-241, 246
LUCK-HUYSE, K. 27 MCCALL, M. 109, 111-113, 116-117,
Lucretius 129, 246 122, 124, 129
Lud, W. (= Gualterus Lud / Vautrin MCKENZIE, R. 128
Lud) 358-360, 362 MCNAMEE, K. 93, 98, 103
LUDWICH, A. 185 MEDVEDEV, I.P. IX, 33, 375
LUHTALA, A. 81-92, 134, 144 MEILLET, A. 63-65, 235, 237, 240,
LUPPE, W. 25 245, 295, 300-301
LUSCHER, A. 207, 218 MELAERTS, H. 27, 51
Lycophron 11 Melampous 192, 196
Lysias 56 MELIADÒ, C. 96
Lysimachus of Cos 95, 97, 99-100 Melissus 306, 308, 316-317
INDICES 403

Menander 11, 18, 342 Nonius Marcellus 234, 253


MENDELSON, A. 87-90, 92 Nonnus of Panopolis 22
MERCIER, J. 234 NOWAK, E. 26
MERKELBACH, R. 20 NUSSBAUM, A.J. 185
MERTENS, P. 98, 104 NUTTON, V. 98, 104
Michael of Ephese 118 O’BRIEN, D. 308-309, 317
Michael Syncellus 18, 354-355 O’NEIL, E.N. 45-46
MIELKE, H.P. 337-338, 355 OBBINK, D. 3, 29
MILETTI, L. 53-54, 66 OBER, J. 264, 271
MILNE, J.G. 49, 51 OBERLIN, J.-J. 359-360, 374
MOLINELLI, P. 246 OESTERREICHER, W. 28
MONDOLFO, R. 306, 317 Opilius 223
MONRO, D.B. 185 Orbilius 223
MONTANA, F. 97 OSTHOFF, H. 297, 301
MONTANARI, F. 9, 32, 34, 96, 104- Ovid(ius) 206, 373
105, 185, 375 OWEN, G.E.L. 66, 307-308, 314, 317
MORANI, M. 143 PAAP, A.H.R.E. 16
MOREL, J.-P. 51 PACK, R.A. 1, 10, 42, 46, 51
MORGAN, T. 38, 42, 46 PAGANI, L. 96
MORPURGO DAVIES, A. 185 PAGE, D.L. 271
MOURELATOS, A.P.D. 311, 317 PAJOT, Ch. 322
MOUSSY, Cl. 26, 55, 57, 59, 65-66, Palladius 226, 228
285 PANZER, G.W. 359, 374
MUELLER, I. 264 PAPATHOMAS, A. 145-166
MUELLER, K. 26 Papias 366
MUNZER, F. 240, 246 PAQUIER, J. 340
MUNZI, L. 25, 244 Parmenides 305-311, 313-317
Murner, Th. 362-364, 374-375 Parrasio, Aulo Giano 240, 246
Musonius Rufus 11, 16 PARSONS, P.J. 3, 29, 50
MUTSCHMANN, H. 143 PASSALACQUA, M. 23, 233, 244
NACHMANSON, E. 93-95, 97, 100- PAULSON, T. 22
101, 104 Pausanias 56
NAUROY, G. 284 PECERE, O. 245
NAVARRO Y CALVO, F. 297 PEDERSEN, H. 295, 301
Nebrija, A. de 330 PEIPER, R. 234
NÉDONCELLE, M. 69, 80 PEPE, L. 21
NEHAMAS, A. 128 PEREMANS, W. 1, 15
NEITZKE, E. 240, 246 PERENNEC, M. 355
Nemesius Emesenus 142-143 Perigenes 101
Nemorarius, J. 363 PERILLI, L. 93, 104
NEUE, F. 235-236, 240, 246 PERNÉE, L. 23
NEUMANN, H. 235, 246 Perotti, N. 323, 325-326, 330-331,
Nicander 11, 101 333
NICOLAI, R. 22 PETERSMANN, G. 31
NICOLAS, Ch. 208, 218 PETERSMANN, H. 64, 66, 244
NIETZSCHE, F. 25 Petronius (Gaius Petronius Arbi-
Niger 101 ter) 26, 101
NISSEN, C. 98, 104 Petrus Hispanus 363
404 INDICES

PFAFFEL, W. 250-251, 256 Probus 209, 226-228, 236, 241, 368


PFEIFFER, R. 96, 104, 289, 292, 301, Probus iunior 232
381, 386-387, 389 Pseudo-Caper 231-246
Philinus of Cos 94, 96-97, 99 Pseudo-Fronto 229
Philo of Alexandria 81-92, 136-137, Ptolemaius Epithetes 185
142-143 Ptolemy (= Claudius Ptole-
Philodemus 69, 124-125 maeus) 360
Phocas 264 Publius Titinius Mena 384
Phrynichus Atticus 342 PUGLIARELLO, M. 234, 243, 246
Pico de la Mirandola, G.F. 360, 373 PUPPO, F. 66
PIETSCH, C. 29 Putschius, H. (= Elias von Putsch/
PIGEAUD, J. 95, 104 Putz) 234
Pindar(us) 69, 298 Pythagoras 44-47, 83, 363
PIRAS, G. 245, 251, 256 QUADRIO, T. 53-67
PLAMBÖCK, G. 56-57, 66 QUERLEU, D. 95
Plato 9, 11, 24, 56-58, 62, 83, 132, QUICHERAT, L. 282, 284
259, 262, 303-306, 308, 310, 314, Quintilian(us) 8, 30, 38, 47, 71, 81,
316-317, 349 234, 247, 255-256, 264, 275, 278,
Plautus 234-235 280, 373
Pliny the Elder (Gaius Plinius Secun- RADERMACHER, L. 143
dus) 101, 234, 236, 240-242, 244, RADICE, R. 92
246, 274, 277 RAIBLE, W. 28
Plotinus 136, 143, 308 Ramus, P. (de la Ramée) 324, 333
Plutarch(us) 9, 24, 56, 69, 133 RAPP, Ch. 109-118, 129
POETHKE, G. 25 RAZZETTI, F. 96
POKORNY, J. 63, 66 REALE, G. 309, 317
Polemarchus 99 REEVE, M.D. 245
POLET, J.-C. 12, 20-21 REHN, R. 25, 59, 66
Pollio 236 REICHLING, D. 333
Polybius 17, 56, 69 REINHARDT, K. 311, 317
Pompeius 226, 234, 236, 278, 283 Reisch, G. 360
Pomponius 235, 240 REITER, F. 8, 33
POPOWSKI, R. 30 REITER, N. 67
PORDOMINGO, F. 31 REITER, S. 143
Porphyrius of Tyre 30 REITZ, Ch. 10, 32
Port-Royal authors 322, 324, 329, Remigius of Auxerre (= Remigius
331 Autissiodorensis) 362, 366, 371,
Poseidonius 85 374
POWELL, J.E. 55, 57, 66 Remmius, Palaemon 223-226, 229,
PRETAGOSTINI, R. 184 244, 255, 275, 277-279, 284
Priscian(us) 10, 23, 34, 41, 46, 78, René II [king of Lorraine] 358
187-188, 203-218, 223, 231, 235- RENGAKOS, A. 25, 32, 34, 375
236, 241-242, 246, 256, 273, 275, Reynette, A. 360
277-279, 281-284, 321, 323, 325- REYNOLDS, L.D. 21
326, 328-329, 332-334, 344, 347- RHYS ROBERTS, W. 110, 114-115,
351, 353-354, 356, 362, 366, 368, 128-129, 262, 271
381, 383-384, 387-388 RIEGEL, M. 357
PROBERT, Ph. 301 RIGANTI, E. 251, 255
INDICES 405

RIJKSBARON, A. 21, 135, 144 SCHENKEVELD, D.M. 9, 23, 30, 122,


RIJLAARSDAM, J.C. 57-58, 66 124, 129, 228, 230, 257-271, 277,
RINGE, D.A. 63-64, 66 280-281, 284
Ringmann, M. (= Philesius Vogesi- SCHINDLER, C. 109, 111-112, 129
gena) 358-360, 362-364, 366, 370, SCHIRONI, F. 30, 167-185
372-375 SCHMELING, G. 18, 27
RIX, H. 63, 66 SCHMIDT, Ch. 358-360, 363-364, 375
ROBERTSON, D. 85, 92 SCHMIDT, P.L. 231-233, 245-246,
ROBINS, R.H. 25-26, 381, 386-387, 273, 275, 279, 281, 284
389 SCHMIDT, T. 49-51
ROBINSON, J.M. 3, 11, 18 SCHMITTER, P. 375
ROCA-PUIG, R. 3, 11, 18 SCHNEIDER, H. 246
RODRÍGUEZ ALONSO, C. 301 SCHNEIDER, J. 187-200
RÖMER, C. 98, 104 SCHNEIDER, R. 74, 76, 127
Roger Bacon 40-41, 46 SCHNEIDEWIN, F.G. 342
ROISMAN, J. 264, 271 SCHOELL, F. 222, 250, 255
ROSE, V. 100, 104 SCHOENBERGER, O. 17
ROSELLI, A. 93, 95, 97, 99, 104 SCHÖPFLIN, J.D. 359
ROSÉN, H. 66 SCHOFIELD, M. 66
ROSEN, R.M. 264, 270-271 SCHOORS, A. 51
ROSIER, I. 218, 284, 334 SCHRÖTER, R. 255-256
ROSS, W.D. 111, 129 SCHUBERT, A. 25
ROTH, K.L. 234 SCHUMACHER, J. 342
RUGGIU, L. 310-311, 315, 317 SCHWYZER, E. 108, 129, 185, 296-
RUÍZ-MONTERO, C. 19 299, 301
Ruser, J. 360 Scipio 17
RUSHTON FAIRCLOUGH, H. 372 SCOTT, R. 66
Sacerdos 226, 234, 366, 368-369 SEBEOK, Th. A. 17
SADUN BORDONI, G. 61-62, 66 SEDLEY, D.N. 44-47, 132-133, 137,
SAERENS, C. 27 143
SALLMANN, K. 222, 230, 285 SEILER, M.A. 26
SALOMONS, R.P. 104 SELDESLACHTS, H. 8, 21
Sánchez de las Brozas, F. → Sanctius Seneca 85, 91-92, 257
SANCTIUS, F. 321, 324-326, 330-331, Sergius 237
334 SERRANO AYBAR, C. 93, 104
SANDMEL, S. 82, 86, 92 Servius 26, 209, 224, 226, 239-240,
SANDY, G.N. 18 280, 283
SANDYS, J.E. 110-117, 124, 127, Sextus Empiricus 30, 91, 133, 136,
386, 389 138, 143, 200, 313
Santra 231 SHARPLES, R.W. 127
Sappho 175 SHISHMAREV, V.F. 144
SAUSSURE, F. DE 60-61, 65 SIEBER, L. 364
SAVELLI, M. 28, 80, 335 SIEVEKE, F.G. 110, 114, 129
Scaliger, J. C. 324, 333-334 SIEVERS, E. 66
SCAPPATICCIO, M. Ch. 8, 34 SIJPESTEIJN, P.J. 19, 104
Scaurus → Terentius Scaurus Simplicius 133, 138, 143, 308, 315-
SCHAD, S. 55, 57-58, 67, 226, 228, 316
230, 271, 277, 280-281, 284 SINNOTT, A.E. 59, 62, 67
406 INDICES

SIRKS, A.J. 104 Terentius (Publius Terentius


SITLINGTON STERRETT, J.R. 184 Afer) 215, 238-239, 246, 279,
SLATER, W.J. 100, 105, 126, 251, 351, 353
264, 271 Terentius Maurus 25, 257-266, 270
SLATTERY, S. 8, 34 Terentius Scaurus 221-222, 225,
SLINGS, S.R. 23, 256 230, 234, 244, 273, 279
SLUITER, I. 8, 23, 27, 53, 56, 60, 67, TESKE, D. 21
256-271, 277, 285 Themistius 317
SMEYERS, K. 32 Theocritus 12, 174, 181, 296, 299
SMITH, W.D. 105 Theodor of Gaza / Theodorus Gaza →
SNELL, B. 389 Gaza, Theodor of
SNIPES, K. 112, 129 Theodosius 39-40, 187
SNYDERS, G. 333, 335 Theognostus 192, 194-195
Socrates 83 Theophilus 185
Sophocles 11, 69, 171, 181 Theophrastus 124-127, 262
SOUILHÉ, J. 57-58, 67 Thessalus of Tralles 95
SPENGEL, A. 222, 238, 246 THIEL, K. 26
STEIN, M. 98, 105 THORP, J. 387, 389
STEINMETZ, P. 127 THREATTE, L. 27
STEINTHAL, H. 289, 386, 389 Thucydides 15, 56, 171
STEPANOVA, L.G. IX, 33, 375 Tiberius Claudius Donatus 257
Stephanos (scholiast) 312, 315 Timotheus of Gaza 187, 192-197,
STEPHENS, L.D. 300 199
STEPHENS, S. 24 Titinius 235
Stobaeus 133, 137-138 Titus Livius → Livius
STOK, F. 231, 246 TOSI, R. 95, 105
STOPPIE, K. 31, 276, 285 TOUWAIDE, A. 98, 105
Strabo 182-184 TOVAR, A. 291, 301
STRAMAGLIA, A. 31 TRÉDÉ, M. 23
STRIANO, A. 184 TRENDELENBURG, F.A. 386, 389
STRZELECKI, W. 231-234, 236, 239, Trivulzianus 229
242-243, 246 Trogus 235
Suetonius 24, 223-224, 228, 234, TRONSKY, I.M. 131, 144
275 Trypho 139, 143, 176, 192, 206,
S WIGGERS , P. IX-XI, 1-5, 7-13, 209, 255
15-34, 38-39, 46-47, 67, 80, 200, TURNER, E. 355
208, 218, 247, 252, 256, 273, 275- TURNER, E.G. 2
278, 284-285, 289, 301, 326, 331, Tyrannion 253, 256
335, 339-340, 355-379, 383, 389 UHL, A. 26
SZANTYR, A. 249, 256 UHLFELDER, M.L. 229-230
SZEMERÉNYI, O.J.L. 252, 256 UHLIG, G. 73, 79-80, 127, 190
TAIFACOS, I. 10, 30, 34 UKENA, P. 364, 375
TAIT, W.J. 49-51 Ulpianus 225
TARÁN, L. 308, 317 UNTERSTEINER, M. 309, 315, 317
TATUM, J. 24 URÍA VARELA, J. 240, 246, 273-285
TAYLOR, D.J. 255, 381-389 USENER, H. 14, 247, 253, 256
TEITLER, H.C. 25, 28 Valgius 235
TEMPORINI, H. 80 Valla, L. 323, 333
INDICES 407

VALLAT, D. 33 VON WILAMOWITZ [- MOELLENDORFF],


VAN BEKKUM, W. 27, 67 U. 258, 271, 289, 291, 386, 389
VAN DER HORST, P.W. 101, 105 VON ZWEIBRÜCKEN, W. 338
VAN DER LEE, S. 21 WACHSMUTH, C. 143
VAN DER STOCKT, L. 9, 24 WACKERNAGEL, J. 383, 386, 389
VAN DEUN, P. IX-XI, 1-5, 7 WAGENER, C. 235-236, 240, 246
VANDORPE, K. 102 WALDE, A. 64, 67, 235, 237, 240,
VAN ELST, V. X, 8, 30, 37, 42, 44-45 246
VAN GOGH, P. 21 Waldseemüller, M. 358-360, 374
VAN GRONINGEN, B.A. 96, 105 WALZ, P.G. 24
VAN HAL, T. 34 WARTELLE, A. 114-115
VAN LOOY, H. 20 WATHELET, P. 185
VAN NIJF, O. 265, 271 WEBER, C.F. 368, 375
VAN OPHUIJSEN, J.M. 60, 67, 75, 80 WEBER, H. 61-62, 67
VAN ’T DACK, E. 1-2, 15, 17 WECHSSLER, E. 299, 301
Varennius, J. 346, 352-353, 355-356 WEEMS, S.M. 39, 41-43, 47
Varro (Marcus Terentius) 40, 71, WELKENHUYSEN, A. 356
143, 219-225, 227-229, 231, 234- WELLMANN, M. 96, 98, 105
235, 247-256, 277, 327, 332, 373, WENDLAND, P. 143
381-387, 389 WEST, M.L. 185
VELARDE LOMBRAÑA, J. 293, 301 WHATMOUGH, J. 251, 256
Velius Longus 225, 234, 240-242, WHEELER, B.I. 298-299, 301
245-246 Wilamowitz → von Wilamowitz
VENDRYES, J. 299, 301 WILLEMS, H. 51
VERBEKE, W. 356 WILMANNS, A. 250, 256
Vergilius [Virgil] 129, 203, 205, WILSON, N.G. 21
214-215, 234, 257, 348, 350-351, Wimpheling, J. 360
353 WINKLER, J. 24
VERGOTE, J. 7, 16, 21 WINTERBOTTOM, M. 125, 129
VERHEIJ, H.W. 21 WISCHMEYER, O. 32
VERNANT, J.-P. 70, 80 WISSE, J. 125, 129
VERNER, K. 295, 299 Wolf, Th. 360
Verrius Flaccus 231-232, 235-236, Wolff, É. 218
242 WORP, K.A. 104
VERSTEEGH, K. 27, 67 WOUTERS, A. IX-XI, 1-5, 7-13,
Vesalius, A. 337 15-34, 37-39, 41-42, 44-47, 49-51,
VISSER, L. X, 10, 15-34, 362, 366- 67, 80, 93, 105, 107, 129, 134, 144-
367, 375 145, 188, 200, 208, 218, 220, 223-
Vitré, A. 324 224, 230, 247, 252, 256, 258, 273,
VOLKMANN, G. 9, 30, 301 276-278, 284-285, 289, 301, 319,
VOLKMANN, R. 115, 129, 249, 256 326, 331, 335, 339-340, 355-358,
VON ARNIM, J. 92, 136, 143, 251 361, 368-370, 375, 383, 389
VON LAUBMANN, G. 359 XENIS, G.A. 10, 34
VON RAUMER, R. 297, 301 Xenocrites of Cos 94, 96, 99
VON STADEN, H. 93-97, 105 Xenon 185
VON THIEL, H. 21 Xenophanes 307
VON W IESER , F.R. 359, 363-364, Xenophon 23, 55-57, 170
375 Xenophon of Ephese 12, 20
408 INDICES

YONGE, C.D. 92 ZIDE, N.H. 300


ZALATEO, G. 42-43, 47 ZIMMERMAN, M. 25, 27
Zenodotus 174-175, 178, 181, 292 ZINK, O. 26
Zeuxis 99

II. INDICES OF GREEK TERMS AND WORDS

II.1. IndexofGreekgrammaticalterms

ἀδιαβίβαστος 141 δεῖξις 74, 78


αἰτιατικός → πτῶσις δηλόω 53
ἀλλοπαθής 140-142 διάβασις 140-141
ἀμετάβατος 209 διαβατικός 140
ἀμετάβολος → σύμφωνον διαβιβάζομαι 140
ἀνάγνωσις ἐντριβής 292 διάθεσις 74-75, 77, 79, 134, 142
ἀντανακλάω 139-141 διαίρεσις 195
ἀντανακλώμενον 139 διάλεκτος → κοινὴ διάλεκτος
ἀντιπεπονθώς → κατηγορήματα διάστασις 77, 187-200
ἀντονόμασθαι 209 δίμετρον 208
ἀντωνυμικός 209 διπλοῦς → σύμφωνον
ἀοριστολογικός 346, 352-353 διπρόσωπος 139
ἀόριστος → χρόνος δίπτωτος 208
ἁπλοῦς → σύμφωνον δίφθογγος 208
ἀποκοπή 208, 252 δίχρονον 192, 197-198, 298
ἀποστροφή 208 δρᾶσις 136, 141-142
ἁρμονία 196 δραστήριος 136-137
ἀρχαϊκῶς 169, 171, 182 δραστικός 140, 142
Ἀτθίς δύναμις 53, 56-59, 131-132
νέα 183 δύνασθαι 53-67
παλαιά 182-184 δυνητικός → σύνδεσμος
Ἀττικός 171, 174 Δωρικός 177-178
αὐτοπαθής 139-141 ἐγκλιτικός 209
ἀφηρημένος → ὄνομα εἶδος 72-75, 137
ἄφωνος → σύμφωνον εἰκασία 121-122
βαρβαρισμός 208 εἰκών 107, 109-111, 113, 115-116,
βραχύς → συλλαβή 118-119, 121-126
γένεσις 40 εἶναι 304-305, 307-308
γενικός → πτῶσις ἑλληνισμός 216, 262
γίγνεσθαι 304-305 ἐναλλαγή 296
γράμμα 58, 191 ἐνέργεια 131, 134
γραμματική 89, 291-292 ἐνεστώς → χρόνος
γραμματικός 38, 44-45, 99 ἐξαλλαγή (τῶν ὀνομάτων) 252, 296
γραμματιστής 38, 45 ἑξάπτωτος → ὄνομα
γραμματιστική 89 ἐξηλλαγμένος → ὄνομα
γράφειν 100 ἐπέκτασις 252
γραφή 100 ἐπεκτεταμένος → ὄνομα
δασύς 197 ἐπίθετον 341
INDICES 409

ἐπιπλοκή 191, 195 μόριον 280


ἐπίρρημα 221, 366 μορφή 254
παραβολῆς ἢ ὁμοιώσεως 120 νοεῖν 307-308
ἐπισταλτικός → πτῶσις ὄνομα/οὔνομα 53, 253, 303
ἐπιστήμη 90, 293 ἀφῃρημένον 252
ἐπίτασις 227 ἑξάπτωτον 208
ἐπιφορά 198-199 ἐξηλλαγμένον 252
ἑτερόκλιτος 209 ἐπεκτεταμένον 252
ἐτυμολογική 220 παράγωγον 72
εὐθύς → πτῶσις παρασύνθετον 208
ἡμίφωνον 190 πολυώνυμον 216
θέσις 108, 188, 190-191 ὀνομαστικός → πτῶσις
Ἰακῶς 178-181 ὄργανον τεχνικόν 247
Ἰάς 183-184 ὀρθογραφία 198, 200
ἴδιον 126 ὀρθός → κατηγορήματα
ἰδιοπαθής 208 οὐδέτερος → κατηγορήματα
ἰσοσύλλαβος 40-41 πάθημα τῆς ψυχῆς 60
κανών 39-41 παθητικός → ῥῆμα
κατάληξις 199 πάθος 134
κατηγόρημα(τα) 131-134 παραβολή 122
ἀντιπεπονθότα 132 παραγωγή 72-73
ὀρθά 132-133 παράγωγος → ὄνομα
ουδέτερα/ μηδέτερα 132-133 παρακείμενος 312
ὕπτια 132-133 παραπληρωματικός → σύνδεσμος
κλῆσις 75-76, 382-386 παρασύνθετος → ὄνομα
κλητικός → πτῶσις παρατατικός → χρόνος
κοινὴ διάλεκτος/κοινή 167-170 παρεπόμενον 190
κτητικός → πτῶσις παρονομασία 248
λέγειν 307 παρῳχημένος → χρόνος
λεκτόν 60, 294 πάσχω 136
λέξις 74, 274, 280-281 πεντάπτωτος 208
λόγος 55, 111, 113, 115-117, 303 πεντασύλλαβος 208
μακρός → συλλαβή πεντημιμέρης 208
μέλλων 312 περισσοσύλλαβος 40-41
μερισμός 200, 277 περίστιξις 194
μέρος / μέρη τοῦ λόγου 223, 340 ποδίζειν 188
μέσος [as diathesis] 135 ποιότης 194, 196
μέσος → σύμφωνον πολυώνυμος → ὄνομα
μεσότης 135 πρᾶγμα 58, 60
μετάβασις 73-74, 137-138, 141-142, πρᾶξις 134
209 πρόθεσις 107-126, 220-222, 224,
μεταβατικός 137-139, 141-142, 209 229
μεταβολή 138 *πρόρρημα 220
μεταπλασμός 296 πρός τί πως ἔχον 131, 141
μεταφορά 110, 118-119, 121-122, προσαγορευτικός → πτῶσις
124 πρόσθεσις 118-123
μονοπρόσωπος 139 προσσημάινειν 253
μονόπτωτος 208, 244 πρόσωπον 69-80, 138
410 INDICES

προτακτικός → στοιχεῖον σύνδεσμος


προ(σ)τιθέναι / προ(σ)τίθεσθαι 108, δυνητικός 346-347, 352
114, 122-123, 125-126 παραπληρωματικός 282, 342-347, 352
πρωτότυπος 72 προθετικός 223
πτώσεις πλάγιαι 382 στοχαστικός 353
πτῶσις 381-389 συναπτικός 347
αἰτιατική 381-389 συνήθεια 168
γενική 382 σύνταγμα 100
δοτική 382 σύνταξις / συντάσσεσθαι 100, 188-
ἐπισταλτική 382 190, 192-197, 199-200, 205, 208,
εὐθεῖα 382 214, 340-341
κλητική 382 συντασσόμενος → στοιχεῖον
κτητική 382 συντάττειν 100
ὀνομαστική 382 συντελεστικός → χρόνος
ὀρθή 382 συντελικός → χρόνος
πατρική 382 συστολή 174
προσαγορευτική 382 τάξις 188-191, 196
ῥῆμα 77, 253, 303 τετράπτωτος 208
παθητικόν 137 τετράχρονος 191
σημαίνειν 56, 59-60 τέχναι 37, 39-41
σημαῖνον / σημαινόμενον 60 τέχνη γραμματική 37, 89, 292, 346
σημαντικός 60-61 τρίπτωτος 208
σολοικισμός 208 τρίχρονος 191
στίχος 188 ὑγρός 190-191, 196
στοιχεῖον 58, 190-191, 195-196 ὕλη 254
προτακτικόν 188, 195-196 ὑπερβιβασμός 298
συντασσόμενον 188 ὑπερσυντελικός → χρόνος
ὑποτακτικόν 188, 196 ὑποδιαίρεσις 196
στοχαστικός → σύνδεσμος ὑποδιαστολή 195
συγκατηγόρημα 331 ὑποτακτικός → στοιχεῖον
συγκοπή 208 ὑποτάσσεσθαι 195-196
συζυγία 39 ὕπτιος → κατηγορήματα
σύζυγος 208 φθόγγος 195
συλλαβή 187-188, 191-192, 195, 208 φωνή 60, 188
βραχεία 197 φωνῆεν 191, 196-197
κοινή 189-192, 197-199 φωνητικὰ ὄργανα 296
μακρά 188-190, 197-199 χρόνος
σύλληψις 187-200 ἀόριστος 312, 314
συμπλοκή 303, 306 ἐνεστώς 312
σύμφωνον 191, 195-197 παρατατικός 312-313
ἀμετάβολον 189, 193, 197-199 παρῳχημένος 312
ἁπλοῦν 197 συντελεστικός 313
ἄφωνον 189-190, 197-199 συντελικός 312
δασύ 197 ὑπερσυντελικός 312
διπλοῦν 197 ὡρισμένος 312
μέσον 196-197 χρεία 42, 44-45
ψιλόν 196-197 ψιλός → σύμφωνον
συναπτικός → σύνδεσμος ὡρισμένος → χρόνος
INDICES 411

II.2. I ndexofGreekwordsdiscussedbygrammariansorusedintextual
corrections1

ἄν 346-350, 352-353 κε(ν) 346-347, 352


ἄρα 349-351, 353 κόπτω 39
βοῶ 41 λελασμένος 173
γάρ 157 μή 151
δέ 157, 159, 211 οὐκ 151-152
δρᾶν 136 οὖν 157
δρᾶσαι 141 πάσχειν 136
ἐαν 346-348 ποιῶ 41
εἴθε 345 στράγξ 142-143
ἔναιμος/ἐναίμων 44 τε 157
ἕνεκα 224-225 τύπτω 39
ἐπί 171 φθάς 174
καί 151, 161 χαλκεύς 62
κάρ 173 χρυσώ 41

INDICES OF LATIN TERMS AND WORDS

III.1. IndexofLatingrammaticalterms

abnegativus → coniunctio ars grammatica 204, 249, 275, 292-


accidentia 273, 357-379 293, 321, 323, 357, 362, 365, 369
accidere 325, 368 articulus 254, 339
accusativus 381-388 ‒ praepositivus 339
ad aliquid 277 ‒ subiunctivus 339
additio 247 auctoritas 206
adiectamentum 274, 280-282 barbarismus 208, 276-277
adiectio 282 bisyllabus → praepositio
adminiculum 251 casualis 225-227, 254
adnominatio 248 casus 225, 254, 340, 381-389
adsignificare 253 ‒ accusandi 383
adverbium 213, 220-222, 224, 226, ‒ effectivus 386-387
228-229, 279, 283, 357-379 ‒ genetivus 383
percontandi 279 ‒ patricus 383
percunctantis 279 causativus 381, 383-384, 387-388
praepositivum 213 commendativus [= ‘dative case’] 388
[other types of ‒] 369-370 commutatio 247
analogia 273, 275 comparatio 367-369, 371, 378
appendices 281 comparativus 371
appositum 331 positivus 371

1
Words transliterated in Greek sources: Egyptian asmach (53); Libian zegeries
(53-54).
412 INDICES

suppellativus 371 pars orationis 115, 224-225, 275,


comparativus [= ‘ablative case’] 388 279-281, 357-379
concordia 330 participium 224, 226, 277, 340, 342,
coniugatus → pronomen 365-367
coniunctio 214, 224, 226, 282-283, ad aliquid 277
365-367 particula 227
‒ abnegativa 214 partitio 277-278
constructio 208, 214 percunctatio 279
conversio 208 perfectum 328
decompositus → nomen persona 71, 82
demptio 247 positio 368
dictio 224, 324 potestas 58
differentia 214, 225, 228-229, 240- praepositio 212-213, 219-220, 223-
241 226, 229, 365-367
disyllabus → praepositio bisyllaba 207
diversiclinus 209 disyllaba 207
exemplum → see Index IV., s.v. example monosyllaba 207
exercitatio 263 unisyllaba 207
exitus 254 praepositivum → adverbium/pronomen
figura 254, 368-369, 371, 378 praeverbium 219-223, 225-229
genus 253-254, 340, 342, 373 pronomen 224, 226, 273-283, 340,
‒ fecundum 253 342, 365-367
‒ sterile 253 compositum 279
gradus 378 coniugatum 208
idiomata 275 interrogativum 278
inclinativus 209 praepositivum 278
infectum 328 redditivum 278
ingenium 263 relativum 278
interiectio 224, 226, 365-367 simplex 279
interpretatio 213-215 subiunctivum 278
intransitivus 209 pronominativus 209
lectio 227 propositio 114-115, 220
lexis → see Index II.1., s.v. λέξις prosodia 295
loquella 274, 276-277 quadripertita ratio 247-255
loquellaris 226-227 qualitas 368, 378
materia 254 reciproquus 208
mobilis → nomen rectio → see Index IV., s.v. government
monosyllabus → praepositio redditivus → pronomen
nomen 54, 224-226, 328, 339-340, relativus → pronomen
342, 365-367 res 54
ad aliquid 277 responsio 278-279
decompositum 208 significare 59
mobile 226 significatio 283, 357, 368-370, 378
nominativus 343 soloecismus 208
notare 274 species 254, 326, 368, 372-373
numerus 340, 342 suppositum 331
ordinatio 208 syllaba 283
ordo 326, 343, 368 syllabicus 282
INDICES 413

tempus 368, 378 unisyllabus → praepositio


tertium comparationis 117 verbum 224-226, 365-367
traiectio 247 vis 58
tralatio 124 vocabulum 281
transitio 329 vocativus 382
transitivus 209 vox 274, 280-281, 324
translatio 125

III.2. IndexofLatinwordsdiscussedbygrammarians

ab 222, 331 heu 209


ad 222 hic 215
admodum 227 in 222
affatim 227 lac 233-236
alias 238-239 longinquum 229
aliter 239 mox 221
apud 221, 225 nanciscor 236
circa 207, 214 nanctus 236
circiter 207 obiter 229
circitor 207 penes 221, 225
circum 207, 214 per 228
clypeus 239-241 quis 273
erga 207, 214 sorbeo 241-242
ex 222 ubi 216
extra 217 vix 221
fames 236-238

IV. INDEX OF CONCEPTS

ablative 211-212, 216, 236, 388 in Greek 42-44, 341-342, 344


academic writing 262 adverb(s) 120, 142, 151-152, 207,
accent 213, 217 212-214, 217, 220-222, 224, 226,
barytone – 39, 41 228-229, 238-239, 275, 278, 280,
perispomenenon ‒ 39, 41 345, 357-373, 377
accentuation 225-227, 298-299 accidentia of ‒ 367-368, 378
– in Homer 177 definition of ‒ 366-367
accidentia 324-326 description of ‒ 357-373
accusative semantic types of ‒ 369-370, 378
the term – 381-388 agent and patient 131-133, 136, 142
– in Greek and Latin 381-388 agreement 329-331
action (expressed by verbs)/active (vs. allegory 81-84, 86-87, 89
passive) 131-135, 140-142 alphabet 49-50, 212
intransitive ‒ 139 ambiguity 262
reflexive ‒ 135 analogical thinking 384-385
transitive ‒ 135-136 analogy 38, 46, 220-221, 254, 275,
adjective(s) 217, 226, 319 294-295
414 INDICES

‒ and anomaly 252 ‒ as a grammatical accidens 344, 367-


‘ancient Attic’ 182-184 369, 371-372
aorist 316 see also → icon
archaism 262 composition 326
Aristotelian semantics 59-62 concord → agreement
article(s) 209, 211, 214-215, 339, conditional(s) 349
343 conjugation
‒ in Greek 42, 44 ‒ in Latin 385
arts → liberal arts ‒ tables 38-40
Ascoli’s law 299 conjunction 151, 207, 209, 214, 223,
aspect 305 277-278, 280, 282, 319, 346-348,
augment 352
lack of ‒ in (Homeric) Greek 178-180, connotation / connotative 62, 64
182 contextualization 42-43
authority coreferential(ity) 54, 56
linguistic ‒ 210-212, 242 correction(s) in papyri 145-166
banality 262 grammatical ‒ 150, 159, 208
barbarism 276-277 stylistic ‒ 157-160
being and becoming 303-316 syntactic ‒ 149-150
Biblical exegesis 82, 84-87 types of ‒ in papyri 145-166
bilingualism correction of language 255
Greek-Latin – 203-217 courtesy formulae
book ‒ in papyri 161-162
ancient ‒ 99-102 dative 383-384, 388
calque (linguistic ‒) 53-54, 62, 208- declension
209, 215, 220, 253 ‒ in Latin 215, 382, 385
card game for grammar teaching 360- ‒ rules 39-41
365, 369-373 ‒ tables 38-42
case(s) 225-226, 253, 275, 344-345, dedication
381-388 ‒ of grammar 203-204
objective ‒ 381, 383, 385-387 defence of Greek 213
subjective ‒ 385 deixis 74-76, 78
‒ matrix 40 denotation 62
case names derivation 254-255, 326
Alexandrian ‒ 384 grammatical ‒ 72
Stoic ‒ 382, 384 descriptive value 62
cause / effect 381, 383, 386-387 designation / designate / designa-
change (linguistic ‒) tum 53-54, 56-63, 281
fourfold typology of ‒ 247-252 dialects of Greek → Greek dialects
parameters of ‒ 250-251 diastasis 188-189, 192-199
phonetic changes in Greek 289-300 diathesis (verbal ‒) 76-77, 131-142
chria ([κλίσις] χρείας) 42-44 Peripatetic views on ‒ 131-142
→ see Index II.1., s.v. χρεία Stoic views on ‒ 131-142
code-switching 206, 208 didactic verse 263
communicative strategy 162-165 differentiation 74
comparison 109-113, 115-119, 121- diphthong 192, 194-196
122, 125-126, 210, 264-265 dissimilation 297
particle of ‒ 118-122, 125 documentary → papyri
INDICES 415

dual → Homer’s language Greek dialects 167-184


edition Aeolic 175-176
‒ of texts 293 Attic 170-171, 181-184
education/educational Doric 174-175, 177-178, 181, 183-184
‒ model 81-82, 85 Ionic 170, 173-174, 179-184
encyclical education 81-82, 85-89 Greek language
epistolography conjugation in ‒ 39-41
Greek ‒ 165-166 declension in ‒ 39-45
equivalence (semantic ‒; interlinguis- morphology of ‒ 39-40, 79
tic ‒) 53-57, 62, 215 hiatus 262
erudition hidden regularity 262
Hellenistic ‒ 93-102 historical grammar 290
etymology/etymological 86, 217, historical-comparative grammar 290-
240, 248-250, 255, 294 291
‒ meaning 57 history of words
‒ thinking 384-385 difficulties in ‒ 250
example / model [exemplum] 257- Homer’s language 167-184, 252
271 Aeolic elements in – 175-176, 182,
exercise 184
school ‒ 49-50 archaic elements in – 168-169, 182
figurative grammar 358-362 Attic elements in – 170-172, 181-182
force Doric elements/lack of Doric elements
semantic ‒ 56-57 in – 174-175, 177-178, 182, 184
genitive 382-383, 386, 388 dual in – 171-172
glosses Ionic elements in – 173-174, 178-181,
bilingual ‒ 215 182
glossography 294 Homer’s origin 183-184
glyconics 257, 268 homonymy 278
government (Lat. rectio) 329-331, icon/comparison/simile 109-126
344 indication of information
grammar / grammarian ‒ in papyri 153-156
Greek grammar(ian)(s) 274-275 inflection/inflectional 254
Latin grammar(ian)(s) 319-333 ‒ paradigm(s) 73-75
manuals/treatises of ‒ → grammatical intension 62
manual interjection 204, 209, 213, 280
teaching of ‒ 37-46 ‘Ionic shortening’ 173, 182
‒ and athletics 257-271 Italic languages 276
‒ and medical doctors/medicine 96-98, knowledge
337-354 Stoic definition of – 88
‒ and rhetoric 247-249, 257, 261-263 koine Greek 167-184
‒ as propedeutics 46 Latin grammar
‒ as tool 319-322 – manuals 40
‒ teachers 38 Latin language
grammatical manual / technêgramma- declension in – 40-41
tikê / ars grammatica 37, 39, letter(s) → orthography
41-42, 134-135, 216, 275, 292, 321 lexicography
manuscript tradition of ‒ 231-244 ancient Greek – 93-102
Grassmann’s law 297 liberal arts
416 INDICES

grammar and – 81-91 optative 345-346, 349-351


library/libraries (in Antiquity) 292 organism (of language) 290
ancient – terminology 93-102 orthographical syntax 187-200
literary culture 266 orthography 225, 231-244, 323
literary text 292-294 manuals on ‒ 187-200, 231-244
manliness 263-265 Osthoff’s law 297-298
meaning 61 ostraca
medical terminology 44 Greek ‒ 49-50
medical-pharmaceutic context 59 papyri
medicine → grammar (– and medical doc- documentary ‒ 93-102, 145-166
tors/medicine) grammatical school ‒ 37-44, 215
merism 221, 277 lexical school ‒ 49-50
metalanguage / metalinguistic 53-56, paradigm(s)
203, 208, 216, 304, 325 “para-etymology” 54, 62
metaphor 58, 62, 109-113, 115-119, paraphrase 54, 62
121-123, 125-126 participle(s) 142, 211, 226, 319, 341-
meter/metrics (metrical composi- 343, 372
tion) 188-191, 208, 231-233, 243, ‒ in Greek 44-45
257-271, 346 ‒ in Latin 277-278
minimal elements particle(s) 279-282, 348-352
‒ of language 58 ‒ of negation 151, 156
modality/modalities 346-347 parts of speech / word classes 90, 15,
verb ‒ 74-75, 79, 345 137, 223-224, 226-227, 319, 323-
mood (verbal ‒) → modality/modalities 325, 332, 339-340, 361-362, 365-
morphology / morphological 132, 366, 376
138-139, 208, 220, 227, 244, 252- accidentia of ‒ 361-372
254, 294, 320, 323-324, 331-332, order of enumeration of ‒ 224-226,
341, 343 365-366
– rules 328-332 → adjective(s); adverb(s); article(s);
movement 133, 137 conjunction(s); interjection(s); noun(s);
name-giving/name imposition 84-85 participle(s); preposi tion(s); pro-
naming 117 noun(s); verb(s)
Neogrammarians 296-299 perfect 316
nominative person (grammatical/real ‒) 69-80,
‒ in Greek 55, 345 138-142, 343
‒ in Latin 331, 382, 388 definition of ‒ 76-80
‒ of specific Latin nouns 234-237 grammatical term ‘person’ 69-80
norm 255 etymology/origin of term ‒ 69-70
noun(s) 53-54, 57, 60-62, 73, 253, personal name(s) 153
273, 275, 277-278, 280, 303, 341- philosopher
343 ‒ and grammarian 46
idea of ‒ 58 phonetic law(s) 291, 295-296
morphology of ‒ in Greek 39, 40-43, → see also Ascoli’s law; Grassmann’s
46 law; Osthoff’s law; Vendryes’ law;
number 253, 275 Verner’s law; Wheeler’s law
numerology 89-90 phonetics 206, 208
‒ and grammar 89-90 ‒ of Latin 232-234
obscurity 262 polyvalence (referential ‒) 58
INDICES 417

potentiality 58 self-fashioning 266


predicate(s) 131-134 semantic / semantics 53-57, 59-64,
ancient Greek notion of ‒ 131 341
nominal ‒ 131 sign (linguistic ‒) 59-63
types of ‒ 132 content of ‒ 60
verbal ‒ 131 signification / (to) signify 54-63
predication 303-304, 312 see also → meaning
prefix 107-126, 210, 219-221, 225, signified (signifié) 62
227 signifier (signifiant) 56, 60
preposition(s) 107-108, 113, 119- simile 116
120, 126, 207, 212-214, 217, 219- see also → icon
229, 280, 331 Sophists 264
terminology for ‒ 107-126 soul (human ‒) 82, 84, 86
present (tense) 314 species
prestige 273 ‒ of nouns 73
preterite 314, 328 statement 114-116
preverb 211, 219-229 subjunctive 345-346, 348-351
Priscian’s influence on Humanist syllable / syllabic 257-258, 282-283,
Greek grammaticography 348-351 324
pronoun(s) 74-78, 138-141, 157, types of ‒ 188-200
226, 238-239, 273-283, 339, 342- ‒ imparisyllabic 40-41, 43, 45-46
344 ‒ length 188, 191, 194-195, 197-199
possessive ‒ 138-139, 274 ‒ parisyllabic 40-41, 43, 45-46
reflexive ‒ 139, 141 syllepsis 187, 190, 193-199
relative ‒ 339 symbol(s) 58
‒ vs. nouns 278 synonym(s) 159
proper names 43, 45, 78 syntax / syntactic theory 206-208,
proposition 114-115, 303 214, 225, 292, 294, 320, 323-324,
propositional model 60 329, 331-333, 339-354
prosody 294-296 manuals of – 337-354
psychology 82 see also → orthographical syntax
reading 295 tense(s) 225, 303-316
reference / referential(ity) 53-56, 58, complete and incomplete – 315-316
60-62 philosophical views on – 303-316
reflexive 139-141 Stoic – system 312-313, 315-316
see also → pronoun(s) terminology/(technical) vocabulary
retirement 257-271 (passim) grammatical – 70-72, 74-75, 77, 107-
rhetoric 126, 138, 208-209, 219-220, 226-228,
grammar and ‒ 108-109, 118-120, 274-276, 278, 280, 381-388
123, 126 text critical sign(s) 293
scholarly sins 262 tradition (grammatical ‒) 205, 283
scholarship 262, 264, 266 Greek – 383, 387-388
scholium/scholia 77 Latin – 383, 387-388
‒ on Dionysius Thrax 187-200, 296- training (mental/physical) 263-264
297 transfer
‒ on Homer 168-184 – of grammatical categories 204-207,
scriptio continua 292 209, 212-214, 216
division of ‒ 178-180 transition 137-139
418 INDICES

transitive / intransitive 133-136, 138- intransitive ‒ 134-135, 141-142


142, 329-330, 332 morphology 79
translation 54 transitive ‒ 134-136, 142
triphthong 194 Verner’s law 295, 299
truth verse treatises 257
language and ‒ 303-316 virtue (as goal of education) 81-82,
value 85-88
phonetic ‒ 58 Wheeler’s law 298
semantic ‒ 56-57 word list(s)
Vendryes’ law 299 alphabetical ‒ 49
verb(s) 73, 75-78, 133-135, 138, writing 99-101
214, 227, 253, 280, 303-304, 322, ‒ in papyri/on ostraca 49-50
330, 343, 345-346, 354 ‒ instruments 99-100
definition of ‒ 134, 364

V. LIST OF PAPYRI AND OSTRACA

BGU II 643 149 CPR XXV 13 163


BGU XVII 2728 147 CPR XXV 22 149
BGU XVII 2730 148-149 CPR XXV 31 158
BL I 393 147 Neap. IV A 8 228-229
BL III 61 157 O.Crum 525 50-51
BL VI 43 153 O.Douch 164
BL VI 64 153 O.Mich. 1.656 41
BL VI 136 149 O.TaitBodl. II 2556 49-51
BL VII 141 157 P.Amh. II 153 158
BL VIII 10 152 P.Amh. II 154 149
BL VIII 164 150, 152 P.Ant. II 96 149
BL VIII 410 161 P.Ant. III 188 146
BL IX 226 147, 160 P.Apoll. 7 152
BL XI 60 150 P.Apoll. 10 165
BL XI 146 149 P.Apoll. 18 155
BL XI 152 158, 162 P.Apoll. 22 150
BL XI 156 155 P.Apoll. 27 149
BL XII 97 149-150 P.Apoll. 33 148, 154, 158
Bodl.Gr.Inscr. 2933 49 P.Apoll. 37 146, 163
Bodl.Gr.Inscr. 3019 42 P.Apoll. 40 162
Brit.Mus.Add.MS37516 42 P.Apoll. 42 146-147, 163
Brit.Mus.Add.MS37533 42 P.Apoll. 43 162
ChesterBeattyAc 1499 39, 41 P.Apoll. 45 148, 153
CPR IX 79 149 P.Apoll. 46 149
CPR XVIII 232 50 P.Apoll. 49 155
CPR XVIII 244 50 P.Apoll. 51 163
CPR XXIV 22 147 P.Apoll. 67 151
CPR XXV 6 147 P.Apoll. 69 152, 163
CPR XXV 11 149 P.Apoll. 70 157
CPR XXV 12 149 P.Berol. 9917 369
INDICES 419

P.Berol. 25054 150-151 P.Oxy. VIII 1165 152, 160, 163


P.Bingen 17 49-50 P.Oxy. X 1300 161
P.Bingen 121 161, 163 P.Oxy. XVI 1829 158, 162
P.Bodl. I 64 151 P.Oxy. XVI 1832 151
P.Bodmer LI 50-51 P.Oxy. XVI 1833 162
P.Bour. 1 49, 51 P.Oxy. XVI 1834 153
P.Cair.Masp. I 67062 154 P.Oxy. XVI 1837 149
P.Col. VIII 240 149 P.Oxy. XVI 1840 148
P.Eirene II 23 150 P.Oxy. XVI 1842 155, 157
P.Flor. 29 149 P.Oxy. XVI 1845 149
P.Flor. III 303 157 P.Oxy. XVI 1847 149-150
P.Fouad I 85 149, 157, 159 P.Oxy. XVI 1853 149
P.Fouad I 88 147, 153 P.Oxy. XVI 1854 157
P.Giss. I 54 153 P.Oxy. XVI 1855 151, 154
P.Hamb. III 228 160 P.Oxy. XVI 1856 150-151
P.Hamb. III 229 160 P.Oxy. XVI 1857 149
P.Harr. I 112 147 P.Oxy. XVI 1859 154
P.Harr. I 159 151 P.Oxy. XVI 1862 146-149, 155
P.Harr. I 161 151 P.Oxy. XVI 1863 146-147
P.Harrauer 49 154 P.Oxy. XVI 1867 148
P.Haun. II 19 148 P.Oxy. XVI 1868 150, 153, 163
P.Haun. III 52 150, 156-157, 161 P.Oxy. XVI 1870 149, 160
P.Heid. IV 333 149 P.Oxy. XVI 1871 149
P.Iand. VI 103 155 P.Oxy. XVI 1872 149
P.IFAO II 39 147, 161 P.Oxy. XVI 1932 154
P.Köln II 112 150 P.Oxy. XVI 1933 149, 158
P.Köln V 240 150, 154, 157 P.Oxy. XVI 1937 149
P.Laur. II 42 149-150 P.Oxy. XVI 1941 146, 153
P.Laur. II 46 152 P.Oxy. XVI 3864 148
P.Laur. III 109 156 P.Oxy. XXXIV 2731 152, 157, 164
P.Lit.Lond. 184 224 P.Oxy. XXXIV 2732 148-150
P.Lond. IV 1356 165 P.Oxy. LVI 3861 163
P.Lond. IV 1365 165 P.Oxy. LVI 3862 148
P.Lond. IV 1367 165 P.Oxy. LVI 3863 148
P.Lond. IV 1386 153 P.Oxy. LVI 3864 149
P.Lond. IV 1389 165 P.Oxy. LVI 3866 149, 152
P.Lond. IV 1404 157 P.Oxy. LVI 3867 161
P.Lond. V 1787 148, 157, 161 P.Oxy. LVI 3868 157
P.Lond. V 1890 148 P.Oxy. LVI 3869 149
P.Mich. 7.429 224 P.Oxy. LVIII 3932 163
P.Milne 2729 365 P.Oxy. LIX 4002 146, 150, 155, 163
P.Naqlun I 12 160 P.Oxy. LIX 4003 146, 149, 157
P.Naqlun II 27 150 P.Oxy. LIX 4004 149
P.Ness. 145 150 P.Oxy. LIX 4005 148
P.Oxy. I 128 149 P.Oxy. LIX 4006 157
P.Oxy. I 157 151 P.Oxy. LXVII 4629 160
P.Oxy. VI 943 149, 163 P.Paramone 14 157
P.Oxy. VIII 1106 149 P.Rain. 3.34 41
420 INDICES

P.Rain.Cent. 81 152, 158 SB XIV 11882 147, 157


P.Rain.Cent. 126 149 SB XIV 11992 148, 152
P.Ross.Georg. III 12 160 SB XIV 12085 153, 158-159
P.Ross.Georg. III 15 155 SB XIV 12123 154
P.Ross.Georg. III 16 146-147, 152, SB XVI 12397 156
157 SB XVI 12475 149-150, 155, 158
P.Ross.Georg. III 21 150 SB XVI 12573 162
P.Ross.Georg. V 11 148 SB XVI 12574 151, 164
PSII 98 155 SB XVI 12869 158
PSI III 211 147, 157 SB XVIII 13598 148
PSIVIII 938 154 SB XX 14118 149
PSI VIII 973 149 SB XX 14119 147
PSI XIII 1344 151, 155, 159-160 SB XX 14188 152
PSI XIII 1345 161 SB XX 14513 160
PSI XV 1569 155 SB XX 14626 146, 148, 150-151
PSI XV 1570 148, 155 SB XX 15091 159, 163
PSIinv. 472 43, 45 SB XX 15175 148, 156
PSIinv. 2052 42, 43 SB XX 15186 154
P.Sorb. I 63 156-157 SB XXIV 16165 154-155
P.Sorb. I 83 156 SB XXIV 16204 150-151
P.Tebt. II 278 50 SB XXIV 16213 146-147
P.Vindob.G. 19815 50 SB XXIV 16222 148, 154
P.Vindob.Sijp. 28 146 SB XXIV 16261 150
P.Wash.Univ. II 109 160 SB XXIV 16275 154
P.Wisc. II 67 156 SB XXVI 16519 148-149
P.Yale 1.25 223 SB XXVI 16649 150
SB III 7241 150-151, 158 SB XXVI 16663 146
SB V 7656 159 SB XXVI 16762 150, 154
SB X 10525 147 Trivulzianus 771 229
SB XIV 11356 149
TABULA GRATULATORIA

ANTONETS, Ekaterina & SOLOPOV, Alexei (Moscow)


ARZT-GRABNER, Peter (Salzburg)
BAERT, Frank (Oostnieuwkerke)
BASSET, Louis (Lyon)
BÉCARES BOTAS, Vicente (Salamanca)
BibliotheekKULAK (Kortrijk)
BIVILLE, Frédérique (Paris & Lyon)
BOMBI, Raffaella (Udine)
CenterfortheHistoriographyofLinguistics (CHL) (Leuven)
CEULEMANS, Reinhart (Leuven)
CorpusChristianorumBibliotheek&Kenniscentrum (Turnhout)
DEFREYNE-MOERMAN, L. & M. (Egem)
DENECKER, Tim (Leuven)
DE PAOLIS, Paolo (Cassino)
DERVEAUX, Lea (Ternat)
DESMET, Piet (Kortrijk)
DUMARTY, Lionel (Lyon)
EVENEPOEL, Willy (Leuven)
GARCÍA-HERNÁNDEZ, Benjamin (Madrid)
GEERAERTS, Dirk (Leuven)
GODEFROIDT, Jean-Marie (Wortegem-Petegem)
GOOSSENS, Jean (Heverlee)
HAUBEN, Hans (Linden)
ISEBAERT, Lambert (Incourt)
JENNIGES, Wolfgang (Brussel)
KRAMER, Johannes (Trier)
Lehrstuhl für vergleichende Sprachwissenschaft, Julius-Maximilians-
UniversitätWürzburg
LIOCE, Nico (Oostende)
MARIËN, Bruno (Hoogstraten)
MATTHAIOS, Stephanos (Thessaloniki)
ORIOLES, Vincenzo (Udine)
PEETERMANS, Andy (Leuven)
ROSKAM, Geert (Leuven)
ROUSSOU, Stephanie (Oxford)
422 TABULA GRATULATORIA

SCHEPENS, Guido (Holsbeek)


SCHNEIDER, Jean (Lyon)
SWIGGERS, Pierre (Heverlee)
TAYLOR, Daniel J. (Silverthorne, Colorado)
URÍA VARELA, Javier (Teruel)
VAAHTERA, Jaana (Turku)
VAN ELST, Valerie (Leuven)
VERBEKE, Werner (Heverlee)
VILJAMAA, Toivo (Turku)
VISSER, Louise (Bussum)
WOUTERS, Anneleen (Asse)
WOUTERS, Joris (Betekom)

You might also like