Professional Documents
Culture Documents
ДЕК АНГЛ МАГ
ДЕК АНГЛ МАГ
БІЛЕТ 15
Non-verbal and paraverbal means play a crucial role in cross-cultural communication.
Verbal communication is one way through which individuals communicate face-to-
face. Some of the fundamental components of this form of communication are words,
sound, language, and speaking.
Non-Verbal Means
Non-verbal communication has been comprehended to mean the process by
which individuals communicate through the transmission of wordless messages
taking into account the aspects of culture, such as facial expressions, body language,
gestures, tone of voice, and other non-linguistic cues. It is an essential aspect of
communication as it provides context and adds meaning to the words spoken.
However, non-verbal cues can be interpreted differently in different cultures, leading
to miscommunication or misunderstanding.
Even flowers can be means of non-verbal communication. For example, in
March late Queen Elizabeth the 2nd posed in front of blue and yellow flowers, the
national colors of Ukraine, as she held her in-person meeting with Justin Trudeau. On
whether this was a symbolic show of support, a Royal source indicated it was
unlikely to be accidental.
Different signs may also be used in different cultural contexts. For instance, a
style of dressing may be used to give information about an occasion. This may
include a wedding ceremony, a funeral ceremony, or an official ceremony.
3. Rhythm and Pace: Rhythm and pace refer to the speed and flow of speech. It can
convey different emotions and attitudes, such as enthusiasm, urgency, or boredom.
However, the interpretation of rhythm and pace can vary across cultures. For
instance, some cultures may prefer a slower pace of speech, while others may prefer a
faster pace.
To effectively communicate across cultures, it is important to be aware of the
different non-verbal and paraverbal means and their cultural significance. This
includes learning to recognize and interpret non-verbal cues, as well as adapting one's
own communication style to better align with the cultural norms of the audience.
Culture can be defined as all the ways of life including arts, beliefs and institutions of
a population that are passed down from generation to generation. Culture has been
called "the way of life for an entire society." As such, it includes codes of manners,
dress, language, religion, rituals, art.
Cross-cultural competence refers to your ability to understand people from different
cultures and engage with them effectively. And not just people from the one culture
that you’ve studied for years. Having cross-cultural competence means you can be
effective in your interactions with people from most any culture.
Developing cultural competence helps us understand, communicate with, and
effectively interact with people across cultures. It gives us the ability to compare
different cultures with our own and better understand the differences. Unconsciously,
we bring our own cultural frame of interpretation to any situation. This is not to say
that culture alone determines how one interprets a situation. One's own unique history
and personality also play an important role.
There are cross-cultural attitude strategies that help you to develop and enhance one's
ability to practice effective communication in intercultural situations:
Practice openness.
Openness is a sign of acceptance and respect for differences. It's critical to maintain
an open mind toward people, their opinions and their experiences in order to be aware
of the differences and similarities. This is because people usually acknowledge those
who are interested in knowing them and gaining knowledge about their culture.
By cultivating empathy, you can improve your receptivity. So, extend your
awareness beyond yourself and into the circumstances of others and make some
effort to understand their feelings and thoughts.
Be flexible.
As you interact with the global society, keep in mind that other cultures may perceive
the world differently than you do. Therefore, as part of becoming cross-culturally
competent, it's important to be flexible to different cultures.
You can start by being conscious of the distinctions of each culture. This prevents
you from imposing incorrect personal sentiments or thoughts onto others. In addition,
encourage yourself to be inquisitive and educate yourself about diverse cultures.
Immersing yourself in how others live, reason, and function can help you develop a
greater sensitivity to others' way of thinking and existence
Demonstrate humility.
Cultural humility refers to the humble and compassionate attitude toward people from
different cultures. It encourages one to confront their own cultural prejudices,
acknowledge they can't claim to know everything about other cultures, and treat
cultural understanding as a continuous objective and endeavor.
Be sensitive to others.
Meeting people from many cultural backgrounds is an effective way to broaden your
perspectives and social network. But the problem is sometimes a lack of awareness
could result in offensive words or behaviors that can generate conflict. Therefore,
sensitivity to the cultural backgrounds of others is a vital skill in all aspects of life.
Being culturally sensitive when interacting with others can result in pleasant and
enriching encounters. To be successful in doing so, you may need to develop an
understanding of your own worldview, refrain from making assumptions, familiarize
yourself with other cultures, and respect boundaries.
Show a spirit of adventure.
Another method to demonstrate cultural competency is to have an adventurous spirit.
This entails showing your curiosity and discovering opportunities in diverse settings.
Aside from learning about culture and people through reading books, watching
movies, or attending classes, you can try gaining experiences.
Use a sense of humor.
All human cultures have elements of levity. However, individuals from diverse
cultural backgrounds may perceive comedy differently. A sense of humor is
inextricably linked to a group of people's national identity, common worldview, and
customs that are so familiar to them but alien to foreign people. And somehow, there
are more profound levels of humor that may attack others' boundaries.
This is why it's critical to understand how culture affects the perception of comedy,
use of humor, and its consequences for others' emotional well-being. Besides that, a
good sense of humor can be integral in picking up the humor of others, irrespective of
where they're from.
Practice positive change or action.
Another way to be culturally competent is to create a positive change. Cultural
competence may be ineffective if you don't demonstrate a positive change in the
environment where you work or function. Becoming culturally competent entails
successfully eliminating older perceptions and ideas—which were frequently adopted
without eliciting corresponding behavioral changes—of cultural sensitivity and
awareness.
Another study followed the speakers of both Palestinian Arabic and Modern Standard
Arabic. Communities of people who speak two versions of the same language are
called diglossic. Diglossic communities assign two levels of import and social status
to each language version. One, for example, might be used in direct, informal spoken
conversation while the other would be reserved for formal settings and for written
communication.
The researchers then applied the concepts of diglossia to a series of patients suffering
from aphasia, which is the inability to communicate effectively because of illness,
poisoning, or some such other outside stimulus that adversely affects the brain. Their
chief aim was to determine if the aphasia affected both language versions equally,
affected only one version, or affected both versions but to a differing degree for each
version.
In other study involved ambiguous words and their formation in the brains and
speech patterns of Hebrew-speaking adolescents. The researchers presented each
adolescent subject with a pair of words, one of which was “ambiguous,” or had two
possible meanings. One of the meanings was the dominant meaning of the word
among all Hebrew speakers, while the second was an implied meaning based on
colloquial usage.
The researches studied the language-processing portions of the adolescents’ brains as
they pored over the sets of word pairs. They found that the young people’s processing
and recognition of the dominant word meanings matched those of mature adults, but
their recognition and processing of the implied meanings was not of the same level.
They hypothesized that the lack of life experience necessitated heightened activity in
the brain’s right hemisphere as the young people struggled to determine the
secondary meanings to these words.
7) English Linguistics as an Academic Discipline БІЛЕТ 9
Broadly conceived, linguistics is the study of human language and a linguist is
someone who engages in this study. The study of linguistics can be conceived as
occurring along three major axes, the endpoints of which are described below:
• Synchronic and diachronic. Synchronic study of a language is concerned
only with the language as it is at a given time; diachronic study is concerned with the
history of a language or group of languages, and what structural changes have
occurred.
• Theoretical and applied. Theoretical linguistics is concerned with creating
frameworks for the description of individual languages as well as with theories about
universal aspects of language. Applied linguistics is an interdisciplinary field of
linguistics that identifies, investigates, and offers solutions to language-related real-
life problems. Some of the academic fields related to applied linguistics are
education, psychology, computer science, communication research, anthropology,
and sociology.
• Contextual and independent. These terms are used only here for convenience
as terms for this dichotomy are not well established – the Encyclopedia Britannica
uses macrolinguistics and microlinguistics, apparently in analogy with
macroeconomics and microeconomics. Contextual linguistics is concerned with how
language fits into the world: its social function, but also how it is acquired, and how it
is produced and perceived. Independent linguistics instead considers languages for
their own sake, and without externalities related to a language.
Some scholars, who call themselves simply linguists, tend to be primarily concerned
with independent, theoretical synchronic linguistics, which is generally
acknowledged as the core of the discipline. This is what is generally described by
"theoretical linguistics".
Linguistic inquiry is pursued by a wide variety of specialists, who may not all be in
harmonious agreement; as Russ Rymer flamboyantly puts it: "Linguistics is arguably
the most hotly contested property in the academic realm. It is soaked with the blood
of poets, theologians, philosophers, philologists, psychologists, biologysts,
andneurologists, along with whatever blood can be got out of grammarians."
Areas of theoretical linguistics
Theoretical linguistics is often divided into a number of separate areas, to be studied
more or less independently. The following divisions are currently widely
acknowledged:
• phonetics, the study of the different sounds that are employed in a language;
• phonology, the study of patterns of a language's basic sounds;
• morphology, the study of the internal structure of words;
• syntax, the study of how words combine to form grammatical sentences
• semantics, the study of the literal meaning of words (lexical semantics), and
how these combine to form the literal meanings of sentences;
• stylistics, the study of style in languages;
• pragmatics, the study of how utterances are used (literally, figuratively, or
otherwise) in communicative acts;
The independent significance of each of these areas are not universally
acknowledged, however, and nearly all linguists would agree that the divisions
overlap considerably. Nevertheless, each sub-area has core concepts that foster
significant scholarly inquiry and research.
Diachronic linguistics
Whereas the core of theoretical linguistics is concerned with studying languages at a
particular point in time (usually the present), diachronic linguistics examines how
language changes through time, sometimes over centuries. Historical linguistics
enjoys both a rich history (the study of linguistics grew out historical linguistics) and
a strong theoretical foundation for the study of language change.
In American universities, the non-historic perspective seems to have the upper hand.
Many introductory linguistic classes, for example, cover historical linguistics only
cursorily. The shift in focus to a non-historic perspective started with Suassure and
became predominant with Noam Chomsky. Explicitly historical perspectives include
historical-comparative linguistics and etymology.
Applied linguistics
Whereas theoretical linguistics is concerned with finding and describing generalities
both within languages and among all languages, as a group, applied linguistics takes
the results of those findings and applies them to other areas. Usually applied
linguistics refers to the use of linguistic research in language teaching, linguistics is
used in other areas. Speech synthesis and speech recognition, for example, use
linguistic knowledge to provide voice interfaces to computers.
Contextual linguistics
Contextual linguistics is that realm where linguistics interacts with other academic
disciplines. Whereas core theoretical linguistics studies languages for their own sake,
the interdisciplinary areas of linguistic consider how language interacts with the rest
of the world. Sociolinguistics, anthropological linguistics, and linguistic anthropology
are where the social sciences that consider societies as whole and linguistics interact.
Critical discourse analysis is where rhetoric and philosophy interact with linguistics.
Psycholinguistics and neurolinguistics are the areas where the medical sciences meet
linguistics. Other cross-disciplinary areas of linguistics include language acquisition,
evolutionary linguistics, stratification linguistics, and cognitive science.
Speech versus writing
Most contemporary linguists work under the assumption that spoken language is
more fundamental, and thus more important to study, than writing. Reasons for this
standpoint include:
• Speech appears to be a human universal, whereas there are and have been
many cultures that lack written communication;
• People learn to speak and process oral language easier and earlier than writing;
• A number of cognitive scientists argue that the brain has an innate "language
module", knowledge of which is thought to come more from studying speech than
writing.
Of course, linguists agree that the study of written language can be worthwhile and
valuable. For linguistic research that uses the methods of corpus linguistics and
computational linguistics, written language is often much more convenient for
processing large amounts of linguistic data. Large corpuses of spoken language are
difficult to create and hard to find.
Research areas of linguistics: phonetics, phonology, syntax, semantics, pragmatics,
etymology, lexicology, lexicography, theoretical linguistics, historical-comparative
linguistics, descriptive linguistics, linguistic typology, computational linguistics,
corpus linguistics, semiotics.
Inter-disciplinary linguistic research: applied linguistics, historical linguistics,
orthography, writing system, comparative linguistics, cryptanalysis, siciolinguistics,
linguistic anthropology, critical discourse analysis, psycholinguistics, evolutionary
linguistics, anthropological linguistics, cognitive science, stratificvation linguistics,
neurolinguistics, and in computer science there is natural language understanding,
speech recognition, speech synthesis.
Important linguists and schools of thought
Early scholars of linguistics include Jacob Grimm, who devised the principle of
consonantal shifts in pronunciation known as Grimm’s Law in 1822, Karl Verner,
who discovered Verner’s Law, August Schleicher who created the
"Stammbaumtheorie" and Johannes Schmidt who developed the "Wellentheorie"
("wave model") in 1872. Ferdinand de Saussure was the founder of modern structural
linguistics. Noam Chomsky’s formal model of language, transformational-generative
grammar, developed under the influence of his teacher Zellig Harris, who was in turn
strongly influenced by Leonard Bloomfield has been the dominant one from the
1960s.
Other important linguists and schools include Michael Halliday, whose systemic
functional grammar is pursued widely in the U.K., Canada, Australia, China, Japa;
Dell Hymes, who developed a pragmatic approach called the Ethnography of
Speaking; George Lacoff, Len Talmy, and Ronald Langacker, who were pioneers in
cognitive linguistics; Charles Fillmore and Adele Goldberg, who are associated with
construction grammar; and linguists developing several varieties of what they call
functional grammar, including Talmy Givon and Robert Van Valin Jr..
8) World Englishes БІЛЕТ 8
The term World Englishes refers to the differences in the English language as it is
used in various contexts across the world.
These include American English, British English, Australian English, Canadian
English, Indian English, and so on.
1965 Linguist Braj Kachru (1932-2016) published his first journal article, entitled
“The Indianness in Indian English.” In the article, he lays the theoretical groundwork
for the idea of World Englishes by interpreting how English is nativized in India,
highliting some of its unique cultural aspects, and showing that “Indian English” is a
unique variety of English which is neither an American or British English.
1984 Kachru formally introduced the term “World Englishes” at the Teachers of
English to Speakers of Other Languages (TESOL) Conference along with the global
profile of English. Later, he proposes the three concentric circles model.
The inner circle refers to the countries where English is used as the primary language,
such as the USA, Britain, Canada, New Zealand, and Australia.
The outer/middle circle denotes those countries where English usage has some
colonial history. This includes nations such as India, Bangladesh, Ghana, Kenya,
Malaysia, Nigeria, Pakistan, Philippines, Singapore, Sri Lanka, Tanzania, and
Zambia.
The expanding circle includes countries where English is spoken but where it does
not necessarily have a colonial history or primary/official language status. This
includes nations such as China, Japan, South Korea, Egypt, Nepal, Indonesia, Israel,
Korea, Saudi Arabia, Taiwan, USSR, and Zimbabwe.
1992 Larry E. Smith contributes a chapter titled, “Spread of English and Issues of
Intelligibility” to The Other Tongue: English Across Cultures, edited by Braj B.
Kachru. Smith, in this chapter, mentions that since the global spread of English has
been very rapid by historical standards, not all these English varieties will necessarily
be intelligible to each other.
Currently, there are approximately 75 territories where English is spoken either as a
first language (L1) or as an unofficial or institutionalized second language (L2) in
fields such as government, law and education.
9) English as a Global Language БІЛЕТ 7
English has become the dominant global language, spoken by over 1.5 billion people
diplomacy.
One of the main benefits of English as a global language is that it allows people from
different countries to communicate effectively with each other. English has become
the lingua franca of international trade, with most business transactions conducted in
English. Similarly, scientists and researchers from around the world use English to
share their findings and collaborate on projects. This has led to a more connected and
globalized world.
The dominance of English as a global language has also had implications for
education. Many countries have made English a mandatory subject in schools, and
universities around the world offer courses taught in English. This has opened up
opportunities for students to study abroad and learn about different cultures, and has
However, the widespread use of English as a global language has also raised
concerns about linguistic imperialism and cultural hegemony. Some argue that the
dominance of English can lead to the marginalization of other languages and cultures,
and that English-speaking countries have an unfair advantage in the global economy.
There are also concerns about the homogenization of cultures and the loss of
linguistic diversity.
language between people who do not share a native language. A lingua franca
region. For example, Swahili is a lingua franca in East Africa, where it is used as a
between people who do not share a native language, it is not necessarily a neutral
language. A lingua franca may be influenced by the languages and cultures of the
people who use it, and may carry cultural biases or assumptions.
transformational approach
The transformational theories consist of many varieties which may have different
names but they all have one common feature: the process of translation is regarded as
transformation.
changing) of the target language are substituted for those of the source;
♦ at the lexical level words and word combinations of the target language
The above examples of transformations and equivalencies at various levels are the
simplest and, in a way, artificial because real translation transformations are more
complex and often at different levels of languages involved in translation.
For instance, the translation of almost any piece of poetry cannot be explained by
simple substitution of target language words and word combinations for those of
source language.
denotative approach
This type of translation is characteristic of any text, written or spoken, rather than
only for poetry or high-style prose and the denotative approach is an attempt to
explain such translation cases.
In the first instance the equivalencies are regular and the concept, pertaining to the
whole sentence may be divided into those relating to its individual components
(words and word combinations): sea - море, tonight- сьогодні ввечері, is warm —
тепле.
In the second instance, however, equivalence between the original sentence and its
translation is occasional (i.e. worth only for this case) and the concept, pertaining to
the whole sentence cannot be divided into individual components.
communicational approach
It should go without saying that this definition is oversimplified and not all
communication terms used here are standard terms of communication and
information theories. Our purpose, however, is to describe the act of communication
in the simplest possible terms and to show translation as a part of this act. 12
Information, which is sent and received (communicated) may be of any kind (e.g.
gestures, say, thumbs up), but we shall limit ourselves to verbal communication only,
i.e. when we send and receive information in the form of a written or spoken text.
So, in regular communication there are two actors, sender and recipient, and each of
them uses two thesauruses (Although they use the same language their underlying
knowledge bases may differ).
The translator has two language thesauruses (source and target one) and performs two
functions: decodes the source message and encodes the target one to be received by
the recipient (end user of the translation).
One may note that the communicational approach pays special attention to the
aspects of translation relating to the act of communication, whereas the translation
process as such remains unspecified, and one may only presume that it proceeds
either by a transformational or denotative path (see their relevant descriptions above).
Let the original message expressed by a native speaker of English (encoded using the
English language as a code to convey the mental content of the message) be:
Let us assume then that the message sender, being a fisherman and using relevant
subject thesaurus, by schools meant large number of fish swimming together rather
than institutions for educating children, and the correct translation then had to be:
У районі з'явились нові косяки риби whereas the translator who presumably did not
have relevant information in his subject thesaurus translated schools as institutions
for educating children:
The types of texts distinguished by the pragmatic aspect of communication are called
functional styles. Modern stylistics distinguishes the following varieties of
functional styles: 1. belles-lettres (prose, poetry, drama); 2. publicistic style; 3.
newspaper style; 4. scientific style; 5. official documents
Any comparison of the texts belonging to different stylistic varieties listed above will
show that the last two of them (scientific style variety and official documents) are
almost entirely devoid of stylistic coloring being characterized by the neutrality of
style whereas the first three (belles-lettres (prose, poetry, drama), publicistic and
newspaper style) are usually rich in stylistic devices to which a translator ought to
pay due attention.
Special language media securing the desirable communication effect of the text are
called stylistic devices and expression means.
First of all a translator is to distinguish between neutral, bookish and colloquial words
and word combinations, translating them by relevant units of the target language.
Usually, it is a routine task. Final decision is taken on the basis of context, situation
and background information. (For example, it is hard to decide without further
information, which of the English words - disease, illness or sickness - corresponds to
the Ukrainian words хвороба and захворювання. However, even such short contexts
as infectious disease and social disease already help to choose
appropriate equivalents and translate the word disease as інфекційне
захворювання and соціальна хвороба, accordingly.
This example brings us to a very important conclusion that style is
expressed in proper combination of words).
Stylistic devices are based on the comparison of primary (dictionary) meaning and
that dictated by the contextual environment; on the contradiction between the
meaning of the given word and the environment; on the association between words in
the minds of the language speakers and on purposeful deviation from accepted
grammatical and phonetic standards.
The following varieties of stylistic devices and expression means are most common
and frequently dealt with even by the translators of non-fiction texts: 1) Metaphor is
the transfer of some quality from one object to another. Usually the metaphors are
rather easy for translation: they are translated either by keeping to semantic similarity
(e. g. ray of hope - промінь надії) or by choosing an appropriate pragmatic
equivalent (e. g. flood of tears - море сліз); 2) Metonymy is similarity by association,
usually one of the constituents of an object replaces the object itself. As a rule
translators keep to literal translation when translating the cases of metonymy. (For
example, crown (meaning the royal family) is usually translated as корона, hand -
рука (є. g. in: He is the right hand of the president), etc; ) 3) Irony is expressed
through words contradicting close text environment. Cases of irony do not present
serious problems for translation and the approaches similar to those mentioned above
(semantic or pragmatic equivalence) are commonly used. (For example, the ironical
expression paper war may be translated as паперова війна or війна паперів).
Semantic and syntactic irregularities of expression used as stylistic devices are called
transferred qualifier and zeugma. A good example of a transferred qualifier is he paid
his smiling attention to... - here the qualifier smiling refers to a person, but is used as
an attribute to the state {attention). Translator's task in this case consists
in rendering the idea in compliance with the lexical combination rules of
the target language. For instance, in Ukrainian it may be expressed as
Посміхаючись, він звернув увагу... Zeugma is also a semantic irregularity, e. g. if
one and the same verb is combined with two or more nouns and acquires a different
meaning in each of such combinations. (For example, He has taken her picture and
another cup of tea. Here again the translator's task is to try to render this ironical
comment either by finding a similar irregularity in the target language or, failing
to show a zeugma (and irony of the author), stick to regular target language
means (i. e. separate the two actions Він зробив її фото і випив ще одну чашку
чаю or try to render them as a zeugma as well Він зробив її фото і ще один
ковток чаю з чашки).
A pun (so called 'play of words') is righteously considered the most difficult
for translation. Pun is the realization in one and the same word of two lexical
meanings simultaneously. A pun can be translated only by a word in the target
language with similar capacity to develop two meanings in a particular context.
2. By using adjectives that express probability (in all examples below the
statements gradually weaken in strength).
3. By using a there is construction with the word possibility.
5. By using verb phrases that distance the writer from the statements or conclusions
he/she makes.
3. That refers to both persons and things. The author describes the economic growth
that stimulated social mobility of villagers. I am interested in the collaboration with
the scholars that investigate the spread of democracy in Eastern Europe.
Some relative clauses identify persons or things, while the others do not identify.
Identifying clause: Much of the progress in basic genetics is due to the advances of
molecular genetics which studies heredity on the molecular level.
Non-identifying clause: Much of the progress in basic genetics is due to the advances
of molecular genetics, which in turn contributed to our understanding of the
pathogenesis of disease.
In identifying clauses, we may leave out a relative pronoun when it is the object, e.g.:
He maintains scholarly contacts with the renowned professor of biochemistry whom
he met at the previous Congress. – He maintains scholarly contacts with the
renowned professor of biochemistry he met at the previous Congress.
Psychology is a branch of science which studies the mind and its processes.
Psychoanalysis is a method of healing mental illnesses that traces them, through
interviews, to the events in the patient's early life bringing those events to his/her
consciousness.