Professional Documents
Culture Documents
book-review20222022
ISY0010.1177/27523810221120727Interpreting and Society: An Interdisciplinary JournalBook review
INTERPRETING
AND SOCIETY
Book review AN INTERDISCIPLINARY JOURNAL
Book review
An Interdisciplinary Journal
September 2022, Vol. 2(2) 199–203
© The Author(s) 2022
Article reuse guidelines:
sagepub.com/journals-permissions
https://doi.org/10.1177/27523810221120727
DOI: 10.1177/27523810221120727
journals.sagepub.com/home/isy
Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach, edited by Caiwen
Wang and Binghan Zheng (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies).
Routledge: New York/London, 2021. 285 pp., $160 (hbk) ISBN 9780367856106, $160 (pbk)
ISBN 9781032005515, $160 (ebook) ISBN 9781003017400.
Reviewed by: Tianyuan Zhao and Lin Shen, Beijing Foreign Studies University, China
In the 1970s, a growing body of post-structuralist research focused on the subjective ini-
tiative of practitioners and the game of power relations in society. Meanwhile, the empiri-
cal turn in translation studies began to emerge, and in the 1990s, a post-structuralist
shift—the post-structuralist turn—in empirical translation research began to take shape
and broaden the scope of translation studies from texts to the cultural, ideological, and
social factors involved (Schäffner & Bassnett, 2010; Wang, 2020). Enriching the subjects
and perspectives of empirical translation studies, post-structuralist research has been
widely embraced in recent years.
Co-edited by Caiwen Wang (University of Westminster) and Binghan Zheng
(University of Durham), and composed of the research findings of academics from
China, Britain, Germany, and Italy, the book presents the latest international empirical
research findings in translation studies in 2020 from the post-structuralist approach. The
book consists of 13 chapters. Of particular interest to researchers and practitioners in
interpreting studies are chapters 1, 2, 5, 8, 9, 11, and 13.
Part I, Intervention in T&I, consists of Chapters 1 to 2, and mainly discusses the rela-
tionship between T&I practice and society, focusing on the social influence and roles of
interpreters. Chapter 1 “Biopolitics, complicity, and community in domestic abuse sup-
port settings: Implications for interpreter guidance” by Rebecca Tipton uses simulated
ethical encounters and interviews to investigate the ethical codes of interpreting in
domestic abuse support settings. The paper concludes that simulated training is a premise
to maximise the guiding functions of ethical codes. The study and its findings provide
methods and materials for the teaching of professional ethics in community interpreting,
thereby enhancing academic discussion on community interpreting.
shows that explicitation is often used to avoid “translationese” and improve audience
acceptability. This study sheds light on the nature of translation as communication of
information and illustrates that the translator and interpreter while maintaining fidelity
and respecting institutional norms, can use diverse strategies to ensure the smooth recep-
tion of information.
Guided by the multi-dimensional analysis framework (Biber, 1988), Chapter 8 “A
corpus-driven multi-dimensional analysis of interpreted discourses in political settings”
by Bing Zou and Binhua Wang generates three factors to identify different types of polit-
ical discourse from a comparable Chinese–English corpus with four types of discourse.
The comparative approach and the quantified multi-dimensional analysis framework are
helpful for understanding the nature and the pattern of discourse in interpreting.
Part IV, consisting of Chapters 9 and 10, focuses on technology-assisted interpreting
practices. In Chapter 9 “Measuring the impact of automatic speech recognition on number
rendition in simultaneous interpreting,” Elisabetta Pisani and Claudio Fantinuoli investi-
gate the use of automatic speech recognition technologies in rendering numbers in simul-
taneous interpreting. They find a 25% decrease in error rates and conclude that automatic
speech recognition helps to reduce number memorization pressures. The findings provide
evidence for the potential of speech recognition technologies for relieving interpreters’
pressure and improving interpreting quality. This study highlights the importance, nowa-
days, with the rapid advances in interpreting related technologies, of technology-assisted
interpreting in teaching to improve students’ technological capacities.
Chapter 10 “Machine translation problems at discourse level: Pro-drop language and
large-context machine translation” by Xiaojun Zhang applies the latest findings in com-
puter studies to improve the cohesion of Chinese-English machine translation. Based on
an open-source attention-based neural machine translation model, Zhang trained a cor-
pus of one million sentence pairs to recall missing pronouns for machine translation from
a pro-drop language such as Chinese to a non-pro-drop language such as English. The
practical solutions to improve machine translation lay the foundation for furthering inter-
preting technologies.
The last three chapters comprise Part V, which deals with education. In Chapter 11
“Taxing brings benefits: The interpreter advantage in emotional regulation,” Yiguang
Liu, Hailun Huang, and Junying Liang test participants’ inhibitory control, cognitive
flexibility, and emotional regulation through the Simon task, digit switch task, and emo-
tional manipulation with music. Their findings suggest that, compared to bilinguals,
interpreters are more capable of emotional regulation. On the whole, the research design
is novel and interesting, and the findings provide a reference for aptitude testing and
training of interpreters. The attention to non-intellectual factors such as emotions can
also help expand the scope of interpreting research.
With the mixed methods of field research, questionnaires, and interviews, Chapter 12
“Flipped classrooms and translation technology teaching: A case study” by Piero Totoa
discusses the flipped classroom in translation technology teaching. It shows that success-
ful flipped classroom teaching requires students’ full preparation and that tutors can take
measures for improvement, such as designing materials suitable for online learning,
ensuring close teacher-student contact, and providing one-on-one instructions which can
offer insights into the post-COVID-19 flipped teaching in interpreting.
202 Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal 2(2)
Chapter 13 “An empirical study on distance interpreter training in China: Before the
COVID-19 pandemic” by Mianjun Xu, Tianyuan Zhao, and Juntao Deng explores the
use, perceptions, influence, and problems of distance interpreter training in Chinese
universities before the COVID-19 pandemic. The research shows that the shortage of
remote teaching resources and technical support impacted distance interpreter training,
but that teachers were willing to engage in the practice. The authors’ suggestions for
promoting distance interpreter training in China include implementing incentive meas-
ures, conducting need analyses, promoting inter-collegial cooperation, and introducing
more advanced technologies. Since the pandemic has spurred the extensive use of
online interpreting education, this study can spur further comparative research to exam-
ine the changes in interpreting educators’ attitudes and demands after the normalisation
of online teaching.
This well-edited book has the following characteristics and strengths. First, it features
a broad scope of research projects, focusing on cutting-edge research. The discussions on
the social roles and values of interpreters are especially essential and impressive, high-
lighting the humanistic concern of researchers and the social significance of T&I
research. Second, by creating simulated language service contexts and advising the use
of virtual reality (VR) and other AI technologies in T&I teaching, this collection helps
interpreting students to acquire and apply skills in real-world scenarios, and shows the
researchers’ sensitivity to the integration of technological advances and pedagogy. Third,
the research designs included in this book are novel and rigorous with diversified research
tools to cross-verify the research processes and the conclusions, thereby enhancing the
reliability and validity of the research. Fourth, this collection integrates T&I with disci-
plines such as medicine, psychology, computer studies, and distance education which
can promote the interaction and intersection of different theories and the complementa-
rity of disciplines. On the whole, this book is useful to educators, learners, and research-
ers, enabling them to capture the latest findings of empirical post-structuralist T&I
studies, master its research paradigms and designs, and understand the importance of
post-structuralism in terms of interpreter education, practice, technological advances,
and social development.
There are, however, certain limitations and prospects for further improvement. First,
in addition to the current research topics, other factors such as gender studies, culture,
and ideology—which are also important elements for the vigorous development of post-
structuralist T&I studies—could have been considered. Second, the number of languages
represented, the sizes of the corpora, and the number of participants, can be further
expanded in order to generalise the findings of the studies. Third, many of the findings
are based on individually developed corpora, resulting in the research data not being
accessible to the research community. Data sharing would promote multi-perspective
research and joint academic efforts to advance empirical post-structuralist T&I studies.
Fourth, multi-modal presentations and better visualisation of research results, for exam-
ple through the use of flowcharts, could have been incorporated.
In general, this collection presents a relatively comprehensive coverage of empirical
post-structuralist T&I research. In the future, we believe that driven by the trend of post-
structuralism and relevant empirical studies, interpreting studies researchers can break
away from language-centric structuralism, thereby recognising and highlighting the his-
torical significance and social values of interpreting studies.
Book review 203
Funding
The author(s) disclosed receipt of the following financial support for the research, authorship,
and/or publication of this article: Supported by the “Double First-Class Initiative” Fund of
Beijing Foreign Studies University (No. 2022SYLPY003).
References
Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge University Press.
Schäffner, C., & Bassnett, S. (2010). Politics, media and translation: Exploring synergies. In
C. Schäffner & S. Bassnett (Eds.), Political discourse, media and translation (pp. 1–29).
Cambridge Scholars.
Wang, Y. (2020). The sociological approaches to interpreting studies: An overview. Shanghai
Journal of Translators, 2020(4), 12–17.
Biographies
Tianyuan Zhao is a lecturer and post-doctoral researcher at the Graduate School of Translation and
Interpretation of Beijing Foreign Studies University. She is a trainer and researcher in translation
and interpreting studies. With a doctorate in translation studies, her current research interests include
translator and interpreter training, and studies on translation and international communication.
Lin Shen is a postgraduate at the Graduate School of Translation and Interpretation of Beijing
Foreign Studies University. Her current research interests include corpus translation studies and
studies on translation and international communication.