You are on page 1of 28

THE DIOCESE OF LLANDAFF

ESGOBAETH LLANDAF
The Licensing of the Ministry
of
The Reverend Canon Jarel Robinson-Brown
as Vicar in the Roath and Cathays Ministry Area

Sefydlu Gweinidogaeth
Y Parchedig Ganon Jarel Robinson-Brown
fel Ficer yn Ardal Weinidogaeth y Rhath a Cathays

St German’s Church
Saturday 23rd March 2024
at 2:00pm

Eglwys St Garmon
Dydd Sadwrn 23ain Mawrth 2024
am 2.00 yp

1|Page
HYMN
Christ is made the sure foundation,
Christ the head and cornerstone,
chosen of the Lord, and precious,
binding all the Church in one,
holy Zion's help for ever,
and her confidence alone.

To this temple, where we call you,


come, O Lord of Hosts, today;
You have promised loving kindness,
hear thy servants as we pray;
bless your people now before you
turn our darkness into day.

Here the cry of all thy people


what they ask and hope to gain,
what they gain from you for ever
with your chosen to retain,
and hereafter in your glory
evermore with you to reign.

Praise and honour to the Father,


praise and honour to the Son,
praise and honour to the Spirit,
ever Three, and ever One,
One in might and One in glory,
while unending ages run.

Latin c.7th century WESTMINSTER ABBEY


Tr. J. M. Neale (1818 – 66) Adapted from the Alleluyas in
Purcell’s ‘O God, Thou art my God’
for Belville in The Psalmist 1843

2|Page
Please stand as the Procession enters.
HYMN
Christ is made the sure foundation,
Christ the head and cornerstone,
chosen of the Lord, and precious,
binding all the Church in one,
holy Zion's help for ever,
and her confidence alone.

To this temple, where we call you,


come, O Lord of Hosts, today;
You have promised loving kindness,
hear thy servants as we pray;
bless your people now before you
turn our darkness into day.

Here the cry of all thy people


what they ask and hope to gain,
what they gain from you for ever
with your chosen to retain,
and hereafter in your glory
evermore with you to reign.

Praise and honor to the Father,


praise and honor to the Son,
praise and honor to the Spirit,
ever Three, and ever One,
One in might and One in glory,
while unending ages run.

Latin c.7th century WESTMINSTER ABBEY


Tr. J. M. Neale (1818 – 66) Adapted from the Alleluyas in
Purcell’s ‘O God, Thou art my God’
for Belville in The Psalmist 1843

3|Page
Yr Esgob: Yn enw’r Tad a’r Mab, a’r Ysbryd Glân.
Pawb Amen.

Yr Esgob: Gras a thangnefedd a fo gyda chwi


Pawb A’th gadw di yng nghariad Crist.

Eisteddwch. Bydd yr Esgob yn estyn gair o groeso, ac yna bydd pawb yn cyd-weddïo:

Pawb Dad y gogoniant, sanctaidd a thragwyddol, edrych arnom yn awr mewn


gallu a thrugaredd. Bydded i’th nerth orchfygu ein gwendid, i’th lewyrch
oleuo ein dallineb, ac i’th Ysbryd ein denu at y cariad hwnnw sy’n cael ei
ddangos a’i gynnig inni gan dy Fab, ein Gwaredwr Iesu Grist. Amen

Bydd yr Esgob yn gwahodd bawb i ennyd o fyfyrdod distaw.

Yr Esgob: Yr Hollalluog Dduw, sy’n maddau i bawb sy’n wir edifeiriol, a


drugarhao wrthych, a’ch rhyddhau o bechod, eich cadarnhau mewn
daioni a’ch cadw yn y bywyd tragwyddol; trwy Iesu Grist ein Harglwydd.
Pawb: Amen.

4|Page
The Bishop: In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
All: Amen.

The Bishop: Grace and peace be with you


All: and keep you in the love of Christ.

Please sit. The Bishop will offer words of welcome after which we pray together:

All Father of glory, holy and eternal, look upon us now in power and mercy.
May your strength overcome our weakness, your radiance transform our
blindness, and your Spirit draw us to that love shown and offered to us by
your Son, our Saviour Jesus Christ. Amen.

The Bishop will call all present to a period of silent reflection.

The Bishop: Almighty God, who forgives all who truly repent, have mercy on you and
set you free from sin, strengthen you in goodness and keep you in eternal
life; through Jesus Christ our Lord.
All: Amen.

5|Page
CYHOEDDI’R GAIR

Yr Esgob: Duw ein Tad, diolchwn i ti mai trwy dy Fab y galwaist ni i gymdeithas dy
Eglwys fyd-eang, gwrando ar ein gweddïau dros dy ffyddloniaid, fel y
byddont yn eu galwedigaeth a'u gweinidogaeth yn offerynnau o'th gariad, a
rho i'th was Jarel yn awr i'w groesawu fel Ficer yn Ardal Weinidogaeth y
Rhath a Cathays, roddion o ras, sancteiddrwydd a chariad, trwy Iesu Grist
ein Harglwydd, yr hwn sydd yn fyw ac yn teyrnasu gyda thi yn undod yr
Ysbryd Glân, un Duw, yn awr ac yn dragywydd.

Pawb: Amen.

Darlleniad o Lyfr y Proffwyd Eseciel

Fel hyn y dywed yr Arglwydd Dduw: Wele fi’n cymryd yr Israeliaid o blith y cenhedloedd lle’r aethant;
fe’u casglaf o bob man, a mynd â hwy i’w gwlad eu hunain. Gwnaf hwy’n un genedl yn y wlad, ar
fynyddoedd Israel, a bydd un brenin drostynt i gyd; ni fyddant byth eto’n ddwy genedl, ac ni rennir
hwy mwyach yn ddwy deyrnas. Ni fyddant yn eu halogi eu hunain eto â’u heilunod, eu pethau atgas
a’u holl droseddau oherwydd byddaf yn eu gwaredu o’u holl wrthgilio, a fu’n bechod iddynt, ac fe’u
glanhaf; byddant hwy’n bobl i mi, a minnau’n Dduw iddynt hwy.

Fy ngwas Dafydd a fydd yn frenin arnynt, a bydd un bugail drostynt i gyd. Byddant yn dilyn fy
nghyfreithiau ac yn gofalu cadw fy neddfau. Byddant yn byw yn y wlad a roddais i’m gwas Jacob, y
wlad lle bu’ch tadau yn byw; byddant hwy a’u plant a phlant eu plant yn byw yno am byth, a bydd fy
ngwas Dafydd yn dywysog iddynt am byth. Gwnaf gyfamod heddwch â hwy, ac fe fydd yn gyfamod
tragwyddol; sefydlaf hwy, a’u lluosogi, a gosodaf fy nghysegr yn eu mysg am byth. Bydd fy nhrigfan
gyda hwy; a byddaf fi’n Dduw iddynt, a hwythau’n bobl i mi. Yna, pan fydd fy nghysegr yn eu mysg
am byth, bydd y cenhedloedd yn gwybod mai myfi, yr Arglwydd, sy’n sancteiddio Israel.

Eseciel 37 21b - 28

Darllenydd: Gwrandewch ar yr hyn y mae’r Ysbryd yn ei ddweud wrth yr Eglwys.


Pawb: Diolch fo i Dduw.

6|Page
THE LITURGY OF THE WORD

The Bishop: God our Father, we thank you that through your Son you have called us into
the fellowship of your universal Church, hear our prayers for your faithful
people that in their vocation and ministry they may be instruments of your
love, and give to your servant Jarel now to be welcomed as Vicar in the Roath
and Cathays Ministry Area, the gifts of grace holiness and love, through Jesus
Christ our Lord, who is alive and reigns with you in the unity of the Holy
Spirit, one God, now and forever.
All: Amen

Thus says the Lord GOD: I will take the people of Israel from the nations among which
they have gone, and will gather them from every quarter, and bring them to their own
land. I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel; and one king
shall be king over them all. Never again shall they be two nations, and never again shall
they be divided into two kingdoms. They shall never again defile themselves with their
idols and their detestable things, or with any of their transgressions. I will save them
from all the apostasies into which they have fallen and will cleanse them. Then they shall
be my people, and I will be their God.

My servant David shall be king over them; and they shall all have one shepherd. They
shall follow my ordinances and be careful to observe my statutes. They shall live in the
land that I gave to my servant Jacob, in which your ancestors lived; they and their
children and their children's children shall live there for ever; and my servant David shall
be their prince for ever. I will make a covenant of peace with them; it shall be an
everlasting covenant with them; and I will bless them and multiply them, and will set my
sanctuary among them for evermore. My dwelling-place shall be with them; and I will
be their God, and they shall be my people. Then the nations shall know that I
the LORD sanctify Israel, when my sanctuary is among them for evermore.

Ezekiel 37 vv 21b – 28

Reader: Hear what the Spirit is saying to the Church.


All : Thanks be to God.

7|Page
EMYN
Tydi, a ddaethost gynt o’r nef
i ennyn fflam angerddol gref,
O cynnau dân dy gariad di
ar allor wael fy nghalon i.

Boed yno, er gogoniant Duw,


yn fflam anniffoddadwy, fyw,
yn dychwel i’w ffynhonnell fyth
mewn cariad pur a mawl di-llyth.

O Iesu, cadarnha fy nod


i hir lafurio er dy glod,
i wylio dros y sanctaidd dân
a deffro’r doniau nefol, glân.

Yn ufudd mwy, o ddydd i ddydd


offrymaf actau serch a ffydd
nes dyfod angau, d’olaf ddawn,
a gwneud fy aberth tlawd yn llawn.

Charles Wesley (1707 – 88) HEREFORD


cyf. D R Griffiths (1915 – 90) Samuel Sebastian Wesley (1810 – 76)

8|Page
Please stand and sing:
HYMN
O Thou Who camest from above,
The pure celestial fire to impart,
Kindle a flame of sacred love
Upon the mean altar of my heart.

There let it for Thy glory burn


With inextinguishable blaze,
And trembling to its source return,
In humble prayer and fervent praise.

Jesus, confirm my heart’s desire


To work and speak and think for Thee;
Still let me guard the holy fire,
And still stir up Thy gift in me.

Ready for all Thy perfect will,


My acts of faith and love repeat,
Till death Thy endless mercies seal,
And make my sacrifice complete.

Charles Wesley (1707 – 88) HEREFORD


Samuel Sebastian Wesley (1810 – 76)

9|Page
Y Diacon: Gwrandewch Efengyl Crist yn ôl Sant Ioan
Pawb: Gogoniant i ti, O Arglwydd.

Daeth llawer o’r Iddewon, y rhai oedd wedi dod at Mair a gweld beth yr oedd Iesu wedi
ei wneud, i gredu ynddo .Ond aeth rhai ohonynt i ffwrdd at y Phariseaid a dweud
wrthynt beth yr oedd Iesu wedi ei wneud. Am hynny galwodd y prif offeiriad a’r
Phariseaid gyfarfod o’r Sanhedrin, a dywedasant: ‘Beth yr ydym am ei wneud? Y mae’r
dyn yma’n gwneud llawer o arwyddion. Os gadawn iddo barhau fel hyn, bydd pawb yn
credo ynddo, ac fe ddaw’r Rhufeiniaid a chymryd oddi wrthym ein teml a’n cenedl hefyd’.

Ond dyma un ohonynt, Caiaffas, a oedd yn archoffeiriad y flwyddyn honno, yn dweud


wrthynt: ‘Nid ydych chwi’n deall dim. Nid ydych yn sylweddoli mai mantais i chwi fydd
i un dyn farw dros y bobl, yn hytrach na bod y genedl gyfan yn cael ei difodi’ Nid ohono’i
hun y dywedodd hyn, ond proffwydo yr oedd, ac yntau’n archoffeiriad y flwyddyn
honno, fod Iesu’n mynd i farw dros y genedl, ac nid dros y genedl yn unig ond hefyd er
mwyn casglu plant Duw oedd ar wasgar, a’u gwneud yn un.

O’r diwrnod hwnnw, felly, gwnaethant gynllwyn i’w ladd ef. Am hynny, peidiodd Iesu
mwyach â mynd oddi amgylch yn agored ymhlith yr Iddewon. Aeth i ffwrdd oddi yno
i’r wlad sydd yn ymyl yr anialwch, i dref a elwir Effraim, ac arhosodd yno gyda’i
ddisgyblion.

Yn awr yr oedd Pasg yn Iddewon yn ymyl, ac aeth nifer i fyny i Jerwsalem o’r wlad cyn
y Pasg, ar gyfer defod eu puredigaeth. Ac yr oeddent yn chwilio am Iesu, ac yn sefyll yn
y deml a dweud wrth ei gilydd, ‘Beth dybiwch chwi? Nad yw ef ddim yn dod i’r ŵyl?’
Ac er mwyn iddynt ei ddal, yr oedd y prif offeiriaid a’r Phariseaid wedi rhoi gorchmynion,
os oedd rhywun yn gwybod lle’r oedd ef, ei fod i’w hysbysu hwy.

Ioan 11 45 - 57

Y Diacon: Dyma Efengyl yr Arglwydd.


Pawb: Moliant i ti, O Grist.

10 | P a g e
The Deacon: Listen to the Gospel of Christ according to Saint John
All: Glory to you, O Lord.

Many of the people who had come to visit Mary saw what Jesus did, and they believed
in him. But some of them returned to the Pharisees and told them what Jesus had
done. So the Pharisees and the chief priests met with the Council and said, “What shall
we do? Look at all the miracles this man is performing! If we let him go on in this way,
everyone will believe in him, and the Roman authorities will take action and destroy our
Temple and our nation!”
One of them, named Caiaphas, who was High Priest that year, said, “What fools you
are! Don't you realize that it is better for you to let one man die for the people, instead
of having the whole nation destroyed?” Actually, he did not say this of his own accord;
rather, as he was High Priest that year, he was prophesying that Jesus was going to die
for the Jewish people, and not only for them, but also to bring together into one body
all the scattered people of God.

From that day on the Jewish authorities made plans to kill Jesus. So Jesus did not travel
openly in Judea, but left and went to a place near the desert, to a town named Ephraim,
where he stayed with the disciples.

The time for the Passover Festival was near, and many people went up from the country
to Jerusalem to perform the ritual of purification before the festival. They were looking
for Jesus, and as they gathered in the Temple, they asked one another, “What do you
think? Surely he will not come to the festival, will he?” The chief priests and the
Pharisees had given orders that if anyone knew where Jesus was, he must report it, so
that they could arrest him.

John 11 vv 45-57

The Deacon: This is the Gospel of the Lord.


All: Praise to you, O Christ.

11 | P a g e
Eisteddwch.

Y BREGETH
Yr Esgob

Bydd y gynulleidfa’n eistedd.

Y SEFYDLU

Ar ol y ffurfioldebau dywed yr Esgob

A wnewch chi gefnogi y Canon Jarel` yn ei weinidogaeth newydd


Pawb Fe weddïwn drosto a’i gefnogi yn ei weinidogaeth.

YR YMBILIAU

Ymateb Arglwydd, clyw ni,


Pawb Arglwydd yn rasol clyw ni.

Ymateb terfynol Dad trugarog,


Pawb Derbyn y gweddïau hyn er mwyn dy Fab, ein Gwaredwr Iesu
Grist. Amen.

12 | P a g e
Please sit.

THE SERMON
The Bishop

The congregation sits.

THE LICENSING

After the formalities the Bishop addresses the congregation:


Will you support Canon Jarel in his new ministry.
All We will pray for him and support him in his ministry.

THE INTERCESSIONS

Response: Lord hear us,


All: Lord graciously hear us.

Final response: Merciful Father


All: Accept these prayers for the sake of your Son, our Saviour Jesus
Christ. Amen.

13 | P a g e
Sefyll.

Y TANGNEFEDD

Yr Esgob Ni yw corff Crist. Mewn un Ysbryd cawsom i gyd ein bedyddio i un corff.
Gadewch inni, felly, geisio’r pethau sy’n arwain i heddwch, ac sy’n nerthu
ein bywyd fel cymuned.

Tangnefedd yr Arglwydd a fo gyda chwi bob amser.


Pawb A hefyd gyda thi.

Rhannwn gyda’n gilydd arwydd o dangnefedd.

HYMN
1 My song is love unknown, 4 Why, what hath my Lord done?
my Saviour's love to me, What makes this rage and spite?
love to the loveless shown He made the lame to run,
that they might lovely be. he gave the blind their sight.
O who am I that for my sake Sweet injuries! Yet they at these
my Lord should take frail flesh and die? themselves displease, and 'gainst him rise.
2 He came from his blest throne 5 They rise, and needs will have
salvation to bestow, my dear Lord made away;
but men refused, and none a murderer they save,
the longed-for Christ would know. the Prince of Life they slay.
But O my friend, my friend indeed, Yet steadfast he to suff’ring goes,
who at my need, his life did spend. that he his foes from thence might free.
3 Sometimes they strew his way, 6 Here might I stay and sing,
and his sweet praises sing, no story so divine:
resounding all the day never was love, dear King,
hosannas to their King. never was grief like thine.
Then "Crucify!" is all their breath, This is my friend, in whose sweet praise
and for his death they thirst and cry. I all my days could gladly spend.

Samuel Crossman (1624 – 83) LOVE UNKNOWN


John Ireland (1879 – 1962)

14 | P a g e
Please stand.

THE PEACE

The Bishop: We are the body of Christ.


In the one Spirit we were all baptised into one body.
Let us pursue all that makes for peace and strengthens our common life.

The peace of the Lord be with you always.


All: And also with you.

Let us offer each other a sign of peace.

HYMN

1 My song is love unknown, 4 Why, what hath my Lord done?


my Saviour's love to me, What makes this rage and spite?
love to the loveless shown He made the lame to run,
that they might lovely be. he gave the blind their sight.
O who am I that for my sake Sweet injuries! Yet they at these
my Lord should take frail flesh and die? themselves displease, and 'gainst him rise.
2 He came from his blest throne 5 They rise, and needs will have
salvation to bestow, my dear Lord made away;
but men refused, and none a murderer they save,
the longed-for Christ would know. the Prince of Life they slay.
But O my friend, my friend indeed, Yet steadfast he to suff’ring goes,
who at my need, his life did spend. that he his foes from thence might free.
3 Sometimes they strew his way, 6 Here might I stay and sing,
and his sweet praises sing, no story so divine:
resounding all the day never was love, dear King,
hosannas to their King. never was grief like thine.
Then "Crucify!" is all their breath, This is my friend, in whose sweet praise
and for his death they thirst and cry. I all my days could gladly spend.

Samuel Crossman (1624 – 83) LOVE UNKNOWN


John Ireland (1879 – 1962)

15 | P a g e
Yr Esgob Dathlwn gyda’n gilydd roddion a gras Duw.
Pawb Cymerwn y bara hwn, cymerwn y gwin hwn
i ddilyn esiampl Crist ac i ufuddhau i’w orchymyn.
Yr Arglwydd a fo gyda chwi.
Pawb A hefyd gyda thi.
Dyrchefwch eich calonnau.
Pawb Yr ydym yn eu dyrchafu at yr Arglwydd.
Diolchwn i’r Arglwydd ein Duw.
Pawb Iawn yw rhoi ein diolch a’n clod.
Iawn yn wir, ein dyletswydd a’n llawenydd bob amser ac ym mhob lle yw rhoi
diolch a moliant i ti, Dad sanctaidd, Frenin nefol, hollalluog a bythfywiol
Dduw, trwy Iesu Grist dy unig Fab ein Harglwydd,

A gysegrodd y rhai a dderbyniodd ei alwad i ddilyn ffordd y Groes. Trwyddo


ef gelwaist y rhai a ordeiniwyd i weinidogaethu yn dy Eglwys i gyhoeddi’r
newyddion da, i ofalu am dy bobl ac i weinyddu mewn llawenydd
sacramentau dy deyrnas.
Felly, gydag angylion ac archangylion a holl gwmpeini nef cyhoeddwn dy enw
mawr a gogoneddus gan dy foliannu bob amser a dweud:

Bydd y Côr yn canu’r:

Sanctaidd, sanctaidd, sanctaidd Arglwydd, Duw gallu a nerth, nef a


daear sy’n llawn o’th ogoniant. Hosanna yn y goruchaf.
Bendigedig yw’r hwn sy’n dyfod yn enw’r Arglwydd
Hosanna yn y goruchaf.

Bydd y gynulleidfa’n eistedd neu’n penlinio.

Clyw ni, Dad nefol, trwy Iesu Grist dy Fab ein Harglwydd.
Trwyddo ef derbyn ein haberth o foliant,
a chaniatâ, trwy nerth dy Ysbryd, i’r rhoddion hyn o fara a gwin
fod i ni ei gorff a’i waed ef;
y nos y bradychwyd ef, cymerodd fara a rhoi diolch i ti;
fe’i torrodd a’i roi i’w ddisgyblion, gan ddweud,
Cymerwch, bwytewch; hwn yw fy nghorff a roddir drosoch.
Gwnewch hyn er cof amdanaf.
16 | P a g e
The Bishop We celebrate together the gifts and grace of God.
All We take this bread, we take this wine
to follow Christ’s example and obey his command.
The Lord be with you.
All And also with you.
Lift up your hearts.
All We lift them to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
All It is right to give our thanks and praise.
It is indeed right and good, always and everywhere to give you thanks and
praise, Lord, Holy Father, almighty and eternal God, through Jesus Christ
your only Son our Lord.
Who consecrated those who obeyed his call to follow the way of the Cross.
Through him you have called those ordained for ministry in your Church
to proclaim the good news, to care for your people and to celebrate with
joy, the sacraments that you have given, until your Kingdom comes.
Therefore with angels and archangels and with all the company of heaven,
we praise and glorify your holy name, evermore praising you and singing:

The choir sing:


Holy, holy, holy Lord, God of Hosts.
Heaven and earth are full of your glory. Hosanna, in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

The congregation kneels or sits.

Hear us, heavenly Father, through Jesus Christ your Son our Lord.
Through him accept our sacrifice of praise, and grant that, by the power of
your Spirit, these gifts of bread and wine may be for us his body and
blood;
who in the same night that he was betrayed,
took bread and gave you thanks;
he broke it and gave it to his disciples, saying,
Take, eat; this is my body which is given for you.
Do this in remembrance of me.
17 | P a g e
Yr un modd, ar ôl swper, cymerodd y cwpan a rhoi diolch i ti;
fe’i rhoddodd iddynt, gan ddweud,
Yfwch o hwn, bawb; oherwydd hwn yw fy ngwaed i,
gwaed y cyfamod newydd, a dywelltir drosoch a thros lawer er maddeuant
pechodau. Gwnewch hyn, bob tro yr yfwch ef, er cof amdanaf.
Gadewch inni gyhoeddi dirgelwch y ffydd:
Bu farw Crist.
Pawb
Atgyfododd Crist.
Daw Crist mewn gogoniant.
Felly, O Dad, gan gofio angau achubol ac atgyfodiad dy Fab,
offrymwn i ti mewn diolch y bara hwn a’r cwpan hwn,
dy roddion inni, a diolchwn i ti am ein cyfrif yn deilwng i sefyll
yn dy ŵydd a’th wasanaethu.
Anfon dy Ysbryd Glân ar bawb ohonom
sy’n rhannu’r bara hwn a’r cwpan hwn.
Cryfha ein ffydd, gwna ni’n un
a chroesawa ni a’th holl bobl
i deyrnas ogoneddus dy Fab.
Trwyddo ef, gydag ef, ac ynddo ef,
yn undod yr Ysbryd Glân,
eiddot ti, Dad hollalluog,
yw’r holl anrhydedd a gogoniant
yn oes oesoedd.
Pawb Amen.

Cedwir distawrwydd. Bydd yr Esgob yn cyflwyno gweddi’r Arglwydd:


Pawb Ein Tad, yr hwn wyt yn y nefoedd, sancteiddier dy enw,
deled dy deyrnas, gwneler dy ewyllys;
megis yn y nef, felly ar y ddaear hefyd.
Dyro i ni heddiw ein bara beunyddiol
a maddau i ni ein dyledion,
fel y maddeuwn ninnau i’n dyledwyr. Ac
nac arwain ni i brofedigaeth, eithr
gwared ni rhag drwg.
Canys eiddot ti yw’r deyrnas,
a’r gallu, a’r gogoniant,
yn oes oesoedd. Amen.
18 | P a g e
In the same way, after supper, he took the cup and gave you thanks;
he gave it to them, saying, Drink from this, all of you; for this is my blood of the
new covenant, which is shed for you and for many for the forgiveness of sins.
Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.

Let us proclaim the mystery of faith:


All Christ has died.
Christ is risen.
Christ will come in glory.

Therefore, Father, remembering the saving death and resurrection of your


Son, we offer to you in thanksgiving this bread and this cup, your gifts to us, and
we thank you for counting us worthy to stand in your presence and serve you.

Send your Holy Spirit upon all of us who share this bread and this cup.
Strengthen our faith, make us one and welcome us and all your people into the
glorious kingdom of your Son. Through him, with him, in him, in the unity of
the Holy Spirit all honour and glory are yours, almighty Father, for ever and
ever. Amen.

Silence is kept. The Bishop introduces the Lord’s Prayer:

All Our Father who art in heaven,


hallowed be thy name,
thy kingdom come, thy will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
the power and the glory,
for ever and ever. Amen.

19 | P a g e
Yr Esgob Yr ydym yn torri’r bara hwn i rannu yng nghorff
Crist. Pawb A ninnau’n llawer, un corff ydym,
gan ein bod ni oll yn rhannu’r un bara.

Yr Esgob Dewch, derbyniwn gorff a gwaed ein Harglwydd Iesu Grist,


a roddwyd drosom, ac ymborthwn arno yn ein calonnau trwy ffydd
gan roddi diolch.

Estynnir croeso i bawb gymuno. Dylai’r rhai sy’n dymuno derbyn bendith gario eu Trefn Gwasanaeth
gyda hwy i arwyddo hyn. Dilynwch gyfarwyddiadau’r stiwardiaid i dderbyn y cymun.

Yn ystod y Cymun bydd y Côr yn canu:

Oen Duw, sy’n dwyn ymaith bechodau’r byd:


trugarha wrthym.

Oen Duw, sy’n dwyn ymaith bechodau’r byd:


trugarha wrthym.

Oen Duw, sy’n dwyn ymaith bechodau’r byd:


dyro inni dangnefedd.

20 | P a g e
The Bishop We break this bread to share in the body of Christ.
All Though we are many, we are one body
for we all share in one bread.

The Bishop
Come, let us receive the body and blood of our Lord Jesus Christ, given
for us, and feed on him in our hearts by faith with thanksgiving.

All are welcome to receive Holy Communion. Those who prefer to receive a blessing should indicate
this by carrying with them their Order of Service. Please follow the directions of the stewards when
taking communion.

During the Communion the choir sings:

O Lamb of God, that takest away the sins of the world:


have mercy on us.

O Lamb of God, that takest away the sins of the world:


have mercy on us.

O Lamb of God, that takest away the sins of the world:


grant us peace.

21 | P a g e
1. Love is His word, Love is His way, 5. Love is His news, Love is His name,
Feasting with all, fasting alone, We are His own, chosen and called,
Living and dying, rising again Family, brethren, cousins and kin.
Love only love is His way. Love, only love is His name.
Chorus Chorus
Richer than gold is the love of my Lord.
Better than splendour and wealth. 6. Love is His name, love is His law,
Hear His command, all who are His,
Chorus Love one another, I have loved you
Love, only love, is His law.
2. Love is His way, love is His mark,
Sharing His last Passover feast. Chorus
Christ at the table, host to the twelve Love,
only love, is His mark. 7. Love is His law, Love is His word,
Love of the Lord, Father, and Word,
Chorus Love of the Spirit, God ever one,
Love, only love, is His word.
3. Love is his mark, love is His sign,
Bread for our strength, wine for our joy,
This is my body, this is my blood
Love, only love is His sign.

Chorus

4. Love is His sign, love is His news,


Do this He said Lest you forget
All my deep sorrow, all my dear blood,
Love, only love, is His news.
Chorus

Anthem Jubilate in B-flat


Charles Villiers Stanford (1852-1924)

22 | P a g e
1. Love is His word, Love is His way, 5. Love is His news, Love is His name,
Feasting with all, fasting alone, We are His own, chosen and called,
Living and dying, rising again Family, brethren, cousins and kin.
Love only love is His way. Love, only love is His name.
Chorus Chorus
Richer than gold is the love of my Lord.
Better than splendour and wealth. 6. Love is His name, love is His law,
Hear His command, all who are His,
Chorus Love one another, I have loved you
Love, only love, is His law.
2. Love is His way, love is His mark,
Sharing His last Passover feast. Chorus
Christ at the table, host to the twelve Love,
only love, is His mark. 7. Love is His law, Love is His word,
Love of the Lord, Father, and Word,
Chorus Love of the Spirit, God ever one,
Love, only love, is His word.
3. Love is his mark, love is His sign,
Bread for our strength, wine for our joy,
This is my body, this is my blood
Love, only love is His sign.

Chorus

4. Love is His sign, love is His news,


Do this He said Lest you forget
All my deep sorrow, all my dear blood,
Love, only love, is His news.
Chorus

Anthem Jubilate in B-flat


Charles Villiers Stanford (1852-1924)

23 | P a g e
Unwaith y cyflawnir gweinyddiad y Cymun Bendigaid, pawb i sefyll a bydd yr Esgob yn gweddïo:

Pawb Amen.
Sefyll a chanu
EMYN
O am dafodau fil mewn hwyl
i seinio gyda blas
i seinio gyda blas
ogoniant pur fy Mhrynwr gwiw
a rhyfeddodau’i ras. (x3)

Dy enw di, O Iesu mawr,


a lawenycha’n gwedd;
a lawenycha’n gwedd;
pêr sain i glust pechadur yw,
mae’n fywyd ac yn hedd. (x3)

Fy ngrasol Arglwydd i a’m Duw,


rho gymorth er dy glod
rho gymorth er dy glod
i ddatgan mawl i’th enw gwiw
drwy bobman is y rhod. (x3)

Genhedloedd byd, trowch ato’n glau,


addefwch ef yn Dduw;
addefwch ef yn Dduw;
cewch oll yn rhad eich cyfiawnhau
drwy ffydd yn Iesu gwiw. (x3)

Fyddariaid, clywch! chwi fudion rai,


clodforwch Frenin hedd;
clodforwch Frenin hedd;
y dall a’r cloff fo’n llawenhau
mewn golwg ar ei wedd. (x3)

O rhoddwn fawl i Frenin nef,


moliannwn ef ynghyd;
moliannwn ef ynghyd;
fy enaid, mola dithau ef,
rho arno’n llwyr dy fryd. (x3)

Charles Wesley (1707 – 88) LYNGHAM


cyf. Robert Williams (1804 – 55) Thomas Jarman c. 1776 – 1861

24 | P a g e
HYMN
Oh, for a thousand tongues to sing
My dear Redeemer’s praise,
My dear Redeemer’s praise,
The glories of my God and king,
The triumphs of His grace (x3)

Jesus! the name that charms our fears,


That bids our sorrows cease
That bids our sorrows cease—
’Tis music in the sinner’s ears,
’Tis life, and health, and peace. (x3)

He breaks the pow’r of canceled sin,


He sets the pris’ner free
He sets the pris’ner free;
His blood can make the foulest clean,
His blood availed for me. (x3)

He speaks, and, list’ning to His voice,


New life the dead receive,
New life the dead receive,
The mournful, broken hearts rejoice,
The humble poor believe. (x3)

Hear Him, ye deaf; his praise, ye dumb,


Your loosened tongues employ
Your loosened tongues employ;
Ye blind, behold your Saviour come;
And leap, ye lame, for joy! (x3)

My gracious Master and my God,


Assist me to proclaim,
Assist me to proclaim
And spread through all the earth abroad
The honours of thy name (x3)

Charles Wesley (1707 – 88) LYNGHAM


cyf. Robert Williams (1804 – 55) Thomas Jarman c. 1776 - 1861

25 | P a g e
Arhoswch ar eich sefyll:

Yr Esgob Diolchwch i’r Arglwydd oherwydd graslon yw ef.


Pawb Ei gariad sy’n dragywydd.

Dduw tragwyddol,
cysur y gorthrymedig ac iachäwr y drylliedig,
porthaist ni wrth fwrdd bywyd a gobaith.
Dysg inni lwybrau addfwynder a thangnefedd,
fel y bo i’r holl fyd gydnabod teyrnas dy Fab,
Iesu Grist, ein Harglwydd.
Amen.

YR ANFON ALLAN

Yr Esgob Yr Arglwydd a fo gyda chwi.


Pawb A hefyd gyda thi.

Deffroed Duw ynoch ddoniau ei Ysbryd,


fel y bo i chwi dystiolaethu i Grist yr Arglwydd
a chyhoeddi llawenydd yr efengyl dragwyddol.
A bendith Duw Hollalluog, y Tad, y Mab,
a’r Ysbryd Glân a fo yn eich plith
ac a drigo gyda chwi yn wastad.
Pawb Amen.

Ewch mewn tangnefedd i garu a gwasanaethu’r Arglwydd.


Pawb Yn enw Christ. Amen.

26 | P a g e
Please remain standing.

The Bishop Give thanks to the Lord for he is gracious.


His love is everlasting.
Eternal God, comfort of the afflicted and healer of the broken,
you have fed us at the table of life and hope: teach us the ays
of gentleness and peace, that all the world may acknowledge
the kingdom of your Son, Jesus
Christ our Lord.
Amen.

THE SENDING OUT


The Bishop
The Lord be with you.
All
And also with you.
God stir up in you the gifts of his Spirit, that
you may witness to Christ the Lord and
proclaim the joy of the eternal gospel.
And the blessing of God Almighty,
the Father, and the Son, and the
Holy Spirit be among you and
remain with you always. Amen.

Go in peace to love and serve the Lord.

All In the name of Christ. Amen

27 | P a g e
Copyright Acknowledgements/Cydnabyddiaeth Hawlfraint

An Order for the Holy Eucharist 2004, material from which is included in this service is copyright © The Church in Wales publications 2004 |
New Revised Standard Version Bible: Anglicised Edition, copyright © 1989, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of
the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved | Hymns are reproduced under CCLI
licence number 829936. | Mae’r gwasanaeth hwn yn cynnwys rhannau o’r Drefn ar gyfer y Cymun Bendigaid 2004 hawlfraint © Gwasg yr
Eglwys yng Nghymru 2004 | Y Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig, © Cymdeithas y Beibl, 2004

28 | P a g e

You might also like