You are on page 1of 7

Are you struggling with writing your dissertation on Michel Tremblay's "Les Belles Soeurs"?

Crafting a dissertation can be an incredibly challenging and time-consuming task, especially when
delving into complex literary works like Tremblay's masterpiece. From conducting extensive research
to analyzing the nuances of the text, every aspect requires meticulous attention to detail and
scholarly rigor.

Attempting to navigate through the intricacies of literary analysis, historical context, and critical
interpretation can often leave students feeling overwhelmed and frustrated. The pressure to produce
original insights and scholarly contributions can further exacerbate the difficulty of the process.

In such demanding circumstances, seeking professional assistance can be a wise decision. At ⇒


HelpWriting.net ⇔, we understand the challenges that students face when tackling their
dissertations. That's why we offer expert assistance tailored to your specific needs.

Our team of experienced writers specializes in literary analysis and academic research. Whether you
need help formulating a thesis statement, conducting literary analysis, or structuring your
dissertation, we're here to provide comprehensive support every step of the way.

By entrusting your dissertation to ⇒ HelpWriting.net ⇔, you can alleviate the stress and
uncertainty associated with the writing process. Our dedicated team will work tirelessly to ensure
that your dissertation meets the highest academic standards while showcasing your unique insights
and scholarly prowess.

Don't let the difficulty of writing a dissertation on "Les Belles Soeurs" deter you from achieving
your academic goals. Order from ⇒ HelpWriting.net ⇔ today and embark on the path to academic
success with confidence.
The play is very specific to a time and place and very dependent on the dialect, and it definitely
shows a satirical version of this world. What I like about this play is the subtle dark undertones and
how every now and then, a monologue would surprise me with its social commentary, and the
ending of the play was quite sad though kind of expected. Raucous, reckless and rude, the women
shamelessly share their most secret hopes and fears, complain stridently about their friends and
relatives, fantasize wistfully about escaping the misogynist drudgery of their lives and surreptitiously
tuck most of the stamps into their purses and clothing, self-righteously appropriating what they
consider to be Germaine’s “illegitimate” good fortune. These stay-at-home, Catholic, working-class
women have no future, no possibilities lying in front of them, no way to escape their situations, their
lives, the value systems that have been drilled into them from their youngest age. Those stamps
offered a payback to their loyal customers, and my grandmothers kept their own stash. And I, being
a typical immigrant, could not care less about this play written about Quebecois, by a Quebecois, in
Quebecois dialect. No highlighting. No underlining. Previous owners name on first page. 1974
edition. 1979 printing. Like the Irish of J.M. Synge or that weird New England accent of Eugene
O'Neill. Possible clean ex-library copy, with their stickers and or stamp(s). Tremblay's novel The Fat
Woman Next Door Is Pregnant was longlisted for the CBC Canada Reads program in both 2002 and
2003. Michel Tremblay is the quintessential quebecois writer, and this is one of his most important
pieces. Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
Community Reviews 3.64 3,297 ratings 156 reviews 5 stars 694 (21%) 4 stars 1,204 (36%) 3 stars
997 (30%) 2 stars 317 (9%) 1 star 85 (2%) Search review text Filters Displaying 1 - 30 of 156
reviews Manybooks 3,302 reviews 104 followers April 6, 2020 STANDARD ENGLISH
LANGUAGE TRANSLATION A decent enough English language translation (I guess), still set in
Montreal, and supposedly this particular version of Michel Tremblay's Les Belles Sours was the one
performed at the Stratford Festival in 1991. Written in 1965, it took three years for him get a first
production of Les Belles Soeurs in 1968. For those who don't know, this play revolutionized
Quebecois theatre, dared to show working-class women speaking the local dialect, and put Tremblay
-- and Canada -- on a national scale. With ample room for directors and actors to improvise and
improve upon Tremblay's story, I believe that it could be much more entertaining as a performance
than as a read. In short, this was a pleasure to branch out and give a go. And frankly, with The Guid
Sisters, I think I would personally actually much favour an adaptation over a simple translation, of
having the time and place of the original, of Les Belles-Soeurs moved from Montreal to, say,
Glasgow, as I think this would definitely lessen the potential sense of cultural and geographic,
linguistic estrangement, whilst keeping, whilst retaining the spirit of Michel Tremblay's original, its
contents, the themes and the presented, depicted issues, struggles etc. Well, that makes me believe
that anything is truly possible. 7 likes Like Comment Livia 443 reviews 63 followers May 5, 2023
3.5 rounded up This translated version would have been better in the original joual, but I do not have
the mental energy to read it in French right now. Well, I’m telling you, no fucking movie was ever
this sad. These women are predominantly middle-aged, working class, and Catholic. When one or
another made a little dig or put on airs above their peers, that's when the passive-aggressive claws
came out. Like the Irish of J.M. Synge or that weird New England accent of Eugene O'Neill. It also
analyzed reviews to verify trustworthiness. Underneath the comedy, the author reveals the tragedy of
being born a woman in the middle of the 20th century. Except that the title of this play could have
been “Fifteen Ladies Gossiping.” With an all-female cast, the action of this play takes place on a
single night when middle-aged Germaine Lauzon invites over all of her friends and relations to solicit
their help in putting her recently won million department store coupons into coupon books. While
this is admittedly a harsh initial reaction, I find it almost impossible to imagine that this play is
enjoyable at all to watch if it is performed to the letter. I suppose that I imposed my own cultural
image on the play, as I pictured my own grandmothers and their green stamp coupon books. If you
haven't read a play in awhile, I definitely recommend you give this one a try. 3 likes Like Comment
Colin 72 reviews 3 followers March 11, 2008 In my continuous efforts to understand Quebec, I
bought this play.
Bref, j'y donne 5 etoiles, non pas pour l'oeuvre en elle-meme, mais pour tout ce qu'elle represente. 2
likes Like Comment Sarah Paps 147 reviews 1 follower November 29, 2020 I read the English
translation, and because I'm from Montreal and I used to have grandparents in the East End, it was
easy for me to imagine how much better and funnier the original play in dialect French would have
been if I had read that one. This year, in my last year of high school, my classmates and I finally got
to discover what this supposed masterpiece that we'd been hearing about for so long was all about.
But once you get that many women together in a room, anything can happen. I picked up this book
because I was interested in reading a Canadian author and one so specific to where I have lived my
whole life. In fact, I would bet that we could find a half-filled book or two stashed in boxes or
somewhere in their homes. We made fun of the ridiculous women, who are caricatural and not
contemporary to us and our every day lives. Tremblay's style of writing is keen and neat; he
intersperses tragedy with comedy cleverly and without seeming to do so deliberately. When one of
the women, Germain Lauzon, wins a million trading stamps and they need to be put into books to be
redeemed, she calls on her friends to help her do it. In short, this was a pleasure to branch out and
give a go. Except that the title of this play could have been “Fifteen Ladies Gossiping.” With an all-
female cast, the action of this play takes place on a single night when middle-aged Germaine Lauzon
invites over all of her friends and relations to solicit their help in putting her recently won million
department store coupons into coupon books. When one or another made a little dig or put on airs
above their peers, that's when the passive-aggressive claws came out. Primaire: les-belles-soeurs.pdf -
16.8 Mbps Lien Alternatif: les-belles-soeurs.pdf - 15.64 Mbps Description du livre Les belles-soeurs:
les femmes en roue libre ! - 0 internautes sur 0 ont trouve ce commentaire utile.les femmes en roue
libre. It had a marked influence on Quebecois theater by being the one of the first plays to use the
local dialect in performance. Then the black sheep of the family, Pierrette, shows up. The black sheep
of Germaine’s family, her younger sister Pierrette, shows up and causes quite a scandal by
recognizing another woman in the group from her clandestine nights spent at the club. The high point
of the play is the monologue where Rose, a self-described “class clown,” drops her facade and
reveals her underlying rage and despair: “Goddamn sex. While I cannot profess to having read any
of Tremblay's other works as a means of comparison, the women in this play are no more than
stereotypes of the time stuffed into a crowded kitchen and making kitchy conversation. For those
who don't know, this play revolutionized Quebecois theatre, dared to show working-class women
speaking the local dialect, and put Tremblay -- and Canada -- on a national scale. I have seen Les
Belles Soeurs on stage and it is wonderful, but I don’t think that it would be very easy to understand
it in the dialect because it moves so fast and with fifteen characters on stage, there can be a lot of
chaos. Although this is clearly the point, the conversation which flows around the thieving women is
circuitous in a frustrating way, touching only on topics that are fru-fru and pointless, while leaving
the more interesting modes of communication lie dormant between them. Well, that makes me
believe that anything is truly possible. 7 likes Like Comment Livia 443 reviews 63 followers May 5,
2023 3.5 rounded up This translated version would have been better in the original joual, but I do not
have the mental energy to read it in French right now. John Van Burek and Bill Glassco have
translated Tremblay’s working-class Quebecois French into working-class North American English.
This year, in my last year of high school, my classmates and I finally got to discover what this
supposed masterpiece that we'd been hearing about for so long was all about. Generally, it’s
effective, but sometimes it makes the characters sound like refugees from a 1930s B-movie: “Sure,
he promised me the moon. Her head swimming with dreams of refurbishing and redecorating her
working-class home from top to bottom with catalogue selections ranging from new kitchen
appliances to “real Chinese paintings on velvet,” she invites fourteen of her friends and relatives in
the neighbourhood over to help her paste the stamps into booklets. We couldn't quite identify with
the women in this play -- how can a bunch of 17 year olds in 2015 identify with middle-aged women
from the 1960s. Born in a working-class family in Quebec, novelist and playwright Michel Tremblay
was raised in Montreal's Plateau-Mont-Royal neighbourhood. Y’est quasiment temps!” It’s an
intriguing read both linguistically and culturally, and I hope I have the chance to see it in
performance some day. 20th-century canada drama-and-plays.more 9 likes Like Comment Brad
Author 2 books 1,775 followers January 27, 2020 If you know French Canadian women then this
play will speak to you somewhere in the fundamental wiring of your spine. It seems like they are
actually having a conversation that isn't scripted like a movie; the French the characters use is slangy
and familiar, leaning toward the absurd at times.
But once you get that many women together in a room, anything can happen. If you haven't read a
play in awhile, I definitely recommend you give this one a try. Pages are intact and are not marred
by notes or highlighting. In short, this was a pleasure to branch out and give a go. I suppose that I
imposed my own cultural image on the play, as I pictured my own grandmothers and their green
stamp coupon books. Those stamps offered a payback to their loyal customers, and my
grandmothers kept their own stash. Well, I’m telling you, no fucking movie was ever this sad. For
those who don't know, this play revolutionized Quebecois theatre, dared to show working-class
women speaking the local dialect, and put Tremblay -- and Canada -- on a national scale. Contrary
to what other provinces or countries may believe, not all of Quebec speaks the way the Belles-Soeurs
do. The Guid Sisters by Michel Tremblay This is a rendering of Les Belles Soeurs into Scottish
brogue and it is even funnier than the original. Four plays from Tremblay, the Quebecois author
renowned for his portrayals of women and gays and known for his Separatist political views. The
farce and slapstick are laid on thick by Quebecois playwright Michel Tremblay, as he shows the
women interacting with each other and occasionally chanting in unison or breaking into impassioned
soliloquy while the rest of the cast freezes. Another has brought her mother-in-law along, but cuffs
her over the head whenever she feels the old woman’s senility is getting out of hand. Because of
their charismatic originality, their vibrant character portrayals, and the profound vision they embody,
Tremblay's dramatic, literary and autobiographical works have long enjoyed remarkable international
popularity; his plays have been adapted and translated into dozens of languages and have achieved
huge success in Europe, the Americas, and the Middle East. It seems like they are actually having a
conversation that isn't scripted like a movie; the French the characters use is slangy and familiar,
leaning toward the absurd at times. Possible clean ex-library copy, with their stickers and or stamp(s).
I would have loved to have my roommate read it to me because I can't hear the accent always in my
head, but I don't know if that would have been considered weird. Y’est quasiment temps!” It’s an
intriguing read both linguistically and culturally, and I hope I have the chance to see it in
performance some day. 20th-century canada drama-and-plays.more 9 likes Like Comment Brad
Author 2 books 1,775 followers January 27, 2020 If you know French Canadian women then this
play will speak to you somewhere in the fundamental wiring of your spine. Grothendieck (Modern
Birkhauser Classics) (English and French Edition). Like the Irish of J.M. Synge or that weird New
England accent of Eugene O'Neill. It is deceptively light on the surface, with plenty of depth to keep
you thinking. It is well-written and saturated with character and personality. Gossip, squabbling,
scandal, and even a brawl ensue. At times, Tremblay seems to mock these women and encourage the
audience to feel superior to them. While this is admittedly a harsh initial reaction, I find it almost
impossible to imagine that this play is enjoyable at all to watch if it is performed to the letter. I have
a Quebecois accent, but I do not use the Quebecois dialect. The black sheep of Germaine’s family,
her younger sister Pierrette, shows up and causes quite a scandal by recognizing another woman in
the group from her clandestine nights spent at the club. Among the farce and the humor, Tremblay
draws forth both the absurdity and the pathos of their lives. Born in a working-class family in
Quebec, novelist and playwright Michel Tremblay was raised in Montreal's Plateau-Mont-Royal
neighbourhood. However, I for one do strongly suggest that if you are indeed interested in Les
Belles-Soeurs and know French at above an intermediate level, to NOT bother with the rather
lacklustre English language translations (although the one that has been rendered into modern Scots
is definitely interesting), as in my opinion, so MUCH of the humour, the satire, the cultural nuggets
of criticism are very much dependent on the culture and Montreal specific Joual spoken by Germaine
Lauzon et al.
Because movies don’t last a lifetime!” I don’t think I’d like to spend a lifetime with Germaine and
her friends, either, but I didn’t mind spending two hours with them. Possible clean ex-library copy,
with their stickers and or stamp(s). John Van Burek and Bill Glassco have translated Tremblay’s
working-class Quebecois French into working-class North American English. So yes, the Joual, the
sociolect vernacular of East end Montreal is really and absolutely not only a wonderful tool for
presenting to potential readers (and play attenders) cultural and societal authenticity, without it, Les
Belles-Soeurs truly is but a very and sadly pale reflection of Michel Treblay's genius, which is why I
ONLY really do recommend this version, the French (Joual) language original of Les Belles-Soeurs.
The high point of the play is the monologue where Rose, a self-described “class clown,” drops her
facade and reveals her underlying rage and despair: “Goddamn sex. Taboo topics are brought up
with the utmost carelessness and are often not referred to again. This year, in my last year of high
school, my classmates and I finally got to discover what this supposed masterpiece that we'd been
hearing about for so long was all about. Videos Help others learn more about this product by
uploading a video. I have a Quebecois accent, but I do not use the Quebecois dialect. Excellent as
this is to read, though, it is necessary to see it on stage for full effect. When one or another made a
little dig or put on airs above their peers, that's when the passive-aggressive claws came out. In short,
this was a pleasure to branch out and give a go. We couldn't quite identify with the women in this
play -- how can a bunch of 17 year olds in 2015 identify with middle-aged women from the 1960s.
Among the farce and the humor, Tremblay draws forth both the absurdity and the pathos of their
lives. The black sheep of Germaine’s family, her younger sister Pierrette, shows up and causes quite a
scandal by recognizing another woman in the group from her clandestine nights spent at the club.
Although there is a lot of word choices that make me cringe and a lot of toxic ideals spewed about
women, I understand that this could be a translation issue and that some of it is there for the reason
of social commentary, so I can ignore parts of it. Gossip, squabbling, scandal, and even a brawl
ensue. Germaine seems like an image of a 1950's housewife, with her desire to redecorate her home
and do it all on the trading stamps she won from the local department store. Instead, our system
considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. One
thing that I will say is that I have immense respect for Michel Tremblay and that this play's impact
was tremendous. If you haven't read a play in awhile, I definitely recommend you give this one a
try. 3 likes Like Comment Colin 72 reviews 3 followers March 11, 2008 In my continuous efforts to
understand Quebec, I bought this play. One thing that I will say is that I have immense respect for
Michel Tremblay and that this play's impact was tremendous. And frankly, with The Guid Sisters, I
think I would personally actually much favour an adaptation over a simple translation, of having the
time and place of the original, of Les Belles-Soeurs moved from Montreal to, say, Glasgow, as I
think this would definitely lessen the potential sense of cultural and geographic, linguistic
estrangement, whilst keeping, whilst retaining the spirit of Michel Tremblay's original, its contents,
the themes and the presented, depicted issues, struggles etc. The black sheep of Germaine’s family,
her younger sister Pierrette, shows up and causes quite a scandal by recognizing another woman in
the group from her clandestine nights spent at the club. These stay-at-home, Catholic, working-class
women have no future, no possibilities lying in front of them, no way to escape their situations, their
lives, the value systems that have been drilled into them from their youngest age. These women are
predominantly middle-aged, working class, and Catholic. I picked up this book because I was
interested in reading a Canadian author and one so specific to where I have lived my whole life.
This entire review has been hidden because of spoilers. J’ai ete agreablement surprise! 8 likes Like
Comment Alina 139 reviews April 13, 2019 I grew up in Montreal. The Guid Sisters by Michel
Tremblay This is a rendering of Les Belles Soeurs into Scottish brogue and it is even funnier than the
original.
Underneath the comedy, the author reveals the tragedy of being born a woman in the middle of the
20th century. The one thing that I found interesting about this play, however, was the way that
Tremblay gave a wider snapshot of these working-class women and their little neighborhood through
the captured scene around the table as they filled books with stamps. Possible clean ex-library copy,
with their stickers and or stamp(s). In fact, I would bet that we could find a half-filled book or two
stashed in boxes or somewhere in their homes. John Van Burek and Bill Glassco have translated
Tremblay’s working-class Quebecois French into working-class North American English. The play is
very specific to a time and place and very dependent on the dialect, and it definitely shows a satirical
version of this world. While earlier attempts had been made to stage the realities of Quebecois life
using colloquial language and a realist backdrop of working-class Montreal, these populist hits were
considered rustic and anomalous, while “real” (Parisian) French continued to dominate theatre and
“high culture” until the end of the 1950s. I have a Quebecois accent, but I do not use the Quebecois
dialect. If you haven't read a play in awhile, I definitely recommend you give this one a try. These
women are predominantly middle-aged, working class, and Catholic. These stay-at-home, Catholic,
working-class women have no future, no possibilities lying in front of them, no way to escape their
situations, their lives, the value systems that have been drilled into them from their youngest age.
Germaine seems like an image of a 1950's housewife, with her desire to redecorate her home and do
it all on the trading stamps she won from the local department store. And for us, millenials who have
been raised to believe that we could do anything we wanted, be anyone we wanted in this life, the
realization that women have not always had it so easy, and that many still don't. In short, this was a
pleasure to branch out and give a go. I suppose that I imposed my own cultural image on the play, as
I pictured my own grandmothers and their green stamp coupon books. Except that the title of this
play could have been “Fifteen Ladies Gossiping.” With an all-female cast, the action of this play
takes place on a single night when middle-aged Germaine Lauzon invites over all of her friends and
relations to solicit their help in putting her recently won million department store coupons into
coupon books. Show full review 1 like Like Comment Displaying 1 - 30 of 156 reviews More
reviews and ratings Join the discussion Add a quote Start a discussion Ask a question Can't find
what you're looking for. No highlighting. No underlining. Previous owners name on first page. 1974
edition. 1979 printing. You can download the paper by clicking the button above. And really, how
cruel was it to ask these women to help her, Germaine, to fill all her coupon books with her mass
winnings. Then the black sheep of the family, Pierrette, shows up. Some people say that French books
are boring; I've seen books in French that seem to have a more interesting story than this one.
However, I for one do strongly suggest that if you are indeed interested in Les Belles-Soeurs and
know French at above an intermediate level, to NOT bother with the rather lacklustre English
language translations (although the one that has been rendered into modern Scots is definitely
interesting), as in my opinion, so MUCH of the humour, the satire, the cultural nuggets of criticism
are very much dependent on the culture and Montreal specific Joual spoken by Germaine Lauzon et
al. It is well-written and saturated with character and personality. I picked up this book because I
was interested in reading a Canadian author and one so specific to where I have lived my whole life.
This year, in my last year of high school, my classmates and I finally got to discover what this
supposed masterpiece that we'd been hearing about for so long was all about. With ample room for
directors and actors to improvise and improve upon Tremblay's story, I believe that it could be much
more entertaining as a performance than as a read. Nonetheless, while waiting for an opportunity to
see the play, the written word also succeeds in conveying the forceful message. I can't say that I've
read anything that was said to represent that culture, nor do I know much about it. If you haven't
read a play in awhile, I definitely recommend you give this one a try. 3 likes Like Comment Colin
72 reviews 3 followers March 11, 2008 In my continuous efforts to understand Quebec, I bought this
play.

You might also like