Professional Documents
Culture Documents
Vallejo, César - Complete Posthumous Poetry (California, 1978)
Vallejo, César - Complete Posthumous Poetry (California, 1978)
CESAR VALLEJO
The Complete Posthumous Poetry
X
X X
Translated by
Clayton Eshleman
&
Jose Rubia Barcia
X X
X
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Dedicated to Maureen Ahern and Juan Larrea,
for their tremendous dedication to Vallejo .
ACKNOWLEDGMENTS
Nomina de huesos I 2
El buen sentido I 6
Hallazgo de Ia vida I 20
Me estoy riendo I 30
altura y pelos I 36
Introduction I xix
Payroll of bones I 3
Good sense I 7
Discovery of life I 21
I am laughing I 31
"Behold that today I salute ..."I 33
G LEBA I 52
Telurica y magneticc. I 86
angelic salutation I 47
epistle to the transients I 49
GLEBE I 53
TUBEROUS SPRING I 55
Guitarra I 158
Pante6n I 166
"Un hombre esta mirando a una mujer . . .
11 I 168
Yuntas I 188
"He has just pa ssed by, the one who will con1e . . . " I 191
''Let the millionaire go naked . . . " I 193
"That the evil man might come, with a throne . . . "I 197
"Contrary to the mountain birds . . . " I 1 99
"The fact is tha t the place where . . . " I 203
"Something identifies you . . . " I 207
"In short, I have nothing with which to express . . . "I 209
"A little more calm, comrade . . . "I 211
The miserable I 21 5
Sermon on death I 219
---------------------
xvi I INDICE
BATALLAS I II I 230
III I 238
IV I 242
v 1244
VI I Cortejo tras Ia toma de Bilbao I 248
VII I 250
VIII I 252
XI I 258
XIV I 264
BAITLES I II I 231
III I 239
IV I 243
v 1245
VI I Cortege a fter the capture of Bilbao I 249
VII I 251
VIII I 253
IX I Short prayer for a Loyalist hero I 255
X I Winter during the battle for Teruel I 257
XI I 259
Notes I 288
INTRODUCTION
Accord i n g to most recent scholarship, Cesar Val lejo appears to have wri t ten five books
o f poetry . The fi rst hvo, Los heraldos llcgros (1 918) and Trilcc ( 1922 ) , were published in
Peru du ring his l i feti m e . The l<�tter three fi rs t appeared in 1939, the year after the poet's
death, i n an ed ition of hvo hund red and fi fty copies ed ited by the poet's widow and her
fri end, the histo rian Raul Parra Barrenechea . Published i n Paris by Georgette Val lejo
hers e l f, the fi rst edition of the posthumous poe try bore t he title Poemas lwmanos, and
contai n ed 108 poems, approx i mately hill f of \vhich were dilted in the fall of 1937 and hal f
o f which were n ot dated . The collection seemed t o be wi t ho u t a n y consciou s order,
exce pt for the last fi fteen poem s u nder the t i t le Espmia, apar/a de mi eslc niliz. It i s now
known that Val lejo worked feverishly on his poetry du ri n g the last mon ths of his l i fe ,
b u t WiiS able o n l y t o complete a fi nill d raft of the complete text of Espmia, aparla de
mi cslc niliz. , a copy of which \\'as sen t to S pain fo r publica t ion . The ed i tion was to be
u nder the care of the Span ish poet E m i lio Prados and publ ished by a cul t u ral u n i t
attached to the Loyal i s t ilffilY ilt the Arago n fron t . The book was pri nted in September
1938, but cou l d not be bound and d i stributed, and not a si ngle copy survived the defeat
o f the Span ish Repub l ic a few months later. On February 9, 1940, Espmia, apar/a de
mi cstc caliz was published i n Mex ico, by Edito rial Seneca , u nder the care of the same
Emi li o Prados, with som e pre l i m inilry words by Juan Lilrrea en t i t led "Profecia de
America" and a port rilit in i n k of Val lejo by Picasso .
Between 1 942 and 1 96 1 a number of poorly produced ed i tions of the remai ning
Pocmas hummws appPared i n Argenti na ilnd Peru. Then in 1968, an expensive weighty
tome bi lled iiS the 0/Jra Poaica Complcta appeilred , published by Frilncisco Moncloil
Edi tores i n Lima , which offered not o n l y typeset pages for illl of Val lejo's poetry that
appeared in boo k form (al though it d id not i nclude a number of eilrly poems published
i n magazines and n ewspapers ), but filcsi m i le reproductions of the hand-corrected type
scripts for al l but seveml of the posthumously publ ished poems . \Vhile typeset pages
u naccou ntably repeated errors from previous ed i tions ilnd appeilred in iln even more
arbitrary order, t he prese nce of t he filcsimiles enilbled Vallejo's old friend and his m ost
dedicated scholar, the poet Juan Larrea, to establish il rationill order for the undilted
poem s , and to con fi rm my hu nch that the dil ted poems made up a separate milnu-
scrip t ilnd that Val lejo i nt ended for them to be published i n thei r dated orde r . 1 Larrea
has also mad e a convincing case for Vallejo's havi ng a title for the undated poems and
has ano ther probable ti t l e fo r the dilted ones . S i nce 1 939, two poems hilve been ildded to
these books . Thu s , i t now appears that si nce there is no evidence whiltsoever that
•Juan Larrea, Los poemas postumos de Vallejo a Ia luz de su t•dici(m facsimil.u," Aula VafltJtlll-12-13
"
Vallejo h imself even con templa ted such a title a s Poemas humanos, h is posthumous poetry
can be m ore sensibly presen ted in three books:
Nomina de huesos, forty-one poems a nd prose poems (1923 - 1 936), the u nda ted
poems and prose poems i n the first ed itio n of Poemas humanos.
Senn6n de Ia barbarie, fifty-four poems (1 936-1 938), the da ted poems i n Poemas
lwmanos. 2
Espmia, aparta de mf este caliz, fi fteen poems (1937 - 1 938), originally included i n
Poemas lmmanos and since 1 940 published a s a sepa ra te book .
2Larrea adds two u n dated poems to Sem1611 de Ia barbaric. He expla ins why on p. 103, ibid .
INTRODUCTION I xxi
a rra nged for me to receive a $500 awa rd from the National Translation Center at Austin,
Texas, and in 1 969, Jose G uillermo Ca stillo arranged a $700 grant from the Center for
I n ter-America n Rela tions in New York City .
Cesar Abra ham Va llejo was born on Maroh 16, 1892, in Santiago de Chuco , an Andean
town of 14, 000 inhabi ta n ts, in north central I-'eru . The journey at that time to the provin
cia l capita l, Tru j illo, took four days by h orseback to the nea rest ra ilhead at Menocucho
a n d then another day by train to the coast. Vallejo's grand mothers were Chimu Indians
and both of his grandfa thers, by a strange coincidence , were Catholic Spa nish p riests.
He was the youngest of eleven child ren, and grew up in a home sa turated in religious
devotion . His fa ther, a notary who served as a district official in the town , hoped that he
would become a priest . Although Vallejo's life took a much deeper tum, the weight and
rigid i ty o f "the family , " based on "The Holy Family" and daily rein forced by prayer, was
to ha u nt h im for the rest of his life . Juan Espejo Asturrizaga, who has written on
Vallejo's Peruvia n years,3 speaks of the profound anguish in Vallejo cau sed by the
conflict between the spiritual and the world ly-especially in regard to his erotic
experience-- w hich had i ts roots in the deep idealism, the sense of sin, good , and evil, of
such a Ca tholic u pbringing.
Vallejo com pleted his secondary schooling in 1908 in H uamachuco, a town even
more remote tha n Santiago de Chuco, and entered the School of Philosophy and Letters
a t Tru jillo Un iversity in 1910, but had to d rop out for lack of money . Between 1908 and
1 913, he started and stopped a college education several times, as his family was unable
to support him and he could not find a job to support himself while studying. In 1911 he
worked a s a tutor to the children of a m ine owner in the region of H uanuco in cen tral
Peru . In 1912 he worked in the accounts department on a large suga r esta te, the
hacienda Roma, in the Chicama valley. At Roma, Vallejo saw thousands of peons arrive
in the cou rtyard a t dawn, to go off into the fields to work, for a few cen ts a day, on a
fistful of rice, until nightfa l l . He saw how their lives were dominated by alcohol sold to
them on cred it, and how, hopelessly in debt, in a few weeks they would become
insolven t , their debt rapidly covering years beyond which they themselves wo u ld live.
Seeing this hideous process devastated him and lit a fu se that bu rned u n ti l 1928, the
year he su ffered the implosion that resulted in his inability to con form with social
conditions for the rest of his life .
One of Vallejo's hacienda Roma roommates, a Salomon Mendoza, relates that on
Sunday, their only day o ff, Va llejo would go for walks and read instead of getting d runk
with the other employees, and that occasionally he would show Mendoza his first
a ttempts at poetry. 4 It was n' o t, however, until a fter he en rolled again in the School of
Philosophy and Letters at Trujillo University in 1913, and began to study for a degree in
li tera tu re tha t he started to read seriously and was introd uced by Antenor Orrego, a
journalist and the local in tellectual guide, to others his own age, some of whom were to
become nationally famous in literatu re, journalism, and politics. Orrego, who was then
working for the newspaper, La Refonna, recalls: "Along about November or December of
1 914, Vallejo approached me with a notebook of poems. I ca n't remember how many,
certa inly no more than twenty - five or thirty poems. It was then that I became aware of
lJuan Espejo Asturrizaga, Cesar Vallejo: /ti,erario del hombre (Lima, 1965).
4Ibid., p. 30.
xxii I INTRODUCTION
a l l the reading he was doing on his own, of all Spanish literature from the Golden Age
o n , a n d that his poetic imita tions went back as fa r as Gonza lo de Berceo . There were
m a gn i ficent imita tions of Quevedo a s well as Lope, Tirso, and many others . "5 During
h is s tu dent yea rs, in which he alterna ted between litera ture and law, Val lejo supported
h im se l f teaching part-time in Trujillo . He first taught bota ny and economics at the
Centro Escolar de Va rones, and later he taught the first grade in the elementary school a t
t h e Colegio Nacional d e S a n Jua n . I t was also d u ring these yea rs t h a t Vallejo began to
p ublish h is first poems, gave public lectures and readings, and stu d ied ma terial on
determin ism, mythology, and evolution . He received the equivalent of a Master's Degree
i n Spa n is h litera ture in 1 91 5 with a thesis on Romanticism in Span ish Poetry. He continued
h is studies in law u p to 1917, the yea r he left Trujillo to move to Lima . His life in Tru jillo
had become compl icated by a series of tortured love a ffairs, one i n volving a young
w om a n (a ddressed as "Mirtho" in h is poetry) over whom he contempla ted suicide . A
photo ta ken i n 1 91 7 shows his h igh Indian cheekbones and heavy, long black hair-a
very ha ndsome face .
Once established in Lima, Vallejo found work as a regular teacher and beca me the
p rincipal of the prestigious Colegio Ba rros and la ter Assistant Professor at the Colegio
N aciona l de N uestra Senora de Guada lupe . At night he hung out in the Bohemian ca fes
a n d visited opium dens in Chinatown . He also began to meet the important literary
figures of the time, such as Abraham Valdeloma r, who died as a result of an acciden t
before h e com pl eted a n introduction to Los heraldos neg ros, and Manual Gonzalez Prada,
then director of the Nationa l Library a n d one of Peru's lead ing leftists. Prada praised
Vallejo's p oetry for its audaci ty and may have sta rted him thinking about social reform
a n d revolution.
When Los heraldos negros appeared in the summer of 1 91 9, it was received enthusi
a stically. The impression is that at tha t time Vallejo had filled to brimming the a n tiqua ted
forms the l itera ry "establishment" fou n d acceptable-to con tinue to push h is talent in its
own directions would soon bring him a lmost complete silence. He soon lost his teachi ng
post a t Colegio Ba rros pa rtia lly because he refused to marry a young woman with whom
h e was h aving an a ffair, whose brother-in-law taught there too . His mother d ied , a n d
a fter losing a second teaching job ea rly in 1 920, he decided to visit home.
Tra veling w i th h is friend, Juan Espejo Astu rrizaga, he passed through Huaman
chuco, where h e had been graduated from h igh school , and visi ted with one of his
brothers . While there, he and Espejo edited a law paper, and with their pay they wen t
o ff to a sa loon-a n d ca me back d ru n k . Val lejo had been invited that evening to a
theatrica l performance in h is old high school. The play was bad ly received by the
audience and Vallejo got u p on stage and said : "Trotting along, trotting along on my
sorrel colt, my ma ne disheveled, resembling a nomad's hut lost in the desert, I return to
this A thens of the A ndes . If Santiago de Chuco gave me the raw material, the
a m orphous block, Hua ma nchuco polished this block and made of it a work of a rt . " He
then recited three poems; the third wa s from T rilce and d id not receive a ny applause . He
then became a n gry and told the audience: "Since you don't applaud me, I don't give a
damn for your a pplause, for the intellectua ls in the country now are applaud ing me. One
day my poetry will make me grea ter tha n even Ruben Da rio, and I will have the
pleasu re o f seeing America prostra ted before my fee t. "6 Th is caused a scandal in tow n ,
50rrego's remarks occur during a symposium transcribed in Cesar Vallejo: Poeta Trascendmtal de Hispanoamerica/
Su Vida, S11 Obra, Su Significado, the title of Aula Vallejo 2-3-4 (Cordoba, 1962), p. 118.
6Espejo Asturrizaga, CV: ltinerario del hombre, p. 92.
INTRODUCTION I xx1ii
du ri ng which Val lejo rod e off fo r Santiago de Chuco to attend the ann ual festival of the
patro n sain t, Sai n t James, or in Spanish, Santiago, also the patron saint of Sp<lin.
He rode into a town feud th<lt h<ld been smolderi ng since the last elections. On the
last S u n d<ly of the festival, violence broke ou t: one of the subprefect's aides W<ls shot
and the gener<ll store, owned by " f<lmily whose politic<ll ties were opposed to those of
the Vall ejo family, W<lS bu rned to the ground . Vallejo, who was act u <llly helping the
subprefect write u p the leg<ll in fom1 <ltion abou t the shooting, \vas bl<lmed <ls <ln
accompl ice in the store bur n i ng and later, i n court, a s the "intel l ectual i nstig<ltor." I n
s p i te o f p rote s t teleg rams from intellectu<lls and ne\vSp<lper ed itors, he W<lS held i n a
Trujillo jail fo r 1 05 d<lys, a fter which he W<ls freed on parole on February 26, 1 921. He
l e ft for Lima on M<lrch 30. The whole bu siness embittered him and was the C<ltalyst fo r
his l eaving Pertt two ye<lrs later.
Be fore being <lrrested, Vallejo h<ld hidden out for three months in a co u ntry house in
Man siche near Trujillo ovvned by Orrego. There he began the book that for most read ers
places Lati n American poetry in the center of \\"estern cu ltur<ll tradition . I n 1922 he
submit ted a man u scri pt-to be pri nted with his O\·Vn fu nds-cal l ed "Craneos de bronce,"
u nder the name of "Cesar Pen1 . " Chided by his frie nds who said he was affecting an
imitation of Anatole France, he decided to use his own n<lme. He was then told-so the
story goes-th<lt the first p<lges of t he book had been printed <lnd that a n<lme change
wou ld cost him "tres libr<ls" ext r<l. Perh<lps he d id n't even h<lve the equivalent of three
dol lars, for Espejo relates: "Vallejo felt mortified . Sever<ll times he repeated Ires, Ires, Ires,
with that insiste nce he had for repeati ng word s and defonning them, lresss, lrisss,
trieesss, lril, lrilssss. H e s tammered and i n the l i sp lrilsssce c<lme out . . . lrilce? lrilce? He
hesitated for a mome n t, then exclaimed: 'Ok, I 'll u se my own name, but the book w ill be
cal led Trilce.' "7 As " n eologism, an opinion sus t<lined by Larrea and prob<lbly closer to
the facts, "trike" could be thought of as b<lsed on "tres" (three), in which Val lejo alwdys
seemed to remember the Trinity, <lnd "d u l ce" (sweet), in which he <llso must have heard
"du o" (a pair as opposed to " three") . The neologism might be t r<lnslated in English as
" thleet" or "threet. "�
The book con tai n s seven ty-seven poems and to anyone who has read Latin
Ame rican poe t ry written be fore i t, not only does it seem to come out of nowhere but
a l so to inhaJ,il n owhere as well. A n d re Coyne, one of Vallejo's most astute commen
tato rs, states: "In Trilce, the re is no un iverse, no objects, except those fu rt ively i n t ro
duced across the u nadorned <lnd f<lmili<lr world of t he he<lrth and love; we are presented
solely with rapid sensations, glimpsed in a semi-conscious or semi-vigilant state, and
(now that the eye hardly has a role) received like shocks and indicated solely by a
pain fu l resona nce always without resol ution-a resonance th<lt is i nternal, visceral . . .
Poems t hat hardly are poems, t raced on the birthl i ke and insiste nt tal k of chi ldhood or
fever, each stanza organizing on the basis of a separate intuition, fo r the poet is always
at the mercy of the sudden <lttack o f this or that tenn or the pressing in of a nxiety."9
A fter the publication of Trilce, Val l ejo conti n ued to te<lch in Lima, b u t in the spring
of 1 923 he W<lS n otified that his position h<ld been elimin<lted. At the same time, he still
felt in danger o f bein g forced to go back to jail i n Trujillo and d ecid ed to <lccept the
i nvitation of h i s friend, Julio Galvez, a nephew of Ante nor Orrego, to go to Paris
toge the r, sharing the money that Galvez had received as an i nheritance. It seems that
'Ibid., p . 109.
11Juan Larrea, Cesar Vallejo: lleroe y mtfrflr mdol1is1'arw (Monlt.•vidl'O, Jq7J), p. HJ.
9Andrc Coyne, Cesar Valkjo .lf s11 ol1ra pod1ca (Lima, 195H), p. 125
xxiv I INTRODUCfiON
Ga lvez had a first-class ticket which he exchanged for two thirdclass tickets . Both
emba rked June 1 7 on the s teamship Oroya for France. Vallejo never returned to Peru.
Vallejo n ea rly s tarved in Paris . I n 1923 he and Galvez walked the streets looking for
bottles to cash in . The following year, on March 24, his fa ther died i n Santiago de
Chuco . The Costa Rica n sculptor, Max Jimenez, left them his studio. Vallejo was briefly
h ospitalized for a bleeding hemorrhoid . He tra nsla ted a book on Peru into Spanish for
1 000 francs and m e t the S pa nia rds, Juan Gris a nd Larrea, and the Chilean, Vicente
Huidobro . In 1 925 he found his first stable job in a newly opened press agency, "Les
G ra n d s Joumaux Ibero-Americains" and began to contribute art icles to two Lima
periodica ls, Mundial and Variedades. He also got a monthly gra n t of 330 pesetas from the
Spanish government to continue his interrupted law studies at the Universi ty of Madrid .
He made a first visit to Mad rid to enroll a t the university i n the fal l of 1 925, but since he
was not required to remain on campus, he retu rned immediately to Paris where he
con ti n u ed to receive the gra n t for two years . The grant, plus the income from articles,
seems to have enabled him to become involved in the Parisian artistic milieu .
I n 1 926 he m oved i n to the Hotel Richelieu , went to exhibitions, concerts, a nd ca fes .
He m e t Artaud, the composer Sa tie, Picasso, and Cocteau . He received news from home
tha t on June 7 the Trujillo Tribunal in charge of his old case had given orders to arrest
him, w h ich con fi rmed his intuition to leave Peru. He a lso made the acquaintance this
year of a young woman, Georgette Philipart, who he began to live with three years later
and married in 1 934. With La rrea he coedited two issues of a magazine called Favorables
Pa ris-Poema, i n w h ich appeared the last poems he wou ld publish d u ri ng h is lifetime.
He beg a n to con tribute a weekly colu m n to Variedades, and at the Ca fe de Ia Regence met
Henriette Maisse, with whom he would live for two a nd a half yea rs . With the exception
o f two pieces da ted in the fall of 1937, Vallejo wrote the prose poems that open N6mi1ra
de huesos between 1 924 and 1 929. These extremely somber, straightfotward, a nd deeply
felt works form a bridge between T rilce a nd the poetry that Vallejo would wri te in the
thirties when, having commi tted himself to Marxist ideology, he forced the teeth of
revol u tion into the gums of his personal life and wrote the densely compassionate and
bitter work for w hich he is most fa mou s .
I n 1 927 he left his post a t the p ress agency a nd refused to contin ue receiving the
Spanish gra n t . His economic situation became very bad. That year he a lso published a n
essay i n Variedades ca lled "Contra e l secreto profesional," i n which h e discussed the
double failure of South American poets to use Eu ropea n i nfluences and to find a n
expressio n i ndigenous to thei r own people. He attacked the " pseudo-new" i n poetry and
d ecla red tha t poets became avant-ga rde out of cowardice or poverty.
By 1 928 he was reading Marxist li terature a nd a ttending lectures on dialectical
m a teria lism . I t was i n this year tha t he went through the crisis of conscience tha t led him
to believe tha t his lack of d irection u p to tha t time was due to his distance from the
social a n d economic p roblems of enslaved huma nity . I t is difficu lt to determ ine whether
he came to the conclusion that Marxism was a solution to these problems . Chances a re
he rem ained d ivided, for wh ile his political activities in the yea rs tha t followed would
lea d us to believe that at lea st u ntil 1 933 he was a n actively committed Commu nist, the
poetry he had been w riting since 1 923 a nd wou ld continue to wri te u n ti l his dea th in
1 938, identifies w i th and embraces su ffering humanity, bu t never a rgues a ny doc trine or
solution . Tha t September he made the first of three trips to Russia, retu rn i ng in
November to form, with other ex pa triots, the Peru vian Socialist pa rty . The s ta ted goals
were, through adoption of Marxism a nd Leninism, to train cad res a nd mainta i n con tact
w i t h com rades i n Pen1 .
INTRODUCTION I XXV
10ln July 1978 we were informed that Editorial Laia, in Barcelona, Spain, is publishing Vallejo's Obras
Complctas, and that so far nine volumes have appeared.
xxvi I INTRODUCfiON
I n 1 934 he wrote a play sa tirizing Peruvia n political life, Los hennmzos Colaclzo, a n d
since w e now know t h a t in 1 936 he m ade a n a ttempt t o publish Nomina de Jwesos, it i s
reasonable t o a ssume t h a t much o f the writing of the book was done d u ring this year.
Apparen tly, his precarious financial situ a tion became worse and worse . I was told that
the Vallejos l ived on rice a nd potatoes d u ring these years and tha t Vallejo h imsel f spent
most o f h is time i n a da rkened apartment . By 1 935 the couple could no longer afford the
Hotel G aribaldi a n d took a room on Boulevard Raspai l.
In early 1 936 he found some Spanish language teaching and published "El hombre y
d ios e n Ia escultura i ncaica" in Beaux-Arts magazine, one of a n umber of indica tions tha t
h is i nterest i n pre-Hispan ic Peruvian history increased towa rd the end o f his life. H e a nd
Georgette were s till moving from place to place and they finally settled in the Hotel du
Maine. The Fascist u p rising in Spai n tha t July seems to have been the exterior goad for
h is spectacular display of susta ined crea tivi ty for the next year and a half. He renewed
h i s politica l life, attended meetings a n d assemblies, canvassed the streets collecting
money, a nd at nigh t wai ted in Mon tpa rnasse S ta tion for telegrams from Madri d . In
December he was given permission to visit Ba rcelona and Madrid for two weeks; while
t here he had a cha nce to observe at first hand the people's reaction to the war. He
returned to Paris completely absorbed in the Loya list a n ti-Fa scist ca use, following the
battles from day to day. At this poin t it is possible to wa tch Vallejo build what migh t be
called a "popular poetry," incorpora ting war reportage, wh ile at the same time a nother
branch of his poetry was becoming more hermetic tha n ever before . He bega n, in Los
heraldos negros, struggl ing within the s trai tjacket of rhymed verse a nd exploded these
bindings in the short-circu ited associa tive webs of Trilce. I n Nomina de Jzuesos and
especia l ly Sennon de Ia barbarie, the backdrop ceases to be the ch ildhood hearth, as it s ti l l
is i n Trilce, a nd becomes tha t of the world of twentieth -cen tury m a n , at the cen ter of
w h ich Vallejo portrays himself conceiving his own death . By the time the Espmia manu
script was completed, the elitist tradition of many of the Modernist and Postmodernist
poets h a d been turned inside out.
In 1 937 he fou nded, with others, the Comite Ibero-a mericano para Ia defensa de I a
Republica Espanola, a nd its publicity bulletin, "Nuestra Espana." To raise money he
w rote a film script, Charlot contra Clzaplill. In July he left again for Spain, wh ich was now
deep in civil war, a nd took part in the Segundo Congreso Intemacional de Escritores
para Ia Defensa de Ia Cul tu ra tha t met in Valencia on the fourth, then in Madrid on the
eighth, holding a nother session in Ba rcelona a n d closing in Paris on the sixteen th of the
month. A mong the 200 w ri ters a ttend ing from 28 cou n tries, Val lejo was elected the
Peru v ia n representative. On this last trip to Spa in, Vallejo visited the fro n t brietly a n d
saw w i t h h is own eyes some o f the horror. Back in Paris h e wrote a fifteen - scene
tragedy , La piedra cmzsada (set in I ncan Peru), a n d then in one sustained push , from
approximately early Septe mber to early December, fi fty - two of the fifty- four poems tha t
make up Sermo11 de Ia barbaric along with the fi fteen poems of Espmia, apa rta de mi este
caliz.
I t now a ppea rs that he had a final typescript for a l l the posthumously publ ished
poe try by the beginning of 1938, a nd tha t duri ng Ja nuary a nd Febru ary he made the
t housan d s of handwritten corrections tha t cover these typescripts . In ea rly March the
yea rs of s train a nd deprivation, com pounded by heartbrea k over Spain, as well as
exhaustion from the pace of the previous yenr, final ly took their tol l . X-rays and other
ana lysis s howed no cause for alarm, bu t a fever he had contracted lingered a nd by la te
March he cou ld not get ou t of bed . The Pentvia n Embassy had him moved to the Arag6
Cli n ic where, despite med ica l attention, his condition worsened . No one involved in his
I NTRODUCflON I xxvii
case knew what was killing him or how to heal him. At one point, Mme Vallejo had him
p ropped up in bed so as to receive the ministrations of astrologers and wizards. On
A pril 14, he lost consciousness, with still no diagnosis as to th e cause of his il lness . His
p rose poem, "Voy a hablar de Ia espera nza , " wh ile written years before, is a searing
p rophecy of all of th is. There he writes :
O n the morn ing of A p ri l 15, having swept down the Ebro valley, the Fascists finally
reached the Med iterranean , cutting the Loyalist territory in two . At more or less the
same moment, Vallejo cried out in delirium, "I am going to Spain! I '"'a nt to go to
S pa i n !" and at 9:20 A.M. he died . It was Good Friday. The clinic record states that he
d ied of an "acute intesti nal i n fection . " His body was buried April 19 at Montrouge,
the "Communist" cemetery in south ern Pari s . In the sixties, Mme Vallejo, who has been
l iving in Lima on a government pension for ma ny yea rs, had his remains removed to
Mon tpa rnasse and a new headstone made . I visi ted the tomb in 1973, to find the
following words ch ipped in:
J' a i ta n t neige
pou r que tu dormes
Georgette
The sou rce of this "French haiku " is u nknown and will probably remain so . To anyone
who has read Val lejo'-s body of poetry, such an epitaph seems odd indeed . 11
While I was a s tudent at I ndiana University in 1957, a painter friend , Bill Paden, gave me
a copy of the New Directions Latin American Pol'lry anthology and I was particularly
i m p ressed with the poetry of Pablo Neruda and Cesa r Vallejo. At the same time, I read
A ngel Flo res's translation of Neruda's Rt•sidcncia en Ia tierra, and upon compa ri ng his
version with those of Hays a nd Fitts in the anthology, I was intrigued with the
d i fferences . Without know ing any Spanish, I began to tinker with the versions and that
sum mer, with a pocket Spa nish -English dictionary and two hundred dollars, I hitch
h iked to Mexico . The followi ng sum mer I again returned to Mexico, rented a room in the
back of a butcher's home in Ch apala, and spent the su mmer with Neruda 's poetry, as
well as w riting most of the poems that were to appear in my first book, Mexico & North.
The following school yea r, I ed ited the Engl ish Department sponsored literary tri
qua rterly, Folio, where I printed three Neruda versions, collectively done by Walter
11Since Larrea has shown how Mml' Vallejo mixt.•d up the chronolo�y of V.1llcjo's posthumously published
poetry so as to presl'nt the sole two pOl'ms in which she figurl's, at thl' t.•nd-om· might conclude, looking at the
new headstone, that she felt the world should be led to bdil'Vl' all of V.1llt•jo's last thoughts revolved about her.
Larrea discusses this matter in Aula Vallejo 11-12-13, pp. 67-69.
xxviii I INTRODUCfiON
Compton , AI Perez, Cecilia Ugarte, a nd mysel f, and fou r Vallejo versions, translated by
Mau reen Lahey, a nd myself. Behind my inspiration to be i n volved i n foreign poetries
was " Babe l , " Jack and Ruth Hirschman's program of bilingual read i ngs of poetry a nd
prose. I h a d participated i n the series, reading Lou i se Varese's versions of S t . -Joh n
Perse's Eloges. Through the Hirschmans, I had become aware of poetry i n translatio n
a lm ost as soon as I became a ware i n 1 956 that poetry existed a t a l l .
I fin i shed a Master's Degree i n 1 961 , and took a job with the University of
M a ryland's Far Eas tern Division, teachi ng English to military person nel in Japan, Korea,
and Taiwan . Before leavi ng, a lmost a s an a fterthough t, I packed the copy of Poesia de
America, featuring Vallejo, 12 wh ich I had found in a Mexico City bookstore the first
summer I was there . The fol lowing year my first wife and I moved to Kyoto where for
the next two years I mainly studied and wrote. By this time I had around forty pages of
Neruda transla tions a nd h aving been encouraged by Paul Blackburn to publish them, I
a rranged with George Hitchcock for a small edition to be brought out by The Amber
House Press, a book series tha t never got beyond the Neruda title, sponsored by the
e d i tors of the old San Francisco Review. Before the book was prod uced, I showed my
m a n u script to Cid Corman who said the translations were too word y, and convinced me
that I s hould take out many of the articles and conj unctions-which I did, agai n mailing
the poems to Blackburn, who wrote me that I had ruined the tra nslation . I finally ended
up compromising , the book was published, and the translations have never i nterested
me again . I tell this a necdote to poin t out the way one can be buffeted by differing
opi nions (Corman did not care for Neruda's poetry and this i n fluenced the way he fel t
abo u t my English versions), u n ti l one develops not only a translation viewpoint b u t also
a feel for both languages a n d how they work in poetry .
I con tinued to translate Neruda i n 1962 a nd a t one poin t pla nned to do a selection of
h is Odas. But, h a v i ng left my comfortable "bohemian" s tudent life, I was feeling the
pressu re to make poetry into something that would sustain me, and I was going through
a period of finding tha t those poets who had first excited me were not weigh ty enough
for continued learning . By early 1 963 part of me was still cleverly trying to avoid what i t
k new i t had to do a n d part o f me wanted to be a translator so as not to have to face the
part of me tha t was frightened to come forth as a poet. There were many days tha t I
would get up early i n the morni ng to work on my poetry, type out one line a nd then
block-I d id not know how to push it on withou t sounding "un poetic. " I gradually
taug h t myself to sit before the problem for hours, but tra nslation was the big temptation,
the easiest escape to rationalize . But, was it a n escape? Wha t was I lea rning by staring
a t a line for hours?
The first poem of Vallejo's tha t I tried to read i n Kyoto was "Me viene, hay dfas,
u na gana uberrima, politica . . . " It was as if a h a nd of wet sand came out of the original
and "qu icked" me i n-1 was quicksanded , over my head, or was it a spa r Vallejo threw
me? Each move I made, or tried to make, drew me farther in or farther out . I could
not tell w here the focu s lay, between Vallejo's poetry a nd my desire to wri te poetry, or
in that part of me tha t wa n ted to evade the hard work of doing my own poetry . And
how m uch of this d i fficul ty had to do with my i nability to read l iterary Spa nish? I had
been able to read Neruda with the help of a d ictionary; with Vallejo I was lost . Yet to
turn away from h i m was to be more lost, found out by my i nabi l i ty to express anything
t h a t was "my own , " as well as to express mysel f i n the most simple ways with others . I
had no voice . I merely wa nted .
For severa l days, I have felt a n exubera nt, poli tical need
to love, to kiss a ffection on its two cheeks,
a n d I have felt from a far a demonstrative
desire, another desire to love, willingly or by force,
whoever h ates me, whoever rips u p his paper, a little boy,
the woman who cries for the man who was crying,
the king o f wine, the slave of water,
whoever hid in h is wrath,
whoever sweats, whoever passes, whoever shakes his person in my soul .
A n d I want, therefore, to adjust
the braid of whoever talks to me; the hair of the soldier;
the light of the great one; the greatness of the little one .
I wa n t to iron directly
a h a ndkerchief for whoever is u nable to cry
a n d , when I a m sad or happiness hurts me,
to mend the ch ildren and the geniuses.
Vallejo was claiming that he desired to love-not tha t he did not love, but tha t he
desired to, and that his desire for desire led him to imagine, later in the same poem, all
sorts o f "interhuman" acts he would like to perform, like kissing a singer's m uffler, or
kissing a deaf man on his cranial murm ur. He wanted to help everyone achieve his goal ,
n o m atter what it was, even t o help the killer kill, and-he wan ted t o be kind to him
self in everything . These were thoughts that, had I had them myself, I would have either
d ismissed or so immed iately repressed that they would have evaporated . But I now
rea l ized tha t there was a whole wailing ca thedral of desires, half-desires, mad -desires,
a n ti -desires, all of which, in the Val lejo poem, seemed ca ught on the edge of no-desire.
A n d if so, what made him reach desiring desire? The need to flee his body? A need to
enter h is body? To enter another body? I did not know what he meant, but trying to
rea d h i m made me fe�l that I was in the presence of a mile-thick spiri t . So I kept at it.
In the a fternoon I would ride my motorcycle downtown and work on translations in
the Yorunomado ("Night Window") cafe . I would a l ways sit by the carp pond on the
pa tio . There I discovered the following word s of Vallejo: "Then where is the other flank
of this cry of pain i f, to estimate it as a whole, it breaks now from the bed of a man?" I
saw Val lejo in a birth bed in that line, not knowing how to give birth, which i ndicated to
me a totally other realization , that artistic bearing and fruition were physical as wel l as
mental, a matter o f one's total energy. I knew that I had to learn to become a physical
traveler a s well as a mental one . For most of 1 963 a nd the first hal f of 1 964, everything I
saw a n d felt clustered about th is feeling; it seemed to be i n a phrase from the I Ching,
" the darkening of the light, " as wel l as in the Kyoto sky, which was gray and overcast
yet mysteriously luminou s .
As I s truggled t o get Vallejo's involuted Spanish into English, I increasingly h a d the
feeling that I was struggling with a m a n more than with a text, and that this struggle
was a m atter o f my becoming or failing to become a poet. The man I was struggling with
n o t only did not want his words changed from one language to a nother but it seemed as
if he did not want to be changed himsel f. I began to rea lize that i n working on Vallejo I
h a d ceased merely to be what I was before coming to Ja pan, tha t I had a glimpse now of
another l i fe, a l i fe I was to create rather than be given, and tha t this other man I was
struggling with was the old Clayton who was resisting change . The old Clayton wanted
to con tinue living in his white Presbyterian world of "light"-not really light, but the
XXX I lNTRODUCflON
"light" of m a n a ssocia ted with day/cla rity/good a nd woma n associated with nigh t/
opaqueness/bad . The darkness tha t was beginning to make itself fel t in m y sensibility
coul d be v iewed a s the brea king up of that "light . "
I n giving birth t o mysel f, William Blake's poetry also became very importan t . I
wante d to converse with Blake a nd knew I could not do this in the sense of Clayton
talking with William , but that I might be able to do it if I created a figure of my imagi
n a tio n . It was rea lly not Blake him self I sought, but his imagination which he created
a n d named Los. In the last half of the only poem I completed to a ny satisfaction while
living in Japan , 13 I e nvisioned mysel f as a kind o f a ngelless Jacob wrestling with a figu re
from a n a lien alphabet, t rying to take its mea ning from h im; I lose the struggle and find
m ysef on a h a rakiri pla t form in medieva l Japan, being condemned by Vallejo ( now
playing the role of a karo, or overlord) to disembowel mysel f. I do so, cu tting my ties to
the "given life, " a nd releasing a Los-like figu re, named Yoru nomado (in honor of my
working place), who had been to that point cha i ned to an alta r i n my solar plexus. In
ea rly 1 964 the fruit o f my struggle with Vallejo was not a successful linguistic transla
tion, b u t a n imaginative a d vance in which a third (or al lowing Bla ke's role i n the
p rocess) or fou rth figure emerged from my in tercourse with the tex t . Had I consumed
Vallejo in a final English version at that time, Yoru nomado would not have been
u nlocked. He became my guide in the ten-yea r process of developing a "created life , "
recorded in the book-length poem, Coils.
I was close to completi ng a first d ra ft of the tra nsl a tion arou nd Ma rch 1 963 when I
had a strange experience. After working all afternoon in Yoru nomado, I cycled over to a
pottery m anu facturer where I taught English a s a foreign la nguage once a week.
Whenever I had things to carry on the cycle, I would strap them with a s tretch -cord to
the platfo rm in back of the sea t . Tha t evening, as usual , I did so, a nd re-strapped the
p oe m- filled notebook, my dictionary , a nd a copy of Poernas lwmallos, when I left the
company. It was now dark and the alley was poorly lit . I had gone about 1 00 yards
w he n I h eard a voice, i n Japanese, cry "Hey, you dropped something!" I swerved
aroun d-the platform was empty--even the stretch-cord gone. I stopped a nd retraced
my d irection on foot . N othing . I looked for the person who had cal led . No one was
there . While I was walking around i n the dark, a large skinny dog began to follow me
very closely-I was rem i nded of the Mexican pa riah dogs a nd that gave a n eerie sort of
i de n tity w ith this dog . Was it Peru vian ? Was it-Vallejo? I went back the next morning
when it was lig h t a nd of cou rse there was not a trace of the things I had lost.
In the following twelve months, I completed three more dra fts of the book. Ra fael
Squ irru, a n Argen tine scholar who was then one of the editors of Americas magazine a t
t h e O A S i n Washington, D . C . , went over the first of these line by line a n d mailed me
his corrections, queries, and ba fflemen ts every week . Cid Connan went over a great deal
of the second a nd third d ra fts, and to Cid I owe a special debt, not only for the time he
p u t in o n the manuscript but for what I learned about the art of tra nslation from his
comments a n d his own tra nslations of Basho a nd Eugenio Montale on which he was
working at the time. Previous to working with Connan, I thought a litera l translation
was, i n effect, a first d ra ft, which followed the original almost word by word . I thoug h t
t h a t t h e goal of a tran sla ting project w a s to ta ke the literal draft and interp ret everything
that was not accep table English. By i nterpret, I mea n to monkey with words, phrases,
p un ctuation, line breaks, even s ta nza breaks, tu rning the literal i n to something tha t was
not a n original poem in E nglish bu t-a nd here is the rub-something tha t because of the
l l "Th e Book of Yorunomado," in Indiana (Los Angeles, 1969) . This poem was later reworked and appea red as
"Webs of Entry" in Coils (Los A ngeles, 1973) .
I NTRODUCfiON I xxxi
liberties taken was also not accurate to the o rigi nal itself. Maci ntyre's Rilke, Bel itt's
Neru d a , or Lowell's Imitations come to mind as exa mples of in terpretive tra nslations .
Corma n taugh t me to respect the origi nal at every point, to check everythi ng (including
w ords that I thought I knew), and to work toward a goal in which the meaning of every
bit of the origi nal is p reserved as litera lly as possible a n d in such a way that an engaging
poem in English has been made. Such a tra nslation is not literal (in the way that word is
crudely used) nor is it in terpreta tive (meaning one in which liberties have been taken) .
Certai n ly it is both in the most ample sense. I have fou nd over the years tha t precise
l i teral tra nslations, done with grace, a re not only terribly di fficult to do bu t nearly
im possible. The re a re impulsive urges in every translator to fi ll i n , pad out, to make
something strong that more li terally would fa ll flat, to explain a word ra ther than to
trauslate it, to shade this or that to give a "heightened tone, " and so o n . I reca ll Ka fka's
story, "The Penal Colony, " where the condemned is strapped to a torture device tha t
m u rders h im by inscribing, with a steel need le, his sen tence in his back. As if trans
la tors, the victim text in their heads, sentence it on the basis of what it has done, a nd
ca rry this sente nce out, in the name of "poetic j ustice, " by ki lling the original, pen in ha nd .
Often when poets transla te, they depend on a "pony" or someone else's literal
version to work off. This ma nner of working seems natu ral enough i f an interpreta
tional tra nslation is the goa l . I tried to avoid this trap by only checking my dra fts with
others a nd never asking anyone to do a draft that I would rework. I n the cou rse of
tra nslating Va llejo, I am aware of one exception to this ru le: in 1 965, Octavia Corvalan,
then a professor of Spanish at India na Universi ty, prepared a first d ra ft of Spain, Take
Tllis Cup From Me .
I had returned to Bloomington, India na, the fa ll of 1 964 and lived there u n til the
following summer, at which time I wen t to Peru . I su pported myself by translating an
a nthology of Lati n America n poetry (i n which neither Neruda or Vallejo were included),
commissioned by Squ i rru for the OAS, and completed a fou rth d raft of Human Poems
w h ich I checked , line for line, with Olga Villaga rcia, a Peruvian woman doi ng graduate
work a t the university, and a fifth d ra ft that I went over with Corvalan . On the basis of
his fi rs t dra ft of Spain, I prepa red two more, both of which Corvalan commen ted o n . I
then decided to do nothing more with Spain un til I fi nished Humm1 Poems .
At this point some textual deta ils should be mentioned . As I noted before, the
poems that made up the ma nuscri pt were left by Vallejo in a heavi ly corrected
typescri pt, from which Mme Vallejo made a clean copy for publication . There are many
errors in the first edition wh ich were repea ted in subsequent ed itions and new errors
made (principa lly, I have been told , because M me Vallejo refused most of these
publishers permission, and the pira ted editions were done off the first or some other
edition w i thout being checked against Vallejo's worksheets, wh ich were not ava ilable to
a n yone, to my knowledge, u n til a facsimile of them was published in 1 968) . I n the fi rs t
and subsequent editions, Va llejo's seemingly intentional misspellings were corrected ,
neologisms were eliminated , periods and commns left out (or put in where they did not
exist), sta nzas were inverted , a nd i n one case one poem made of two, and in another,
two poems made in to one .
By the spring of 1 965 I was worki ng from fou r fu ndamentally the snme but differi ng
edi tions of Pocmas lwmmws, 14 having seen neither a copy of the fi rs t ed i tion nor the
J 4These a re: a 1 959 and a 1 961 edition published by Peru NuL'\'O ( Lima), a 1959 ed i t i o n published N u evo
Mundo (Lima), and a 1 949 edition published by Losada ( B ue n os Aires ) . These books, a lon� w i t h o ther materials
relating to t he two G rove Press t ra n slations, a re part of the Esh lema n / V a i iL•jo A rchive a t t h t• U niversity of
California, San Die�o. libra ry .
xxxii I INTRODUCfiON
\-\'Orksheets. And, a s I mentioned before, the order in which the poems were printed
m a de no sense whatsoever. The only i n formation about this was several pages of n o tes
by Mme Vallejo w h ich appeared in the 1 959 Peru Nuevo edition . There she claimed that
the p rose poems actually belonged to a separate collection called "C6digo Civil" w hich
had been w ritten in the twen ties . Yet, withou t expla na tion, she had not only published
these poems in Poemas h umanos but had i ncluded them a t the end, a fter poems d a ted in
1 937. In the 1 959 Peru Nuevo edition s he also elimina ted the da tes on the previously
d a ted poems, claiming that the da tes were mea ningless because they i ndica ted when a
poem w a s fin ished, not when i t was written . But such a s ta tement made no sense either,
for she hersel f had published the da tes in the first edi tion . Furthermore, even if they did
represe n t completion poi n ts, why should they not be respected? Many writers only d a te
a work when i t is completed. Finally, the idea of a "fi n ished" as opposed to "written"
poem was suspect, since she had also sta ted tha t the text of the first edition had been
based on worksheets tha t Vallejo had left unfi n ished a t the time of his dea th . To even
further a d d to these complications, she d id not change the order of the poems in the
1 959 edi tion ! The book ended, as had all o ther editions, w i th the longest of the prose
poems, " La s ven ta nas se h a n estremecido . . . " a t the end of w hich, given its placement,
the a uthor pres umably dies .
I n s tead o f shap ing up a s I worked along, the whole project was becoming a
n ig h tm a re. I was having dreams i n w hich Vallejo's corpse, fully dressed, w i th muddy
shoes, was laid ou t in bed between Barbara a n d mysel f. By this time I had gotten in
touch with Mme Vallejo a nd explained that I did not see how I could complete the
tra nslation u nless I came to Peru a nd examined the worksheets. I h ired a lawyer to d ra w
u p a con tract, a n d mailed i t t o her a lo ng w i th samples from the fourth dra ft . I must have
wri tten h er a h a l f dozen letters to w hich I received one reply tha t did not respond to any
o f my reques ts. But I was determined to go, a nd w i th Barbara severa l months pregnant,
we left in Augus t. By this time, I had also completed one of the central pieces in Coils, a
long poem called "Niemonj ima , " in w hich I had tried to bring my psychic involvement
w i th Va llejo up to da te.
Before I went to Peru, I a lso foun d ou t that Mme Vallejo had refused New
D irections permission to publish a collection of Vallejo translations by H . R . Hays, the
first person, to my knowledge, to publish Va llejo translations in English . I was in a very
tricky position with the woma n, beca use I not only needed to see the first edi tion a nd
workshee ts, but a lso, on the basis of the dra fts I had sent, needed her permission to be
a ble to get a publisher's con tract and adva nce on the book-to-be . I had not been in her
apa r tm e nt fifteen minu tes w hen she told me tha t my tra n slations were full of "howlers, "
tha t Vallejo was u n tra nsla table i n the first place, a nd tha t neither the first edi tion nor the
worksheets were a va ilable to be seen .
G eorgette Vallejo was then a small wiry middle-class French woman in her la te
sixties. S h e lived ra ther spa rta nly, yet not uncom fortably, in a sma ll apartment,
appointed w i th pre-Incan pottery and weavings, in Mira flores, one of the wea l thiest
d is tricts in Lima . She possessed an awesome dedica tion to Vallejo and to his writing . A t
t h e same time, she woul d n o t en tertain a ny questions concerning the way she had
refused not only to re-edi t published work but to allow u npublished work to appea r.
When I a sked h er w hy she had not published Vallejo's drama s (she had, as a ma t ter of
fact, tra nslated a few scenes from La piedra cansada and published them in a French
magazine, w i thout a llowing the dra ma to be published in S panish), 15 she said tha t she
1 5 A i though I have n o t seen i t , I have be e n told t h a t La piedra cansada a ppeared in Vision del Peru #4 (Lima,
1 969), the e n tire issue of which was devoted to Vallejo.
INTRODUCTION I xxxiii
did not think they were of much interest and , even i f they were, she had not yet found
the rig h t publisher.
Near the end of 1965, I met Maureen Ahern, an American woman with a Ph . D from
San Marcos University, who was then married and living with her family on a chicken
farm in Cieneguilla, about twenty m iles outside Lima . During the last few months that I
was in Peru, I checked m y s ixth dra ft with Maureen, going out to the fann several
evenings each week. When we returned to the States in the spring of 1 966 a nd moved to
New York City, G rove Press expressed interest in the transla tion. I prepared a seventh
d ra ft and Grove had it checked by "readers . " I was offered a contract-contingent upon
Mme Vallejo's signature. I wrote Mau reen and asked her if there was anything she could
do . She o ffered to go and meet Georgette. For the next six months Maureen must have
seen Georgette a couple of times a week and she did this while taking care of her kids,
teaching fullti me, battling illness and trying to save a floundering marriage .
While Richa rd Seaver, then the senior editor at Grove, was sending letter after letter
to Georgette, trying to convince her that the translation Grove had accepted was not the
one I set her from Bloomington in 1 964, Mau reen and her husba nd Johnny were invi ti ng
her out to t he farm for holiday weekends. Since Seaver was getting nowhere, Maureen
eve ntually had to mention that she was a friend of mine a nd that she had worked on the
translation . Georgette protested that s he had been betrayed and once again it looked as
if everything was o ff. But Maureen kept a fter her and one day America Ferrari, a scholar
who had written on Vallejo, appeared at the Grove offices and told Seaver that Mme
Vallejo had asked him to check the translation . Apparently he wrote her that it was all
rig h t, for a week or so later, she wrote Seaver a nd said that she wou ld sign a contract if
G rove included the following clause: when and it she found a translation that she
considered to be better than mine, Grove must destroy mine and publish the other one .
Seaver told m e that h e had had i t with her. So I wrote Maureen that unless a signed
con t ract appeared within the next month, the whole project would be off. Maureen
con tinued to plead with her. Once again, she seemed to change her mind: she would
sign a G rove con t ract if they would ask for world English rights on all of Vallejo's poetry
(instead of American rights on Human Poems alone) . Her rationale was that she never
wan ted to be bothered with having to deal with other publishers on other Vallejo books .
B y this time, everyone involved a t Grove was so irritated and confused that no new
con tract was prepared . I saw mysel f w ithin an inch of getting a contract and at the same
time within half an inch of losing every thing . I cabled Mau reen to make one more
a ttempt to get Georgette to sign the last con tract that Grove had sent here . So Maureen
and John n y wen t over to reason with her. After several hours Georgette said that if
Johnn y would sit down and type up the contract that she wanted, she would sign it
then a n d there . He did, she signed it, and a week later Seaver called me and said that
w h ile i t was not their contract, Grove found it acceptable a nd their lawyer had
determined it was legal . He wrote Georgette, enclosing her part of the advance .
S ubsequently, Maureen wrote that Georgette had just called her on the phone,
extremely upset, saying that she thought the con tract Johnny had typed out was "only a
gestu re, " and that she had signed it so Maureen would not be disa ppointed, and that
s he had never intended, a t any poin t, to sign a legal contract! I should add that a t a n
earlier s tage i n the negotiations, Maureen had gone over my seventh dra ft with
Geo rgette, and that on the basis of a few corrections I had prepa red an eigh th and a
n in th version . G rove went ahead a nd the book was published in the spring of 1 968. I
ended m y Translator's Foreword wi th : "I will elaborate no further. My work is done . "
I n 1 970 m y present wife Caryl and I moved to California, a nd wh ile com pleting
Coils, I decided to finish other projects I had begun in the sixties . I made a fourth dra ft
xxxiv I INTRODUCTION
o f Spain, Take Th is Cup From Me, and once again found myself looking for someone to
check it with . I was introd uced to Jose Rubia Barcia, a Span ish poet and essa yist, i n exile
s i nce the Span ish civil war, who has been teach ing at UCLA for years . While going over
the d ra ft with Barcia, I was so impressed with his honesty, scrupu losity, a nd li terary
i n te lligence, tha t I s uggested we work together, as co- tra nsla tors . Th is is not to imply
tha t the people who had hel ped me before were not honest a nd scrupulous. A ll, without
exception , gave the work their best. The main reason a co- tra nslation did not occur
before is tha t i n the sixties none of us really u nderstood wha t Vallejo had written a nd
t h u s a l l translating and all checking took place in the da rk . I think of alchemy in this
con nection, as if in taking u p Vallejo's book I had begun a "Va llejo Working" a nd the
1 968 version represents a kind of pu trefaction, which I mistook at the time for
i ncom b ustible s u l phur. The persistent working in the dark had resu l ted in a tra nsl a tion
tha t was on the "right pa th , " so to speak, and no other person could really work on a
o ne-to-one basis with me u n ti l this right path had been ach ieved .
Wh ile Barcia a nd I were working on the S pa nish civil war poems, I showed him the
1 968 transla tion of Poernas lz umanos, w h ich he carefu l l y went over and penciled arou nd
2,000 queries and suggestions for cha nge in the margins. He felt tha t what I had
a ccomplished was mea n ingfu l , but tha t we could do it m uch better working together. In
the fal l of 1 972, using the 1 968 tra nslation as a base, we bega n to work towa rd the
prese n t translation . We did one draft which I took to Pa ris with me in the fall of 1 973
a n d then tried to work through the m a i l . I t was terribly time consuming, as we had so
man y q uestions to ask each other a nd a fter I completed wha t wou ld be the eleventh
d ra ft (taking the entire transla tion from the beginning i n to considera tion) a nd Barcia
compiled a one h un dred page commentary on ma terial that possibly should be anno
tated, we decided to wait u n ti l m y retu rn to Cal i fornia to contin ue . At this time, I did
a n other piece of my own writing on Va llejo, a poem called "At the Tomb of Vallejo"
(which B arcia transla ted i n to Spanish), occasioned by some visits to the new resting
p lace m Mon tparnasse. Grove published Spam, Take This Cup From Me in the spring o f
1 974, a nd once I retu rned tha t fall w e went a head, a nd over the next three and a h a l f
years , d id seven more d ra fts . Relative to my experiences i n t h e s ix ties, these yea rs
were ra ther cal m a nd scholarly .
I n 1 977, w h i le working on the eigh teenth draft, one of Va llej o's crossed ou t lints,
literally, "I will cal l h im a t the margin of his name of encased (encajonado) river, "
leaped up a t me; I hea rd "enca n yoned " i n "encajonado" a nd came to "The N a me
E nca nyoned River, " a long poem tha t mea nders through the walls o f a p prentice
s h ip a nd , other than t his I ntroductio n , cu lminates the rela tionship. I n several cases,
I h a ve cou nted the n u mber of cha nges made in a poem between 1968 a nd 1978:
there a re 1 39 in "Tellu ric and magnetic, " a nd 83 in "Good sense . " I wou ld guess that
there are around 8,000 in the entire book. We have also done more work on our 1 974
Spain tra nslation , though in tha t case, i t is more i n the na tu re of revision than
retranslation .
There are severa l good reasons for the retra n sla tion . First of a l l , Vallejo's posth u
m o u s poetry i s extraord inarily d ifficu l t, perhaps the most complex col lection of poems
ever to be written in the S pa nish language. Va llejo a ppea rs to be the first Spa nish
l a nguage poet to approach the language as if it were steel to be bent and reshaped i n to
a scu l p tu re tha t bea rs not only his i m p ri n t but also the record of the kinetic tension
i nvolved at a l l the stages of giving the sculptu re its final shape . When traditiona l syn tax
is su fficient to carry what he wan ts to say, he a l lows it a nd works within it. But when it
is inca pable of yielding a point or mea ning, he bends it to su i t needs of the poem in
--------------��
INTRODUCfl00! I xx:w
1 " A m crico Ferra ri , ' 'Tra jl'CIOin' Du Pol.•tl> , " Ct•�a r Va/lqo!Poclc� d 'au,o u rd '/1111 # l hH ( Pa n s , 1 967) . p 29 . How
eve r Ferrari is wro ng a bo u t the lack o f d l• libe rate m isspl'lli n�s .md ca pital ll'l ter-. i n the post h u mo u s l y publ i sh ed
,
poe try . There a re less of t h em t h a n in Trilct•, b u t t hey cer t a m l y exist Ferra ri'� error 1s pnlbably d ue to t h l' f.Kt
t h a t he had not Sl'en thl' workshl'l' l s when he wrote h i� l''isay .
1 7J n a d d i tion to t h i s ma ll'ria l , we should .1 d d that Larrea's la ll'SI book was recently publ ishl•d m A pri l 1 978:
Ct•sar Vallt•Jo/Poesia camp/eta ( Ba rcdo na ) . 932 pp A -.econd vol u me I S .m n o u ncl•d wh ic h w i l l l'Xa m i n e one by one a l l
ot V a l lejo's poems.
1 8LurPa reco rds a n d discu sses Coy nC:• 's com'l'rsa tio n w 1 t h M me Vallejo m A 11l11 \ 'lllleJo 1 1 - 12 - 13, p p . 3 1 9 - 32 1 .
XXXVI I INTRODUCTION
completely, I up to your ha ir, in the 37th year, " (from "The soul tha t suffered from
being i ts body"), he hand-corrected the "7" to a n "8;" surely "38th" refers to 1 938 a n d
not t o Vallejo's o w n age (46) at the time. Vallejo became sick in Ma rch a n d probably
s topped working on these ma nuscripts (but not Espmla) at that time. Thus there is no
" final versio n , " or if one wa n ts to call the corrected worksheets a final version, the
p hrase must be qualified : a l l we k now is tha t Vallejo stopped working on the poems
sometime in 1 938 before he died . We do not know if he considered the da ted poems i n
Semzon de Ia barbarie completed or not. Had he lived longer, h e m ight very well have
made a clean typescript, a t w h ich time he might have made more changes .
A s for the d a ted poems, no title can be found . Larrea makes a plausible, if not
convincing, case for Semzon de Ia barbarie, arguing that i t is the key phrase in the last
d ated poem, "Sermon sabre Ia muerte, " a nd suggests that "Ia barbarie" was a metap hor
for " Babel, " the Word (bab-ilu ), the "Gate of God" tha t Vallejo engaged i n the central
book o f h is career. Having spent twenty-one years with this poetry, I respect Larrea's
imaginati ve find ings based on his much longer acquaintanceship . I have a strong feel i ng
tha t Vallejo h imself did not title the da ted ma nuscript, and given the option to either go
a long with La rrea or to conclude that the lack of a title is in itself significa n t-to a ssume
tha t Vallejo consciously d id not title this manuscript-! prefer accepting Larrea's sense of
things. If a so-ca lled true title is found in the fu ture, let i t be added, in the same spiri t
tha t Poemas humanos i s now erased .
My final j ustification for a retra nsla tion has to do w i th my own relation to the text,
w h ich should be implicit by now . I began tra nslating Vallejo when I was a you ng man
who w a n ted to be a poet. I n ways that do not cease to amaze me, Cesar Vallejo became
my poetic u niversity a nd , on one level, our retra nsla tio n represents a resolution of k nots
a nd frustrations of my own wh ich can be felt a t times in the 1968 version . I have, as a
poet, come up through Val lejo, a n d a m now proud to offer a transla tion of his work that
has my own poetic growth not only buried but overcome i n it. I feel tha t the
retranslation presents a clearer a nd, at the same time, a more obscure Vallejo than
before . We h a ve tried very hard not to make him any more clear in English than he is i n
Spa nish . Whe n h is language i s obscure, i t always represents a n effort t o realize a real i ty
i n wh ich nothi ng is clear, a sensing tha t in the heart o f Being there is a wound, tha t in
the " lesion of the response, " is the "lesion mentally of the u nknow n ."
O u r method in this retra nslation has been to consta ntly work off the literal edge of
what Vallejo is saying and to be as uninterpretative as possible. We do not see ourselves
recrea ti ng a text in English; ra ther, we hope to be making one in Spanish visible to a n
E nglish reader. Our goal has been to achieve a translation that reads as great poetry i n
E ngl ish while a t the same moment i t is exactly wha t Vallejo i s saying in Spanish .
Obviously, this is not purely possible . Our desire to be responsible, first of all, to
Va llejo's exact word a n d mea n i ng will not allow us to distort the ha ndfu l of rhymed
poems so as to rhyme them in Engl ish . Also, there are h undreds of situations in w h ich a
choice m ust be made, such a s between "skull," "helmet, " a nd "hoof, " in the case of
"casco . " I n such a s i tu a tion, the con text helps, but we realize tha t i t is not a ma tter of
find ing the word tha t duplica tes Vallejo's mea n i ng in Spa nish, but of selecti ng o ne layer
of mea n i ng from a word tha t Vallejo probably chose to use because it mea n t ma ny
t h i ngs .
Beca use o f the n umber of d i fficult words, neologisms, a nd intentional misspellings,
a nd too, beca use of the thousands of handwri tten cha nges tha t Val lejo made on the
typescri pt, we decided tha t a section of Notes was ca lled for. We have not tried to
commen t on everything tha t is puzzling, for if we d id the Notes section wou ld be several
I NTRODUCfiON I xxxvii
hundred pages long . Wha t we have d one is to translate material that Vallejo has crossed
out, to try to give the reader a sense o f the process he used in "completing" the
manuscript. We have not translated all the crossed out material; in some cases it is
illegible a n d in others it is w i th out in terest . Since we a re sure that earlier versions exist
for a t lea st some of the poems, 19 and also since several of the posthumously published
poems a re without facsimile in the Obra Poetica Complctn, we must point out that when
we n ote that Vallejo "originally" w rote such and such , we a re refe rring to the first typ;:d
version of a poem on a worksheet reproduced in the Moncloa edition . Most of Vallejo's
corrections defini tely improve poems, especially in the first two posth umously published
books-much less so in Espniin . The tendency of the corrections is to move a way from
p red ictable associa tions to more elliptic, imagina tive and, a t times, obscure ones.
In Espmia, there are hvo poems that seem significantly stronger before h andwri tten
corrections and ad d i tions/subtractions \vere made: we have presented these pieces in a
tra nsla tion based on the uncorrected typescript in our Notes . Also in regard to Espniin,
we h a ve created a n Appendix to make available one sequence of eight Roman numeraled
poems ( I - VIII) that were finally distributed throughout the manuscript in a d ifferent
order with some o f the best wri ting eliminated (section II was com pletely suppressed, as
were nearly half of III, and a hal f dozen lines of IV, V, and V I I ) . We feel that the essence
o f this book is in t hese eight sections.
In regard to neologisms and misspellings: we have consulted G iovanni Meo Zilio's
study20 a n d made use of some of his suggestions. His study is unfortunately not based
on the worksheets (it came out in 1 967), and contains some misreadings based on the
earl ier error rid d led and falsely standard ized edi tions. We have also corresponded with
La rrea concerning d i fficul t a nd/or made-up words, and have checked some problematic
Peru vian isms with Irene Vegas-Ga rcia , a young Peruvian scholar, specializing in Vallejo,
at UCLA . We h a ve gone so far as to restore Vallejo's worksheet indenta tions, titles (in
the Con tents as well as in the text), and title "signs, " to the extent that certain pages will
look more like a typescript than a typeset page . At all points our p resent Spanish text is
based on the facsimilies themselves and not on the typeset text in the Obrn Poetica
Complcta. In order to indicate to the reader some of the difficu l ties involved in
establishing a clean text, we have reproduced several pages of Vallejo's worksheets from
the 1 968 M oncloa edition .
t9For exam p le, in the Poetes d 'aujourd 'lr w translation of Vallejo's poetry into French, facing p . 1 28, is a repro
duction of a worksheet for the poem beginning "EIIo es que cl Iugar donde me pongo . . . " da ted the same day as
the one in the Obra Poetica Completa and most probably written earlier
20Ceova n n i Meo Zilio, " N eologismos en Vallejo," LaPori della Sc:io11e Fiore11 ti11a del G ruppo ls1'1l"istico ( Florence.
1 967).
N6MINA DE HUESOS
(1923 - 1936)
PAYROLL OF BONES
2 I NOMINA DE HUESOS
Nomina de huesos
Payroll of bones ..
..
Violence of the hours
E l buen sentido
Good sense
Un hombre dijo:
-El momento mas grave de mi vida estuvo en Ia batalla
del Marne, cuando fui herido en el pecho.
Otro hombre dijo:
-El momento mas grave de mi vida, ocurri6 en un mare
moto de Yokohama, del cual salve milagrosamente, refugiado
bajo el alero de una tienda de lacas.
Y otro hombre dijo:
-El momento mas grave de mi vida acontece cuando
duermo de dia .
Y otro dijo:
-El momento mas grave de mi vida ha estado en mi
mayor soledad .
Y otro dijo:
-El momento mas grave de mi vida fue mi prisi6n en
una carcel del Peni.
Y otro dijo:
-El momento mas grave de mi vida es el haber sorprendido
de perfil a mi padre.
y el ultimo hombre dijo:
-El momento mas grave de mi vida no ha llegado todavia .
THE GRAVEST MOMENT IN LIFE I 9
A man said:
-The gravest moment in my life took place in the battle of
the Marne, when they wounded me in the chest.
Another man said:
-The gravest moment in my life, occurred during a Yokohama 5
seaquake, from which I was miraculously saved, sheltered under the
eaves of a lacquer shop.
And another man said :
-The gravest moment in my life happens when I sleep during
the day. 10
And another said:
-The gravest moment of my life has taken place in my greatest
loneliness.
And another said :
-The gravest moment in my life was my imprisonment in a 15
Peruvian jail .
And another said :
-The gravest moment in my life is having surprised my father
in profile.
And the last man said : 20
-The gravest moment in my life is yet to come.
10 I " LAS VENTAN A S SE H A N ESTREMECIDO . . . "
Las ven tanas se han estre mecido, elaborando una metafisica del
u nive rso. Vidrios han caido. Un e n fermo Ianza su queja: Ia mitad
por s u boca lenguada y sobran te, y toda entera, por el ano de su
espalda .
Es el h u raca n . U n castano del jardin de las Tullerias habrase
aba tido, al soplo del viento, que mide ochen ta metros por segundo.
Capiteles de los barrios a ntiguos, habran caido, hendiendo, matando.
l,De que punto i n terrogo, oyendo a ambas riberas de los oceanos,
de que punto viene este huracan, tan d igno de credito, tan honrado
de deuda, derecho a las ven tanas del hospital? jAy las direcciones
i n m u tables, que oscilan entre el huraca n y esta pena directa de
toser o defecar! j Ay las direcciones inmutables, que asi prenden
m uerte en las e n tra nas del hospital y despiertan celulas clandes
tinas, a deshora, en los cadaveres !
(Que pensaria de si el e n fermo de enfren te, ese que esta durmien
do, si h ubiera percibido el huraca n ? El pobre duerme, boca arriba,
a Ia cabeza de su morfina, a los pies de toda su cordura. Un adarme
mas o menos e n Ia dosis y le llevaran a enterrar, el vientre roto,
Ia boca arriba, sordo al huraca n, sordo a su vientre roto, ante el
cual suelen los medicos dialogar y cavilar largamen te, para, al fin ,
pro n unciar sus Ilanas palabras de hombres .
The fam i ly surrou nds the sick man clustering before his regressive,
defenseless, swea ty temples . H ome no longer exists except around the
n ight table of the sick rela tive, where his vacant shoes, his spa re crosses,
his opium pills impa tien tly mou n t guard . The family surrounds the nigh t
table d u ri ng a high d ividen d . A woma n sets back a t the edge of the table, 25
the cup, w h ich had almost fa llen .
I d on't know who this woma n cou ld be to this sick ma n , who kisses
h i m a nd ca nnot hea l h im with her kiss, who looks a t him a nd ca nnot heal
h i m with her eyes, who talks to him and cannot heal him with her word .
Is she h is mother? And why, then, ca n ' t she hea l him? I s she his be 30
loved? A n d why, then, can ' t she heal h im ? Is she his sister? And why,
then, can't she heal h im ? Is she, simply, a woman? A nd why, then,
can ' t she h eal him? For this woma n has kissed him, has wa tched over
h i m , has talked to him a nd has even ca re fu l ly covered the sick ma n's
neck a nd , the tru ly astonishing thing is! she has not healed h i m . 35
The patien t con templates his vacan t shoes . They bri ng in cheese . They
carry out d irt. Death l ies down at the foot of the bed , to s leep in its
q u ie t wa ters a nd goes to sleep. Then, the freed feet of the sick man,
without tri fles or u nnecessa ry details, stre tch ou t, in a circumflex
accen t, a nd pull away, the d istance of two sweethearts' bodies, from -tO
h i s heart.
12 I "LAS V ENTA N A S SE H A N ESTREMECIDO . . . "
..
Blood runs wild in the thermometer.
It is not pleasant to die, lord, if one leaves nothing in life and if 85
nothing is possible in death, except on top of what is left in life!
It is not pleasant to die, lord, if one leaves nothing in life and if
nothing is possible in death, except on top of what is left in life!
It is not pleasant to die, lord, if one leaves nothing in life and if
nothing is possible in death, except on top of what could have been left 90
in life !
16 I VOY A H A BLAR DE LA ESPERANZA
X
X X
I AM GOING TO SPEAK OF HOPE I 17
X
X X
18 I "TENDR (AMOS Y A UNA EDAD MISERICORDIOSA . . . "
comma nded us to e nter schoo l . A p riestess of love, one rai ny Februa ry a fter ...
noon, mama served in the kitchen the viands of prayer. I n the downstairs
i n te rior corridor, my fa ther a nd older brothers were seated a t the table . And my
mother w e n t sitting by the very fire of the hearth . Someone knocked at the
door.
-Someone's knocki ng a t the door!-my mother.
-Someone's knocking a t the door-my own mother.
-Someone's knocking at the door-said all of my mother, playi ng ...
h e r e n trails with i n finite frets, over a l l the heigh t of whoever was coming . 10
Go, Na tiva , the da ughter, see who's there .
A nd , without waiting for ma ternal permission, it was Miguel, the
son, who went out to see who had come like this, in opposition to the width of
all o f u s .
A street time held m y family. Mama went o u t , adva ncing inversely 15
a nd as i f she might have said : the parts. The outside became a pa tio. Nativa
was crying from such a visit, from such a pa tio and from her mother's hand .
The n a nd when, pa in a nd palate roofed our forehead s .
-Beca u se I didn't l e t h i m go t o the door,-Nativa, the da ughter,
-Miguel has made me blush . \Vith his bluS H .
...
Wha t a sub-pre fectural right hand, the righ t hand o f the fa theR,
reveal i ng, the man, the filial phala nges of the child ! He could thus gra nt him
the felicity tha t the man would desire later on. However:
-A nd tomorrow, to school,-fa ther magisterially lectured ,
before the weekly public of his child re n . 25
-A nd thus, the law, the ca use o f the la w . And thus also l ife .
Ma ma probabiy cried, mother hardly moa ning. Now no one wa nted
to ea t . A d elica te spoon , known to me, fit i n father's lips, to emerge breaking.
I n the b rotherly mouths, the entra nced bitterness of the son, got stuck .
B u t , a fterwards, unexpected ly, neither alien nor egg-layi ng, but brutal 30
a n d black, a hen came out of a rainwa ter sewer a nd from the very same patio
o f the bad visitor. She clucked in my throa t . She was an old hen, maternally
widowed from some chicks that did not get to be i ncuba ted . Forgotten origin
...
of tha t i nstant, the hen was the wido\·\'er of her childre n . All the eggs were
fou n d em pty . The brooder a fterward had the word . 35
No o ne frigh tened her. And i n case she was frightened, no one a llowed
h imse l f to be lu lled by her great ma ternal chill .
-Wh ere a re the old hen's child ren?
-Where a re the old hen's ch ickens?
Poor th i ngs! \\There could they be! 40
20 I HALLA ZGO DE LA V I D A
H a l l a zg o d e I a v i d a
Discoverv o f l i fe
inside m e . 30
Never, except now, d id I hear t h e racke t of t h e ca rts,
t h a t ca rry s tone for a grea t con s t ruction on bou leva rd H a u ssma n n . Never,
excep t n o w , d id I a d va nce pa ra llel t o t h e spri ng, sa y i n g to i t : " I f d ea t h
ha d been something else . . . " N e ve r, except now, d i d I see t h e golden
l ig h t of t h e sun o n t h e cu polas o f Sacre-Coe u r . Never, exce p t now, did 35
a ch ild a p p roac h me a n d look at m e d eeply with h i s mou th . Never, e\.cept
now, d id I know a d oor e\. isted, a nd a no t h er door a n d t h e cord ial so n g
o f t h e d i s ta nces .
L e t m e a lo n e ! L i fe h a s now s t ru ck me i n a l l nw dea t h .
22 I "UNA MUJER DE SENOS APACIBLES . . . "
..
Longing ceases, ass in the air. Suddenly, life amputates itself,
abruptly . My own blood splashes me in feminine lin�, and even the city
itself comes out to see what it is that stops unexpectedly.
-What's going on here, inside this son of man?-the city shouts,
a nd in a hall of the Louvre, a child cries in terror at the sight of another child's 5
portrait.
-What's going on here, inside this son of woman?-the city
shouts, and in a statue from the Ludwigian century, a blade of grass is born
right in the palm of its hand .
Longing ceases, at the height of the raised hand . And I hide 10
behind myself, to spy upon myself if I slip through below or if I maraud up
high .
26 I "-NO VIVE YA NADIE EN LA CASA . . . "
X
X X
X
X X
-No one lives in the house anymore-you tell me-; all have gone.
The living room, the bedroom, the patio, are deserted . No one remains
any longer, since everyone has departed .
And I say to you: When someone leaves someone remains. The point
through which a man passed, is no longer empty. The only place that is 5
empty, with human solitude, is that through which no man has passed.
New houses are deader than old ones, for their walls are of stone or steel,
but not of men. A house comes into the world, not when people finish
building it, but when they begin to inhabit it. A house lives only off men,
like a tomb. That is why there is an irresistible resemblance between a 10
house and a tomb. Except that the house is nourished by the life of man,
while the tomb is nourished by the death of man. That is why the first is
standing, while the second is laid out.
All have departed from the house, in fact, but all have remained in
truth. And it is not their memory that remains, but they themselves. 15
Nor is it that they remain in the house, but that they continue about the
house . Functions and acts, leavf' the house by train or by plane or on
horseback, walking or crawling. What continues in the house is the organ,
the agent in gerund and in circle. The steps have left, the kisses, the
pardons, the crimes. What continues in the house are the foot, the lips, 20
the eyes, the heart. Negations and affirmations, good and evil, have
dispersed . What continues in the house, is the subject of the act.
28 I "EXISTE U N MUTILADO . . . "
X
X X
X
X X
"TH ERE I S A M A N M UTI LATED . . ." I 29
X
X X
m e m or i a l a ir .
A d e a d fa ce a bove the l i v i n g torso . A s t i ff f,Ke f.1 s tened w i t h n a i l s
to t h e l i v i n g hea d . Th is face t u r n s o u t to b e the ba ckside o f the s k u l l , 10
t h e s k u l l o f t h e sku l l . I o nce s a w a t ree t u rn i t s back on me a nd an other
time I sa w a road t ha t tu rned i t s back on m e . A ba ck t u rned t ree o n l y
grows w h e re n o o n e ever d ied or w a s born . A b,Kk t u rned roa d only
a d va nces t h rough places w h e re t here h a ve been all d e,1 t h s < md no b i rt h s .
T h e m a n m u t i la ted b y peace c1 1Ki by lo,·e, b y a n e mbrace a n d by order 15
a n d who l i ves w i t h a dead fcl Ce a bove his l i v i ng torso, was born in t h e
s h a d o w o f a ba ck t u r ned tree a n d h i s e>.:istence ta kes pl,Ke a long a back
t u rn ed roa d .
A s h i s face i s sti ff a n d d ea d , a ll h i s psych ic l i fe , a l l t h e a n i m a l
e x p ression o f t h is ma n , ta kes refu ge , to t ra n sla te itself outward ly , 20
i n h is h a i ry sku l l , i n h is t h <.'rax a n d in h i s ex t remi ties. The i m p u l ses
of h i s profou n d bei n g, on goi n g ou t , back a way from h i s face a nd h is
b re a t h i n g , h is se n se of s m e l l , h is s ig h t , h is h ea ri n g, h i s s peec h , t h e
h u m a n ra d ia nce o f h i s bei n g , fu nction .1 nd a re expressed t h rough h i s
c h e s t , th ro u g h h i s s h o u l d e rs , t h rough h i s h,1 i r, t h rough his ribs, 25
t h ro u gh h is a rm s a n d h is l e g s and h i s fee t .
Face m u t i l a ted , fa ce cove red , face closed, t h i s ma n , never t h e less,
is w h o l e a nd lacks n ot h i n �"' 0
. He h a s no eves "'
a nd h e sees a nd cries . H e
h a s no n ose il n d h e smells a nd brea t hes . He h a s no ea rs a nd he l iste n s .
H e h a s n o mou t h a n d h e t a l k s a n d s m i les . N o fo rehead a nd he t h i n ks 30
a n d w i t h d ra w s i n t o h im self. No c h i n a n d he desires a n d subsists . jesus
knew t h e m a n w h ose m u t i la t ion left him fu nction less, who h,1d eyes a n d
cou ld n o t see a n d h a d ears a nd cou ld not hear. I know t h e man w hose
m u t i l a t i o n l e ft h i m o rga n less, who sees w i t hout eyes a n d h ea rs w i t ho u t
ears. 35
X
X X
30 I ME ESTOY RIENDO
Me estoy riendo
I a m lau g h i ng
•
A pebble, only one, the lowest of all,
controls
the whole ill-fated Pharaonic sand bank.
(The readers can give whatever title they like to this poem . )
34 I LOMO DE LAS SAGRADAS ESCKITURAS
•
Without ever having realized it excess through tourism
and without agencies
•
from chest on chest toward the unanimous mother.
altura y pel os
X
X X
j Cuatro conciencias
simulhineas enredanse en Ia mia !
jSi vierais como ese movimiento
apenas cabe ahora en mi conciencia !
j Es aplastante ! Dentro de una b6veda
pueden muy bien
adosarse, ya internas o ya externas
segundas b6vedas, mas nunca cuartas;
mejor dicho, si,
mas siempre y, a lo sumo, cual segundas.
No puedo concebirlo; es aplastante.
Vosotros mismos a quienes inicio en Ia noci6n
d e estas cuatro conciencias simultaneas,
enredadas en una sola, apenas os teneis
de pie ante mi cuadrupedo intensivo.
jY yo, que le entrevisto (Estoy seguro) !
"FOUR CONSCIOUSNESSES . . . " I 39
X
X X
X
X X
X
X X
corresponds
this encounter vested with black thread, 15
but to your temporal farewell,
corresponds solely what is immutable,
your creature, the soul, my word .
42 I "EN EL MOMENTO EN QUE EL TENISTA . . . "
salutaci6n a ng elica
...
I resume my day of a rabbit,
my night of an elephant in repose.
Y no me d igan nada,
que uno puede matar perfectamente,
ya que, sudando tinta,
u no hace cuanto puede, no me digan . . .
Senores,
caballeros, volveremos a vernos sin paquetes;
hasta entonces exijo, exigire de mi flaqueza
el acento del dia, que,
segun veo, estuvo ya esperandome en mi lecho.
Y exijo del sombrero Ia infausta a nalogia del recuerdo,
ya que, a veces, asumo con exito mi inmensidad llorada,
ya que, a veces, me ahogo en Ia voz de mi vecino
y padezoo
contando en makes los anos,
cepillando m i ropa al son de un muerto
o sentado borracho en mi ataud . . .
. . II
II
AND DON'T SAy ANOTHER WORD TO ME . I 51
..
And don't say another word to me,
since one can kill perfectly,
and because, sweating blood,
one does what one can, don't say another . . .
Gentlemen,
sirs, we will see each other again without packages;
until then I demand, I shall demand of my frailty 15
the accent of the day, that,
as I see it, was already awaiting me in my bed.
And I demand of my hat the fatal analogy of remembrance,
since, a t times, I assume successfully my wept immensity,
since, at times, I drown in my neighbor's voice 20
a nd endure
counting on kernels the years,
brushing my clothes to the tune of a corpse
or sitting up drunk in my coffin . . .
52 I GLEBA
GLEBA
Funci6n de fuerza
sorda y de zarza ardiendo,
paso de palo,
gesto de palo,
acapites de palo,
Ia palabra colgando de otro palo.
GLEBE
Function of silent
s trength and of burning bush,
stick step,
s tick gesture, 15
stick paragraph signs,
the word hanging from another stick.
From their shoulders the flowered tool, flesh to flesh, tears forth,
from their knees they descend themselves by stages unto heaven,
and, agitating 20
and
agitating their shortcomings in the shape of ancient skulls,
they raise their deadly flaws with ribbons,
their meekness and their
sad , blood vessels, of flushed judges. 25
PRIMAVERA TUBEROSA
TUBEROUS S P RING
Debajo de ti y yo,
tu y yo, sinceramente ,
t u ca ndado ahogandose de Haves,
yo a sce ndiendo y sudando
y hacienda lo i n finito entre tu s muslos o
(EI hotelero es u n a bestia,
s u s d i e n tes, a d mirables; yo controlo
el ard e n pa lido de mi a l m a :
senor, a lia d ista n te
0 0 0paso paso
0 0adios, senor . . . )
•
Costilla de m i cosa,
d u lzura que tu tapa s son riendo con tu ma na;
tu traje negro que se habra acabado,
a ma d a , a mada en masa ,
jque u nido a tu rod ilia e n ferma !
..
Sweetness through heartsown sweetness!
..
Sweetness in sections, eras by sight,
those open days, when I mounted through fallen trees!
Thus through your dove little dove,
through your passive sentence, 5
..
walking between your shadow and the great corporeal tenazity of your shadow.
Rib of my thing, 20
sweetness that you cover smiling with your hand;
your black dress probably worn out,
beloved, beloved in mass,
how bound to your sick knee!
Encogido,
oi desde mis hombros
su sosegada producci6n,
cave los albatiales sesgar sus trece huesos,
dentro viejo tornillo hincharse el plomo.
Sus paujiles picas,
pareadas palomitas,
las p6bridas, hojeandose los higados,
sobrinas de Ia nube . . . Vida ! Vida! Esta es Ia vida !
Su elemental cadena,
sus viajes de individuales pajaros viajeros,
echaron humo denso,
pena fisica, portico influyente .
Shrugged,
in my shoulders I heard
their quiet prod uction,
..
their thirteen bones slanting ner the sewers,
the lead swelling inside an old screw . 10
Their cashew bird beaks,
cou pled dovelings,
..
the poorotteds, exfoliating their livers,
nieces of the cloud . . . Life! Life! This is life!
De disturbio en d isturbio
s ubes a a co m pa narme a esta r solo;
y lo comprendo a ndando de puntillas,
con un pan en Ia ma no, u n cam i no en el pie
y hacienda, negro hasta saca r espuma,
m i perfi l su papel espeluzna n te .
Considera ndo
que el hombre procede suavemente del trabajo
y repercute jefe, suena subordinado;
que el diagrama del tiempo
es consta nte diorama en sus medallas
y, a medio abrir, sus ojos estudiaron,
desde lejanos tiempos,
su formula famelica de masa . . .
Considerando tambien
que el hombre es en verdad un animal
y, no obstante, al voltear, me da con su tristeza en Ia cabeza . .
Examinando, en fin,
sus encontradas piezas, su retrete,
su desesperaci6n, al terminar su dia atroz, borra ndolo . .
Com prendiendo
que el sabe que le quiero,
que le odio con afecto y me es, en suma, indiferente .
Considering
that man proceeds softly from work
a nd reverberates boss, sounds employee;
that the diagram of time 10
is a constant diorama on his medals
a nd, half-open, his eyes have studied,
since dista nt times,
his famished mass formula . . .
Considering too
that ma n is tru ly an animal
and, nevertheless, upon turning, hits my head with his sadness . . .
Understa nding
tha t he knows I love him,
..
that I hate him with affection and, in short, don't care about him . . .
I signal him,
he comes,
and I embrace him, moved . 35
..
So wha t! Moved . . . Moved .
74 I "jY 51 DESPUES DE TANTAS PALABRAS . . . !"
Abominable system, climate in the name of heaven, of the bronchus and the gorge,
the incredible amount of money that it takes to be poor . . .
78 I " PA RA DO EN UNA PIEDRA . . . "
Idle on a stone,
unemployed,
scroungy, hair-raising,
at the bank of the Seine, he comes and goes .
Conscience then sprouts from the river, 5
with the petiole and scratches of an avid tree;
from the river the city rises and lowers, made of embraced wolves.
Craneados d e labor,
y ca lza dos d e cuero d e vizcacha,
ca lza dos d e senderos i n fi n i tos,
y los ojos de fisico llorar,
creadores d e Ia profu ndidad,
sabe n , a cielo i n termitente de escalera ,
baja r m ira ndo para a rriba ,
s u bi r mira ndo para abajo
Silbando a tu muerte,
sombrero a Ia pedrada,
blanco, ladeas a ganar tu batalla de escaleras,
soldado del tallo, filosofo del grano, mecanico del sueno.
(lMe percibes, a nimal?
lme dejo comparar como tamano?
No respondes y callado me miras
a traves de Ia edad de tu palabra . )
Telluric a nd m a g netic
..
Sincere a nd utterly Peruvian mechanics
..
those of the reddish hill!
Theoretical and practical soil!
Intelligent furrows; example: the monolith and its retinue!
Potato fields, barely fields, lucerne fields, a wonderful thing! 5
Cultivations which integrate an astonishing hierarchy of tools
a nd which integrate with wind the lowings,
the waters with their muffled antiquity!
Ahora vestiriame
de musico por verle,
chocaria con su alma, sobandole el destino con mi mano,
le dejaria tranquilo, ya que es una alma a pausas,
en fin, le dejaria
posiblemente muerto sobre su cuerpo muerto.
But never again will I see him shaving at the foot of his morning;
..
never again, not ever again, now-nothing!
What a wonder! What a thing thing! 20
..
what a never of nevers his never!
SERMON DE LA BARBARIE
(1936 - 1938)
SERMON ON BARBARISM
94 I PARIS OCfUBRE 1936
At least the one they could have found lying across and alone in an insult,
t ha t one give it to me now!
At least the twisted and crowned, on which echoes 20
only once the walk of moral rectitude,
or, a t least, that other one, that flung in dignified curve,
will drop by itself,
acting as a true core,
tha t one give it to me now! 25
X
X X
Paris, y 4, y 5, y Ia ansiedad
colgada, en el calor, de mi hecho muerto .
j C'est Paris, reine du monde!
Es como si se hubieran orinado.
Hojas amargas de mensual tama no
y hojas del Luxemburgo polvorosas .
j C'est l'ete, por ti, invierno d e alta pleura !
Es como si se hubieran dado vuelta .
4 Set. 1 937
"HEAT TIRED I GO . . . " I 99
X
X X
X
X X
6 Set. 1937
"ONE PILLAR HOLDING UP CONSOLATIONS . . . " I 101
X
X X
X
X X
7 Set. 1 937
"UPON REFLECfiNG ON LIFE . . ." I 103
X
X X
..
Upon reflecting on life, upon reflecting
slowly on the effort of the torrent,
existence feels better, settles us,
condemns to death;
wrapped in white rags it falls, 5
falls planetarily,
the nail boiled in grief; falls!
(Official bitterness, that of my left;
old pocket, in itself considered this right.)
Se el dia ,
pero el sol s e me ha escapado;
se el acto universal que hizo en su cama
con ajeno valor y esa agua tibia, cuya
superficial frecuencia es una mina .
LTan pequena es, acaso, esa persona,
que hasta sus propios pies asi Ia pisan?
7 Set. 1937
POEM TO BE READ AND SUNG I 105
Poem to be read a nd s u ng
•
I know there is a person
who looks for me in her hand, day and night,
finding me, every minute, in her shoes .
Doesn't she know that the night is buried
with spurs behind the kitchen? 5
1 2 Set. 1937
' 'TH E ACCENT DANGLES . . . " I 107
De otra manera,
fueran lluvia menuda los soldados
y ni cuadrada p6lvora, al volver de los bravos desatinos,
y ni letales platanos; tan solo
un poco de patilla en Ia silueta .
De otra manera, caminantes suegros,
cuilados en misi6n sonora,
yernos por Ia via ingratisima del jebe,
toda Ia gracia caballar a ndando
puede fulgir esplendorosamente!
14 Set. 1937
"THE TIP OF MAN . . . " I 1 09
X
X X
jOh botella sin vino ! joh vino que enviud6 de esta botella !
Tarde cuando Ia aurora de Ia tarde
flame6 funestamente en cinco espiritus.
Viudez sin pan ni mugre, rematando en horrendos metaloides
y en celulas orales acabando .
jOh botella sin vino! joh vino que enviud6 de esta botella !
16 Set . 1937
"OH BOTILE WITHOUT WINE!" I 111
X
X X
X
X X
Adonde vaya,
lejos de sus fragosos, causticos talones,
lejos del aire, lejos de su viaje,
a fin de huir, huir y huir y huir
de sus pies-hombre en dos pies, parado
de tanto huir-habra sed de correr.
1 8 Set. 1 937
" HE IS RUNNING, WALKING . . . " I 1 13
X
X X
Wherever he goes,
far from his brambly, caustic heels,
far from the air, far from his journey, 15
in order to flee, to flee and to flee and to flee
from his feet-man on both feet, standing
from so much flight-will have a thirst for running.
AI fin , u n monte
detras de Ia baj ura: al fin, humeante nimbo
a lrededor, durante un rostro fijo.
j Pa sar
abrazado a mis brazos,
destaparme despues o antes del corcho!
Monte que tantas veces manara
oraci6n, prosa fluvial de llanas lagrimas;
monte bajo, compuesto de suplicantes gradas
y mas all a, de torrenciales torres;
1
1 9 Set. 1937
"AT LAST A HILL . . . " I 115
At last, a hill
behind the lowness: at last, a smoking halo
around, during a fixed face.
To pass
embraced in my arms,
to open myself up after or before the cork!
Hill that so often flowed
prayer, fluvial prose of plain tears; 20
low hill, of supplicant steps formed
and, beyond , of torrential towers;
fog between the day and the alcohol of the day,
dear verdure of cabbages, tepid
complementary asses, sticks and timber; 25
veins of gratuitous silver of gold .
1 16 I "QUIERE Y NO QUIERE SU COLOR . . . "
2 2 Set. 1937
"MY CHEST WANTS AND DOES NOT WANT . . . " I 117
X
X X
Esto
sucedi6 entre dos parpados; temble
en mi vaina, colerico, alcalino,
parado junto al lubrico equinoccio,
a l pie del frio incendio en que me acabo.
23 Set. 1 937
"THIS I HAPPENED BElWEEN TWO . . ." I 119
X
X X
..
This
happened between two eyelids; I shook
i n my scabbard, choleric, alkaline,
standing by the lubricious equinox,
a t the foot of the cold blaze in which I perish . 5
X
X X
Y aun
alcanzo, llego hasta mi en avi6n de dos asientos,
bajo Ia manana domestica y Ia bruma
que emergi6 eternamente de un instante.
Y todavia
aun a hora,
a l cabo del cometa en que he ganado
mi bacilo feliz y doctoral,
he aqui que caliente, oyente, tierro, sol y luno,
incognito a travieso el cementerio,
tomo a Ia izquierda, hiendo
Ia yerba con un par de endecasilabos,
a iios de tumba , litros de infinito,
tinta , pluma, ladrillos y perdones.
24 Set. 1937
"I STAYEO ON TO WARM UP THE INK . . . " I 121
X
X X
And still
I reach, I arrive at myself in a two-seated plane
under the domestic morning and the mist
which emerged eternally from an instant.
And yet,
even now,
at the end of the comet in which I have earned
my happy and doctoral bacillus,
..
behold that wann, listener, he/earth, sun and he/moon,
incognito I cross the cemetery, 20
go off to the left, splitting
the grass with a pair of hendecasyllables,
years of tomb, liters of infinity,
..
i nk, pen, bricks and pardons.
122 I "LA PAZ, LA ABISPA, EL TACO . . . "
X
X X
Ardiendo, comparando,
viviendo, enfureciendose,
golpeando, analizando, oyendo, estremeciendose,
m u riendo, sosteniendose, situandose, llorando . . .
25 Set. 1 937
''THE PEACE, THE WHASP, THE SHOE HEEL 0 0 0, I 1 23
X
X X
..
The peace, the whasp, the shoe heel, the slopes,
the dead, the deciliters, the owl,
the places, the ringworm, the sarcophagi, the glass, the brunettes,
the ignorance, the kettle, the altarboy,
the drops, the oblivion, 5
the potentate, the cousins, the archangels, the needle,
the priests, the ebony, the rebuff,
the part, the type, the stu por, the soul 0 0 •
Burning, comparing,
living, raging,
striking, analyzing, hearing, shuddering, 15
dying, sustaining, settling, crying . . .
X
X X
Inatacablemente, impunemente,
negramente, husmeara, comprendera;
vestirase oralmente;
inciertamente ira, acobardarase, olvidara .
26 Set. 1 937
"OVERCOME, SOLOMONIC, DECENT 0 0 ." I 1 25
X
X X
..
Overcome, solomonic, decent,
he was howling; composed, meditative, cadaverous, perjurer,
he was going, he was returning, he was answering; he was daring,
fa tid ic, scarlet, irresistible.
Unattackably, impunibly,
blackly, he will sniff, he will understand;
he will dress up orally; 15
uncertainly he will go, he will panic, he will forget.
1 26 I "(.Y BIEN? (.TE SANA EL METALOIDE PALIDO?"
X
X X
27 Set. 1 937
"WELL? DOES THE PALLID METALLOID HEAL YOU?" I 127
X
X X
X
X X
hennana Envidia !
Lamen mi sombra leones
y el rat6n me muerde el nombrel
j madre a lma mfa !
cuilado Vicio!
La oruga taile su vozl
y Ia voz taile su orugal
j padre cuerpo mio!
29 Set. 1 937
"IT IS SO HOT I FEEL COLD . . . " I 129
X
X X
..
It is so hot, I feel cold,
sister Envy!
Lions lick my shadow
and the mouse bites my name,
mother soul mine! 5
X
X X
5 Oct 1937
"CONFIDENCE IN THE EYEGLASS, NOT IN THE EYE . . . " I 131
X
X X
•
Con fidence in the eyeglass, not in the eye;
in the staircase, never in the stairstep;
•
i n the wing, not in the bird
and in yourself alone, in yourself alone, in yourself alone.
X
X X
jTodo, Ia parte!
Unto a degas en luz mis calcetines,
en riesgo, Ia gran paz de este peligro,
y mis cometas, en Ia miel pensada,
el cuerpo, en miel llorada .
Terremoto
6 Oct. 1 937
"SPEAKING OF KINDLING, DO I SILENCE FIRE?" I 133
X
X X
..
Speaking of kindling, do I silence fire?
Sweeping the ground, do I overlook the fossil?
Reasoning,
my braid, my crown of flesh?
(Answer, beloved Herrneregildo, the brusque one; s•
ask, Luis, the slow one!)
Earthquake
134 I "ESCARNECIDO, ACLIMATADO AL BIEN . . . "
X
X X
Monumental adarme,
feretro numeral, los de mi deuda,
los de mi deuda, cuando caigo altamente,
ruidosamente, amoratadamente.
AI fondo, es hora,
entonces, de gemir con toda el hacha
y es entonces el ailo del sollozo,
el dia del tobillo,
Ia noche del costado, el siglo del resuello.
Cualidades esteriles, mon6tonos satanes,
del flanco brincan,
del ijar de mi yegua suplente;
j pero, donde comi, cuanto pense!
jpero cuanto bebi, donde llore!
7 Oct. 1 937
"MOCKED, ACCLIMATED TO GOODNESS . . . " I 135
X
X X
..
Mocked, acclimated to goodness, morbid, hurent,
I round the carnal cape and bet on hearts,
where destinies end up in flies,
where I a te and drank what is dragging me under.
Monumental driblet, 5
n umeral casket, those of my debt,
those of my debt, when I fall highly,
noisily, lividly.
At bottom, it is time
then, to groan with the whole ax, 10"'
and it's then the year of the sob,
the day of the ankle,
the night of the side, the century of hard breathing.
Sterile qualities, monotonous satans,
leap from the flank, 1 5"'
from the loin of my substitute mare;
but, where I ate, how much I thought!
but how much I drank, where I cried !
That's life, as
life is, over there, behind 20
the infinite; thus, spontaneously,
before one's legislative temple.
X
X X
Yo todavia
com p ro "du vin , d u lait, comptan t les sous"
bajo mi abrigo, para que no me vea mi alma,
bajo mi abrigo aquel, querido Alfonso,
y bajo el rayo s i mple de Ia sien compuesta;
ya toda via su fro, y ru, yo no, jamas, hermano!
(Me han dicho que en tus siglos de dolor,
a mado ser,
a mado estar,
hacias ceros de madera . lEs cierto?)
X
X X
I still
..
buy "du vin, du lait, comptant les sous"
under mv overcoat, so my soul will not see me,
under my overcoat that one, dear Alfonso, 15
and under the simple ray of my compound temple;
I still suffer, but you, no more, never again, my brother!
(I have been told that in your centuries of pain,
..
beloved Being,
beloved to be, 20
you made zeros out of wood . Is that true?)
9 Oct. 1 937
"ALFONSO: YOU KEEP LOOKING AT ME, I SEE . . . " I 139
j A mado sea
el que tiene h ambre o sed, pero no tiene
ha mbre con que saciar toda su sed,
n i sed con que sacia r todas sus ha mbres!
They leave their skin, scratching the sarcophagus in which they are born
a nd climb through their death hour after hour
and fall, the length of their frozen alphabet, to the ground. 10
..
Pity for so much ! pity for so little! pity for them!
Pity in my room, hearing them with glasses on!
Pity in my thorax, when they are buying suits!
Pity for my white filth, in their combined scum!
Beloved be
the one who is hungry or thirsty, but has no
hunger with which to satiate all his thirst, 30
nor thirst with which to satiate all his hungers!
Beloved be the one who works by the day, by the month, by the hour,
the one who sweats out of pain or out of shame,
the person who goes, at the order of his hands, to the movies,
the one who pays with what he does not have, 35
the one who sleeps on his back,
the one who no longer remembers his childhood; beloved be
the bald man without hat,
the just man without thorns,
the thief withou t roses, 40
142 I TRANSPIE ENTRE DOS ESTRELLAS
11 Oct. 1937
STUMBLE BElWEEN lWO STARS I 143
12 Oct. 1937
FAREWELL REMEMBERING A GOODBYE I 145
X
X X
21 Oct. 1937
"CHANCES ARE I'M ANOTHER . . . " I 147
X
X X
El libro de Ia naturaleza
21 Oct. 1 937
THE BOOK OF NATuRE I 1 49
X
X X
Y, en 16gica aromatica,
tengo ese miedo practice, este dfa
esplendido, lunar, de ser aquel, este talvez,
a cuyo olfa to huele a muerto el suelo,
el disparate vivo y el disparate muerto.
22 Oct. 1 937
"I HAVE A TERRIBLE FEAR OF BEING . . . " I 151
X
X X
Marcha Nupcia l
22 Oct. 1 937
WEDDING MARCH I 1 53
Wedding M arch ..
.
.
X
X X
26 Oct . 1 937
"THE ANGER THAT BREAKS THE M A N . . . " I 155
X
X X
Intensidad y a ltura
27 Oct. 1937
INTENSill' AND H EIGHT I 157
Guitarra
El placer de sufrir,
de esperar esperanzas en Ia mesa,
el domingo con todos los idiomas,
el sabado con horas chinas, belgas,
Ia semana, con dos escupitajos.
28 Oct. 1937
GUITAR I 159
Guitar
X
X X
Relatate agarrandote
de Ia cola del fuego y a los cuemos
en que acaba Ia crin su atroz carrera;
r6mpete, pero en circulos;
formate, pero en columnas combas;
descnbete atmosferico, ser de humo,
a paso redoblado de esqueleto.
29 Oct. 1 937
"HEAR YOUR MASS YOUR COMET . . . " I 161
X
X X
..
Hear your mass, your comet, listen to them; don't moan
by heart, most ponderous cetacean;
hear the tunic in which you are asleep,
hear your nakedness, the owner of your dreams.
X
X X
30 Oct. 1937
"WHAT'S GOT INTO ME, THAT I AM WHIPPING MYSELF . . . " I 163
X
X X
What's got into me, tha t I am whipping myself with the line
and think that I am being followed , at a trot, by the period?
Wha t's gotten into me, that I'm counting my two tears,
..
sobbing earth and hanging the horizon?
What's gotten into me, tha t I'm crying from not being able to cry
and laughing at the little I've laughed?
What's got into me, that I'm neither living nor dying? 15
1 64 I ANIVERSARIO
jQue deber,
que cortar y que tajo,
de memoria a memoria, en Ia pestaria!
j Cuanto mas amarillo, mas granate!
j Cuanto catorce en un solo catorce!
l Que
te dire ahara,
quince feliz, ajeno, quince de otros?
j Nada mas que no crece ya el cabello,
que han venido por las cartas,
que me brillan los seres que he parido,
y que no hay nadie en mi tumba
y que me han con fundido con mi llanto!
31 Oct. 1 937
ANN IVERSARY I 1 65
Anniversa ry
What a debt,
what a cut and what a slash ,
from memorv to memorv, in an eyelash!
The more yel low, the mo re garne t ! 10
How much 14 in a single 14!
Pante6n
Y si vi en Ia lesion de Ia respuesta,
daramente,
Ia lesion mentalmente de Ia incognita,
si escuche, si pense en mis ventanillas
nasales, funerales, temporales,
fratemalmente,
piadosamente echadme a los filosofos .
31 Oct. 1937
PANTI-lEON I 167
Pantheon
X
X X
2 Nov. 1937
"A MAN IS LOOKING AT A WOMAN . . . " I 169
X
X X
Plenitud inextensa,
a lcance abstracto, venturoso, de hecho,
glacial y arrebatado, de Ia llama;
freno del fondo, rabo de Ia forma .
Pero aquello
pa ra lo cual naci ven tilandome
y creci con a fecto y drama propios,
mi trabajo rehusalo,
mi sensacion y mi arma lo involucran.
Es Ia vida y no mas, fundada, escenica .
2 Nov. 1 937
lWO YEARNING CHILDREN I 171
..
No. Their ankles have no size; it is not their softest
spur, that touches their two cheeks .
It is just life, with robe and yoke .
..
No. Their guffaw has no plural,
not even for having come out of a perpetual, agglutinating mollusk, 5
not even for having entered the sea barefoot,
it is what thinks and walks, it is finite.
It is just life; only life.
..
I know it, I intuit it Ca rtesian, robot-like,
moribu nd, cordial, in short, magnificent. 10
Nothing is
over the cruel brow of its skeleton;
nothing, between what the dove with kid gloves gave
a nd took back, and with kid gloves,
the eminent Aristotelian earthworm; 15
noth ing before or behind the yoke;
nothing of sea in the ocean
and nothing
in the grave pride of the cell.
Only life; that is: a hell of a tough thing . 2Q-
Unextended plenitude,
..
abstract reach, fortunate, in fact,
glacial and impetuous, of the flame;
restrainer of depth, tail of form .
But that 25
for which I was born ventila ting myself
and grew up with my own tenderness and drama,
is rejected by my work,
is jumbled by my feelings and my weapon .
It is life and tha t's all, grou nded , scenic. 30
I, desgraciadamente,
el dolor crece en el mundo a cada rato,
crece a treinta minutos por segundo, paso a paso,
y Ia naturaleza del dolor, es el dolor dos veces
y Ia condici6n del martirio, carnivoro, voraz,
es el dolor, dos veces
y Ia funci6n de Ia yerba purisima, el dolor
dos veces
y el bien de ser, dolernos doblemente.
3 Nov . 1 937
THE NINE MONSTERS I 175
5 Nov. 1 937
"A MAN WALKS BY WITH A STICK OF BREAD . . . " I 1 77
Another sits, scratches, extracts a louse from his armpit, kills it.
How dare one speak about psychoanalysis?
X
X X
X
X X
6 Nov. 1 937
"FOR SEVERA L DAYS, I H AVE FELT AN EXUBERA NT . . . " I 181
I wan t, fi nally,
when I am at the celebra ted edge of violence 35
or my heart ful l of chest, I would like
to help whoever smiles laugh ,
to put a little bird right on the evil ma n's nape,
to take care of the sick annoying them,
to buy from the vendor, 40
to help the killer kill-a terrible thing
and I wou ld like to be kind to myself
in everything.
1 82 I "HOY LE HA ENTRADO UNA ASTILLA . . . "
X
X X
La i nmensidad persiguela
a d istancia superficial, a un vasto eslabonazo.
h oy le sali6 a Ia pobre vecina del viento,
en Ia mejilla, norte, y en Ia mejilla, oriente;
hoy le ha entrado una as till a .
6 Nov . 1 937
"TODAY A SPLINTER HAS GOTTEN INTO HER . . . " I 183
X
X X
Pa lmas y g u i t a r ra
A h ora,
e n t re noso tros, trae
por Ia m a no a tu du lce personaje
y cenemos j u n tos y pasemos un insta nte Ia vida
a dos vidas y dando una pa rte a nuestra muerte .
A ho ra , ven con tigo, hazme el favor
de can ta r a lgo
y de tocar en tu alma, haciendo palmas.
j Ha s ta cua ndo vol vamos! j Hasta en tonces!
j Ha s ta cua ndo pa rtamos, despida monos!
8 Nov. 1 937
CLAPPING AND GUITAR I 185
Now, 30
between ourselves, bring
your sweet person by the hand
and let's dine together and spend our life for a moment
in two lives, giving a part to our death .
Now, come with yourself, do me the favor 35
of singing something
and playing on your soul, cla pping hands.
Until we return! Until then!
Until we part, let's say goodbye!
1 86 I EL ALMA QUE SUFRJ6 DE SER SU CUERPO
8 N ov . 1 937
THE SOUL THAT SUFFERED FROM BEING ITS BODY I 187
Yuntas
Completamente!
9 Nov. 1 937
COUPLINGS I 189
Couplin g s
Completely! 15
190 I "ACABA DE PASAR EL QUE VENDRA . . . "
X
X X
Acaba
de expresarme su duda sobre hip6tesis lejanas
que el aleja, aun mas, con Ia mirada .
1 2 Nov . 1 937
"HE HAS JUST PASSED BY, THE ONE WHO WILL COME . . . " I 191
X
X X
He has just
expressed his doubts about remote hypotheses
which he distances, even further, with his gaze .
X
X X
X
X X
•
Let the millionaire go naked, stark naked !
Disgrace for whoever builds his death bed with treasures!
A world for whoever greets;
a n armchair for whoever sows in the sky;
tears for whoever finishes what he does, keeping the beginnings; 5
let the spur-wearer walk;
let the wall crumble on which another wall is not growing;
let the miserable man have all his misery,
bread, for whoever laughs;
let the triumphs lose and the doctors die; 10
let milk be in our blood;
let a candle be added to the sun,
eight hundred to twenty;
let eternity pass under the bridges!
Scorn for whoever puts on clothes, 15
let our feet be crowned with hands, be fit in their size;
let my person sit next to me!
To cry having fit in that womb,
grace for whoever sees air in the air,
many years of nail for the hammer stroke; 20
let the naked man be stripped naked,
let the cape put on pants,
let the copper gleam at the expense of its plates,
•
magesty for whoever falls from the clay to the universe,
let the mouths weep, let the glances groan, 25
let us stop the steel from enduring,
thread for the portable horizons,
twelve cities for the stone path,
a sphere for whoever plays with his shadow;
a day made of an hour, for married people; 30
a mother at the plow in praise of the soil,
let the liquids be sealed with two seals,
let the mou th ful call the roll,
let the descendants be,
let the quail be, 35
let the poplar and the tree have their race;
let the sea, contrary to the circle, defeat his son
and the crying, grey hair;
leave the asps alone, gentle sirs,
furrow your flame with the seven logs, 40
live,
let the height be raised,
•
let the deepness descend deeper,
let the wave drive its impulse walking,
let the vault's truce be a success! 45
1 94 I "jANDE DESNUDO, EN PELO . . . !"
jMuramos;
lavad vuestro esqueleto cada dia;
no me hagais caso,
una ave coja al despota y a su alma;
una mancha espantosa, al que va solo;
gorriones al astr6nomo, al gorri6n, al aviador!
i Lloved, solead,
vigilad a Jupiter, al ladr6n de idolos de oro,
copiad vuestra letra en tres cuadernos,
aprended de los c6nyuges cuando hablan, y
de los solitarios, cuando callan;
dad de comer a los novios,
dad de heber al diablo en vuestras manos,
l uchad por Ia justicia con Ia nuca,
igualaos,
cum plase el roble,
cumplase el leopardo entre dos robles,
seamos,
estemos,
sentid como navega el agua en los oceanos,
alimentaos,
concibase el error, puesto que lloro,
aceptese, en tanto suban por el risco, las cabras y sus crias;
desacostumbrad a Dios a ser un hombre,
creced . ! . .
Me Haman . Vuelvo .
19 Nov. 1937
"LET THE MILLIONAIRE GO NAKED . . . " I 195
Let us die;
wash your skeleton every day;
pay no attention to me,
let a bird grasp the despot and his soul;
an awful stain, for whoever walks around alone; 50
sparrows for the astronomer, for the spa rrow, an aviator!
G ive off rain, give off sun,
keep a n eye on Jupiter, on the thief of your gold idols,
copy your hand-writing in three notebooks,
learn from the couples when they speak, and 55
from the lonely, when they are silent;
give food to the sweethearts,
give drink to the devil from your hands,
fight for justice with your nape,
make yourselves equal, 60
let the oak be fulfilled ,
let the leopard be fulfilled between two oaks,
let us be,
let us be here,
let us feel how the water sails in the oceans, 65
take nourishment,
let the error be conceived, since I am crying,
accept it, while goats and their young climb along the cliff;
make God break the habit of being a man,
grow up . . . ! 70
I am called . I am going back.
196 I "VINIERE EL MALO, CON UN TRONO . . . "
X
X X
No olvidar ni recordar
que por mucho cerrarla, robaronse Ia puerta,
y de sufrir tan poco estoy muy resentido,
y de tanto pensar, no tengo boca .
19 Nov. 1937
"THAT THE EVIL MAN MIGHT COME, WITH A THRONE . . . " I 197
X
X X
..
Tha t the evil man might come, with a throne on his shoulder,
a nd the good man, to walk with the evil man for company;
that the sermon might say "yes, " the prayer "no"
and that the path might cut the rock in two . . .
X
X X
X
X X
Todo esto
agitase, ahora mismo,
en mi vientre de macho entraftamente .
20 Nov. 1937
"CONTRARY TO THE MOUNTAIN BIRDS . . . " I 201
All this
stirs, right now, 45
..
i n my male belly surprisingly.
202 I " ELLO ES QUE EL LUGAR DONDE . . . "
X
X X
E l l o es q u e e l I u ga r d o n de me pongo
e l pa n ta l6 n , es u n a ca sa d o n d e
n1e q u i to Ia ca m i sa e n a l ta voz
y d o n de tengo un s u e l o, u n a l ma , u n m a pa de mi Espa na
A hora m i s mo h a b l a ba
d e m i c o n m igo, y po n ia
sobre u n peq u eri o l i bro u n pa n t rem e n d o
y h e , l u ego, h ech o e l t ra slado, h e trasladado,
q u e r i e n d o ca n tu rrea r un poco, el l a d o
d e rech o d e Ia vida a l lado izquierdo;
m a s t a rde, m e he l a va d o todo, e l vien t re,
briosa , d ig n a m e n te;
h e d a d o v u e l ta a ver lo q u e se e n sucia,
h e ra s pa d o l o que me l le va ta n cerca
y he ord e n a d o bien el m a pa q u e
ca becea ba 0 l lora ba , n o lo se .
H J b i e n d o a tr,l vesJ d o
q u i n ce J r1os; d e s p u es , q u i nce, y , ,1 n tes, q u i n ce,
u n o se s ie n te, e n reJ i i d J d , to n ti l lo,
es nJ t u ra l , por lo demas, j q u e hacer!
( Y que d e jar d e h a cer, q u e es lo peor?
S i no v i v i r , s i n o l legJ r
a Ser io q u e es u no e n t re m i l l o l1 l'S
d e pJ nes, e n tre m i les d e vi nos, e n t re cien tos d e boca s,
e n t re el sol y su rJ yo que cs d e l u na
y e n t re Ia m i sJ , e l pJ n , el v i n o y m i ,1 l m ,1 .
"11-I E FACT IS 11-IAT THE PLACE WHERE . . . " I 203
X
X X
21 Nov . 1937
"THE FACT IS THAT THE PLACE WHERE . . . " I 205
X
X X
X
X X
Something identifies you with the one who leaves you, and it is
your common power to return: thus your grea test sorrow .
Something separates you from the one who remains with you,
a nd it is your common slavery to depart: thus your meagerest
reJOicmg. 5
I address myself, in this way, to collective individualities,
as well as to individual collectivities and to those who, between them
both, lie marching to the sound of the frontiers or, simply, mark
time without moving at the edge of the world .
Something typically neuter, inexorably neuter, stands between 10
the thief a nd his victim . This, likewise, can be noticed in the relation
between a surgeon and his patient. A horrible halfmoon, convex and
solar, covers all of them . For the stolen object has also its indifferent
weight, and the operated on organ, also its sad fat.
What on earth is more exasperating, than the impossibility for 15
the happy man to become unhappy, and the good man to become wicked ?
To leave! To remain! To return ! To depart! The whole socia l
mechanism fits in these words.
208 I "EN S UMA, NO POSEO PARA EXPR ESAR . . . "
X
X X
25 Nov . 1 937
" I N SHORT, I H A V E 1\:0TH I NG W ITH WH I CI I TO EXPRESS " I 209
X
X X
X
X X
X
X X
Es idiota
ese metodo de padecimiento,
esa luz modulada y virulenta,
si con solo Ia calma haces senales
serias, caracteristicas, fatales.
28 Nov. 1937
"A UTILE MORE CALM, COMRADE . . . " I 213
It is idiotic 35
that method of suffering,
that modulated and virulent light,
if with only calm you flash serious,
characteristic, fatal, signals.
Ya va a venir el dia; da
cuerda a tu brazo, buscate debajo
del colch6n, vuelve a pararte
en tu cabeza, para andar derecho.
Ya va a venir el dia, ponte el saco.
Ya va a venir el dia;
Ia mariana, Ia mar, el meteoro, van
en pos de tu ca nsa ncio, con ba nderas,
y, por tu orgullo clasico, las hienas
cuenta n sus pasos al compas del asno,
Ia panadera piensa en ti,
el ca rnicero piensa en ti, palpa ndo
el hacha en que estan presos
el acero y el hierro y el meta l; jamas olvides
que dura n te Ia misa no hay amigos .
Ya va a venir el dia , ponte el sol .
H D i e . 1 937
SERMON ON DEATH I 219
Sermon on death
Is it in order to end,
tomorrow, as a prototype of phallic boasting,
as diabetes and a white bedpan,
as a geometric face, as a deadman, 10
that sermon and almonds become necessary,
that there are literally too many potatoes ..
(1937- 1938)
El m u ndo excl,1 m a : " j Cos,1s d e es p a tio les ! " Y es v e rd.1d . Con s id e remos,
d u ra n te u n a bJ la nza , J q u e m a ro po ,
a Ca lde r on, d o rm i d o sob re Ia col,1 d e u n .1 n fi b i o m u e rt o ,
o ,1 Cerva n tes, d iciendo: "Mi re i n o l'S de c s t e m u n d o , p e ro
t.1 mbien d e l otro " : j pu n ta y fi lo e n dos pa pel e s !
H YM N TO TH E VOLUNTEERS FO R TH E REPUBLIC I 223
The world exclaims: "A Span ish matter!" A nd i t's true. Consider, 40
in a ba la nce, poin t-blan k,
Ca lderon, asleep on the ta il of a dead amphibia n,
o r Cerva n tes, saying: "My kingdom is of this world , but
a lso of the next one": poi nt and edge in two roles!
224 I H I M NO A LOS VOLUNTA RIOS DE LA REPUBL ICA
y beberan en nombre
d e vuestras garga n ta s i n fa ustas !
Desca nsa ran a nd a n do a l pie de esta ca rrera ,
sol loza ra n pensando en vuestras 6rbita s, ventu rosos
sera n y a l son
de v u estro a t roz retorno, florecido, i n na to,
a j u sta ran manana sus quehaceres, sus figuras sonadas y ca n tadas!
j Vol u n ta rios,
por Ia vida , por los buenos, mJ tild
a Ia m uerte, matad a los malos!
j Hacedlo por Ia libertad de todos,
d el explotado y del explotador,
por Ia paz indolora-la sospecho
c u a n d o d uermo al pie de mi frente
y mas cuando circulo dando voces
y h a cedlo, voy d iciendo,
por el a na l fa beto " qu ien escribo,
por el ge nio d escil lzo y su cordero,
por los ca milra dils caidos,
s u s cen iza s ilbrazildas Jl cadaver de un cJ mino !
PJ ra que vosotros,
vol u n ta rios de EspJ ii J y del m u ndo, vinierais,
sone que e ra yo bueno, y era pJ ra ver
v uestra sa ngre, vo luntil rios . . .
De esto hace m ucho pecho, muchas a nsiJs,
m uchos camellos e n edad de ora r.
MJ rchil h oy d e vuestr,1 pa rte el bien a rd iendo,
os sigu en con ca rino los reptiles de pesta ria inm.1 1lL' n tt.'
y, a dos pilsos, a u no,
IJ d i recci6n del agua que corn� a ver s u limite a n te s que .uda .
HYMN TO THE VOLUNTEERS FOR TI-lE REPUBLIC I 229
Volunteers,
for life, for the good people, kill 155
death, kill the bad people!
Do it for the freedom of everyone,
of the exploited and the exploiter,
for painless peace-I glimpse it
when I sleep at the base of my forehead 160
and even more when I circulate shouting
a nd do it, I keep saying,
for the illiterate to whom I write,
for the barefoot genius and his lamb,
for the fallen comrade�, 165
their ashes clasped to the corpse of a road!
So that you,
volunteers for Spain and for the world, would come,
I dreamt that I was good , and it was to see
your blood , volunteers . . . 170
Since then there has been much chest, much anxiety,
many ca mels at the age of prayer.
Today good on your behalf ma rches in flames,
reptiles with immanent eyelashes follow you affectionately
and, at two steps, at one, 175
the direction of the wa ter that ru ns to see its limit before it burns.
230 I BATALLAS I I I
BATA LLAS
II
BATILES
II
•
Then, retreating from Talavera,
in groups of one, armed with hunger, in masses of one,
armed with chest up to the forehead, 45
without planes, without war, without rancor,
•
their loss over their backs
and their gain
lower than the lead, mortally wounded by honor,
crazed by dust, their arms on foot, 50
•
loving unwillingly,
•
conquering the whole earth in a Spanish way,
to still retreat, and not to know
where to put their Spain,
where to h ide their orbital kiss, 55
..
where to plant their pocket-size olive tree!
..
But from here, later,
from the viewpoint of this land,
from the sorrow to which the satanic good flows,
the great battle of Guernica can be seen.
An a priori combat, unheard of,
combat in peace, combat of weak souls
against weak bodies, combat in which the child strikes,
without anyone telling him to strike,
beneath his atrocious dipthong 65
and beneath his very �lever diaper,
and in which a mother strikes with her scream, with the backside of a tear
and in which the sick man strikes with his disease, with his pill and his son
and in which the old man strikes
with his white hair, his centuries and his stick 70
a nd in which the priest strikes with God !
•
Tacit defenders of Guemica,
oh weak ones!
oh offended gentle ones,
who rise up, grow up and fill up the world with powerful weak ones! 75
234 I BAT ALLAS I II
..
Malaga without father nor mother,
nor pebble, nor oven, nor white dog! 95
Malaga defenseless, where my death was born taking steps
and my birth died of passion!
Malaga walking after your feet, in exodus,
under evil, under cowardice, under the concave inexpressible history,
with the yolk in your hand: organic earth ! 100
and the white in your hair tips: the whole chaos!
Malaga fleeing
from father to father, familiar, from your son to your son,
along the sea which flees from the sea,
through the metal which flees from the lead, 105
level with the ground which flees from the dirt
and to the orders, my god !
of the profundity that loved you !
Malaga beaten up, fatidically clotted, bandit infested, hellstruck,
heavenslashed, 1 10
walking over hard wine, crowded,
over the lilac scum, one by one,
over a more lilac and static hurricane,
and to the rhythm of the four orbits that love
and of the two ribs that kill each other! 1 15
Malaga of my minute blood
236 I BATALLAS I II
III
..
III
IV
IV ..
X
X X V
X
X X V ..
She shouted ! She shouted ! She shouted her born sensorial shout!
She shouted from shame, from seeing how she's fallen among the pla nts,
from seeing how she withdraws from the beasts, 15
from hearing how we say: It's Dea th !
From wounding our greatest interests !
(Because her liver manufactures the drop that I've mentioned, comrade;
because she eats the soul of our neighbor. )
VI
13 Set. 1937
VI I CORTEG E AFTER THE CAJ7TURE OF BILBAO I 249
VI
X
X X V II
Camaradas,
varios dias el viento cambia de aire.
5 Nov. 1937
VII I 251
X
X X VII
Comrades, 25
for several days the wind changes air.
252 I VIII
X
x X VIII
Aquf,
Ramon Collar,
prosigue tu familia soga a soga,
se sucede,
en tanto que visitas, tu, alia, a las siete espada, en Madrid,
en el frente de Madrid .
10 Set. 1937
VIII I 253
X
X X VIII
•
Back here,
•
Ramon Collar,
your family goes forward from rope to rope,
i t continues,
while you visit, you, out there, the seven swords, in Madrid, 5
a t the Madrid front .
IX
1 0 Set. 1937
IX I SHORT PRAYER FOR A LOYA LIST HERO I 255
IX
Precisamente,
es Ia rama serena de Ia quimica,
Ia rama de explosivos en un pelo,
Ia rama de autom6viles en frecuencias y ad ioses .
It is precisely
..
the serene branch of Chemistry,
the branch of explosives in one hair,
the bra nch of automobiles in frequencies and goodbyes. 10
Who goes there, under the snow? Are they killing? No. 15
It is precisely
life going on wagging, with its second rope.
X
X X XI
3 Set. 1937
XI I 259
X
X X XI
XII
Masa
AI fin de Ia batalla,
y m uerto el combatiente, vino hacia el un hombre
y le dijo: "jNo mueras; te amo tanto!"
Pero el cadaver jay! sigui6 muriendo.
10 Nov. 1937
XII I MASS I 261
XII
Mass
XIII
XIII
..
Funereal drumroll for the ruins of Durango
XIV
XIV ..
XV
N in os d e l mundo,
si cae Espana-d igo, es u n decir
Sl cae
d e l cielo abajo su a ntebrazo que asen,
e n cabestro, d os lam i nas terrest res;
n in os, jque edad Ia de las sienes c6ncavas !
j q u e temp rano en el sol l o que o s decia !
jque pronto e n vuestro pecho el ruido anciano!
j qu e viejo vuestro 2 en el cuaderno!
N inos,
h ijos de los guerreros, entre ta nto,
bajad Ia voz, que Espana esta ahora mismo repartiendo
Ia energia entre el reino animal,
las florecillas, los cometas y los hombres.
j Bajad Ia voz, que esta
con su rigor, que es grande, sin saber
que hacer, y esta en su mano
Ia ca la vera hablando y habla y habla ,
Ia ca la vera, aquella de Ia trenza ,
Ia ca la vera , aquella de Ia vida !
XV I SPAIN, TA KE THIS CUP FROM ME I 2h7
XV
S pa i n, t a ke t h is c u p fron1 m e
Ch i l d ren,
sons of wa rriors, mea nwhile,
lower you r voice, for Spain is righ t this moment d istributing
energy a mong the a n imal kingdom, 30
li ttle flowers , comets and men .
Lower vour voice, for she is
w i th h e r rigor, wh ich is grea t, not knowing
what to do, a nd she has in her hand
the t,1 l king skull a nd it ta lks a nd ta lks, 35
the s k u l l , the one with the braid,
the skull, the one with life !
268 I ESPANA, APARTA DE Mf ESTE CALIZ
I
FACSIMILES OF VALLEJO'S WORKSHEETS I 273
1 te ha de r
----· ""' .:r� ,
t
274 I FACSIMILES OF VALLEJO'S WORKSHEETS
·.
i .e c tfn1 c e s i n c e r e )ll
:0 S ue l o te 6 r i c o y pr � c t i f' O !
c I , t• JA tid :� , • '.• • ,.. .. •
" ...(
1 s ure os i n te l i gen tes; - ,, , r ,, ,./. /, ...
I �- · .J' •
u u j t: I'. �'lo , T
·
· Pap l e s , c e b a do l e , e l t
u l f 1 1 r f· $ ,
. , . ·'l •
c <" � � o: � u,.. �
j C ul t 1 V O S q ue 1 !1 te t:r8 u ..., � c s
•
� �b r o s u j ero. r •:u{ o ce Ut i le a
i n te crn n c on v l e n to l o
s r.t.&J l C. : z ,
ngu a c o n su s or c o e � t i cue
�ud !
I Cua t rnar i o s ma! c e s , d e
o pue s t c s !'l f: t f'l l i c i o s ,
l o s o 1 go por l o s p i e s
c drlo se u ::(> j c n , '
k f,J.... .
lo hulo re t orn r c tw r. d o l o t -t.:_ · .. rc: • �-· ��
j e rr e
· �
L
j oe dor ea que m.i r an C' O n o n
t i �! e r. to "j v. � i r- l e l n r: t o r:. o !
#
j, '
•
� � '*�.;
• .
, I
� •• A? .
FACSIMILES OF VALLEJO'S WORKSHEETS I 275
·il pl ac r d e s uf)i r , d
"(.
o d i a.:r 1 A1.
l a gnrgan t a c on p l as t i c o neno ,
�� 1 c e rd a que i "'Pl n t a su ord en lgico,
su gran d ez a t aur i na , ent re l a :pri
y la s ex t a �
y 1 oct ava cendaz , s u fr
E l p l a c e r d e s ufr i r ,
d e s p e rar e s p e r anz as e n 1
e l co� i neo c o n t o d os l o 8 i d i o 1
e l s �b ad o c o n h o ras ch inn , b 1 as ,
l a s e an n , c on d o s e s cup i t j os .
E l pl ac e r c e e � e r ar D •
d e s p e rar encog i G. t r 1S d .
e s p erar �����������==� Gn� Ju�
plac e r d e sufr i r : �urd
rt c o n un p i d ra en 1
y rta ent re l u cu e rd a y l a ��i t
l l o rand o d ! as y c nnt nndo e s es .
2 8 Oct 1937
276 I FACSIMILES OF VALLEJO'S WORKSHEETS
en aJ!S de a uno ,
..
""'" .
;; ..
FACSIM I LES OF VALLEJO'S WORKSHEETS I 277
e ;> !Lti i c a
.
le eu c 1 t tur a u r ta ,
c a .1 0. v � r ,-'h,._#.;:;:t, •
�ft:a-<U. N • '
L'o l o � e .J. ! f- - ..:> e , e '!.· 0 .. tl i. .J � n c ..�.e :: t
•.
;...:i· (,__ )_ - ·.
..
· l ;t ; I
APPENDIX
280 I BATILES IN SPAIN
BATTLES IN S PA I N
Estre m a n ia n , o h t o s t i l l b e tha t m a n
fo r w h o m dea t h k il le d you a nd l i fe ga ve birth to you
a n d to s ta y o n only to see you l i ke this, from t h is wol f,
h ow you go o n plow i ng w i t h you r cross i n o u r chests!
Es t re m a n ia n , you k n ow
t h e secret i n bo t h voices, t h e po p u la r ,1 n d t h e t.K t i le ,
o f t he ce rea l : t h a t n o t h i n g is w o r t h a s m uch ,1 s two w lw.1 t s to ge t h e r !
Es t re ma n i a n ben t o n ,1 n e lbow , p i c t u r i n g t h e sou l i n i ts ret rea t ,
to l is t e n to t h e d y i ng o f t h e d y i n gs
,1 n d ben t on a n e lbow to look a t
t h e fi t ti n g o f a l i fe i n ,, d e,1 t h !
II
III
Loss of Toledo
d u e to rifles loaded with a ffectionate bullets !
Loss o f the cause of death !
Loss in the Castilian langu age: or bu llfigh ting!
A nd a triumphal loss, drum and a half, delirious!
Loss of the S pa nish loss!
IV
VI
VII
VIII
The following poem, bearing the same title as Vallejo's second book, was originally
published in the Spanish magazine, A/far, #33, October 1923. The poem was last
reprinted by Juan Larrea in his book, Cesar Vallejo, lreroe y mdrtir indo -lrispano
(Biblioteca Nacional, Montevideo, 1973), p. 84. This poem is not included in the
Moncloa Obra Poetica Completa . However, since Vallejo himself did not make a
final copy of either Nomina de huesos or Senn6rt de Ia barbarie, we do not know
whether he would have included it or not. We feel that it is appropriate to make
it available in these Notes as an interesting link between Trilce and the present
manuscripts.
Trike
Payroll of bones, p . 3
Title: in the facsimile, "Lista de h uesos" (List of bones) is crossed out i n favor
of the fin a l title. Accord i ng to Larrea , this poem a n d the seven following it, were
typed o u t between May 1925 a nd December 1926 (Aula Vallejo, # 1 1 - 12 - 13, p . 91).
Accord ing to La rrea , this poem was w ritten before Val lejo's fa ther's death on
24 Ma rch 1924 (the assumption is, that he would have been mentioned in the
poem had it been w ritten a fter h is d ea t h ) . See Aula Vallejo, pp 90 -91; Poesia
completa, p . 1 75 .
L i ne 16: a fter this l ine, there is a five l i ne paragraph which has been crossed out:
..
Good sense, p . 7
Line 10: at the beginning of the paragraph following this line, Vallejo had origi
nally written:
Line 33: there are a number of corrections from this point on, so we have trans
lated Vallejo's original version:
There resides her woman's illusion and the most sacred candor that
becomes a brilliant melancholy in the depth of her face. In order to help
her illusion and her candor, I say to her filially:
-There is, mother, in the world a place called Paris . A
very big place and very far off, where there are more men than women,
more grown-ups than children . Corpulent beam! Cilicious stone!
My mother, on hearing me, eats her lunch and shows in
her mortal eyes the command of my personal life .
..
..
Title: the following one is crossed out: "Complemento de tiempo del hospital de
Boyer" (Complement of time in the Boyer hospital). According to Larrea, the
292 I NOTES
piece w a s written while Va l lejo was i n the Charite hospital for a hemorrhoid
ope ra tion in Octobe r 1924, or shortly a fter (See Aula Vallejo, pp. 91 a nd 252, Poesia
complcta, p . 1 75) .
A fter this crossed o u t ti tle, the following e igh t lines are a lso crossed out:
The bed sheets still stink of exped ience beca use of the death of a ma n .
The mattress h a s been tu rned , accord i ng to regulations. Th us the stench
of the last agony will not h i t you in the face . As for the one now arrivi ng,
it wou l d be bette r if they looked at h im , if they put him to bed , if they
a sked h i m lots of questions, for i f they lea ve h i m alert, he will h a nd le
the pe rilous density of h is importance by h i msel f. But he understa nd s
very \Veil tha t there d re other men crying here and tha t no one will know
h ow to a nswer them, if his mouth looked at the mou th of the others, o f
us, t h e sick ones .
Line 56: La rrea s u ggests tha t "nos perdonan pecho" might mean "they forgive
u s the si n of h a vi n g chests" (and a l low us, as a consequence, to brea the) . "Pecha, "
depe n d i n g on the context, ca n mea n "chest, " "breast, " "heart, " or even "cou rage . "
La rrea's i n terpreta tion i s strengthened by the probabi lity that the "mosca" (fly)
in line 55 seems to be a religious person, e . g . , a nu n . Since Vallejo uses "pecho"
o fte n (especia l l y in Spai11, take this cup from me) , a nd gives it a fee ling of his own,
we h a ve decided to stick with i ts l itera l mea n ing i n English.
Line 84 : this l i ne was origin a l l y the fol lowing three l ine pa ragra ph:
A fter the second pa ragra ph, the follow i ng pa ragra ph has been crossed out:
A nd i n t h i s hea rt , t h a t h a .., n e i t h e r h a d a ca u se n o r t h e l a c k
of o n e ; i n t h i � hea r t , w i t h o u t back o r c h e � t , w i t hou t �ta te o r n a m e , w i t h
o u t c,ou rn· o r u se , t h e re i s n o room for h ope o r memory a nd w h a t i c; even
sa d d e r, ah t re m e n d o u s fa l l u p wa rd ' how I now m a ke m y pa i n fee l p<� i n .
L i n es 9 :'1 0 : " t oca r " m ea n .., " t o k n ock , " "to touc h , " a n d " to p l a y " a nd w h e n co n
n l' C t e d to " t ra <., tos" ( o r i g i n a l l y w r i t t e n a .., " t ra <., t e .., " ) , � u gge st..., t h e p l a y i n g o f il
s t r i n ge d m u s ica l i n s t r u me n t , w i t h " e n t ra i l s " ta k i n g t h e p l a ce of " heil r t " or " fee l
i n g� . " B y a l teri n g o n e l e t t e r , V a l l e j o c h a n ged " t ra s tes" ( s top�. frl' t � ) t o " t ra stos"
( j u n k , i m pl e m e n t s ) a n d we h a ve had to t ra n sla te the word a.., if i t were " t ril '- l e " "
s i n n· to r e n d e r t h e l a t te r word wou l d e l i m i na te t h e m u <, i c a l i mage .
Line 35: from t h is l i ne on, the origi na l version varies considerably with the fin a l
one:
Discovery o f l i fe, p . 2 1
Before t h e first pa ragraph, the following pa ragra ph has been crossed out:
When was it tha t I savored for the fi rst time the taste of
l i fe? When was it tha t I tested this im pression of na ture, tha t ma kes
me ecs ta tic a t this momen t? Have I savored on a nother occasion the
taste of l i fe? Have I a l ready tested a t a nother time my im pression of
natu re? I am com p le tely convi nced of not having tested it, of never
having savored i t, except now . This is extraord ina ry ! Today is the firs t
time t h a t I have savored the tas te of l i fe; today is the fi rst time that the
impression o f na ture has made me ecsta t ic. Th is is extraordinary! Th is
astonishes me a nd ma kes me brim wi th tea rs a nd ha ppiness .
Line 9: " me ha ria desgraciado" (wou ld make me miserable) . This personal use of
the con d i tional fo rm places the previous thought in a mixed temporal zone, sharing
rea lity a nd possibility .
Line 26: "i nconocido" appea rs to be Va llejo's play on "d esconocido" ( u n known)
and we have tra nsla ted it accord ingl y .
A fte r the fou rth pa ragraph, t h e fol lowing pa ragra ph h a s been crossed o u t :
After the last line, the following two sentences have been crossed out:
Line 1 : "rabo al aire" (tail to the air) has a colloquial meaning in Peru and we have
rendered it accordingly .
I a m laughing, p. 31
For reasons unexplained, this poem and the two following it are without fac
sim iles in the OPC. I am laughing and "Behold tha t today I salute" both appeared
in Favorables-Paris- Poem, _ a magazine published by Vallejo and Larrea in Paris, in
1926 .
Line 4: it appears as if the ca pital A in the word "distanciA" has been put there by
Va llejo to make fu n of the rhyme and musica lity of all of the quatrain up to that
point. By capitalizing the "a" in "distance" we intend to throw the accent onto
tha t syllable, creating a similar effect . From this point on, the poem is written
freely, as if tha t "A" released Vallejo from the regular/traditional shape.
Line 17: "hun" meaning "un" (a) is misspelled on purpose: the reason for doing
so is not clear. We have tried to create a similar effect in English with "aa" (hun)
and "ssssuch" for "ttttales" in line 1 1 .
296 I NOTES
Line 1 : Vallejo's first line is awkwardly written and we have not eliminated this
a wkwardness in the translation .
Line 3: llpecho, " as noted before, can mean several things. We want to point out
again that we feel it should be rendered literally when it appears in these poems.
Feminine llbreast, " without such ambiguity, is "seno. "
..
..
..
Another version of this poem, written out as prose, has been published in the
Mosca Azul ed ition of Contra el secreta professional, p. 1 3 .
..
Line 5: "jebe" (caoutchouc) is used to mea n "goma " (rubber) in Peru . I t also means
"condom" in Peru .
..
Line 2: after this line, Vallejo had originally written the following three lines:
II
And don't say a nother word , " p . 51
I n the facsimile, the following title has been crossed out: llgrandeza de los trabajos
vu lgares" (the grea tness of common works) .
..
G LEBE, p . 53
The title: originally the Spa nish word "gleba" mea n t "clod" (in modern Spa nish ,
llterr6n "), or "soil" (in modern Spa n ish, "suelo" or "tierra "), but today the word
llgleba" persists only in the old expression "siervos de Ia gleba " (serfs of the soil,
or slaves of the soil) a nd is always associa ted with the idea of the worst kind of
serfdom or human slavery .
Line 2: "hombres a golpes" (men a t blows) im plies "hombres hechos a gol pes
d e hacha" (men hacked out by ax blows ) .
Line 3: " a tiro de neblina " (within fog ra nge) i s a lso u n u s u a l , a nd appea rs to
derive from such common expressions as "a tiro de escopeta" (within shotgun
ra nge), or "a tiro de ca ri6n" (within ca nnon ra nge).
Line 5: "reginas d e los valles" sou nds like the name of a common flower, "l irio
d e los va lles" ( lily of the va lley). If "regi nas" (q ueens) is a Peruvia n varia tion on
"l irio, we have not been able to trace it, so we have translated the phrase li tera l l y .
II
L i n e 34 : Luis Taboada i s the name o f J fJ mous Span ish humorist ( 1848 - 1906),
but it is not e n tirely certa in that Va llejo hJd him in mind when he used the name .
NOTES I 299
TUBEROUS SPRING, p. 55
Line 1 9 : "deglucion" is misspelled as "deglu�ion, " with the "s" underlined and a
question mark penciled in the left margin of the facsimile .
..
Accord ing to Ca rlos del Rio Leon (in Caretas, Lima, April 19, 1966, pp. 24 - 25),
the title of this poem is based on the fact that one day, in Paris, Vallejo was very
depressed and , while wea ring a black overcoat, sat down on a white stone . The
stone evoked a white sepulcher and his own appearance a black stone . This poem,
like several others in Payroll of bones and Sermon on barbarism, is structurally a
traditional sonnet .
Line 3: "correr" (to run) acquires a di fferent meaning when used reflexively,
mainly "to move" (forvyard to the right or left) . The impl ication here appears to be
tha t he will remain in Paris, in spite of his intuition tha t death awaits him there .
Line 7: "a Ia mala" could also be translated here as "unwillingly" (the phrase
occurs in line 51 of "Battles" in Spain, take tltis cup from me, and there we have
translated it as "u nwillingly") . In this sonnet, Va llejo uses the phrase id ioma tically
and idiosyncratica lly, and its speci fic mea ning rema ins mysterious .
..
Line 1 : "corazona" is an arbitrary femi nine, probably of the masculine noun "cora
zan" (heart), although it cou ld also be the third person singular of a made-up
verb ba sed on "coraz6n, " such as "corazona r. " On the basis of the second
possibi lity, the line cou ld be rendered : "Sweetness through sweetness heartens!"
300 I NOTES
Line 2 : t h e word "eras" could also mea n "thresh i ng floors" o r "garden-plots" here .
Line 6: " tez6n" a p pears to be a neologism, based on "tes6n" ( tenaci ty), and \Ve
have rendered it accord ingly . However, it could also be a neologism based on
" tez" (complexion) .
Line 1 6: " perdu roso" appea rs to be a neologism, based on "perdu ra r" (to last
long), with a su ffix such as one finds in " presu roso" (hasty) for which the verb
wou ld be "a presu rar" (to hasten ) .
Lines 3 1 /32: t h e tvvo lines o f French rea d : "When one h a s life and you th I that's
a l rea d y so much !"
Line 36: " haz" here is a n intentional misspell ing of "has" (second person singu lar,
presen t tense, of "haber"-to ha ve-used as a n a uxilia ry verb) . I f Va llejo had
w ri t te n : " has de besa nne" \Ve wou ld h a ve transla ted it as: "you will kiss
me . " " Haz" by itself cou ld a l so mea n "bund le" or "face . "
"cabe" (nea r) i s misspel led "ca ve" and we attempt to match the sl igh t sou nd
cha nge with "ner" in English .
Line 1 3 : " p6bridas" is a neologism derived from "pobres" (poor ones) and perhaps
" po d rid a " (rotte n) .
Line 25: the word "manferidas" is archaic, and once meant "forewarned" or
"ready, " and as a derivative, "cautioned ."
Line 32: the word "nimal" could just be a misspelling of "animal" or a neologism
(perhaps punning on "ni"-not-and "mal"-bad-) .
..
Line 14: before being partially crossed out, this line was corrected by hand to read:
..
Line 9: this line was originally different, and was followed by two lines which were
crossed out after some rewriting. The original typewritten version read:
The discarded corrections in pencil, limited to the first two lines, read:
Line 16: because of the absence of commas before and after "en suma" (in short),
the line is odd in Spanish . We have translated it literally, leaving out the commas
in English too.
Line 25: "taco" here is a South American word for "tac6n" (heel). From this line
on the facsimile copy continues in handwriting .
..
Line 36: the last line of the poem was added by hand to the typewritten original .
..
Line 6: "que se lo coman todo" literally means "for them to eat all of it, " but we
feel that the phrase was used by Vallejo in its common idiomatic meaning of "to
blow something" e . g . , to blow a fortune.
NOTES I 303
Line 1 0: "tristu mbre" appears to contain "triste" (sad) and the kind of su ffix one
associates with pesa/pesadu mbre, or manse/mansedumbre . However, the su ffix
"umbre" is never used with "triste" and the common way to express "sad ness"
in Spanish is "tristeza . " Therefore, we have had to invent our own word .
..
Line 19: a fter this line, the two following were crossed out:
(when he wrote the abo.ve two lines, Vallejo had ended the line right before them
with "u ndesired blood . " After crossing out the two lines above, he changed "un
desired "-no querida-to "refused . ")
how the ligh tning nails its head less nail into its clavicles
Line 48: this line and the three last lines were added by hand to the typewritten
original .
The miners ca me o u t
climbing over their fu tu re forms,
they greeted their hea lth with pavilions
a nd , elabora ting their men ta l fu nction,
they closed with their voice
the sha ft, in the sha pe of a pro found symptom .
(In the l i nes quoted above, in the lOth line, "head to head" was crossed out a nd
" from sa liva to saliva " penciled in, wh ich was then rej ected too . )
Line 1 3 : "airen te" a p pears to be a neologism, based on "aire" (air) to wh ich has
been a ttached the su ffix "ente , " wh ich is a common su ffix but wh ich is normal l v
/
never a ttached t o " a ire . " In the same line, "amaril lura " d erives from "amarillo'
(yellow) bu t is not of normal or frequent usage . Near the end of this same l ine,
"tristidos, " w hile based on "triste" (sad), appears to be a neologism, as "idos" is
normally never a ttached to tha t word . Lastly, "tris tes" could either be a plural of
the adjective " triste" or possibly the word for a song tha t is a lover's la ment ( which
would have no tra n s la tion ) . We interpret it as the former.
Line 20: a fter this line, the following one was crossed out:
Line 23: a fter this line, the res t of the poem is handwritte n .
Line 1 7: the first fo u r lines of the fou rth stanza were originally five and read :
Line 1 8 : " ped rada" is a blow or stone throw, bu t in this case, "sombrero a Ia
ped ra d a " is a Peruvia n idiom, and refers to a hat either adorned with a ribbon, or
t i l ted a t a ra kish sla n t . I n his book, Vallejo y su t ierra , Fril ncisco I zqu ierdo Rfos wrote
about the poet's home town , Santiago de Chuco: "The horse-breakers with fine
ponchos a nd 'sombreros a Ia ped rada' made the horses caracole. "
L i ne 1 9 : "bla nco " cil n mean "white, " " target," a nd "blank, " and Va llejo may very
well have had a l l three meanings in mind when he used the word in this line. I n
the 1 967 Seghers ed ition of Va llejo's poetry tril nsla ted b y h i s widow, the French
w ord c h osen here is "cible" ( target) .
Title: the follow i ng ti tle is crossed out: "Med itilcion agricola " (Agricu ltural Medita
tion). The poem w a s originally m uch more modest in scope than it finally came to
be, end ing w ith line 27 and omitting some of the milteriil l in the final fi rst 27 lines .
Line 1 : t he first fou r lines were origina lly three and reild :
L i ne 2 : in the same book by Izquierdo Rfos, one reads: " I n Sa ntiago de Ch uco there
exists a Redd ish H i l l . "
Line 1 4 : the poem originally ended with this stil nza and read :
O h h u m a n field s !
O h cl imates found inside iron, ready!
Oh i ntel lectual field,
w ith rel igion, and with pea sa nt fields!
Pachyderms in prose while passing!
Rodents \Vhich look with jud icial feeling all arou nd !
306 I NOTES
Line 28: "molle" is Schinus molle, a genus of tropical America n trees of the sumac
fam ily, popularly known as the pepper tree. I t was the sacred tree of the Inca ns,
a nd the fruit is used to make an a lcoholic beverage similar to chicha .
Line 30: "ba rreta " (small bar) is probably a miner's tool, a small straigh t bar with
one sha rpened end, used l ike a crowbar. Larrea wrote us tha t he is u nder the
i mpression tha t the word is a l so Santiago de Ch uco slang for "penis . "
Line 33: "cuy " (ca vy) is a short-tailed rough-haired Sou th America n rodent
(guinea - pigs are from the same species). A "cuya" would be a fema le "cuy . " We
add a fem i nine ending to ca vy-cavess-to imita te the common place Spa nish
ending.
Line 35: " M e friega n los c6n dores !" cou ld also be rendered as "Those condors
m a ke me sick ! " a nd it is true that the verb is softer in Peru tha n it is in Mexico
where i t is a strong vulgar word . We feel that the fact that V a llejo used the word in
the m i d - thirties, when i t was much more objectionable tha n today, j ustifies our
p resent tra nsla tion . Also: see the note on line 62-the same Mexica n friend who
a p pa rently s ti mu la ted Va llejo to u se "me las pela n, " may also have stimu lated his
use of " friega n . "
Line 42: these " four opera tions" probably allude to the four basic arithmetic
opera tions . A nother possibi lity, ra ther remote yet possible given the associa tive
d e pth of Vallejo's mind, is an all usion to the abortions Georgette Va llejo is said to
h a ve h a d in the ea rly 30s-such cou ld be also thought of as opera tions . The verb
''sustra e r" (to remove, deduct, subtract) ca n be seen to rei n force the arithmetic
i n terpre ta tion , yet we feel that here it has a more a mple mea ning than the one
pointing to a rith me tic alone.
Line 44 : "en i n fraga n ti" appears rela ted to the commonly used ad verbia l expression
" i n fraganti" or "en flagra n te, " bo th mea ning "in the very act . " Vallejo's a l tera tion
seems simply odd . The idea seems to be tha t the "cues tas" (slopes) are being
"ca ught in the act" of becoming slopes . And such a parthenogenesis is coherent in
t he con text o f the · poem itse l f, which envisions Peru as a process of u nceasing
crea tio n . The poem has the feel o f a long string of couplets, or pieces of cou plets,
w h ich ignite each other Chinese firecracker style .
NOTES I 307
Li ne 45: "auquenidos" is d erived from "auquenia" which is the generic La tin form
for certa in Sou th American animals of the camel family, such as llamas, vicunas,
a l pacas a n d guanacos-all of which have big sad eyes .
Line 61 : "quena" is a one-hole I ndian flu te tha t accompa nies the ya ravi songs in
some parts of Sou t h America . Legend has i t that it is ca rved out of the shinbone of
a dead beloved .
Line 62: in answer to ou r query abou t "me las pela n ! , " Larrea w rote: " I n our
H i spanoa merica n group in Mon tpa rnasse in 1926, we often sang ,1 kind of ba l lad,
thanks to a good Mexica n friend, which had a refra in w hich went: 'Pelame Ia
pinga' (peel my foreskin down) and a lso repea ted a nother expression : 'me Ia pelan'
(they peel mine down). I wou ld say that this is the origin of that line of Va llejo's.
Tha t he puts it in the plural surprises me-perha ps he does that ou t of modesty . I t
wou l d tra n sla te something like 'me Ia menea n' (they jack me off) . "
Th is poem was inspired b y the dea th o f Vallejo's close friend from his first days in
Paris, A l fo nso Silva , a Peru via n composer a nd wri ter who went back to Peru and
d ied in Lima on May 7, 1937. Vallejo also wrote another poem in response to
S ilva 's d ea t h , which begi ns: "Alfonso: you keep looking at me, I see . "
Line 1 1 : "bold o , " a genus of Ch ilea n evergreen shrubs, having a s the only known
s pecies B. boldus, the boldo . I t has sweet, edible fru it, a nd the d ried leaves a re
h y pnotic a nd d i u retic.
Line 1 9: a fter this line the one fol lowing is crossed out:
( A l fonso's name, w h ich Va llejo might have hea rd as " a fondo," suggesting both
t horough ness a nd depth , might have evoked the image of an "e ncased river. ")
Line 21 : in s�·Mnish the word "jama ses" (the pl u ra l of an adverb mea ning "never")
is gramma tically im possible-bu t it does exist in pop u l a r speech .
Line 1 5 : "ca lc.i rida " a ppea rs to be a neologism based on "ca k.1 rl'O" (ca lcareous)
a nd ",i ri d a " (arid) .
308 I NOTES
It's spring,
Line 3: " pilaroso" appears to be a neologism, based on "pilar" (pillar), to which the
common suffix "oso" has been added . To do this is like adding "oso" to "temer, "
turning "to fear" into timorous. " Since "pilar" is not a verb, the "oso" acts as an
intensifier, leading us to our "pillarous . "
The first version of this poem, significantly different than the final version, read:
Upon reflecting,
existence feels better, settles us,
condemns to death;
and, wrapped in white rags, it falls,
falls with a planet step,
the nail boiled in grief.
Official bitterness, that of my left,
old pocket, in itself considered, in itself pocket,
without situation, without number, this sword .
..
Line 1 : ��persona" is a word that refers to both men and women, and in this poem
a case can be made for it being translated as masculine (as an inner person of the
poet) as well as feminine (a woman, perhaps the poet's wife, Georgette, according
to Larrea, pp. 389 - 392) .
310 I NOTES
Line 1 9: "ta sa " ( measu re, a ppraisal) has been misread i n all previous editions of
these poems as "taza" (cu p , bowl), for the latter word seems to make m ore
o rd i n a ry sense in con text . We stick with the way Vallejo typed it out. "Tasa"
a ppea rs to be an u n intentional misspelling when i t appears on p . 10 in line 25.
Lin e 8 : "pe ne tra ta tiva" seems to be a n unintentional misspe lling for " penetrativa. "
Line 9 : the adjective "j ugarino" a ppears to be a neologism based on the verb
" j u ga r" (to play) a n d the su ffix "ino . " The normal Spanish adjective wou l d have
been "juguet6n . " The "ino" gives the word a n I ta lian fla vor a n d a lso a lighter
play fu lness.
Line 23: ou r rendering of "zanga nos de ala" (winged d rones) is litera l here, and we
s u s pect tha t it might have mean t something more to Val lejo . I t cou l d be a San tiago
de Ch uco Peruvia n ism which we have not been able to track down . On the other
h a n d , the fact that he o rigin a l ly wrote "zanganos con a la, " then crossed out "con"
a nd put i n "de, " suggests tha t he migh t have been making u p his own expressio n .
..
"My chest wants and does not want its color, " pp. 1 17
..
"This, " p . 1 19
Line 1 : the poem originally began without this one word line, and its first two
lines read :
Line 1 1 : originally "of the sky" which ends this line and stanza, began a new line
w hich, along with another one, completed the stanza:
Line 13: instead of "in my scabbard," this line originally began with "from fear of
death . " "Vaina" (scabbard) appears to be intentionally misspelled as "vayna . "
Line 1 5: the last stanza was originally four typed lines to which Vallejo added four
handwritten lines ("pens, " in both cases, refers to writing pens):
And yet,
even now,
warm, listener, he/earth, sun and he/moon,
u nknown I cross the cemetery,
go off to the left, splitting
the grass with a pair of hendecasyllables,
years of port, liters of infinity,
ink, pen, and adobe pens.
Line 19: Vallejo changes the normal endings of the words "tierra" (earth) and
"luna" (moon) to make them unusual masculine nouns, possibly to be able to
identify himself with them in fact as in appearance, or perhaps to stress the
pa triarchal saturation of nature . The word "sol" (sun) is already a masculine noun
in Spanish .
Line 24: this line went through several changes before a final version was arrived
at. Vallejo changed the line as translated above to:
·
At this point, "spectacles" was crossed out, and "pardons" put in its place .
..
"The peace, the whasp, the heel, the slopes, " pp. 1 23
either adding a silent letter ("hun" for "un") or changing a "b" into a "v" or vice
versa, as in the present case. That is, there is a pattern, and while we can indicate
it by slightly warping the word in question, we cannot find a parallel predictable
construction to match the Spanish . The point of this may be, in Vallejo's mind, to
point u p the arbitrariness of spelling in sounding the written word-and too,
perhaps, to reinforce a feeling that language itself is highly unstable, especially
in charged meditation, and may, as Dali's melting watches, give way at any
moment.
Line 1 9: in Spanish, " tan" (so) is never used, in normal speech, followed by
"nunca" ( never) .
..
Line 1 : instead of "decent, " Vallejo had originally written "impelling. "
..
In lines 1 , 3, 5 and 7, Vallejo puts an accent mark over the "o" in "no . " Since this
is u nusual, we have italicized these words in English .
..
I n all typeset editions of Vallejo's poetry (including the typeset part of the Moncloa
OPC), this poem is entitled "Terremoto" (Earthquake). On the facsimile page,
however, the poem has no title. "Terremoto" is handwritten a couple of lines
below the poem and underlined.
Line 10: ''with the whole ax" in this line was originally ''or to delouse oneself;"
..
Lines 1 9/20: "a mado ser" (beloved Being) and "amado esta r" (beloved to be)
cannot be fu lly tra nsla ted (without in terpretation, which wou ld d istort the actua l
mea ning of the original), as "ser" (to be, as a verb) is not the sa me thing as "esta r"
(to be, as a verb). I f the two verbs a re matched, the mean ing-distinction in English
is more or less "to be" versus "to exist, " as "ser" is less ti me-bound and tem pora ry
tha n "esta r . " However, Vallejo has turned "se r" i n to a noun by placi ng an accent
over the "e, " a nd in doing so seems to be stressing tha t which is or is ideal ized to
a l ways be versus tha t which has potential to be . To transla te "esta r" here as
"exis tence" wou ld be to lose the noun/verb rela tionsh ip clearly established in the
S pa n ish . Notice tha t the "double tomb" referred to in line 34 is merely a " tomb"
with Si lva's "Being, " but a "ma hoga ny one" with his "to be, " which emphasizes
the abstractness associated with "ser" and the ma teria lity associa ted with " esta r. "
..
Line 1 1 : here the word "ay" seems to stress " p i ty for . . . " so we ha ve sl ightly
d e pa rted from an abstract excla mation to give that stress . The last word in line 11,
"elias" ( them, fem i n ine), is re pea ted, i n the mascu line form, "ellos, " in the last line
of the poe m . There is no way to transla te this d i fference in English .
Line 1 5: Meo Zilio ma kes a n i n teresting observa tion abou t "las orejas sanchez" ( the
sa nchez ears): if one says the phrase qu ickly pronounced with the common
S pa nish A me rica n "seseo, " one ca n hear " las orejas a nchas" ( the wide ears) in
place of a person's name.
..
Line 5: in Spanish, a "there is" is sensed before both "scarlet index" and "bronze
cot" in a way that is less elliptic than in English, and less awkward too. But since it
is not actually there, we have left it out.
..
Line 6: the literal mea ning of this line is: "his three of cups, his horse of golds . '� In
America n playing cards, these figures correspond to "hearts" and "diamonds, "
a n d the "horse" to the "queen . " The cups are not really cups, but chalices and the
"golds" figures of the su n .
Wedding March, p . 1 53
Title: this poem was originally called : "Batall6n de dioses" (Ba ttalion of gods). A
second title, handwritten, was also rejected : "Sequito y Epitalamio" (Retinue and
E pithala mion).
At a la tter stage of composition (perhaps after the first title had been eliminated},
Va llejo rewrote the tercets as follows :
NOTES I 317
He then changed all the "extinguishes" back to "ignites," and the "won" to "lost"
in making his final revisions . There is also a crossed out third version of the final
line which reads: "And for the rest, I don't give . . . " (with the last two words
entirely unintelligible) .
..
Line 2: "me atollo" is a seldom used equivalent for "me atasco" (I get stuck, I
freeze) .
Line 14: since "cuerva" is not merely the female "cuervo" (raven, crow), we have
made use of this possibility to avoid translating it into an anthropomorphical word .
..
Guitar, p. 159
Line 6: this line, and the one following it (crossed out and not reworked) originally
read:
Added by hand to this crossed out seventh line (and then also crossed out) was:
Line 25: the facsimile ed ition clea rly says "poria " i n a handwri tten addition by
Va l l ejo h imself, instead of "sa na, " which has been pri n ted instead of " pona " in a l l
previous editions o f these poems . The original typewritten l i ne rea d : " d e espera r
pronu nciando m a l su n ombre" (of wa i ti ng pronouncing h is name bad ly); then the
last fou r words were crossed ou t a nd to "de espera r" was probably added by ha n d :
"con p uja nza y paga y pona" (with might a nd salary a nd " pona " ) . We say
"probably" beca use " paga " is crossed out in such a way that it could be "paja"
(stra w ) . When Va llejo la ter crossed ou t ei ther " paga" or "paja" h e i nserted "mala"
over it, to lea ve as the final version of the en tire l i ne: "de espera r con puja nza y
m a la poria . " Our e ffort to establish a n acceptable and clear mea ning i n S pa n is h for
t h e express ion "y m a la pona" has been u nsuccessfu l, a lthough we have a sense, i n
the context of t h e sta nza , of h o w t h e expression i s functioning. After the
publica tion of the hard back edition, Irene Vegas-Garcia called our a ttention to the
possible connection between the word "poria" and the San tiago de Ch uco popular
expression "no te apones" (don't be embarrassed), also mentioned by Izquierdo
(op. cit . , p . 1 88) . The word "poria" nevertheless exists in the Spa n ish G alicia n
language a n d perhaps was used as a euphemism by the two natura l grandfa t h ers
of Vallejo a n d la ter on might have been spoken by members of his fam i ly a t h ome
w hile he wa s growing u p . I f t h is is true, he might have remembered the word for
its stra ngeness, s ince h e probably d id not hear it elsewhere . I ts equ ivalence i n
S pa n is h is "porra , " which l i terally means a "strong s tick, " b u t figura tively, a nd
when spoken as a n exclama tion, is a polite euphemism for "polla" (cock, i . e . , slang
for penis ) . "Mala poria" a lso suggests a paral lelism with common Spanish expres
s ions like "mala rona" (aw fu l mange) and "mala sana" (terrible ha tred) . S ince the
spea ker in the poem, a t least in this sta nza, seems to be a nticipa ting a sexua l
encou nter with considerable ambivalence, we have transla ted the line accordingly.
W e hope that the play on "hard left" (zurdazo)-to be left with an erection as well
to be hit with a left-handed b low-in the following line will help reinforce Vallejo's
m ea n ing in Englis h .
Line 12: this line, and the rest of the poem, originally read:
Anniversary, pp. 1 65
Line 1 : we have used numerical numbers in this translation, rather than written
ones, so that it is clear to the English reader that Vallejo means "1" at the end of
the sixth line, not "one" (i . e . , a person).
Pantheon, p. 167
Line 6: an "arco" is more accurately an "arc" or "arch" instead of a "bow . " How
ever, since Vallejo's line runs "un arco, un arcoiris" we have used "bow" to imitate
the way he moves into "rainbow. "
Line 20: "cosa bravisfma" (literally, a very wild thing) is a Peru via nism mea n ing
"a hell of a tough thing . "
Line 22: this line a nd the two followi ng i t origina lly rea d :
L i ne 1 : " I " a ppea rs to be a n i n ten tiona l misspe lling of "Y" (And ) . The two letters
a re pronou nced the same way in S panish. After this line, Va llejo origi nally wrote
the fol lowing line, then crossed it out:
L i ne 25: "Ru ssea u " a p pears to be a n unintentional misspelling of " Rousseau . "
Line 28: the typewri tten version ended here and was da ted "5 Nov 1 937. " The res t
o f the poe m is handwritten a nd was ad ded a fter that d a te (which was then crossed
out).
Line 61 : "ardio" a p pea rs to be a meta plasm d erived from "a rdiente" (a rdent) a nd
"a rduo" (a rd uous) . I t is possible tha t the word "ard ido" (intrepid , a ngry) also
figu red in to the constructio n .
NOTES I 321
...
Line 26: here we use a lower-case italicized "i" to parallel Vallejo's lowercase "y6, "
in contrast to the "Yo" (I) in line 10. It would be possible to translate the IIi as
Ego/ego too. Since Vallejo criticizes psychoanalysis in line 4 we have not chosen to
use Ego/ego .
...
Line 22: a fter this line, the following one has been crossed out:
Line 37: a fter this line, the following one has been crossed out:
...
Line 12: instead of "humareda" (a great deal of smoke), Vallejo wrote "humillo" (a
thin smoke or vapor) in his original version . To avoid having to write "a great deal
of smoke" in English, we have transla ted "humareda" as "smoke" and "sali6"
(ca me out) as "poured ou t . "
322 I NOTES
..
Line 4: where the word "diaphanous" now occurs in this line, the word "carbon"
originally occurred .
Line 7: "juanes" is the plural of the name Juan Oohn). Vallejo's use of it also
evokes "juanetes" (bunions, high cheekbones) .
Line 19: a fter this line, the following two originally read:
Line 27: this line was originally a little different than the final version and was
followed by two lines later crossed out:
..
Line 18: ''aflixion"-same situation as in "Today a splinter has gotten into her. "
Line 20: a fter this line, the last one in the final version, Vallejo had originally
written two more lines which were crossed out:
NOTES I 323
..
Line 1 : "en pelo" (bareback) is normally used for riding a horse bareback. In Peru,
w hen used in reference to a person, it suggests stark nakedness .
Line 43: "hondor" is a neologism, based on "hondo" (deep) to which a su ffix "r"
has been added, as in "negro" (black) and "negror" (blackness) .
..
Line 24: this line was corrected, and the one following it crossed out:
Line 31 : a fter this line, the last one in the final version, the poem originally ended
with :
..
Lines 3/5: "una ta rde" (one afternoon), is a feminine noun in Spanish and in the
line following it carries "presa," (imprisoned ) . At tha t point, the gender of the
adjectives changes, and "metaloso" (metalous) and "terminante" (decisive) belong to
the masculine "Sincero. "
Line 5 : " meta loso" appears to be a neologism, constructed in the same way tha t
"pilar" I "pilaroso" is .
Line 30: a fter this line to the end of the stanza, the original typewritten version
read :
Line 46: a fter this line, the following one was crossed out:
"The fact is tha t the place where I put on," pp. 203 - 205
Line 36: Vallejo was forty-five years old when he da ted this poem .
NOTES I 325
..
"Something identifies you with the one who leaves you," p. 207
Line 18: after this sentence, the following one was crossed out:
..
Line 1 : a fter this line, an original second line was crossed out:
..
..
Line 3: "Have" is most commonly "key" bu t because of the context we have trans
la ted it as "brace, " i . e . , a musical indicator for two or more staves . For it is fol
lowed by "mano grande, " which is definitely a "piece brace, " an expanded kind of
regular brace, or any of several type characters used with dashes inserted to form
braces of any required depth or length . Until now, Vallejo is perhaps suggesting,
death has acted, within life's sentence (or chorus), as a parenthetic force seemingly
capable of infinite extension . When "llave" appears again in line 21, we translate it
as "brace" for consistency, although at this point in the poem its "key" meaning
possibility is stronger than above .
326 I NOTES
Li ne 1 2 : Vallejo origi nally wrote " pa pas" instead of the revised " pa ta ta s , " and he
d i d this i n l i ne 23 as well . " Pa pa " cou ld mean "pota toes" too, but a lso, as a
Peru via nism, cou l d refe r to a lump of na ti ve s ilver (which wou ld have connected
this poem to the ea rlier piece beginning "At last, a hill , " ) .
Line 30: i n place o f "a u ri ferous, " Val lejo had originally wri tten "elli ptica l . " [ n the
same l i ne , "brazudo" a ppears to be a neologism, deriving from "brazo" (arm), with
the su ffix "udo" a d ded to suggest "with big or strong arms . " A pa ra l lel accepted
word would be " forzudo" from " fuerza" (strength) .
Line 1 : " m ilicia no" is litera lly "militiama n . " Becau se of curren t A merica n connota
tions o f this word we have decided tha t "civilia n - fighter" conveys more accura tely
the meaning tha t " miliciano" acquired d u ring the Spa nish Ci vil War.
Li nes 1 9/2 1 : here Vallejo fu lly opens h i mself to the con flict, and thus to death,
e nvisio n i ng this act as a torero working agai nst a bull's "double-edged speed . " H is
"costumed i n grea tness" e vokes the bul l fighter's ga rb, his "traje de luces. " Line 2 1
origin a l l y read :
L i ne 23: the bie n nial re ferred to here is the period 1 934 - 36 ca lled "el bienio negro"
( the black bienn ial) which preceded the war.
Line 42: Ped ro Ca ldero n de Ia Ba rca ( 1 600 - 8 1 ), fa mous Spa n ish playw right, a u thor
of Life is a dream . Li nes -!2 th rough 52 a re an ex traordinary weave of grea t Spa nish
fig u res of the past a n d conte m pora ry wa r heroes a n d heroines.
L i ne 46: A ntonio Coli, popula r hero d u ring the war. He ,1 ppears to have bee n the
fi rst to, on foot, knock out Ita lian ta nks with homemade hand grenades .
Line 48: Fra ncisco d e Quevedo ( 1 580 - 1 6-!5), f,1 mous satiri s i, perhaps the S pa n ish
poe t most a d mi red by Va llejo .
L i ne 49: Sa ntiago Ramon y Cajal ( 1 852 - 1 934), fa mous histologist who sha red the
1\!0TES I 327
L i n e 1 20: ,, n a l l u s ion to t h e A b y ssini,, n " negu s " or " Lion o f J u dea" ex i led by t h e
i n va d i n g M u ssol i n i forces . Th e I ta l ians fough t on bo t h s ides d u ri ng t lw S pan is h
C i v i l Wa r .
L i n e 1 30 : " fe r u l ,1 " ( feru le), l ike " pech o , " is a word t h a t s e e m s to h a v e h ,1 d a s peci a l
s ig n i fica nce fo r Va l lejo. I t is n o t , l i ke " rod , " com m o n l y u sed , s o w e h a ve once
aga i n n o t i n terpreted i t . The word comes from t h e gi.1 n t fe n nel s t a l ks t rad ition a l l y
u sed i n p u n ish i n g sc h ool boy s . Va l lejo u ses t he word several ti mes i n Spain, take
tlz is cup from me.
BA TI LES I I I , pp . 23 1 - 237
L i n e 2 : origin.1 l ly re.1 d :
L i n e 3 : o rigi n a l l y rea d :
for whom death killed you and life gave birth to you
Line 23: a fter this line, the following one was crossed ou t:
Line 42 : a fter this line the following forty-one lines were crossed out:
The pa rt o f the poem origi nally under Roma n nu meral I ended here . The fol lowing
thirty- two lines made u p what was originally section I I of BATTLES IN SPA I N :
The part of the poem originally under Roma n nu meral I I ended here . l ru n , a
Basq ue town very close to the French -Spanish border, was occu pied by Fascist
troops on September 5, 1 936, after being ferociously a ttacked by la nd , sea and air.
The Bida soa is a river in Ba sque country, a pa rt of the French -Spanish border. The
followi ng six li nes made up wha t was origina lly the begi nning of Section I l l of
BATTLES I N S PA I N :
Loss o f Toledo
d ut• to ri fles loaded with affectionate bu llets !
Loss of the ca use of death !
Loss in the Castilian la nguage: or bul l fighting!
And a triumphal loss, drum and a ha lf, delirious!
Loss of the Span ish loss !
Th is last line, with the add i tion of an in itial "Then , " beca nw tht• first line of wh.1 t
is now t h e u n nu mbered second section o f BATTLES I I I i . e . , line 43.
Line 43: Ta la vt•ra d e Ia Reina, a tow n in the provi nn' of Toledo, taken by Fa scist
troops on September 5, 1 936, on their way towa rd Madrid .
dying, their rotulas over thei r shoulders and their loss over their backs
Line 52 : origi na lly t h is line ended with a period a nd these two l i nes, later crossed
o u t , followe d :
Line 56: a fter this l i ne, the following ten l ines were crossed out:
( i n the sixth line o f this dele ted ma teri a l, "Toledo" was substitu ted for "Spa i n " at
one poi n t)
Line 57: this l ine a nd the two following i t origi nally rea d :
Line 60: G uern ica , immortal ized by the fa mou s pa i n t i ng of Picasso, was the sacred
town o f the Basque people . Germa n bombe rs, authorized by Fra nco, destroyed i t
com pletely o n A p ril 2 6, 1 937, even though i t ha d no m i l i tary value.
Line 72 : i nstead of this line a nd the three following it, the end of this section
originally rea d :
Line 93: this line was originally different and was followed by five lines later
crossed out:
Line 94: this section was originally not part of BA TILES IN SPAIN; it appears to
have been added later when Vallejo was organizing Spain, take this cup from me.
Malaga was taken by the Italian General Roatta 's troops on February 8, 1937.
Thousa nds of the city's inhabitants fled along the coast toward Almeria and were
slaughtered in great numbers by Germa n naval fire and German and Italian
bombers .
..
III "He used to write with his big finger in the air:" pp . 239 - 241
This poem was originally VI in BATILES IN SPAIN . It was later taken out of that
sequence, and turned into III in Spain, take this cup from me.
Line 39: a fter this line, the three following it were crossed out:
(this third line was later added at the end of the final version)
..
Line 5: this line and the two following it were originally four lines:
at the foot of the individual, on the mountain at the peak of the heart
Line 12: this line was originally followed by a crossed out line that read:
Line 20: "sin calcetines al calzar el trueno" does not have an equivalent in English .
"Calzar un ca non" mea ns "to load a ca nnon . " The word "calcetines" means
"socks, " having lost its meaning as a diminutive of "calzas, " (tigh ts or long, loose
trousers) or "calza " (wedge, or support) . "Sin calcetines" (without socks) could
also be tra nsla ted as "barefoot . "
Line 23: this line was originally followed by a crossed out line tha t read:
Ca l l h e r ! H u rry ! S h e is se a rch i ng fo r m e ,
s i nce s h e w e l l k n o w s wh ere I d e fe a t her,
w h a t m y g rea t t rick is, m y d e ce p t i v e l a ws, m y terrible cod e s .
Ca l l h e r ! Fo r Dea t h w <1 l k s exac t l y l i ke a m a n ,
s h e lea n s o n t h a t a rm wh ich e n tw i nes o u r feet
w h en we s l eep
a n d s h e s t o p s at t h e e l a s t ic g<1 tes o f d rea m .
Ca I I h e r ! We m u s t fol low h e r
t o h e r m a t r i a rchy a n d t o her w i n d o w s ,
fo r Dea t h is a B e i n g been b y force ,
w h o se b e g i n n in g a n d e n d I ca rry fe verish l y e n g ra \' e d i n my mea t u s , the
gla n s pen is ,
334 I NOTES
Line 2: " w ith her ca rbonic acid declivity" was crossed out in favor of "with her ink
a nd i n kwell , " w h ich was crossed out in favor of "through Teruel" which led to the
fin a l "through I ru n . "
L i n e 23: " the gla ns penis" i s added by hand to the line i n such a way tha t it
a p pears as if i t were origina l ly not a correction for "my mea tus, " but ra ther a n
extension of i t .
Title: Bilbao, the grea test industria l city in northern Basque Spain, fell into Fascist
ha nds on Ju ne 1 8, 1 937.
Line 2: to tra nslate " republica na" here as "Republican" would be misleading.
" Loya l ist" conveys the idea of one loya l to the existing govern ment, the Spanish
Re public.
NOTES I 335
..
Line 18: Gijon, industrial town in the nothern province of Asturias, which
withstood Fascist attack for a long time before being evacuated on October 21 ,
1937.
Line 24: this line was originally followed by two lines later crossed out:
..
Back here,
Ramon Collar,
your capacity. tinged with foolishness
continues, from rope to rope,
while you visit, out there, your seven swords,
standing, on the funereal crystal of January.
Line 37: originally this line and the last one were three and read :
..
Line 2: this line was originally followed by a line later crossed out:
The hero was carried off, knees extended over his name,
The title was originally typed "After the battle" and corrected in hand to its final
state, with the exception that previous to the addition of "Teruel," another place
name, too smudged to decipher, was considered . The battle for Teruel took place
in terrible wea ther (the temperature got as low as 20 degrees below zero) from
December 15, 1937, to February 22, 1938. It was perhaps the most ferocious battle
of the war.
Line 26: originally this line ended with a comma and was followed by:
..
Line 7: a fter this line, a third stanza of three lines was crossed out:
..
Dura ngo, a town in the Basque province of Viscaya, was destroyed by repeated
Germa n a ir raids, at almost the same time Guernica was, on April 26, 1937. In the
title, the word "drumroll" was originally "hymn . " Since the original version of this
poem is quite different than the final one (and in our opinion a stronger poem), we
have decided once again to print the original in its entirety:
(In revising this poem, Vallejo crossed out stanzas three and eight, and completely
altered the lines a nd order of the others . )
I n the facsimile, this poem appears to have originally been section VIII, the final
section of BA TILES IN SPAIN . VIII was then crossed out, and XIV written in
by h a nd .
Title: Jesus at Gethsemane: "My Father, if it be possible, let this cup pass away
from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. " Matthew 26: 39. We have
not felt bound to copy the Biblical version of the phrase, but have rendered it more
NOTES I 339
actively . In the facsimile, there is a ha ndwritten XIII which is crossed out in favor
of a handwritten XV .
Line 6: as in line 41 , "sienes" (temples) refers only to the human head . After this
line, the following one was crossed out: