Professional Documents
Culture Documents
Byzantine Anatolia
In 6-11 century Anatolia was ruled by Byzantine Empire.
Multilingual Environment: Byzantine Anatolia was characterized by a
multilingual environment, with Greek, Latin, Persian and Arabian (in Abbasid
Caliphate) being spoken and used in written documents. The need for translating texts
between these languages fostered the development of translation as a significant
intellectual and diplomatic activity as geopolitically Anatolia was on the edge
between Europe and Asia – orthodox and muslim worlds.
One of the principal goals of Byzantine’s intellectual circles was to preserve
and transmit knowledge, which required from byzantine scholars the ability not only
reading and translating the multilingual sources, but also to be a good chronicler. The
most bright example of a chronicle of that times was Chronicle of Theophanes the
Confessor. It was a historical work that provides a comprehensive account of the
history of the Byzantine Empire from the 3rd to the 9th century (AD 284-813), as
well as the history of the Persians, Arabs, Bulgarians, and other neighboring people.
Despite Theophanes used in his work another chronicles, including foreign ones
(Syncellus' Chronicle), he was the one who preserved Byzantine’s history of 7 and 8
centuries that would be otherwise have been lost.
Another form of translation activities of that time was exegesis. A term that
refers to how texts such as scripture are interpreted and explained. The term, which
comes from a Greek word meaning, “to lead out,” connotes that the task of exegetes
—scholars who do exegesis—is to pull meaning out of a text.
At the most basic level, exegesis gives the factual information that will make
the text intelligible, such as context, definition, explanation of obscure vocabulary,
and so on. It answers questions such as, ‘Where is Egypt? What’s a Pharaoh? Why
was there a Roman governor in Judea in the time of Jesus?’”
Change slide!
Medieval times in Byzantine were characterized by Iconoclastic controversy -
the social belief that it is important to destruct icons and God images in order to avoid
pagan practices which was against the Ten Commandments. Iconoclastic controversy
was the result of sectarian disputes within Orthodox church.
One of the most prominent Medieval Christian sect that emerged in the 7th
century in Armenia and Eastern Anatolia was Paulicians. Paulicians were arguing the
official Church's interpretation of holy texts interpretation. For example they didn’t
accept New Testament. They believed Christ had descended from heaven twice, once
to suffer and to die, and once to call apostle Paul and to reveal to Paul the true
significance of his death. Of course they were considered heretical and was a constant
object of persecution by official Church.
However thanks to such historical conditions of that times two other chronicles
were created, which reveal the details of medieval thoughts and historical events. One
of them the "History of the Paulician Heresy" was written by the Byzantine historian
and chronicler of the 11th and 12th centuries Petrus Siculus. There he provides a
narrative account of the origins, beliefs, and history of the Paulician movement,
offering insights into their religious practices and their interactions with the Byzantine
authorities. The other one Didaskalia (with unknown author) presents the Paulician
theological doctrines, offering insights into their religious beliefs and the reasons for
their divergence from the mainstream Byzantine Orthodox Church.
These documents allowed modern historians to suggest that Paulician
movement was the precursiors of the European Reformation.
Constantinus Africanus
Constantine the African was a pioneer in the importation, translation and
sharing of medical literature and knowledge from the Islamic world to Christian
Europe. Constantine was born in 1017 in the Tunisia, and studied medicine there, as
well as in Baghdad. He was an avid collector of medical books and treatises, and had
also visited the city of Salerno in southern Italy, which was, in his day, the leading
center of medical learning in Europe. There he saw that the overall level of medical
learning in Salerno lagged far behind that of the Arab and Islamic world of his time.
As fortune would have it, after his visit to Salerno, Constantine was accused of
sorcery in Carthage, where he was living at the time, and was sent into exile.
Recognizing this seeming misfortune as a golden opportunity to take his medical
books and knowledge to Europe, he took his medical library with him on a ship bound
for Salerno.
Perhaps the best known and most important Arabic medical treatise that was
translated by Constantine the African was “The Whole (Medical) Art” by Arabian
physician Alī ibn al-ʿAbbās and translated into Latin classical Greek medical works
by Hippocrates and Galen. So, Constantine the African could be called not only the
Muslim that Ignited the Renaissance, which may be a bit of a stretch chronologically
speaking, but he could definitely be called the Father of European Medicine.
The Ancient Egyptians, Greeks and Romans were notorious for
having little respect for any language and culture other than their own,
but they couldn’t have built their highly advanced civilizations without
them. The ability to communicate between language barriers was
essential for consummating government, military, and trade alliances.
In ancient Rome the Latin language was dominated. At the same time,
Greek literature, Greek verbal creativity in general, was the subject of
admiration for the Romans and a role model. Write like the great Greek
masters, and can whine and beat them in the art of rhetoric - that many
Roman orators and writers have seen evidence of self-mastery. For Cicero,
as for many of his contemporaries - poets and orators, the translation was a
kind of minor literary work. Translation - is primarily exercise that helps to
the development of eloquence. In one of his treatises on oratory Cicero
writes that in adolescence often practiced eloquence, trying to rephrase in a
more precise and beautiful expressions of what was said in the lofty
speeches or written in beautiful poetry.