Professional Documents
Culture Documents
Présidents honoraires :
L.E. BOYLE (t) (Biblioteca Apostolica Vaticana e Commissio
Leonina, 1987 -1999)
L. HOLTZ (Institut de Recherche et d'Histoire des Textes, Paris,
1999-2003)
Président:
J. HAMESSE (Université Catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve)
Vice-Président:
O. MERISALO (University of Jyvaskyla)
Secrétaire :
J. MEIRINHOS (Universidade do Porto)
Membres du Comité :
0. R. CONSTABLE (University ofNotre Dame)
G. DINKOVA BRUUN (Pontifical Institute of Mediaeval Studies,
Toronto)
M. J. MuNOZ JIMÉNEZ (Universidad Complutense de Madrid)
A. OLIVA (Commissio Leonina, Paris)
O. PECERE (Università degli Studi di Cassino)
P. E. SZARMACH (Medieval Academy of America)
Fédération Internationale des Instituts d'Études Médiévales
TEXTES ET ETUDES DU MOYEN AGE, 54
Edited by
PATRIZIA LENDINARA
LOREDANA LAZZARI
CLAUDIA DI SCIACCA
PORTO
2011
Published with the contribution of
Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca Scientifica, Italy
(PRIN 2007)
University of Palermo
LUMSA of Rome
University of Udine
ISBN: 978-2-503-54253-9
Illustrations vii
Abbreviations vm
Preface xi
Indices
ACKNOWLEDGMENTS
ABBRBVIATIONS
CPL Clavis Patrum Latinorum, ed. byE. Dekkers and B. Gaar, 3rd
edn., Brepols, Turnhout 1995
Glossing was a scribal practice in use since antiquity, but it was in the
Middle Ages that it acquired a wider meaning and a different role,
becoming one of the most widespread forms of literacy in the Germanie
West, including the British Isles.
Since the thirties of the nineteenth century 1, Anglo-Saxon glossarial
production in the vernacular has progressively been edited and is now
well charted. More recently, sorne medieval corpora of glosses have been
studied within large projects and with the aid of new technologies, which
are not only an excellent support to the actual research work, but also a
stimulus to think anew how to collect and present data. Against this
background the present volume purports to offer an overall survey of the
status quaestionis and attempts at sketching new perspectives in the field
of Anglo-Saxon glossography.
A common aim of the papers collected in this volume is the re-
contextualization of the glosses in their respective manuscript setting.
Much attention has also been given to the processes involved in glossing,
in order to ascertain and recreate the glossators' strategies and evaluate
how successful they were in their endeavour.
Glosses have afforded invaluable insights into the contemporary
approaches to texts and into the range of Anglo-Saxon scholarship which
underlies both glossaries and interlinear glosses. The majority of the
essays focus on the late Anglo-Saxon period, that is a well-identified
time-frame spanning from the Benedictine Reform to the eleventh
century and beyond. As recent scholarship has convincingly established,
the second half of the tenth century and the beginning of the eleventh saw
the blooming of Anglo-Saxon scholarship and a remarkable advance of
educational practices. Within this cultural resurgence, glossing
undoubtedly played an important role and was particularly vital in centres
such as Abingdon, Canterbury, and Winchester.
1
In 1830 Franz Joseph Mone published, among others excerpts from glossaries and
interlinear glosses, a large share of the Old English glosses to Aldhelm' s prose De
virginitate in Brussels, Bibliothèque Royale 1650: Quellen und Forschungen zur
Geschichte der teutschen Literatur und Sprache, Mayer, Aachen and Leipzig 1830, pp.
323-442. Quite a few editions dating to the second half of the century have not yet been
superseded, such as W.W. Skeat's edition of the Lindisfarne and Rushworth interlinear
glosses.
xii PREFACE
2
Dictionary of Old English Web Corpus, 2009 release at: http://tapor.library.
utoronto.ca/doecorpus/.
PREFACE xv
Joyce Hill compares the discrete strategies of the interlinear glos ses and
the translation of the Regularis Concordia («The Regularis Concordia
Glossed and Translated»). The close investigation deals with a number of
divergent lexical choices of the translation and the glosses. Whereas
translation reveals an intimate understanding of the Regularis Concordia
and conveys the sense of the customary as a lived experience, the gloss
only responds to the words on the page.
Maria Caterina De Bonis offers a sample of her forthcoming edition
of the interlinear glos ses to the Benedictine Rule («The Interlinear
Glosses to the Regula Sancti Benedicti in London, British Library, Cotton
Tiberius A.iii: A Specimen of a New Edition»). The copy of the Rule in
Cotton Tiberius A.iii is characterized by several layers of glosses. The
Latin text is accompanied not only by a continuons gloss in Old English,
but also by glosses in Latin and a complex system of syntactical glosses,
consisting of letters from a to z. The new edition by De Bonis will
hopefully supersede the 1888 edition by Henry Logeman. Here De Bonis
expounds her opinion on the mutual relationship between the text and the
apparatuses of glosses and discusses Logeman's editorial choices. A
comparison between the two editions and the features of the future
edition are illustrated by means of a sample passage from the forthcoming
volume.
The apparatus of glosses accompanying the other fundamental text of
the Benedictine Reform movement, the Regularis Concordia is taken into
examination by Giuseppe D. De Bonis («Glossing the Adjectives in the
Interlinear Gloss to the Regularis Concordia in London, British Library,
Cotton Tiberius A. iii»). In this case, the vernacular glos ses are examined
for as much as they can tell not only of the glossator' s choices, but of Old
English grammar. The techniques of glossing the adjectives of the Latin
text are the subject of a close analysis that takes advantage of the strict
relationship between the text and its Old English glosses. As interlinear
glosses regularly combine a grammatical and a semantic function, the
analysis of a linguistic aspect of the interlinear glosses to the Regularis
Concordia also sheds light on the sum of the glossator's strategies.
The glosses studied by Claudia Di Sciacca are rather a response to
(meta)linguistic and rhetorical concerns («Glossing in Late Anglo-Saxon
England: A Sample Study of the Glosses in Cambridge, Corpus Christi
College 448 and London, British Library, Harley 110»). The essay
focuses on the interlinear glosses to the Epigrammata by Prosper of
Aquitaine and the Synonyma by Isidore of Seville contained in two tenth-
century manuscripts, CCCC 448 and Harley 110. A specifie analysis is
xviii PREFACE
4
Lapidge, M., <<The Study of Latin Texts in Late Ang1o-Saxon Eng1and, I. The
Evidence of Latin Glosses», in N. Brooks (ed.), Latin and the Vemacular Languages in
Early Medieval Britain (Studies in the Ear1y History of Britain), Leicester University
Press, Leicester 1982, pp. 99-140, at 137.
PREFACE xix
relevant data to the study Anglo-Saxon glossography. The role and the
influence of the early Anglo-Saxon glossaries on German glossaries
emerge clearly from the study of the entries of glossaries such as the
Varia glosemata of Oxford, Bodleian Library, Auct. F.1.16. Underscored
is also the importance of the so-called Werden glossaries, written c. 825
in the W estphalian monastery of Werden. This codex was dismembered
and the glossaries have long since been available in excerpts. The three
Werden glossaries represent one of the main links between Continental
and early Insular glossography and their contents clearly show the
relevance of the Anglo-Saxon glossographic legacy for early medieval
Germany.
Alessandro Zironi' s essay is devoted to the alphabetical series copied
onto the margins of manuscript leaves («Marginal Alphabets in the
Carolingian Age: Philological and Codicological Considerations»). The
relationship between these marginal texts and the codex bears severa!
parallels with that existing between glosses and the text they accompany.
This essay too proceeds from a correct definition of marginality to
identify regular trends and consistent choices on the part of the scribes.
The marginal text, be it an alphabetical series or one or more glosses,
complements the main texts. It is along these lines of enquiry that the
physical lay-out of glosses needs to be studied, including voluntary or
involuntary textual hierarchies.
Loredana Teresi studies a few "minor" texts preserved in late Anglo-
Saxon manuscripts, which contain the names of the winds in Latin and
Old English («Making Sense of Apparent Chaos: Recontextualising the
So-Called "Note on the Names of the Winds" [B 24.5]»). A punctual
analysis of these texts is carried out moving from a re-examination of
their manuscript context. Overcoming past generalizations, the study
shows that there were in circulation distinct typologies of wind names
recorded in different kind of texts. Striving to illuminate the sense of the
wind diagrams' legends and their additional glosses- often jumbled and
not devoid of corruptions -, the author widens her inquiry to the wind
names included in the most important Anglo-Saxon glossaries and their
sources. This comparison provides a solid foothold whence to raise
doubts on the actual proficiency in wind-lore of the glossators at work on
the texts under examination.
The third book of the Bella Parisiacae urbis offers the quite
unparalleled occasion to compare two different apparatuses of glosses to
the same work: the original one in Latin and a new one in Old English.
Patrizia Lendinara compares the Latin glosses which accompanied the
xx PREFACE
text throughout its transmission with the vernacular glosses which were
devised in England in the tenth century («Glossing Abbo in Latin and the
Vernacular»). The analysis of the two corpora of interlinear glosses
confirms Abbo's ali-Latin glossing as a unique and quite idiosyncratic
creation, drawing on severa! glossaries. On the other hand, the Old
English apparatus shows that the glossator strove to provide a regular set
of vernacular renderings, supported by a number of strong internai cross-
references.
The bilingual entries of the First Corpus Glossary are the object of a
detailed study by Filippa Alcamesi («The Old English Entries in the First
Corpus Glossary [CCCC 144, ff. lr-3v]»). This essay combines, once
again, a linguistic analysis of the single entries with a study of their
possible sources, also through a comparison with a group of Anglo-Saxon
glossaries and ultimately with the entire corpus of glosses in Old English.
These bilingual entries, which represent one tenth of the First Corpus
Glossary, appear to have been drawn from a now lost class glossary. The
semantic classification of the bilingual items recaptures sorne glimpses of
this putative glossary which may weil have been the earliest class
glossary in Anglo-Saxon England.
Patrizia Lendinara
Loredana Lazzari
Claudia Di Sciacca
LATE ANGLO-SAXON GLOSSOGRAPHY:
THE LEXICOGRAPHIC VIEW
superseded by the better guesses of another. His final stance seems one
of grudging gratitude «for an occasional ray of light».
Sweet' s recitation of problems, although characteristically and
singularly morose, is not without parallel. Toller too, like Sweet, refers to
sorne of the difficulties he faced in compiling his enlarged version of
Bosworth's Dictionary in his Preface to the 1898 edition2 • After
mentioning the need for specialized knowledge in order to treat
adequately technical vocabulary, such as found in law, and the many
complexities presented by the poetry, ToUer turns to the subject of
glosses. Interestingly, he seems to have approached glosses at least
initially with sorne faint hope of success, unlike Sweet' s immediate sense
of frustration and disappointment. However ToUer' s hope is not al ways
fulfilled, and he points to a difficulty not explicitly mentioned by Sweet,
that both the Latin and the Old English may be unique occurrences in
their respective languages so that neither can elucidate the other. He
writes: «Even where at frrst sight it might seem that the solution of
difficulties would be most certainly furnished - in the case of glosses to
Latin words - the expectation is not always realized, and at times the
gloss is the only authority for both the English and the Latin word».
Alistair Campbell touches upon yet another problem facing the
lexicographer not explicitly articulated by either Sweet or Toller, the
critical question of inclusion and exclusion in the lexicon. In the front
matter of his «Additions and Corrections» to Toller's Supplement,
although he mentions with gratitude the many new editions of glosses
and glossaries since ToUer' s time which have aided his enlargement, he
also notes his decision not to incorporate fully «recent re-interpretations
of glosses» treated in Meritt's supplement to Clark Hall's Anglo-Saxon
Dictionary. As Campbell states, «entries have [ ... ] been more charily
made than in that work» 3 . In this polite and circumspect statement, we
infer Campbell's unwillingness to admit into his Enlarged addenda to
Bosworth-Toiler truly problematic interpretations of the glosses with
their speculative headwords. This was a concern of which Meritt himself
was obviously aware, for he remarked: «Once a word is placed in a
2
Bosworth, J. and Toiler, T.N., An Anglo-Saxon Dictionary Based on the Manuscript
Collections of the Late Joseph Bosworth[ ... ]. Edited and Enlarged by T.N. Taller, Oxford
University Press, Oxford 1898, p. ii.
3
Toiler, T.N., An Anglo-Saxon Dictionary Based on the Manuscript Collections of
the Late Joseph Bosworth. Supplement, Oxford University Press, London 1921;
Campbell, A., An Anglo-Saxon Dictionary. Enlarged Addenda and Corrigenda,
Clarendon Press, Oxford 1972, p. v.
LATE ANGLO-SAXON GLOSSOGRAPHY 3
dictionary, the very fact of its niche there tends to induce its inclusion in
later dictionaries and to give it a usually quite fitting garb of authenticity;
not all of them deserve it» 4 • This worry is not a trivial one in the
contested terrain of the recording and interpretation of glos ses.
Statements such as these evince the notion of "exceptionalism", a
thread which runs through lexicographie opinion about Old English
glossed material, for it is seen as a corpus set apart (as is poetry with its
dazzlingly playful ambiguities) from the usual genres of literature.
Christopher Ball, for example, when he contemplated the possibility of a
new Dictionary of Old English (hereafter DOE) at a conference at the
University of Toronto in March 1969, identified as one of the «special
problems» for lexicographers «the fact that most of the material consists
of direct or indirect glosses of Latin texts» 5 . Although by ~~indirect
glosses of Latin texts» Ball is referring more generally to translated texts,
in addition to the glossed texts which are our present subject, he is
obviously preoccupied with, as he says, the «complex difficulty of the
place of Latin in Old English lexicography». One of his arguments for
the inclusion of Latin lemmata in any database of Old English, an
argument in which he prevailed, is the necessity that the relevant context,
bath Latin and Old English, be taken into account. He elaborates: «ln the
case of interlinear glosses it is obvious that the Latin ward and context is
usually more important than the Old English context for the
determination of the sense of the Old English ward», a sentiment which
sounds like common sense, although there are times when the opposite is
true. One can only sympathize with Christopher Ball when he confesses
a few years later «to possessing a healthy suspicion of glosses as
indicators of normal usage» 6 - another manifest instance of
"excepti onalism".
Angus Cameron, when he reconfigured Ker's Catalogue7 by text
instead of retaining the original arrangement by manuscript in arder to
4
Meritt, H.D., Fact and Lore about Old English Words, Stanford University Press,
Stanford, CA 1954, p. viii.
5
A. Cameron, R. Frank and J. Leyerle (eds.), Computers and Old English
Concordances (Toronto Old English Series 1), University of Toronto Press, Toronto
1970, p. 90; the other two «special problems» were the paucity of the material and the
uncertainty of dating of many of the texts.
6
R. Frank and A. Cameron (eds.), A Plan for the Dictionary of Old English
(Toronto Old English Series 2), University of Toronto Press, Toronto 1973, p. 6.
7
Ker, N.R., Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon, Clarendon Press,
Oxford 1957, reissued with suppl., 1990.
4 ANTONETTE DIPAOLO HEALEY
8
Cameron, A., «A List of Old English Texts», in Frank and Cameron (eds.), A Plan
for the Dictionary of Old English, pp. 25-267. The list of glosses is found on pp. 224-47;
the list of glossaries is found on pp. 248-54. An explanation of the ordering of the glossed
material is given on p. 27.
9
Ker, Catalogue, pp. 524-6.
10
An updated list of these materials can now be accessed on the DOE website
(http://www.doe.utoronto.ca/st/index.html). The additions do not preserve the alphabetical
and manuscript order of the original entries.
11
Derolez, R., «Anglo-Saxon Glossography: A Brief Introduction», in R. Derolez
(ed.), Anglo-Saxon Glossography. Papers Read at the International Conference Held in
Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België,
Brussels, 8 and 9 September 1986, Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren
en Schone Kunsten van België, Brussels 1992, pp. 9-42, at 12-13.
12
Ibid., p. 13.
LATE ANGLO-SAXON GLOSSOGRAPHY 5
13
1bid., p. 14.
14
Ker, Catalogue, no. 110 (s. xii in.); see Das Durhamer Pflanzenglossar, ed. by B.
von Lindheim (Beitrage zur englischen Philologie 35), Poppinghaus, Bochum-
Langendreer 1941.
15
Ker, Catalogue, no. 345 (s. xii); see The Laud Herbai Glossary, ed. by J.R.
Stracke, Rodopi, Amsterdam 1974.
16
Aelfrics Grammatik und Glossar. Text und Varianten, ed. by J. Zupitza,
(Sammlung englischer Denkmaler in kritischen Ausgaben 1), Weidmann, Berlin 1880,
repr. with preface by H. Gneuss, Berlin 1966; 2nd repr. with new introd. by H. Gneuss,
Olms, Hildesheim 2001, pp. 297-322. The headings can be found on pp. 297, 307, 308,
310, 312, and 313. All oftheheadings exceptthe1ast (which is editorial) appear in Oxford,
St John's College 154, Zupitza's base text, on ff. 146v, 152r, 152v, 153r, 153v, and 154v.
17
Derolez, «Anglo-Saxon Glossography: A Brief Introduction», p. 15.
18
Ibid., pp. 23-24.
6 ANTONEITE DIPAOLO HEALEY
19
The Minor Latin-Old English Glossaries in MS. Cotton Cleopatra A Ill, ed. by J.J.
Quinn, unpubl. Ph.D. diss., Stanford University 1956, pp. 74-92 for the New Testament
batch, corresponding to ff. 88r-91 v; pp. 92-170 for the prose De virginitate batch,
corresponding to ff. 92r-108v; pp. 170-219 for the verse De virginitate batch, corresponding
to ff. 108v-117r, at which point the manuscript ends.
20
Lapidge, M., <<Old Eng1ish Glossography: The Latin Context>>, in Dero1ez (ed.),
Anglo-Saxon Glossography, pp. 43-57, at 45-46, repr. in his Anglo-Latin Literature 600-
899, The Hamb1edon Press, London and Rio Grande, OH 1996, pp. 167-81.
21
Ibid, pp. 46-47.
22
Bosworth, J., A Dictionary of the Anglo-Saxon Language, containing the
accentuation - the grammatical inflections - the irregular words referred to their themes
- the parallel terms, from the other Gothie languages - the meaning of the Anglo-Saxon
in English and Latin- and copious English and Latin indexes, serving as a dictionary of
English and Anglo-Saxon, as well as of Latin and Anglo-Saxon; with a preface on the
origin and connexion of the Germanie tangues - a map of languages - and the essentials
of Anglo-Saxon grammar, Longman, Rees, Orme, Brown, Green and Longman, London
1838.
23
Ettmüller, L., Varda vealhstôd Engla and Seaxna. Lexicon Anglosaxonicum ex
poëtarum scriptorumque prosaicorum operibus nec non Lexicis Anglosaxonicis collectum
cum synopsi grammatica, Basse, Quedlinburg and Leipzig 1 Williams & Norgate, London
1851.
24
Leo, H., Angelsiichsisches Glossar. Alphabetischer Index dazu von W. Biszegger,
Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, Halle 1872-1877.
25
Clark Hall, J.R., A Concise Anglo-Saxon Dictionary for the Use of Students,
Sonnenschein & Co., London 1 Macmillan & Co., New York 1894; 4th edn. with a suppl.
by H.D. Meritt, Cambridge University Press, Cambridge 1960.
LATE ANGLO-SAXON GLOSSOGRAPHY 7
26
Law, V., «The Latin and Old English Glosses in the Ars Tatuini», Anglo-Saxon
England 6 (1977), pp. 77-89, at 77-79.
27
Page, R.l., «More Old English Seratehed Glosses», Anglia 97 (1979), pp. 27-45, at
29-32.
28
Byrhtferth's Enchiridion, ed. by P.S. Baker and M. Lapidge (EETS ss 15), Oxford
University Press, Oxford 1995.
29
They have been given the short titles OeeGl 101 through OeeGl 105. Full
bibliographie information on these oeeasional glosses ean be aeeessed through the DOE
bibliographie tool at http://www.doe.utoronto.ealstlindex.html.
8 ANTONETTE DIPAOLO HEALEY
30
The Old English Glosses of MS. Brussels, Royal Library, 1650 (Aldhelm's De
Laudibus Virginitatis), ed. by L. Goossens (Verhandelingen van de koninklijke Academie
voor Wetenschappen, Letteren en schone Kunsten van België. Klasse der Letteren 36, n.
74), Paleis der Academiën, Brussels 1974.
31
McDougall, D. and McDougall, 1., «Sorne Notes on Notes on Glosses in the
Dictionary of Old English», in Derolez (ed.), Anglo-Saxon Glossography, pp. 115-38.
32
The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A lll, ed. by W.G.
Stryker, unpubl. Ph.D. diss., Stanford University 1951.
33
The Latin-Old English Glossaries in Plantin-Moretus MS 32 and British Museum
MS Additional 32,246, ed. by L. Kindschi, unpubl. Ph.D. diss., Stanford University
1955.
34
The Minor Latin-Old English Glossaries in MS. Cotton Cleopatra A 111, ed. by
Quinn.
35
The Cleopatra Glossaries. An Edition with Commentary on the Glosses and their
Sources, ed. by Ph.G. Rusche, unpubl. Ph.D. diss., Yale University 1996.
36
Voss, M., «Strykers Edition des alphabetischen C1eopatraglossars: Corrigenda und
Addenda», Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 13 (1988), pp. 123-38, and «Quinns
Edition der kleineren C1eopatraglossare: Corrigenda und Addenda», Arbeiten aus
Anglistik und Amerikanistik 14 (1989), pp. 127-39.
37
1 am p1eased to report that David Porter's new edition of the Antwerp-London
Glossary appeared in the Publications of the Dictionary of Old English series in 2011.
LATE ANGLO-SAXON GLOSSOGRAPHY 9
38
Ker, Catalogue, no. 256, dates the main gloss <<S. xi med.>>.
39
An Edition with Commentary of the Latin!Anglo-Saxon Liber Scintillarum, ed. by
S.S. Getty, unpubl. Ph.D. diss., University of Pennsylvania 1969.
40
Defensor's Liber Scintillarum, ed. by E.W. Rhodes (EETS os 93), Trübner,
London 1889. For sorne of the insufficiencies of Rhodes' s edition, see Derolez, R., <<Sorne
Notes on the Liber Scintillarum and its Old English Gloss (B.M., Ms. Royal 7 C iv)>>, in
J.L. Rosier (ed.), Philological Essays: Studies in Old and Middle English Language and
Literature in Honour of Herbert Dean Meritt (Janua Linguarum. Series Major 37),
Mouton, The Hague 1970, pp. 142-51.
41
Defensoris Locogiacensis monachi Liber Scintillarum, ed. by H.M. Rochais
(CCSL 117), Brepols, Turnhout 1957.
42
An Edition with Commentary of the Latin!Anglo-Saxon Liber Scintillarum, ed. by
Getty, p. vii.
43
Derolez, <<Sorne Notes on the Liber Scintillarum and its Old English Gloss>>, p.
150.
10 ANTONETTE DIPAOLO HEALEY
44
Cameron, A., Amos, A.C., diPaolo Healey, A. et al., Dictionary of Old English: A
to G online, Dictionary of Old English Project, Toronto 2007. Ali Old English citations
are drawn from diPaolo Healey, A., Wilkin, J.P. and Xiang, X., The Dictionary of Old
English Web Corpus, Dictionary of Old English Project, Toronto 2009. The short titles
and systems of reference for both the Old English texts and Latin sources are those used
by the DOE project and available at: http://www.doe.utoronto.ca/st/index.html.
45
Willard, R., «The Blickling-Junius Tithing Homily and Caesarius of Arles», in
T.A. Kirby and H.B. Woolf (eds.), Philologica: The Malone Anniversary Studies, Johns
Hopkins Press, Baltimore 1949, pp. 65-78, at 68.
46
Defensoris Locogiacensis monachi Liber Scintillarum, ed. by Rochais, p. 117, note
to ch. 29,7.
47
Willard, «The Blickling-Junius Tithing Homily», pp. 65-78; see The Blickling
Homilies of the Tenth Century, ed. by R. Morris (EETS os 58, 63, 73), Trübner, London
1874-1880; repr. Oxford University Press, London 1997, pp. 39-53; and Oxford, Bodleian
Library, Junius 86, ff. 40v-61 v. The sections of Junius 86 based on Caesarius and printed
by Willard are found on ff. 40v, line 1 to 43v, line 4; 54v, line 2 to 58r, line 6; 59v, line 5
to 60v, line 14; in Morris's edition these correspond to pp. 39 to 41, line 28; 49, line 27 to
53, line 2, continuing on p. 195, lines 1-6 [for the misbound leaf]; and concluding back on
p. 53, lines 2-19.
LATE ANGLO-SAXON GLOSSOGRAPHY 11
eleventh century48 , the later Junius text was not copied from Blickling.
As Willard demonstrates, the two homilies, «though ultimately of
common origin are independent»49 •
If we line up the three texts in sequence, we can compare them more
easily:
LibSc 29.7: «Augustinus dixit decim? enim tributa sunt egentium animarum : sœde
teopunge soôlice gafe1u synd bepurfendra saw1a»
HomS 14 (BI Hom 4) 45: «on pissum godspelle sœgp pœt ure teopan sceattas syn
earmra manna gafol» (cf. CAES.ARELAT. Serm. 33.1 decimae enim [... ] tributa
sunt egentium animarum)
Junius 86, f. 43r: «swa hit on ôysum godspelle sœgô pœt ure teoôan sceatas sien
earmra manna gafol 7 wœdliendra»
conforms to standard late Old English in his lexical choice, as this is the
predominant expression for the sense 'tithe', 'tithing', 'tenth part',
occurring about 110 times in the DOE Corpus across a range of texts,
including lElfric, Wulfstan, the Rule of Chrodegang, Theodulf's
Capitula, and the laws, among others 50 • Its closest rival is the phrasai
expression se teopa dœl, in its various forms occurring around 45 times 51 .
By contrast, se teopa sceatt in its various inflections occurs in the DOE
Corpus only eleven times, six of them in Blickling Homily 452 • The
expression almost functions, we might say, as a signature for Blickling
Homily 4 as its appearance in each of the other texts is limited to one
time only. Single occurrences are found in: Genesis A, the only poetic
use53 ; the Confessionale Pseudo-Egberti54 from Oxford, Bodleian
Library, Junius 121 55 ; the glosses to the titles of Prudentius's
50
The varions forms of teo]Jung, together with their number of occurrences, in the
DOE Corpus are the following: teojJincga (xl), teo]Jingan (xl), teo]Juncge (xl), teo]Jung
(xl), teo]Junga (x12), teo]Junge (x25), teo]Jungum (x4), teoôinga (xl), teoôinge (x4),
teoôuncga (x2), teoôung (x4), teoôunga (x13), teoôunge (x33), teoôungum (x2),
tio]Junge (x7), tioôunge (xl), ti]Junge (x2); accessed 15 July 2010 at http://tapor.library.
utoronto.ca/doecorpus/.
51
The varions forms of the expression, together with the number of occurrences, in
the DOE Corpus are the following: teo]Jan dœl (x12), teo]Jan dœles (x2), teo]Jan dçl (xl),
teo]Je dœl (x2), teoôa dœl (x5), teoôan dœl (x20), teoôan dœle (xl), teoôe dœl (xl),
teoôum dœlum (xl); accessed 15 July 2010 at http://tapor.library.utoronto.ca/doecorpus/.
The homilist of Blickling 4 uses this expression seven times: teo]Jan dœl (6x; The Blickling
Homilies, ed. by Morris, pp. 39 [x2], 41,49 [x2], 51), teo]Jan dœles (xl; ibid., p. 51).
52
The varions forms of the expression, together with the number of occurrences, in
the DOE Corpus are the following: teo]Jan sceat (xl), teo]Jan sceattas (x5), teoôan sceat
(x3), teoôan sceattas (x2). The occurrences specifically in Blickling 4 can be found under
the spellings teo]Jan sceat (xl; The Blickling Homilies, ed. by Morris, p. 53), teo]Jan
sceattas (x4; ibid., pp. 41, 43, 49, and 51), and teoôan sceat (xl; ibid., p. 39). Omitted
from this count are the five occurrences of the phrase in Junius 86 as it is treated as a
variant of Blickling 4 and does not appear in the DOE Corpus. A related compound,
teo]Jungsceatt, is found 4 times in the DOE Corpus in varions spellings and inflections:
teo]Jingsceatt (x2), teo]Jungsceatta (xl), teoôingcsceattum (xl); the second form is found
in Blickling 4 (ibid., p. 53).
53
GenA 2120-23a: «Him pa se beom bletsunga lean 1 purh hand ageaf, and pœs
hereteames 1 ealles teoôan sceat Abraham sealed 1 godes bisceope>>: see The Junius
Manuscript, ed. by G.Ph. Krapp (The Anglo-Saxon Poetic Records 1), Columbia
University Press, New York 1 Routledge and Kegan Paul, London 1931.
54
Das altenglische Bussbuch (sog. Confessionale Pseudo-Egberti), ed. by R.
Spindler, Tauchnitz, Leipzig 1934.
55
Conf 1.1 301: «Dreo œfesteno syndon on geare, an ofer eall folc, swa pœt XL nihta
foran to Eastran, ponne we ôone teoôan sceat pœs geares lysaô, and pœt XL nihta œr
LATE ANGLO-SAXON GLOSSOGRAPHY 13
(Therefore, dearest men, there is great need for us that we eagerly purify and humble
ourselves before coming to the holy Eucharist by means of repentance, and by alms
and by fasting, and let us not neglect to give tithes for the love of God as the apostle
said.) 61 .
Geolum, ponne gebiddeô hine eall pa:t werod fore and orationes ra:deô, and pa:t feowertig
nihta ofer Pentecosten.»: see Das altenglische Bussbuch, ed. by Spindler, p. 189.
56
Aurelii Prudentii Clementis carmina, ed. by M.P. Cunningham (CCSL 126),
Brepols, Turnhout 1966, pp. 149-81.
57
PrudT 2 5: «Ubi Abram decimas offert et Melchisedech Habrahae panem et vinum,
Melchisedech rex et sacerdos dei summi : Rer Abram his teopan sceattas offrede and
Melchisedec offrede Habrahe hlaf and win, Melchisedec wa:s cyningc and ma:ssepreost
pa:s hean godes»: see Zupitza, J., «Englisches aus Prudentiushandschriften», Zeitschrift
für deutsches Alterthum und deutsche Litteratur 20 (1876), pp. 36-45, at 36.
58
LawAfE1 38: «Pine teoôan sceattas 7 pine frumripan gongendes 7 weaxendes agif
pu Gode>>: see Die Gesetze der Angelsachsen, ed. by F. Liebermann, 3 vols., Niemeyer,
Halle a.d.S. 1903-1916; repr. Scientia, Aalen 1960,1, p. 40.
59
Ker, Catalogue, no. 38, art. 32; the extracts with abridgement correspond to Sermo
15 in L"Elfric's Catholic Homilies: The Second Series. Text, ed. by M. Godden (EETS ss
5), Oxford University Press, London 1979, pp. 154,159 to 155,173.
60
It follows the exemplum of the communion wafer being transformed into a bloody
finger joint to convince an unbelieving woman. See An Edition of Five Old English
Homilies for Palm Sunday, Holy Saturday and Easter Sunday, ed. by K.G. Schaefer,
unpubl. Ph.D. diss., Columbia University 1972, p. 256, lines 121-6.
61
1bid., pp. 256-7, lines 127-31.
14 ANTONETTE DIPAOLO HEALEY
62
Sir III.33: «ignem ardentem extinguit aqua et elemosyna resistit peccatis>>: see
Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, ed. by R. Weber et al., 5th edn., Deutsche
Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007.
63
64
ecce 162, p. 389, line 9.
An Edition of Five Old English Homilies, ed. by Schaefer, pp. 242-3.
65
Ker, Catalogue, no. 38. Ker's examples show Kentish -yo- for West-Saxon -eo-
(jJyode, p. 299; gebyoton, p. 359); Kentish -e- for West-Saxon -y- (astered, p. 331,
geberad, p. 412, gelt, p. 528); south-eastern œ before a nasal for West-Saxon e (mœn, p.
458). For these characteristics, see Brunner, K., Altenglische Grammatik: nach der
angelsiichsischen Grammatik von Eduard Sievers (Sammlung kurzer Grammatiken
germanischer Dialekte. A. Hauptreihe 3), 3rd edn., Niemeyer, Tübingen 1965, § 38, Anm.
4, and Campbell, A., Old English Grammar, Clarendon Press, Oxford 1959; repr. 1977,
§§ 288, 291. Ker, Catalogue, p. xliv, note 2 observes that decoration as weil as spelling
suggests that ecce 162 is from the southeast.
LATE ANGLO-SAXON GLOSSOGRAPHY 15
66
Defensoris Locogiacensis monachi Liber Scintillarum, ed. by Rochais, p. 117,
bottom tier of apparatus: variants to ch. 29,7.
67
Derolez, «Sorne Notes on the Liber Scintillarum and its Old English Gloss>>, pp.
142, 144.
68
Caesarius Arelantensis. Sermones, ed. by G. Morin, 2 vols. (CCSL 103-104),
Brepols, Turnhout 1953, 1, p. 144, apparatus.
69
Gneuss, H., Handlist of Anglo-Saxon Manuscripts: A List of Manuscripts and
Manuscript Fragments Written or Owned in England up ta 1100 (MRTS 241), Arizona
Center for Medieval and Renaissance Studies, Tempe, AZ 2001, nos. 34.1, 59, and 4 70.
°
7
71
Ker, Catalogue, no. 45, Part A, d.
The other glosses noted by Ker from CCCC 190 are: (2) «huic seculo: fram pys re
worulde>>, (3) «discretus: ascyred l asyndrod>>.
72
Derolez, «Sorne Notes on the Liber Scintillarum and its Old English Gloss>>, p.
144.
16 ANTONETTE DIPAOLO HEALEY
73
Brussels, Bibliothèque Royale 9850-52: Gneuss, Handlist, no. 808.2. See also
Lapidge, M., The Anglo-Saxon Library, Oxford University Press, Oxford 2006, p. 295,
74
Homilies of !Elfric: A Supplementary Collection, ed. by J. Pope, 2 vols. (EETS os
259, 260), Oxford University Press, London 1967-1968, I, p. 168; for JElfric's use of this
sermon, see ibid. II, pp. 806-8; see also Trahem, J., «Caesarius of Arles and Old English
Literature: Sorne Contributions and a Recapitulation», Anglo-Saxon England 5 (1976), pp.
105-19, at 114.
75
Willard, «The Blickling-Junius Tithing Homily», p. 72.
76
Lapidge, «Old English Glossography: The Latin Context>>, p. 47.
77
Derolez, «Sorne Notes on the Liber Scintillarum and its Old English Gloss>>, p.
145.
LATE ANGLO-SAXON GLOSSOGRAPHY 17
78
Ker, Catalogue, no. 256, p. 324; James, M.R., Ancient Libraries of Canterbury
and Dover. The Catalogues of the Libraries of ChristChurch Priory and St Augustine's
Abbey at Canterbury and of St. Martin's Priory at Dover, Cambridge University Press,
Cambridge 1903, pp. xxxv and 45, no. 246.
79
Four Blickling Homilies, ed. by R.R. Getz, unpubl. Ph.D. diss., University of
Toronto 2008, pp. 40-41.
80
Recently it has been suggested that Junius 85-86 may have had French connections
in the later Middle Ages, see Oxford, Bodleian Library, MSS Junius 85 and 86: An
Edition of a Witness to the Old English Homiletic Tradition, ed. by J.N. Chadbon, unpubl.
diss., University of Leeds 1995, pp. 36-40; cited in The Old English Boethius: An Edition
of the Old English Versions of Boethius's De Consolatione Philosophiae, ed. by M.
Godden and S. Irvine, 2 vols., Oxford University Press, Oxford 2009, 1, p. 40.
81
In its various spellings and inflections, teofmng appears 110 times vs. 11 times for
the various spellings and infiections of teopa sceatt.
18 ANTONETTE DIPAOLO HEALEY
82
The research of the Dictionary of Old English has been supported by the Social
Sciences and Humanities Research Council of Canada; the Canada Foundation for
Innovation through the TAPoR project; the National Endowment for the Humanities,
Washington, an independent federal agency; the British Academy; the Gladys Krieble
Delmas Foundation, New York; the Jackrnan Foundation, Toronto; the McLean
Foundation, Toronto; the Andrew W. Mellon Foundation, New York; the Salamander
Foundation, Toronto; the St George's Society, Toronto; the Triangle Community
Foundation, Raleigh-Durham; the Angus Cameron Memorial Fund, the Office of the
Dean of Arts and Science, and the Centre for Medieval Studies, University of Toronto;
and the various private donations to the Dictionary of Old English from colleagues and
friends. I am grateful to my colleague, Dave McDougall, for reading an earlier draft of
this paper and catching several errors and for his very helpful suggestions.
MARGINAL SCHOLARSHIP: RETHINKING THE FUNCTION
OF LATIN GLOSSES IN EARLY MEDIEVAL MANUSCRIPTS
Mariken Teeuwen
1
As was already noted by Dionisotti, A.C., «Ün the Nature and Transmission of
Latin Glossaries», in J. Hamesse (ed.), Les manuscrits de lexiques et glossaires de
l'antiquité au moyen âge (Fédération Internationale des Instituts d'Études Médiévales.
Textes et Études du Moyen Âge 4), Fédération Internationale des Instituts d'Études
Médiévales, Louvain-la-Neuve 1996, pp. 202-52.
2
The interest in Latin-Latin glossaries was inaugurated by Gustav Loewe, the
founding editor of the seven-volume Corpus glossariorum Latinorum (published in 1888-
1923), eventually completed by Georg Goetz. Wallace M. Lindsay continued to work in
the field, which resulted in severa! editions (among others the five-volume edition of
Glossaria Latina, published between 1926-1930) and a series of studies, which have been
recently reprinted and collected in the volume Wallace Martin Lindsay: Studies in Early
Mediaeval Latin Glossaries, ed. by M. Lapidge (VCSS 467), Variorum, Aldershot and
Brookfield, VT 1996. For medieval (and Renaissance) commentary traditions, the
standard reference work is the eight-volume Catalogus translationum et
commentarorium: Mediaeval and Renaissance Latin Translations and Commentaries. In
the series, medieval and Renaissance commentaries on classical and late antique authors
are inventoried and their manuscript traditions are described. The first volume appeared in
1960, the last in 2003. The series was edited by P.O. Kristeller, F.E. Cranz and V. Brown
and published by the Catholic University of America Press.
20 MARIKEN TEEUWEN
Capella (Mittellateinische Studien und Texte 30), Brill, Leiden, Boston and Cologne
2002. Recently, a cumulative and critical edition of the whole oldest commentary tradition
on Books I-II of De nuptiis has been prepared by S. O'Sullivan: Glossae aeui Carolini in
libros I-II Martiani Capella "De nuptiis Philologiae et Mercurii", ed. by S. O'Sullivan
(CCCM 237), Brepols, Turnhout 2010. Cora Lutz also edited a version of John Scottus's
commentary on De nuptiis: Johannes Scottus. Annotationes in Marcianum, ed. by C.
Lutz, The Mediaeval Acade my of America, Cambridge, MA 1939. Another version of his
glosses to Book I was edited by É. Jeauneau: «Le commentaire érigénien sur Martianus
Capella (De nuptiis, Lib. I) d'après le manuscrit d'Oxford (Bodl. Libr. Auct.T.2.19, fol. 1-
31)», in his Quatre thèmes érigéniens. Conférence Albert-le-Grand 1974, Institut
d'Études Médiévales Albert-le-Grand, Vrin, Montréal and Paris 1978, pp. 91-166. Lutz
also edited the commentary attributed to Remigius of Auxerre: Remigius Autissiodorensis.
Commentum in Martianum Capellam, Libri I-ll, Libri III-IX, ed. by C. Lutz, Brill, Leiden
1962 and 1965. Edited commentaries have been brought together in one volume and
translated into Italian by Ramelli, 1., Tutti i commenti a Marziano Capella. Scoto
Eriugena, Remigio di Auxerre, Bernardo Silvestre e Anonimi (Il pensiero occidentale),
Bompiani, Milan 2006.
13
http://martianus.huygens.knaw.nl. Ali quotations are either from this online edition
or from Teeuwen, Harmony and the Music of the Spheres. Ail translations are mine.
14
My main train of thoughts here is part of a research project recently subsidized by
the Netherlands Organisation of Scientific Research: «Marginal Scholarship. The Practice
of Leaming in the Barly Middle Ages (c. 800- c. 1000)>> (file number 016.114.309,
running from 2011-2015).
MARGINAL SCHOLARSHIP 23
15
Rigg, A.G. and Wieland, G.R., «A Canterbury Classbook of the Mid-Eleventh
Century>>, Anglo-Saxon England 4 (1975), pp. 113-30; Wieland, G.R., The Latin Glosses
on Arator and Prudentius in Cambridge University Library MS Gg. 5.35 (Studies and
Texts 61), Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Toronto 1983; id., <<The Glossed
Manuscript: Classbook or Library Book?>>, Anglo-Saxon England 14 (1985), pp. 153-73.
The last paper was published in answer to a challenging essay published by M. Lapidge,
«The Study of Latin Texts in Late Anglo-Saxon England, I. The Evidence of Latin
Glosses>>, in N. Brooks (ed.), Latin and the Vernacular Languages in Early Medieval
Britain (Studies in the Early History of Britain), Leicester University Press, Leicester
1982, pp. 99-140, repr. in his Anglo-Latin Literature 600-899, The Hambledon Press,
London and Rio Grande, OH 1996, pp. 455-98 and addenda p. 516. See also Reynolds,
S., «Glossing Horace: Using the Classics in the Medieval Classroom>>, in C.A.
Chavannes-Mazel and M.M. Smith (eds.), Medieval Manuscripts of the Latin Classics:
Production and Use, Anderson-Lovelace, The Red Gull Press, Los Altos Hills, CA and
London 1996, pp. 103-17.
16
I have already argued this in Teeuwen, M., «Glossing in Close Co-operation:
Examples from Ninth-Century Martianus Capella Manuscripts>>, in R.H. Bremmer Jr. and
K. Dekker (eds.), Practice in Learning: The Transfer of Encyclopaedic Knowledge in the
Early Middle Ages (Storehouses of Wholesome Learning II. Mediaevalia Groningana ns
16) Peeters, Paris, Leuven and Walpole, MA 2010, pp. 85-100; see also ead., «Writing
24 MARIKEN TEEUWEN
19
Eastwood, B.S., «Astronomical Images and Planetary Theory in Carolingian
Studies of Martianus Capella>>, Journal for the History of Astronomy 31 (2000), pp. 1-28;
id., Ordering the Heavens: Roman Astronomy and Cosmology in the Carolingian
Renaissance (History of Science and Medicine Library 4. Medieval and Early Modem
Science 8), Brill, Leiden and Boston 2007, pp. 179-311.
20
In De nuptiis II.169-99, Philology climbs up through the planetary spheres as if
they were steps of a staircase. The distance between the planets is measured in tones.
21
An overview of the sources used can be found in Stahl, W.H. and Johnson, R.H.,
Martianus Capella and the Seven Liberal Arts, I: The Quadrivium of Martianus Capella,
Columbia University Press, New York 1971; repr. 1991. See also Grebe, S., Martianus
Capella 'De nuptiis Philologiae et Mercurii'. Darstellung der Sieben Freien Künste und
ihrer Beziehungen zueinander (Beitdige zur Altertumskunde 119), Teubner, Stuttgart and
Leipzig 1999; Ramelli, 1., Marziano Capella. Le nozze di Filologia e Mercurio (Il
pensiero occidentale), Bompiani, Milan 2001, pp. xix-xci. Studies of the sources for the
individual artes include Shanzer, D., A Philosophical and Literary Commentary on
Martianus Capella's 'De nuptiis Philologiae et Mercurii' Book I (Classical Studies 32),
University of Ca1ifomia Press, Berkeley, Los Angeles, CA and London 1986; Martiani
Capellae De nuptiis Philologiae et Mercurii Liber secundus, ed. by L. Lenaz, Liviana,
Padua 1975; Martianus Capella. Les noces de Philologie et de Mercure. Tome IV: La
dialectique, ed. by M. Ferré, Les Belles Lettres, Paris 2007; Martianus Capella. Les noces
de Philologie et de Mercure, VII. L'arithmétique, ed. by J.-Y. Guillaumin, Les Belles
Lettres, Paris 2003; Martiani Capellae De nuptiis Philologiae et Mercurii. Liber IX, ed.
by L. Cristante (Medioevo e Umanesimo 64), Antenore, Padua 1987.
26 MARIKEN TEEUWEN
22
The phrase <<philosophi dicunt» is quite frequent in the g1osses added to Martianus
Capella. See, for examp1e, the online edition of Lei den, Voss. Lat. F. 48, f. Sr, gl. 99; f. 9r,
gl. 27 and 55; f. 18r, gl. 8. For «alii doctores aliter dicunt>>, see f. 18r, gl. 55; for «quamvis
e contrario quidam ista repugnent>>, see f. 3v, gl. 127.
23
Anicii Manlii Torquati Severini Boethii De institutione arithmetica libri duo, De
institutione musica libri quinque, ed. by G. Fried1ein, Teubner, Leipzig !867, p. 219. See
Teeuwen, Harmony and the Music of the Spheres, pp. 190-204. The harmony and music
of the spheres in the ancient and medieva11earned traditions are exp1ored by Leo Spitzer,
«C1assical and Christian Ideas of World Harmony: Prolegomena to an Interpretation of
the Word 'Stimmung', l», Traditio 2 (1944), pp. 409-64; id., «Classical and Christian
Ideas of World Harmony: Prolegomena to an Interpretation of the W ord 'Stimmung', Il»,
Traditio 3 (1945), pp. 307-64; and Godwin, J., Harmonies of Heaven and Earth:
Mysticism in Music from Antiquity to the Avant-Garde, Thames and Hudson, London
1987.
24
Teeuwen, Harmony and the Music of the Spheres, pp. 207-16.
MARGINAL SCHOLARSHIP 27
(It should not surprise you that the Sun joins the other planets in manifold ratios. For
we have said that it resounds with Satum in three different manners, viz. in a ratio of
2:1 (octave), 4:3 (fourth), and 3:2 (fifth). When you see that (the planets) do not
always approach each other with the same intervals of sound, but according to the
heights of their orbits, why then should you be surprised that the Sun resounds in a
double ratio with Satum when it revolves around the Sun in the furthest position?
When it begins to approach the Sun, it will resound in the ratio 3:2, with a fifth; and
when it has approached the Sun closest, it will resound in the ratio 4:3, with a
fourth).
25
Jeauneau, «Le commentaire engemen sur Martianus Capella>>, pp. 125-6;
Teeuwen, Harrnony and the Music of the Spheres, pp. 218-31. The gloss is added to De
nuptiis I.ll-12 (Martianus Capella. De nuptiis Philologiae et Mercurii, ed. by J. Willis,
Teubner, Leipzig 1983, pp. 6-7).
26
Gloss added to De nuptiis VII.765 (Martianus Capella. De nuptiis Philologiae et
Mercurii, ed. by Willis, p. 282) in Voss. Lat. F. 48, f. 70v, gl. 49. It refers to Boethius's
De institutione arithrnetica !.22 (Anicii Manlii Torquati Severini Boethii De institutione
arithrnetica libri duo, ed. by Friedlein, p. 46). See also Martianus Capella. Les noces de
Philologie et de Mercure, VII. L'arithmétique, ed. by Guillaumin, p. 115.
28 MARIKEN TEEUWEN
27
F. 66v, gl. 30; f. 67r, gl. 67; f. 68v, gl. 47. F. 66v, gl. 30, for example, reads:
«Secundum Agustinum monas et dias non sunt numeri, sed principia numerorum, i. a quo
et quod [ ... ]» (According to Augustine, monas (unity) and dias (duality) are not numbers,
but the princip le of numbers, that is, from which and by which [ ... ]). This is a reference to
Augustine's De musica, see for example at 1,12,25 (PL 32, col. 1098): «sive quia unum et
duo principia sunt, et quasi semina numerorum» (or because one and two are principles,
and like the seeds of numbers): Guillaumin, J.-Y., «Quelques thèmes récurrents dans les
gloses du 'plus ancien commentaire' sur Martianus Capella VII (manuscrit de Leyde,
VLF 48)», in Carolingian Scholarship, pp. 177-92, at 180.
28
Eastwood, Ordering the Heavens, pp. 179-311.
MARGINAL SCHOLARSHIP 29
universe and the planets revolving around it, but in Book VIII, On
Astronomy, Martianus also introduces a heliocentric element for at least
two planets: Mercury and Venus. The glossators were puzzled by this,
brought in other authorities, and introduced a new, powerful instrument
to compare them: the diagram. With simple diagrams, depicting the
different models created by several authorities, they structured knowledge
in an unprecedented way, giving birth to new theories 29 . Similarly
revolutionary was the glossator' s transformation of the ancient on the ars
musica. The theoretical tradition of ancient Greek music, which was
shaped to accommodate a system of scales on string instruments, was
transformed into a modal system, consolidating the rules and boundaries
of Gregorian chane0 . A model was created to regulate the flexible voice,
almost unlimited in its possibilities, but this model was still based on the
ancient theoretical model, created to encompass a set of rules for plucked
strings, with tuning systems and finger positions.
A final observation that must be made is that the network of cross-
references created by the glossators in the commentary tradition on De
nuptiis is not without a counterpart: in the glosses added to Boethius's De
institutione musica, we likewise find references to Martianus' s De
nuptiis 31 • The glosses on Persius mention Martianus when the horse
Pegasus features in the texe 2 . De nuptiis is even unexpectedly referred to
in the glosses added to Arator' s Historia apostolica (II.724, 747), where
the concept of sapientia triggered a reference to the allegorical marriage
of Mercury and Philology, of Eloquence and Learning, the two elements
needed for wisdom33 . Further research is needed to establish the relations
29
Id., «The Power of Diagrams: The Place of the Anonymous Commentary in the
Development of Carolingian Astronomy and Cosmogony», in Carolingian Scholarship,
pp. 193-220. For pictures of the diagrams, see id., Ordering the Heavens, figs. 4.1-4.
30
Teeuwen, Harmony and the Music of the Spheres, pp. 233-313; Bower, «The
Transmission», p. 164.
31
Teeuwen, Harmony and the Music of the Spheres, pp. 162-83 (Boethius' De
institutione musica and Martianus Capella's De nuptiis: related reception of the two main
sources on antique music theory).
32
Hellmann, M., Tironische Noten in der Karolingerzeit am Beispiel eines Persius-
Kommentars aus der Schule von Tours (Monumenta Germaniae Historica. Studien und
Texte 27), Hahnsche Buchhandlung, Hannover 2000, p. 133; Teeuwen, M., «The Pursuit
of Secular Learning: the Oldest Commentary Tradition on Martianus Capella», The
Journal of Medieval Latin 18 (2008), pp. 36-51, at 47-48.
33
Aratoris subdiaconi Historia apostolica, II, ed. by Orbân, pp. 573, 577. The glass
is not only found in the manuscripts mentioned in this edition (Paris, Bibliothèque
Nationale de France, lat. 2773 and Trier, Stadtsbiblio~ek 109311694), but also in a ninth-
30 MARIKEN TEEUWEN
between these (and other) texts, but they seem to reveal a common
background of learning which formed the core of a Carolingian scholar' s
intellectual baggage.
century Arator fragment from Leiden, Universiteitsbibliotheek, Voss. Lat. F. 12y: «Sed
qui simul habuerit sapientiam et eloquentiam, ipse perfectus est. Haec sunt nuptiae
Mercurii et Philologiae, quas Marcianus commemorat. Per Mercurium enim intelligitur
[s]eloquentia, per Philologiam intellectus vel sapientia.» (But he who would have bath
wisdom and eloquence, he is perfect. This is the marriage of Mercury and Philology,
about which Martianus speaks. For Mercury is to be understood as eloquence, Philology
as wisdom.); see also Teeuwen, «W!jting Between the Lines>>.
MARGINAL SCHOLARSHIP 31
34
Bischoff, B., «Hadoardus and the Manuscripts of C1assica1 Authors from Corbie»,
in S. Prete (ed.), Didascaliae: Studies in Honor of Anselm M. Albareda, Prefect of the
Vatican Library, Rosentha1, New York 1961, pp. 41-57; Ganz, D., Corbie in the
Carolingian Renaissance (Beihefte der Francia 20), Thorbecke, Sigmaringen 1990.
35
Contreni, J.J., The Cathedral School of Laon from 850 ta 930: Its Manuscripts and
Masters (Münchener Beitrage zur Mediavistik und Renaissance-Forschung 29), Arbeo
Gesellschaft, Munich 1978. See also his articles collected in Carolingian Learning:
Masters and Manuscripts (VCSS 363), Ashgate, Aldershot 1992.
36
D. Iogna-Prat, C. Jeudy and G. Lobrichon (eds.), L'école carolingienne d'Auxerre.
De Murethach à Remi, 830-908, Beauchesne, Paris 1991.
37
Mostert, M., The Library of Fleury: A Provisional List of Manuscripts
(Middeleeuwse Studies en Bronnen 3), Verloren, Hilversum 1989.
32 MARIKEN TEEUWEN
38
This ambiguity is beautifully addressed in several of John Contreni's articles: see,
for example, Contreni, J.J., <<The Carolingian Renaissance: Education and Literary
Culture>>, in R. McKitterick (ed.), The New Cambridge Medieval History, Il. c. 700-c.
900, Cambridge University Press, Cambridge 1995, pp. 709-57, at 712 and 728: id.,
<<lnharmonious Harmony: Education in the Carolingian World>>, The Annals of
Scholarship. Metastudies of the Humanities and Social Sciences 1 (1980), pp. 81-96; id.,
<<The Carolingian School: Letters from the Classroom>>, in C. Leonardi and E. Menesto
(eds.), Giovanni Scoto nel suo tempo. L'Organizzazione del sapere in età carolingia (Atti
dei Convegni dell' Accademia Tudertina e del Centro di Studi sulla Spiritualità Medievale
ns 1), Centro italiano di Studi sull'Alto Medioevo, Spoleto 1989, pp. 81-111. The latter
two papers are reprinted in Contreni, Carolingian Learning: Masters and Manuscripts,
nos. IV and XI. See also Nees, L., A Tainted Mantle: Hercules and the Classical
Tradition at the Carolingian Court, University of Pennsylvania Press, Philadelphia, PA
1991, which studies the same ambiguity towards the art of the ancient world.
39
Mayr-Harting, H., Church and Cosmos in Early Ottonian Germany: The View
from Cologne, Oxford University Press, Oxford 2007, pp. 223-5; O'Sullivan, S.,
<<Obscurity, Pagan Lore and Secrecy in Glosses to Books 1-11 from the Oldest Gloss
Tradition>>, in Carolingian Scholarship, pp. 99-121.
°
4
For example, Voss. Lat. F 48, f. 32r, gl. 57, <<accidens>>, a gloss on De nuptiis
IV.347 (Martianus Capella. De nuptiis Philologiae et Mercurii, ed. by Willis, p. 112). See
34 MARIKEN TEEUWEN
such glosses would show us on which sources they feed, how they in
their tum relate to each other and to contemporary treatises on the soul or
on learning and wisdom.
3. Literary themes
lt is well known that the literary heritage of ancient times was avidly
explored in the Carolingian period. Previous studies have investigated the
42
Schaller, D., «Poetic Rivalries at the Court of Charlemagne», in R.R. Bolgar (ed.),
Classical Influences on European Culture, A.D. 500- I 500, Cambridge University Press,
Cambridge 1973, pp. 151-8; Godman, P., Poetry of the Carolingian Renaissance,
University of Oklahoma Press, Norman, OK 1985; Garrison, M., «The Emergence of
Carolingian Latin Literature and the Court of Charlemagne (780-814)>>, in R. McKitterick
(ed.), Carolingian Culture: Emulation and Innovation, Cambridge University Press,
Cambridge 1994, pp. 111-40.
43
Ganz, Corbie; Contreni, The Cathedral School; Iogna-Prat et al. (eds.), L'école
carolingienne d'Auxerre; Mostert, The Library of Fleury. See also the catalogue of an
exhibition held in the Vatican Library: Buonocore, M., Vedere i Classici. L'illustrazione
libraria dei testi antichi dall'età romana al tarda medioevo, Palombi, Vatican City 1996.
44
Garrison, M., <<The Social World of Alcuin: Nicknames at York and at the
Carolingian Court>>, in L.A.J.R. Houwen and A.A. MacDonald (eds.), Alcuin of York:
Germania Latina III (Mediaevalia Groningana 22), Forsten, Groningen 1998, pp. 59-80.
See also ead., <<Alcuin and Tibullus>>, in M.C. Diaz Y Diaz and J.M. Diaz de Bustamante
(eds.), Poes{a Latina Medieval (Siglos V-XV). Actas del IV Congreso del Internationales
Mittellateinerkomitee, SISMEL - Edizioni del Galluzzo, Florence 2005, pp. 749-59.
Garrison shows how implicit references to the poetry of Tibullus colour two poems of
Alcuin (carm. 39 and 40), in which he uses the name 'Delia' (Tibullus's muse) to address
one of the women from Char1emagne's courtly circle: MGH, PLAC 1, ed. byE. Dümmler,
Weidmann, Berlin 1881, pp. 252-3.
45
Ganz, D., <<The Epitaphium Arsenii and Opposition to Louis the Pions>>, in P.
Godman and R. Collins (eds.), Charlemagne's Heir: New Perspectives on the Reign of
Louis the Pious, Clarendon Press, Oxford 1990, pp. 786-808; de Jong, M.B., The
Penitential State: Authority and Atonement in the Age of Louis the Pious, 814-840,
Cambridge University Press, Cambridge 2009, pp. 105-11.
46
Contreni, <<Inharmonious Harmony>>.
36 MARIKEN TEEUWEN
sources that reflect their first and direct contact with ancient authors have
largely been neglected by modem scholarship: the margins of the
Carolingian manuscripts of Virgil, Ovid, Horace, Terence and many
others. It is time, to my mind, to set the record straight, and finally give
marginal glosses and annotations the attention they deserve. In this
category, furthermore, it will be easy to create coherent collections from a
sample of texts. The horse Pegasus, for example, or the myth of Orpheus
and Eurydice are lively and recurrent themes in both antique and
Carolingian literature. A comparative study will reveal textual relations,
and perhaps even give elues conceming the identity of the glossators,
their intended audience, purpose, and methods.
Glosses and commentary traditions are a difficult field of research.
Not enough material is available in easy to use, readily available
publications to make broad observations, to establish clear categories, to
signal regional differences or processes of change over time. A short
immersion in the ample gloss traditions on Martianus's De nuptiis,
however, has opened my eyes to their richness as sources for the
intellectual history of the early Middle Ages. Despite the many
difficulties it poses, it seems to me that the field is ready to be broken up,
and that it will yield a rich crop. The digital platform offers new
possibilities to cope with these texts, which are fluid, ever-changing,
multi-layered, including non-textual material such as drawings or non-
alphabetic signs, and which are with indeterminate contours and unclear
functions. In fact, the electronic environment seems to me to be the only
platform which offers enough flexibility to deal with them. The
development of the necessary digital tools for text editions, textual
analysis, and text comparison, however, will probably be the greatest
challenge of the project47 • But if it succeeds, it will not only benefit the
47
Several completed or nearly completed online projects show the promise of a
digital edition format: 1. The Huygens Institute developed the online collaboratory
eLaborate, in which not only the oldest comrnentary tradition on Martianus was
published, but also the edition of about ten other texts, ranging from the letters of Hugo
Grotius to the Middle Dutch Lancelot text Walewein ende Keye: see http://www.e-
laborate.nl/en/; 2. Heidi Eisenhut built an electronic edition of the glosses added to
Orosius in St Gallen, Stiftsbibliothek 621: see http://orosius.monumenta.ch/; 3. The
project Editing Glosses/Glossenedition from the Ludwig Maximiliansuniversitat
München, run by Prof. Dr. Marc-Aeilko Aris, Prof. Dr. Claudia Wiener, Dr. Martin
Hellmann, Monika Isépy, M. A., Bernd Posselt, and Stefan Ullrich, M. A., is preparing
electronic editions of glosses on Persius and Martianus Capella (based on Cologne,
Dombibliothek 193). They developed a set of TEl codes (Gloss Commentary Mark-up
Language) in the process, see http://www.mueze.uni-muenchen.de/; 4. In a project
MARGINAL SCHOLARSHIP 37
involving Padraic Moran and Rijcklof Hofman an online electronic edition has been
created of the Latin and Irish glosses in the Priscian manuscript, St Galien,
Stiftsbibliothek 904; see http://www.stgallpriscian.ie/.
ANNOTATED PSALTERS AND PSALM STUDY IN LATE
ANGLO-SAXON ENGLAND: THE MANUSCRIPT EVIDENCE
Rebecca Rushforth
The Psalms' role as the starting text for medieval education is well
known. Their position at the heart of monastic worship meant that they
quick:ly became familiar texts to anyone who attended services, and this,
together with their straightforward structure and phraseology, made them
appropriate texts for learning elementary Latin grammar and syntax 1• But
the allusive nature of the Psalms' poetry is capable of bearing many
different levels of interpretation, making them ripe for deeper and more
wide-ranging analysis both scholarly and spiritual. Cassiodorus in his
Expositio Psalmorum was keen to demonstrate that examples of every
discipline needed for a proper education could be found in the Psalms,
something on which he remarked in his commentary to Psalm CL:
(Indeed, we have shown that the series of psalms is crammed with points of
grammar, etymologies, figures, rhetoric, topics, dialectic, definitions, music,
geometry, astronomy, expressions peculiar to divine Scripture, in so far as the Lord
has deigned to grant this. Thus those who have already read these features may
gladly acknowledge them, and those who are as yet novices may observe them most
clearly delineated without coming to grieti.
1
See, for example, Brown, G.H., «The Psalms as the Foundation of Anglo-Saxon
Learning», inN. Van Deusen (ed.), The Place of the Psalms in the Intellectual Culture of
the Middle Ages, State University of New York, Albany, NY 1999, pp. 1-24.
2
Magni Aurelii Cassiodori Expositio Psalmorum, ed. by M. Adriaen, 2 vols. (CCSL
97-98), Brepols, Turnhout 1958, Il, p. 1329. Translation from Cassiodorus. Explanation
of the Psalms, trans. by P.G. Walsh, 3 vols., Paulist Press, New York 1990, III, p. 465. Ail
other translations are mine. Cassiodorus came up with a series of marginal symbols to
represent these different disciplines in manuscripts of his Expositio Psalmorum, so that
they could be easily found by a reader who wished to use the Psalms for educational
purposes; see Halporn, J.W., «Methods of Reference in Cassiodorus>>, The Journal of
Library History 16 (1981), pp. 71-91.
40 REBECCA RUSHFORTH
3
Ker, N.R., Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon, Clarendon Press,
Oxford 1957, reissued with suppl., 1990, no. 249; Gneuss, H., Handlist of Anglo-Saxon
Manuscripts: A List of Manuscripts and Manuscript Fragments Written or Owned in
England up to 1100 (MRTS 241), Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies,
Tempe, AZ 2001, no. 451. This Psalter has been very well studied in a number of articles
and monographs, including Gretsch, M., The lntellectual Foundations of the English
Benedictine Reform (CSASE 25), Cambridge University Press, Cambridge 1999,
especially at pp. 261-331.
4
Dumville, D.N., <<English Square Minuscule Script: The Mid-Century Phases>>,
Anglo-Saxon England 23 (1994), pp. 133-64, at 146-51.
ANNOTATED PSALTERS AND PSALM STUDY 41
5
Ker, Catalogue, no. 249; The Salisbury Psalter, ed. by C. Sisam and K. Sisam
(EETS os 242), Oxford University Press, Oxford 1959, pp. 53-56; Gretsch, The
Intellectual Foundations, pp. 264-7; Dumville, D.N., «On the Dating of Sorne Late
Anglo-Saxon Liturgical Manuscripts», Transactions of the Cambridge Bibliographical
Society 10 (1991-1995), pp. 40-57, at 48.
6
Gretsch, The Intellectual Foundations, p. 265.
7
Ibid., pp. 430-1: 'Appendix A: The Royal Psa1ter at Canterbury'.
8
Rumble, A., «Cues and Clues: Palaeographical Aspects of Anglo-Saxon
Scholarship», in P. Lendinara, L. Lazzari and M.A. D' Aronco (eds.), Form and Content
of Instruction in Anglo-Saxon England in the Light of Contemporary Manuscript
Evidence (Fédération Internationale des Instituts d'Études Médiévales. Textes et Études
du Moyen Âge 39), Brepols, Turnhout 2007, pp. 114-30.
9
An Edition of the Regius Psalter and its Latin Commentary, ed. by W.J. Davey,
unpubl. PhD. diss., Carleton University, Ottawa 1979.
10
Id., «The Commentary of the Regi us Psa1ter: Its Main Source and Influence on the
Old English Gloss», Mediaeval Studies 49 (1987), pp. 335-51.
42 REBECCA RUSHFORTH
to the Psalter over time; but Gretsch thought that Royal2.B.v was itself a
copy 11 .
The Latin gloss of the Royal Psalter bas been shown to have been
influential on the Old English gloss, which was in tum influential on the
tradition of Old English Psalter glossing. The material it contains seems
to have been compiled by one person, but intended not only for persona!
scholarship but for teaching and other forms of dissemination.
New York, Pierpont Morgan Library 776, the Blickling or Lothian Psalter
The Achadeus Psalter was written at or near Rheims towards the end
of the ninth century 17• From the inscription on f. 150r we know that it was
ordered to be made by one Count Achadeus; we know that this was
during the brief reign of Karloman (d. 884), son of Louis the Stammerer,
because Karloman's prosperity is prayed for in the litany. Nick Orchard's
analysis of the Psalter' s liturgical contents has shown that it was made to
be used by the Archbishop of Rheims in his capacity as abbot of the
community there; and Peter Kidd has pointed out that the name of the
archbishop Fulconem in the litany has been added by the original scribe
15
Ker, Catalogue, no. 280; Gneuss, Handlist, no. 517; Roberts, J., «An Anglo-Saxon
Glossed Psalter», in R. Palmer and M.P. Brown (eds.), Lambeth Palace Library:
Treasures from the Collection of the Archbishops of Canterbury, Scala Press, London
2009, pp. 34-35.
16
0' Neill, P.P., «Latin Learning at Winchester in the Early Eleventh Century: The
Evidence of the Lambeth Psalter», Anglo-Saxon England 20 (1991), pp. 143-66.
17
Gneuss, Handlist, no. 77; Morgan, N.J. and Panayotova, S., llluminated
Manuscripts in Cambridge, 1. The Frankish Kingdoms, Northern Netherlands, Germany,
Bohemia, Hungary, Austria, Meuse Region, Southern Netherlands, 2 vols., Brepols,
Turnhout 2009, no. 1.
44 REBECCA RUSHFORTH
into a space initially left blank18 . These two points combine to suggest
that the Psalter could have been commissioned by Achadeus as a present
for the next Archbishop and Abbot of Rheims. The Psalter would then
presumably have been made either during the last illness of Archbishop
Hincmar, who was in his late seventies when the Vikings approached
Rheims in 882 and had to leave the city in a litter, or after Hincmar' s
death in December 882 but before the election of Archbishop Fulk in 883.
Achadeus already had close links with the Abbey of Rheims, having
given his son to the bouse in 881 as its most prominent oblate 19 •
CCCC 272 was in England by the middle of the eleventh century,
when a very full gloss was added in its margins; I have examined the
script, text, and codicology of this gloss in detail elsewhere20 . This gloss
is a pre-existing text, composed at St Galien in the mid-ninth centurl 1.
Textually it is based on Cassiodorus's Expositio Psalmorum, but with
sorne material from Pseudo-Jerome's Breviarium in Psalmos. The gloss
was copied by four collaborating scribes, presumably from an exemplar
much like the surviving St Galien copies of the text: Gottweig,
Stiftsbibliothek 30, St Galien, Stiftsbibliothek 27, and fragments now in
Munich, Regensburg, and Prague22 . These St Galien Psalters were
specially made to incorporate the gloss, and have the Psalm text in a
single column down the middle of the page, with blocks of gloss-text
18
A space originally intended for the name of Karloman's queen was never filled in:
see Kidd, P., «The Psalter of Count Achadeus>>, forthcoming. I am very grateful to Peter
Kidd and Nick Orchard for showing me their work-in-progress on this manuscript, and for
much helpful discussion about ecce 272.
19
De long, M., In Samuel's Image: Child Oblation in the Early Medieval West, Brill,
Lei den, Cologne and New York 1996, p. 110 and passim.
2
° For a full examination, see Rushforth, R., «The Script and Text of the Achadeus-
Psalter Gloss: Reusing Continental Materials in Eleventh-Century England>>, Transactions
of the Cambridge Bibliographical Society 14 (2009), pp. 89-114.
21
On this text, see Gibson, M., «Carolingian Glossed Psalters>>, in R. Gameson (ed.),
The Early Medieval Bible: Its Production, Decoration, and Use, Cambridge University
Press, Cambridge 1994, pp. 78-100, and also Rushforth, «The Script and Text>>. This
gloss survives in several manuscripts including sorne from Germany, and it was probably
a misunderstanding of a colophon in one manuscript which led to its early modem
publication with an anachronistic attribution to Bruno of Würzburg (d. 1045). It was
included under this inscription in PL 142. Davey, <<The Commentary of the Regius
Psalter>>, uses the text attributed to Bruno of Würzburg in his analysis of commonplace
Psalter-exegesis elements in the Royal Psalter, but 1 do not think he means to suggest that
Pseudo-Bruno was used by the Royal-Psalter scholar.
22
Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 29315/3; Regensburg, Bischofliche
Zentralbibliothek, Cim. 3; and Prague, Narodni Galerie, Inv. Nr. K 7314.
ANNOTATEDPSALTERSANDPSALMSTUDY 45
alternating between the left- and right-hand margins. ecce 272 does not
seem to have been originally designed to have a gloss added, but its large
margins enabled the later addition of the St Galien gloss text, although
with the loss of sorne of the separation between separate blocks of gloss.
The division of labour between the hands suggests that both CCCC 272
and the exemplar were disbound when the gloss was copied23 . This must
have taken place at a well established scriptorium, perhaps at Canterbury,
where CCCC 272 has provenance at the end of the Middle Ages. Another
possibility is Abingdon, since one of the glossing hands of CCCC 272 has
an unusual form of abbreviation for the letters em which is also found in a
manuscript with Abingdon connections24 • CCCC 272 shows a very
formai and co-ordinated level of glossing, with the gloss as a distinct and
stable text, copied by scribes in the same way that they might copy a
whole book. Although it is an interesting witness to the reuse of
Continental materials in eleventh century England - a south German text
added to a northern French manuscript - it does not tell us as much about
late Anglo-Saxon Psalm scholarship as a more informai gloss would. It is
an interesting possibility that the gloss was added to ecce 272 in order
to enhance its value as a gift; Bernhard Bischoff suggested that the
original manuscripts of the St Galien gloss were made as gifts for
intellectuallaymen25 •
Cambridge, Corpus Christi College 411 seems, like the Royal Psalter,
to show an attempt by one person to produce a work of Psalter exegesis
through careful annotation, in this case solely in Latin. The origin of this
manuscript has been debated, largely on art-historical grounds. On f. 1v,
facing the start of Psalm I, there is an embellished frame containing a
line-drawing of King David: the figure of David is quite clearly Anglo-
Saxon in style, with the fine agitated drapery often seen as typical of
Canterbury work; but the heavy, coloured frame consists largely of
interlace material in a very Franco-Saxon style. Consequently art-
23
See Rushforth, «The Script and Text>>.
24
Antwerp, Plantin-Moretus Museum 16.8 (190), for example f. 35v.
25
Bischoff, B., «Bücher am Hofe Ludwigs des Deutschen und die Privatbibliothek
des Kanzlers Grimait>>, in his Mittelalterliche Studien. Ausgewiihlte Aufsiitze zur
Schriftkunde und Literaturgeschichte, 3 vols., Hiersemann, Stuttgart 1966-1981, III, pp.
187-212, at 190.
46 REBECCA RUSHFORTH
historians have suggested that the manuscript was made on the Continent,
perhaps at Tours, with the frame left empty, and that it travelled early to
England, where the figure of David was added. I-iowever, although the
script of the manuscript is of a type which could have originated either in
England or on the Continent, T.A.M. Bishop pointed out that this Psalter
was written by the same scribe as the main text of Cambridge, Corpus
Christi College 214, an important Canterbury manuscript of Boethius
with both Latin and Old English glosses 26 . A litany was added to the
manuscript in the eleventh century, either at Abingdon, or at Canterbury,
where it has probable medieval provenance27 •
The first few Psalms in CCCC 411 have quite heavy interlinear
glosses in Latin (see Plate I for an image off. 4v, showing Psalm VI).
The glosses are written above the phrase or word to which they refer, and
they consist of several varieties of comment. One frequent type of gloss
invokes another verse of the Bible, usually either from another Psalm, or
from the New Testament. Ps VI.5 can be seen on lines 8-9 of Plate I. The
verse itself reads 28 :
The last two words, misericordiam tuam, are glossed qui saluas Jacis
sperantes in te, in a clear reference toPs XVI.7, which reads in full:
one might almost say psychological, exercises, where the person who
prayed them was taken through a process of rage, complaint, or
lamentation, to end up turning his or her affections towards God29 . There
is a hint of this attitude in this gloss and others like it, where the
complaints of Ps VI.5 are referred forwards to the more hopeful tone of
Ps XVI.7. There are also New Testament references, usually to the
Gospels. Ps 11!.9 reads:
Tune dicet rex his qui a dextris eius erunt uenite benedicti patris mei possidete
paratum uobis regnum a constitutione mundi.
This is the conclusion of the parable of the division of the sheep and
the goats at the last judgement, and here the gloss supplies an
eschatological meaning to the Psalm. References are also made to the
Epistles: for example, Ps V.13 ends:
This is glossed «sicut apostolus ait, non enim a nobis sed suficentia
nostra ex Deo est», in reference to II Cor 11!.5:
Non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia
nostra ex Deo est.
29
Fiedrowicz, M., General Introduction, in J.E. Rotelle (ed.), Saint Augustine:
Expositions of the Psalms, I. Psalms 1-32 (The Works of St Augustine. A Translation for
the Twenty-First Century III/15), New City Press, Hyde Park, NY 2000, pp. 13-66, at 39-
43.
48 REBECCA RUSHFORTH
Gemitus enim dictus est gerninatus luctus. Quem merito fideles appetunt, quoniam
lu gentes consolatur, paenitentes emundat, diabolum fu gat, Christo conciliat.
The words «turbata est ualde» have been glossed «propter inminentes
tribulationes». This Christological interpretation, referring to Io XII.27,
seems to derive its wording from Theodore of Mopsuestia's commentary
on this Psalm32 :
30
Magni Aurelii Cassiodori Expositio Psalmorum, ed. by Adriaen, 1, p. 76.
31
For examples of glosses taken from Pseudo-Jerome's Breviarium in Psalmos, and
Augustine's Enarrationes in Psalmos, see Ps VI.3 (Plate 1). The gloss on the second half
of the verse certainly cornes from Augustine, while the gloss on the first part seems to
come from Pseudo-Jerome - Augustine says something sirnilar, but in the commentary on
Psalm VII rather than Psalm VI. The gloss on Ps X.6 (f. Sr) is certainly from Pseudo-
Jerome's Breviarium in Psalmos.
32
Theodori Mopsuesteni Expositionis in Psalmos Juliana Aeclanensi interprete in
Latinum versae quae supersunt, ed. by L. De Coninck and M.J. D'Hont (CCSL 88A),
Brepols, Turnhout 1977, p. 31.
ANNOTATED PSALTERS AND PSALM STUDY 49
Quod autem addit et auima mea turbata est ualde, ita posuit ac si diceret: tribulatio
ista, quam patior, excesso .corpore usque ad auimae interiora peruenit.
Deus autem rex noster ante secula: operatus est salutem in medio terrae.
The words «in medio terrae» have been given the gloss «in utero
uirginis». This does not come from Cassiodorus, or from any of the
common Psalter commentaries, but seems to be from Book 1 of
Eucherius of Lyon's Instructiones 33 :
33
'De Psalmorum Libro' ch. XXXI; Eucherii Lugdunensis Formulae spiritalis
intelligentiae. Instructionum libri duo, ed. by C. Mandolfo (CCSL 66), Brepols, Turnhout
2004, p. 123.
34
Pascasius Radbertus. Expositio in Lamentationes Hieremiae libri quinque, ed. by
B. Paulus (CCCM 85), Brepols, Turnhout 1988, p. 161.
50 REBECCA RUSHFORTH
scribe, was carefully laid out to incorporate the gloss, because the
distance between the lines of Psalm text varies according to the size of
the amount of glossing material. Gretsch has argued that we cannot know
how much glossing there was in this Psalter manuscript, and how far it
extended beyond the surviving fragment, because glosses were often
applied to Psalters in varying amounts, as in CCCC 411 discussed
above 36 • While this is strictly speaking true, in that we cannot know
anything absolutely for certain about the lost remainder of the book, the
Worcester fragment differs from ali other surviving Anglo-Saxon Psalters
with Latin glosses in that the gloss is not separable from the text. If one
were to remove the gloss from these folios one would not be left with a
normally-laid-out Psalter, but with a Psalter with strange differences in
spacing between lines of text. This shows that the gloss was always an
integral part of the production of this book; and 1 therefore think it a
reasonable assumption that for as much of the Psalms as were written of
this manuscript, the gloss was written in tandem. The gloss was not only
intrinsic to the concept of the manuscript, but must have been
meticulously planned out as the copying proceeded, to keep the gloss and
main text in step. This is an achievement of book-production
craftsmanship comparable with that found in the Psalter in London,
British Library, Harley 603, where the text is carefully laid out to march
in step with the images 37 .
This fragment is usually dated to the tenth century, presumably
because it contains Latin written in Insular script, which is uncommon
after the start of the eleventh century. However, sorne specimens do
survive of Latin texts in Insular script which show the palaeographical
developments of the eleventh century, and 1 think this should probably be
numbered among them. The general aspect of the script, as weil as the
forms of certain letters, particularly a ande, make it difficult to see this as
an example of tenth-century Square minuscule; these details fit better into
the development of eleventh-century Vernacular minuscule. Although we
do not know where the fragment originated, its later provenance at
Worcester hints that it cornes from the West Midlands region, and it is
36
Gretsch, The Intellectual Foundations, pp. 31-32, note 72.
37
See Noel, W., The Harley Psalter, Cambridge University Press, Cambridge 1995,
for an examination of the logistics of producing the Harley 603 Psalter.
52 REBECCA RUSHFORTH
Temptantur enim iusti ut probatim manifesti fiant, sed in tempore erit respectus [text
lost] nationes, et dominati fuerint populis. Aliter: Qui tribulationem [text lost] latio
iustorum morte finitur, supplicia peccatorum post mortem incipiunt.
38
The prayerbook which survives as London, British Library, Cotton Nero A.ii and
London, British Library, Cotton Galba A.xvi is from Leominster, while the Winchcombe
Psalter is now Cambridge, University Library, Ff.2.33.
39
PL 26, cols. 821-1270, at 923.
ANNOTATED PSALTERS AND PSALM STUDY 53
Multae tribulationes justorum. Ergo qui tribulationem non patitur, justus non est.
Mors peccatorum pessima est. Justorum tribulatio morte finitur, peccatorum vero
supplicia post mortem incipiunt. Vel, multae tribulationes justorum, et de omnibus
his liberavit eos Dominus. Tentantur enim, ut probati manifesti fiant. Sed in tempore
erit respectus ipsorum, cum judicaverint nationes, et dominati fuerint populis.
(Many are the tribulations of the just. Therefore he who does not suffer tribulation, is
not just. The death of sinners is worst. The tribulation of the just is finished by death,
but the entreaties of sinners begin after death. Or, many are the tribulations of the just
and the Lord has delivered them from all of these. For they are tested so that they
should be clearly proven. But in time it will be considered of them, when they will
have judged the nations and will have dominion over the people).
The main gloss text often consists in this way of several small pieces
of information joined together; the glossator quite liked to give two or
three alternative short interpretations linked by the word uel or aliter. In
this it mirrors the structure of Pseudo-Jerome's Breviarium in Psalmos
itself, which frequently repeats lemmata in order to give a different
interpretation, ranging from very short id est identifications to longer
phrases or sentences. It is noticeable in the Pseudo-Jerome work that
there is frequent repetition of Psalm text: unlike Cassiodorus's Expositio
Psalmorum, which is very much a polished work meant to be read
through continuously, or the orally-delivered parts of Augustine's
Enarrationes in Psalmos, which repeat material for rhetorical effect, the
Pseudo-Jerome work gives the impression that it may have been
compiled from a source not unlike that attested by the Worcester
fragment, a sort of 'scrap-book' of Psalter comments of varying length41 •
This glossator seems to have used Pseudo-Jerome's Breviarium in
Psalmos in the same way that the composer of the St Galien Psalter gloss
40
PL 26, col. 922. The first of the two explanations given in Pseudo-Jerome's
Breviarium is taken directly from Jerome's Commentarioli: S. Hieronymi presbyteri
Commentarioli in Psalmos, in S. Hieronymi presbyteri Opera, I. Opera exegetica, ed. by
G. Morin (CCSL 72), Brepols, Turnhout 1959, pp. 163-245, at 204-5. Psalms XXXIII and
XXXIV are not included in Jerome's Tractatus lix in Psalmos.
41
For comments on the nature of Pseudo-Jerome's Breviarium in Psalmos and its
relationship with glosses in a Psalter now in Stuttgart, see Fischer, B., «Die Texte», in B.
Bischoff et al. (eds.), Der Stuttgarter Bilderpsalter, Bibl. Fol. 23 Württembergische
Landesbibliothek Stuttgart, II. Untersuchungen, E. Schreiber Graphische Kunstanstalten,
Stuttgart 1968, pp. 223-88, at 254-6.
54 REBECCA RUSHFORTH
[illegible] dum tenetur ut piscis uel serpens, uel regnum huius seculi; ignorantiae, uel
cecitas cordis, scilicet iter id est luxuria.
([ ... ] when it is held, like a fish or snake, or the kingdom of this world; ignorance, or
blindness of the heart, clearly again that is luxury).
The first part of this refers to the word lubricum, and draws on
Isidore of Seville44 :
(For a thing is said to be slippery which slips when it is held, like a fish, snake).
lubricum est saeculum, cito labimur; ideo rogemus ut nos dominus stabilire et
confirmare dignetur.
(slippery is the world, we pass away soon; therefore we should ask that the Lord
should deign to establish and strengthen us).
42
This statement is given by Cassiodorus as part of his commentary on this psalm,
but for a later verse: Magni Aurelii Cassiodori Expositio Psalmorum, ed. by Adriaen, I, p.
480.
43
Second commentary on Psalm XXXIII: Augustinus. Enarrationes in Psalmos, ed.
byE. Dekkers and J. Fraipont, 3 vols. (CCSL 38-40), Brepols, Turnhout 1956, I, p. 297.
44
Isidore, Etymologiae XII.iv: Isidori Hispaliensis episcopi Etymologiarum sive
Originum libri XX, ed. by W.M. Lindsay, 2 vols. (Oxford Classical Texts), Clarendon
Press, Oxford 1911.
45
Sancti Ambrosii opera, 6. Explanatio psalmorum XII, ed. by M. Petschenig (CSEL
64), Tempsky, Vienna and Leipzig 1919, p. 95.
ANNOTATED PSALTERS AND PSALM STUDY 55
tenebris obscuratum habentes intellectum a1ienati a uita Dei per ignorantiam quae est
in illis propter caecitatem cordis ipsorum
(Having their understanding darkened, being a1ienated from the 1ife of God through
the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts).
(Obvious1y interior shadows we call blindness of the heart, but exterior shadows we
call the eterna1 night of damnation).
46
PL 26, col. 924.
47
Gregorius Magnus. Homiliae in Evangelia, ed. by R. Étaix (CCSL 141), Brepo1s,
Turnhout 1999,p.372.
56 REBECCA RUSHFORTH
Conclusion
Appendix
Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 68, ff. 1-46,
Gneuss no. 909
This eighth-century manuscript contains the interesting (incomplete)
text edited as Glossa in Psalmos by Martin McNamara, which was
58 REBECCA RUSHFORTH
48
See Glossa in Psalmos: The Hiberna-Latin Glass on the Psalms of Codex
Palatinus Latinus 68 (Psalms 39:11-151:7), ed. by M. McNamara (Studi e Testi 310),
Biblioteca Apostolica Vaticana, Vatican City 1986.
49
James, M.R. and Minns, E. H., A Descriptive Catalogue of the Manuscripts in the
Library of Pembroke Colle ge, Cambridge, with a Hand List of the Printed Books to the
Year 1500, Cambridge University Press, Cambridge 1905. On the probable importation of
a number of French manu scripts to Bury St Edmunds by Abbot Baldwin, see Rushforth,
R.J., The Eleventh- and Early Twelfth-Century Manuscripts of Bury St Edmunds Abbey,
unpubl. diss., University of Cambridge, 2003, pp. 99-104.
50
Bischoff, B., Katalog der festliindischen Handschriften des neunten Jahrhunderts
(mit Ausnahme der wisigotischen), Teil 1: Aachen-Lambach, Harrassowitz, Wiesbaden,
1998, no. 837; Keynes, S., Anglo-Saxon Manuscripts and Other Items of Related Interest
in the Library of Trinity College, Cambridge (Old English Newsletter Subsidia 18),
CEMERS, Binghamton, NY 1992, no. 16.
ANNOTATED PSALTERS AND PSALM STUDY 59
Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reg. lat. 338, ff. 64-
126, Gneuss no. 914
This copy of Pseudo-Jerome's Breviarium in Psalmos was written in
northern France or Germany in the tenth century, and although it contains
two short added Old English notes on the use of charms, Neil Ker said
that there is «no evidence the manuscript has ever been in England» 51 .
51
Ker, Catalogue, no. 390. The manuscript entered Queen Christina's collection via
that of Alexandre Pétau.
52
Ker, N.R. and Piper, A.J., Medieval Manuscripts in British Libraries, Oxford
University Press, Oxford 1969-2003, IV, p. 628; Lowe, E.A., Codices Latini Antiquiores,
II. Great Britain and Ireland, 2nd edn., Clarendon Press, Oxford 1972, no. 261.
53
Davey, «The Commentary of the Regi us Psalter>>, pp. 348-9.
54
Bede knew the full unexcerpted text: see Bailey, R.N., <<Bede's Text of
Cassiodorus' Commentary on the Psalms», Journal of Theological Studies 34 (1983), pp.
189-93.
60 REBECCA RUSHFORTH
55
'see Halpom, J.W., <<A New Fragment of Durham, Cathedral Library B. II. 30>>,
Classical Philo/ogy 69 (1974), pp. 124-5; and Bailey, R.N. and Handley, R., «Early
English Manuscripts of Cassiodorus' Expositio Psalmorum>>, Classical Philo/ogy 78
(1983), pp. 51-55. The format of the fragment suggests that it does not come from the
Durham Cassiodorus; but it does con tain a part of the text now missing from the Durham
manuscript, and although unlikely, it is not impossible that this part of the manuscript was
in a slightly different layout from the rest.
56
For a critique of editions of Cassiodorus, showing how the editio princeps of 1491
has remained the textus receptus, see Halpom, J.W., <<The Editing of Patristic Texts: The
Case ofCassiodoruS>>, Revue des études augustiniennes 30 (1984), pp. 107-26.
57
James, M.R., A Descriptive Catalogue of the Manuscripts in the Library of St
John's College, Cambridge, Cambridge University Press, Cambridge 1913, no. 209.
58
For discussion, see Crick, J., «The Case for a West-Saxon Minuscule>>, Anglo-
Saxon England 26 (1997), pp. 63-79; ead., «An Anglo-Saxon Fragment of Justinus'
Epitome», Anglo-Saxon England 16 (1987), pp. 181-96; and Rushforth, R.J., «A
Cambridge Fragment of Aldhelm: Cambridge, University Library, MS Additional4219>>,
Transactions of the Cambridge Bibliographical Society 11 ( 1996-1999), pp. 449-62.
ANNOTATED PSALTERS AND PSALM STUDY 61
59
This fragment contains an «RT>> monogram in the margin by the rubric «Cogitaui
dies antiquos et aunos aeternos» (Ps LXXVI.6); this is one of the symbols used by
Cassiodorus to mark out particular points of interest, in this case a rhetorical deviee. It is
not clear if this has implications for the fragment's place in the textual transmission. On
these marks, see Halporn, <<Methods of Reference». Bailey and Handley have suggested
that this fragment has readings in common with the Durham Cassiodorus, but the modern
edition of Cassiodorus is not sufficiently detailed to allow this type of analysis to be
made; Bailey and Handley, <<Early English Manuscripts of Cassiodorus' Expositio
Psalmorum>>, but see Halporn, <<The Editing ofPatristic Texts>>.
60
See Halporn, J.W., <<The Manuscripts of Cassidorus' Expositio Psalmorum»,
Traditio 37 (1981), pp. 388-96.
61
Warner, G.F. and Gilson, J.P., British Museum Catalogue of Western Manuscripts
in the Old Royal and King's Collections, British Museum, London 1921.
62
See Casley, D., A Catalogue of the Manuscripts of the King's Library, Gosling and
Brindley, London 1734, p. 39.
62 REBECCA RUSHFORTH
63
There are no small number of manuscripts written in script which could, in our
current state of knowledge, be attributed either to England or the Continent in the tenth
century, and plenty with later English provenance which have been attributed to one of
the two on grounds which would arguably benefit from further explication (to give just a
few immediate examples, these would include Cambridge, Corpus Christi College 88;
Cambridge, St John's College, F.27 (164); and Oxford, Bodleian Library, Barlow 25 (SC
6463). While this is certainly a topic in need of sustained study, a high degree of logistical
difficulty would be caused by the sheer number of ninth- and tenth-century Continental
manuscripts which would need to be examined in order to make comparisons between the
surviving materials.
64
It was owned by Thomas Cranmer, on whose books see Selwyn, D.G., The Library
of Thomas Cranmer, Oxford Bibliographical Society, Oxford 1996.
ANNOTATED PSALTERS AND PSALM STUDY 63
65
Webber, T., <<Monastic and Cathedral Book Collections in the Late Eleventh and
Twelfth Centuries», in E. Leedham-Green and T. Webber (eds.), The Cambridge History
of Libraries in Britain and freland to 1640, Cambridge University Press, Cambridge
2006, pp. 109-25.
66
Salisbury Psalter, ed. by Sisam and Sisam, pp. 52-53; Ker, Catalogue, nos. 249
and 250; Gretsch, The Intellectual Foundations, pp. 28-29, 265-7.
67
S. Hieronymi Opera homiletica, ed. by G. Morin (CCSL 78), Brepols, Turnhout
1958, pp. 3-352.
68
PL 26, cols. 821-1270. See Lapidge, M. and Sharpe, R., A Bibliography of Ce/tic-
Latin Literature 400-1200 (Royal Irish Academy Dictionary of Medieval Latin from
Celtic Sources. Ancillary Publications 1), Royal Irish Academy, Dublin 1985, no. 343;
Fischer, «Die Texte», pp. 254-6.
64 REBECCA RUSHFORTH
69
On surviVmg manuscripts of these works, see Lambert, B., Bibliotheca
Hieronymiana manuscripta, 6 vols. (Instrumenta patristica 4), Nijhoff, Steenbrugge 1969-
1972, II, pp. 295-306 (no. 220; Jerome, Tractatus); IIIB, pp. 314-20 (no. 427; Pseudo-
Jerome, Breviarium).
°
7
For an example see Plate 34, showing f. 36r, in volume 4 of Wamer and Gilson,
British Museum Catalogue of Western Manuscripts in the Old Royal and King's
Collections.
71
Davey, <<The Commentary of the Regius Psalter», p. 340.
72
See Gameson, R., <<Book Production and Decoration at Worcester in the Tenth and
Eleventh Centuries», inN. Brooks and C. Cubitt (eds.), St Oswald of Worcester: Life and
Influence (Studies in the Barly History of Britain), Leicester University Press, Leicester
1996, pp. l94-243,at 232,notell8and 240.
ANNOTATED PSALTERS AND PSALM STUDY 65
Plate II
Worcester, Cathedral Library, F. 173, f. Ir
GLOSSES TO THE CONSOLATION OF PHILOSOPHY
IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND:
THEIR ORIGINS AND THEIR USES
Malcolm Godden
1
In addition to the studies cited below, see Early Medieval Glosses on Prudentius'
Psychomachia: The Weitz Tradition, ed. by S. O'Sullivan (Mittellateinische Studien und
Texte 31), Brill, Leiden and Boston 2004; Mayr-Harting, H., Church and Cosmos in Early
Ottonian Germany: The View from Cologne, Oxford University Press, Oxford 2007.
2
Lapidge, M., «The Study of Latin Texts in Late Anglo-Saxon England, 1. The
Evidence of Latin Glosses», in N. Brooks (ed.), Latin and the Vernacular Languages in
Early Medieval Britain (Studies in the Early History of Britain), Leicester University
Press, Leicester 1982, pp. 99-140, repr. in his Anglo-Latin Literature, 600-899, The
Hambledon Press, London and Rio Grande, OH 1996, pp. 455-98 and addenda p. 516.
3
Wieland, G., «The Glossed Manuscript: Classbook or Library Book?», Anglo-
Saxon England 14 (1985), pp. 153-73. For a response see Lapidge, Anglo-Latin
Literature, 600-899, p. 516.
68 MALCOLM GODDEN
4
Bolton, D.K., «The Study of the Consolation of Philosophy in Anglo-Saxon
England>>, Archives d'histoire doctrinale et littéraire du moyen âge 44 (1977), pp. 33-78.
5
Bolton, «The Study», p. 48; Page, R.I., «Recent Work on Old English Glosses: The
Case of Boethius>>, in R. Bergmann, E. Glaser and C. Moulin-Fankhanel (eds.),
Mittelalterliche volkssprachige Glossen. Internationale Fachkonferenz des Zentrums für
Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universitat Bamberg, 2. bis 4. August 1999
(Germanistische Bibliothek 13), Winter, Heidelberg 2001, pp. 217-42, at 219.
6
Bolton, «The Study», p. 39.
7
Wittig has now published an article based on the analysis of the material that he
collected up to 1980 or so; see Wittig, J., <<The "Remigian" Glosses on Boethius's
Consolatio Philosophiae in Context», in C.D. Wright, F.M. Biggs and T.N. Hall (eds.),
GLOSSES TO THE CONSOLATION OF PHILOSOPHY 69
1100 glos ses to the Consolation, initially as material for use in a new
edition of the Old English Boethius which I was undertaking with
Professor Susan lrvine and which was completed in 2007 and published
in 2009 8 . Since 2007 Dr Jayatilaka and 1 have continued work on the
Boethius glosses, together with Dr Rosalind Love and Dr Paolo Vaciago,
and we will be publishing the complete corpus when the project ends in
2012 9• Now that we have full collations of all the glosses in nearly all the
pre-1100 manuscripts of the Consolation of Philosophy, it is no longer
possible to evade the issue or offer tentative conclusions: we are not
going to get much more evidence than we have now, and we should be
able to confront these issues with more confidence, at least as they apply
to the study of Boethius.
Altogether we are dealing with more than eighty witnesses to
Boethian glosses from the period up to 1100. There are about seventy-
four manuscripts containing the text with glosses, thirteen of them
fragments. Then there are ten copies of what are sometimes called
commentaries but are really just collections of lemmata and glosses
without the text but almost certainly compiled from glossed copies;
sometimes they are bound up with copies of the whole glossed text,
sometimes separate. A further eleven manuscripts contain excerpts from
the text without glosses, all but one restricted to the metres, and there are
also a number of separate commentaries just on 3m9. The manuscripts
come from many different places but about a fifth of the surviving
glossed copies are from Anglo-Saxon England - thirteen copies of the
complete text and three glossed fragments 10 . Several of these are
preserved in Continental libraries, which rnight suggest that there were
many more such manuscripts in Anglo-Saxon England and that those that
remained in England had a poor survival rate in the sixteenth century.
They are generally very heavily glossed, with substantially more glosses
than we find in manuscripts from elsewhere in Europe.
Source of Wisdom: Old English and Early Medieval Latin Studies in Honour of Thomas
D. Hill, University of Toronto Press, Toronto 2007, pp. 168-200.
8
The Old English Boethius: An Edition of the Old English Versions of Boethius's De
Consolatione Philosophiae, ed. by M. Godden and S. Irvine, 2 vols., Oxford University
Press, Oxford 2009.
9
The initial project, 2002-2007, was funded by the Arts and Humanities Research
Council, aud the present one, 2007-2012, by the Leverhulme Trust. 1 would like to
express my gratitude to both bodies for their generous support, without which this work
could not have been contemplated.
10
For a list of the mauuscripts cited in this paper, and their sigla, see below, p. 92.
70 MALCOLM GODDEN
11
London, British Library, Cotton Vespasian D.xiv. For the date and later
provenance, see Dumville, D., «English Square Minuscule Script: The Background and
Early Phases», Anglo-Saxon England 16 (1987), pp. 147-79, at 172. The account of the
contents there needs sorne revision.
12
Godden, M.R., «Alfred, Asser, and Boethius», in K. O'Brien O'Keeffe and A.
Orchard (eds.), Latin Leaming and English Lore: Studies in Anglo-Saxon Literature for
Michael Lapidge, 2 vols. (Toronto Old English Series 14), University of Toronto Press,
Toronto, Buffalo and London 2005, 1, pp. 326-48.
13
The Old English Boethius, ed. by Godden and Irvine, 1, pp. 55-58.
GLOSSES TO THE CONSOLATION OF PHILOSOPHY 71
What then can we say about the ongms of the glosses in these
English manuscripts? Were they new, old, or a mixture of the two? An
analysis of that question is inevitably complicated. Firstly, though there is
much agreement among the manuscripts, no two have an identical set of
glosses, and in most cases, perhaps ali, the glosses in a manuscript were
added by severa! roughly contemporary hands, using severa! different
reference systems, so we are evidently dealing with a complex
transmission history and probably multiple origins for the glosses in any
particular manuscript. Secondly, the glosses are very numerous, running
up to twelve thousand in sorne manuscripts. In analysing their origins we
can distinguish at least four strands.
14
Ô Néill, P.P., «Irish Glosses in a Twelfth-Century Copy of Boethius's Consolatio
Philosophiae>>, Ériu 55 (2005), pp. 1-17.
15
Godden, «Alfred, Asser, and Boethius»; Sims-Williams, P., «A New Brittonic
Gloss on Boethius: ud rocashaas>>, Cambrian Medieval Celtic Studies 50 (2005), pp. 77-
86.
72 MALCOLM GODDEN
16
For a description of the Brussels manuscript, see Ker, N.R., Catalogue of
Manuscripts Containing Anglo-Saxon, Clarendon Press, Oxford 1957, reissued with
suppl., 1990, pp. 6-7. On the relationship to A, see further Excerptiones de Prisciano: The
Source for /Elfric's Latin-Old English Grammar, ed. by D.W. Porter (Anglo-Saxon Texts
4), Brewer, Cambridge 2002, pp. 7-9.
17
They were mostly printed by H.D. Meritt in «Old English Glosses, Mostly
Drypoint», Journal of English and Germanie Philology 60 (1961), pp. 441-50, but a few
more were added by R.I. Page in <<New Work on Old English Scratched Glosses>>, in P.M.
Tilling (ed.), Studies in English Language and Early Literature in Honour of Paul
Christophersen (Occasional Papers in Linguistics and Language Teaching 8), New
University of Ulster, Coleraine 1981, pp. 105-14, and id., <<Recent Work on Old English
Glosses>>.
GLOSSES TO THE CONSOLATION OF PHILOSOPHY 73
At the other extreme the very simple word ire 'to go' at 4m6.38 is
glossed with Old English faran in C4 but it is also glossed with an
assortment of Latin words and phrases in other manuscripts, suggesting
that readers and commentators found a need for sorne elucidation and
disambiguation here:
And sometimes the gloss may really be clarifying the case and syntax
rather than the sense of the word, as in this instance at 4p5.3 where the
glosses in the different manuscripts are both pointing to the genitive case
of the lemma:
18
Text of the Consolation is quoted from Anicii Manlii Severini Boethii
Philosophiae consolatio, ed. by L. Bieler (CCSL 94), Brepols, Turnhout 1957; revised
edn. 1984; translations are my own.
19
Hale, W.C., An Edition and Codicological Study of Cambridge, Corpus Christi
College MS 214, unpubl. PhD. diss., University of Pennsylvania 1978.
74 MALCOLM GODDEN
Latin glosses
The story with the Latin glosses is quite different. To make the
discussion manageable, I will focus on one manuscript, but it is fairly
representative and I will be drawing comparisons and parallels with the
others as I go along. The manuscript is one of the best known, C4 in our
list. It was produced and glossed around the year 1000 and early additions
on the flyleaves suggest a connection with Abingdon22 but the affiliations
with other manuscripts suggest it may have been written and glossed at
Canterbury before moving to Abingdon. The text was written with ample
space between the lines and in the margins for glosses, and the glosses
were added in severa! bands generally sirnilar to that of the text, with the
marginal glosses linked to the text by severa! different systems. Further
glosses were added early in the twelfth century but those are ignored
here.
C4 has about ten thousand Latin glosses of the eleventh century,
written in a variety of bands from roughly the same date as the text. Very
few of these glosses are unique to this manuscript: they mostly appear in
other manuscripts, especially English manuscripts. This might suggest
20
It is of course possible that scratched glosses were more difficult to read and so
ignored by copyists, but that would not explain the inked glosses in Old English, which
seem not to have been copied either.
21
One scratched gloss has been observed in the closely related Ge but that is in Latin
(see Sotheby's catalogue, Western Manuscripts and Miniatures: London, Tuesday 5 July
2005, Sotheby's, London 2005, Lot 80).
22
Ker, Catalogue, p. 38.
GLOSSES TO THE CONSOLATION OF PHILOSOPHY 75
that they were ali copies rather than original glosses, but we need caution
here, since there is a fair amount of evidence, none of it certain, that
glosses were sometimes copied from C4 into other contemporary
manuscripts, such as A and Ge, and of course possibly vice versa. So, for
instance, in the gloss to 3p 1.3 reading «Ut attentus raperes uerba mea»,
shared by several English manuscripts, Ge has mistakenly rapes for
raperes and tent for attentus, and in C4 the abbreviation mark for the -er-
is obscured and that for -us is easily overlooked, which suggests it might
have been the source for Ge's gloss. Generally there appears to have been
much collation and conflation amongst these English manuscripts, and
sorne of the glosses may have been unique when they were entered in C4,
though there is no regular pattern that might point to one manuscript
being wholly dependent for its glosses on another. Moreover, the variety
of hands and the use of different reference systems for linking the
marginal glosses to the text in C4 suggest several different sources for
those that were copied from other manuscripts. So on f. 41 v of C4, to take
a fairly random example, there are ten substantial glosses to 3p4 entered
in the margins. Pive of them are marked with the Greek letters a, ~' 8, c
and cp to key them to the text. The same glosses appear in other English
manuscripts, such as Ge, but marked with the Roman letters S, T, U, X,
Y. Interspersed with these in C4 are others using different reference
symbols. Two of these are found in a more limited group of English
manuscripts, just A and P9. Another is found only in C4. Then there are
two in the right margin marked with Aliter. They also occur in MS A,
twice on the same page (45v), once in the left margin marked with cp and
x, and again at the foot in a different hand, marked with Aliter, and
looking as if they may have been copied from C4 (both manuscripts
appear to have been at Abingdon early in the eleventh century).
Trying to capture this bewildering variety of connections in any kind
of stemma or summary is difficult enough, but often one finds a quite
different picture in the next book or even the next prose or metre.
Glossing in Boethius manuscripts was patchy, in terms of the degree of
glossing in different sections but also in terms of the work of individual
contributors. Dunstan started his glossing at Glastonbury in V1 at or near
the beginning, but largely gave up by the end of Book 1 and glossed only
sporadically thereafter. The glossators who supplied the Old English
glosses in C4 focused on Books 3-5, and particular bits in that, while the
Old English glossators in C just did Book 3. That kind of selective focus
when copying Latin glosses, especially when the difference of hands is
lost in subsequent copies, could produce quite different pictures of
76 MALCOLM GODDEN
Philosophia solamen et iuuamen est lassorum quoniam quibus inseritur non sinit
tristari pro temporalibus si uere quilibet sapiens est si caduca amiserit ad caelestia
spem erigit ridens iras aeris A C2 C4 Es Ge P P6 P9.
(Philosophy is the consolation and support of the tired, because it does not permit
those in whom it is implanted to be grieved because of temporal things; if such a man
is truly wise, if he has lost transient things he lifts his hope to heavenly things while
laughing at the anger of the sky).
2. V -type. A further small but significant strand are glos ses that are
found widely in English manuscripts and also in Vl but not elsewhere.
These include glosses that were entered in Vl in the second half of the
ninth century, before it left France, and glosses that were entered in an
Insular hand at the end of the ninth century, in Cornwall or Wales, and
glosses that were entered in a hybrid hand at Glastonbury in the 940s. Vl
23
One might cite, for instance, the analyses by Diane Bolton («The Study>>) and
Joseph Wittig («The "Remigian" Glosses>>), which are both very complex but even so
based on just a few samples of text.
GLOSSES TO THE CONSOLATION OF PHILOSOPHY 77
then remained in England until near the end of the Middle Ages. So it
seems very probable that the English manuscripts got these glosses
directly or indirectly from Vl itself. These amount to about 5 percent of
the glosses in C4 (though it should be noted that much of the glossing in
Vl is badly faded or scraped and difficult to read). A representative
example is the following:
imago ista pro falsitate intellegitur quia sicut imaginibus non cernitur plenus homo.
sic nec in falsitate ueritas A C4 P9 VI.
(That image is understood as falseness because just as the complete man is not
perceived in images, so truth is not perceived in falseness).
3. C-type. The remainder are glosses that are found widely in English
manuscripts but also occur in Continental ones. There is no particular
pattern or grouping among those Continental manuscripts that share a
gloss with English ones; sometimes it is just a single one of them, but
generally it involves quite a few manuscripts. These glosses amount to
about 60 per cent of the total in C4. One might cite as an example this
gloss on 3p2.2, occurring in four English manuscripts but also in ten
Continental manuscripts:
mortalium cura: curae mortalium multae sunt. sed unusquisque suum officium ideo
exercet. ut per illud quod agit pertingat ad summum bonum. et in hoc omnium
intentio consumatur. sed quia inrationabiliter illud querunt. minime comprehendere
ualent. quia propter captandam solam beatitudinem omnem agunt homines. licet non
semper recte studio A C2 C4 P9; An Le L4 Ma P5 P7 P8 P16 T V2.
(the anxiety of mortals: there are many anxieties of mortal men but everyone
exercises his own office in order that he may attain the supreme good through that
which he does, and in this the intention of ali men is consumed; but because they
seek it irrationally, they are not able to attain it, because men act in order to attain the
sole blessedness, although not always by the right path).
One might imagine that these three strands - glosses with a solely
English circulation, glosses derived from Vl and glosses with a
Continental presence - reflect three different sources used by the scribes
or glossators of C4, but the different strands do not match up with
different hands in C4 and the same mix of strands also appears in other
English manuscripts, as the examples indicate. It is not, then, a question
of the three sources feeding directly into C4 but rather of the English
manuscripts generally drawing selectively on a collection or corpus of
78 MALCOLM GODDEN
Gif se an weald ponne of his agenre gecynde and his agenes gewealdes god w~re ne
underfenge he n~fre pa yfelan ac pa godan 24 .
si per se esset bona saecularis dignitas numquam malos reciperet sed bonos. ldeo
recipit malos quia per se non bona est ideo si dignitas natura bona fuisset tune boni
soli habuissent A C4 Ge P9.
(If secular office was good in itself it would never accept the wicked but only the
good; it accepts the wicked because it is not good in itself; and so if office was good
by nature then the good alone would have had it).
Many of the most telling cases of glosses used by the Old English
author occur only in English manuscripts, as in this example; that is, they
are E-type glosses. Sorne though appear in Continental manuscripts as
well (= C-type) and a very few appear only in Continental manuscripts.
But although there are a few interesting parallels with glosses found in
24
The Old English Boethius, ed. by Godden and lrvine, 1, B 16.100-102.
GLOS SES TO THE CONSOLATION OF PHILOSOPHY 79
25
See ibid., I, pp. 140-51.
80 MALCOLM GODDEN
clear in any case that the glossators of Vl were consulting other copies of
the Latin text, for bath the main Cornish commentator, operating
probably in the late ninth century, and Dunstan, working in the 930s or
940s, refer to variant readings of Boethius's text which they say occur in
other copies, and it seems likely enough that as weil as comparing textual
readings they compared and borrowed glosses. But much of the glossing
in Vl is found only in that manuscript or the English manuscripts derived
from it, so it seems likely that the Insular glossators of Vl, in Cornwall
and England, were originating a fair amount of new material, in the late
ninth and early tenth centuries respectively.
As for the C-type glosses, which are found in Continental
manuscripts as weil as the English manuscripts of the later tenth century,
it would seem natural to suppose that they originated on the Continent
and came to England in the late ninth century and the tenth, and thence
fed into the English tradition, given ali we know, or think we know, about
the transmission of scholarship in the period. If that is so, the question
naturally arises whether they originated in the much-discussed
commentary which was supposedly produced by Remigius of Auxerre in
the first decade of the tenth century. W ere they indeed conceived and
composed by Remigius? That was Diane Bolton's view, reflected in her
description of the English manuscripts as representing a «revised
Remigius», an expression which has become standard in subsequent
references to the Boethian manuscripts in England. W e can however
dismiss that idea, for various reasons.
In the first place, the commentary by Remigius is entirely
hypothetical. It does not survive in any manuscript, and its existence has
simply been posited as the ultimate source for sorne of the glosses found
in profusion over a wide range of manuscripts from many regions. The
attribution of this presumed commentary to Remigius arase from an
ascription to him at the beginning of the accessus material in just one
manuscript out of the eighty-five or so early manuscripts, and a relatively
late one at that, from Trier26 , and the ascription of a further comment in
3p12 in the same manuscript. Joseph Wittig has recently challenged that
evidence, concluding that ~~Trier' s attribution is, I think, too oddly placed
and too solitary to carry very much weight» 27 • As it turns out, the
attribution is not quite as solitary as it had long seemed. In 5m4 the
opening reference to the ancient philosophers prompts a very long glass
26
Trier, Stadtbibliothek 1093.
27
Wittig, «The "Remigian" Glosses», p. 172.
GLOS SES TO THE CONSOLATION OF PHILOSOPHY 81
(for that reason they are called Peripatetici, i.e. walking around, or as Jerome prefers,
treading around).
28
Etym. VIII.vi.13: lsidori Hispalensis episcopi Etymologiarum sive Originum libri
XX, ed. by W.M. Lindsay, 2 vols. (Oxford Classical Texts), Clarendon Press, Oxford
1911.
29
Iohannis Scotti Annotationes in Marcianum, ed. by C.E. Lutz, The Mediaeval
Academy of America, Cambridge, MA 1939, p. 178.
30
A possible source is a gloss on another text, since Remigius's name also became
associated with glosses on Martianus, Persius and Prudentius.
82 MALCOLM GODDEN
31
Stewart, H.F., <<A Commentary by Remigius Autissiodorensis on the De
Consolatione Philosophiae of Boethius», Journal of Theological Studies 17 (1916), pp.
22-42, focusing on what was then Berlin. Staatsbibliothek der Stiftung Preussischer
Kulturbesitz, lat. 4°, 939, and previously Maihingen, Bibliotheca Wallersteiniana, I, 2, lat.
4°, 3, but is now Krakow, Biblioteka Jagiellonska, Berol. lat. 4°, 939, ff. 60-112; Saeculi
Noni Auctoris in Boetii Consolationem Philosophiae Commentarius, ed. by E.T. Silk,
American Academy in Rome, Rome 1935, citing the same manuscript; Courcelle, P., La
Consolation de Philosophie dans la tradition littéraire. Antécédents et postérité de Boèce,
Études augustiniennes, Paris 1967, identifying Remigius especially with the glosses in
Paris, Bibliothèque Nationale de France, lat. 15090 (P7); and Otten, K., Konig Alfreds
Boethius (Studien zur englischen Philologie. Neue Folge 3), Niemeyer, Tübingen 1964.
GLOSSES TO THE CONSOLATION OF PHILOSOPHY 83
The key question is with the E-type glosses, found only in English
manuscripts and amounting to perhaps a third of all the Latin glosses in
C4, several thousands in total. As we have seen, the evidence of the Old
English Boethius suggests that a significant proportion of them were in
circulation in England by the earl y decades of the tenth century. Are they
then of English origin, and therefore reflective of Anglo-Saxon
scholarship, or are they derived from sorne Continental tradition which
just fails to show up in any Continental manuscripts, or perhaps from an
Insular but non-English source? I have found just a single hint of English
origin in one gloss. In 2p7, in the course of her argument that fame is
meaningless, Philosophia points out that fame is limited because practices
which are thought good and praiseworthy in one country are often
thought bad and disreputable in others. The glossators generally give
examples of strange cultural practices among the Scythians and the Jews
but the English manuscripts also have an example from Britain, glossing
2p7.10:
(such as the Scotti and the inhabitants of Brittania in their difference of clothing).
32
King Alfred's West-Saxon Version of Gregory's Pastoral Care, ed. by H. Sweet
(EETS os 45, 50), Oxford University Press, London 1871-1872; repr. 1988, pp. 3-9;
Aelfrics Grammatik und Glossar. Text und Varianten, ed. by J. Zupitza (Sammlung
englischer Denkmaler in kritischen Ausgaben 1), Weidmann, Berlin 1880; repr. with a
preface by H. Gneuss, Berlin 1966; 2nd repr. with new introd. by H. Gneuss, Olms,
Hildesheim 2001, p. 3.
33
The Old English Dialogues of Salomon and Saturn, ed. and trans. by D. An1ezark
(Anglo-Saxon Texts 7), Boydell & Brewer, Woodbridge 2009.
34
Rusche, Ph.G., <<Isidore's Etymologiae and the Canterbury Aldhelm Scholia>>,
Journal of English and Germanie Philology 104 (2005), pp. 437-55.
GLOSSES TO THE CONSOLATION OF PHILOSOPHY 85
manuscripts, not the whole of it. That is, the C4 glosses are not simply a
late copy of what was available to the author of the Old English Boethius
a century earlier, but that collection had been steadily supplemented by
new glosses through the century. It is hard to prove this, but it is
suggested by the evidence of Dunstan in the 940s adding glosses that are
not recorded elsewhere. One might note too the evidence of C3, the
Cambridge Songs manuscript. Most of the English manuscripts cluster
around the year 1000 and Canterbury, and seem to have influenced each
other a great deal. But C3 was produced and glossed a half-century later
and one might expect it to have acquired more glosses in that period if
they were still being created in England. Diane Bolton said of this
manuscript: «The glosses are too sparse and fragmentary to be identified
with one of the main types. There is one recognisable K gloss [meaning a
gloss related to those in C4]»35 . It is not clear what she meant by that,
since there are in fact about five thousand glosses in C3. Many of those
are found in C4 and related manuscripts and one can see it as a selection
from that earlier corpus. But there are also quite a lot of new glosses in
C3, unique to that manuscript. New glossing was then continuing through
the eleventh century, as it no doubt had through the tenth.
One final point needs to be made on the origins and dissemination of
these glosses before we tum to the question of users. Our familiar
narratives about late Anglo-Saxon scholarship and education tell us that
everything came from France and the Low Countries, in the late ninth
century, and in the monastic reform period, and again with Flemish
scholars in the eleventh century. The glosses to Boethius have similarly
been generally seen as largely derived from France. But if one consults
Dumville's article on manuscripts that were stolen from England after
1066 and given to Continentallibraries, one thing that stands out among
the many bibles and liturgical books is the presence of three copies of the
Consolation with glosses - P, P6 and P9 in our list, all removed from
England to France in or after the eleventh centur/6 . Other school-texts
scarcely appear in this list: there is one copy of Prudentius, possibly two,
but none of Arator or Aldhelm. And Dumville's post-Conquest date may
be too late: Gameson has demonstrated that P had moved to St-Vaast in
Arras before the Norman Conquest because it influenced the initiais of
35
Bolton, «The Study>>, p. 55.
36
Dumville, D., <<Anglo-Saxon Books: Treasure in Norman Hands>>, Anglo-Norman
Studies 16 (1993), pp. 83-99.
86 MALCOLM GODDEN
Though much of the evidence for the use of Latin glosses to early
medieval school-texts is inevitably circumstantial, in the case of the
glosses to Boethius we are in the fortunate position of being able to
identify four known tenth-century scholars who used them.
37
Gameson, R., <<La Bible de Saint-Vaast d'Arras et un manuscrit anglo-saxon de
Boece», Scriptorium 52 (1996), pp. 316-21.
38
Aelfrics Grammatik und Glossar, ed. by Zupitza, p. 318,13.
GLOSSES TO THE CONSOLATION OF PHILOSOPHY 87
1) B yrhtferth of Ramsey
0 gloria gloria milibus mortalium nihil aliud facta quam aurium inflatio magna
(Glass to Boethius 3p6.1)
39
Lapidge, L., «Byrhtferth at Work>>, in P. Baker and N. Howe (eds.), Words and
Works: Studies in Medieval Language and Literature in Honour of Fred C. Robinson,
University of Toronto Press, Toronto 1998, pp. 25-73.
40
Byrhtferth's Northumbrian Chronicle: An Edition and Translation of the Old
English and Latin Annals, ed. and trans. by C.R. Hart, Mellen, Lewiston, NY 2006, pp.
166 and 210 (anna1s 800 and 871).
41
Ibid., p. 168 (annal 801).
42
Ibid., p. 230 (annal 887).
43
Byrhtferth of Ramsey: The Lives of St Oswald and St Ecgwine, ed. and trans. by M.
Lapidge (Oxford Medieval Texts), Oxford University Press, Oxford 2009.
88 MALCOLM GODDEN
2) Ratherius of Verona
Ut enim potens esse possis, non in te sed in seruientium manibus situm ueracissime
noueris; unde et quos terres, ipse plus metuis. Metiri autem sese quemque decet, ut
Auianus dicit, propriisque iuuari Jaudibus nec alterius bona ferre, id est computare
sibi 45 .
(For you know perfectly weil that to be able to be powerful rests not in you but in the
hands ofthose who serve you; hence those whom you terrify, terrify you more. But it
is proper for everyone to measure himself, as Avianus says, and be pleased with his
own praise and not take the goods of another, that is, attribute it to himself).
The first sentence is taken from the Consolation 3p5.8, just slightly
rearranged:
potentem censes qui satellite latus ambit, qui quos terret ipse plus metuit, qui ut
potens esse uideatur in seruientium manu situm est?
44
Ibid., p. 21.
45
Ratherii Veronensis Praeloquiorurn libri VI, ed. by P.L.D. Reid (CCCM 46A),
Brepols, Turnhout 1984, IV, par. 29, !ines 1162-5.
GLOSSES TO THE CONSOLATION OF PHILOSOPHY 89
Unde Auienus 46 : metiri se quemque decet propriisque iuuari laudabis, nec alterius
bona ferre sibi.
3) Dunstan
46
So in two manuscripts; others spell the name Auienus, Auientius, Auigerius.
90 MALCOLM GODDEN
of the glosses invisibly in his own vernacular version. Often those glosses
themselves became triggers for free expansion and development within
the Old English text. So, for instance, when Boethius mentions in passing
the rebellion of the giants against Jupiter, the glossators cite the parallel
story of the Tower of Babel, as a Biblical account of giants rebelling
against God. The Old English version does likewise but at much greater
length and adds additional material apparently drawn from Biblical
commentarl7 .
What can we learn from these four brief case-studies? These four
were all established scholars when they worked with and used the
Boethius glosses, not students struggling to understand the text.
Byrhtferth was certainly a teacher, and Ratherius apparently had served
as one at sorne point in his life, but not when he was writing the
Praeloquia, and Dunstan was perhaps a teacher of sorts when he was
abbot of Glastonbury, since St LEthelwold is said to have studied under
him there. For all we know the author of the Old English Boethius may
have been a teacher too. So all four may have come to know Boethius and
the glosses well through their own studies or through their own teaching
activities. But their actual use of Boethius glosses is not as far as we can
tell associated with school-teaching activities: only one of Byrhtferth's
quotations of a Boethian text or gloss is in his main classroom text, the
Enchiridion, the others are in his historical and hagiographical writings,
and they do not function there as an explanation of Boethius, quite the
reverse. Generally, these scholars used Boethius and the glosses in
pursuit of their own scholarly interests, in writing or study or adaptation.
The glosses were for them an extension of the Boethian argument and
stories, a source of additional material not just an explanation of what
Boethius meant.
This does not prove that glossed copies of Boethius were not also
used in Anglo-Saxon England in the classroom or for beginners' study of
the text. A close association with the classroom is perhaps suggested by
one of the Anglo-Saxon manuscripts, the one preserved at Antwerp (MS
A). This is closely related to, and perhaps once bound with, two other
manuscripts with a clear educational function: a copy of Aldhelm' s De
virginitate heavily glossed in Old English and a copy of a grammatical
work, the Excerptiones de Prisciano, supplemented with Latin-Old
English glossaries and other useful material in the margins, though as
47
See The Old English Boethius, ed. by Godden and Irvine, I, B 35.126-40, and for
commentary II, pp. 407-11.
GLOSSES TO THE CONSOLATION OF PHILOSOPHY 91
noted above, the fact that there are only two Old English glosses in the
Boethius text in contrast to the Aldhelm rnight suggest that it was a more
advanced text. However, the general paucity of vemacular glosses in
manuscripts of Boethius and the evidence of our four specifie readers
does suggest a direction in which we should be thinking. The Consolation
was a difficult text and a dangerous one, as contemporaries
ack:nowledged, not the sort of thing that young students should be
exposed to, with all its heterodox ideas and invocation of pagan
philosophers. The study of texts continued well into adulthood in this
period - lEthelwold was after ail in his thirties or more when he studied
under Dunstan at Glastonbury, at the time when Dunstan was glossing
Boethius - and we should think of the Consolation with its glosses as
primarily a text for advanced study by scholars, though parts of it rnight
be studied at earlier stages, especially the metres.
The number of glossed copies of the full text shows that the whole
text of the Consolation was being intensively studied in tenth-century
England, but it was perhaps at a fairly advanced level of scholarship
when readers could be expected to cope with the celebration of the
wisdom of pagan philosophers and the unguarded repetition of stories
from pagan legend. They are then testimony to Anglo-Saxon scholarship
in the tenth and eleventh centuries, not just to ninth-century Carolingian
scholarship, and not just to the activities of the classroom.
92 MALCOLM GODDEN
Rohini Jayatilaka
The starting point for this paper is the research project on the early
medieval Latin commentaries on Boethius's Consolation of Philosophy,
based at the University of Oxford and funded by the Leverhulme Trust.
That in turn developed out of an earlier project focusing on the Old
English versions of Boethius, funded by the Arts and Humanities
Research Council of Great Britain, leading to an edition which Malcolm
Godden and Susan Irvine published in 2009 1. As part of that project we
set out to discover to what extent the comrnentary tradition was used by
the Old English author. Despite severa! attempts to edit the material since
the early twentieth century, the glosses and comments to the Consolation
had never been printed, apart from a few extracts from single
manuscripts. As a result, we began systematically recording every gloss
from every manuscript that feil within our date span: since there are
severa! hundred extant manuscripts of the Latin text we limited our study
to the evidence contained in the earl y manuscripts, and therefore set 1100
as our eut-off date. Even so, this leaves us with more than 80 manuscripts
from the earl y period. Since we had collected much of the material by the
time we completed the Old English Boethius, we wanted to make the
material available to others. We began the present project in October
2007 when we received a generous grant from the Leverhulme Trust to
transcribe and collate the remaining glosses and edit the whole corpus
with a view to making the material publicly available by the end of the
project in 20122.
The types of glosses that are added to Boethius's De consolatione
Philosophiae are wide-ranging 3 . To give a brief overview, sorne glosses
1
The Old English Boethius: An Edition of the Old English Versions of Boethius's De
Consolatione Philosophiae, ed. by M. Godden and S. lrvine, 2 vols., Oxford University
Press, Oxford 2009.
2
More recently we have enlisted Dr Rosalind Love and Dr Paolo Vaciago to help us
complete the edition.
3
The classification of glosses 1 use here draws on Gernot Wieland's very helpful
study, The Latin Glosses on Arator and Prudentius in Cambridge University Library MS
Gg.5.35 (Studies and Texts 61), Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Toronto 1983;
and on a more recent discussion on the function of glosses by S. O'Sullivan in Early
94 ROHINI JAYATILAKA
6
Paulus Orosius, Historiae adversum paganos, I.i.16-17: Pauli Orosii historiarum
adversum paganos lib ri VII, ed. by K. Zangemeister (CSEL 5), Gerold, Vienna 1882.
7
Martianus Capella, De nuptiis, VI.588: Martianus Capella. De nuptiis Philologiae
et Mercurii, ed. by J. Willis, Teubner, Leipzig 1983, p. 206.
96 ROHINI JAYATILAKA
8
Dicuili Liber de mensura arbis terrae, ed. by J.J. Tiemey, with contributions by L.
Bieler, Dublin Institute for Advances Studies, Dublin 1967; Gautier Dalché, P., «Situs
orbis terre vel regionum: un traité de géographie inédit du haut Moyen Âge (Paris, B.N.
latin 4841)», Revue d'histoire des textes 12-13 (1982-1983), pp. 149-79; Anonymi
Leidensis De situ arbis libri duo, ed. by R. Quadri (Thesaurus Mundi 13), Antenore,
Padua 1974. [For the Anonymus Leidensis and DicuiL see also Clavis des auteurs latins
du Moyen Age. Territoire français, 735-987. I: Abbon de Saint-Germain - Ermold le Noir,
ed. by M.-H. Jullien and F. Perelman (CCCM), Brepols, Turnhout 1994, pp. 181-3 and
302].
GEOGRAPHICAL GLOSSES ON BOETHIUS 97
Vesuvius
correctly identify the precise location in Italy for Vesuvius; these are E2
and P14, which note that Vesuvius is 'a mountain in Campania'(«mons in
Campania»); and El, which was produced and glossed at St Gall, tells us
«Veseuus in Campania mons est sulphureus, unde dicitur ignis exire»
(Vesuvius is a sulphurous mountain in Campania, whence fire is said to
emerge). Gl, which is thought to be a copy of El, contains the same
glos s.
Most manuscripts, however, get the location wrong. A couple of
glosses place Vesuvius in Sicily, and three manuscripts glossed in
England place it in the province of Apulia, on the south-eastern side of
Italy. The most common location given for Vesuvius in both Continental
and English manuscripts is in Liguria, which is a region in the vicinity of
the Alps in northern Italy. So in addition to a couple of short glosses
noting that it is 'a mountain of Liguria' («mons Liguriae»), we find the
gloss «Vesaeuus mons Liguriae sub montibus alpinis ignem eructans»
(Vesuvius is a mountain of Liguria under the Alpine mountains violently
discharging fire), or versions of it, in well over a dozen manuscripts,
including three English manuscripts. One of the English manuscripts, P9,
which is very heavily glossed by numerous glossators, contains severa!
glosses on Vesuvius; two of these correctly place it in Italy, but one
locates it in Liguria, and another one locates it in Apulia.
Clearly there was a problem identifying the precise location of
Vesuvius in both the Continental and English manuscripts, and looking
for a source for these glosses one discovers that the confusion may have
been caused by a problem over similar names. Numerous early writers,
such as Pliny, Cassiodorus, Aurelius Victor, Florus, Suetonius, Hrabanus
Maurus, the Second Vatican Mythographer and Isidore correctly locate
Vesuvius in the province of Campania. And Servius, commenting on
Virgil's Aeneid, refers to Campania as the place where Vesuvius and the
Gaurus mountains are located 14 . However, what is striking when looking
Damiani, ed. by K. Reindel, 8 vols. (MGH, Die Briefe der deutschen Kaiserzeit IV, 1-4),
Monumenta Germaniae Historica, Munich 1983-1993, IV, part 2, p. 358. Here and
elsewhere in the quotations Italics are mine.
14
Servius, ad Aen., III. 57!: «tonat Aetna ruinis. [[sensus est: portus quidem securos
nos faciebat, deest enim 'quidem', sed Aetna terrebat. et]] causa huius incendii secundum
Aetnam Vergilii haec est: sunt terrae desudantes sulpur, ut paene totus tractus Campaniae,
ubi est Vesuvius et Gaurus montes, quod indicat aquarum odor calentium». (The words or
phrases in double square brackets are those thought to be later additions to the
commentary of Servius). Quotations from Servius are from Servii grammatici quiferuntur
100 ROHINI JAYATILAKA
Vesaevus mons est Liguriae, sub Alpibus positus: nam Campaniae Vesuvius dicitur,
pro quo multi Vesaevum positum volunt.
(Vesaevus is a mountain in Liguria, situated under the Alps: for Vesuvius is said to
be in Campania, on account ofwhich many wish to put Vesaevum.) 16
in Vergilii carmina commentarii, ed. by G. Thilo and H. Hagen, 3 vols., Teubner, Leipzig
1878-1902.
15
The Peter Damian letter also records manuscript variants that read Vesinus for
Vesuvius, and Vesine and Vesuvo for Vesuvio; manuscript variants in Jordanes's Romana,
in the passage quoted below, include Vesubius and Besubius.
16
Servius, ad Georg., 11.224.
17
Versus de Asia et de uniuersi mundi rota, line 41: Itineraria et alia geographica,
ed. by F. Glorie, 2 vols. (CCSL 175 and 176), Brepols, Turnhout 1965, 1, pp. 441-54, at
445; also in Rhythmi aevi Merovingici et Carolini, ed. by K. Strecker (MGH, PLAC
IV.2), Weidmann, Berlin 1914, no. 39, pp. 545-59, at 552.
18
Servius, ad Aen., X.709.
19
See for example, the commentary on Horace's Saturae by Pomponius Porphyrio at
1.28.25-27 and IV.8.20: Pomponi Porfyrionis Commentum in Horatium Flaccum, ed. by
A. Holder, Wagner, Innsbruck 1894; repr. Arno Press, New York 1979, pp. 38 and 151;
and the scholia on Horace attributed to Aero at 1.28.26-27: Pseudacronis scholia in
Horatium vetustiora, ed. by O. Keller, 2 vols., Teubner, Leipzig 1902-1904,1, p. 109.
GEOGRAPHICAL GLOSSES ON BOETHIUS 101
20
Isidore, Etym., XIV .iii.46. Quotations are from lsidori Hispalensis Episcopi
Etymologiarum sive Originum libri XX, ed. by W.M. Lindsay, 2 vols. (Oxford Classical
Texts ), Clarendon Press, Oxford 1911. Translations are from The Etymologies of Isidore
of Seville, trans. by S.A. Barney et al., Cambridge University Press, Cambridge 2006. See
also Solinus, Collectanea, XXXIX.1: C. Iulii Solini Collectanea rerum memorabilium, ed.
by T. Mommsen, 2nd edn., Weidmann, Berlin 1895.
21
Annius Florns, Epitoma bellorum, I.xi.5: L. Annaei Flori. Epitomae libri II et P.
Annii Flori fragmentum De Vergilio oratore an poeta, ed. by O. Rossbach, Teubner,
Leipzig 1896.
22
Iordanes, Romana, sect. 143, !ines 22-23: «pulcherrimus cunctornm Vesubius
Aetnaei ignis imitator»: Iordanis Romana et Getica, ed. by T. Mommsen (MGH, AA 5.1),
Weidmann, Berlin 1882, pp. 1-52, at 17.
23
See Walsh, Consolation, p. 118, and especially O'Daly, G., The Poetry of
Boethius, Duckworth, London 1991, pp. 123-4.
24
O'Daly, The Poetry of Boethius, p. 124.
25
Ibid.
102 ROHINIJAYATILAKA
Caucasus
26
Isidore, Etym., XIV.viii.14; for the text of the so-called Second Vatican
Mythographer, see Mythographus Il, ch. 62: Mythographi vaticani 1 et Il, ed. by P.
Kulcsâr (CCSL 91C), Brepols, Turnhout 1987, pp. 95-292, at 146; Dicuil, De mensura
arbis terrae, VIII. lü.
27
Servius, ad Aen., III.580: «Carninis fomacibus. Graece dixit».
GEOGRAPHICAL GLOS SES ON BOETHIUS 103
trading contacts, the fame of cities, let alone individuals, would not reach
them all. To illustrate this point she says
aetate denique M. Tullii, sicut ipse quodam loco significat, nondum Caucasum
montem Romanae rei pub1icae fama transcenderat et erat tune adulta Parthis etiam
ceterisque id 1ocorum gentibus formidolosa. (2p7.8)
(thus in the days of Marcus Tullius, as he himself points out in sorne passage, the
glory of the Roman state had not as yet reached beyond the mountain-range of the
Caucasus, though by then Rome was at its zenith, inspiring fear in the Parthians and
in the other nations of that region).
28
Pliny, Naturalis historia, VI.30-60, esp. VI.60: C. Plinius Secundus. Naturalis
historia libri XXXVII, ed. by L. Jan and C. Mayhoff, 6 vols., Teubner, Leipzig 1892-1909,
I, pp. 441-55; Mela, De chorographia, 1.81 and 109: Pomponii Melae De chorographia
libri tres, ed. by C. Frick, Teubner, Leipzig 1880; Solinus, Collectanea, XXXVIII.l0-12;
Orosius, Historiae, I.ii.15; Isidore, Etym., XIV.iii.5 and XIV.viii.2-3.
29
Isidore, Etym. XIV.viii.2-3: «Mons Caucasus [... ] pro gentium ac linguarum
uarietate quoquo uersum uadit, diuersis nominibus nuncupatur [ ... ]. Vnde et eum Scythae,
qui eidem monti iunguntur [ ... ] Mons Taurus a plerisque idem uocatur et Caucasus>>.
30
See for example, Claudius Ptolemaeus, Tetrabiblos, II.3: Ptolemy. Tetrabiblos, ed.
and trans. by F.E. Robbins (Loeb Classical Library), Harvard University Press,
Cambridge, MA 1940; Mela, De chorographia, I.ll and 18; Isidore, Etym., XIV.iii.31-32
and XIV.iv.3.
104 ROHINI JAYATILAKA
ab India usque montem Taurum porrectus qui propter niuium candorem Caucasus
nuncupatur. Nam orientali lingua Caucasum significat candidum id est niuibus
densissimis candicantem. Unde et eum Scithie qui eidem monti iunguntur Croacasim
uocauerunt. Casim enim apud eos candor siue nix dicitur.
(It stretches from India to Mount Taurus which is called Caucasus due to the
whiteness of its snow. For in an eastern language Caucasus means 'white', that is.
shining with very thick snow. And so the Scythians who live next to that same
mountain called it Croacasim. For casim amongst them means 'whiteness' or
'snow').
31
6 Néill, P.P., <<Irish Glosses in a Twelfth-Century Copy of Boethius's Consolatio
Philosophiae>>, Ériu 55 (2005), pp. 1-17.
32
For example: «SC. Scithie>>; «Scicie>>; «Sithiae>>; «in Scitia>>; «mons Scithiae>>;
«ultra Scythiam>>; «Syriae>>; «in India>>; «mons in India>>; «mons magnus dirimens
Schitiam a Parthia>>; «mons est inter Indiam et septemtrionem>>; «Scicilie>>.
GEOGRAPHICAL GLOSSES ON BOETHIUS 105
Croucasim, that is 'shining with snow' 33 , but not surprisingly the gloss
above is nearly verbatim from Isidore's Etymologiae (XIV.viii.2):
(The Caucasus range stretches from India to the Taurus and has many different
names because of the variety of peoples and of languages in every direction through
which it passes. Thus, toward the east, where it rises to greater height, it is called
Caucasus, due to the whiteness of its snow, for in an eastern language, caucasus
means 'white' that is, shining white with a very thick snow cover. For the same
reason the Scythians, who live next to this mountain range, call it Croacasim, for
among them whiteness or snow is called casim).
33
Solinus, Collectanea, XLIX.6: «quos Scythas Persae lingua sua Sacas dicunt et
inuicem Scythae Persas Chorsacos nominant montemque Caucasum Croucasim, id est
niuibus candicantem».
106 ROHINI JAYATILAKA
Poeni/Marmarica
34
Isidore, Etym., IX.ii.ll6.
35
Servius, ad Aen., 1.670.
36
Claudius Ptolemaeus, Geography, IV.5: Klaudios Ptolemaios Handbuch der
Geographie. Griechisch-Deutsch, ed. by A. Stückelberger and G. GraBhoff, 2 vols.,
Schwabe, Base! 2006.
GEOGRAPHICAL GLOSSES ON BOETHIUS 107
Lucan and Florus mention Marmarica and the Marmaridae, who gave the
name to the region, but only provide a vague location for Marmarica to
the west of Egypt. The geographical accounts by Pomponius Mela,
Orosius, Isidore and others make no mention of Marmarica. Again the
Boethius glossators provide a range of explanations, identifying the
'what' and the 'where'. So a few manuscripts simply gloss Marmaricus
as 'a place', and one gloss in an early Continental manuscript describes it
as being 'coastal', but the majority of glosses note that it is 'in Africa', or
that 'it is a province in Africa'; others say that it is 'a place in Africa,
where lions abound', or 'from a place in Africa where they have larger
lions'; or 'from a forest in Africa which is so named.3 7 • Other glosses
attempt to be somewhat more specifie about its location, so we find: 'out
of Mauritania', or 'the Marmaric district of Getulia is a region of Africa',
to which others add that 'Marmaricus is therefore African'; another notes
that 'Marmarica is Greek for Africa.3 8 . If the glossators had sorne notion
from classical sources, such as Lucan, that Marmarica was associated
with Africa, these locations may well have been deduced from any
number of sources. And though he makes no mention of Marmarica in his
Etymologiae, Isidore lists Mauretania as a province in northern Africa; he
tells us that Getulia is in the interior region of Africa and, that Getulia is
between the territories of Carthage and Ethiopia39 . Likewise Dicuil
describes the areas of Getulia and Mauretania within his description of
Africa40 •
One lone English manuscript (C3) glosses Marmaricus with
«Affricanus uel Libicus». Its glossator may have been drawing on the
knowledge that though the Greeks evidently called the entire continent
Libya41 , the Romans used Africa first to refer to the northern portion of
Africa (also known as Africa prouincia), and thereafter to the continent as
a whole. When Pomponius Mela wrote in the first century AD, he drew
37
For example: <<loca»; <<a loco»; <<maritimus»; <<Africanus»; <<a loco in Africa>>; <<a
loco qui est in Africa>>; <<Marmarica prouincia est affricae>>; «a loco Affrico ubi habundant
leones»; <<a loco Africe ubi maiores habentur leones>>; <<a saltu qui est in Affrica sicut
nominatus>>.
38
For example: <<ex mauritania>>; <<Marmarica pars Getuliae est regionis Affricae>>;
<<Marmaricus ergo Affricanus>>; <<Marmaricus Greee Africanus>>.
39
Isidore, Etym., XIV.v.3, 8 and 17.
40
Dicuil, De mensura orbis terrae, III.l.
41
See for example, Strabo, Geography, XVII.3.1: The Geography of Strabo, with an
English transi. by H.L. Jones, 8 vols. (Loeb Classical Library), Harvard University Press,
Cambridge, MA 1917-1932, VIII, pp. 154-7.
108 ROHINI JAYATILAKA
attention to the distinction between the Roman province of Africa and the
entire continent of Africa42 . Isidore explains the etymology of Libya and
Africa, describes the extent of the region known as Africa, and lists Libya
Cyrenensis as a province of Africa; and Dicuil uses Africa and Libya
interchangeably to describe one of the three sections into which the world
was divided by classical authors 43 •
On the whole, the glosses in the English manuscripts mostly agree
with those in the Continental ones, and may have been derived from
them, but a few of them include a gloss that we have not yet recorded
from any Continental manuscripts: these gloss Marmaricus with «a loco
Affrice ubi habundant leones et meliores et amatores herbarum et per
excellentiam posuit» (from the place in Africa where lions abound, which
are both better and lovers of grasses; and he said it because of their
excellence); but this is a somewhat baffling annotation, for which I have
not yet discovered a source.
Ri vers
Here I shalllook at the glosses that annotate the names of a few rivers
that Boethius specifies in his text. In 3ml 0, Philosophy urges men to
abandon the earthly riches found in the depths of rivers and the deepest
caverns for the brightness of heavenly things. Three rivers are named in
this context: the Tagus, which was apparently an important source of gold
for the Romans; the Hermus, which was also a known source of alluvial
gold; and the Indus, which was thought to yield up emeralds and other
precious stones.
The glosses on the whole correctly locate the Tagus in Spain, the
Hermus in Asia, and the Indus in India. In all three cases, the glosses in
the Continental and the English manuscripts range from the general to the
specifie. So we find identifications such as 'a river', 'the name of a river',
and 'a proper name for a river'; others give us a bit more information,
such as 'a river flowing with gold and gems', or 'carrying golden sands',
or 'overflowing with an abundance of gems and precious metals', or 'an
42
Mela, De chorographia, 1.22: «in ea parte quae Libyco adiacet proxima Nilo
provincia quam Cyrenas vocant; dein cui totius regionis vocabulo cognomen inditum est
Africa».
43
See Isidore, Etym., XN.v.I-3; Dicuil, De mensura arbis terrae, 1.2.
GEOGRAPHICAL GLOS SES ON BOETHIUS 109
Hermus fluuius Asiae qui Smymeos secat campos, et ipse fluctibus aureis et harenis
plenus; a quo et Smyma uocata est45 •
(Hermus is a river in Asia that divides the Smymean plains, and its currents are filled
with gold and sand; Smyma is named from it).
One Continental manu script (Po) cites the identical passage. Six
English manuscripts transrllit a slightly mangled version of it: three of
them (C2 C4 P6) have the reading Smyrtenis and the other three (A Ge P)
have Sinyrtensis for Smyrneos. Pive of these manuscripts add that it is a
river in Asia and Lydia, and the sixth says it is in Asia and Libya, and
clearly the latter is incorrect, and must be a corruption of Lydia. It is
possible that Lydia, which was in Asia Minor, was added to distinguish
between Asia and Asia Minor. The reference to Lydia also appears in a
few other manuscripts, one of which is the Irish manuscript cited above,
Florence, BML, Plut. LXXVIII.l9, and the others are El, Gl and P14.
Certainly the glossators of these manuscripts could have picked up this
information about the Hermus being in Lydia independently of each
other. We find that Servius, commenting on Virgil's Georgics, and at two
points on the Aeneid, identifies the Hermus as a river in Lydia46 ; another
early collection of glosses on Virgil's Georgics, known as the Brevis
expositio, which draws on various classical authors and contains Old Irish
glosses, also identifies the Hermus as a river in Lydia47 • Perhaps it is also
worth noting that both El and G 1 have a marginal note that simply says
44
Tagus: «fluuius»; «nomen fluuii»; «quoddam flumen>>; «fluuius Hispaniae
aurifluus>>; «fluuius Hispaniae gemmarum et metallarum copia redundans>>; «fluuius
Hispaniae aureas trahens arenas>>; «fluuius Hispanie arenis auriferis abundans>>.
Hermus: «flumen>>; «proprium nomen fluminis>>; «Hermus fluuius est aurifluus et
gemmae fluuius>>; «fluuius Asiae aurifluus atque gemmifluus>>.
Indus: «fluuius>>; «proprium nomen fluminis>>; «fluuius orientis aurum ferens et
gemmas>>.
45
Isidore, Etym., XIII.xxi.22.
46
Servius, ad Georg., II.l37, and ad Aen., VII.721 and X.l42.
47
Breuis expositio Vergilii Georgicorum, II.l37, in Servii grammatici quiferuntur in
Vergilii carmina commentarii, ed. by Thilo and Hagen, III, 2, pp. 193-320, at 294.
110 ROHINI JAYATILAKA
Aethiopia dicta a colore populorum, quos solis uicinitas torret. Denique uim sideris
prodit hominum color; est enim ibi iugis aestus; nam quidquid eius est, sub
meridiano cardine est54 .
(Ethiopia is so called after the colour of its inhabitants, who are scorched by the
proximity of the sun. lndeed, the colouring of the people demonstrates the force of
the sun, for it is al ways hot there, because all of its territory is under the South Pole.)
48
For example: «a quo tota India diriuatur»; «fluuius a quo India dicitur»; «fluuius
est orientis a quo India dicitur>>; <<fluuius orientis per Indiam qui a Rubro mari accipitur a
quo lndia nomen traxit>>; <<Indus dicitur fluuius orientis a quo accepit nomen lndia et hic
amnis est diffiniens lndiam ab occasu et Rubro mari terminatur>>.
49
Orosius, Historiae, l.ii.l5: «<n his finibus India est quae habet ab occidente flumen
lndum quod Rubro mari accipitur>>.
50
Isidore, Etym., XIII.xxi.ll.
51
Isidore, Etym., XIV.iii.5.
52
«Aut Indus fluuius est similiter orientis aurifluus .i. aurum ferens et gemmas qui
oritur iuxta montem Ariobarzanis exit in mare rubrum et propter regionis feruorem fert
populos Ethiopes>>.
53
Mela, De chorographia, 111.67.
54
Isidore, Etym., XIV.v.l4.
GEOGRAPHICAL GLOS SES ON BOETHIUS 111
a Gange versa ad meridiem plaga tinguntur sole populi, iam quidem infecti, nondum
tamen Aethiopum modo exusti; quantum ad Indum accedunt, tantum colore
praeferunt55 .
(in the region tuming from the Ganges towards the south the people are coloured by
the sun, for indeed they are darkened, but nevertheless not yet bumt up in the manner
of the Ethiopians; the cl oser they come to the Indus the more colour they display.)
There was however sorne confusion over India and Ethiopia in the
early medieval period. Isidore reports that 'there are two Ethiopias: one to
the east, another to the west, in Mauretania', and JElfric reports that
'historians say that three countries are called India: the first India lies
next to the country of the Ethiopians; the second lies next to the Medes;
the third lies next to the great ocean. This third India has darkness on one
side and the savage ocean on the other' 56 .
Another glass appears to suggest that India was an island. It is
recorded in El and Gl, which contain what one might describe as a
collection of glosses separate from the Latin text of the Consolation, laid
out on the page as if it were a single continuous text, but which is in fact
a compilation of interlinear and marginal glosses, sometimes recorded
with the relevant lemma or lemmata and sometimes without. As I have
mentioned already, Gl is thought to be a copy of El. In bath manuscripts
the glass to lndica from 3m5 is written thus: «lndica significat Indiam in
orientali parte sita. oceano cincta». And in bath manuscripts, Indica is
glossed insula above the line. This might well be interpreted as a reading
or misreading of a source text, but another manuscript that is thought to
be closely related to these two manuscripts, N, appears to provide a
different explanation for this glass. Unlike El and Gl, N contains the
Latin text of the Consolation to which glosses have been added in the
margins and between the lines. In it the geographical reference to Thyle,
55
Pliny, Naturalis historia, VI.70.
56
Isidore, Etym., XIV.v.l6: «Duae sunt autem Aethiopiae: una circa ortum solis,
altera circa occasum in Mauretania»; JElfric, CH I.xxxi,l-4: «Wyrdwriteras secgaô ]xet
]xy leodscipas sin gehatene India: seo forme India liô to pœra silhearwena rice: seo oper
liô to Medos. seo pridde to pam micclum garsecge peos ôridde India hœfô on anre sidan
peostru and on opre ôone grirnlican garsecg»: /Elfric 's Catholic Homilies. The First Series.
Text, ed. by P. Clemoes (EETS ss 17), Oxford University Press, Oxford 1997, p. 439.
112 ROHINI JAYATILAKA
which appears two lines later in the same metre, is glossed «oceano cincta
in occidente», and Indica is simply glossed «in orientali parte». So it
appears that the gloss recorded in El and Gl for lndica conflated two
separate glosses, one of which was referring to the island of Thyle;
somewhere in the transmission of this conflated gloss, therefore, another
reader or glossator probably added insula above Indica in order to clarify
the phrase oceano cincta, which to him appeared to be part of the
annotation. Such mangling of glosses is rife in the glosses to the
Consolation and, of course, exacerbates the way in which misinformation
about geographical place names can enter the corpus of glosses.
Sometimes, the glosses provide details that are not widely available
in early sources: so a further annotation that is incorporated into one of
the glosses on the Indus says that it rises near the Ariobarzanes mountain
and goes out into the Red Sea57 • These glosses are mainly recorded in the
Continental manuscripts, but versions of them also get into two English
manuscripts (C2 and P9), which were probably drawing on the
Continental glosses here. 1 have thus far been able to find sorne
knowledge regarding the source of the Indus only in Vitruvius, Pliny,
Mela, Solinus, and Isidore, but even so the information they provide does
not specify the Ariobarzanes directly. Vitruvius says that the «Ganges et
Indus ab Caucaso monte oriuntur», and Pliny notes that the Indus rises on
the east side of a ridge of Mount Caucasus called the Paropanisus58 • In the
context of his description of the Taurus range, Pomponius Mela describes
the source of the Indus in the Caroparnaso mountain («<ndus ex monte
Caroparnaso exortus»), which appears to be another name for the
Propanisus (or the Paropanisus) mountain59 ; and Isidore refers to the
source of the Indus, but only in a rather circuitous manner: in the context
of describing the Bactrus river he says that 'the parts of it that are further
out are surrounded by the range of the Propanisus, while those facing us
terminate at the source of the river Indus' 60 . A gloss attributed to
57
«Aut Indus fluuius est sirrùliter orientis aurifluus .i. aurum ferens et gemmas qui
oritur iuxta montem Ariobarzanis exit in mare rubrum et propter regionis feruorem fert
populos Ethiopes>>.
58
Vitruvius, De architectura, VIII.ii.6: Vitruvii de architectura libri decem, ed. by F.
Krohn, Teubner, Leipzig 1912; Pliny, Naturalis historia, Vl.71: «Indus, incolis Sindus
appellatus, in iugo Caucasi montis quod vocatur Paropanisus adversus solis ortum
effusus>>.
59
Mela, De chorographia, III.69.
60
Isidore, Etym., XIV.iii.30: «Partes huius quae pone sunt Propanisi iugis ambiuntur,
quae aduersae sunt lndi fluuii fontibus terminantur;>>.
GEOGRAPHICAL GLOSSES ON BOETHIUS 113
Winds
Conclusion
have been faced with the problem of not being able to read the script of
an exemplar weil enough to transmit the details accurately. And if the
source that a glossator was drawing on was an annotated text, the
uncertainty of copying information from annotations that may not have
clear boundaries between the end of one statement and the beginning of
another, no doubt increased the chances of corrupt transmissions and
misunderstandings, as we saw with the description of India as an island.
The glossators of the Boethius manuscripts appear to have drawn on
a wide range of sources to explain and describe the geographical
references in Boethius's text. These may have included Lucretius, Virgil,
Ovid, Pliny, Pomponius Mela, Solinus, Servius, Martianus Capella,
Orosius, Isidore, Aethicus Ister, Dicuil, and no doubt others. With the
exception of Mela, Aethicus Ister and Dicuil, these authors are explicitly
named as sources for glosses elsewhere in the corpus of glosses we have
compiled thus far from the manuscripts of Boethius's Consolation. And
manuscript copies of many of these early works were known in Anglo-
Saxon England65 . Perhaps it is also noteworthy, that though the glossators
of the Consolation may have drawn on the texts of Martianus's De
Nuptiis and Orosius's Historiae for their information, as far as I can tell
from checking sorne of the glossed manuscripts of these texts, they did
not draw on the glosses that were added to these texts in the ninth and
tenth centuries.
The English manuscripts recorded many of the same glosses as the
Continental manuscripts, but they often made significant additions to this
body of geographie knowledge. They drew on a variety of sources to
provide new information about places; orto explain terms that were no
longer current or familiar to them in the tenth and eleventh centuries; or
to clarify information in the glosses that bad already been transmitted
through the Continental manuscripts. As we have seen, the English
glossators did get sorne identifications wrong, and though sometimes the
mistakes suggest that their geographical knowledge may have been
limited, often they were place names that were problematic in many of
the sources. Clearly the Anglo-Saxon glossators were sufficiently
interested in the geographical references in Boethius's text to annotate
65
See Gneuss, H., Handlist of Anglo-Saxon Manuscripts: A List of Manuscripts and
Manuscript Fragments Written or Owned in England up to 1100 (MRTS 241), Arizona
Center for Medieval and Renaissance Studies, Tempe, AZ 2001, and id., «Addenda and
Corrigenda to the Handlist of Anglo-Saxon Manuscripts», Anglo-Saxon England 32
(2003),pp.293-305.
116 ROHINI JAYATILAKA
66
The sigla are based on the list devised and printed by J.S. Wittig in «King A1fred's
Boethius and its Latin Sources: a Reconsideration>>, Anglo-Saxon England 11 (1983), pp.
157-98.
PRECIOUS STONES IN ANGLO-SAXON GLOSSES
Concetta Giliberto
Introduction
of the Australian and New Zealand Association for Medieval and Renaissance Studies 6
(1971), pp. 22-23, and ead., Anglo-Saxon Amulets and Curing Stones (British
Archaeological Reports 96), British Archaeologica1 Reports, Oxford 1981, pp. 92-93. The
second stone is the so-called chelidonius or 'swal1ow-stone', powerfu1 against headache,
see Leechdoms, II, p. 306. The third one is the gagates, to which eight different virtues are
ascribed (Leechdoms, II, pp. 174 and 296), and, which, according to Meaney, Anglo-
Saxon Amulets and Curing Stones, pp. 71-73, shou1d be identified with the jet and not
with the agate.
2
See Marbodo de Rennes, Liber Lapidum. Lapidario, ed. by M.E. Herrera (Auteurs
Latins du Moyen Âge 15), Les Belles Lettres, Paris 2006, and Marbode of Rennes' (1035-
1123) De Lapidibus: Considered as a Medical Treatise, with Text, Commentary and C.
W King's Translation, together with Text and Translation of Marbode's Minor Works on
Stones, ed. by J.M. Riddle, Steiner, Wiesbaden 1977. Marbod's 1apidary, which is
preserved in over a hundred manuscripts, was trans1ated into many languages and inspired
most of the following works on mineral ogy.
3
This object has been associated with King Alfred a1so on the basis of the inscription
«+AELFRED MEC HEHT GEWYRCAN» (Alfred ordered me to be made), see Alfred the Great:
Asser's Life of King Alfred and Other Contemporary Sources, transi., with an introd. and
notes, by S. Keynes and M. Lapidge, Penguin, Harmondsworth 1983, pp. 203-6, and
Hinton, D.A., A Catalogue of the Anglo-Saxon Ornamental Metalwork 700-1100 in the
Department of Antiquities, Ashmolean Museum, Clarendon Press, Oxford 1974, pp. 29-48.
See also Webster, L., <<.!Edificia nova: Treasures of A1fred's Reign>>, in T. Reuter (ed.),
Alfred the Great: Papers from the Eleventh-Centenary Conferences, Ashgate, Burlington,
VT 2003, pp. 79-103.
4
See the representation of the wondrous bird (!ines 291-306) and that of the blessed
on Doomsday (!ines 602-5a): The Exeter Book, ed. by G.Ph. Krapp and E.v.K. Dobbie
(Anglo-Saxon Poetic Records 3), Columbia University Press, New York 1 Routledge and
Kegan Paul, London 1936, pp. 102 and 111.
5
See the description of the dragon's treasure (!ines 2756-71): Beowulf and Judith,
ed. by E.v.K. Dobbie (Anglo-Saxon Poetic Records 4), Columbia University Press, New
York 1 Routledge and Kegan Paul, London 1953, pp. 85-86.
PRECIOUS STONES IN ANGLO-SAXON GLOSSES 121
6
Anglo-Saxon Wills, ed. with transi. and notes by D. White1ock, Cambridge
University Press, Cambridge 1930; repr. Gaunt, Holmes Beach, FL 1986, pp. 14, 20, 50,
and 63. On jewellery in Anglo-Saxon England, see, among others, Hinton, D.A., «Anglo-
Saxon Smiths and Myths», in D. Scragg (ed.), Textual and Material Culture in Anglo-
Saxon En gland: Thomas Northcote Taller and the Taller Memorial Lectures (Publications
of the Manchester Centre for Anglo-Saxon Studies 1), Brewer, Cambridge 2003, pp. 261-
82, and Dodwell, C.R., Anglo-Saxon Art: A New Perspective, Manchester University
Press, Manchester 1982.
7
AH lexical concordances have been searched on the Dictionary of Old English Web
Corpus: http://tapor.library.utoronto.ca/doecorpus/ (last accessed January 2011).
8
Kitson, «Lapidary Traditions in Anglo-Saxon England: Part l», p. 25.
122 CONCETTA GILIBERTO
9
The word occurs in Beowulf, line 1208, where it refers to the precious stones
adoming Wealhtheow's necklace; it is also used in Christ, line 1195, Elene, line 1024,
The Phoenix, line 603, and The Ruin, line 36 as well as in a few homilies. In the
interlinear gloss to the Rushworth Gospels (Mt VII.6, XIII.45 and XIII.46) and in The
Letter of Alexander (§§ 8 and 10), eorcnanstan renders the Latin margarita 'pearl'. On
the relation of OE eorcnanstan with ON jarknasteinn as well as of OE eorcnan- with
Goth. -airkns and OHG erchan, see, among others, Sievers, E., <<Altnordisches im
Beowulf>>, Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 12 (1887), pp.
168-200, at 182-3, and Carr, C.T., Nominal Compounds in Germanie, Oxford University
Press, London 1939, p. 32. On the Old Norse word, which has also been reckoned among
the borrowings from Old English, see De Vries, J., Altnordisches Etymologisches
Worterbuch, 2nd edn., Brill, Leiden 1977, s. v., and Nerman, B., «Eddadiktemas
'iarknasteinn'>>, Arkiv for Nordisk Filologi 77 (1962), pp. 48-52.
10
Sigle occurs three times in Beowulf, lines 1157, 1200, 3163, and in a few prose
texts. The cognate word, OE sigil, has a few occurrences, mostly in glosses, as an
interpretamentum of Latin fibula 'clasp, buckle'. In a few cases, it renders Latin bulla
(any object swelling up, and thus becoming round, a kind of amulet wom upon the neck,
mostly of gold), and in a couple of cases it also g1osses Latin gimma (Harley Glossary B
411: «Bulla . gemma . flumen . ue1 sigl>>). On the base of these occurrences, it is not
possible to surrnise the meaning 'precious stone' for OE sigil.
11
Met. 21, line 21 (Bk. III, met. 10): The Paris Psalter and the Meters of Boethius,
ed. by G.Ph. Krapp (Anglo-Saxon Poetic Records 5), Columbia University Press, New
York 1 Routledge and Kegan Paul, London 1932, p. 185.
12
Lapide pretiosa is rendered as diorweorôum stane in the glosses to Prv VIII.19,
see Kalbhen, U., Kentische Glossen und kentischer Dialekt im Altenglischen. Mit einer
kommentierten Edition der altenglischen Glossen in der Handschrift London, British
Library, Cotton Vespasian D.vi (TUEPh 28), Lang, Frankfurt a.M. 2003. For these
glosses see Zupitza, J., «Kentische Glossen des neunten Jahrhunderts>>, Zeitschrift für
deutsches Alterthum und deutsche Litteratur 21 (1877), pp. 1-59, and id., «Zu den
kentischen Glossen Zs. 21, lff.>>, Zeitschrift für deutsches Alterthum und deutsche
Litteratur 22 ( 1878), pp. 223-6.
PRECIOUS STONES IN ANGLO-SAXON GLOSSES 123
and is the common rendering of «de lapide pretioso» (Ps XX.4) 13 in the
Anglo-Saxon glossed Psalms 14 . Also the Eadwine Psalter (E), which is
the latest glossed psalter and dates to the twelfth century, has «of prem
diorweorpestren strenum» (ofthe most precious stone) (Ps XX.4) 15 .
Undoubtedly, the most frequently attested word for 'jewel' in both
Old English prose and poetry is gimm, a transparent borrowing from
Latin gemma. The considerable number of occurrences of this word, as
well as of its compounds and derivative nouns 16, testifies to the antiquity
of the loanword 17 • OE gimm is found as the interpretamentum for Latin
13
Vespasian (A), Junius (B), Cambridge (C), Regius (D), Stowe (F), Vitellius (G),
Tiberius (H), Lambeth (1), and Arundel Psalter (J): see The Vespasian Psalter, ed. by S.M.
Kuhn, University of Michigan Press, Ann Arbor, MI 1965, p. 17; Der altenglische Junius-
Psalter. Die Interlinear-Glosse zu der Handschrift Junius 27 der Bodleiana zu Oxford, ed.
by E. Brenner, Winter, Heidelberg 1908, p. 22; Der Cambridger Psalter (Hs. Ff 1,23
University Libr. Cambridge), ed. by K. Wildhagen, Grand, Hamburg 1910; repr.
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1964, p. 42; Der altenglische Regius-
Psalter. Eine Interlinearversion in Hs. Royal 2.B.5 des Brit. Mus, ed. by F. Raeder,
Niemeyer, Halle a.d.S. 1904, p. 33; The Stowe Psalter, ed. by A.C. Kimmens, University
of Toronto Press, Toronto 1979, p. 35; The Vitellius Psalter, ed. by J.L. Rosier, Cornell
University Press, ltbaca, NY 1962, p. 42; The Tiberius Psalter edited from British
Museum MS Cotton Tiberius C vi, ed. by A.P. Campbell, University of Ottawa Press,
Ottawa 1974, p. 45; Der Lambeth-Psalter, ed. by U. Lindelüf, 2 vols. (Acta Societatis
Scientiarum Fennicae 35,1 and 43,3), Druckerei der Finnischen Litteraturgesellschaft,
Helsingfors 1909-1914, 1, p. 30; Der altenglische Arundel-Psalter. Eine Interlinear-
version in der Handschrift Arundel 60 des Britischen Museums, ed. by G. Oess, Winter,
Heidelberg 1910; repr. Swets & Zeitlinger, Amsterdam 1968, p. 50.
14
A significant number of manuscripts of the Psalters contain a continuons glass in
Old English. A network of affiliations between these glossed Psalters has been
discovered, from which two types emerge: type A (including A, B, and C, with B and C
dependent on A) and type D (including D, F, G, H, J, K, and L, with D as tbe oldest
witness, from which ail the others are derived): see Bierbaumer, P., «On tbe
Interrelationship of the Old English Psalter-Glosses», Arbeiten aus Anglistik und
Amerikanistik 2 (1977), pp. 123-48; Berghaus, F.-G., Die Verwandtschaftsverhiiltnisse
der altenglischen lnterlinearversionen des Psalters und der Cantica (Palaestra 272),
Vandenhoeck & Ruprecht, Gottingen 1979, pp. 44-64 and table 18; Pulsiano, Ph.,
<<Defining the A-Type (Vespasian) and D-Type (Regius) Psalter-gloss Traditions>>,
English Studies 72 (1991), pp. 308-27; and Old English Glossed Psalters, ed. by Ph.
Pulsiano, University of Toronto Press, Toronto 2001.
15
Eadwine's Canterbury Psalter, ed. by F. Harsley (EETS os 92), Trübner, London
1889; repr. Boydell & Brewer, Woodbridge 2000, p. 30.
16
See gimcynn 'gem-kind', gimstan 'gem, jewel', searogim 'ski1fully wrought gem',
sincgim 'precious gem', gimwyrhta 'a worker in gems', gimmisc 'jewelled', gimmian 'to
adorn witb gem', and gimreced 'bejeweled hall'.
17
See Wollmann, A., Untersuchungen zu den frühen lateinischen Lehnwortern im
Altenglischen. Phonologie und Datierung (TUEPh 15), Fink, Munich 1990, p. 159. It is a
124 CONCETTA GILIBERTO
pre-migration loanword, reflecting the superiority of the Roman jeweller' s art, according
to Kitson, «Lapidary Traditions in Anglo-Saxon England: Part 1», p. 26.
18
The gloss gimmas renders gemmas in Bk. III, met. 8: An Edition and
Codicological Study of Cambridge, Corpus Christi College MS 214, ed. by W.C. Hale,
unpubl. PhD. diss., University of Pennsylvania 1978.
19
OE gimm glosses Latin gemmam and OE gimmas renders Latin gemmas:
Chardonnens, L.S., Anglo-Saxon Prognostics, 900-1100: Study and Texts (Brill's Studies
in Intellectual History 153. Brill's Texts and Sources in Intellectual History 3), Brill,
Leiden and Boston, MA 2007, pp. 312 and 321, and Forster, M., «Beitrage zur
mittelalterlichen Volkskunde IV>>, Archiv für das Studium der neueren Sprachen und
Literaturen 125 (1910), pp. 39-70, at 50 and 68.
20
Gym glosses the word gemma in the Prayer entitled 'Oratio de Sancto LElfuego'
(incipit «Cogitationum et voluntatum ... >>): Campbell, J.J., <<Prayers from MS. Arundel
155>>, Anglia 81 (1963), pp. 82-117, at 98.
21
Gim glosses gemma in Prv XVII.8.
22
The Old English Glosses of MS. Brussels, Royal Library, 1650 (Aldhelm's De
Laudibus Virginitatis), ed. by L. Goossens (Verhandelingen van de koninklijke Academie
voor Wetenschappen, Letteren en schone Kunsten van België. Kiasse der Letteren 36, n.
74), Paleis der Academiën, Brussels 1974, nos. 1126: «gemmarum gemstana>> and 3088:
«gemmis of gimstanum>>; Old English Glos ses, ed. by A. S. Napier (Anecdota Oxoniensia.
Mediaeval and Modern Series 11), Clarendon Press, Oxford 1900; repr. Olms, Hildesheim
1969, nos. 1,1073: «gemmarum, gymstana>> and 1,3194: «gemmis, of gimstanum>>. For
Aldhelm's writings, see Aldhelmi Opera, ed. by R. Ehwald (MGH, AA 15), Weidmann,
Berlin 1919.
23
See, respectively, Aelfrics Grammatik und Glossar. Text und Varianten, ed. by J.
Zupitza (Sammlung englischer Denkmiiler in kritischen Ausgaben 1), Weidmann, Berlin
1880; repr. with a preface by H. Gneuss, Berlin 1966; 2nd repr. with new introd. by H.
Gneuss, Olms, Hildesheim 2001, p. 14,5-6: «gemma, œlces cynne gymstan>>; p. 14,12:
«gemma, gimstan>>; p. 257,6: «gemma, gimstan, gemmatus gegymmod>> (Grammar); p.
319,6: «gemma, gymstan>> (Glossary). The glosses to LElfric's Colloquy rather use gymm:
«pretiosas gemmas: deorwyrpe gymmas>>: /Elfric's Colloquy, ed. by G.N. Garmonsway
(Methuen's Old English Library Prose Selections 2), Methuen, London 1939; 2nd rev.
edn., University of Exeter, Exeter 1978; repr. 1991, p. 33,159.
PRECIOUS STONES IN ANGLO-SAXON GLOSSES 125
Quae etiam uenis metallorum, aeris ferri et plumbi et argenti, fecunda gignit et
lapidem gagatem plurimum optimumque; est autem nigrogemmeus, et ardens igni
admotus, incensus serpentes fugat.
(The land has also rich veins of metal, copper, iron, lead, and silver. It produces a
great deal of excellent jet, which is glossy black and burns when put into the fire and,
when kindled, it drives away serpents.) 27
24
The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A Ill, ed. by W.G.
Stryker, unpubl. Ph.D diss., Stanford University 1951 (G 160). The First Cleopatra
Glossary, preserved in London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii, ff. 5r-75v (s. x
med.), is an alphabetical glossary, breaking off at the letter p. The most recent edition of
this glossary is The Cleopatra Glossaries. An Edition with Commentary on the Glosses
and their Sources, ed. by Ph.G. Rusche, unpubl. Ph.D. diss., Yale University 1996.
25
The Glossary in London, British Library, Cotton Otho E.i is connected with the
First Cleopatra Glossary, see Voss, M .• «Altenglische Glossen aus MS. British Library,
Cotton Otho E.i>>, Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 21 (1996), pp. 179-203, at
184-6.
26
For OE sœcol, see Bosworth, J. and Toiler, T.N., An Anglo-Saxon Dictionary
Based on the Manuscript Collections of the Late Joseph Bosworth [ ... ]. Edited and
Enlarged by T.N. Taller, Oxford University Press, Oxford 1898, p. 808; Clark Hall, J.R.,
A Concise Anglo-Saxon Dictionary, Sonnenschein & Co., London 1 Macmillan & Co.,
New York 1894; 4th edn. with suppl. by H.D. Meritt, Cambridge University Press,
Cambridge 1960, s. v. For the identification of the gagates with the jet (OE sœcol), see
Kitson, «Lapidary Traditions in Anglo-Saxon England: Part l», p. 26 and note 4, and
Meaney, Anglo-Saxon Amulets and Cu ring Stones, pp. 71-73.
27
Bede's Ecclesiastical History of the English People, ed. and trans. by B. Colgrave
and R.A.B. Mynors, Clarendon Press, Oxford 1969, pp. 16-17.
126 CONCETTA GILIBERTO
28
<<Her bip eac gemeted gagates: se stan biô blœc gym; gif mon bine on fyr dep,
ponne fleop pœr neddran onweg>> (Jet is also found here, which is a black gem; if put in
the fire, adders fly from it): The Old English Version of Bede's Ecclesiastical History of
the English People, ed. by T. Miller, 4 vols. (EETS os 95, 96, 110 and 111), Trübner,
London 1890-1898, I, pp. 26-27. See also Garrett, R.M., Precious Stones in Old English
Literature, Deichert, Leipzig 1909, pp. 17 and 59-60.
29
The Latin-Old English Glossaries in Plantin-Moretus MS 32 and British Museum
MS Additional 32,246, ed. by L. Kindschi, unpubl. PhD. diss., Stanford University 1955,
p. 141,5. The most recent edition is The Antwerp-London Glossaries. The Latin and
Latin-Old English Vocabularies from Antwerp, Museum Plantin-Moretus 16.2 -London,
British Library Add. 32246, I. Texts and Indices, ed. by D.W. Porter (Publications of the
Dictionary of Old English 8), Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Toronto 2011.
30
Kitson, <<Lapidary Traditions in Anglo-Saxon England: PartI>>, pp. 26-27.
31
King Alfred's West-Saxon Version ofGregory's Pastoral Care, ed. by H. Sweet, 2
vols. (EETS os 45 and 50), Trübner, London 1871-1872, I, p. 83: <<mid [ôœm] stane
iacincta>>; p. 85: <<Se giem iacinctus>>; p. 270: <<se hearda stan se pe aôamans batte>>; p.
271: <<se hearda stan, se ôe aôamans batte>>; p. 411: <<iacintes>>; p. 411: <<on gimma
gecynde carbunculus>> (line 27), <<Ôœs blacan carbuncules>> (line 29), and <<Ôœs
carbuncules>> (line 31). Carbunculus occurs also in the Old English Letter of Alexander:
Orchard, A., Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf Manuscript,
University of Toronto Press, Toronto 1985, p. 228 (§ 8).
32
The Old English Lapidary has been edited by R. von Fleischhacker, <<Ein
altenglischer Lapidar>>, Zeitschrift für deutsches Alterthum und deutsche Litteratur 34
(1890), pp. 229-35; Garrett, Precious Stones, pp. 35-40; English Mediaeval Lapidaries,
ed. by J. Evans and M.S. Serjeantson (EETS os 190), Oxford University Press, London
PRECIOUS STONES IN ANGLO-SAXON GLOSSES 127
The gems designated by their Latin names are the saphiros, occurring
in the translation of the Book of Exodus XXIV.lO, and the smaragdus
attested in the Old English Letter of Alexander34 • Also the topaz is
occasionally called by the corresponding Latin word topazius35 • The
widespread use of the Latin names is witnessed by a phrase of JElfric's
Grammar: «gemrenelice gemma gimstan; synderlice cristallum, topazius,
be rillus» 36 •
Latin names of the gems can be followed by a paraphrase, which
clarifies the basic features of the stone in question. Such is the case with
the entries of the Old English Lapidary. Likewise, in several glossaries
the interpretamenta to names of precious stones and minerais often
consist of either a generic definition or a sort of brief description of the
stone, which can be either in Latin or in the vemacular.
In the Harley Glossary 37 , several headwords referring to specifie
gemstones are followed by the generic interpretation nomen gemme 38 ,
while, in other entries, the Latin lemma is glossed with nomen lapidis 39 •
The phrase nomen gemmae is recorded in the Épinal Glossary (CGL
1933, pp. 13-15 and 131-2; and Kitson, <<Lapidary Traditions in Anglo-Saxon England:
Part l», pp. 31-33. See also Giliberto, C., <<Stone Lore in Miscellany Manuscripts: The
Old English Lapidary>>, in R.H. Bremmer Jr. and K. Dekker (eds.), Foundations of
Learning: The Transfer of Encyclopaedic Knowledge in the Early Middle Ages
(Storehouses of Wholesome Leaming I. Mediaevalia Groningana ns 9), Peeters, Paris,
Leuven and Dudley, MA 2007, pp. 253-78.
33
See below, p. 131.
34
The Old English Heptateuch and JElfric's Libellus de veteri testamento et novo,
ed. by R. Marsden (EETS os 330), Oxford University Press, Oxford 2008, p. 121 ( <<j:nes
stanes ôe man 'saphiros' on Leden nemÔ>>); Orchard, Pride and Prodigies: Studies in the
Monsters of the Beowulf Manuscript, p. 228 (§ 8). On the names of these gems, see
Garrett, Precious Stones, pp. 57-79.
35
See below, p. 141.
36
Aelfrics Grammatik und Glossar, ed. by Zupitza, p. 14,11-13.
37
The Harley Glossary (London, British Library, Harley 3376) is an alphabetical
glossary which, in the present state, co vers the letters from a to f The Harley Latin-Old
English Glossary edited from British Museum MS Harley 3376, ed. by R.T. Oliphant
(Janua Linguarum. Series Practica 20), Mouton, The Hague and Paris 1966, must be
integrated with the review of Hans Schabram in Anglia 86 (1968), pp. 495-500.
38
The phrase nomen gemmae accompanies the following lemmata: bronia (B 525),
calcitis (C 52), calcofanus (C 61), cilonitis (C 1005), cimedia (C 1048), cianea (C 1063),
coaspitis (C 1389), corallius (C 1865), crisopis (C 2111), echites (E 24), efestitis (E 105),
andflogites (F 508).
39
The phrase nomen lapidis occurs in the following interpretamenta: <<Croso . nomen
lapidis .i. catmia>> (C 2122), <<Ematides . nomen lapidis in egipto>> (E 224), and <<Fingites.
nomen lapidis cappadociae>> (F 333).
128 CONCETTA GILIBERTO
V,367,52 in note) 40 and in the First (CGL V,367,52t 1 and Second Erfurt
Glossary (CGL V,301,9)42 as interpretamentum for iaspis, as well as, in
the Second Corpus Glossary, as interpretamentum for heuotropeum (a
mispelling of heliotropium, H 78), iaspis (I 3), and saga (for sagda, S
94) 43 . Moreover, in the latter glossary, onyx is rendered simply with
gemma (0 171). A comparable gloss is found in the Third Erfurt
Glossary: «iaspis gemma» (CGL II,582,11) 44 .
The phrase gemmae genus (or genus gemmae) is also used as
interpretamentum for berulus (presumably a variant of birillus) in the
Second Corpus Glossary (B 82), the First Erfurt, and the Épinal glossaries
(CGL V,348,41t5 .
40
The Épinal Glossary is preserved in Épinal, Bibliothèque Municipale 72 (ff. 94-
107), written in England in the last quarter of the seventh century. All the en tries with an
Old English interpretamentum will be quoted from Old English Glosses in the Épinal-
Erfurt Glossary, ed. by J.D. Pheifer, Clarendon Press, Oxford 1974. For the aH-Latin
entries, see Corpus glossariorum Latinorum a Gustavo Loewe inchoatum, ed. by G.
Goetz, 7 vols., Teubner, Leipzig 1888-1923; repr. Hakkert, Amsterdam 1965 (hereafter
CGL), V, where Épinal is printed in the apparatus of First Erfurt.
41
The glossary is contained in Erfurt/Gotha, Universitats- und Forschungsbibliothek,
Dep. Erf., Cod. Ampl. 2° 42, written c. 820 at the cathedral of Cologne. It occupies ff. 1r-
14v of the manuscript and is closely connected with the Épinal Glossary.
42
The Second Erfurt Glossary occupies ff. 14v-34v of the manuscript.
43
The g1ossary, contained in Cambridge, Corpus Christi College, 144, ff. 4r-64v, is
printed in The Corpus Glossary, ed. by W.M. Lindsay, Cambridge University Press,
Cambridge 1921; see also id., The Corpus, Épinal, Erfurt and Leyden Glossaries
(Publications of the Philological Society 8), Oxford University Press, London 1921.
44
The Third Erfurt Glossary is on ff. 34v-37v of the Erfurt manuscript.
45
Second Corpus: Berulus (i.e. beryllus): geminae (for gemmae) genus>>; Épinal
«Berulus genus gemmae»; First Erfurt <<Berulus genus gemmç».
46
The Leiden Glossary is on ff. 20r-36r of Leiden, Universiteitsbibliotheek, Voss.
Lat. Q. 69, written at St Gallen c. 800: see A Late Eighth-Century Latin-Anglo-Saxon
Glossary Preserved in the Library of the Leiden University (Ms. Voss. Q 0 Lat. N°. 69), ed.
by J.H. Hessels, Cambridge University Press, Cambridge 1906.
PRECIOUS STONES IN ANGLO-SAXON GLOSSES 129
(Chrysoprase is an lndian stone, with a colour recalling that of the sap of a leek, with
47
On the adjective dunn modifying onyx, see also Biggam, C.P., «Old English
Colour Lexemes Used of Textiles in Anglo-Saxon England», in G.D. Caie, C. Hough and
l. Wotherspoon (eds.), The Power of Words: Essays in Lexicography, Lexicology and
Semantics in Honour of Christian J. Kay, Rodopi, Amsterdam and New York 2006, pp. 1-
21.
48
Giliberto, «Stone Lore in Miscellany Manuscripts>>, pp. 260-1.
49
Pliny, Natural History: With an English Translation, X, ed. by D.E. Eichholz
(Loeb Classical Library 419), Harvard University, Cambridge, MA 1962.
50
lsidori Hispalensis episcopi Etymologiarum sive Originum libri XX, ed. by W.M.
Lindsay, 2 vols. (Oxford Classical Texts), Clarendon Press, Oxford 1911.
51
Altsachsische Sprachdenkmaler, ed. by J.H. Gallée, Brill, Leiden 1894, p. 342,
glass no. 188. The manuscript, written in Werden c. 825, which survives today in
fragments, contained three glossaries, known as Werden l, II, and Ill. On the relationships
between the Anglo-Saxon glossaries and the Werden fragments, see Pheifer, J.D., <<Early
Anglo-Saxon Glossaries and the School of Canterbury», Anglo-Saxon England 16 (1987),
pp. 17-44, at 18-19 and 30-37, and B. Bischoff, M. Budny, G. Harlow, M.B. Parkes and
J.D. Pheifer (eds.), The Épinal, Werden, and Corpus Glossaries (EEMF 22), Rosenkilde
and Bagger, Copenhagen 1988, pp. 55-60. See also below M.R. Digilio's contribution to
the present volume, pp. 371-94.
130 CONCETT A GILIBERTO
Nigopa is crisoprassus haten se is grenum Ieee gelic 7 swilce him grene steorran of
scinan54 .
(The ninth is called chrysoprase. It is like a green leek, and as if green stars were
shining from it.) 55
Cypressus . uiridem habet colorem ut est porrus et stellas aureas habet: Leiden (XLI,
16).
52
English translation from The Etymologies of Isidore of Seville, transi., with introd.
and notes, by S.A., Barney, W.J. Lewis, J.A. Beach and O. Berghof, Cambridge
University Press, Cambridge 2006, p. 322.
53
Bedae Venerabilis Opera, II. Opera exegetica, 5. Bedae presbyteri Expositio
Apocalypseos, ed. by R. Gryson (CCSL 121A), Brepols, Turnhout 2001, p. 551 (my
translation).
54
Giliberto, «Stone Lore in Miscellany Manuscripts», p. 260.
55
Ibid., p. 261.
PRECIOUS STONES IN ANGLO-SAXON GLOSSES 131
hœwen 'azure, green, blue, grey', which occurs in the Harley Glossary (C
2265)56 •
As far as beryl is concemed, there are glosses recorded which refer to
both the white colour and the transparency of this mineral. One is
«berulus genus saxi candidi», attested in Second Erfurt (CGL V,270,53),
whereas Épinal and First Erfurt have «birillus tantum ut aqua splendet»
(CGL V,347,5), which is quite close to the entry «Birillus ut aqua
splendet» of Second Corpus (B 97).
Also crystallus is once given an interpretation referring to its colour.
The entry in question occurs in Second Corpus and reads: «C[h]ristallus:
genus saxi candidi» (C 376). However, in the glossarial tradition, the
name of this gem is rendered by the loanword cristalla in the glosses to
Prudentius' s Cathemerinon 57 and to the Eadwine Psalter (Ps CXLVII.
6)58 . Finally, cristallum, crystallum is glossed by OE gimstan in the
Vitellius Psalter (Ps CXLVII.6) 59 and in the Lambeth Psalter (Ps
CXLVII.6) 60 . Moreover, in the latter Psalter, gimstan is found as an
alternative to gycelstan 'hailstone' (gycelstan his vel gimstan); OE
gicelstan for cristallum occurs also in the Royal Psalter (Ps CXLVII.6) 61
and in the Salisbury Psalter (Ps CXLVII.6) 62 • The choice of the Lambeth,
Royal and Salisbury glossators is quite interesting, since the use of OE
gycelstan seems to point back to a very old legend found in a number of
classical and patristic sources (Pliny, Isidore, Bede, and Augustine),
according to which the crystal would be made of petrified ice63 •
56
«Cyanea lapis . hwœnenstan»: on this gloss, see also Biggam, C.P., Blue in Old
English: An Interdisciplinary Semantic Study, Rodopi, Amsterdam and Atlanta, GA 1997,
p. 198.
57
<<ebenoque crystallum facis», Cathemerinon II,101: The Old English Prudentius
Glosses at Boulogne-sur-Mer, ed. by H.D. Meritt, Stanford University Press, Stanford,
CA 1959, p. 11.
58
Eadwine's Canterbury Psalter, ed. by Harsley, p. 242. In the Arundel Psalter (Ps.
CXLVII.6) cristallum is repeated over the lemma cristallum of the text: Der altenglische
Arundel-Psalter, ed. by Oess, p. 229.
59
The Vitellius Psalter, ed. by Rosier, p. 359.
60
Der Lambeth-Psalter, ed. by Lindelôf, p. 231.
61
Der altenglische Regius-Psalter, ed. by Roeder, p. 271.
62
The Salisbury Psalter, ed. by C. Sisam and K. Sisam (EETS os 242), Oxford
University Press, London 1959, p. 281.
63
See Pliny, Naturalis historia XXXVII.ix.23; Isidore, Etym. XVI.xiii.l; Bede, In
Genesim I.i.6-8: Beda Venerabilis Opera, II. Opera exegetica, 1. Libri quatuor in
principium Genesis usque ad nativitatem Isaac et eiectionem Ismahelis adnotationum, ed.
by. C.W. Jones (CCSL 118A), Brepols, Turnhout 1976, pp. 10-12; and Augustine,
132 CONCETTA GILIBERTO
Names of stones referring to both the mineral and the object made
from it: alabastrum
Est autem alabastrum genus marmoris candidi, variisque maculis intertincti, quod ad
vasa unguentaria cavari solet eo quod optime servare ea incorrupta dicatur66 .
(Alabaster is a kind of shining white marble, and spotted with variegated stains,
which is usually hollowed out to make jars for ointments because it is said to
preserve them uncorrupted.r
Enarratio in Psalmum CXL VII: Augustinus Enarrationes in Psalmos CI-CL, ed. by E.
Dekkers and J. Fraipont (CCSL 40), Brepols, Turnhout 1956, p. 2139.
64
Mc XN.3, see The Gospel According to Saint Matthew and According to Saint
Mark in Anglo-Saxon, Northumbrian and Old Mercian Versions, ed. by W.W. Skeat,
Cambridge University Press, Cambridge 1871-1887; repr. Wissenschaftliche Buch-
gesellschaft, Darmstadt 1970.
65
Garrett, Precious Stones, p. 9.
66
Beda Venerabilis Opera exegetica, 3. In Lucae evangelium expositio. In Marci
evangelium expositio, ed. by D. Hurst (CCSL 120), Brepols, Turnhout 1960, p. 609.
67
My translation.
PRECIOUS STONES IN ANGLO-SAXON GLOSSES 133
1. Electrum
1. Electrum vocatum quod ad radium solis darius auro argentoque reluceat; sol enim
a poetis Elector vocatur. Defaecatius est enim hoc metallum omnibus metallis. 2.
Huius tria genera: unum, quod ex pini arboribus fluit, quod sucinum dicitur; alterum
metallum, quod naturaliter invenitur et in pretio habetur; tertium, quod fit de tribus
partibus auri et argenti una. Quas partes, etiam si naturale solvas, invenies. Unde
nihil interesse natum an factum; utrumque enim eiusdem naturae esse. 3. Electrum,
68
The Latin-Old English Glossaries in Plantin-Moretus MS 32, ed. by Kindschi, p.
82,13. The gloss is found in a section of the glossary entitled 'No mina vasorum'.
134 CONCETTA GILIBERTO
quod est naturale, eiusmodi naturae est ut in convivio et ad lumina clarius cunctis
metallis fulgeat, et venenum prodat. Nam si eo infundas venenum, stridorem edit et
colores varios in modum arcus caelestis emittit.
(1. Electrum (electrum) is so named because it reflects in the sun's ray more clearly
than silver or gold; for the sun is called Elector ("the Shining one") by poets. This
metal is more refined than all the other metals. 2. There are three kinds. The first
kind, which flows from pine branches (i.e. amber, the primary meaning of electrum),
is called 'liquid electrum'. The second, which is found naturally and held in esteem,
is 'metallic electrum'. The third kind is made from three parts gold and one part
silver. You will find the same proportions if you melt natural electrum, for there is no
difference between natural electrum and manufactured; both have the same nature. 3.
Electrum that is natural has a character such that at a banquet it gleams even more
brightly by lamplight than all the other metals. It also reveals poison, for if you pour
sorne poison into a vessel made from it, it makes a harsh noise and gives off a variety
of colors like a rainbow.) 69
The first kind of electrum described by Isidore is the resin, that is the
substance (called also succinite), which is secreted from coniferous trees.
After a long process of fossilization, this resin tums into amber, which
has been appreciated for its colour and beauty since time immemorial and
used for the manufacture of omamental objects and jewelry. According to
Isidore, electrum is also the name of a precious alloy of gold and silver
found in nature; finally, it denotes a mixture of metals artificially made
by three parts of gold and one of silver. To sum up, electrum denotes both
'amber' and an alloy of precious metals70 •
In the Old English glosses, electrum is accompanied by several
interpretamenta: smylting, eolhsand, glœr, mœstling, and cwicseolfo?'.
The last one, which means 'quicksilver', is attested only once in the
Harley Glossary (E 174) and is possibly the result of a misinterpretation
69
English translation from The Etymologies of Isidore of Seville, transl. by Barney et
al., p. 332.
70
See Lendinara, P., «Dalla Grecia alla Germania: fili di mito e grani d'ambra», in
A. Dino and L.A. Callari (eds.), Coscienza e potere. Narrazioni attraverso il mita,
Mimesis, Milan and Udine 2009, pp. 111-31.
71
On the Old English interpretamenta of Latin electrum, see Schabram, H., «Ae.
smylting 'electrum'. Polysemie lat. Wi.irter als Problem der ae. Lexikographie», in A.
Bammesberger (ed.), Problems ofOld English Lexicography: Studies in Memory of Angus
Cameron, Pustet, Regensburg 1985, pp. 317-30; id., «The Latin and Old English Glosses
to electrum in the Harley Glossary», in K. Oshitari et al. (eds.), Philologia Anglica:
Essays Presented to Professor Yoshio Terasawa on the Occasion of His Sixtieth Birthday,
Kenkyusha, Tokyo 1988, pp. 29-34; id., «Ae. eolhsand 'electrum'. Über den Umgang mit
Glossenbelegen», in A. Fischer (ed.), The History and the Dialects of English: Festschrift
for Eduard Kolb, Winter, Heidelberg 1989, pp. 115-30.
PRECIOUS STONES IN ANGLO-SAXON GLOSSES 135
72
The Latin !emma electrum is also rendered in the Anglo-Saxon glosses with
electre, elehtre, a word which denotes a kind of lupine. Such glosses will not be taken into
consideration in this essay, since they have nothing to do with the terrninology on
precious stones. For a discussion on electrum as a plant name, see below M.A.
D' Aronco's contribution to the present volume, pp. 229-49.
73
Aelfrics Grammatik und Glossar, ed. by Zupitza, p. 319,3.
74
OE glœr, which denotes 'amber, resin', otherwise renders the Latin succinum, see
below pp. 139-40.
75
The Latin-Old English Glossaries in Plantin-Moretus MS 32, ed. by Kindschi, p.
133,15.
76
«En, ipsius auri obriza lammina, quod cetera argenti et electri stagnique metalla
praecellit, sine topazio et carbunculo et rubicunda gemmarum gloria vel sucini dracontia
quodammodo vilescere videbitur!>>: Aldhelmi Opera, ed. by Ehwald, p. 244,20-22.
(Clearly, the pure sheet of gold itself, which excels ali the other metals of silver and brass
and tin, will seem somehow to lose its gloss without the topaz and the garnet and the ruby
glory of jewels or the precious stone of amber): Aldhelm: The Prose Works, trans. by M.
Lapidge and M. Herren, Brewer, Cambridge 1979, p. 72.
77
The Old English Glosses of MS. Brussels, Royal Library, 1650, ed. by Goossens,
no. 1124. There are three erased glos ses before eolc(( s) )anges. According to Goossens
they might have been: eolcsandes, smeltincges, and mœstlinges (ibid., p. 221 in note).
78
Old English Glosses, ed. by Napier, no. 1,1071.
79
The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A l/1, ed. by Stryker (E
150).
80
The Minor Latin-Old English Glossaries in MS. Cotton Cleopatra A 111, ed. by J.J.
Quinn, unpubl. Ph.D diss., Stanford University 1956, p. 107,1. The Third Cleopatra
Glossary, preserved in London, BL, Cotton Cleopatra, A.iii (ff. 92r-117r), is made up of a
series of words drawn from Aldhelm's prose and verse De virginitate. The most recent
edition of Third Cleopatra is The Cleopatra Glossaries. An Edition with Commentary, ed.
byRusche.
136 CONCETTA GILIBERTO
De lyncurio proxime dici cogit auctorum pertinacia, quippe, etiamsi non electrum id,
tamen gemmam esse contendunt, fieri autem ex urina quidem lyncis, sed et genere
terrae, protinus eo animali urinam operiente, quoniam invideat homini, ibique
lapidescere. esse autem, qualem in sucinis, colorem igneum, scalpique nec folia
tantum aut stramenta ad se rapere, sed aeris etiam ac ferri larnnas, quod Diocli
cuidam Theophrastus quoque credit. ego falsum id tatum arbitror nec visam in aevo
nostro gemmam ullam ea appellatione. falsum et quod de medicina simul proditur,
calculas vesicae poto eo elidi et morbo regio succurri, si ex vino bibatur aut spectetur
etiam.
(It is the obstinacy of our authorities that compels me to speak next of lyncurium,
since even when they refrain from asserting that this lyncurium is amber, they still
claim that it is a gemstone, stating that it is fonned indeed from the urine of the lynx,
but also from a particular kind of earth. They say that the creature, bearing a grudge
towards mankind, immediately conceals its urine, which forms a stone in the same
place. The stone is said to have the same fiery colour as amber, to be capable of
being engraved and to attract not merely leaves or straws, but also shavings of copper
and iron, a belief which even Theophrastus accepts on the authority of a certain
81
See Garrett, Precious Stones, pp. 48-49, and Schneider, K., «Zur Etymologie von
ae. eolhsand 'Bernstein' und elehtre 'Lupine' im Lichte bronzezeitlichen Handels», in G.
Heintz and P. Schmitter (eds.), Collectanea Philo1ogica: Festschrift für Helmut Gipper
zum 65. Geburtstag, Koemer, Baden-Baden 1985, II, pp. 669-81.
82
Garrett, Precious Stones, pp. 48-49.
83
Ibid.
84
Theophrastus: On Stones, Introduction, Greek Text, English Translation, and
Commentary by E.R. Caley and J.F.C. Richards, Ohio State University Press, Columbus,
OH 1956, pp. 23 and 216.
85
C. Iulii Solini Collectanea rerum memorabilium, ed. by T. Mommsen, 2nd edn.,
Weidmann, Berlin 1895, pp. 40-41.
PRECIOUS STONES IN ANGLO-SAXON GLOSSES 137
Diodes. 1 for my part am of the opinion that the whole story is false and that no
gemstone bearing this name has been seen in our time there. Also false are the
statements made simultaneously about its medical properties, to the effect that when
it is taken in liquid it breaks up stone in the bladder, and that it relieves jaundice if it
is swallowed in wine or even looked at.) 86
(' Alectoriae', or 'cock stones' is the name given to stones found in the gizzard of
86
English translation from Pliny, Natural History, X, ed. by Eichholz, pp. 202-5.
87
Cf. Pliny, Naturalis historia XXXVII.xi.34.
88
On the Latin lemma lynx in the Anglo-Saxon glossary tradition, see Thombury,
E.V., «Strange Hybrids: JElfric, Vergil and the Lynx in Anglo-Saxon England», Notes
and Queries ns 56 (2009), pp. 163-6.
89
The Latin-Old English Glossaries in Plantin-Moretus MS 32, ed. by Kindschi, p.
141,9.
°
9
Cf. also Meritt, H.D., Fact and Lore about Old English Words, Stanford
University Press, Stanford, CA 1954, p. 105.
138 CONCETTA GILIBERTO
cocks. In appearance they are like rock crystal, and in size like beans; and it is
claimed that Milo of Croton owes to his use of these stones his reputation as one who
was never worsted in a contest.) 91
(Electria, as if the word were alectoria, for it is found in the stomach of poultry [cf.
ÙÀéKTcop, 'cock']. It has the appearance of a crystal and the size of a bean. Magicians
would have it that this stone makes people invulnerable in battle, if we may believe
it.)92
91
English translation from Pliny, Natural History, X, ed. by Eichholz, pp. 280-1.
92
English translation from The Etymologies of Isidore of Seville, transi. by Barney et
al., p. 326.
93
Aldhelmi Opera, ed. by Ehwald, p. 244,21.
94
Old English Glosses, ed. by Napier, no. 2,27. See also above, note 77.
PRECIOUS STONES IN ANGLO-SAXON GLOSSES 139
2. Succinum
Electri: eolhsandes
Sucine: glœres99
Aes: ar
Succinum: glœr
95
The etymology of Latin succinum is obscure; maybe it is related to sucus, with
reference to the phenomenon of resin exudation.
96
Aldhelmi Opera, ed. by Ehwald, p. 244,22.
97
Old English Glosses, ed. by Napier, no. 1,1074.
98
«spemere sucina, flere rosas», Peristephanon III,21: The Old English Prudentius
Glosses at Boulogne-sur-Mer, ed. by Meritt, p. 70.
99
The Minor Latin-Old English Glossaries in Ms. Cotton Cleopatra A Ill, ed. by
Quinn, p. 107,1-2.
100
Aldhelmi Opera, ed. by Ehwald, p. 244,22.
101
The Old English Glosses of MS. Brussels, Royal Library, 1650, ed. by Goossens,
no. 1127.
140 CONCETTA GILIBERTO
102
The Minor Latin-Old English Glossaries in Ms. Cotton Cleopatra A Ill, ed. by
Quinn, p. 43,6-8. The Second C1eopatra Glossary, contained in London, BL, Cotton
Cleopatra A.iii (ff. 76r-91v), is a subject glossary, which also includes a few alphabetical
sections and batches of lemmata from the Gospels. The most recent edition is The
Cleopatra Glossaries. An Edition with Commentary, ed. by Rusche.
103
The Latin-Old English Glossaries in Plantin-Moretus MS 32, ed. by Kindschi, p.
141,8.
104
On OE sap rendering Latin succinum/electrum, see Schabram, H., «Altenglisch
sap: ein altes germanisches Wort für 'Bernstein'?», in R. Bergmann, H. Tiefenbach and L.
Voetz (eds.), Althochdeutsch, II. Worter und Namen, Winter, Heidelberg 1987, pp. 1210-
5.
105
Riché, P., «Le Livre Psautier, livre de lecture élémentaire d'après les Vies des
saints mérovingiens», in Etudes Mérovingiennes. Actes des Journées de Poitiers, 1-3 Mai
1952, Picard, Paris 1953, pp. 253-6.
PRECIOUS STONES IN ANGLO-SAXON GLOSSES 141
106
On the importance of the g1ossed Psa1ters, see Gretsch, M., The Intellectual
Foundations of the English Benedictine Reform (CSASE 25), Cambridge University
Press, Cambridge 1999, pp. 26-34.
107
See Lendinara, P., Anglo-Saxon Glosses and Glossaries (VCSS 622), Ashgate,
A1dershot 1999, pp. 19-20.
108
On the affiliations of the g1ossed Psa1ters with A- or D-type g1osses, see above,
note 14.
109
Lindelüf, U., «Die altenglischen Glossen im Bosworth-Psa1ter>>, Mémoires de la
société neophilologique de Helsingfors 5 (1909), pp. 137-230, at 171.
110
Der altenglische Regius-Psalter, ed. by Roeder, p. 234: <<pone basowan stan>>;
Der altenglische Arundel-Psalter, ed. by Oess, p. 201: <<pone basewan stan»; The Stowe
Psalter, ed. by Kimmens, p. 240: <<pone baswon stan>>; The Salisbury Psalter, ed. by
Sisam and Sisam, p. 253: <<pone basuwan stan>>.
111
Les Lapidaires grecs: Lapidaire orphique. Kérygmes lapidaires d'Orphée.
Socrate et Denys. Lapidaire nautique. Damigéron-Évax, ed. by R. Halleux and J. Schamp,
Les Belles Lettres, Paris 1985, pp. 97 and 306-7.
142 CONCETTA GILIBERTO
golde gelic» (The eleventh is called topaz. It is like gold) 112 . In turn, this
description is quite close to the topaz entry in the Leiden Glossary:
«Topation. ut aurum micat .» (Leiden xu,l5).
The use of se baswa stan in the Old English Psalters could perhaps be
an echo of the description of the topaz found in Bede's Explanatio
Apocalypsis:
Topazius lapis quantum inventione rarus, tantum mercium quantitate pretiosus est.
Qui duos habere fertur colores, unum auri purissimi et alterum aetheria claritate
relucentem. Pinguedo rosea [ ... ] 113 .
(The opportunity to find this stone is as rare as the quantity of the commodity is
scanty. It is said to have two colours, one of the purest gold, the other shining with
ethereal brightness. There is a rosy plumpness [ ... ].) 114
112
Giliberto, <<Stone Lore in Miscellany Manuscripts>>, pp. 260-1.
113
Bedae Opera, II. Opera exegetica, 5. Expositio Apokalypseos, ed. by Gryson, p.
547.
114
My translation.
115
The original Greek text, of which only a few fragments survive, was partially
translated into Latin in the fifth century; severa! parts of the text are known only in the
Armenian, Georgian, and Coptic versions. For the Greek version, see De Mély, F., <<Les
Lapidaires grecs: textes>>, in his Les Lapidaires de l'antiquité et du moyen âge II, Leroux,
Paris 1898, pp. 193-8; for the Latin version, see Epistulae imperatorum, pontificum,
aliorum, ed. by O. Guenther (CSEL 35), Tempsky, Prague and Vienna 1 Freytag, Leipzig
1898, pp. 743-73 (no. 244); the most complete edition is Epiphanius De Gemmis: The Old
Georgian Version and the Fragments of the Armenian Version and the Coptic-Sahidic
Fragments, ed. by R.P. Blake and H. de Vis, Christophers, London 1934.
PRECIOUS STONES IN ANGLO-SAXON GLOS SES 143
'ruddy' gem: «Topazium rubrum est specie post lapidem, qui carbunclus
appellatur» 116 •
The different Old English renderings of the Latin !emma topation in
the Psalter glosses reveal the bookish approach of sorne glossator, which
is reflected, for example, in the choice to draw on patristic sources (such
as Epiphanius) 117 • The problematic translation of the Latin topation into
Old English can very likely be put down to the limited knowledge of this
stone in Anglo-Saxon England. Anyhow, se baswa stan pro vides further
evidence of a tendency to classify gemstones according to their colour,
which was quite common in early medieval England 118 .
Draconitis sive dracontias e cerebro fit draconum, sed nisi viventibus absciso capite
non gemmescit invidia animalis mori se sentientis. [igitur dormientibus amputant].
Sotacus, qui visam eam gemmam sibi apud regem scripsit, bigis vehi quaerentes
tradit et viso dracone spargere somni medicamenta atque ita sopiti praecidere. Esse
candore tralucido, nec postea poliri aut artem admittere.
116
Epistulae imperatorum, ed. by Guenther, p. 746.
117
On knowledge of the Greek text of the treatise on the twelve stones in Canterbury,
see Bischoff, B. and Lapidge, M., Biblical Commentaries from the Canterbury School of
Theodore and Hadrian (CSASE 10), Cambridge University Press, Cambridge 199, pp.
213-4 and Kitson, «Lapidary Traditions in Anglo-Saxon England: Part l», pp. 41-42.
118
Kitson, «Lapidary Traditions in Anglo-Saxon England: Part 1», pp. 26-27.
119
Halliday, W.R., Folklore Studies: Ancient and Modern, Methuen, London 1921,
pp. 143-4, and id., «Snake Stones>>, Folklore 32 (1921), pp. 262-71.
144 CONCETTA GILIBERTO
According to him, the stone is co1ourless and transparent, and cannot subsequently
be polished or subrnitted to any other skilful process.) 120
120
English translation from Pliny, Natural History, X, ed. by Eichholz, pp. 292-3.
121
Aldhelrni Opera, ed. by Ehwald, p. 244,22. The g1oss «dracontia, girnroder>>
occurs in Oxford, Bodleian Library, Digby 146: Old English Glosses, ed. by Napier, no.
1,1075; «dracontia, girnrodur>> in London, British Library, Royal 6.A.vi: Old English
Glosses, ed. by Napier, no. 7,73; «dracontia girnrodor>> in London, British Library, Royal
S.E.xi: Old English Glosses (A Collection), ed. by H.D. Meritt (Modern Language
Association of America. General Series 16), Oxford University Press, New York, NY and
London 1945; repr. 1971, no. 2,118.
122
The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A Ill, ed. by Stryker (D
59); here the Latin lernrna is attested in the variant spelling dracantia.
123
The Minor Latin-Old English Glossaries in MS. Cotton Cleopatra A Ill, ed. by
Quinn, p. 107,4.
PRECIOUS STONES IN ANGLO-SAXON GLOS SES 145
Among the stones and minerais which show either special properties
or wondrous qualities is the pyrites. The Antwerp-London Glossary
features the entry: «Pirites uel focaris lapis, fYrsta» 125 • This stone is also
described in the second part of the Old English Lapidary, which is
devoted to stones and minerais with wondrous properties:
Sum stan is on Persa rice; gif pu hine mid handa ahrinest he bimeô sona. Se stan is
haten piriten 126 .
(There is one stone in the Persian Empire: if you touch it with your hand it will bum
at once. That stone is ca!led pyrites.) 127
Two stones are compared to marble: one is the ontax, which occurs
both in the Second Corpus (0 173) and Épinal and First Erfurt glossaries
(CGL V,377,3): «ontax genus marmoris». The other is the parius, which
is also found in the Second Corpus Glossary: «Parius genus lapis
marmor<is>» (P 17).
Also the ceraunia should be included in this category of glosses. This
stone was otherwise known as 'thunderstone' because it was believed to
be produced by thunderbolts, as the following entry in the Harley
Glossary attests: «Ceraunia .i. gemma smaragdina. quae de cadente
fulmine efficitur» (C 659).
This category of minerais includes also the magnet. The gloss
«Magne[ti]s: lapis qui ferrum rupit» is found in the Second Corpus
124
See Schlutter, O.B., «On Old English Glosses. Il», Journal of Germanie
Philo/ogy 1 (1897), pp. 312-33, at 320, and Garrett, Precious Stones, pp. 47-48, who also
argues that the g1ossator could have associated the stone name with the constellation
'Draco'. It has also been suggested that OE radar may be considered a variant spelling of
OE hroàor, a term which could be associated with the concept of 'splendour, glory', cf.
Meritt, Fact and Lore, pp. 72-73. On OE gimrodor, see also Gretsch, The lntellectual
Foundations, pp. 155-8.
125
The Latin-Old English Glossaries in Plantin-Moretus MS 32, ed. by Kindschi, p.
141,6.
126
Giliberto, «Stone Lore in Miscellany Manuscripts», p. 260.
127
Ibid., p. 261.
146 CONCETTA GILIBERTO
Glossary (M 96). This stone is also listed and described in the second part
of the Old English Lapidary:
Sum stan hatte magneten; gif ]Jœt isem bi ô bufan prem stane hit wyle feallan on pane
stan, gyf se stan bi ô bu fan hit wile spimgan up on gean pre ne stan 128 •
(One stone is called magnet. If the iron is above the stone it will faU upon the stone,
if the stone is above it will spring up against the stone. ) 129
Magnites lapis qui ferrum rapit sed praesente adamante lapide non solum non rapit
sed si iam rapuerat ut ei adpropinquarit mox remittit 130 •
128
Ibid., p. 260.
129
Ibid., p. 261.
130
The long interpretamentum of magnites follows verbatim the words of
Augustine's De civitate Dei XXI.iv.4: 'Mirabilia de magnete et adamante dicuntur':
«Adamantem lapidem multi apud nos habent et maxime aurifices insignitoresque
gemmarum, qui lapis nec ferro nec igni nec a1ia vi ulla perhibetur praeter hircinum
sanguinem vinci [... ] Magnetem lapidem novimus mirabilem ferri esse raptorem; quod
cum primum vidi, vehementer inhorrui. [... ] Dixi quod ipse conspexi, dixi quod ab illo
audivi, cui tamquam ipse viderim credidi. Quid etiam de isto magnete legerim dicam.
Quando iuxta eum ponitur adamans, non rapit ferrum, et si iam rapuerat, ut ei
propinquaverit, mox remittit.>>: Sancti Aurelii Augustini episcopi De civitate Dei, ed. by
B. Dombart and A. Kalb, 2 vols., 5th edn., Teubner, Stuttgart and Leipzig 1981, Il, pp.
494-5 (There are many among us who have diamonds, especially the goldsmiths and
jewellers; and the diamond is a stone which neither iron nor fire nor any other force
whatsoever can overcome, except the blood of a goat. [... ] We know that the lodestone has
the marvellous power of attracting iron. When first I saw it done, I was absolutely
amazed. [... ] I have related what I have seen for myself, and I have related what I heard
from someone whom 1 be!ieve as rouch as I believe my own eyes. Let me now say what
else I have read of this magnetic substance. When a diamond is placed near it, it does not
attract iron; or, if it has already attracted it, it drops it as soon as the diamond
approaches.): English translation from Augustine. The City of Gad against the Pagans, ed.
and trans. by R.W. Dyson, Cambridge University Press, Cambridge 1998, pp. 1050-1.
Augustine draws on Pliny, Naturalis historia XXXVII.xv.61: «adamas dissidet cum
magnete in tantum, ut iuxta positus ferrum non patiatur abstrahi aut, si admotus magnes
adprehenderit, rapiat atque auferat.>> (The 'adamas' has so strong an aversion to the
magnet that when it is placed close to the iron it prevents the iron from being attracted
away from itself. Or again, if the magnet is moved towards the iron and seizes it, the
'adamas' snatches the iron and takes it away): English translation from Pliny, Natural
History, X, ed. by Eichholz, p. 111.
PRECIOUS STONES IN ANGLO-SAXON GLOSSES 147
Sum stan is pe adamans hatte; nele hine isem ne style ne awiht heardes gretan, ac re le
biô pe forcuôra pe hine greteô 131 .
(There is one stone which is called diamond. Neither iron nor steel nor any hard
substance will make any impression on it, but everything that touches it will be the
worse.) 132
this chapter - in which the entries are stilllisted according to the order in
which the lemmata occurred in the original text - allows us to retrace the
original sequence and to identify the ultimate source, that is the Book of
Revelation. In turn, the identification of this source, on which the Old
English Lapidary also draws, allows us to appreciate better the parallels
between the latter and the Leiden Glossary. The list of the Leiden gems
includes: byrillus, calcidon, crisolitus, cypressus, iaspis, saphirus,
sardius, sardonix, smaragdus, and topation. This list tallies with that of
the Book of Revelation, except for the last two items of the biblical
source (jacinth and amethyst), which are missing in the glossary as we
know it, but which should have been included in the original batch of
glossae collectae (from which Leiden derives its material). In the Old
English Lapidary, there are two stones which feature neither in the Book
of Revelation nor in the Leiden Glossary, namely onyx and carbuncle,
while another three, namely chrysolite, jacinth and amethyst, which occur
in the Book of Revelation, have been left out.
The descriptions of the precious stones in the Old English Lapidary
are also quite close to the entries of the alphabetical glossaries Second
Corpus, Épinal and First Erfurt. As has already been ascertained, these
four glossaries are closely related to each other and, in turn, draw part of
their lexical material from a source related to the Leiden Glossary too 139 .
Conclusion
The present work has revealed that the bulk of the Anglo-Saxon
glosses to the names of precious stones is concentrated in the oldest
alphabetical glossaries, namely the Épinal, Erfurt and Corpus, as well as
in the Leiden Glossary, which is the earliest surviving glossary deriving
from the compilation of glossae collectae proceeding from the school of
Theodore and Hadrian. A number of glosses pertaining to the names of
gems and wondrous minerais is also found in the three Cleopatra
glossaries. On the other hand, these glosses are quite rare in class
Appendix
David W. Porter
1
The Antwerp-London Glossaries. The Latin and Latin-Old English Vocabularies
from (Antwerp) Museum Plantin-Moretus 16.2- (London) British Library, Add. 32246, 1:
Texts and Indices, ed. by D.W. Porter (Publications of the Dictionary of Old English),
Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Toronto 2011; en tries are cited from this edition.
The glossaries are described in my «On the Antwerp-London G1ossaries>>, Journal of
English and Germanie Philology 98 (1999), pp. 170-92. The three longest lists appear in
The Latin-Old English Glossaries in Plantin-Moretus MS 32 and British Museum MS
Additional 32,246, ed. by L. Kindschi, unpubl. PhD. diss., Stanford University 1955.
Images of the Antwerp fragment are in Bremmer, R.H. Jr. and Dekker, K., Manuscripts in
the Law Countries (Anglo-Saxon Manuscripts in Microfiche Facsimile 13), Arizona
Center for Medieval and Renaissance Studies, Tempe, AZ 2006, no. 4.
2
See Lapidge, M., «The School of Hadrian and Theodore>>, Anglo-Saxon En gland 15
(1986), pp. 45-72, repr. in his Anglo-Latin Literature 600-899, The Hamb1edon Press,
London and Rio Grande, OH 1996, pp. 141-68 and addenda pp. 502-503, and, for the
evidence of glossaries, Pheifer, J.D., «Early Anglo-Saxon Glossaries and the School of
Canterbury>>, Anglo-Saxon England 16 (1987), pp. 17-44. On the Canterbury school, see
154 DAVID W. PORTER
Let us begin our story at the end. In the early eleventh century a team
of Anglo-Saxon schoolmen entered a series of glossaries, Latin-Latin and
Latin-English, into the margins and endpages of a Latin grammar, the
Excerptiones de Prisciano4 . Their overall plan, if one existed, is not
apparent. To be sure, the earliest layer set down was remarkably orderly:
an alphabetical glossary in a-order (alphabetized by the first letter of the
word only), letters a through s, entered marginally on the first and fifth
page of each quire. This glossary amounted to just under a thousand
entries, 982 to be exact, almost ali in Latin only. Below the batches of the
first list, a second alphabetical list, in ab-order, that is, alphabetized by
the first two letters of the word, began to be entered in the same logical
way, but this plan quickly broke down, and only 133 entries (a good
many with English), letters a through e, were entered. Next, a Latin-
English glossary arranged by semantic groupings, namely a class
glossary, was crowded into the empty spaces and pages between the
Bischoff, B. and Lapidge, M., Biblical Commentaries from the Canterbury School of
Theodore and Hadrian (CSASE 10), Cambridge University Press, Cambridge 1994; see
also the collection of essays M. Lapidge (ed.), Archbishop Theodore: Commemorative
Studies in his Life and Influence (CSASE 11), Cambridge University Press, Cambridge
1995.
3
Noting the widespread and rapid diffusion of the Etymologiae in the seventh
century, M. Lapidge in «An lsidorian Epitome from Ear1y Anglo-Saxon England»,
Romanobarbarica 10 (1988-1989), pp. 443-83 repr. in his Anglo-Latin Literature 600-
899, pp. 183-223, brings convincing evidence for a glossed copy at Canterbury and
adduces textual ties with the glossaries connected to the school of Hadrian and Theodore.
4
Excerptiones de Prisciano: The Source for /Elfric's Latin-Old English Grammar,
ed. by D.W. Porter (Anglo-Saxon Texts 4), Brewer, Cambridge 2002.
THE ANTWERP-LONDON GLOSSARIES 155
alphabetical batches. This large list with almost 3,000 entries (exactly
2,992) was perhaps meant to be larger. The untidy crowding looks to be a
space saving strategy, yet the last entry occurs less than midway through
the book, and great swaths of empty margin fill the second half. The
remaining two glossaries are easily described: a Latin-Latin list of a
dozen architectural terms added marginally, and on the endpage a corrupt
and disorganized list of 106 items, of which two are interpreted in
English. To sum up, the manuscript holds 4,225 glossary entries: 2,992 in
the bilingual class list, 982 in the a-arder list, 133 in the ab-order list, 106
in the endpage list, and 12 in the architectural list. Though the manuscript
dates from the eleventh century, the glossaries it contains are surely much
older, for they contributed material to what was thought to be the two
earliest Anglo-Saxon school texts, the Leiden Glossary and the Épinal-
Erfurt Glossary. Leiden (Leiden, Universiteitsbibliotheek, Voss. Lat. Q.
69) is a later Continental copy of a Canterbury original. Its chapters
record glossae collectae of Canterbury school texts, among which those
of Isidore figure rather prominently5 • Épinal and Erfurt (Épinal,
Bibliothèque Municipale 72 and Erfurt/Gotha, Universitats- und
Forschungsbibliothek, Dep. Erf., Cod. Ampl. 2° 42) are sister copies of a
glossary in which much Leiden material has been alphabetized. Erfurt is
like Leiden a later Continental copy, but the antiquity of its exemplar may
be gauged by the sibling Épinal, which is dated to the end of the seventh
century.
The long bilingual class list, what I referred to as the first English
encyclopaedia, preserves the structural framework of the lost seventh-
century ancestral text. Its series of headwords come largely (about 85
percent) in arder from Isidore of Seville's Etymologiae 6 • The
organization by category is advertised by prominent headings
corresponding to books, or sections of books, in Isidore's encyclopaedic
work: tools, people, beasts, insects, containers, drinks, birds, plants, trees,
weapons, winds, cereal products, fish, and ships. Sorne books of the
5
Lapidge, M., The Anglo-Saxon Library, Oxford University Press, Oxford 2006, p.
176 names the De ecclesiasticis officiis, the Denatura rerum and the Etymologiae.
6
Isidori Hispalensis episcopi Etymologiarum siue Originum libri XX, ed. by W.M.
Lindsay, 2 vols. (Oxford Classical Texts), Clarendon Press, Oxford 1911. A searchable
version is at Intratext.com/y/LAT0706.htm.
156 DAVID W. PORTER
NOMI~A FERARUM
7
Porter, D.W., <<The Antwerp-London Glossary and JElfric's Glossary: A Record of
the Earliest English Scholarship», Notes and Queries 57 (2010), pp. 305-10. The same
preference occurs in the early tenth-century Second Cleopatra Glossary (part of which is
closely related to the Antwerp-London class list), see Rusche, Ph.G., <<lsidore's
Etymologiae and the Canterbury Aldhelm Scholia», Journal of English and Germanie
Philology 104 (2005), pp. 437-55, at 453.
8
Brussels, Bibliothèque Royale 1828-30 (Manuscripts in the Low Countries, ed. by
Bremmer and Dekker, no. 19) holds a varied collection of glossaries. The class glossary
components discussed here occur on f. 50r and ff. 94r-95r. They are an appendix in The
Cleopatra Glossaries. An Edition with Commentary on the Glosses and their Sources, ed.
by Ph.G. Rusche, unpubl. PhD. diss., Yale University 1996, pp. 554-66.
9
(Unicorn, animal, griffin, elephant, elephant's trunk, wild animal, bison, ox, beaver,
rat, otter). Ail translations are mine.
THE ANTWERP-LONDON GLOSSARIES 157
10
Aelfrics Grammatik und Glossar. Text und Varianten, ed. by J. Zupitza (Sammlung
englischer Denkmaler in kritischen Ausgaben 1), Weidmann, Berlin 1880; repr. with a
preface by H. Gneuss, Berlin 1966; 2nd repr. with new introd. by H. Gneuss, Olms,
Hildesheim 2001; An Edition of Abbot lE!fric's Old Eng lish-Latin Glossary with
Commentary, ed. by R. Gillingham, unpubl. PhD. diss., Ohio State University, 1981, lists
1269 entries.
11
(Sky or heaven, angel, archange!, star, [constellation], sun, moon, firmament,
course).
12
Porter, «The Antwerp-London Glossary and JE!fric's Glossary», p. 306.
158 DAVID W. PORTER
Thus .!Elfric's Glossary and the Antwerp-London class list are close
siblings. In our attempt to reconstruct their ancestral text, to specify its
reflexes and its influence, .!Elfric's Glossary holds a special place relative
to the best witness, Antwerp-London, and therefore will appear often in
our collations.
13
A Late Eighth-Century Latin-Anglo-Saxon Glossary Preserved in the Library of
the Leiden University, ed. by J.H. Hessels, Cambridge University Press, Cambridge 1906.
As mentioned, Leiden is a later copy but textually prior to Épinal-Erfurt, which
incorporates and rearranges Leiden material.
THE ANTWERP-LONDON GLOSSARIES 159
German Glossaries 15
Corpus Glossary 16
Cleopatra Glossaries 1 and II 17
Brussels Glossary 18
.tElfric' s Glossary 19
Antwerp-London Glossary
14
In Corpus glossariorum Latinorum a Gustavo Loewe inchoatum, ed. by G. Goetz,
7 vols., Teubner, Leipzig 1888-1923; repr. Hakkert, Amsterdam 1965, V, pp. 337-401.
For glosses with Old English interpretamenta, see Old English Glosses in the Épinal-
Eifurt Glossary, ed. by J.D. Pheifer, Oxford University Press, Oxford 1974.
15
Die Althochdeutschen Glossen, ed. by E. Steinmeyer and E. Sievers, 5 vols.,
Weidmann, Berlin 1879-1922; repr. Weidmann, Dublin and Zurich 1968-1969. This is a
varied collection. The vocabularies cognate with Antwerp-London, including the two St
Gallen texts discussed below, are in vol. III, Sachlich geordnete glossare.
16
The Corpus Glossary, ed. by W.M. Lindsay, Cambridge University Press,
Cambridge 1921.
17
The Cleopatra Glossaries, ed. by Rusche.
18
Ibid., pp. 554-66.
19
Aelfrics Grammatik und Glossar, ed. by Zupitza.
20
Sorne of Isidore' s books are not used in the glossaries. The assumption is that a
partial text, or epitome, was the source, Rusche, «<sidore's Etymologiae», p. 453; Porter,
«The Antwerp-London Glossary and JElfric's Glossary», p. 307.
160 DAVID W. PORTER
Glis . species muris . q!!i toto uerno tempore dormit . lEstiuo euigilat . et ex somno
efficit!!! pinguis . dictus a crescendo . quia Gliscere crescere dicimus . Et dicitur eo
quod dormiendo gliscit .i. crescit . Gliscere enim crescere dicitur l ardere.
(The dormouse is a type of mouse that sleeps al! Spring and stays awake ail Summer.
It grows fat from sleep. Itis named from 'growing' because gliscere means 'to grow'.
And it is so called because by sleeping it grows (gliscit). Gliscere means to grow or
to burn.)
21
(Madness, inflammation of the stomach, pustule, eruption of the mou th, treatment
with salves, lancet, having made a contract, division of inheritance). The medical terms
are from Isidore's Etymologiae Book IV, the legal ones from Book V.
THE ANTWERP-LONDON GLOSSARIES 161
The resulting long list of mostly short bilingual entries would then
have been the ancestral source for the Antwerp-London class list, for
lElfric' s Glossary, for Lei den ch. XLVII, for the hermeneumata
components of Épinal-Erfurt, and for the other reflexes. By the early
ninth century at the latest, both Latin-Latin and Latin-English items were
incorporated into an ab-order glossary compiled from many sources, the
Corpus Glossary. A century later, in the early tenth century, bilingual
entries made their way into the alphabetical First Cleopatra Glossary,
and, still organized by category, into the Second Cleopatra Glossary.
Ironically, the most representative and most complete of the reflexes, the
Antwerp-London class list, is also the latest in time, early eleventh
century.
Let us examine in chronological order the reflexes of the Canterbury
glossary.
22
The headwords: patemal aunt, shield, double-bit axe, helmet, body, boiled, exile.
162 DAVID W. PORTER
23
Lindsay, W.M., The Corpus, Épinal, Erfurt, and Leyden Glossaries, Oxford
University Press, Oxford 1921, pp. 17-20. Hermeneumata originally were the bilingual
class glossaries attached to certain late classical grammars. Severa! are edited in CGL III.
THE ANTWERP-LONDON GLOSSARIES 163
In his 1921 study The Corpus, Épinal, Erfurt, and Leyden Glossaries,
W.M. Lindsay identified specifie batches in the alphabetical Épinal-
Erfurt Glossary which come from an unknown hermeneumata, or class
list. 1 previously demonstrated the great overlap between Lindsay' s
24
(Jackdaw, ? tem, stork, tinch [fish], herring, marten, shrew, mole, beaver, boar).
25
(Hat, flitch, shield boss, current, vulture, shrike [bird], ? mouse, squirrel, pig, hog,
sow, holly).
164 DAVID W. PORTER
Acerabulus
Acrifolius Acrifolus . halen . 1196
holegn
Alnus aler Alnus. alr. 1154 lEGl. p. 312
Alnetum
Abies sepae Abies . l Gallica . 1146 abies, œps
gyrtreow lEGl. p. 312
Axilla
Auriculum dros Auricalcum, LEGl. p. 319
goldmœstlingc
Harpa aerngeup Arpa œrengeat 375
Acceia holtana Aceia . snite . l 938
wudecocc.
Ardea et Ardea . hragra 886 lEGl. p. 307
dieperdulum
hragra
Aculeum anga Aculeus . sticels . l 17 aculeus, sticels
gadisen LEGl. p. 304
Auriculum
Aureola
Alneta
Alga uar Alga . sœwaur 1046
Argilla laam Argilla . laam 1391
Aciarium
Abellanus
An cones
Altrinsecus
Addictus
Argutiae thrauu Argutiç . gleawnys 2967
Asphaltum
Albipedius
Alveolum
[Alveum] meeli Alueus . stream . l 2521 alveus stream
streamracu lEGl. p. 313
Al ga Alga . sœwaur 1046
saldthyblas
Acci tula
26
Porter, «The Antwerp-London Glossary and lElfric's Glossary», pp. 306-7.
THE ANTWERP-LONDON GLOSSARIES 165
Accituum
Variusfaag Uarius . l Disco1or. 1980 varius,fah lEGl.
fah p.306
Asca1onium
Accitu1ium
Ambila
Arnig1ossa
Absinthium Absinthium lEGl. p. 311
uermodae wermod
Armus boog Ramus. boga 1191 lEGl. p 312
An guens
Acinumhind Acinum . mealwurt 799
bergen
Isidore was not the only source for the hermeneumata material in Épinal-
Erfurt. A good many non-Isidorian items among the semantic groups of
JElfric's Glossary and Antwerp-London appear again in Épinal-Erfurt:
acrifolius (ÉE 340.2, Antw-Lond 1196), arpa (ÉE 340.8, Antw-Lond
375), aceia (ÉE 340.9, Antw-Lond 938), acinum (ÉE 340.38, Antw-Lond
799). On the other hand, it is also very likely that sorne of Lindsay's
headwords were in the original Isidorian glossary but dropped out
because of selective copying. In the list above, ancones, for example, is
found at Etym. IX.iv.44; in Antwerp-London headwords both before and
after this section are numerous. Addictus occurs in Book X of the
Etymologiae, the source for dozens of entries in both JElfric and
Antwerp-London. Ascalonium, an herb name, is found in Book XVII
adjacent to allium, which is in Lindsay's list of conjectural lemmata.
Accitula (for acetula) cornes from Etym. XX.iii.9 next to uinum
conditum, which is found at Antwerp-London 786. Arniglossa (for
arnoglossa) is from Etym. XVII.ix.50, where it is an alternative name for
plantago. It has, I believe, been altered at Antwerp-London 998:
«Cinaglossa . l plantago . lapatium . wegbrœde». Armilausia cornes from
Book XIX.xxii, a section that contributed a coherent batch of more than
20 items to Antwerp-London (nos. 1550-1576). Were these missing items
found, almost 75 percent ofLindsay's lemmata would be accounted for.
A propos of the 50 percent of items certainly attributed to an
Isidorian class glossary, let me quote Lindsay again on the variability of
glosses: «All these splits and re-castings, intentional and unintentional,
make glosses very productive of other glosses; and an investigator who
traces fifty per cent of a glossary' s items to their source may be sure that
he has really accounted for seventy-five percent» 27 • On this basis, I take it
as settled that the lost Canterbury class glossary contributed substantial
material to the seventh-century original of Épinal-Erfurt. And with
Épinal-Erfurt just as with Leiden, that lost text was the single largest
supplier of English28 , further evidence that the compilation and
translation of the bilingual class glossary was a very early, perhaps the
earliest, effort of the Canterbury school.
27
Lindsay, The Corpus, Épinal, Erfurt and Leyden Glossaries, p. 95.
28
Porter, «The Antwerp-London Glossary and LElfric's Glossary», p. 310.
THE ANTWERP-LONDON GLOSSARIES 167
CJernnan glossaries
Assennbling books for the school they would establish in 678 at the
pagan edge of Europe, Hadrian and Theodore nnust have found Isidore's
encyclopaedic work a natural choice. In addition to a wealth of
vocabulary, a bit of grannnnar, of nnath, and of rhetoric, it also held a
thunnbnail introduction to ali of Ronnan knowledge - history, science,
literature, technology, ali of it associated with a safely orthodox Church
Father. Sonne of those sanne attractions nnust have appealed to Anglo-
Saxon nnissionaries a hundred years later as they left England to
proselytise the pagan CJernnanic tribes in north central Europe. In their
store of books were copies of the Canterbury glossary. Perusing
Steinnneyer's and Sievers's collection of glosses and glossaries in Old
High CJernnan, one finds nunnerous glosses, individually and in coherent
batches, cognate to those in the Antwerp-London class list. A connplete
analysis of this textual relationship would entail a long study in its own
right, so for now let a single exannple illustrate how the bilingual
Isidorian glossary was adapted in a new linguistic setting. The following
list of headwords connes fronn Book XIII of the Etymologiae 29 •
29
Althochdeutschen Glossen, ed. by Steinmeyer and Sievers, III, p. 14 (air, cloud,
thunder, lightning, rainbow, rain [x2], storm, hail, snow, cold, ice, frost, moisture, mist,
wind). This tenth-century manuscript, St Gallen, Stiftsbibliothek 242, not only holds
many cognate batches of glosses but also preserves roughly the same order as the
Antwerp-London class list. The late eighth-century St Gallen, Stiftsbibliothek 913, the
'Vocabularius Sancti Galli', pp. 1-8, considerably overlaps Antwerp-London but with
more rearrangement. Both manuscripts are on-line, with references, at www.e-
codices.unifr.ch/enlshelfmark/20/0.
168 DAVID W. PORTER
Corpus Glossary
'club'
315 Claua. huius claue .i. genus maximi teli. quo usus est Hercules
339 Claua. stynl 4
'wink' or 'connive'
248 Coniueo . es .i. oculos claudo . uel consentio . tractum a palpebris quae salent
inuicem sibi consentire
358 c-;niueo . ic wincige35
'alms'
850 Elemosina . l Agapis . œlmesse
141 Agapem. œlmessœ 36
'dolphin'
2619 Delphin . l bocharius . l Simones . mereswin
184 Bacharus . mereswyn 37
'advocate'
2745 Aduocatus. Patronus . l interpellator .forspeca l mundbora.
323 Causidicus .i. aduocatus .forespreca38
KÛÀWV, id est lignis; unde et calones naviculae quae ligna militibus portant>>. Lixa occurs
in Bk XX.ii.22 where it denotes water.
33
Corpus C 190: «Calones gabar militum>>.
34
Corpus 150: «Claua steng>>.
35
Corpus 519: «Conuentio. consentio [ ... ]>>.
36
Corpus A 405: «Agapen suoesendo>>.
37
Corpus B 166: «Bacarius. meresuin>>.
38
Corpus C 177: «Causidicus . atuocatus>>.
170 DAVID W. PORTER
'ear locks'
1611 Antie . earloccas
144 Antit<. earloccas 39
'fold'
25 Bobellum . fald
179 Bobellum . fald" 0
'haze1nut'
1165 Abellane hœsl. l hœselhnutu
128 Abilina .i. parua nux . ex corilo .41
'absternious'
2299 Abstemus . syfre
130 Abscenus .i. non sobrius42
'? unhappy'
2939 Accidiosus . l Tediosus . asolcen
136 Accidiosus .i. inquietus mente43
Cleopatra glossaries
39
Corpus A 527: «Antiae. loccas».
4
°Corpus B 148: «Bofellum .falud>>.
41
Corpus A 2: «Abe1ena . haeselhnutu>>.
42
Corpus A 35: «Abstenus sobrius>>.
43
Corpus A 137: «Accidiosus . mente inquietus>>.
44
Corpus D 351: <<Do1ones. tela arma. absconsa>>.
Corpus D 356: «Do lones . hunsporan>>.
THE ANTWERP-LONDON GLOSSARIES 171
Cleopatra II
For simplicity' s sake 1 will look at just items 1-581, a pure class list
organized by headings for birds, fish, textiles, people, fire, dice, vehicles,
beds, wood, plants, swine, and metals. Rusche has identified sorne 170
entries dependent on Isidore, especially the unbroken suite no. 134
through no. 286 listed under De homine et de partibus eius, a series of
anatomical terms which come directly and mostly in order from Book XI
of the Etymologiae.
The Isidorian contribution is much larger, however. In the 83 words
under Cleopatra ll's first heading, De auibus, no fewer than 45 are from
Isidore's Book XII: 32 glosses from section vii (birds), followed by 12
from section viii (insects), in which one bird term has been interpolated.
This fin ding is fairly typical. The list of fish, nos. 84-106, is mostly from
Book XII, section vi; the list of textiles, nos. 107 to 132, has twelve items
from Book XIX and two from Book X. The anatomical list, nos. 133 to
289, we have discussed above. The entries relating to fire, no. 290 to no.
308, include two items from Book XVII, four from Book XIX, and four
from Book XX. Briefly, the bed-related vocabulary, no. 337 to no. 375,
contains a batch from Book XIX; De lignis, a list of trees (nos. 376-444),
is mostly drawn from Book XVII; plants, nos. 445 to 479, also from
Book XVII; swine (nos. 481-99) from Book XII, sections i and ii; the
metals (nos. 500-532) from Books XVI and XIX; the cereals (nos. 533-
40) from Book XII; the next section (nos. 541-81 a list, mostly of
animais, without a heading) from Book XII. In ali about 70 percent (by
my count 400 of 581 entries) of this part of Cleopatra II depends on
45
The Cleopatra Glossaries, ed. by Rusche, pp. 3-11. Item numbers are Rusche' s.
46
Ibid., pp. 411-41.
47
This Isidorian content is noted by Lendinara, P., <<The Glossaries in London, BL,
Cotton C1eopatra A.iii», in R. Bergmann, E. Glaser and C. Moulin-Fankhanel (eds.),
Mittelalterliche volkssprachige Glossen. Internationale Fachkonferenz des Zentrums für
Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universitiit Bamberg 2. bis 4. August /999
(Germanistische Bibliothek 13), Winter, Heidelberg 2001, pp. 189-215, at 190.
172 DAVID W. PORTER
Cleopatra I
Brussels Glossary
Brussels Antwerp-London
50
The Cleopatra Glossaries, ed. by Rusche, pp. 554-66.
51
1 count 48 Isidorian headwords, 14 non-Isidorian headwords shared by both lists;
most English interpretations are also identical.
52
I.e., nos. 221, 226, 229, 236, 239, and 240.
174 DAVID W. PORTER
53
Most of the Antwerp-London items are incorporated in Brussels's longer list of
plant names.
54
Lapidge, M., «The Career of Aldhelm», Anglo-Saxon England 36 (2007), pp. 15-
69. For Aldhelm's writings see Aldhelmi Opera, ed. by R. Ehwald (MGR, AA 15),
Weidmann, Berlin 1919. The prose De virginitate has been partially re-edited in Aldhelmi
Malmesbiriensis Prosa de Virginitate cum Glosa Latina atque Anglosaxonica, ed. by S.
Gwara (CCSL 124 and 124A), Brepols, Turnhout 2001. The Enigmata are edited from an
Anglo-Saxon manuscript by Porter Stork, N., Through a Glass Darkly: Aldhelm's Riddles
in the British Library MS Royal 12. C.xxiii, Pontifical Institute of Mediaeval Studies,
Toronto 1990.
55
Gwara, S., «A Record of Anglo-Saxon Pedagogy: Aldhe1m's Epistola ad
Heahfridum and its Gloss», The Journal of Medieval Latin 6 (1996), pp. 84-134.
56
Howe, N., «Aldhelm's Enigmata and Isidorian Etymo1ogy>>, Anglo-Saxon England
14 (1985), pp. 37-59.
THE ANTWERP-LONDON GLOSSARIES 175
mustela, iuvencus, aries, elefans, camelus57 ; six from Book XVII (on
plants), piper, urtica, hirundo, heliotropus, taxus, palma58 , five from
Book XIII (on natural phenomena), nubes, natura, iris ,fons, Scilla 59 ; four
from Book XIV (on geography) terra, ventus, co/ossus, and perhaps arca
libraria 60 . Other books of the Etymologiae make smaller contributions:
two from Book XI (minotaurus, puerpuera) 61 , three from Book XVI (sal,
magnes, trutina) 62 , and so on. What stands out is not just the fact of an
Isidorian substrate to the riddles, but also the remarkably sirnilar
emphasis on natural history which is shared by the Antwerp-London class
list. In this regard let us recall as weil the many Leiden items that also
originated in Isidore's Book XII63 , as weil as the heavy concentration of
Book XII headwords in the Épinal-Erfurt hermeneumata batch.
Turning to the prose De virginitate, etymological content from
Isidore is again immediately apparent. So prorninent is it, in fact, that
Gwara' s edition documents it with a running apparatus at the foot of each
page. For the sake of comparison, I tabulated a sample of Gwara' s entries
by the book of the Etymologiae in which they originated. Following are
the figures for chapters I through XX, a third of Aldhelm' s 60 chapters.
18 1.44
II 13 1.04
III 13 1.04
IV 11 0.88
v 42 3.36
VI 34 2.72
VII 37 2.96
VIII 60 4.8
IX 133 10.64
x 116 9.28
57
(Silk worm, peacock, salamander, flying fish, ant lion, bee, stork, locust, night
raven, fly, crab, lion, ostrich, leech, beaver, eagle, unicom, raven, dove, fish, homet,
weasel, bullock, ram, elephant, carnel).
58
(Pepper, nettle, reed, heliotrope, yew, palm).
59
(Cloud, nature, rainbow, spring, Scilla).
60
(Earth, wind, colossus, book chest).
61
(Minotaur, birth).
62
(Salt, magnet, scale).
63
Ch. XLVII, nos. 51, 53, 56, 71, 74, 76, 78, 79, 87, 94.
176 DAVID W. PORTER
XI 169 13.52
XII 54 4.32
XIII 58 4.64
XIV 36 2.88
xv 86 6.88
XVI 44 3.52
XVII 70 5.6
XVIII 83 6.64
XIX 94 7.52
xx 79 6.32
is unknown, since ali of its descendants offer partial views only. The
Antwerp-Lonclon class list is the largest and best of the reflexes, but even
the relatively small .tElfric's Glossary contains about 270 entries which
Antwerp-Lomlon ornits, and of fifteen Isidorian glosses printed by
Rusche from Cleopatra II, only five occur in the Antwerp-London class
list65 • The ha(lhazard manner of Antwerp-London's copying, moreover,
has introduced much disordering. A second problem with assigning the
Canterbury original to Aldhelm is that such a large task looks to have
been beyond the capacity of a single individual. The complexity of
finding equivalents in English for many hundreds of Mediterranean
species of bir<is, fish, insects, plants, and trees must have necessarily
involved lengthy and close interaction between the interpreter/glossator
and native informants, in this case, one assumes, Hadrian and Theodore.
With alien species never occurring in Britain, moreover, the task would
have involved a negotiation among more or less unsatisfactory
alternatives - a possible explanation for the great variability of English
interpretations for the Latin bird names in the reflexes. Differing
interpretations may weil have been applied at different times and by
different glossators. However the original glossary was produced, though,
it seems reas()nable to assume Aldhelm's active participation. The real
question is to what degree the editorial direction was his. Aldhelm' s
writings show he has drunk Isidore's eup to the bottom, that the
Etymologiae hélve shaped his perceptions and have given him his voice66 .
Does the natllie lore of the glossaries proceed from the same editorial
choice that pu_t it into the prose De virginitate and especially into the
Enigmata? T<J believe so is a natural step, and that is my current working
hypothesis.
The way forward is clear: to produce an accurate picture of the
seventh-centurJ glossary by collating all the descendants with the source
text, Isidore' s Etymologiae. My tally of reflexes above contained nine
components, of which one, the German glossaries, has many examples.
The task is tllerefore a huge one, but one with great promise for
elucidating the birth of written English at the Canterbury school.
65
Rusche, <<lsidore's Etymologiae», p. 441.
66
For the Isi.<Jorian vocabulary of the prose De virginitate, see Marenbon, J., «Les
sources du vocabulaire d' Aldhelm», Archivum Latinitatis Medii Aevi 41 (1979), pp. 75-
90.
LEARNING TOOLS AND LEARNED LEXICOGRAPHERS:
THE ANTWERP-LONDON AND THE JUNIUS 71
LATIN-OLD ENGLISH GLOSSARIES
Loredana Lazzari
1
Thompson, E.M., «.tElfric's Vocabulary>>, The Journal of the British Archaeological
Association 41 (1885), pp. 144-6.
2
In his endless activity as a copyist and philologist, Francis Junius devoted a special
attention to interlinear glosses and glossaries. His work is preserved in the collection of
one hundred and twenty-two manuscripts now in the Oxford Bodleian Library: see
Stanley, E.G., «The Sources of Junius's Learning as Revealed in the Junius Manuscripts
in the Bodleian Library>>, in Bremmer, R.H. Jr. (ed.), Franciscus Junius F.F. and his
Circle, Rodopi, Amsterdam and Atlanta, GA 1998, pp. 159-76, at 159.
3
Zupitza, J., «Sitzungen der Berliner Gesellschaft. Sitzung vom 29 Miirz 1887>>, in
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen 19 (1887), pp. 88-89.
4
Forster, M., «Die altenglische Glossenhandschrift Plantinus 32 (Antwerpen) und
Additional32246 (London)>>, Anglia 41 (1917), pp. 94-161.
180 LOREDANA LAZZARI
5
A Volume ofVocabularies [... ], ed. by T. Wright, priv. ptd., [?London]1857, nos. II
and III, cols. 15-61. It was foliowed by A Second Volume of Vocabularies [... ], priv. ptd.,
[?London]1873.
6
Anglo-Saxon and Old English Vocabularies, ed. by T. Wright, edited and coliated
by R.P. Wülcker, 2 vols., Trübner, London 1883; 2nd edn., 1884; repr. Wissenschaftliche
Buchgeselischaft, Darmstadt 1968, I, nos. IV and V, cols. 104-191.
7
The Latin-Old English Glossaries in Plantin-Moretus MS 32 and British Museum
MS Additional 32,246, ed. by L. Kindschi, unpubl. PhD. diss., Stanford 1955. On the
Antwerp glosses on the A folios, see Forster, <<Die altenglische Glossenhandschrift
Plantinus 32>>, pp. 104-46, and Porter, D.W., «On the Antwerp-London Glossaries>>,
Journal of English and Germanie Philology 98 (1999), pp. 170-92. Ali the references to
the glosses of both A-L Glossary and Junius's Glossary are from the manuscripts; the
glosses are numbered according to my own counting. Ali the abbreviations have been
silently expanded.
8
The original foliation, described by Forster, consisted of 74 folios in nine quires
with a missing folio at the beginning of the last quire. 50 folios (1-19, 19*, 20-49) now
belong to the Antwerp fragment, while 24 folios belong to the London fragment; A, f. 19*
is a half folio eut verticaliy, which was inserted to enlarge the original quire. See
Thompson, E.M. et al., Catalogue of Additions to the Manuscripts in the British Museum
in the Years 1882-1887, The Trustees of the British Library, London 1889; repr. 1968, p.
96; Forster, <<Die altenglische Glossenhandschrift Plantinus 32>>, pp. 96-99; Dénucé, J.,
Musaeum Plantin-Moretus, catalogue des manuscrits, Bracke-van Geert, Antwerp 1927,
pp. 45-46; Ker, N.R., Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon, Clarendon
Press, Oxford 1957, reissued with suppl., 1990, no. 2; Gneuss, H., Handlist of Anglo-
Saxon Manuscripts: A List of Manuscripts and Manuscript Fragments Written or Owned
in England up to 1100 (MRTS 241), Arizona Center for Medieval and Renaissance
Studies, Tempe, AZ 2001, no. 775.
LEARNING TOOLS AND LEARNED LEXICOGRAPHERS 1S1
9
Excerptiones de Prisciano: The Source of JElfric's Latin-Old English Grammar, ed.
by D.W. Porter (Anglo-Saxon Texts 4), Brewer, Cambridge 2002.
10
See Forster, «Die altenglische Glossenhandschrift Plantinus 32>>, pp. 1S3-4.
11
The a-order list of Latin glosses is found into the margins of A[ntwerp], f. 2rv;
L[ondon], ff. 3r, Sr, Srv, 9rv,12rv; A, ff. 4rv, Sr, 12r, 16r; L, ff. 16rv, 21r; A, ff. 20r, 24rv,
2Sr, 32r, 36rv, 37r, 40r, 47rv, 4Sr; while the ab-order glosses are found in the margins of
L, ff. 3r, Sr, 9v, 12v; A, f. 4v: see The Latin-Old English Glossaries in Plantin-Moretus
MS 32, ed. by Kindschi, pp. 3S-274. In his edition Kindschi did not distinguish between
the alphabetical and bilingual glossaries and simply reproduced the progression of the
glosses on the A-L manuscript.
12
A, f. 43v: see Porter, D.W., «Old Eng1ish Goldhordhus: A Privy or Just a
Treasurehouse?>>, Notes and Queries ns 41 (1996), pp. 2S7-S.
13
A, ff. 4v-17v: see Remigii Autissiodorensis in artem Donati minorem commentum,
ed. by W. Fox, Teubner, Leipzig 1902.
14
A, ff. 1Sr-19v, and L, ff. 16v-17v: see Early Scholastic Colloquies, ed. by W.H.
Stevenson, with introd. by W.M. Lindsay (Anectoda Oxoniensia. Mediaeval and Modem
Series 1S), Clarendon Press, Oxford 1929; repr. AMS Press, New York 19S9, pp. 7S-102.
For the edition of the Antwerp fragment, see also Forster, «Die altenglische
Glossenhandschrift Plantinus 32>>, pp. 149-S2, and Hill, J., «LElfric's Colloquy: The
Antwerp/London Version>>, in K. O'Brien O'Keeffe and A. Orchard (eds.), Latin
Learning and English Lore: Studies in Anglo-Saxon Literature for Michael Lapidge, 2
vols. (Toronto Old English Series 14), University of Toronto Press, Toronto, Buffalo and
London 200S, Il, pp. 331-4S.
15
L, ff. 2v-7v; A, f. 3rv; L, ff. Sr, 9r-1Sv; A, f. 4r; L, ff. 17v-21v. For the edition of
the bilingual glossary, see The Latin-Old English Glossaries in Plantin-Moretus MS 32,
ed. by Kindschi.
182 LOREDANA LAZZARI
16
Catalogus manuscriptorum Bibliothecae Balthasaris Moreti in Officina
Plantiniana Antverpie, compiled on 11 July 1650, where the manuscript is recorded as no.
69: «Priscianus; parvo f[olio], charactere mediocre vetustatis», in Stein, H., <<Les
manuscrits du Musée Plantin-Moretus (Catalogues de 1592 et de 1650)», Messager des
sciences historiques, ou Archives des arts et de la bibliographie de Belgique 60 (1886),
pp. 211-31, at214-8.
17
It should be reminded that the first quire is lacking the extemal bifolium.
18
Thompson, <<LElfric's Vocabulary>>, p. 146.
LEARNING TOOLS AND LEARNED LEXICOGRAPHERS 183
the original sequence of the glosses and even to identify their precise
number 19 •
The scribe who copied the A-L Glossary had thirty-eight margins (of
twenty-one folios) at his disposai. As we can see in the table below, in
twenty-six instances he copied the entries of the glossary beginning with
the left margin, but, in twelve cases, the starting point was the top margin.
In sorne cases, we can suppose that the layout of the glosses on the
margins was different from Kindschi's edition20 • In particular, in L, f. 3r,
the more consistent layout of the script on the margins seems to be: left,
bottom, right, top, instead of top, left, bottom, right as Kindschi assumed.
19
Identifying and separating the glosses is often a difficult task, owing to the lay out
of the entries crammed in the margins. A comparison of the entries with those of other
glossaries (both earlier and contemporary) as weil as the identification of the source of the
individual lemmata play a crucial role in the editor's choice. This explains why my
numbering of the Antwerp-London bilingual glosses (2,993) differs from that indicated by
Porter, i.e. 2,992: see above D.W. Porter's contribution to this volume, pp. 153-77, at 154.
20
The Latin-Old English Glossaries in Plantin-Moretus MS 32, ed. by Kindschi.
184 LOREDANA LAZZARI
21
The A-L G1ossary is built on a large core, i.e. more than two thirds, of entries
which go back to Isidore's Etymologiae. Both the Isidorian en tries and a part of the entries
drawn from other sources were already represented in earlier Anglo-Saxon glossaries: see
Old English Glosses in the Épinal-Erfurt Glossary, ed. by J.D. Pheifer, Clarendon Press,
Oxford 1974, pp. xxxvii-xxxviii. The Second Corpus Glossary and the First and Second
Cleopatra Glossaries are the compilations with the largest number of overlaps with the A-
L Glossary: see Lazzari, L., <<lsidore's Etymologiae in Anglo-Saxon Glossaries», in R.H.
Bremmer Jr. and K. Dekker (eds.), Foundations of Learning: The Transfer of
Encyclopaedic Knowledge in the Early Middle Ages (Storehouses of Wholesome
Learning I. Mediaevalia Groningana ns 9), Peeters, Paris 2007, pp. 63-93, at 75-77 and
91, and ead., <<lsidore's Etymologiae and the Bilingual Antwerp-London Glossary>>, in
R.H. Bremmer Jr. and K. Dekker (eds.), Fruits of Learning: The Transfer of
Encyclopaedic Knowledge in the Early Middle Ages (Storehouses of Wholesome
Learning IV. Mediaevalia Groningana ns), Peeters, Paris, Leuven and Walpole, MA,
forthcorning.
22
Isidori Hispalensis episcopi Etymologiarum sive Originum libri XX, ed. by W.M.
Lindsay, 2 vols. (Oxford Medieval Texts), Clarendon Press, Oxford 1911.
LEARNING TOOLS AND LEARNED LEXICOGRAPHERS 185
By the same token, the last gloss of the bottom margin «Burdo. hors
of steden vel of asrenne» is connected to both «Centaurus vel
ippocentaurus healf man . vel healf as sa» and «Ünocentaurus . healf man
and healf assa» (cf. Etym. XI.jii.37 and 39) in the lower right margin of
the folio.
The relationship between burdo, centaurus, and onocentaurus can
again be traced to the Etymologiae, in particular to that kind of portenta,
originating, in part, «ex permixtione diversi generis» (Etym. XII.i.56):
scinodens, satiri, burdo, centaurus, onocentaurus (L, f. 3r); unicornis,
griffes (L, f. 5v); linx, onager (L, f. 6r); hermafroditus (L, f. 15r);
pigmeus (L, f. 21 v) 23 .
23
Lazzari, L., «1 portenta dalle Etymologiae di Isidoro al glossario latino-inglese
antico di Anversa e Londra», in C. Rizzo (ed.), Fabelwesen, mostri e portenti
nell 'immaginario occidentale: Medioevo germanico e altro (Bibliotheca Germanica.
Studi e testi 15), Edizioni dell'Orso, Alessandria 2004, pp. 199-244, at 208.
24
Madan, F., et al., A Summary Catalogue of Western Manuscripts in the Bodleian
Library at Oxford, 7 vols. in 8 [vol. II in 2 parts], Oxford 1895-1953; repr. with
corrections in 7 vols., Munich 1980, II, no. 5182.
186 LOREDANA LAZZARI
Library, Cotton Vespasian D.vi, ff. 2-37, of the second half of the tenth
century25 .
In the opening pages of the Oxford manuscript, Francis Junius wrote
that the glossary was taken «ex membranis ..... Rubenii» [the dots are
Junius's own], namely from a manuscript that the learned Peter Paul
Rubens of Antwerp had obtained from the Plantin-Moretus family 26 •
Moreover, in the heading of the glossary, a further note clarified that the
glossary was a work by .tElfric and referred to as «gl. R>>, not only in
memory of Rubens, but also in order to distinguish it from another
glossary by .tElfric, contained in a Cottonian manuscript (that is London,
British Library, Cotton Julius A.ii) 27 , where it follows the Grammar
written by the same author28 •
The glossary transcribed by Junius is not of course the Glossary by
.tElfric, but another class glossary which, in spite of a number of
differences, is quite close to the A-L Glossary. However, in 1659, when
25
Anglo-Saxon and Old English Vocabularies, ed. by Wright and Wülcker, no. II;
see also Zupitza, J., «Kentische Glossen des neunten Jahrhunderts>>, Zeitschrift für
deutsches Alterthum und deutsche Litteratur 21 (1887), pp. 1-59; id., «Zu den kentischen
Glossen Zs. 21, lff.>>, Zeitschrift für deutsches Alterthum und deutsche Litteratur 22
(1878), pp. 223-6.
26
In turn, Junius received the manuscript from Rubens's son Albert: see Ladd, C.A.,
«The 'Rubens' Manuscript and Archbishop /Eifric's Vocabulary>>, The Review of English
Studies 11 (1960), pp. 353-64.
27
«LElfrici praesulis luculentum valde glossarium, rnihi passim dicitur gl. R; non
modo in gratam memoriam docti illius generosique Rubenii Antwerpiani, rnihi benigne
prorsus venerabiles membranas indulgentis & communicantis: verum etiam ut pnesens
hoc glossarium commodius distinguatur ab altero .A<:lfrici glossario, quod in bibliotheca
Cottoniana sic adnexum ipsi Grammaticœ deprehenditur, ut cuivis liquere possit ipsum
LElfricum has Glossas sua: addidisse Grammaticœ>>: see Oxford, Bodleian Library, Junius
71, opening page.
28
The Glossary in Julius A.ii is also preserved in Cambridge, Corpus Christi College
449; London, British Library, Cotton Faustina A.x; London, British Library, Harley 107;
Oxford, St. John's College 154; Cambridge, University Library, Hh.l.lO; Oxford,
Bodleian Library, Barlow 35; and Worcester, Cathedral Library, F.174. This glossary was
composed by LElfric to accompany his Grammar: see Aeifrics Grammatik und Glossar.
Text und Varianten, ed. by J. Zupitza (Sammlung englischer Denkmaler in kritischen
Ausgaben 1), Weidmann, Berlin 1880; repr. with a preface by H. Gneuss, Berlin 1966;
2nd repr. with new introd. by H. Gneuss, Olms, Hildesheim 2001, pp. iv-vii. On the
manuscripts and transcripts of LElfric's Glossary, see Buckalew, R.E., «Leland's
transcript of LElfric's Glossary>>, Anglo-Saxon England 7 (1978), pp. 149-64; Hill, J.,
<<LElfric's Grammatical Triad>> in P. Lendinara, L. Lazzari, and M.A D' Aronco (eds.),
Form and Content of Instruction in Anglo-Saxon England in the Light of Contemporary
Manuscript Evidence (Fédération Internationale des Instituts d'Études Médiévales. Textes
et Études du Moyen Âge 39), Brepols, Turnhout 2007, pp. 285-307, at 303-7.
LEARNING TOOLS AND LEARNED LEXICOGRAPHERS 187
In bath the A-L Glossary and Junius's Glossary entries are gathered
together in heterogeneous batches, since the items often do not match
29
Dictionarium Saxonico-Latino-Anglicum ed. by W. Somner, Hall, Oxford 1659,
pp. 1-52.
30
Ibid., p. 53.
31
Forster, «Die altenglische Glossenhandschrift Plantinus 32>>, pp. 156-7.
32
Ladd, «The 'Rubens' Manuscript and Archbishop JElfric's Vocabulary», p. 358.
188 LOREDANA LAZZARI
their headings, except for the entries conceming plants and animais.
Indeed, in many a batch glosses follow each other without any logical
connection.
The headings of the A-L Glossary are replicated in Junius's Glossary,
essentially in the same position, but the latter features three more
headings- 'Vestium nominum', 'Nomina colorum', 'Nomina navium' -
the last repeated twice, the latter with the addition of further clarification,
and twenty-two subheadings written on the left side of the leaves,
probably in order to offer a more detailed classification of the entries.
Notably, in the section 'Omnia nomina tritici sunt' of the A-L Glossary
more than one third of the glos ses belong to various semantic fields, with
entries concerning agriculture, kinship, family relationships, anatomy,
geographical and topographical features, ships, buildings, clothing,
colours, and so on. Conversely, Junius's Glossary subdivides this section
under four headings and nine subheadings.
33
Metallorum was erased and above it was written muscarum. Ail the entries of this
section are insect names.
LEARNING TOOLS AND LEARNED LEXICOGRAPHERS 189
The entries in the A-L Glossary are 2,993 in total, while Junius's
Glossary contains 2,978 glosses. The arrangement of the various items
varies considerably from section to section. In fact, Junius's glossary also
includes a large number of the bilingual entries of the second alphabetical
list (that is 65 out of a total of 96 entries that were provided with an Old
English interpretamentum besides the Latin one). Within the Junius's
Glossary, these entries maintained the same position they had in the
margins of the folios of the A-L manuscript when compared to the entries
of the A-L Glossary that were once placed adjacently, so that the former
alternated with the latter. This means, for example, that glosses which
correspond to entries of the A-L Glossary occurring in the right margin of
L, f. 3r, are located at short distance from entries which correspond to the
bilingual glosses of the second list that also occur in the margin of the
same folio of A-L. In other words, the whole arrangement of Junius's
Glossary looks as if the transcriber had at his disposai the very page of
34
In the middle of p. 84, Junius added a note according to which the subsequent
en tries - starting from «reus scyldig» - were part of an addition to the former glossary. As
a result of this statement, both Wright and Wülcker printed the entries in question as a
separate compilation under the title «Supplement to lElfric's Vocabulary of the tenth or
eleventh century>>: Anglo-Saxon and Old English Vocabularies, ed. by Wright and
Wülcker, 1, col. 168.1.
190 LOREDANA LAZZARI
the manuscript containing two different set of glosses - copied one after
the other - on the margin of the same folio.
The first and most common kind of difference 35 between the A-L
Glossary and Junius's Glossary is represented by simple variant spellings
of the entries, which cannat be considered remarkable since medieval
scribes were hardly concemed with consistency of spelling, and even
within the A-L manuscript a ward occurring more than once may be
spelled differently. Therefore, such variations have not been taken into
consideration in the present survey of the differences between the two
glossaries:
No. A-L Glossary
125 Diadema. kynegerd
126 Sceptrum. cynegerd
246 Orificium . œlces kynnes muô . ve1 pyrl
1104 Oxilapatium graece. anes cynnes clate
Likewise, I have not recorded the altemation of Old English jJ/ô and
Latin u/v, the different treatment of compounds, frequently written by
Junius as two words, the absence of veZ, and the different use of
abbreviations. The A-L Glossary had plenty of abbreviations, whereas the
transcript prefers to expand them.
a) Variant spellings
There are one hundred fifteen variant spellings within the Old
English interpretamenta, for example:
35
For a first survey on the subject, see The Latin-Old English Glossaries in Plantin-
Moretus MS 32, ed. by Kindschi, pp. 13-37.
LEARNING TOOLS AND LEARNED LEXICOGRAPHERS 191
b) Corrections
As already stated, the script of the A-L Glossary was very faulty;
consequently, the amount of errors was large. A substantial number of the
variant spellings between the two texts is due to Junius's attempt to add
omitted letters, to restore transposed ones to their original position, and to
correct other sort of mistakes, such as the confusion between letters of
similar form and the dropping of the endings in a number of words.
Junius's Glossary features one hundred and eighty-nine corrections of
errors within the Latin lemmata, for example:
36
Angled brackets enclose space for letters which are now lost because of fading of
the ink, erasure, or other.
192 LOREDANA LAZZARI
There is a number of items in Junius ' s Glossary which differ from the
corresponding entries in the A-L Glossary only as a result of rnisreading.
These divergences are frequently due to the peculiarities and inaccuracies
of the script in the A-L Glossary or to the difficulty of reading a ward
because of its position on the folio. In many cases the rnisreading of the
Old English interpretamenta resulted in the creation of ghost words, as
demonstrated by Herbert Dean Meritt who solved sorne of the cruces of
the A-L Glossarl 7 sorne twenty years before work was begun on the
Dictionary of Old English in Toronto38 .
In Junius's Glossary twenty-four such errors concern the Latin
lemmata, for example:
In this case the !emma was not clearly written and was read «sehni»
instead of «seleni», which is the correct form.
37
Meritt, H.D., Fact and Lore about Old English Words, Stanford University Press,
Stanford, CA 1954.
38
The project began in December 1968 and has ever since been based in Toronto.
Among the publications so far available, there are the Dictionary of Old English: A to G
on CD-ROM, ed. by A. Cameron, A.C. Amos, A. diPaolo Healey et al., Pontifical
Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project, Toronto 2008,
and the Dictionary of Old English Web Corpus, Toronto 2009.
LEARNING TOOLS AND LEARNED LEXICOGRAPHERS 193
In A-L 1209 «nucicla», the two letters -cl- are merged together and
rather look like a -d-, a feature that produced the form «nutida» in
J uni us' s trans cri pt.
39
Anglo-Saxon and Old English Vocabularies, ed. by Wright and Wülcker, I, col.
121.4.
40
Meritt, Fact and Lore, p. 42.
194 LOREDANA LAZZARI
entered into the most important Old English dictionaries with the
meaning 'spade' 41 .
In A-L 642 Junius read forbigel, a term which was entered into the
Old English dictionaries with the meaning of 'arch, vault'. In fact, in A-L
between for and bigel there is an evident space and, according to Meritt,
for is an incomplete form of fomix, a Latin word which is rendered with
bigels in .tElfric's Glossary: «arcus l fomix bigels»42 .
In A-L 1478 the first -w- of cawlwyrm has a square top and was tak:en
for an 1-.
41
Bosworth, J. and Toiler, T.N., An Anglo-Saxon Dictionary Based on the
Manuscript Collections of the Late Joseph Bosworth [ .. .]. Edited and Enlarged by T.N.
Taller, Oxford University Press, Oxford 1898, s. v.; Toiler, T.N., An Anglo-Saxon
Dictionary Based on the Manuscript Collections of the Late Joseph Bosworth.
Supplement, Oxford University Press, London 1921 , s.v.; Clark Hall, J.R., A Concise
Anglo-Saxon Dictionary for the Use of Students, Sonnenschein & Co., London 1
Macmillan & Co., New York 1894; 4th edn. with a supplement by H.D. Meritt, Cambridge
University Press, Cambridge 1960, s. v.
42
Aelfrics Grammatik und Glossar, ed. by Zupitza, p. 314,2-3. The entry should be
compared with «Arcus dicti quod sint arta conclusione curvati; ipsi et fornices» (Etym .
XV.viii.9); see Meritt, Fact and Lore, p. 44.
LEARNING TOOLS AND LEARNED LEXICOGRAPHERS 195
Junius's Glossary differs from the A-L Glossary for a wide range of
modifications introduced into either the lemmata or the interpretamenta.
In particular, in seventy-eight entries part of the lemmata is omitted.
Particularly frequent is the omission of words of Greek origin, as in the
examples below:
No. A-L Glossary No. J Glossary
369 Lustrum . graece. penteresin .i. 389 Lustrum [... ] quinquennium
quinquennium .fifwintra fœc fi! wintra fœc
883 Aqui1a . xthon . graece. eam 895 Aquila [... ] eam
1686 Ce1um. ve1 uranon. graece. heofen 1700 Ce1um [...] heofen
1695 Mundus. ve1 cosmus. middaneard 1709 Mundus [... ] middaneard
1708 Rex . ve1 basileus . cyncg 1724 Rex[ ... ] cyncg
1797 Auris . ota . graece. eare 1815 Auris[ ... ] eare
1814 Mentum . ve1 imes . graece. cin 1832 Mentum [... ] cin
f) Splitting of glosses
g) Blending of glosses
i) Addition of entries
43
See the image, above p. 185.
LEARNING TOOLS AND LEARNED LEXICOGRAPHERS 199
The ten additional glosses in Junius's Glossary, which are not drawn
from the Latin alphabeticallist, are the following:
No. J Glossary No. A-L
407 Flebotomarius . blodlœtere
656 Vestis, clarnis . scrud
814 Colustrum . byrsting ôicce meolc
1139 Cariscus . cwicbeam
1223 Tribus . cneores
1356 Eurus . Euroauster norôan eastan wind
1374 Conciliabula. manna gegaderung
1520 Capreoli. wingearda gewind
1557 Aleae . tœfelstanas
1741 Sacellanus . handpreost
j) Omission of entries
The last major discrepancy between the A-L Glossary and Junius's
Glossary is the different sequence of the entries. Displacements are very
common, but, again they are not subject to the same rule.
In a number of instances, such as at the beginning of the two
glossaries, the change involves only a little shift in the order of the entries
as they occur in A-L:
The same can be said of the cases when a word is placed before one
of its derivates:
regularly written. Fifty-three of the extra entries were added between the
lines, as in J, p. 21:
.s--- --<4r··
c .....~. ~--
c~ - 17ec3~--
~ -r "'""'""~. rr.._.,,."C'c.t. ..
M-o-t. !I--r· rr~a..
l~·~ ;.,.q.. "r.•"'"~-
c~ - ,......~~ 1=t~....;s ... -·
1\.~...,.. 1tu.n.bcr fk-<>3..:: .•
Eor . o~;\ ••
The entries of the central part of the A-L Glossary (that is the glosses
which go from L, f. 9v to f. 15v, with the exception of those on f. 12v)
have undergone a substantial rearrangement in Junius's Glossary.
However, this misplacement of entries does not follow a consistent
pattern and does not represent a real improvement with regard to the
sometimes jumbled arrangement of the A-L Glossary.
The reason why this part of the glossary was most extensively
reordered is a matter for speculation. No evident explanation is at hand,
LEARNING TOOLS AND LEARNED LEXICOGRAPHERS 203
as, for instance, in the case of the 'Nomina arborum' on L, f. 9v, whose
sequence in Junius appears to have been deeply rearranged.
Sorne folios of L, particularly from f. 7v onwards, feature a number
of marginal marks written beside sorne of the lemmata. These marks are
made up of small strokes or dots, which can sometimes be easily
mistaken for the lineation dots at the edge of the page. Most of these
marks accompany the entries which have been moved ahead in Junius. In
the example below, taken from L, f. 15v, severa! lemmata are preceded
by a small mark but two marked entries, «Diadema» and «Spinther»,
have not been entered in Junius's Glossary.
Conclusions
In conclusion, the possibility that both the A-L Glossary and Junius's
Glossary derive from a common archetype can indeed be ruled out,
because the transcript also contain 65 glosses with an Old English
interpretamentum occurring in the ab-order alphabetical list. Moreover,
in the transcript the bilingual items drawn from this list maintain the same
relative distance from entries of the A-L Glossary they were once placed
adjacently to44 . We are then left with two choices: either the A-L
Glossary was the direct source of the transcript, or the latter was derived
from a manuscript which was, in its turn, a copy of the A-L Glossary.
Therefore, the transcript must have been derived from the A-L Glossary,
whether directly or at one remove.
The evidence discussed so far points to the former suggestion.
Indeed, this solution is strengthened by the peculiarity of Junius's
44
See above, p. 189.
LEARNING TOOLS AND LEARNED LEXICOGRAPHERS 205
45
Pulsiano, Ph. and McGowan, J., «Four Unedited Prayers in London, British
Library Cotton Tiberius A. iii>>, Mediaeval Studies 56 (1994), pp. 189-216, at 193-4.
46
Zupitza, «Kentische Glossen des neunten Jahrhunderts>>, pp. 2-3.
47
Forster, <<Die altenglische Glossenhandschrift Plantinus 32>>, pp. 94-96.
48
The Paris Psalter and the Meters of Boethius, ed. by G.Ph. Krapp (Anglo-Saxon
Poetic Records 5), Columbia University Press, New York 1932, pp. xli-xliv.
49
Dekker, K., «Francis Junius (1591-1677): Copyist or Editor?», Anglo-Saxon
En gland 29 (2000), pp. 279-96, at 282-3.
50
Ibid., p. 287.
206 LOREDANA LAZZARI
51
The Cleopatra Glossaries. An Edition with Commentary on the Glosses and their
Sources ed. by Ph.G. Rusche, unpubl. Ph.D. diss., Yale University, 1996, pp. 160-410.
52
See above, note 21.
LEARNING TOOLS AND LEARNED LEXICOGRAPHERS 207
53
Lazzari, «lsidore's Etymologiae and the Bilingual Antwerp-London Glossary».
54
Dekker, K., «"That Most Elaborate One of Fr. Junius": An Investigation of Francis
Junius's Manuscript Old English Dictionary>>, in T. Graham (ed.), The Recovery of Old
English. Anglo-Saxon Studies in the Sixteenth and Seventeenth Centuries, Western
Michigan University, Medieval Institute Publications, Kalamazoo, MI 2000, pp. 301-43.
55
The Antwerp-London Glossaries. The Latin and Latin-Old English Vocabularies
from (Antwerp) Museum Plantin-Moretus 16.2- (London) British Library, Add. 32246, I.
Text and Indices, ed. by D.W. Porter (Publications of the Dictionary of Old English 8),
Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Toronto 2011.
Plate III
Antwerp, Plantin-Moretus Museum 16.2 +London, British Library, Add. 32246, f. 2v
UPDATING THE LEMMA:
THE CASE OF THE ST GALLEN BIBLICAL GLOSSARIES
Paolo V aciago
In the last two or three decades the work of a number of scholars has
contributed to the development of an increasingly articulate picture of the
glossator' s approaches and strategies, whether in Latin or in the
vernacular, whether working afresh or drawing from pre-existing
material. A much wider typology of material has been explored, and the
range of questions that are now being asked has likewise widened as a
consequence.
But if we are in a much better position to evaluate the glossator in his
construction of interpretations, much fewer seem to be, on the other band,
the opportunities to assess his work on the lemmata. Of course, when it
cornes to glossaries, the question of how the lemmata are organized as
weil as of which sources they are ultimately derived from should be given
priority. In what follows, however, rather than focussing on such issues,
the lemmata will be considered specifically as segments of the source text
from which they are drawn.
When it cornes to the textual form of the lemmata there is rarely
much more to say than that they are either left inflected as found in the
source text or turned into the nominative in the case of a noun, or into the
first person singular if it is a verb. That this should be so is probably a
reflection of the fact that the compiler of glossaries, and specifically the
compiler of batches of glossae collectae, has generally much less scope
for action, let alone creativity, with the lemma than with the.
interpretation. In his handling of the latter the compiler can choose
whether to display his cultural background, learning, skills, and acumen.
The lemma, on the other band, is in a sense a given entity from the outset:
it is the word or group of words as found in the source text, and any
further scribal intervention could turn out to be not only pointless but also
quite easily counterproductive.
But is there really nothing a compiler can do to improve the lemmata
of his glossary? And what if the source text itself evolves in the course of
its history? This paper will focus on a biblical glossary, where what have
undergone changes are not only the organisation of the material and the
contents of the interpretations but also the lemmata. In particular, it looks
as though the lemmata have been updated, as the title of this paper
210 PAOLO VACIAGO
The following analysis will deal with the biblical glossary which
occupies pp. 96-240 of St Gallen, Stiftsbibliothek 295 (G\ a manuscript
produced at St Gallen in the late ninth- or early tenth century, and will
focus in particular on the sections running from Gn to IV Rg 1• As far as
these sections of the glossary are concerned, G1 is closely connected to
two other compilations, namely the glossary imperfectly preserved in St
Gallen, Stiftsbibliothek 9 (G), a manuscript likewise produced at St
Gallen in the second half of the ninth century2, and the glossary preserved
in St Paul im Lavanttal, Stiftsbibliothek 8211 (G*), dating from the tenth
century3 .
The nature of the connection between these three glossaries has been
thoroughly investigated by Elias Steinmeyer who presents the results of
his research in the 300 hundred tightly printed pages of Rz und sein
Einflussbereich which occupies the best part of vol. V of Die
althochdeutschen Glossen4. Although each of the three glossaries
1
For a description of the manuscript and up-to-date bibliography, see Bergmann, R.
and Stricker, S., Katalog der althochdeutschen und altsachsischen Glossenhandschriften,
6 vols., de Gruyter, Berlin and New York 2005, II, no. 223.
2
See Bergmann and Stricker, Katalog, I, no. 173. One or more quires would appear
to have been !ost at the beginning as the glossary now begins with a gloss to Gn L.22; it
also ends abrupt! y with a gloss to III Rg XVII.l, similarly suggesting sorne quires may
have been !ost at the end.
3
See Bergmann and Stricker, Katalog, III, no. 779. The origin of this manuscript has
not been established with certainty.
4
Die althochdeutschen Glossen, ed. by E. Steinmeyer and E. Sievers, 5 vols.,
Weidmann, Berlin 1879-1922; repr. Weidmann, Dublin and Zurich 1968-1969. Rz und
sein Einflussbereich (V, pp. 108-407) represents the first pioneering attempt to chart the
Continental tradition of biblical glossaries; it deals specifically with ci (Sg 295) in
relation to G (Sg 9) and G* (P) (from Gn to IV Rg) at pp. 227/40-232/7 (Gn); 237/6-
239/17 (Ex); 243/24-245/24 (Lv); 247/28-248/33 (Nm); 249/37-250/20 (Dt); 252114-
253117 (los); 254/5-36 (Ide); 256/8-12 (Rt); 257/33-260/20 (I Sm); 265/33-266/29 (II
Sm); 270/3-272/23 (III Rg); 275/30-277/8 (IV Rg). For sorne addenda and corrigenda,
see Vaciago, P., «From Canterbury to Sankt Galien, On the Transmission of Early
UPDATING THE LEMMA 211
presents a variable amount of material that sets it apart from the other
two, they nonetheless share a substantial common nucleus indicating
beyond any reasonable doubt a common origin. This original nucleus,
which at least since 1924 has been generally referred to as *PSi,
represents a combination of materia1 derived from more than one source.
In a* and a it is still possible to recognize evident traces of this process
of rather disorderly accumulation because material from different sources
is still imperfectly combined to the extent that at times it seems to lack
any rationale. a', on the other hand, represents an attempt, mostly
successful, to reorder into a single, coherent series - «in arithmetischer
Folge», in Steinmeyer's words - the idiosyncratic sequence of material
shared by a* and a.
As far as the *PSg material is concerned, therefore, a* and a witness
to the early stage of the collection before the compiler of a' intervened.
Accordingly, a comparison between a* and a, on the one hand, and a',
on the other, can highlight the procedures followed by the compiler of the
latter. In what follows an attempt will be made to define such procedures
with a particular focus on the treatment of the lemmata.
Medieval Glosses to the Octateuch and the Books of Kings», Romanobarbarica 17 (2000-
2002), pp. 237-308.
5
The siglum first occurs in Baesecke, G., «Die deutschen Genesisglossen der
Familie *Rz>>, Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Litteratur 61 (1924), pp.
222-33.
212 PAOLO VACIAGO
Additions
6
For further examples of minor additions cf., for instance, nos. 10, 26, 29, 33, 34, 43,
69, and 70. For more substantial additions cf. nos. 6, 8, 12, 14, 17, 18, 27, 28, 31, 37, 50,
51, 53, 54, 61, 62, 64, 65, and 66.
UPDATING THE LEMMA 213
7
For further examples of ci introducing a reading in line with the common Vulgate
reading, while G* and/or G either present a variant reading or an otherwise unparalleled
one, cf. nos. 1, 7, 11, 16, 25, 41, 45, 47, 48, 57, 58, 59, 63, and 67. Occasionally, however,
it may be more plausible to argue for the presence of a corrupt reading in G* and/or G
rather than a correct one in G1: for instance, at II Sm VII.7 (no. 47) there is no way of
establishing whether the form precepit was already present in *PSg or represents a
corruption introduced in G. The correct lemma consists of the verb in the first person
singular and is found in G1 «Cui precepi ut pasceret populum>>. The corrupt form precepit
has most plausibly resulted from assimilation by the following verb pasceret.
8
Oxford, Bodleian Library, Laud. lat. 92, a Würzburg manuscript of the mid-ninth
century.
UPDATING THE LEMMA 215
9
Tours, Bibliothèque Municipale 10, a Tours manuscript contemporary with, but not
belonging to, the Alcuinian group.
°
1
For other analogons instances, cf. nos. 22, 52, 71. On the Alcuin Bibles, as weil as
on the other witnesses of the biblical text mentioned here, see Fischer, B., Lateinische
Bibelhandschriften im frühen Mittelalter (Aus der Geschichte der Lateinischen Bi bel 11),
Herder Verlag, Freiburg i.E. 1985.
216 PAOLO VACIAGO
11
See Jerome, Hebraicae Quaestiones in libro Geneseos, ad loc.: S. Hieronymi
Presbyteri Opera,!. Opera exegetica, 1. Hebraicae quaestiones in libro Geneseos. Liber
interpretationis Hebraicorum nominum. Commentarioli in psalmos. Commentarius in
Ecclesiasten, ed. by P. de Lagarde, G. Morin and M. Adriaen (CCSL 72), Brepo1s,
Turnhout 1959.
UPDATING THE LEMMA 217
Conclusions
12
The Psalter in question is that contained in St Galien, Stiftsbibliothek 27; for the
gloss the compiler relied heavily on Cassiodorus's Expositio Psalmorum; see Rushforth,
R.J., <<The Script and Text of the Achadeus-Psa1ter Gloss: Reusing Continental Materials
in Eleventh-Century England», Transactions of the Cambridge Bibliographical Society
14/2 (2009), pp. 89-114.
218 PAOLO V ACIAGO
13
On the Pentateuch lemmata, see Marsden, R., <<Theodore's Bible: The Pentateuch>>,
in M. Lapidge (ed.), Archbishop Theodore: Commemorative Studies on His Life and
Influence (CSASE 11), Cambridge University Press, Cambridge 1995, pp. 236-54, esp. at
237-8. As compelling reasons for optimism Marsden mentions inter alia the accuracy of a
very large proportion of the text and the fact that whatever the form of a name adopted in
the Milan manuscript, it does not vary if it is repeated; but one may ask whether these
traits might not simply be indicative of the conscientiousness of a later copyist. Marsden
equally notes that the same high standard of consistency is evident also in those cases
where the wording of the lemma is repeated in the glos s. On this specifie point, however,
the St Galien glosses seem to invite sorne caution as they present instances where e.g. a
change of tense in the lemma is accompanied by sorne more or Jess appropriate
adjustment of the interpretation: cf., for instance, no. 16 where the correspondence pergit
(lemma)- migrauit (interpretation) in G becomes pergat- migret in d. At the same time,
what has al! the appearance of an idiosyncratic corruption, such as, for instance, the shift
from the dative to the ablative in the lemma of a gloss to Gn XXXVII.8 in G* (cf. no. 7)
produces the same alteration in the interpretation, so that dicioni = potestati becomes
dicione = potestate.
Conceming the glosses drawn from the Regula Sancti Benedicti in the Leiden
Glossary and the alleged evidence they would pro vide for the textual transmission of that
text in Canterbury cf. Lapidge, M., <<The School of Theodore and Hadrian>>, Anglo-Saxon
England 15 (1986), pp. 45-72, esp. at 62-64, and id., The Anglo-Saxon Library, Oxford
University Press, Oxford 2006, pp. 33 and 88. The lemmata in the Regula section of the
Leiden Glossary have been drawn from the textus interpolatus of the Rule. Of ali the
earliest witnesses of the textus interpolatus, the glosses match most close! y the variants of
S (St Galien, Stiftsbibliothek 916) and not those of 0 (Oxford, Bodleian Library, Hatton
48, the earliest known English exemplar of the Regula). This coïncidence, it has been
argued, pro vides evidence for the existence of a manuscript belonging to the same branch
as S at Canterbury at the time of Theodore. Since S was produced at St Galien
approximately at the tum of the ninth century, however, and the Leiden Glossary was
copied in the same centre more or Jess at the same time, it may perhaps be more
economical to suppose that the copyist/compiler of the Leiden Glossary may have revised,
or updated, the lemmata of the Regula g1osses on the basis of S or of its exemplar (that
must at sorne point have been avai1able at St Galien).
220 PAOLO V ACIAGO
Appendix
The following list represents a sample of the glosses where the !emma in G1
diverges from that found in G* and/or G. Quotations are generaliy confined to
the lemmata but in sorne specifie cases, which have been discussed above, the
relevant interpretations have also been included. References in round brackets
indicate the section and item number of the individual glosses within the
glossaries, and correspond to the system employed in the edition of G1 and G* 14 .
The sig la employed for biblical manuscripts are those adopted elsewhere (e.g. by
Weber, R. et al., Biblia Sacra ütxta Vulgatam Versionem, 5th edn., Deutsche
Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007).
Glossaries 15
Gn
l) G vacat 16 ; G* (2.16) «ln ipso cessauit et reliqua: cessauit a nouis
faciendis creaturis non a gubernandis creatis»; d (2.14) «ln ipso cessauerat et
reliqua: cessauit a nouis faciendis creaturis non a gubernandis creatis»; [Gn 11.3
«quia in ipso cessauerat ab omni opere suo quod creauit Deus ut faceret»]
14
Vaciago, P., Clossae Biblicae, (CCCM 189A, 189B), Brepols, Turnhout 2004 (C
has not been included in the edition, but will feature in the forthcorning Index volume that
will complete it). In addition, a digitalised facsirnile of C 1 is now available online thanks
to the Projekt e-codices - Virtuelle Handschriftenbibliothek der Schweiz (http://www.e-
codices.unifr.ch).
15
Correspondences with sigla employed previously: Ab= Pent II; Ac= Pent III; A 1 =
OT I; AII = OT II in Bischoff, B. and Lapidge, M., Biblical Commentaries from the
Canterbury School of Theodore and Hadrian (CSASE 10), Cambridge University Press,
Cambridge 1994. pr = Randglossar; C = Sg 9; C* = P; C 1 = Sg 295; K1 = Rz in Die
althochdeutschen Clossen, ed. by Steinmeyer and Sievers.
16
The term vacat is used where the evidence of G is not available due to the loss of
sorne leaves at the beginning and at the end of the glossary, cf. above, note 2.
222 PAOLO V ACIAGO
2) C vac at; C* (2.31) «Ma1edicta terra in opere tua: hic non opere colendi
sed peccata exprimit.»; ci (2.27) «Maledicta terra in operibus tuis: hic non opere
colendi sed peccata exprimit», so also KI (1.48); F (2.21); A" (15.21) [Gn III.17
«maledicta terra in opere tuo»; see Jerome's Hebraicae quaestiones in libro
Ceneseos, ad loc. «Maledicta terra in operibus tuis: opera hic non ruris colendi,
ut plerique putant, sed peccata significant, ut in hebraeo habet»]
3) C vacat; C* (2.30) «Concidit uultus eius .i. mutauit colorem uultus sui»;
ci (2.29) «Et concidit uulnus eius. idest mutauit colorem uultus sui»; cf. KI
(1.47); F (2.20); A" (15.20) «Concidit» only: «mutauit colorem uultus sui» [Gn
IV.5 «iratusque est Cain uehementer et concidit uultus eius»; cf. Gn IV.23
«occidi uirum in uulnus meum»]
4) C vacat; C* (2.51) «lnlustrem .i. magnificum», so also KI (1.63); A"
(15.30); CI (2.58) <<Ad conuallem illustrem .i. magnificum» [Gn XII.6 «usque ad
conuallem Inlustrem»]
5) C vacat; C* (2.89) <<Adorauit populum terry . .i. gratias agebat illis»; cf.
Ac (17.78) «Adorauit populum .i. gratias egit»; ci (2.95) <<Adorabat populum
terry. gratias agebat illis» [Gn XXIII.7 «surrexit Abraham et adorauit populum
terrae filios uidelicet He th»]
6) C vacat; C* (2.205) «Depopulati: uastati», so also KI (1.131), A"
(15.77); ci (2.157) «Depopulati sunt. uastati sunt» [Gn XXXIV.27 «et
depopulati sunt urbem in ultionem stupri»]
7) C vacat; C* (2.210) «Dicione. Potestate», cf. KI (1.136), A" (15.81)
«Dicioni: potestati»; CI (2.165) «Subiciemur dicioni. potestati» [Gn XXXVII.8
«numquid rex nos ter eris aut subiciemur dicioni tuae»]
8) C (1.6) 1 C* (2.262) «Ad predam», so also Ac (17.166); CI (2.214) «Ad
predamfili mi» [Gn XLIX.9 «catulus leonis Iuda a praeda (a praeda G, cf. textus
hebraicus, textus graecus; ad praedam cet.) fili mi ascendisti»]
Ex
9) C (2.14) 1 C* (3.15) «Solue calciamenta», so also A' (23.6); CI (3.17)
«Solue calciamentum», so also F" (1.8) [Ex 111.5 «solue calciamentum de
pedibus tuis»]
10) C (2.44) 1 C* (3.66) «Scatere», so also KI (2.58), F (3.49), A" (22.55);
CI (3. 74) «Et scatêre» [Ex 16, 20 «et scatere coepit uermibus atque conputruit»]
11) C (2.61) 1 C* (3.99) «Quinquagenos»; ci (3.82) «Quinquagenarios»
[Ex XVIII.21 «et constitue ex eis tribunos et centuriones et quinquagenarios et
decanos»]
12) C (2.117) 1 C* (3.206) «Receptacula»; ci (3.149) «lgnium receptacula»
[Ex XXVII.3 «et forcipes atque fuscinulas et ignium receptacula»]
Lv
13) C (3.119) 1 C* (4.179) «Spatu1as»; d (4.143) «Spatulasque palmarum»
[Lv XXIII.40 «spatulasque palmarum et ramos ligni densarum frondium»]
UPDATING THE LEMMA 223
Nm
14) C (4.20) 1 C* (5.27) «Plaustra tecta», so also F (5.8), A' (43.19); d
(5.19) «Sex plaustra tecta» [Nm VII.3 «munera coram Domino sex plaustra tecta
cum duodecim bu bus»]
15) C (4.23) 1 C* (5.30) «Directionis locus»; d (5.23) <<Ad erectionis
locum» and no interpretation [Nm X.21 «tamdiu tabernaculum portabatur donec
uenirent ad erectionis locum»]
16) C (4.57) 1 C* (5.79) «Pergit aaron. migrauit»; d (5.56) «Pergat aaron.
migret» [Nm XX.24 «pergat inquit Aaron ad populos suos»]
17) C (4.69) 1 C* (5.99) «Conplosis», so also KI (4.42), F (5.42), Ab (42.37);
d (5.72) «Complosis manibus» [Nm XXIV. lü «iratusque Balac contra Balaam
conplosis manibus ait»]
18) C (4.35) 1 C* (5.44) «Principium gentium», so alsoA' (43.72); d (5.74)
«Principium gentium amalehc» [Nm XXIV.20 «principium gentium Amalech
cui us extrema perdentur»]
Dt
19) C (5.20) 1 C* (6.22) «Ligabis ea quasi signum in manu tua»; d (6.21)
«Et ligabis ea quasi signum in manu tua» [Dt VI.8 «et ligabis ea quasi signum in
manu tua»]
20) C (5.49) 1 C* (6.57) «Libellum repudii»; d (6.56) «Scribet libellum
repudii» [Dt XXIV .1 «scribet libellum repudii et dabit in manu illius»]
Ide
21) C (7.11) 1 C* (9.18) <<Ad loca idolorum»; d (9.12) <<Ad locum
idolorum» [Ide Il1.26 «et pertransiit locum Idolorum unde reuersus fuerat»]
22) C (7 .17) 1 C * (9 .25) «En ipse ductor tuus»; d (9 .18) «En ipse est ductor
tuus» [Ide IV.l4 «en ipse ductor est (est ductor O~SM) tuus»]
23) C (7.25) 1 C* (9.36) «Caeli ac nubes. distillauerunt»; CI (9.22) «Celique
ac nubes stillauerunt» [Ide V.4 «caelique ac nubes stillauerunt (distillauerunt ~;
destillauerunt T<D) aquis»]
24) C (7.40) 1 C* (9.68) «Concerpens»; d (9.44) «Discerpens» [Ide XIV.6
«quasi hedum in frusta concerperet (decerperet <D; concerpens LT; decerperet M;
discerpens A)»]
25) C (7.56) «Ducentos choros», so also AI (2.49), A 11 (3.26), cf. «Ducentes
choros» KI (8.40), F (9.39); C* (9.97) <<A choros»; d (9.62) <<Ad ducendos
choros» [Ide XX1.21 «cumque uideritis filias Silo ad ducendos choros ex more
procedere»]
Rt
26) C (8.5) 1 C* (10.6) «Sarcinulas», so also F (10.6), cf. AI (3.2)
«Sarcinula»; CI (10.5) <<Ad sarcinulas» [Rt Il.9 «sed etiam si sitieris uade ad
sarcinulas»]
224 PAOLO VACIAGO
ISm
27) G (10.14) 1 G* (12.18) «Tantum labia mouebuntur»; d (12.11)
«Tantumque labia illius mouebuntur» [I Sm 1.13 «tamtumque labia illius
mouebantur»]
28) G (10.19) 1 G* (12.27) «Commodaui»; G1 (12.20) «Commodaui eum
domino» [I Sm 1.28 «idcirco et ego commodaui eum Domino»]
29) G (10.23) 1 G* (12.61) «Virilem aetatem», so also K 1 (11.34), F (12.43),
Ail (6.39); d (12.29) «Ad uirilem ytatem» [I Sm II.33 «et pars magna domus tuae
morietur cum ad uirilem aetatem uenerit»]
30) G (10.26) 1 G* (12.64) «Ut comedat buccellam»; d (12.33) «Ut
comedat buccellam panis»; cf. K 1 (11.37), F (12.46), Ail (6.41) «Ut comedam
buccellam» [I Sm 11.36 «ut comedam buccellam panis»]
31) G (10.49) «Et requieuit omnis israhel», so also K (11.62), F (12.78); G*
(12.96) <<requieuit omnis israhel», so also Ail (6.68); d (12.53) «Et requieuit
omnis domus israhel» [I Sm VII.2 «et requieuit omnis domus Israhel post
Dominum»]
32) G (10.67) 1 G* (12.277) «Collem domini», so also K (11.79), F
(12.105), A 1 (4.33); d (12.71) «Ad collem domini» [I Sm X.5 «post haec uenies
in collem Domini»]
33) G (10.131) 1 G* (12.240) «Quis pater eorum»; d (12.75) «Et quis pater
eorum?» [I Sm X.12 «responditque alius ad a1terum dicens et quis pater eorum»]
34) G (10.76) 1 G* (12.135) «Clamauit populus post saul», so also K1
(11.96); G1 (12.85) «Clamauit ergo populus post saul», so also A 1 (4.43) [I Sm
XIII.4 «clamauit ergo (autem R) populus post Saul in Galgala»]
35) G om.; G* (12.141) «ln magro», so also K 1 (11.102), F (12.128), cf. Ail
(6.103) «Magron»; d (12.91) «In agro gabaa» [I Sm XIV.2 «porro Saul
morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato quae erat in Magron (in
agrum Gabaa R; in agro Gabaa L<D )»]
36) G (10.82) 1 G* (12.150) «Applica arcam dei», so also K 1 (11.110), Ail
(6.108); d (12.92) «Applica arcam domini», so also F (12.137) [I Sm XIV.18
«et ait Saul ad Ahiam adplica arcam Dei (Do mini RL<D )»]
37) G (10.84) 1 G* (12.151) «Contrahe manum», so also K (11.111), F
(12.138), Ail (6.109); G1 (12.93) «Contrahe manum tuam» [I Sm XIV.19 «et ait
Saul ad sacerdotem contrahe manum tuam»]
38) G (10.96) 1 G* (12.170) «Sanctificauit se isai et filios eius»; G1 (12.111)
«Sanctificauit ergo 'aliter se' isai et filios eius», cf. K1 (11.129), A 11 (6.117)
«Sanctificauit Isai et filios eius» [I Sm XVI.5 «sanctificauit ergo Isai et filios
eius et uocauit eos ad sacrificium»]
39) G (10.137) 1 G* (12.254) «Adduxit isai septem filios»; G1 (12.113)
«Adduxit itaque isai septem filios» [1 Sm XVI.1 0 «adduxit itaque lsai septem
filios suos coram Samuhel>>]
40) G (10.138) 1 G* (12.255) «Rufus>>; d (12.115) «Erat autem rufus>> [1
Sm XVI.12 «erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie>>]
UPDATING THE LEMMA 225
II Sm
45) G (11.2) 1 G* (13.2) «Stans super ilium occidi eum>>, so also K 1 (12.2), F
(13.1), A 11 (7.2); d (13.2) «Stansque super eum occidi ilium>> [Il Sm 1.10
«stansque super eum occidi ilium (eum Rm)»]
46) G (11.26) «lonathan in excelsis tuis occisus est>>; G* om.; G1 (13.7)
«lonathas in excelsis tuis occisus es» [Il Sm 1.25 «lonathan in excelsis tuis
occisus est (es RCLAD)>>]
47) G (11.27) «Cui precepit ut pasceret>>, cf. K1 (12.37) «Cui precepi ut
pasceret»; G* om.; d (13.31) «Cui precepi ut pasceret populum» [Il Sm VII.7
«cui praecepi ut pasceret populum meum Israhel dicens>>]
48) G (11.51) 1 G* (13.55) «luxta nomen maiorum>>; d (13.32) «luxta
nomen magnorum>> [Il Sm VII.9 «fecique tibi nomen grande iuxta nomen
magnorum qui sunt in terra>>]
49) G (11.28) «Vsque in longeuum>>, so also K1 (12.38); G* om.; d (13.33)
«V sque in longinquum>> [Il Sm VII.19 «ni si loquereris etiam de domo serui tui in
longinquum>>; cf. Mi IV.3 «et corripiet gentes fortes usque in longinquum>>; see
also the recurrent phrase «usque in sempiternum>>, «usque in aeternum>>]
50) G (11.58) «Recordetur rex domine>>; G* (13.77) «Recordetur Rex
domini>>; d (13.61) «Recordetur rex domini dei sui>> [Il Sm XIV.ll «quae ait
recordetur rex Do mini Dei sui>>]
51) G (11.48) 1 G* (13.49) «Et locutus est>>, so also K 1 (12.63); G1 (13.62)
«Et locutus est rex>> [Il Sm XIV .13 «et locutus est rex uerbum istud>>]
52) G (11.60) «Ut fiat uerbum domini mei quasi sacrificium>>; G* (13.80)
1
«Ut fiat uerbum domini mei regis. quasi sacrificium>>, so also K (12.66); d
(13.640) «Ut fiat uerbum domini mei regis sicut sacrificium» [Il Sm XIV.17 «ut
fiat uerbum domini mei regis quasi (sicut D<D) sacrificium>>]
53) G (11.62) «Sollicitabat corde>>; G* (13.85) «sollicitabat corda>>; d
(13.66) «Sollicitabat corda uirorum israhel>> [II Sm XV.6 «et sollicitabat corda
uirorum Israhel>>]
54) G (11.66) «Per iugum>>; G* (13.95) «Per iugium>>; d (13.70) «Per
iugum montis>> [Il Sm XVI.13 «Semei autem per iugum montis ex latere contra
ilium gradiebatur>>]
226 PAOLO V ACIAGO
III Rg
64) G (XII.7) 1 G* (14.9) «Viam uniuersie terree»; d (14.7) «Ego ingredior
uiam uniuerstt terry» [III Rg 11.2 «ego ingredior uiam uniuersae terrae»)
65) G (12.10) 1 G* (14.14) «Sepultus in ciuitate dauid»; GI (14.9) «Sepultus
est in ciuitate dauid», cf. AI (4.128) «ln ciuitate dauid» [III Rg 11.10 «et sepultus
est in ciuitate Dauid»]
66) G (12.47) 1 G* (14.108) «Uiuit dominus in cuius conspectu sto»; d
(14.103) «Uiuit dominus deus israhel in cuius conspectu sto» [III Rg XVII.1
«uiuit Dominus Deus Israhel in cuius conspectu sto»]
67) G vacat; G* (14.145) «Quod acceperunt uiri pro homine»; G1 (14.114)
«Quod acceperunt uiri pro amine» [Ill Rg XX.33 «quod acceperunt uiri pro
omine (pro homine R~D<Dm; pro nomine C)»]
IVRg
68) G vacat; G* (15.8) «Pueri parui egressi sunt et inludebant ei»; d (15.3)
«Pueri parui egressi sunt» [IV Rg 11.23 «pueri parui egressi sunt de ciuitate et
inludebant ei dicentes»]
UPDATING THE LEMMA 227
69) G vacat 1 G* (15.17) «Vi. mi1ia aureos»; d (15.11) «Et sex milia
aureos» [IV Rg V.5 «et sex milia aureos et decem mutatoria uestimentorum»]
70) G vacat 1 G* (15.24) «Per preceps graditur»; d (15.19) «Preceps enim
graditur» [IV Rg IX.20 «praeceps enim graditur»]
71) G vacat; G* (15.47) «in terram armeniorum»; d (15.35) «ln terra
armeniorum» [IV Rg XIX.37 «fugeruntque in terram (in terra C) Armeniorum»]
ANGLO-SAXON MEDICAL AND BOTANICAL TEXTS,
GLOSSES AND GLOSSARIES AFTER
THE NORMAN CONQUEST:
CONTINUATIONS AND BEGINNINGS. AN OVERVIEW
The first centuries after the Norman Conquest - from the late eleventh
century to the end of the thirteenth century - can appear almost marginal in
the history of medicine in England since the medical production was
mostly written in Latin or in French. The Norman Conquest, with its shift
in the use of vemacular, put an end to the Anglo-Saxon medical experience
in Old English.
The end, however, was not quite as abrupt as it might seem; the
change, although irreversible, took time. In the end, however, it was the
vemacular of the Country that won. Its victory was silently carried out by
patient and capable scribes. They copied texts, compiled lists of remedies
and glosses, and produced glossaries of medical and botanical terms in the
three current languages of the country, thus giving little by little a new
weight to the English vemacular. Consequently, as Irma Taavitsainen and
Paivi Pahta have suggested, from the fourteenth century onwards, scientific
texts in English were produced on a larger scale in a «continuous line of
development [that] can be traced up to the present in the field of
medicine» 1.
1
Taavitsainen, I. and Pahta, P., «Vemacularisation of Scientific and Medical Writing
in its Sociohistorical Context>>, in I. Taavitsainen and P. Pahta (eds.), Medical and
Scientific Writing in Late Medieval English, Cambridge University Press, Cambridge
2004, pp. l-22, at 1.
230 MARIA AMALIA D' ARONCO
2
Full bibliography in D' Aronco, M.A., «How 'English' is Anglo-Saxon Medicine?
The Latin Sources for Anglo-Saxon Medical Texts>>, in C. Bumett and N. Mann (eds.),
Britannia Latina: Latin in the Culture of Great Britain from the Middle Ages to the
Twentieth Century (Warburg Institute Colloquia 8), The Warburg Institute, London 1
Aragno, Turin 2005, pp. 27-41.
3
See eVK2: an on-line expanded and rev. version of L.E. Voigts and P.D. Kurtz
(eds.), Scientific and Medical Writings in Old and Middle English: An Electronic
Reference, CD, University of Michigan Press, Ann Arbor 2000: http://cctrl.urnkc.edu/cgi-
bin/search.
4
Banham, D., «A Millennium in Medicine? New Medical Texts and Ideas in
England in the Eleventh Century>>, in S. Keynes and A.P. Smyth (eds.), Anglo-Saxons:
Studies Presented to Cyril Roy Hart, Four Courts Press, Dublin 2006, pp. 230-42, at 236.
ANGLO-SAXON MEDICAL AND BOTANICAL TEXTS 231
5
Ker, N.R., Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon, Clarendon Press,
Oxford 1957, reissued with suppl., 1990; Gneuss, H., Handlist of Anglo-Saxon
Manuscripts: A List of Manuscripts and Manuscript Fragments Written or Owned in
England up to 1100 (MRTS 241), Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies,
Tempe, AZ 2001; Gameson, R., The Manuscripts of Early Norman England (c. 1066-
1130), Oxford University Press, Oxford 1999. Further and extensive bibliography in
Lendinara, P., «Instructional Manuscripts in England: the Tenth- and Eleventh-Century
Codices and the Early Norman Ones>>, in P. Lendinara, L. Lazzari and M.A. D' Aronco
(eds.), Form and Content of Instruction in Anglo-Saxon England in the Light of
Contemporary Manuscripts Evidence (Fédération Internationale des Instituts d'Études
Médiévales. Textes et Études du Moyen Âge 39), Brepols, Turnhout 2007, pp. 59-113, in
particular at 66-67 and notes 26-35.
6
See the collected studies in Lendinara, Lazzari and D'Aron co (eds.), Form and
Content of Instruction.
7
Glaze, F.E., «Master-Student Medical Dialogues: The Evidence of London, British
Library, Sloane 2839», in Lendinara, Lazzari and D' Aronco (eds.), Form and Content of
Instruction, pp. 467-94, at 468-9.
232 MARIA AMALIA D' ARONCO
8
Lendinara, «lnstructional Manuscripts in England>>, pp. 59-64.
9
Gneuss, Handlist, no. 12; Ker, Catalogue, no. 16; Doane, A.N. and Grade, T.J.,
Deluxe and Illustrated Manuscripts containing Technical and Literary Texts (Anglo-
Saxon Manuscripts in Microfiche Facsimile 9), Arizona Center for Medieval and
Renaissance Studies, Tempe, AZ 2001, no. 96; Rigg, A.G. and Wieland, G.R., «A
Canterbury Classbook of the Mid-Eleventh Century (the Cambridge Songs Manuscript)>>,
Anglo-Saxon England 4 (1975), pp. 113-30.
10
Lendinara, «lnstructional Manuscripts in England>>, p. 80.
11
Published by Lapidge, M., «The Hermeneutic Style in Tenth-Century Anglo-Latin
Literature>>, Anglo-Saxon England 4 (1975), pp. 67-112, repr. in his Anglo-Latin
Literature, 900-1066, The Hambledon Press, London and Rio Grande, OH 1993, pp. 105-
50 and addenda pp. 474-9. See also Glaze, «Master-Student Medical Dialogues>>, pp. 470-
1.
12
Ibid., p. 470.
13
Lapidge, «The Hermeneutic Style>>, p. 122.
14
Ibid., p. 122 and notes 2-3. This glossary, or Antrix (i.e. Anthrax) Glossary is
preserved together with a botanical glossary, the Anesus Glossary, that seems to have
been used by the compiler of the Laud Glossary, see Rusche, Ph.G., «The Source for Plant
Names in Anglo-Saxon England and the Laud Herbai Glossary>>, in P. Dendle and A.
Touwaide (eds.), Health and Healing from the Medieval Garden, The Boydell Press,
Woodbridge 2008, pp. 128-45, at 137-8 and notes 35-38.
15
s. x/xi, prov. prob. Fleury: Mostert, M., The Library of Fleury: A Provisional List
of Manuscripts (Middeleeuwse Studies en Bronnen 3), Verloren, Hilversum 1989, no.
1486. See also Beccaria, A., 1 codici di medicina del periodo presalernitano (secoli IX, X,
e Xl) (Storia e letteratura 53), Edizioni di Storia e letteratura, Rome 1956, no. 107.
ANGLO-SAXON MEDICAL AND BOTANICAL TEXTS 233
14v) 16 , the ultimate source of the two poems are the Quaestiones
medicinales of Pseudo-Sorarms 17 • Consequently, the two pieces in Gg.5.35
derive from a much older Continental tradition, possibly dating back to
Late Antiquity. Usually these two poems are considered to be «a witty,
hermeneutic jeu d'esprit, the doubtful end-product of years of study of
glossaries and absorption of arcane vocabulary» 18 . Nonetheless, sorne later,
post-Conquest reader of the 'Canterbury Classbook' seems to have
recognized their value as medical information. fu fact, a later hand (scribe
E, c. 1100 according to Rigg and Wieland) 19 added to ff. 425v-431 v and
continuing on to ff. 444v-446v a Latin collection of recipes and sorne tracts
«that complete the empirical treatments with theoretical indications, thus
creating a small compendium that covers the spectrum of medicalleaming
as it was defined in the Barly Middle Ages» 20 .
In fact, these additions of medical material bear a number of significant
21
coïncidences with the so-called Practica Petrocelli Salernitani , in
particular with the remedies of Book !. This book is preserved in a medical
miscellany of probable English origin: London, British Library, Sloane
2839 (ff. 7r-110v) 22, dated to the late eleventh or early twelfth century.
Thus, the Sloane codex is almost contemporary with the latest (and last)
16
s. xi: Hagen, H., Catalogus codicum Bernensium (Bibliotheca Bongarsiana),
Haller, Bem 1875; repr. Olms, Hildesheim and New York 1974, p. 333. The glossary has
been printed in Corpus glossariorum Latinomm a Gustavo Loewe inchoatum, ed. by G.
Goetz, 7 vols., Teubner, Leipzig 1888-1923; repr. Hakkert, Amsterdam 1965 (hereafter
CCL), III, pp. 596-607. See also Lapidge, <<The Hermeneutic Style», p. 122, note 2.
17
Lapidge, <<The Hermeneutic Style», addenda, pp. 476-7, and Glaze, <<Master-
Student Medical Dialogues», pp. 470-1.
18
Lapidge, <<The Hermeneutic Style>>, p. 123.
19
Rigg and Wieland, <<A Canterbury Classbook>>, pp. 128-9.
20
Maion, D., «The Fortune of the So-Called Practica Petrocelli Salernitani in
England: New Evidence and Sorne Considerations>>, in Lendinara, Lazzari and D' Aronco
(eds.), Form and Content of lnstmction, pp. 495-512, at 505.
21
On the questionable attribution to the Salemitan 'Petrocellus', see Glaze, <<Master-
Student Medical Dialogues>>, pp. 4 71-7, with a list of manuscripts at 4 77-8.
22
s. xi/xii or xii in., England or Continent: Gneuss, Handlist, no. 498.9; Gameson,
The Manuscripts of Early Norman England, no. 578; Hunt, T., Popular Medicine in
Thirteenth-Century England, Brewer, Cambridge 1990; repr. 1994, pp. 64-65; Glaze,
«Master-Student Medical Dialogues>>, pp. 485-8; and Maion, <<The Fortune of the So-
Called Practica Petrocelli>>, pp. 498-504. Description and reproductions in the British
Library on-line Catalogue of Illuminated Manuscripts: http://www.bl.uk/catalogues/
illuminated manuscripts/record.asp ?MS ID= 1236&ColliD=9&NStart=2839.
234 MARIA AMALIA D' ARONCO
23
The Peri Didaxeon has come down to us in a single manuscript, London, British
Library, Harley 6258B (ff. 51 v-66v), dated to the late-twelfth century, although the
translation was very probably carried out at !east sorne hundred years earlier. On the
Harley manuscript, see Doane, A.N., [Books of Prayers and Healing] (Anglo-Saxon
Manuscripts in Microfiche Facsimile 1), Center for Medieval and Early Renaissance
Studies, State University of New York, Binghamton, NY 1994, no. 278; and Maion, D.,
«Iilessico tecnico del Peri Didaxeon. Elementi per una datazione>>, Il Bianco e il Nera 6
(2003), pp. 179-86. The text of the Peri Dida.xeon was first edited in Leechdoms,
Wortcunning, and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents for the
most Part never before Printed, Illustrating the History of Science in this Country before
the Norman Conquest, ed. by O. Cockayne, 3 vols. (Rolls Series 35), Longman, London
1864-1866; repr. Kraus, Nendeln 1965, III, pp. 82-145; and later on in Peri Didaxeon.
Eine Sammlung von Rezepten in Englischer Sprache aus dem ll./12. Jahrhundert. Nach
einer Handschrift des Britischen Museums, ed. by M. Loweneck (Erlanger Beitrage zur
Englischen Philologie und Vergleichenden Literaturgeschichte 12), Junge, Erlangen 1896;
repr. Rodopi, Amsterdam 1970. Recent critica1 edition in Maion, D., Edizione, traduzione
e commenta del Peri Didaxeon, Tesi di Dottorato deli'Università degli Studi Roma Tre.
Dottorato di ricerca in «Cultura e tradizioni letterarie del mondo germanico antico e
medievale>>, cielo XI, 1999.
24
Worcester, Cathedra!Library, Q.5 (ff. 69r-70r): Gneuss, Handlist, no. 765, and Ker,
Catalogue, no. 399. The two poems are also preserved in St Petersburg, Russian National
Library F.v.VI.3, see Lapidge, M., <<Israel the Grammarian in Anglo-Saxon England>>, in
H.J. Westra (ed.), From Athens to Chartres: Neoplatonism and Medieval Thought, Brill,
Leiden 1992, pp. 97-114, repr. in his Anglo-Latin Literature, 900-1066, pp. 87-104 and
addenda p. 473, at 99; and Glaze, <<Master-Student Medical Dialogues>>, p. 470, note 11.
25
Ibid., p. 477.
26
D' Aronco, M. A., <<The Benedictine Rule and the Care of the Sick: The Case of
Anglo-Saxon England>>, in B.S. Bowers (ed.), The Medieval Hospital and Medical
Practice (AVISTA Studies in the History of Medieval Technology, Science and Art 3),
Ashgate, Aldershot 2007, pp. 235-51.
ANGLO-SAXON MEDICAL AND BOTANICAL TEXTS 235
27
Kealey, E.J., Medieval Medicus: A Social History of Anglo-Norman Medicine, The
Johns Hopkins University Press, Baltimore and London 1981, p. 1.
28
Siraisi, N.G., Medieval and Early Renaissance Medicine: An Introduction to
Knowledge and Practice, The University of Chicago Press, Chicago and London 1990, p.
13.
29
Salemo had already been an active centre of medical practice since the mid-tenth
century, see Panebianco, V., «Le origini della Scuola Medica Salemitana nella tradizione
dei codici altomedievali di medicina>>, in I. Gallo (ed.), Studi salemitani in memoria di
Raffaele Cantarella, Laveglia, Salemo 1981, pp. 537-52; Kristeller, P.O., Studi sulla
Scuola medica salernitana, Istituto ltaliano per gli studi filosofici, Naples 1986; Oldoni,
M., «La Scuola medica di Salerno nella cultura europea fra IX e XIII secolo>>, Quaderni
medievali 23 (1987), pp. 74-93; M. Pasca (ed.), La Scuola Medica Salernitana. Storia,
immagini, manoscritti, Electa, Naples 1988; and Cuna, A., Per una bibliografia della
Scuola medica salernitana. Secoli XI-XIII (Hippocratica civitas 3), Guerini e Associati,
Milan and Naples 1993.
236 MARIA AMALIA D' ARONCO
such medical texts were translated from Arabie and eventually from
Greek30 .
The Norman Conquest did produce great changes in English public
health. Kealey' s research into post-Conquest medical practice and into the
history of the beginnings of institutional care has provided interesting
evidence of the progress made in this period. The changes and the
improvements are unquestionable and they are also the outcome of the
great Norman genius for administration together with the new medical
learning that was spreading throughout W estem Europe by the end of the
eleventh century. The increase of identifiable physicians and of hospitals in
the twelfth century England corresponds to the increase of medical book
production. It is a clear sign that the medical community was keeping up
with the new trends in the learning during the twelfth century when the
translations from the Arabie of Constantine the African gave access to the
scientific lore of Greek medicine.
Kealey lists eleven identifiable physicians active in the years 1066-
1100 and ninety in 1100-1154. Among these physicians, Saxon
practitioners are unquestionably a rninority, or at least most names seem to
belong to Normans 31 . However, the continuons use of the English
vemacular in tracts, in glossaries, and in the glossing of Latin texts together
with the fact that the Normans were a rninority in England allow to assume
that a large number of practitioners were Saxons. On the other hand, it is
worth remembering that in the last years of the Anglo-Saxon kingdom
there were already foreign physicians operating in England. Outstanding
among these is Baldwin, the abbot of Bury St Edmunds (1065-1097) who
had been a monk at Saint-Denis and then a physician of the last Saxon
30
According to Wickersheimer, the scientific literature of the Middle Ages can be
divided into two periods, one preceding and the other following the circulation in Western
Europe of the translations from the Arabie. While the translations of astronomie and
mathematical texts had already begun by the middle of the tenth century, medicine came
later as the result of the translations by Constantine the African, see Wickersheimer, E.,
Les manuscrits latins de médecine du Haut Moyen Âge dans les bibliothèques de France
(Documents, études et répertoires publiés par l'Istitut de Recherche et d'Histoire des
Textes 11), Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique, Paris 1966, p. 9.
31
Kealey, Medieval Medicus, pp. 29-56: full list of known physicians, pp. 30-33;
directory of Anglo-Norman physicians (1100-1154), pp. 121-51; register of Anglo-
Norman hospitals, pp. 152-60.
ANGLO-SAXON MEDICAL AND BOTANICAL TEXTS 237
32
Knowles, D., The Monastic Order in England, Cambridge University Press,
Cambridge, 1940, 2nd edn., Cambridge University Press, Cambridge 1963, pp. 122 and
496.
33
Kealey, Medieval Medicus, pp. 122-3.
34
Anglo-Saxon Conversations: The Colloquies of JElfric Bata, ed. by S. Gwara,
transi. with an introd. by D.W. Porter, The Boydell Press, Woodbridge 1997, p. 156.
35
The textual tradition of the Pseudo-Apuleius Herbarius is tripartite. Manuscripts
are classified as belonging to the a-, (J- and y-recensions, see Antonii Musae de herba
vettonica liber. Pseudoapulei Herbarius. Anonymi de taxone liber. Sexti Placiti liber
medicinae ex animalibus [... ], ed. byE. Howald and H.E. Sigerist (Corpus Medicorum
Latinorum 4), Teubner, Leipzig and Berlin 1927, pp. v-xiv. This threefold division is
mirrored by a corresponding tripartite division in the illustration of the plants of the a-
recension, i.e. class a, class b, and class c, see Grape-Albers, H., Spatantike Bilder aus der
Welt des Arztes. Medizinische Bilderhandschriften der Spatantike und ihre mittelalterliche
Überlieferung, Pressier, Wiesbaden 1977, pp. 13-21 and 164-6.
36
See D'Aron co, M.A., <<Introduction>>, in M.A. D' Aronco and M.L. Cameron
(eds.), The Old English Illustrated Pharmacopoeia: British Library Cotton Vitellius C.iii
(EEMF 27), Rosenkilde and Bagger, Copenhagen 1998, pp. 13-43, and ead., «L'erbario
anglosassone, un'ipotesi sulla data della traduzione>>, Romanobarbarica 13 (1994-1995),
pp. 325-65. The two pharrnacopoeias were first published in Leechdoms, ed. by Cockayne,
1, pp. 1-373, and later on in The Old English Herbarium and Medicina de Quadrupedibus,
238 MARIA AMALIA D'ARON CO
ed. by H.J. de Vriend (EETS os 286), Oxford University Press, London, Oxford and
Toronto 1984.
37
On Vitellius C.iii (s. xi 1 or xi med., Canterbury, Christ Church?), see Gneuss,
Handlist, no. 402; Ker, Catalogue, no. 219; The Old English Herbarium, ed. by de
Vriend, pp. xi-xx; and Doane, [Books of Prayers and Healing], no. 96; facsimile in
D'Aronco and Cameron (eds.), The Old English Illustrated Phannacopoeia. On Oxford,
Bodleian Library, Hatton 76 (s. xi med., Worcester?), see Gneuss, Handlist, no. 633; Ker,
Catalogue, no. 328; and The Old English Herbarium, ed. by de Vriend, pp. xx-xxiii.
There are another two manuscript witnesses of the translation, namely London, British
Library, Harley 585 and 6258B. On Harley 585 (s. xlxi and s. xi 1 ; not illustrated), see
Gneuss, Handlist, no. 421; Ker, Catalogue, no. 231; The Old English Herbarium, ed. by
de Vriend, pp. xxiii-xxviii; Doane, [Books of Prayers and Healing], no. 265; and Anglo-
Saxon Remedies, Charms, and Prayers from British Library Ms Harley 585. The
Lacnunga, ed. and transi. by E. Pettit, 2 vols. (Mellen Critical Editions and Translations
6A and 6B), Edwin Mellen Press, Lampeter, Ceredigion, Wales 2001, 1, pp. 134-5. On
Harley 6258B (s. xii ex.), see Ker, Catalogue, p. xix; The Old English Herbarium, ed. by
de Vriend, pp. xxviii-xxxviii; Doane, [Books of Prayers and Healing], no. 278; and
Maion, «<llessico tecnico del Peri Didaxeon>>. For the textual tradition of the Old English
translation, see D' Aronco, M.A., «The Transmission of Medical Knowledge in Anglo-
Saxon England: The Voices ofManuscripts>>, in Lendinara, Lazzari and D'Aronco (eds.),
Form and Content of Instruction, pp. 38-48.
38
Thomson, R.M., «The Library of Bury St Edmunds Abbey in the Eleventh and
Twelfth Centuries>>, Speculum 47 (1972), 617-45, at 629. On this manuscript (s. xi ex.,
prob. Bury St Edmunds), see Gneuss, Handlist, no. 549; Ker, Catalogue, no. 302;
Gameson, The Manuscripts of Early Norman England, no. 636; Franzen, C., Worcester
Manuscripts (Anglo-Saxon Manuscripts in Microfiche Facsimile 6), Arizona Center for
Medieval and Renaissance Studies, Tempe, AZ 1998, no. 371; and Beccaria, 1 codici, no.
86. Both its text and iconographie apparatus belong to the fJ class (without human figures)
ANGLO-SAXON MEDICAL AND BOTANICAL TEXTS 239
of the Pseudo-Apuleius, see Pseudoapulei Herbarius, ed. by Howald and Sigerist, p. xi,
and Grape-Albers, Spatantike Bilder, p. 18. Index of illustrated manuscripts of the
Pseudo-Apuleius Herbarius in D' Aronco, M.A., «Gardens on Vellum: Plants and Herbs
in Anglo-Saxon Manuscripts>>, in Dendle and Touwaide (eds.), Health and Healing, pp.
101-27, at 125-7. Facsimile in Gunther, R.T., The Herbal of Apuleius Barbarus from the
Early Twelfth-Century Manuscript formerly in the Abbey of Bury St. Edmunds (MS
Bodley 130) (Roxburghe Club Publications 182), Oxford University Press, Oxford 1925.
39
s. xi/xii, Canterbury, St Augustine's: Gneuss, Handlist, no. 527; Ker, Catalogue,
no. 350; Gameson, The Manuscripts of Early Norman England, no. 622; and Doane and
Grade, Deluxe and Illustrated Manuscripts containing Technical and Literary Texts, no.
341. The version of this codex belongs to the fJ class (without human figures) of the
Pseudo-Apuleius, and is iconographically very close to Bodley 130, see Grape-Albers,
Spatantike Bilder, p. 18. Old English glosses were added by a twelfth-century Caroline
hand. Reproductions and description in the Bodleian Library on-line Catalogue:
http://www. bodley.ox.ac. uk! dept/scwmss/wmss/medieval/mss/ashmole/ 1431.htm.
°
4
41
Kealey, Medieval Medicus, p. 31.
Full description of this illustrative cycle in Grape-Albers, Spiitantike Bilder.
42
Beccaria, 1 codici, no. 89.
240 MARIA AMALIA D' ARONCO
43
Description and reproductions in the British Library on-line Catalogue of
Illunùnated Manuscripts: http://www.bl.uk/catalogues/illunùnatedmanuscripts/record.
asp? MSID=8796&ColliD=8&NStart=5294.
44
Nuvoloni, L., <<The Harleian Medical Manuscripts», The Electronic British Library
Journal, Article 7 (2008). Description and reproductions of the codex in the British
Library on-line Catalogue of Illunùnated Manuscripts: http://www.bl.uk/catalogues/
illunùnatedmanuscripts/record.asp ?MSID=7970&ColliD=8&NStart= 15 85.
45
See Schneider, A., <<Deutsche und franzôsische Cistercienser-Handschriften in
eng1ischen Bibliotheken», Cistercienserchronik 61-62 (1962), pp. 43-54, at 46 and note
10. Description and reproductions in the British Library on-line Catalogue of Illunùnated
Manuscripts: http://www.bl.uk/catalogues/illunùnatedmanuscripts/record.asp?SID=8792
& ColliD=9&NStart=1975.
46
Black, W.H., A Descriptive, Analytical, and Critical Catalogue of the Manuscripts
Bequeathed unto the University of Oxford by Elias Ashmole, Esq., M.D., F.R.S., Windsor
Herald, also of sorne additional Mss. Contributed by Kingsley, Lhuyd, Borlase and others,
2 vols., Oxford University Press, Oxford 1845, cols. 1266-8. Description and
reproductions in the Bodleian Library on-line Catalogue: http://www.bodley.ox.ac.uk/
dept/scwmss/wmss/medievallmss/ashmole/1462.htm#catinfo.
ANGLO-SAXON MEDICAL AND BOTANICAL TEXTS 241
47
According to Morgan, Sloane 1975 cornes from the same workshop as Ashmole
1462, see Morgan, N., Early Gothie Manuscripts, 2 vols. (A Survey of Manuscripts
Illurninated in the British Isles 4), Harvey Miller, London 1982-1988, 1, pp. 1190-250,
note 10, pls. nos. 26 and 28 (with additional bibliography). On the other hand, Minta
Collins suggests that Sloane 1975 is a direct copy of Harley 1585, see Collins, M.,
Medieval Herbais. The Illustrative Traditions, The British Library, London 1 University of
Toronto Press, Toronto 2000, p. 205.
48
Pseudoapulei Herbarius, ed. by Howald and Sigerist, pp. 92-93. The inversion is
found, respectively, in Harley 1585, ff. 32ra-32va; Sloane 1975, ff. 26ra-b; and Ashmole
1462, f. 25v.
49
Pseudoapulei Herbarius, ed. by Howald and Sigerist, p. 67.
50
Ibid., pp. 122-5; the displacing of this chapter is attested, respectively, in Harley
1585, f. 57r; Sloane 1975, f. 49r; and Ashmole 1462, f. 44v.
51
Pseudoapulei Herbarius, ed. by Howald and Sigerist, p. 96: for this passage, see
Sloane 1975, f. 27vb, ]ines 13-24.
52
The Old English glosses in Ashmole 1431 are conveniently listed in Bierbaumer,
P., Der botanische Wortschatz des Altenglischen. III Teil: Der botanische Wortschatz in
altenglischen Glossen (Grazer Beitrage zur englischen Philologie 3), Lang, Frankfurt
a.M., Bern and Las Vegas 1979, p. xvii. See also D'Aronco, M.A., «Il viaggio delle erbe
dall'Inghilterra anglosassone a quella norrnanna (e ritorno?)», in R. Del Pezzo, S. Luongo,
V. Micillo, D. Piacentino and M. Raffa (eds.), Intrecci di motivi e terni nel Medioevo
242 MARIA AMALIA D' ARONCO
Conquest, Old English texts were never forgotten. The extant manuscript
copies of the original Old English translation - Harley 585, Vitellius C.iii
and Hatton 76 - were repeatedly glossed and revised by French and
English readers who used fi-recension copies of the Herbarius for their
corrections and additions 53 • These were not sterile exercises, however. The
Old English Herbarium must have been considered a useful tool for the
practice of medicine if, sorne time after the Conquest, it was re-arranged
alphabetically (to my knowledge, for the first time in Western Europe), that
is its chapters were re-ordered alphabetically according to the Latin names
of the herbs. This alphabetical redaction (ff. lr-5lr), together with the last
Old English book of medicine, the Peri Didaxeon (ff. 51v-66v), has come
down to us in a late twelfth century manuscript, now London, British
Library Harley 6258B, a codex that is the copy of a now lost exemplar
composed at least sorne hundred years earlier according to its linguistic
features 54 . Its vernacular content - an alphabetical index of useful
medicinal herbs and a 'modern' treatise on medicine with specifie remedies
- and its look - a small handy copy which could be easily carried in a
pouch and shows signs of long usage - point to having been used by an
Anglo-Saxon physician. The codex - or its exemplar - is more or less
contemporary with the other great achievement of late Anglo-Saxon
medicine, i.e. the two plant name glossaries, now Durham, Cathedral
Library, Hunter 10055 and Oxford, Bodleian Library, Laud Mise. 56i 6 •
These two glossaries preserve and enhance the plant lore accumulated
during the previous four (or even five) centuries in Anglo-Saxon England.
germanico e romanzo. Atti del Convegno Napoli, 27-28 novembre 2007, Università degli
Studi di Napoli "L'Orientale". Dipartimento di Studi Letterari e Linguistici dell'Europa,
Naples 2010, pp. 83-98.
53
See D' Aronco, «The Transmission of Medical Knowledge>>.
54
See above, note 23.
55
s. xii in., Durham: Gameson, The Manuscripts of Early Norman England, nos.
278-81; Ker, Catalogue, no. 110; and Doane, AN., Keefer, S.L. and Rollason, D.,
Manuscripts of Durham, Ripon, and York (Anglo-Saxon Manuscripts in Microfiche
Facsimile 14), Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, Tempe, AZ 2007,
no. 123. The glossary was published in Das Durhamer Pflanzenglossar. Lateinisch und
Altenglisch, ed. by B. von Lindheim (Beitrage zur englische Philologie 35), Poppinghaus,
Bochum-Langendreer 1941; repr. Johnson Repr. Corporation, New York 1967.
56
s. xii in., unknown English centre: Ker, Catalogue, no. 345, and Doane and Grade,
De luxe and Illustrated Manuscripts containing Technical and Literary Texts, no. 400.
ANGLO-SAXON MEDICAL AND BOTANICAL TEXTS 243
57
In the margin off. 44r, containing Helperie' s De computa, there is even a drawing
of a pupil being flogged.
58
See Gameson, The Manuscripts of Early Norman England, nos. 279-80.
59
The glossary (ff. 67 -73) was published in The Laud Herba[ Glossary, ed. by J.R.
Stracke, Rodopi, Amsterdam 1974. Philip Rusche is currently preparing a critical edition,
see Rusche, «The Source for Plant Names>>, p. 130, note 7.
°
6
61
Kealey, Medieval Medicus, p. 18.
Durham, Cathedral Library, B.iv.24: see Botfield, B., Catalogi Veteres Librorum
Ecclesiae Cathedralis Dunelm. Catalogues of the Library of Durham Cathedral, at
various periodsfrom the Conquest to the Dissolution, including Catalogues of the Library
244 MARIA AMALIA D'ARON CO
The Norman and English physicians, who seem to have chiefly written
in Latin, were thus keeping abreast of the latest scientific literature. The
first remedies in French appear already at the end of the eleventh century in
Sloane 283962 ; and later, in the twelfth century, in London, British Library,
Royal 5.E.vi63 and Royal 12.C.xix which provides also the earliest
attestations of sorne plant names 64 . By the thirteenth century Anglo-
Norman begins to be used to a fairly large extent side by side with English
and Latin. The earliest Norman version of one of the most influential
Pseudo-Hippocratic treatises put together in the Middle Ages, the so-called
'Lettre d'Hippocrate', is preserved in a codex copied in England c. 1240-
1250, London, British Library, Harley 978, which is approximately
contemporary with its Latin version in London, British Library, Royal
12.B.xii (s. xiii 2) 65 . Harley 978 66 , a musical, medical, and literary
miscellany in Latin, French, and English, contains also a trilingual glossary
(ff. 26ra-27rb) that shows definite similarities with the one in London,
British Library, Sloane 146, ff. 69v-72v.
Sloane 146, a medical miscellany written towards the end of the
thirteenth century, is remarkable for its collection of recipes in Latin,
of the Abbey of Hulne and of the Mss. Preserved in the Library of Bishop Cosin at
Durham (The Publications of the Surtees Society 7), Nichols, London 1838, pp. iii-iv and
7; and Mynors, R.A.B., Durham Cathedral Manuscripts, Oxford, Oxford University Press
1939, p. 2 and nos. 91, 93. See also Kealey, Medieval Medicus, pp. 44-47, and notes 27-
30.
62
The codex contains, among other texts, the earliest remedies in French, see Hunt,
Popular Medicine, pp. 64-65. See note 22 above.
63
Ibid., p. 65.
64
It is a medical miscellany containing an impressive collection of medical recipes,
written in England in the second half of the twelfth century, see Hunt, Popular Medicine,
p. 66. For a full survey of medieval botanical glossaries from the thirteenth to the
sixteenth centuries, see id., Plant Names of Medieval England, Brewer, Cambridge 1989.
65
The Latin text of the 'Lettre' is edited in Hunt, Popular Medicine, pp. 124-36.
66
This manuscript is the famous thirteenth-century miscellany or 'manual' from
Reading Abbey including the song 'Sumer is icumen in', alongside medical texts. Written
in England (Oxford?) in third quarter of the thirteenth century, possibly between 1261 and
1265, see Nuvoloni, <<The Harleian Medical Manuscripts>>, and Hunt, Popular Medicine,
pp. 100-41. Description and reproduction in the British Library on-line Catalogue of
illuminated manuscripts, http ://www. bl. uk/catalogues!illuminatedmanuscripts/record.asp?
MSID=8682& ColliD=8&NStart=978.
ANGLO-SAXON MEDICAL AND BOTANICAL TEXTS 245
67
The codex contains about 530 recipes in Latin, French, and English, arranged
according to the varions complaints and covering a great variety of conditions, see Hunt,
Popular Medicine, p. 264; the remedies are published ibid., at 265-96.
68
The two glossaries in Harley 978 and Sloane 146 were first printed in Leechdoms,
ed. by Cockayne, III, pp. 299-305 and pp. 311-50, respectively. A more recent edition is
Hunt, T., «The Trilingual Glossary in MS London BL Sloane 146 ff. 69v-72r>>, English
Studies 70 (1989), pp. 289-310, and id., Popular Medicine, pp. 107-24
69
s. xi ex. or xi/xii: Gneuss, Handlist, no. 498.1, and Gameson, The Manuscripts of
Early Norman England, no. 567. The manuscript is a relevant medical miscellany that
combines traditional medical material (recipes, charms, prognostics) with treatises by the
great medical authorities of the past such as Galen's Epistola de febribus. Description in
the British Library on-line Catalogue of Illuminated Manuscripts: http//www.
bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts/record.asp?MSID=l244&ColliD=9&NStart=475. The
codex also contains a copy of the Practica which is textually very close to the putative
exemplar of its Old English version: see Maion, «The Fortune of the So-Called Practica
Petrocelli>>, pp. 504-5 and 507-11.
70
Rusche, «The Source for Plant Names>>, p. 137 and note 36.
71
Alphita was first published by S. De Renzi (ed.), Collectio salernitana, 5 vols.,
Filatre-Sebezio, Naples 1852-1859; repr. Fomi, Bologna 1967, III, pp. 272-322, and later
on in Alphita: A Medico-Botanical Glossary from the Bodleian Manuscript Selden B. 35,
ed. by J.L.G. Mowat (Anecdota Oxoniensia. Mediaeval and Modern Series I,ii),
Clarendon Press, Oxford 1887; repr. Kessinger Publishing's Legacy Reprints, LaVergne,
TN 2009. A new edition of the glossary has just been published, Alphita, ediciôn cr{tica y
comentario, ed. by A. Garcîa Gonzâles (Edizione nazionale 'La Scuola Medica
Salernitana' 2), SISMEL-Edizioni del Galluzzo, Florence 2007. See also Mandrin, I.,
Griechische und griechisch vermittelte Elemente in der Synonymenliste Alphita. Ein
Beitrag zur Geschichte der medizinischen Fachterminologie im lateinischen Mittelalter
(Lateinische Sprache und Literatur des Mittelalters 44), Lang, Bern 2008. Both Garcîa
Gonzâles and Mandrin's volumes were reviewed by K.-D. Fischer in Medical History
October 53,4 (2009), pp. 613-6.
246 MARIA AMALIA D'ARON CO
(Elaterium is the juice of wild cucumber; elacterides are wild cucumbers, both the fruit
and the plant itself. Lacterides are caper-spurges).
72
Alphita is at ff. lr-48v: see Alphita, ed. by Garda Gonzales, pp. 99-100. The same
recension is preserved in another manu script of English origin, dated to the late fourteenth
century, Oxford, Bodleian Library, Arch. Selden. B.35 (ff. 53r-82v). See the on-line
Catalogue of the Bodleian Library: http://www.bodley.ox.ac.uk/dept/scwmss/wmss/
online/medieval/selden/selden-b.html. The codex contains an incomplete version of
Alphita (letters a-s). Mowat based his edition on Arch. Selden B.35 with integrations from
Sloane 284. The two witnesses seem to derive from a common ancestor: see Alphita, ed.
by Garda Gonzâles, pp. 116-7.
73
Alphita, ed. by Mowat, pp. 53-54.
74
Alphita, ed. by Garda Gonzales, pp. 202-12.
75
Etym. XVI.xxiv.1-3 ('De electro'): Isidori Hispalensis episcopi Etymologiarum
sive Originum libri XX, ed. by W.M. Lindsay, 2 vols. (Oxford Classical Texts), Clarendon
Press, Oxford 19ll; see also XVI.xv.3 ('De aureis'). Amber (also sucinum) is dealt with
in Etym. XVI.viii.6-7 ('De rubris gemmis') and XVII.vii.31 ('De propriis nominibus
arborum').
76
Electrum with the denotation of 'alloy' is documented in the Abstrusa (CGL
IV,61,39), Affatim (CGL IV,510,9 and 10), Abavus (CGL IV,335,20), and AA glossaries
(CGL V,453,5). With the denotation of 'amber', the !emma is preserved in the
Hermeneumata Pseudo-Dositheana (e.g. CGL 111,202,59 and 274,28) as weil as in the
Asaru (CGL 111,560,75; 562,35) and Asphaltum glossaries ( CGL III,583,56).
77
Full discussion on elehtre and its meanings in D' Aronco, M.A., «A Problematic
Plant-Name: elehtre, a Reconsideration», in A. Touwaide and A. Van Arsdall (eds.),
ANGLO-SAXON MEDICAL AND BOTANICAL TEXTS 247
82
Aelfrics Grammatik und Glossar. Text und Varianten, ed. by J. Zupitza,
(Sammlung englischer Denkmiiler in kritischen Ausgaben 1), Weidmann, Berlin 1880;
repr. with preface by H. Gneuss, Berlin 1966; 2nd repr. with new introd. by H. Gneuss,
Olms, Hildesheim 2001, p. 310,11.
83
See Opsomer, C., Index de la pharmacopée du !" au X" siècle, 2 vols., Olms,
Hildesheim 1 Weidmann, Zürich and New York 1989, I, pp. 232-4 and 262-3, s.vv.
cucumis and elaterium.
84
See Grieve, M., A Modern Herbai, 2 vols., Dover Publications Inc., New York
1982, p. 241.
THE REGULARIS CONCORD/A
GLOSSED AND TRANSLATED
Joyce Hill
4
Hill, J., «Making Women Visible: An Adaptation of the Regularis Concordia in
Cambridge, Corpus Christi College MS. 201>>, in C.E. Karkov and N. Howe (eds.),
Conversion and Colonization in Anglo-Saxon En gland (Essays in Anglo-Saxon Studies 2.
MRTS 318), Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, Tempe, AZ 2006, pp.
153-67.
5
The Old English Poem Judgement Day II: A Critical Edition with editions ofDe die
iudicii and the Hatton 113 Homily Be dornes drege, ed. by G.D. Caie (Anglo-Saxon Texts
2), Brewer, Cambridge 2000, pp. 7-9.
6
Budny, M., Insular, Anglo-Saxon and Early Anglo-Norman Manuscript Art at
Corpus Christi College, Cambridge, 2 vols., Medieval Institute Publications, Kalamazoo,
MI 1997, I, p. 478.
7
Foot, S., Veiled Women I. The Disappearance of Nuns from Anglo-Saxon England,
Ashgate, Aldershot 2000, particularly ch. 4 (pp. 85-110), ch. 6 (pp. 145-98) and ch. 7 (pp.
199-208).
THE REGULARIS CONCORDIA GLOSSED AND TRANSLATED 251
8
I refer here and elsewhere in this article to Regularis Concordia Anglicae Nationis
Monachorum Sanctimonialiumque. The Monastic Agreement of the Monks and Nuns of
the English Nation, ed. by T. Symons, Nelson, London 1953 since, although it is not the
most recent edition, it is by far the most widely available.
252 JOYCE HILL
gloss most definitely is noë. Indeed, as his analysis shows, they stand at
opposite ends of the spectrum, with the Regularis Concordia gloss being
more emphatically non-Winchester than most other texts in this group.
The two texts display further lexical differentiation beyond the ward-
range explored by Hofstetter. For example, the CCCC 201 translation
invariably uses palmtwig for Latin palma (lines 9, 16, 19, 26) whereas
Tiberius A.iii never does, always choosing instead the simple form
palma, which is predictably inflected as an Old English weak noun (lines
839, 846, 853, 856, 863) 10 . ecce 201 uses forms of ontendan when
describing the New Pire ceremonies (lines 129, 131), but Tiberius A.iii
prefers forms of onœlan (line 962) and onlihtan (line 965), the use of two
verbs rather than one perhaps being driven by the fact that the Latin also
uses two different verbs, accendere and illuminare (accendatur and
illuminetur). In their respective renderings of the Maundy, CCCC 201
consistently uses the verb wipian for the drying of the feet (lines 120,
150), while Tiberius A.iii uses the more common drygan (lines 951, 990).
For Latin silenter Tiberius A.iii prefers stillice (line 921, two
occurrences, and line 927 in the passage under consideration, but also
consistently elsewhere, at lines 368, 743, and 1151). By contrast, stillice
is not used in ecce 201 where, at lines 85-86, 87, 94, and 99, we find
swilunge/swiglunge instead, a ward which is in fact unique to this text.
Such differentiated choices may be nothing more than persona!
preference or ingrained translation habit but, as we have learnt from
Gneuss 11 and Hofstetter 12 , and subsequently from Mechthild Gretsch 13 ,
choices may also point to traditions and habits traceable to particular
communities or intellectual traditions. It is noteworthy, for example, in
relation to the examples I have cited here, that the Dictionary of Old
English Web Corpus (hereafter DOE Web Corpus) shows that JElfric,
9
Hofstetter, W., «Winchester and the Standardization of Old English Vocabulary>>,
Anglo-Saxon England 17 (1988), pp. 139-61 and, in more detail, id., Winchester und der
spiitaltenglische Sprachgebrauch. Untersuchungen zur geographischen und zeitlichen
Verbreitung altenglischer Synonyme (TUEPh 14), Fink, Munich 1987.
10
Later, at line 1087, palmas is not glossed, but this is in the midst of one of the rare
unglossed passages, so no inferences can be drawn from it. The other instance, at 1ine
1227, is clearly glossed with Old English palmam for Latin palmam, but is marked with a
following asterisk by Kornexl as defective.
11
Gneuss, H., «The Origin of Standard Old English and JEthelwold's School at
Winchester», Anglo-Saxon En gland 1 (1972), pp. 63-83.
12
Hofstetter, «Winchester and the Standardization of Old English Vocabulary».
13
Gretsch, M., The lntellectual Foundations of the English Benedictine Reform
(CSASE 25), Cambridge University Press, Cambridge 1999.
THE REGULARIS CONCORD/A GLOSSED AND TRANSLATED 253
Pes gewuna pisse cyriclican anbryrdnesse, j:Jœs ]Je ic wene, fram rihtgelyfedum
mannum for pi wearô aredod and to gewunan geset, j:Jœt se micla hoga para j:Jystra,
]Je j:Jisne j:Jrydœledon middangeard ures drihtnes j:Jrowunge mid ungewunelicum ege
j:Jearle swiôe bregde, gewislice getacnod wœre and eac swylce se frofer j:Jœre
apostolican bodunge, ]Je geond ealne middangeard bodude ume drihten for ealles
mancynnes hœle his fœder hyrsurnne oô deaôes j:Jrowunge, hluttorlice j:Jurh pas
tacnunge wœre onwrigen. (lines 56-63)
Pam gesungenum for digelre getacnunge sumes gerynes, gif hit swa gelicaô,
gescryden hy pa gebroôra, gif hit munecas synd. and gan to j:Jœre cyrican dura sceaft
mid nœdran anlicnysse mid him berende, and j:Jœr niwe fyr of flinte sy geslœgen.
(lines 124-28)
is made and so does not invariably use a word for 'sign' - a point to
which I shall retum 15 - but on those occasions where there is a lexical
item for the practical sign, he chooses tacen or beacen:
And œt pœre priddan geendunge ealle endemes to cneowgebedum feallan and mid
dihlum gebedum gewunelice mid micelre anbryrdnesse him to Criste geœrendian and
ealle endemes mid tacne pœs ealdres arisen. (lines 51-54)
JEfter pam Pater noster swilunge cweôen Viuet anima mea et laudabit te oô pœs
sealmes eude and œfter pam Credo in deum, and on pœm precem, ponne hy cumen
toefnes pan, pœr hy heora andetnysse don sculon, se ealdor mid beacne on pœre
formellan pœt getacnige, and swa œfter gewunan heora confessionem don, pœt is
heora andetnesse. (lines 86-91)
Mid munecum ponne ongemang pœs abbodes handpweale gange se diacon, pe pœre
wucan wicpen is, and hine mid dalmatican gescryde and pa oôre wicpenas mid alban,
and gecnylledum beacne gan hi in, and se diacon mid dalmatican gescryd bere pa
Cristes boe. (lines 156-60)
In the first of these examples, the whole of the phrase «mid micelre
anbryrdnesse him to Criste gererendian and ealle endemes mid tacne pres
ealdres arisen» is an explanatory comment by the translator, which has no
equivalent in the Latin. For the second and third example, where beacne
is used, it translates Latin signa. The glossator, however, never uses
tacnung or getacnung in the passage under scrutiny or anywhere else in
the text but, as we see from the DOE Web Corpus, most commonly
employs tacen (x35), occasionally beacen (x3) and once gebicnung (with
the spelling gebicnucge, here in the dative) without making any
distinctions between the kinds of sign being referred to. The careful
precision of the translator, which is ali the more marked when set
alongside the practice of the glossator, may be compared with that of
JElfric who, as the DOE Web Corpus confirms, favours getacnung to
designate spiritual signification. This use of getacnung (and to a lesser
extent tacnung) is not included in Hofstetter's analysis of Winchester
words.
Another example of the translator's alert attentiveness, by contrast
with the glossator' s more mechanical approach is to be found in the
description of the actions accompanying the reading of the account of the
tearing of Christ's raiment on Good Friday. According to the Regularis
Concordia, the deacon reads the account of the Passion in John's Gospel,
15
See below, pp. 257-8.
THE REGULARIS CONCORD/A GLOSSED AND TRANSLATED 255
and when he cornes to the words «Partiti sunt uestimenta mea» (Io
XIX.24), two other deacons «in modum furantis», 'like thieves', strip
from the altar the cloth «quae prius fuerat sub euangelio posita», 'which
had before been placed under the gospel', meaning of course, placed
under the gospel book, as Symons made clear in his modern English
translation 16 . The Tiberius gloss simply gives «under godspelle» (line
1034), with godspell, here as elsewhere, being the gloss's standard
equivalent for euangelium. But in the Corpus translation, which in any
case describes a more dramatic version of this enactment, «sub
euangelio» is rendered as «under prere Cristes bec» (line 204) 17• It is,
after all, an actual gospel-book that is in question here, clearly
differentiated from the gospellection that is being read simultaneously.
The naming of the Hours, which are of course frequently referred to
in connection with Holy Week, is a further point of contrastive practice.
The translator has a decided preference for the compound form with the
second element -sang; tidsang for the generic hora, and uhtsang,
primsang, undernsang, middœgsang, nonsang, œfensang, and nihtsang
for Matins with Lauds, Prime, Terce, Sext, Nones, Vespers, and
Compline. Only on three occasions does he use the simplex forms: non
(line 124), nones (line 185) and œfen (line 149, where the reference is
clearly to Vespers, named again in the phrase «refter refensange» later in
the same line). Several of the simplex forms without -sang are potentially
ambiguous (uht, middœg, œfen, niht) since they also function as part of
everyday, non-ecclesiastical vocabulary. Even so, there would not be
much room for ambiguity within a vernacular rendering of the Regularis
Concordia, and indeed throughout the whole of the Tiberius gloss the
choice is commonly in favour of the simplex forms. But the marked
preference for -sang forms is not the only means by which the Corpus
translator emphasises singing. When referring to the recitation of the
Hours, he almost always uses singan even when singing is not indicated
in the Latin text. The glossator, in these instances, follows the Latin
literally in using «beon geendude» (line 912) for «fuerint finite» («biô
gesungen» in line 78 of the translation), and «si gedon» (lines 872 and
16
Regularis Concordia, ed. by Symons, p. 42.
17
For a detailed analysis of the ritual described in CCCC 201, which is notably more
vivid than in the Latin text of the Regularis Concordia, see Hill, J., «Rending the Garment
and Reading by the Rood: Regularis concordia Rituals for Men and Women», in H.
Gittos and M.B. Bedingfield (eds.), The Liturgy of the Anglo-Saxon Church (Henry
Bradshaw Society Subsidia 5), Boydell for the Henry Bradshaw Society, Woodbridge
2005, pp. 53-64, at 56-59.
256 JOYCE HILL
1013) for «agatur» («sy [ ... ] gesungen»: in lines 37 and 182 of the
translation). Similarly, «Domine, miserere nobis» is said in the Latin,
«qui dicant», and this is literally rendered as «]:>a cwepan» by the
glossator (line 884), even though the context is clearly that of antiphonal
singing; the translator chooses to follow the sense of the passage - and
doubtless also his familiarity with actual practice - in using «pe pis
singen» at lines 47-48. At line 878 of the gloss, when there is a reference
to the gospel antiphon being ended, the Old English gives the precise
equivalent of the Latin, «7 godspelle antefen geendedum» for
«euuangeliique antiphona finita», whereas the trans1ator expands the
source and in the process includes the detail that the antiphon is sung:
«and refter geendunge pres antifenes, pe mon on ende be pan halgan
godspelle singp» (lines 42-43). Prayers are likewise sung in the
translation, and simply performed, done, in the gloss, reflecting the Latin
verb agere: compare «Singan heora gebed» in line 12 of the translation
with «don gebed» in line 849 of the gloss for Latin «agant orationem».
Singing is even made explicit in the translation for the phrase «maioribus
antiphonis initiatis», rendered as «pa lengran antifenas singende» (lines
19-20 of the translation), by contrast with the gloss, with its literai
«maran antefnum ongunnenum» (lines 856-57 of the gloss).
Of course, singing was what it was all about, whatever the words
were in the Latin, but the gloss provides a literai rendering, as an item of
lexical equivalence, while the translator reflects the reality of practice,
regardless of the Latin word at a given moment, and perhaps also, dare
one suggest, echoing the phrase that he was accustomed to hearing: that
the monks always went to sing the Hours, rather than to say or recite
them. Certainly, he gives a strong indication that he was familiar with
more elaborate singing performance than the Latin text specifies.
According to the Regularis Concordia proper, on Maundy Thursday two
boys on the right of the choir sing the ~~Kyrie eleison», two boys on the
left respond «Chris te eleison», two more in the western part (of the who le
church or just of the choir is not clear) reply «Domine miserere nobis»
and the whole choir then responds «Dorninus factus est oboediens usque
ad mortem». AU of this is given its Old English lexical equivalents in the
gloss (lines 879-89). But in the translation in CCCC 201 (lines 43-51)
several details are changed. It is children who sing «Kyrie eleison» and
«Christe eleison», not simply from the right and left of the choir but,
more ethereally, from the right and left porticus; while the voices to the
west are at the far end of the church in sorne kind of a gallery and, in
being monks, brothers, provide a contrast with the unbroken voices of the
THE REGULARIS CONCORD/A GLOSSED AND TRANSLATED 257
children 18 . For this to be successful, the children, out of sight and singing
only in pairs, must, of course, have good voices, as the translator
recognises in specifying that they are to be «welgestemnede» (line 44).
They must sing in a loud voice, «hludre stefne» (line 45), a phrase which
translates sonore in the Latin text. However, this detail follows
immediately after the translator' s independent specification that they do
so «mid gedremum swege» (lines 44-45). One cannot avoid seeing this as
a further indication of his interest in and experience of good singing. The
Tiberius gloss at this point simply has «be sone», doing no more than
follow the Latin in specifying that the singing is to be out loud. We find
the same independent insistence on melodious singing on the part of the
translator at lines 83-84 «and œne mid gedremum swege hlude œfter
canonica peawe gesingen pœt mid gewisse, "Deus in nomine tuo"»,
which renders the Latin «qua sonore dicta et canonico more, scilicet
"Deus in nomine tuo"», and again at lines 99-100 «nihtsang sy eac mid
gedremum swege gesungen», rendering Latin «Completorium aeque
sonore». The glossator simply has «be sone» for sonore on both
occasions (li nes 917-18 and 931). In each instance, not only is the
reference to a melodious sound a detail of the translator al one, but so also
is the explicit reference to singing, an added detail that we also find, for
example, at lines 71-72, 74-75, 76, 93, and 94 (compare the gloss lines
907 «synd gecwedene» for Latin dicantur, 909 «synd gecwedene» for
Latin dicuntur and 910, 924-25, and 926, where there are no verbs in the
Latin or the gloss). Nowhere does the glossator use «mid gedremum
swege» to specify that the sound should be melodious, but that is not
surprising because although, across the Latin text as a whole, we find
occasional references to singing, the quality of the singing in the
liturgical performance is never addressed.
The contrast noted so far between the approach in the translation,
evidently informed by community practice, and that of the gloss, which
responds to the words on the page, can be further exemplified, as 1 have
shown elsewhere, by their respective treatment of how practical signs are
made 19 • There are points where the Latin text is specifie about the nature
18
For a more thorough examination of the details in the translation and the ways in
which they differ from those in the Regularis Concordia proper and lElfric's Letter to the
Monks of Eynsham, see Hill, J., «Lexical Choices for Holy Week: Studies in Old English
Ecclesiastical Vocabulary», in C.J. Kay and L.M. Sylvester (eds.), Lexis and Texts in
Early English: Studies Presented to Jane Roberts, Rodopi, Amsterdam 2001, pp. 116-27,
at 122-3.
19
Hill, «Lexical Choices for Holy Week», pp. 120-2.
258 JOYCE HILL
of the sign to be made, but it is often irritatingly imprecise, the text being
peppered by uninformative phrases such as «facto signo». The glossator
follows his base-text, being specifie where the Latin text is precise but,
where it is not, giving a literai rendering by using the verb gedon and
either tacen or beacen. That is not good enough for the translator who
instead specifies what k:ind of sign is made, and how: ringing a bell, using
a wooden tabulum or clapper, strik:ing a small gong, and so on. It is not
that there is anything unusual about the literalism of the glosses; but the
contrast with the approach of the translator, who clearly reflects extra-
textual experience, has the useful effect of throwing into sharp relief the
evidence that the translation affords about living the Regularis
Concordia, rather than simply responding to it as a text.
It is worth examining the literalism of the Tiberius gloss a little more
closely. One of the techniques employed is element-by-element
translation. Examples from the relatively short passage under
consideration here are beforaneodon for Latin precesserunt (line 858)
(compare the translation's more natural «pe pider forô eodan» line 21),
and «eftsceogian hi» for Latin «recalcient se» (line 946) (compare the
translation' s «hy eft hy gescogen» lines 114-15). As the Dictionary of
Old English (hereafter DOE) entry for beforangan shows, there are only
six occurrences of this verb, and all are glosses 20 ; while the Regularis
Concordia gloss is the only recorded instance of eftscogian (although
admittedly it is only in this context that one reads of people putting on
their shoes again; so the opportunities for recorded instances would be
extremely limited). The DOE draws attention to the formation of both of
these words as element-by-element translations. Cneowbigincg, in the
phrase «mid cneowbigincge» for Latin «cum genuflectione» (line 1025)
(compare the translation's «mid cneowunge» lines 195-96), cornes in the
same category, although for this word the DOE does not draw attention to
its element-by-element characteristics. It is similarly a word occurring
only in glosses: twice in the Regularis Concordia, and once in the
Lindisfarne Gospels. These morphological glosses are relatively common
20
Dictionary of Old English: A to G on CD-ROM, ed. by A. Cameron, A.C. Amos,
A. diPaolo Healey et al., Pontifical lnstitute of Mediaeval Studies for the Dictionary of
Old English Project, Toronto 2008. All subsequent references to the DOE are to this 2008
release on CD-ROM. The DOE's line references indicate where the quoted passage
begins. Here, where my focus is on one word or short phrase, 1 give the line references for
the particular textual material under discussion.
THE REGULARIS CONCORD/A GLOSSED AND TRANSLATED 259
21
Komexl, «The Regularis Concordia and its Old English Gloss», pp. 125-28 and, in
more detail, Die Regularis Concordia und ihre lnterlinearversion, ed. by Komexl, pp.
ccxxvi-ccxxxi, ccxxxvii-ccxxxviii.
22
Regularis Concordia, ed. by Symons, p. 41.
23
The Hymns of the Anglo-Saxon Church: A Study and Edition of the 'Durham
Hymnal', ed. by LB. Milfull (CSASE 17), Cambridge University Press, Cambridge 1996,
p. 135, textual variants for the heading.
260 JOYCE HILL
24
The Harley Latin-Old English Glossary, ed. by R.T. Oliphant (Janua Linguarum.
Series Practica 20), Mouton, The Hague and Paris 1966, C 1340.
25
For an explanation of what the Regularis Concordia is seeking to convey at this
point, see Regularis Concordia, ed. by Symons, p. 28, note 3.
THE REGULARIS CONCORD/A GLOSSED AND TRANSLATED 261
the ab bot offers water for the hands of the monks, they offer water to him
in turn, and there is further community ritual, before they proceed to
Compline. In specifying these sequences, mandatum is used five times in
the Latin and is never glossed in the Tiberius text (lines 946-55, 979-
1012). The Corpus translator likewise uses mandatum for these rituals,
although it occurs there only twice because he phrases the passages rather
less repetitively than does his Latin source:
.t'Efter geendunge p~re m~ssan gan hi ealle endemes to sn~dinge, and ~fier p~re
sn~dinge nime se abbod oôôe seo abbodisse pa gebroôra oôôe pa geswystema, pe hi
wyllen, and gan to heora syndrian mandatum para pearfena, pe hi to pam gecorene
habbaô (!ines 145-8)
26
Regularis Concordia, ed. by Symons, p. 41.
THE REGUIARIS CONCORD/A GLOSSED AND TRANSLATED 263
wise to explain what precisely was meant here, removing any possible
ambiguity, using a «pret is» clause as he does in similar situations
elsewhere. The implication in ali of these instances is that, for him at
least, the Latin term is the proper one to use, even if the linguistic context
is English. The Tiberius gloss, in which sacrario is rendered as secretario
(line 1019), presents an interesting comparison. In her edition, Kornexl
marks this with a following asterisk, indicating that it is a «fehlerhafte
Form», but since the gloss is perfectly clear in the manuscript, it is
difficult to understand what is faulty about it, unless Kornexl means to
draw attention to the apparently unsatisfactory choice of secretario27 • The
gloss is odd, however, because it is Latin on Latin, which is not
characteristic. Furthermore, it is not a very informative rendering of the
sacrario of the Latin text, since it does not express which particular holy
space or secret place is being referred to, relying instead on the general
context. It does, nevertheless, convey the idea, found in the explanatory
clause in the Corpus translation, that the place where the robing occurs is
a private place, in the sense, presumably, that it is a place apart from the
general community. In the translation, however, it is explicitly the place
for robing: the notion of its being private is not the explanatory noun-
compound, but one of two adjectives. While the Dictionary of Medieval
Latin from British Sources has not yet reached the letter S, the citations in
Latham's Medieval Latin Word-LisP 8 suggest that words for sacristy such
as secrestaria, sacrista and sacristaria, together with sacristarius for the
sacristan, are post-Conquest, so perhaps, in late Anglo-Saxon England,
more than one term was used for this ecclesiastical space reflecting, in the
etymology of the words used, its holiness or its private nature. This could
account for the glossator' s resort to secretario as at least a recognisable
alternative term, and for the translator feeling the need to make clear what
was meant by sacrario at this point in the rituals for Good Friday. Later
on in the glossed text, beyond where we can draw comparisons with the
Corpus translation, there is one other instance of sacrario, and on this
occasion it is rendered as «haligdomhuse» (line 1133). This is a hapax
legomenon also, although not, as in sorne other instances in this text, a
27
Die Regularis Concordia und ihre lnterlinearversion, ed. by Komexl, p. 87, with
the interpretation of the following asterisk on p. xiv. I am grateful to the Dictionary of Old
English in Toronto, where I gave a version of this paper in May 2010, for drawing my
attention to this issue, and allowing me to check their copy of the manuscript.
28
Latham, RE., Revised Medieval Latin Ward-List from British and Irish Sources,
Oxford University Press for the British Academy, London 1965.
264 JOYCE HILL
29
Die Hirtenbriefe lE/frics in altenglischer und lateinischer Fassung, ed. by B. Fehr,
reprinted with a suppl. to the introd. by P. C1emoes (Bib1iothek der ange1siichsischen
Prosa 9), Grand, Hamburg 1914; repr. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt
1966, pp. 214-217, §§ 178, 180, 181.
30
/Elfric's Catholic Homilies: The First Series. Text, ed. by P. C1emoes (EETS ss
17), Oxford University Press, Oxford 1997, pp. 256-7, !ines 244-50 (Homi1y IX, for the
Purification), and p. 297, !ines 195-209 (Homi1y XIV, for Pa1m Sunday).
266 JOYCE HILL
renderings, depending on the immediate context: see lines 371, 500, 567,
907,918,932,1151,1205,1206,1266,1291.
A third example is provided by subdiaconus. As the DOE shows, the
loanword diacon, from Latin diaconus 'deacon', is a common ward in
Old English, with around three hundred recorded uses, and occurring also
in compounds formed with vernacular elements. Subdiacon is predictably
less common, but given the linguistic familiarity provided by diacon it is
hardly likely to have presented any problems of comprehension within an
Old English ecclesiastical context - the only kind of context in which a
subdeacon is likely to be referred to. And indeed the DOE Web Corpus
shows that subdiacon, on the basis no doubt of the familiarity of its
second element, was inflected according to the Old English system. The
Corpus translator, as we might expect, is happy to use subdiacon (line
193), but the glossator, equally predictably, never does. He prefers
pistolrœdere!pistelrœdere throughout (lines 798, 801, 1021, 1044, 1053,
1057, 1133, 1170, 1614), even though, as JElfric more than once makes
very clear, the subdeacon's duties are not confined to reading the
epistle31 •
I turn finally to further instances where the translator uses a Latin
ward but then explains it, as has already been seen with his treatment of
sacrario. He does this when rendering Latin confessio, retaining the Latin
ward in his translation with the correct Latin accusative inflection, but
providing a «pret is» explanation: «and swa refter gewunan heora
confessionem don, pret is heora andetnesse» (lines 90-91). As the DOE
shows, and as is confirmed by the DOE Web Corpus, «andetnyss» is the
normal Old English ward for confession, and it is the ward used by the
Regularis Concordia glossator. For parasceue the translator likewise uses
the ward itself and then follows it with an explanation, «parasceue, pret is
gearcunge drege, pe we nemnaô pane langan frigedreg» (lines 32-33), and
again, «on pane dreg, pe is parasceue gehaten, pret is se langa frigedreg rer
eastron». His wish to retain parasceue, even in an idiomatic vernacular
sentence, is understandable since it is the normal liturgical term for what
we now know as Good Friday: it is New Testament Greek for the
preparation day before the Jewish Sabbath, and is retained in the Latin
Bible. Even so, his desire to achieve complete clarity leads him to
translate it on one occasion, and then, in bath instances, to give the
common vernacular name of Long Friday. The glossator similarly draws
31
Die Hirtenbriefe /Elfrics, ed. by Fehr, p. 10, § 35 (Pastoral Letter for Wulfsige)
and pp. 108-9, § 105 (First Old English Pastoral Letter for Wulfstan).
THE REGULARIS CONCORDIA GLOSSED AND TRANSLATED 267
upon the popular name for the day when glossing «excepta parasceutt
passione», as «buton langan frigedreges prowunge» (line 868), but at line
1013 he is equally prepared to leave this technical liturgical term
unglossed, so paralleling his treatment of mandatum. Probably each of
them, as ecclesiastics, most easily thought of the day as parasceue, and
each, while being prepared to identify the day by its popular vernacular
name, was prepared to let the liturgical term stand, even in the vernacular
contexts that they were creating. With this may be compared their
treatment of the names for what we now call Maundy Thursday. The
translator gives a full explanation: «Ün Cena Domini, pret is on drihtenes
gereorde, pe we hataà pone punresdreg rer eastran» (lines 36-37); the
glossator translates the Latin name as «gereord drihtnes» (line 871) but,
being faithful to his base-text, he does no more than this.
The contrast between the Regularis Concordia glossator and the
translator who produced the text in ecce 201 in regard to their treatment
of specialised ecclesiastical Latin lexis may be exaggerated by the
glossator's professional commitment to finding a vernacular alternative
where possible on the one hand, and his lexical compliance with his base-
text on the other. It is ali the more striking, then, that there are times
when he is prepared to let the Latin stand without a gloss, as in one
instance of parasceue, and in ali five instances of mandatum. The
translator' s relationship to his source was altogether different and so his
text is likely to be a more secure indicator of normal lexical practice. Yet
he does seem positively to favour Latin words in certain contexts.
Perhaps this reflects the custom of his own community environment; or
perhaps it is an indication of his own scholarly turn of mind which would
not aliow him easily to surrender what he might have felt to be the real
terms for technical matters even when translating.
Comparisons, as I have already noted, allow us to see detail in
sharper relief and thus to pose focused questions: in this case questions
about why, in identical contexts, different lexical choices are made. Of
course, we cannot possibly argue that every single choice is loaded with
significance. But I hope that the comparative scrutiny of two treatments
of the same text, even with the restrictions imposed by the brevity of
what survives from the ecce 201 translation, can lead to a clearer
understanding of the subtleties of textual practice and ecclesiastical
culture, and can help us find our way towards solving sorne lexical
con un drums.
THE INTERLINEAR GLOSSES TO THE
REGULA SANCTI BENEDICT/ IN
LONDON, BRITISH LIBRARY, COTTON TIBERIUS A.III:
A SPECIMEN OF A NEW EDITION
1
On Tiberius A.iii (hereafter T), see Ker, N.R., Catalogue of Manuscripts
Containing Anglo-Saxon, Clarendon Press, Oxford 1957, reissued with suppl., 1990, no.
186 and Gneuss, H., Handlist of Anglo-Saxon Manuscripts: A List of Manuscripts and
Manuscripts Fragments Written or Owned in England up to 1100 (MRTS 241), Arizona
Center for Medieval and Renaissance Studies, Tempe, AZ 2001, no. 363. See also the
dedicated study by Helmut Gneuss, «Origin and Provenance of Anglo-Saxon
Manuscripts: The Case of Cotton Tiberius A.III», in P.R. Robinson and R. Zim (eds.), Of
the Making of Books: Medieval Manuscripts, the ir Scribes and Readers: Essays Presented
to M.B. Parkes, Scolar Press, Aldershot 1997, pp. 13-48.
2
De Bonis, M.C., «The Grammatical Glosses to Three Texts in London, British
Library, Cotton Tiberius A.iii: A Systematic Mode! in the Study of Latin», in R.H.
Bremmer Jr. and K. Dekker (eds.), The Transfer of Encyclopaedic Knowledge in the Early
Middle Ages: Fruits of Learning (Storehouses of Wholesome Learning IV. Mediaevalia
Groningana ns), Peeters, Paris, Leuven, and Walpole, MA (forthcoming).
3
See below, pp. 270-1.
4
See below, p. 278.
270 MARIA CATERINA DE BONIS
5
De Bonis, M.C., «La funzione delle lettere alfabetiche nella glossa interlineare alla
Regula Sancti Benedicti del manoscritto London, British Library, Cotton Tiberius A.III»,
Linguistica e Filologia 22 (2006), pp. 55-98; also available on http://dspace-unibg.
cilea.it/bitstream/1 0446/13112/LeF22(2006)DeBonis.pdf; ead., «Learning Latin through
the Regula Sancti Benedicti: The Interlinear Glosses in London, British Library, Cotton
Tiberius A. iii», in P. Lendinara, L. Lazzari and M.A. D' Aronco (eds.), Form and Content
of Instruction in Anglo-Saxon England in the Light of Contemporary Manuscript
Evidence (Fédération Internationale des Instituts d'Études Médiévales. Textes et Études
du Moyen Âge 39), Brepols, Turnhout 2007, pp. 187-216; and ead. <<The Grammatical
Glosses to Three Texts>>.
6
Traube, L., Textgeschichte der Regula S. Benedicti (Abhandlungen der koniglich
bayerischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-philologische und historische
Klasse 21.3), Konigliche Bayerische Akademie der Wissenschaften, Munich 1898; 2nd
edn. by H. Plenkers (Abhandlungen der koniglich bayerischen Akademie der
Wissenshaften. Phi1osophisch-philologische und historische Klasse 25.2), Konigliche
Bayerische Akademie der Wissenschaften, Munich 1910.
7
It is possible to view the manuscript directly at http:/www.cesg.unifr.ch.
THE INTERLINEAR GLOS SES TO THE REGULA SANCT! BENEDICT! 271
8 1
s. viii , possibly even s. viii rned.: Lowe, E.A., Codices Latini Antiquiores: A
Palaeographical Guide to Latin Manuscripts Prior to the Ninth Century, II: Great Britain
and freland, 2nd edn., Clarendon Press, Oxford, 1972, no. 240, pp. 34, 53 and 59; Wright,
D., «Sorne Notes on English Uncial», Traditio 17 (1961), pp. 441-56, at 449-50.
9
Traube, Textgeschichte, pp. 61-63. On the role played by Benedict of Aniane in the
revival and diffusion of the RB, see Schmitz, P., «L'influence de saint Benoît d'Aniane
dans l'histoire de l'ordre de Saint-Benoît>>, in Il Monachesimo nell'alto Medioevo e la
formazione della civiltà occidentale (SettSpol 4), Centro Italiano di Studi sull' Alto
Medioevo, Spoleto 1957, pp. 401-15; Grégoire, R., «Benedetto di Aniane nella riforrna
rnonastica carolingia>>, Studi medievali 3rd ser., 26 (1985), pp. 573-610.
10
Meyvaert, P., <<Towards a History of the Textual Transmission of the Regula S.
Benedicti>>, Scriptorium 17 (1963), pp. 83-110.
11
See, for exarnple, Hanslik' s detailed account of the receptus rnanuscripts, which he
collated for the critical apparatus of Benedicti Regula, ed. by R. Hanslik (CSEL 75),
Hoelder, Pichler, and Ternpsky, Vienna 1960, 2nd edn., Hoelder, Pichler, and Ternpsky,
Vienna 1977, pp. lv-lxiv. Hanslik's critical edition of the RB is based on A, whose
orthographical features are faithfully reproduced. This edition is the result of the collation
of about three hundred rnanuscripts; however, only the variant readings of sixty-three
rnanuscripts are given in the critical apparatus.
12
Benedicti Regula, ed. by Hanslik, pp. xxii-lxiv. In the second edition Hanslik
acknowledged that the so-called Regula Magistri was the direct source of at !east sorne
272 MARIA CATERINA DE BONIS
parts of the RB, whereas in the first edition he had argued that the RB predated the Regula
Magistri; see Benedicti Regula, ed. by Hanslik, pp. xiv-xv. For the Regula Magistri, see
La Règle du Maître, by A. de Vogüé, 3 vols. (Sources chrétiennes 105-107), Les Éditions
du Cerf, Paris 1964-1965.
13
La Règle de Saint Benoît, ed. by A. de Vogüé and J. Neufville, 7 vols. (Sources
chrétiennes 181-186), Les Éditions du Cerf, Paris 1971-1977, de Vogüé is responsible for
the French translation of the RB, for the footnotes, the introduction and the historical and
critical comment, while Neufville is responsible for the critical edition of the RB. The
critical edition of the RB by de Vogüé and Neufville, whose base text is that in A, but with
a normalised spelling, has received great consensus among scholars chiefly for two
reasons: firstly, because it has definitely shown that the Regula Magistri predates the RB;
secondly, because it is based on thirty manuscripts, which are divided in three groups
following Traube's textual recension of the RB. These thirty manuscripts, however, do not
include T. Variant readings, including spelling variants, are listed in a specifie section, the
Tableaux synoptique, in volume III, pp. 1-386, while the critical apparatus records the
variant readings of A and O. On the relationship between the Regula Magistri and the RB,
see La Règle de Saint Benoît, ed. by de Vogüé and Neufville, I, pp. 173-314.
14
Gretsch, M., Die Regula Sancti Benedicti in England und ihre altenglische
Übersetzung (TUEPh 2), Fink, Munich 1973, pp. 63-121 and 170.
15
Regula Sancti Patris Benedicti iuxta antiquissimos codices recognita, ed. by E.
Schmidt, Pustet, Regensburg 1880.
16
S. Benedicti Regula Monachorum, ed. by B. Linderbauer, Verlag des Benediktiner-
stiftes, Metten 1922; id., S. Benedicti Regula Monasteriorum (Florilegium Patristicum
17), Hanstein, Bonn 1928.
17
Gretsch has pointed out sorne shortcomings in Hanslik's stemma conceming the
Anglo-Saxon manuscripts of the RB, see Gretsch, Die Regula Sancti Benedicti in
England, pp. 88-121.
THE INTERLINEAR GLOS SES TO THE REGULA SANCT! BENEDICT! 273
The interlinear glosses are closely related to the Latin text they
accompany. They are mostly a word-for-word translation of the Latin
text, and their main aim is to give information about the lexical,
morphological, and syntactical structures of the language of the RB. On
the whole, however, the glosses are quite far from being a translation
proper, and, therefore, 1 will refer to them as «interlinear glosses» rather
18
Among the most important editions of the RB, it is worth mentioning La Regala:
testa, versione e commenta, ed. by A. Lentini, s.n., Montecassino 1947, 2nd edn., Pisani,
Isola Liri 1980. This is the first edition to divide the chapters of the RB into verses, a
division which has been followed by all subsequent editors. Another valuable edition is
Sancti Benedicti Regula, ed. by G. Penco (Biblioteca di studi superiori 39), La Nuova
Italia, Florence 1958.
19
La Règle de Saint Benoît, ed. by de Vogüé and Neufville, I, ch. 1.3, p. 436 and III,
p. 76; Benedicti Regula, ed. by Hanslik, p. 18.
2
21
°Ker, Catalogue, no. 186.
La Règle de Saint Benoît, ed. by de Vogüé and Neufville, I, ch. 1.6, p. 438 and III,
p. 79; and Benedicti Regula, ed. by Hanslik, p. 19.
22
See below, p. 278.
274 MARIA CATERINA DE BONIS
23
The Old English translation of the RB has been transmitted by eight manuscripts
dated between the eleventh and the twelfth centuries. Six of them con tain both the Latin
text and the Old English translation: T, which, in addition to the Latin text of the RB and
its Old English glosses, contains, at ff. l03r-105r, the Latin text and the Old English
translation of ch. 4 of the RB (i*), see above, note l, p. 269; Cambridge, Corpus Christi
College 178, pp. 287-457 (w), s. xi 2 , prob. Worcester, prov. Worcester; London, British
Library, Cotton Titus A.iv (j), s. xi med., Winchester? Canterbury, St Augustine's?;
Oxford, Corpus Christi College 197 (x), s. x 414 , Worcester?, prov. Bury St Edmund by s.
xi med.; Wells, Cathedral Library 7 (u) (which contains only chs. xlix-lxv), s. xi med.;
Durham, Cathedral Library, B.IV.24 (s), s. x? or xi/xii, see, respectively, Ker, Catalogue,
nos. 186, 41, 200, 353, 395, and 109; Gneuss, Handlist, nos. 363, 55, 379, 672, 758, and
248. Two manuscripts feature only the Old English version of the RB: Gloucester,
Cathedral Library 35 (G), containing ch. 4 of the RB, s. xi 2, pro v. Gloucester; and London,
British Library, Cotton Faustina A.x (F), s. xii 2: Ker, Catalogue, nos. 117 and 154b, and
Gneuss, Handlist, no. 262. The sigla of the manuscripts are those employed in Benedicti
Regula, ed. by Hanslik, pp. lxvii-lxix, at lxix, and, for the manuscripts not collated by
Hanslik, the sigla are those used by Gretsch, M., «lEthelwold's Translation of the Regula
Sancti Benedicti and its Latin Exemplar>>, Anglo-Saxon England 3 (1974), pp. 125-51, at
126. For a critical edition of the Old English translation of the RB, see Die
angelsachsischen Prosabearbeitungen der Benediktinerregel, ed. by A. Schri:ier
(Bibliothek der angelsachsischen Prosa 2), Wigand, Kassel 1885-1888; 2nd repr. with
appendix by H. Gneuss, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1964.
24
De Bonis, «Learning Latin through the Regula Sancti Benedicti>>, pp. 188-91.
25
Ker distinguished two hands responsible for the RB glosses: the first belongs to the
scribe who copied only ff. ll8r and l24v3-9, while the second belongs to the scribe who
copied almost all the glosses to the RB, see Ker, Catalogue, no. 186. However, the two
scribes seem to have had the same approach to both the Latin text in T and the bilingual
exemplar (see below, pp. 278-80). ln fact, both scribes provided the Latin text with
different types of glosses; both of them interacted with the Latin text by correcting it and
inserted glosses which do not match the wrong Latin readings in T, but the corresponding
correct Latin readings witnessed in the manuscript tradition of the RB. For a detailed
analysis of the relationship between Latin text of the RB and interlinear glosses in T, see
De Bonis, <Œhe Grammatical Glosses to Three Texts>>.
26
On the layout of glosses in Anglo-Saxon manuscripts, see Lendinara, P., Anglo-
Saxon Glosses and Glossaries (VCSS 622), Ashgate, Aldershot 1999, pp. 4-6.
THE INTERLINEAR GLOSSES TO THE REGULA SANCTI BENEDICT/ 275
Here ali the Latin lemmata except monachorum have been glossed
with their lexical counterpart in Old English: quattuor has been glossed
with feower, genera with kynna, esse with beon, manifestum est with
sutol is. Moreover, the same lemmata have also been provided syntactical
glosses, in that letter a points to the verb phrase of the main clause sutol
is27 , b to the subject of the secondary clause feower kynna, and c to the
verb of the secondary clause beon.
c d
vero monachorum
27
On the erroneous interpretation of asutol as a lexical gloss to manifestum, see The
Rule of S. Benet: Latin and Anglo-Saxon Interlinear Version, ed. by H. Logeman (EETS
os 90), Trübner, London 1888; repr. Kraus, New York 1975, pp. xxxvii-xxxviii, IV, and
below, p. 296.
276 MARIA CATERINA DE BONIS
Other words, phrases, and clauses have not been glossed at all, such
as the above-mentioned monachorum at f. 121 v3.
Moreover, there are words which have been glossed only randomly.
For example, at f. 121v7 monasterii has been glossed mynstres,
monasterio has been glossed on mynstre at f. 122r11, but in monasterio
has been left unglossed at f. 122r13.
Several phenomena demonstrate that the interlinear glosses were
added after the Latin text of the RB had been copied, a conclusion that
contradicts Logeman's assumption that the Latin and Old English glosses
«have been copied from another text or from other texts, most likely at
the same time, and possibly by the same scribe» 28 . In fact, numerous
glosses were written one next to the other continuously, creating sorne
strings of phrases that do not exactly parallel the underlying Latin text, as
is the case with f. 121 v2f 9 :
f. 121v4-5 f. 121vl4-15
mynsterlic 1 sylfdemera 1
monaste 1 riale sarabai 1 tarum
28
The Rule of S. Benet, ed. by Logeman, p. xxxiv, IV. The same assumption led
Logeman to state that sorne misreadings could only be explained as a result of the
influence by the lemma on the Old English interpretamentum, and vice versa. However,
my research has proved only the influence of the lemmata on the interpretamenta, see
below, p. 279.
29
When I refer to the T text, I propose my own transcription of the RB and the
interlinear glosses.
THE INTERLINEAR GLOSSES TO THE REGULA SANCTI BENEDICT! 277
asutol is 1
MANIFESTUM / est
30
Hans Sauer has noticed these phenomena in the Admonition conceming the
observation of the RB, but I have noticed them also in the RB and in the Memoriale
qualiter, see Sauer, H., «Die Ermahnung des Pseudo-Fulgentius zur Benediktregel und
ihre altenglische Glossierung», Anglia 102 (1984), pp. 419-25, at 422, and De Bonis,
«The Grammatical Glosses to Three Texts». Sorne of these phenomena have been
detected in the interlinear gloss to the Regularis Concordia in T, see below G.D. De
Bonis' s contribution to the present volume, pp. 443-73.
31
Hermanns, W., Lautlehre und dialektische Untersuchung der altenglischen
Interlinearversion der Benediktinerregel, Hanstein, Bonn 1906, p. 107.
32
The Rule of S. Benet, ed. by Logeman, pp. xxxiv-xxxv, IV.
278 MARIA CATERINA DE BONIS
manuscript, which might have included additional glosses, was the model
for another codex, where new glosses would have been added, and so on.
My own analysis of the relationship between the interlinear glosses
and the Latin text has confirmed that the glosses were copied from a
bilingual model, which, in turn, probably went back to batches of glosses.
A significant number of the interlinear glosses under examination provide
the Latin version of the RB in T with variant readings 33 . Furthermore, a
relevant number of glosses do not match the Latin readings in T, but
correspond instead to variant readings witnessed by other codices of the
Rule 34, and, on sorne occasions, the same band responsible for the glosses
also corrected the Latin misreading in T and provided the Old English
equivalent for the correct Latin reading. Obviously the copyists drew the
interlinear glosses from a bilingual exemplar, whose Latin version of the
RB was less corrupt than that in T 35 . In turn, the bilingual exemplar
probably went back to a bilingual antecedent and, possibly, also to
batches of glosses. One has also to allow room for the possibility that the
copyist who added the glosses to the RB in T had more than one bilingual
exemplar in front of him. Indeed, sorne of the variant readings of the
Latin text, which originally matched the Old English glosses as they now
stand in T, belong to the receptus, while others belong to the interpolatus
or to the purus tradition.
The same two scribes who copied the interlinear glosses also left
traces of their persona! interventions in T. In fact, they did not only copy
the glosses from the above-mentioned exemplar, but they also translated
nonsense singular Latin readings of T by producing sorne Old English
33
Logeman noticed this phenomenon, but he considered it occasional, see The Rule
of S. Benet, ed. by Logeman, p. xxxv, IV. However, it is weil known that medieval texts,
especially the liturgical ones, glossaries and colloquies, were not stable and each scribe
was the au thor of the redaction he was copying, see Lapidge, M., «Textual Criticism and
the Literature of Anglo-Saxon England», Bulletin of the John Rylands Library 73 (1991),
pp. 17-45, at 29-30. About the active role played by scribes in Middle Ages, see also
Rigg, A.G., «Medieval Latin>>, in his Editing Medieval Texts: English, French, and Latin
written in England: Papers Given at the Twelfth Annual Conference on Editorial
Problems. University of Toronto, 5-6 November 1976, Garland, New York and London
1977, pp. 107-25, at 121-2, and Canfora, L., Il copista come autore, Sellerio, Palermo
2002, pp. 9-33.
34
See below, pp. 292-4, where I just give a few examples of these discrepancies
occurring at f. 121 v.
35
The same holds true for the two texts that follow the RB in T and that are
accompanied by glosses typologically similar to the RB glosses, see De Bonis, «The
Grammatical Glosses to Three Texts>>.
THE INTERLINEAR GLOSSES TO THE REGULA SANCT! BENEDICT! 279
clauses that do not make sense36 • It is also likely that they were
responsible for a number of interpretamenta where the interference of the
lemmata gave rise to atypical forms featuring an Old English root and a
Latin ending37 . In sum, these scribes acted as both copyists and glossators
and, as such, I propose to call them glossator-scribes.
The interlinear glosses feature a conspicuous number of atypical
forms that lie somewhat in between transcription mistakes and non-
standard forms due to sorne phonetic changes which probably took place
at the time of the transcription, such as frore for frofre 38 • Several
'unusual' Old English forms attested in the glosses under exarnination,
but not documented elsewhere, probably offer evidence of the glossator-
scribes' idiosyncracies39 and could be interpreted as the breaking down of
36
The Latin RB in T features nonsense singular readings that were translated
accordingly and that as such appear as the result of the translation made by the same
persons who copied the glosses in T. For example, at f. 147v12, the nonsense singular
reading ait, which is a misspelling for aut, has been translated sœgde. Thus, the correct
Latin text says «no one may presume to take any food or drink before the appointed time
or 1ater>>, whereas the interlinear glosses say <<no one may presume to take any food also
said drink before the appointed time or later>>. See La Règle de Saint Benoît, ed. by de
Vogüé and Neufville, II, ch. 43.18, pp. 590-91, and Benedicti Regula, ed. by Hanslik, p.
120. Since Logeman did not know that ait was a singular Latin reading in T, he wrote <<ait
must be a very old mistake for aut, since a glossator, meaning1ess, has provided it with the
gloss sœgde>>, see The Rule of S. Benet, ed. by Logeman, p. 78.1 and the critical apparatus.
For other glosses that offer evidence of this same phenomenon, see De Bonis, <<The
Grammatical Glosses to Three Texts>>.
37
For example, at f. 125r3 (ch. 4.1) the Latin noun phrase tata anima, which is made
by the ablative singular of both the feminine adjective tata and the feminine noun anima,
has been glossed with eallra sawla, instead of eallre sawle, because the Latin inflectional
ending -a 1ikely influenced the corresponding Old English interpretamentum. In fact, the
Old English prepositional phrase mid eallra sawla is grammatically incongruous because
mid is followed by a genitive plural rather than the required dative singular. For this and
other similar examples, see The Rule of S. Benet, ed. by Logeman, pp. lx-xi, V,§§ 75, 79,
80, 82, and De Bonis, <<The Grammatical Glosses to Three Texts>>.
38
See below, p. 295.
39
Since the range of idiosyncratic forms is rather wide, here I will provide only a
few examples; for a more detailed analysis, see the introduction to my forthcoming
edition. Sorne glosses show the omission of <r>, such as hicce (dorsa, f. 130rl) for
hricce; other glosses show the omission of <h> ofreow (penitebis, f. 125r2) for ofhreow,
but there are also glosses with an extra <h>, such as hogan (metum, f. 126r20) for ogan.
Severa! interpretamenta show the omission of <n>, such as fadunge (probatione, f.
121 vS), for fandunge, or windrucen (vinolentum, f. 125r22) for windruncen, whereas
others feature an additional <n>, such as gepeondan (iungere, f. 139v9) for gepeodan.
There are also interpretamenta whose consonants are erroneously doubled, such as
dœgges (die, f. 126r9) for dœges.
280 MARIA CATERINA DE BONIS
the Late West Saxon seribal and orthographie traditions, which was
characteristic of the so-called transitional Old English40 •
On severa! occasions, the interlinear glosses erroneousLy translated
the Latin, thereby revealing the glossator-scribes' faultr Latin and
distorting the meaning of the RB as a result41 .
Whether the glossator-scribes simply reproduced the different kinds
of mistakes from their model(s) or they were personally resJPcnsible for
them, those mistakes are to be blamed on the glossator-scribes anyway,
because they were either not able to detect the wrong forms, oc they were
directly responsible for them.
The persons engaged with the glosses must have had an intermediate
level of knowledge of Latin and a fairly good ability to grasp the complex
strategies behind the glosses, especially considering that these were
written in both Latin and Old English. Despite sorne lack ofuniformity, a
rationale is easily detectable throughout the glosses, namel' the aim to
illustrate the syntactical features of the RB. Such a clarify7ing strategy
could likely be traced back to a teacher. In other words, a tt::acher could
have devised these glosses in the immediate bilingual exemplar, but then
40
Hogg, R.M., A Grammar of Old English, !. Phonology, Black\Vell, Oxford and
Cambridge, MA 1992, § 1.4.
41
A blatant translation mistake is that of on middanearde which rend.ers munda at f.
132rl (ch. 7.70). The lemma munda is the ablative singular of the adjective mundus
'clean, pure', but it was mistaken for the ablative singular of the noun rr11~ndus 'world,
earth'. The Latin text of T reads «que dominus iam in operario suo mcn<lo a vitiis et
peccatis spiritu sancto dignabit (sic) demonstrare» (ff. 131v21-132r2), cf. de Vogüé-
Neufville and Hanslik: «quae dominus iam in operarium suum mundl\lm a uitiis et
peccatis spiritu sancto dignabitur demonstrare» (which the Lord will deig:n Himself to
show by the Holy Spirit in His labourer now cleansed from vices and s;ins). For the
individual orthographical choices as weil as for the variant readings of ciL. 7 .70, such as
mundum/ munda, dignabitur!dignabitldignatus est, see La Règle de Saint Senoît, ed. by
de Vogüé and Neufville, I, pp. 490-1 and III, p. 257, and Benedicti l'\egula, ed. by
Hanslik, p. 57. Following the variant readings and the corrupt text of T, tl:!e interlinear
Old English glosses read «on his wyrhtan on middanearde fram leahtruŒ ond synnum
mid pam haligan pa gemedemode geswutulian>> (verbatim: to His labourer on earth from
vices and sins by the Holy [Ghost] then [He] deigned Himself to show') (f. 132rl-2).
Severa! translation mistakes are due to the misunderstanding of the genit::in singular of
Latin nouns for the nominative plural. For example, in ch. 9.10, letanie is the genitive
singular of the feminine noun letania («et versus et supplicatio letanie id est Kyrieleison>>
[and the verse and the supplication of the litany, which is Kyrie Eleison] L 132v17-18);
cf. La Règle de Saint Benoît, ed. by de Vogüé and Neufville, II, pp. 512-3~ and Benedicti
Regula, ed. by Hanslik, p. 61. However, the glossator evidently mistool /etanie for the
nominative plural and glossed it with gebedu, both nominative and accusative plural of
the neuter noun gebed: «ond halsung gebedu pœt is drihten gemildsa us>• (and the verse
and the supplication the litanies, which is Kyrie Eleison) (my emphasis).
THE INTERLINEAR GLOS SES TO THE REGULA SANCT! BENEDICT! 281
Logeman's edition
Logeman is the author of the only extant critical edition of both the
Latin and Old English text of the RB in T, which dates back to 1888.
The edition proper is prefaced by a comprehensive introduction
detailing several aspects of the text, such as the diffusion of Benedictine
monasticism in Anglo-Saxon England; the manuscript tradition of the RB;
the differences, especially in vocabulary, between the interlinear glosses,
which Logeman calls «interlinear translation», and JEthelwold' s
translation, which he calls «paraphrastical translation»; finally, the
peculiarities of the Latin and of the Old English language of the RB in T.
He also explains his editorial procedures concerning the Latin text and
the Old English glosses 42 .
However, Logeman could obviously not benefit from all the
twentieth-century scholarship devoted to textual criticism, in general, and
to the manuscript tradition of the RB, in particular. In fact, in Logeman's
days the manuscript tradition of the RB in Latin was limited to nineteen
manuscripts, that is, the fifteen manuscripts collated by Schmidt, which
include T43 , plus the four manuscripts collated by Schroer including the
so-called Winteney Version 44 .
Logeman simply states that the Latin RB in T «occurs in an
exceedingly corrupt state»45 and although Logeman's base-text is clearly
T, he does not explicitly declare so. Logeman mentions several critical
editions of the Latin RB published during the nineteenth century,
including Schmidt's Regula Sancti Patris Benedicti and Schroer's
Winteney Version of the RB46 , although he does not specify which critical
edition of the Latin RB, among those mentioned, he trusts more.
42
The Rule of S. Benet, ed. by Logeman, pp. xv-lxiii, I-IV.
43
Regula Sancti Patris Benedicti iuxta antiquissimos codices recognita, ed. by
Schmidt.
44
Die Winteney- Version der Regula S. Benedicti, ed. by A. Schroer, Niemeyer, Halle
1888, repr. with appendix by M. Gretsch, Niemeyer, Tübingen 1978. In this edition the
Latin text of the Winteney version is collated with the Latin text in x, w, j, and u (for the
sigla of the manuscripts, see above note 23, p. 274). However, Logeman admitted that «It
must not be supposed that there are no more Latin texts than those enumerated»: The Rule
of S. Benet, ed. by Logeman, pp. xxviii-xxix, III.
45
Ibid., p. xxix, III.
46
Ibid., pp. xxvi-xxvii, III.
282 MARIA CATERINA DE BONIS
47
See, as an example, ibid., p. 27.11 in the cri ti cal apparatus. As far as the table of
contents is concerned, Logeman supplies missing words and missing headings from
Schroer, Der Winteney- Version der Regula S. Benedicti, see The Rule of S. Benet, ed. by
Logeman, pp. 8-9 in the critica1 apparatus.
48
Ibid., p. xxx, III. On each occasion, Logeman observes that such Latin readings are
«in the glossator's hand>>, sometimes adding that they have not been found in other Latin
manuscripts of the RB, but he never explains their function, see, for example, ibid., p.
1.13, in the critica1 apparatus, or 10.11, in the critical apparatus.
49
Ibid., p. xxx, III.
50
See below, p. 293.
51
Cammarota has recently underlined that a1though introduction, critical apparatus,
and notes are an integral part of any critical edition, the information included only in the
introduction or in a note is actually destined to be ignored; see Cammarota, M.G.,
«L'invisibilità dell'editore>>, in F. Ferrari and M. Bampi (eds.), Storicità del testa,
storicità dell'edizione, Università degli Studi di Trento, Trento 2009, pp. 229-48, at 236.
THE INTERLINEAR GLOSSES TO THE REGULA SANCT! BENEDICT! 283
f. !26r15-16
clysunga et mynstres 1 f ond staôolfœstnys g
d a beon e 1
claustra sunt monasterii 1 et stabilitas in congregatione
Loge man
[d.] clysunga [a.] [e.] mynstres 7 1 staôolfœstnys [g.]
23.2-3 claustra sunt monasterii ; et 1 stabilitas in congregatione;
52
See above, pp. 281-2.
53
The Rule of S. Benet, ed. by Logeman, p. xxxviii, IV.
54
Ibid., p. xxxviii, IV.
55
Robinson, F., <<Syntactica1 Glosses in Latin Manuscripts of Ang1o-Saxon
Provenance», Speculum 48 (1973), pp. 443-75, at 445-7.
284 MARIA CATERINA DE BONIS
56
The Rule of S. Benet, ed. by Logeman, pp. xxix and xxxii, III-IV; for concrete
examples of this aspect of Logeman' s edition, see below, pp. 292-5.
57
Ibid., p. xxix, III.
58
Ibid., pp. xxxii-xxxiii, IV.
59
Ibid., p. xxxiv, IV.
60
The reading goddra poses severa! problems of interpretation for both its spelling
and morphological function. The doubling of -d- appears as one of the peculiarities of the
glosses under examination (see above, note 39, p. 279). Moreover, goddra seems
grammatically incongruous because it is the genitive plural of the Old English adjective
gad. Here, however, the adjective gad modifies gecyônesse, i.e. the genitive singular of
the feminine strong noun gecyôness, and should therefore be inflected accordingly. In
fact, the Old English noun phrase goddra gecyônesse translates the Latin noun phrase
boni testimonii, where both the neuter noun testimonium and adjective bonum are in the
genitive singular. The expected Old English adjective here would be the genitive singular
feminine of gad, which should be inflected strong (godre), because it is not preceded by
any modifier. Thus, there are reasons to believe that goddra in fact stands for godre.
Finally, from an orthographical point of view, it is more likely that godre, rather than
godan, i.e. the genitive singular feminine inflected weak, was miscopied as goddra. On
the morpho-syntactical features of the strong and weak adjectives in Old English, see
below G.D. De Bonis' s contribution to the present volume, pp. 443-73.
61
The Rule of S. Benet, ed. by Logeman, p. !ix, V, § 73.
62
Ibid., p. 53.17.
THE INTERLINEAR GLOSSES TO THE REGULA SANCT! BENEDICT! 285
63
At f. 124v7-8, see ibid., p. xxxv, IV; the question is dealt with above, pp. 278-9.
64
See Timpanaro, S., La genesi del metodo del Lachmann, lst edn., Le Monnier,
Florence 1963; 2nd edn. (with a Presentazione and a Pastilla byE. Montanari), U.T.E.T.,
Turin 2003; English translation by Most, G.W., The Genesis of Lachmann 's Method, The
University of Chicago Press, Chicago and London 2005.
65
See Cerquiglini, B., Éloge de la variante. Histoire critique de la philologie, Seuil,
Paris 1989; the special issue of Speculum published in 1990 and, in particular, the
introductory essay: Nichols, S.G., «Philology in a Manuscript Culture», Speculum 65
(1990), pp. 1-10.
66
For a historical and critical survey of textual criticism related to Old English texts,
see Lapidge, M., <<Ün the Emendation of Old English Texts>>, in D.G. Scragg and P.E.
Szarmach (eds.), The Editing of Old English: Papers From the 1990 Manchester
Conference, Brewer, Cambridge 1994, pp. 53-67. For an up-to-date debate on a variety of
issues related of textual criticism, see Ferrari and Bampi, Storicità del testa, storicità
dell' edizione.
67
Lapidge, <<Textual Criticism and the Literature of Anglo-Saxon England>>.
286 MARIA CATERINA DE BONIS
68
About the peculiarities of the manuscript tradition of Old Germanie texts, see
Luiselli Fadda, A.M., Tradiziani manascritte e critica del testa neZ Mediaeva germanica,
Laterza, Rome and Bari 1994.
69
See above, note 33.
70
Lendinara, Angla-Saxan Classes and Glassaries, p. 8.
71
Several scholars have pointed out that digital editions can include data about the
manuscript tradition of a text as well as data concerning the possible sources used, all of
them made easily accessible through the hypertext; see Stella, F., «Metodi e prospettive
dell'edizione digitale di testi mediolatini>>, Filalagia medialatina 14 (2007), pp. 149-80.
72
See Saibene, M.G., <<Edizioni elettroniche e valorizzazione della storicità del testo:
risultati, problemi e prospettive (1 Parte)>>; Buzzoni, M., «Edizioni elettroniche e
valorizzazione della storicità del testo: risultati, problemi, prospettive (Parte II)>>, in
Ferrari and Bampi, Staricità del testa, staricità dell'ediziane, respectively, pp. 81-100, at
96 and pp. 105-123, at 105 and 118.
73
Buzzoni, «Edizioni elettroniche e valorizzazione della storicità del testo>>, pp. 106-
7 and 117.
74
Chiesa, P., «Non-neutralità dell'editore e storicità dell'edizione>>, in Ferrari and
Bampi, Staricità del testa, staricità dell'ediziane, pp. 285-98, at 292-3.
THE INTERLINEAR GLOSSES TO THE REGULA SANCT! BENEDICT! 287
75
Mengozzi, A., «Scrittura e oralità, diasistemi ed archetipi», in Ferrari and Bampi,
Storicità del testa, storicità dell'edizione, pp. 59-79, at 69.
76
See above, pp. 269-81.
77
See above, pp. 270-2.
78
Hogg, A Grammar of Old English, I. Phonology, § 1.4.
79
See above, note 39, p. 279.
288 MARIA CATERINA DE BONIS
Editorial procedures
°
8
For a detailed analysis of the conditions under which the scribes worked and the
circumstances that favoured transcription mistakes, see Havet, L., Manuel de critique
verbale appliquée aux textes latins, Hachette, Paris 1911; despite its title, this study offers
a wide range of phenomena affecting also Old English texts. On the Anglo-Saxon context
in particular, see Parkes, M.B., «The Contribution of Insular Scribes of the Seventh and
Eighth Centuries to the 'Grammar of Legibility'», in his Scribes, Scripts and Reader:
Studies in the Communication, Presentation and Dissemination of Medieval Texts, The
Hambledon Press, London and Rio Grande, OH 1991, pp. 1-18, and id., <<Rœdan, areccan,
smeagan: How the Anglo-Saxons Read», Anglo-Saxon England 26 (1997), pp. 1-22.
81
See Lapidge, «Textual Criticism and the Literature of Anglo-Saxon England>>, pp.
39-40.
82
See The Rule of S. Benet, ed. by Logeman, p. xxxiii, IV.
83
I agree with Lapidge when he maintains that conservative criticism «Can be no
benefit to the text, and certainly none to the reader, if the editor on principle refuses to
intervene in the text even where it 'obviously seems to be disturbed'>>, see Lapidge, «On
the Emendation of Old English Texts>>, p. 66. Moreover, Contini has underlined that
textual criticism looks for what is true by finding out what is false; therefore, it does not
propose an absolute truth, but it approaches the truth by reducing the errors, see Contini,
G., «La critica testuale come studio di strutture>>, in La Critica del testa. Atti del seconda
congresso internazionale della Società !tatiana di Storia del Diritto, 2 vols., Olschki,
Florence 1971, I, pp. 11-23, at 23, and id., «Filologia>>, in Enciclopedia del Novecento,
Istituto Enciclopedia ltaliana, Rome 1977, I, pp. 954-72, at 963.
84
See above, p. 275.
THE INTERLINEAR GLOSSES TO THE REGULA SANCT/ BENEDICT! 289
bigger size than the latter, but taking care to accommodate each Latin
!emma below its Old English interpretamentum 85 •
Modern spacing between words has been introduced both within the
Latin text and the interlinear glosses. The manuscript occasionally shows
examples of scriptio continua and irregular word-breaks, but, given the
scribes' inconsistency, I have decided to follow the principle that will
help the reading and comprehension of the multi-layered page86 .
Abbreviations have been silently expanded both for the Latin and the
Old English.
Editorial interventions are not signalled in the text save for a few
exceptions, for example, when they refer to the addition of letters that
have been lost due to physical damage, in which case they have been
enclosed in round brackets. Secondly, the addition of letters that the
scribe (of the Latin text) or the glossator-scribe (of the interlinear glosses)
forgot to write have been enclosed in angle brackets. Thirdly, the deletion
of letters that the glossator-scribe wrote by mistake have been enclosed in
square brackets. Unintelligible forms are marked with an asterisk.
The critical apparatus actually conflates a diplomatie and a critical
apparatus, because it gives information about the material aspect of
manuscript readings as well as information about editorial interventions
and it refers to the Notes following the edition for further discussion
about particularly ambiguous readings.
85
Obviously, this page-setting has implied sorne alteration of the original manuscript
layout.
86
This principle is in line with Gneuss, H., «Guide to the Editing and Preparation of
Texts for the Dictionary of Old English>>, in Scragg and Szarmach (eds.), The Editing of
Old English, pp. 7-26, at 19.
87
Medieval Latin orthography was far from regular for several reasons, one being
that of expressing the phonetic deve1opment of the language. Therefore, following the
caveats of Medieval Latinists, standardisation of the manuscript orthography has
generally been avoided, see Harrington, K.P., Pucci, J. and Elliott, A.G., Medieval Latin,
The University of Chicago Press, Chicago and London 1997; 2nd edn.; original edition by
P. Harrington published by Allyn and Bacon, Chicago 1925; reissued by The University
of Chicago Press, Chicago 1962, pp. 2-3. For a thorough discussion of the phonetic and
290 MARIA CATERINA DE BONIS
concomitant orthographie evolution of Latin, see Lôfstedt, E., Late Latin (Instituttet for
sammenlignende kulturforskning. Serie A Forelesninger 25), Aschehoug, Oslo 1959 1
Harvard University Press, Cambridge, MA 1959; Grandgent, C.H., An Introduction to
Vulgar Latin (Heath's Modem Language Series), Heath, Boston 1907; and Norberg, D.,
Manuel pratique de latin médiéval (Connaissances des langues 4), Picard, Paris 1968.
88
See below, p. 28.
THE INTERLINEAR GLOS SES TO THE REGULA SANCT! BENEDICT/ 291
89
See above, pp. 272-3.
292 MARIA CATERINA DE BONIS
90
See above, pp. 272-3.
91
The Rule of S. Benet, ed. by Logeman, p. 9.18 and the critical apparatus, p. 121.
92
See above, p. 278.
93
The Rule of S. Benet, ed. by Log eman, p. 9.18 and the critica1 apparatus.
THE INTERLINEAR GLOSSES TO THE REGULA SANCT! BENEDICT! 293
94
La Règle de Saint Benoît, ed. by de Vogüé and Neufville, 1, ch. 1.3, p. 436, and III,
p. 76, and Benedicti Regula, ed. by Hanslik, p. 18.
95
The Rule of S. Benet, ed. by Logeman, p. 9.19 and the critical apparatus; about
conversionis for conversationis, see above, p. 273.
96
At f. 128v20, the glossator-scribe corrected prohibetur into prohibemur by adding
a dot under t and an rn above it, probably relying on a bilingual exemplar whose reading
was proibemus instead of prohibemur; see La Règle de Saint Benoît, ed. by de Vogüé and
Neufville, 1, ch. 7.19, p. 476 and III, p. 207, and Benedicti Regula, ed. by Hanslik, p. 47.
97
A relevant example is conservationem glossed with drohtnunge at f. 120r6, as if
conservationem were conversationem. The Latin reading in T conservationem is the
genuine reading within the manuscript tradition of the RB, but conversationem occurs in
294 MARIA CATERINA DE BONIS
former edition 102 . Logeman, too, accepts the manuscript readingfrore (f.
121 v9), but in the critical apparatus he writes <ifrore, i.e. frofre» 103 and
refers to the textual note for further discussion. Therein Logeman
explains that the dropping of f, after it had become voiced, may be a
phonetic process 104 ; however, in the Introduction, he mentions this same
frore as an example ofjdropped within a word 105 .
Conclusions
102
Ibid., p. 121.
103
Ibid., p. 10.1 and the critical apparatus.
104
Ibid .• p. 121.
105
Ibid., p. l, V, § 48.
296 MARIA CATERINA DE BONIS
f. 121v8-18 1, 4-8
Plate V
The Rule ofS. Benet: Latin and Anglo-Saxon Interlinear Version,
ed. by H. Logeman, Trübner, London 1888, p. 9
10] 3. Sarabaite-. who llva &part, f'olli>wing t.hol:t own inolin&.ton•;
(1.) mid frore, 4lnllunga geJœrede (i.J WÏllllnll (q.) 00ll8 getyde
stlacio jam d.octi pugnan; ~t. bene i11Mrmti
of bro'l!'orlicere fre:rrœdene to anfealdan gewinne weshmes
jratern.a e;:ç tWie ml llinsruJaT'IIm pu.gnam hrt1mi
georliQrgî. ge bnton frofra o'l!'rell nüd I!.Îl.N [t..] hancl
tmm'l'i jam sine crmsolatitme alttriul!: fl(Jla malffi
[11.) oml'e [ u.] eanne agean le~~.htras flœsces [î.J o'li& ge)>ohta
1-'fll bracllio comra I!Ùia ooMW! oo cogiult«mwm,
gode gefultumiandtlm (v.) winnan [ q.J 7 ili nihtsnn>i&1S
s dea o;u:t:iliama pw,pw.re wJ/(ciunt ;
pœt pridde [c.] [tl.] )>mt atelic~ [b.] kin [a.J sylfde-
Ti!rtfum. tl!li'o m(ma<!/un"Wn ttt~rrt'mtlm g.mus Ul. san:Wai-
mers [a.] ):>a on œnlgum regole nR afandode nel 'l5ti'e af'nndennessa
'Qr!<m, qJ<i nulla 'l'"ffzda a~!i e:z:J>"ieniia
lllreowas [h.J ln.] [m.] ofenee. [n.] ahge .. d~ on gelcynda
magiSlri 81cut attf't6m fomncis; url i'A #umbi i'Wttwa
nexode [i.]pa git. [r.] mid weoreum. healdende [o.J weorulde.
molliti adhutJ opel'Ü>te6 strtra'l\111$ seetdo
(p.] tTnwl\n: leognn. [b.) gode )>nrh sce.-e [a.] sj"nd acnawene
to fidem. '17111mti'l'i dw per tOMUmm 'IW~ur.: .
]:>a. twyféalde pr«>feald4l oWS~> soties a.nlepie gaPgende l'ltnbulantes
Qt•i bini au! emù. atlt cJ!'I'!<I ~i tÎ'IU
butan llfrde big on drihtenlicnm heordum. ac beora agenum
pastO'I'IJ, non ®mimciB Md IIUis
hoolysde fore 11ft heom is gewilnunp. Just
inr;tusi O?Jililnu pro lege €1's est tbtJideriorwm t:muptatl.
}'>on'l\6 hi bwœt wenn1S tellalS oNSe g e - n pœt aecgal' halig
cum quicrJ1dil putawrim 'Dili elegwi-nt. },t)c tà"ctmt MlntJtum
7 pm ]'œl hi nella'l!' )>œe 7 hl wenntl 1 na beon alyfooe. pœt
t;. et qtrod noZturim. noe ptàam fWI'i licw-e. Qtwr- (!Jalla.;
feortle .. omice kin is [a.] J:>a~t is genemned wilS
t""" 1.'61'0 fltt'WII est monacl.!onun qu.od 7lbminahw gipo-
scripel ]:>a on eallon heor~~o Jife ~nd mialice eeirn prim
ttagv.m. qui toto. vita ma per diwreatJ protli'AtJÎatl. terni•
~- F..r•u,.. o.ftor itJ·-i' t 13. <rÛ obove the line. 16. u:e o.bon th"
liDo and ...-"""""·
Plate VI
The Rule ofS. Benet: Latin and Anglo-Saxon Interlinear Version,
ed. by H. Logeman, Trübner, London 1888, p. 10
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON EN GLAND:
A SAMPLE STUDY OF THE GLOSSES IN CAMBRIDGE,
CORPUS CHRISTI COLLEGE 448 AND
LONDON, BRITISH LIBRARY, HARLEY 110
Claudia Di Sciacca
The putative didactic role of glossed manuscripts has been the subject
of an animated scholarly debate within Anglo-Saxon studies, a debate
whose central dilemma is perhaps best epitomised in the title of Gernot
Wieland's study of 1985 «The Glossed Manuscript: Classbook or Library
Book?» 1• While attempting to compromise between the two as not
mutually exclusive concepts and to set a taxonomy of glosses which can
be taken as «cogent proof» of classroom use, Wieland frankly concluded
that «in all probability most of [glossed manuscripts] actually served as
teaching texts» 2 . More recently, Patrizia Lendinara has cautioned that
glosses are not necessarily «pedagogical deviees [and] might also stem
from the hand of a lonely reader», and has recommended that «every set
of glosses [should] be evaluated in terms of its individual features» 3 .
This paper is going to present a survey of the glossing of two late
Anglo-Saxon manuscripts, Cambridge, Corpus Christi College 448, Part
I, and London, British Library, Harley 110. Previous scholarship has
dealt with only given aspects of the Latin glosses in these two
manuscripts 4 , while the few vemacular glosses in Harley 110 have been
published separatell. Now, in the spirit of the research project
sponsoring this volume, the present analysis will attempt a more
wholesome or holistic approach to the Corpus and Harley glosses, the
texts they accompany, and the manuscript contexts of them both, thereby
trying to highlight the distinctive characteristics of these glosses and to
1
Wieland, G.R., «The Glossed Manuscript: Classbook or Library Book?», Anglo-
Saxon England 14 (1985), pp. 153-73.
2
Ibid., pp. 164 and 173.
3
Lendinara, P., «Was the Glossator a Teacher?», Quaestio 3 (2002), pp. 1-27,
quotations at 26-27 and 1, respectively. See also ead., «Anglo-Saxon Glosses and
Glossaries: An Introduction>>, in her Anglo-Saxon Glosses and Glossaries (VCSS 622),
Ashgate, Aldershot 1999, pp. 1-2 and 5-6.
4
See below, pp. 302-4.
5
See below, pp. 326-30.
300 CLAUDIA DI SCIACCA
assess whether the Corpus and Harley codices could have been put to
sorne classroom use.
CCCC 448 6 and Harley 1107 have often been associated on the basis
of the striking similarities in their content and glosses, as weil as in their
layout, rubrication and capitalisation8 .
The Corpus codex is a composite manuscript, consisting of three
parts. The first one, which is the part that concerns us here, comprises ff.
1-86 of the present manuscripë. This section has been dated to the first
half of or mid-tenth century and its origin has been traced to South
England, or possibly Worcester; the codex was eventually moved to
Winchester after 1100. Part I contains three texts in ali: the first two are
the Epigrammata ex sententiis S. Augustini 10 (ff. 1rl-36r13), and the
Poema coniugis ad uxorem, though bearing the title Versus ad coniugem
suam in the actual codex (ff. 36r14-39r8) 11 • In the manuscript both texts
are attributed to Prosper of Aquitaine, but while the Epigrammata are
6
Gneuss, H., Handlist of Anglo-Saxon Manuscripts: A List of Manuscripts and
Manuscript Fragments Written or Owned in England up to 1100 (MRTS 241), Arizona
Center for Medieval and Renaissance Studies, Tempe, AZ 2001, no. 114; Budny, M.O.,
Insular, Anglo-Saxon, and Early Anglo-Norman Manuscript Art at Cambridge, Corpus
Christi College: An Illustrated Catalogue, 2 vols., Medieval Institute Publications,
Kalamazoo, MI 1997, no. 17; James, M.R., A Descriptive Catalogue of the Manuscripts in
the Library of Corpus Christi College, Cambridge, 2 vols., Cambridge University Press,
Cambridge 1912, II, pp. 360-3.
7
Gneuss, Handlist, nos. 415 and 416; Ker, N.R., Catalogue of Manuscripts
Containing Anglo-Saxon, Clarendon Press, Oxford 1957, reissued with suppl. 1990, no.
228.
8
Di Sciacca, C., <<The Manuscript Tradition, Presentation, and Glossing of Isidore's
Synonyma in Anglo-Saxon England: The Case of CCCC 448, Harley 110 and Cotton
Tiberius A. iii», in R.H. Bremmer Jr. and K. Dekker (eds.), Foundations of Learning: The
Transfer of Encyclopaedic Knowledge in the Early Middle Ages (Storehouses of
Wholesome Learning II. Mediaevalia Groningana ns 9), Peeters, Paris, Leuven and
Dudley, MA 2007, pp. 95-124, at 106-13.
9
On Parts II and III of the Corpus manuscript, see below, notes 11 and 12.
10
CPL, no. 526; ptd. PL 51, cols. 497-532.
11
CPL, no. 531; Sancti Pontii Meropii Pavlini Nolani Carmina, ed. by W.A. Hartel
(CSEL 30), Tempsky, Vienna 1894, pp. 344-8. A sixteenth-century anonymous English
translation of the Poema coniugis makes up Part II of CCCC 448; it is printed on paper
leaves and sandwiched between f. 40v and 41r of Part I: see above, note 6.
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND 301
12
CPL, no. 1203; Isidori Hispalensis Episcopi Synonyma, ed. by J. Elfassi (CCSL
lllB), Brepols, Turnhout 2010. The Synonyma are followed by Part III of the present
manuscript (ff. 87-103). This section is made up of a vellum codex dated to s. xi/xii and
written in South England (or Worcester?); it contains Sybilline prophecies; the
Physiologus (lion, unicom, panther only); Latin poems; a note on the languages of the
world; Prosper, Sententiae ex operibus S. Augustini, no. 390; Prudentius, Peristephanon
(prologue only), Dittochaeon; and the Septem miracula mundi: see above, note 6.
13
Two flyleaves (i.e. ff. 1 and 56 of the present manuscript) contain a graduai of the
mid-eleventh century, probably from Old Minster Winchester: see Gneuss, Handlist, no.
416; the Latin text is accompanied by extensive neumatic notations. The current fol. 2r is
occupied by what looks like a school exercise or a page copied from a parsing grammar,
consisting of the full declension of the adjectives malus and doctus in the positive,
comparative, and superlative forms. The hand responsible for this page is different from
the one responsible for the rest of the manuscript and presumably later, and it would be
tempting to see in this page a further hint at the didactic use of the manuscript.
14
For a survey of the Anglo-Saxon manuscript tradition of Prosper' s Epigrammata,
particularly the glossed witnesses, see Lapidge, M., «The Study of Latin Texts in Late
Anglo-Saxon England, I. The Evidence of Latin Glosses», inN. Brooks (ed.), Latin and
the Vernacular Languages in Early Medieval Britain (Studies in the Early History of
Britain), Leicester University Press, Leicester 1982, pp. 99-140, repr. in his Anglo-Latin
Literature 600--899, The Hambledon Press, London and Rio Grande, OH 1996, pp. 455-
98, addenda p. 516, at 465-70; and Ruff, «Misunderstanding Rhetorico-Syntactical
Glosses to Two Anglo-Saxon Manuscripts>>, Notes and Queries ns 45 (1998), pp. 163-6.
On the Synonyma in Anglo-Saxon England, see Di Sciacca, C., Finding the Right Words:
Isidore's Synonyma in Anglo-Saxon England (Toronto Old English Series 19), University
of Toronto Press, Toronto 2008, pp. 68-76; ead., «lsidorian Scholarship at the School of
Theodore and Hadrian: The Case of the Synonyma>>, Quaestio 3 (2002), pp. 76-106; and
Russey, M., Ascetics and Aesthetics: The Anglo-Saxon Manuscripts of Isidore of Seville's
Synonyma, unpubl. PhD diss., University of Wisconsin-Madison 2005.
302 CLAUDIA DI SCIACCA
15
Lapidge, «The Study of Latin Texts in Late Anglo-Saxon England, l>>, pp. 459 and
465-70, and id., «Schools», in M. Lapidge, J. Blair, S. Keynes and D. Scragg (eds.), The
Blackwell Encyclopaedia of Anglo-Saxon England, Blackwell, Oxford 1999, pp. 407-9.
See also Lendinara, P., <<The World of Anglo-Saxon Leaming>>, in M. Godden and M.
Lapidge (eds.), The Cambridge Companion to Old English Literature, Cambridge
University Press, Cambridge 1991, pp. 264-81, at 276.
16
See at least the classic study by Fontaine, J., <<Théorie et pratique du style chez
Isidore de Séville>>, Vigiliae Christianae 14 (1960), pp. 65-101. See a1so Elfassi, J.,
<<Genèse et originalité du style synonymique dans les Synonyma d'Isidore de Séville>>,
Revue des études latines 83 (2005), pp. 226-45, and Di Sciacca, Finding the Right Words,
pp. 24-31.
17
Jsidori Hispalensis Synonyma, ed. by Elfassi, p. 5, line 21.
18
See Elfassi, J., <<La réception des Synonyma d'Isidore de Séville aux XIVe-XVIe
siècles: les raisons d'un success exceptionnel>>, Cahiers de recherches médiévales 16
(2008), pp. 107-18; id., «Les Synonyma d'Isidore de Séville: un manuel de granunaire ou
de morale? La réception medieval de l'œuvre>>, Revue d'études augustiniennes et
patristiques 52 (2006), pp. 167-98; and Di Sciacca, Finding the Right Words, pp. 34-36
and 176-80.
19
See below, pp. 326-30.
20
Budny, Insular, Anglo-Saxon, and Early Anglo-Norman Manuscript Art, I, p. 220.
For a comparison between the two hands, see especially ff. 16v, 23r, 26r, and 51r.
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND 303
studied in sorne detail and attributed to more thau one glossator21 , the
Latin glosses have been briefly assigned to «several hands» 22 • My own
consultation of Harley 110 has shawn that most of the Latin g1ossing was
accomplished by the scribe and is contemporary with the text, as is
evident not on1y from the script but a1so from the use of the same ink as
weil as from the very orderly layout of the g1osses, with the
interpretamenta neatly written in the interlinear space without any
clashes with the ascenders or descenders of the underlying text. The
manuscript must, however, have undergone more glossing campaigns by
other hands, during which new glosses were added and old ones were
corrected or replaced by erasing and (re )writing over them23 . This process
is evident in the juxtaposition on the same page of glosses written by
different hands using different (generally lighter) kinds of ink24 ; also, the
layout and presentation of these 1ater glosses definitely look untidier25 .
Interestingly, the symptoms of this multi-layering of glosses are
concentrated on the Prosper' s texts, while the glossing to the Synonyma
looks more uniform throughout, although, as we shall see, there the
alternation of more Old English glossators has been detected26 .
Typically, while the vernacular glosses in Harley 110 have long been
edited, the Latin glosses in bath codices are still unpublished 27 . The Latin
glosses to Prosper were first discussed by Michael Lapidge in his essay
on the study of Latin texts in late Anglo-Saxon England 28 , while two
21
Page, R.I., «The Study of Latin Texts in Late Anglo-Saxon England, II. The
Evidence of English Glosses>>, in Brooks (ed.), Latin and the Vernacular Languages in
Early Medieval Britain, pp. 141-65, at 150, and Hussey, Ascetics and Aesthetics, pp. 257-
70.
22
Page, «The Study of Latin Texts in Late Anglo-Saxon En gland, Il», p. 150.
23
See, for example, the two glosses ope s. adiutt and ipse : œger on f. 20v3 and 5,
where the two interpretamenta are clearly written on erasures.
24
Compare, for example, ff. 7v, Sr-v, lOr-v, 16r, 23v, and 24v.
25
See, for example, the gloss tendens s. o homo on f. 8v35.
26
See below, pp. 326-7.
27
On the persistent neglect affecting monolingual Latin gloss studies, see Wieland,
G.R., «Latin Lemma - Latin Gloss: The Stepchild of Glossologists>>, Mittellateinisches
Jahrbuch 19 (1984), pp. 91-9, and Lapidge, M., «Old English Glossography: The Latin
Context», in R. Derolez (ed.), Anglo-Saxon Glossography: Papers Read at the
International Conference Held in Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en
Schone Kunsten van België, Brussels, 8 and 9 September 1986, Koninklijke Academie
voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België, Brussels 1992, pp. 45-57. I
intend to produce the first edition of the Latin glosses in CCCC 448 and Harley llO
myself as a final contribution to the research project sponsoring this volume.
28
«The Study of Latin Texts in Late Anglo-Saxon England, l», pp. 465-70.
304 CLAUDIA DI SCIACCA
studies on the Corpus and Harley glosses to the Synonyma have recently
been published by Matthew Russey and myself, with somewhat different
conclusions29 •
In spite of their many similarities, the two manuscripts strikingly
differ from one another when it cornes to the thickness of the glossing,
with the Harley codex being definitely more intensely glossed than its
Corpus counterpart, especially as far as the Prosper texts are concemed.
Furthermore, a disparity in the number of glosses is clearly noticeable
within each individual manuscript between the Epigrammata and the
Poema coniugis, on the one hand, and the Synonyma, on the other.
As to CCCC 448, the glossing to the Prosper texts is on the whole
sparse and unsystematic. I have counted a total of 231 glosses to both the
Epigrammata and the Poema coniugis, with an average of 3 glosses per
page (6 per folio). The Synonyma are more intensely glossed, with a total
of 386 glosses and an average of 4,2 glosses per page (8,4 per folio).
Interestingly, the glosses to the Synonyma are concentrated in the first
book, with an average of 7,4 glosses per page (14,8 per folio), while the
second book is decidedly more sparsely glossed, with an average of 1,75
glosses per page (3,5 per folio).
Harley 110 is more densely glossed throughout, the disproportion
with CCCC 448 being especially noticeable as far as the Prosper texts are
concerned. Here I counted a total of 861 Latin glosses, which makes an
average of 20,5 glosses per page (41 per folio). Not only are the Prosper
glosses in the Harley manuscript decidedly more numerous than the
Corpus ones, but they are also more consistently distributed, although at
times a certain degree of haphazardness is noticeable30 . As far as the
Synonyma are concerned, here too the glossing is thicker than in CCCC
448, with a total of 441 glosses and an average of 8,01 glosses per page
(16,02 per folio). However, like in the Corpus codex, in the Harley one
too the glossing is definitely more intense in the first book, with an
average of 13,5 glosses per page (27 per folio) as opposed to an average
of 4,03 glos ses per page (8,06 per folio) in the second book.
29
Ascetics and Aesthetics, pp. 239-70, and Di Sciacca, <<The Manuscript Tradition,
Presentation, and Glossing>>.
3
° For example, the facing ff. 4v and, especially, Sr show very thick glossing, quite
unlike the folios immediate!y preceding and following them.
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND 305
.i. laudantis
Vera est confessio benedicentis, cum idem son us
Sic faciunt ypochrite. Locuntur enim sancte et uiuunt peruerse
est et oris et cordis. Bene autem loqui et male
uiuere, nihil est aliud quam sua se uoce dampnare. EPIGRAMMA 33 .
.i.laudatio .i. exprimitur .i. uoce .i. orantis alicuius
Laus uera in Dominum depromitur ore precantis,
.i. illa scilicet qut( ex ore alicuius procedunt
Si qua uoce fluunt, intima cordis habent.
31
The transcript shows originallineation and spelling, while abbreviations have been
silently expanded and punctuation has been modemised.
32
In the manuscript, the short prose introduction to the verse lines proper is
consistent! y followed by the word 'epigram', which is generally shortened by means of
various abbreviations; here, for example, it is abbreviated 'EPIGRA' with a short stroke
above the i. Notably, whenever the word occurs complete in the manuscript, it oddly reads
epigram(m)ata, i.e. the nominative plural; therefore, in the present transcript, the
abbreviated form has preferably been expanded into the singular epigramma.
33
In the manuscript, the word is abbreviated as 'EPG' with a short stroke above the p
and like the corresponding form in ecce 448 has been expanded into epigramma: see
above, note 32.
306 CLAUDIA DI SCIACCA
As can be seen, Harley 110 counts fifteen glos ses in total against the
four in CCCC 448. Ali the Harley interpretamenta are introduced by id
est, with the only exception of the gloss <<sic faciunt ypochrite. Locuntur
enim sancte et uiuunt peruerse» (so do hypocrites. Indeed they talk
piously and live perversely) commenting on the clause «bene autem loqui
et male uiuere» (but talking weil and living evilly), which is not
introduced by any eue. Ali the Harley id est-glosses can be said to
provide lexical equivalents to the lemmata, and in one case, that is the
interpretamentum «ilia scilicet quy ex ore alicuius procedunt» (namely
those things (words) that proceed from someone's mouth), the gloss
provides a synonymous paraphrase of the underlying clause «qua uoce
fluunt» (those things (words) that flow in (someone's) voice). On the
other hand, the Corpus glosses consist of one id est-gloss and three
scilicet-glosses. The former does not introduces a synonym but adds
instead the conjunction quia 'because', in order to clarify the key concept
of the epigram, namely that one would better be sincere in praising the
Lord because it does not benefit anyone to talk virtuous and then act
otherwise. As to the scilicet-glosses, two introduce the referent of the
underlying relative pronoun (qwç .s. ea and cuiquam .s. homini), while
one adds the adverb tune 'then' as an introductory prompt to the whole
epi gram.
34
See the sample comparisons made by Lapidge, «The Study of Latin Texts in Late
Anglo-Saxon England, 1>>, pp. 467-9; further overlaps in the glosses of the two codices
will also be presented in this paper.
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND 307
35
«The Study of Latin Texts in Late Anglo-Saxon England, l>>, p. 469.
36
Ibid., pp. 494-5.
37
See above M. Godden's contribution to this volume, pp. 67-92, quotations at 85
and 79, respectively.
38
See above, pp. 302-3.
308 CLAUDIA DI SCIACCA
39
Di Sciacca, <<The Manuscript Tradition, Presentation, and Glossing>>, pp. 106-1 O.
See also below, p. 320.
40
See above, p. 302.
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON EN GLAND 309
Generally speaking, the Corpus and Harley glosses fall into two main
categories, namely the lexical glosses and the morpho-syntactical ones 44 .
The former are introduced by either id est or, though much less
frequently, by uel, and their interpretamentum mostly consists of a
lexeme (at times two) in the same grammatical formas the !emma. The
morpho-syntactical glosses are generaily introduced by scilicet and
provide morphological and syntactical eues to clarify further the meaning
as weil as the grammatical function of a word. Thirdly, there are a few
commentary glosses 45 which can be introduced by either id est or scilicet.
At times, however, ail the three categories of glosses, namely lexical,
morpho-syntactical, and commentary glosses, can also occur without any
introductory eues. Finally, I have found out sorne sporadic use of
construe marks in Harley 110 and the first hemistich of the first line of
the Poema coniugis in this manuscript shows signs of metrical scansion46 .
41
Di Sciacca, Finding the Right Words.
42
See above, p. 302 and note 18.
43
Di Sciacca, Finding the Right Words, p. 17.
44
For an introduction to these two categories of glosses, see Wieland, G.R., The
Latin Glosses on Arator and Prudentius in Cambridge University Library, MS Gg.5.35
(Studies and Texts 61), Pontifical lnstitute of Mediaeval Studies, Toronto 1983, pp. 26-
146. Under the label 'morpho-syntactical' I understand Wieland's both grammatical and
syntactical glosses.
45
Ibid., pp. 147-89.
46
See below, pp. 321-3.
310 CLAUDIA DI SCIACCA
1. The id est-glosses
The vast majority of the lexical glosses in both CCCC 448 and
Harley 110 are introduced by id est. Ali the four subgroups of lexical
glosses identified by Wieland, namely synonyms, differentiae, negated
antonyms, and paraphrases47 , can be found among the id est-glosses of
both manuscripts, as the examples listed below show48 :
a) synonyms:
telis .i. sagittis (CCCC 448, f. 16v7);
crimina .i. delicta CHarley llO, f. 4r20);
molestias .i. grauidines uel tristitias (CCCC 448, f. 46v6; Harley llO, f. 28v35);
b) differentiae:
laus .i. laudatio (Harley llO, f. 4v6);
munera .i. dona (Harley llO, f. 5rl4);
metus .i. timor (CCCC 448, f. 43r2);
c) negated antonyms:
iniuste .i. non recte (Harley llO, f. 14r35);
nulla est non œqua potestas .i. omnis po testas est œqua (Harley llO, f. 22v22);
careat .i. non habeat (CCCC 448, f. 47vl6; Harley 110, f. 29vl6);
d) paraphrases:
uerbum patris .i.filius (CCCC 448, f. 2v2; Harley 110, f. 3v33);
quae uoce fluunt .i. illa scilicet qu? ex ore alicuius procedunt (Harle y 110, f. 4v7);
synonima .i. multa uerba sub una significatione (Harley 110, f. 26rl).
47
Wieland, The Latin Glosses on Arator and Prudentius, pp. 26-46.
48
ln my transcription of the glosses from both manuscripts, abbreviations have been
silently expanded but original spelling has not been standardised.
49
«Le vocabulaire des Synonyma est généralement courant>>: see Elfassi, J., «La
langue des Synonyma d'Isidore de Séville>>, Archivum Latinitatis Medii Aevi 62 (2004),
pp. 59-lOO, quotation at 94; Elfassi counts only three rare terms and only three terms with
a rare connotation in the Synonyma: see ibid., pp. 94-96.
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND 311
°
5
Cf. Wieland, The Latin Glosses on Arator and Prudentius, pp. 39-41. On the fine
line separating the three grammatical categories of differentia, analogy and gloss, see
lsidore's definition of the three in his Etymologiae, Lxxxi and II.xxv.2; l.xxxviii.1; and
Lxxx, respectively, and my discussion in Finding the Right Words, pp. 11-12.
51
CPL, no. 1187; Differentiae de Isidoro de Sevilla. Libro /, ed. by C. Codofier-
Merino, Les Belles Lettres, Paris 1992.
52
«Inter laudem et laudationem. Laus est eius qui laudatur, laudatio eius qui laudat.
Item laus est ipsa uirtus enitens, laudatio ipsa laudantis oratio. Nam laus enim laetitia sine
celebratione uocis in anirni adrniratione consistit, laudatio uero rei cuiusque praedicatio
est adrniniculo orationis omata»: ibid.,§ 158, p. 166.
53
«Inter munus et donum. Munus est debitum ut patrono; donum honorarium est.
Item donum dantis est, munus accipientis. Dictum autem donum a dando, munus a
muniendo uel a monendo>>: ibid.,§ 162, p. 166.
54
<<Inter[ ... ] metum siue timorem. [ ... ] Item metus motus interior anirni subitus siue
cordis, factus ex aliqua tristi recordatione. Timor uero est accedens dolor mentis
extrinsecus ex aliqua accidenti occasione»: ibid.,§ 99, p. 136.
55
See below, pp. 326-7 and 334. On the ro1e of differentiae in the acquisition of
vocabulary, see Gneuss, H., «The Study of Language in Anglo-Saxon England», Bulletin
of the John Rylands Library 72 (1990), pp. 3-32; repr. with the author's Postscript and
additional notes in D.G. Scragg (ed.), Textual and Material Culture in Anglo-Saxon
En gland: Thomas Northcote Taller and the Taller Memorial Lectures (Publications of the
Manchester Centre for Anglo-Saxon Studies 1), Brewer, Cambridge and Rochester, NY
2003, pp. 75-105, at 95-97.
312 CLAUDIA DI SCIACCA
56
Cf. Wieland, The Latin Glos ses on Arator and Prudentius, p. 27.
57
Converse! y, id est introduces a Greek loanword as interpretamentum twice, that is
two words of the Synonyma, auaritia and exemplum, are glossed in both manuscripts as
phi/argia and paradigma, respectively: see CCCC 448, f. 42vl9, and Harley 110, f.
26vl4; and CCCC 448, f. 66vl, and Harley 110, f. 41rl.
58
On the two prologues and their association with the two recensions of the Isidorian
text established in the modem critical edition, see Isidori Hispalensis Synonyma, ed. by
Elfassi, pp. lxiv-v and cxxxv; see also below, p. 316.
59
Cf. Isidori Hispalensis Synonyma, ed. by Elfassi, p. 3, lines 1-2.
60
PL 51, col. 501 C.
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND 313
2. The uel-glosses
lo lm le lam
Non esse hçc plena tempora iustitia
61
Vel can also introduce the second interpretamentum in a "double" gloss, as is the
case with the two interpretamenta to molestias: see above, p. 310, a).
62
<<The introductory uel suggests that the glossator engaged in critical reading of at
least one other manuscript while glossing his own»: Wieland, The Latin Glosses on
Arator and Prudentius, p. 31.
63
Castigans is also the PL reading: PL 51, col. 500 B.
64
Cf. Isidori Hispalensis Synonyma, ed. by Elfassi, p. 91, line 358.
65
Cf. ibid., p. 52, line 646.
66
PL 51, cols. 525-6. In both manuscripts the title of the epi gram is slightly different
and reads De uenia qua iusti etiam indigent.
67
PL 51, col. 526 A.
314 CLAUDIA DI SCIACCA
The first example concerns the reading mutantur from the last line of
Prosper's epigram De passione sanctorum70 . This reading is in fact
attested in both manuscripts - notably, it is also the PL reading-, and in
both codices it has been glossed by uincuntur, the only difference being
that the interpretamentum is introduced by uel only in Harley 110, while
in CCCC 448, f. 8v19, it stands on its own. What is most relevant here,
however, is that this shared gloss is indeed a variant reading recorded in
the manuscript tradition71 . Second1y, the Corpus text of Prosper' s
epigram De bonorum et malorum finibus 72 attests the reading et nihil-
which, again, is also the PL reading -, glossed by nec placed right above
et, an interpretamentum that is attested as a variant in the manuscript
tradition73 • Third1y, the Harley text of Prosper's epigram De scrutandis
mandatis DeF 4 features the reading abicienda est iniuria (injury is to be
68
Wieland, The Latin Glosses on Arator and Prudentius, pp. 83-84, 89, and 195; see
also above, note 62.
69
See above, notes 10-11.
70
PL 51, col. 506 A. In both manuscripts the epigram title is slightly different and
reads De passionibus sanctorum.
71
PL 51, col. 506 Co.
72
PL 51, col. 502 B.
73
PL 51, col. 502 Band Dr.
74
PL 51, col. 506.
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND 315
given up) glossed by sunt iurgia (disputes are [to be given up]). Notably,
this time the corresponding PL reading, namely abicienda sunt iorgia,
corresponds to the interpretamentum rather than to the lemma of the
Anglo-Saxon codex. However, the lemma is attested elsewhere in the
manuscript tradition75 , thereby suggesting that in this case too lemma and
interpretametum were probably drawn from a set of variant readings
available to the copyists/glossators involved in the transmission of the
text and related glosses. Fourthly, the Corpus text of the Poema coniugis
features the reading statuens, corresponding to the reading in Hartel' s
edition76, which has been glossed by l studens, again apparently a variant
attested in the tradition of the poem77 .
Finally, it may be interesting to point out a gloss such as ipsis qu? l
ipso quo in the Corpus text (f. 2vll) of Prosper's epigram De uera
aeternitate78 • Both the lemma (ipsis qu?) and interpretamentum (ipso
quo) of this gloss differ from the PL reading, namely ipsi quod, but are
attested elsewhere in the manuscript tradition 79 , thereby attesting to what
was probably a problematic point in the textual transmission. The same
could be said for the gloss internis l interioribus in the Corpus version (f.
30r8) of Prosper' s epi gram De uenia, qua etiam iusti indigent80, where
again both the lemma and interpretamentum differ from the relevant PL
reading, that is interius, although the Corpus lemma (internis) was
apparently widely attested in the manuscript tradition81 .
75
PL 51, col. 506 D v.
76
Sancti Pontii Meropii Pavlini Nolani Carmina, ed. by Hartel, p. 346, line 78.
77
See Hartel's apparatus, ibid., p. 346.
78
PL 51, cols. 499-500.
79
PL 51, cols. 500 A and C j.
80
See above, note 66.
81
PL 51, cols. 526 A and 525 D k.
82
For a similar use of the Isidorian text to make up the interpretamentum of a given
gloss, see the interpretamentum to the id est-gloss synonima above, p. 312.
316 CLAUDIA DI SCIACCA
anyone with words), which in both CCCC 448, f. 75v7, and Harley 110,
f. 46r29, is glossed by l decipias, namely by the (synonymous) verb
decipere 'to deceive' occurring in the immediately preceding comma
«neminem mendacio fallente decipias» (you will not deceive anyone by
lying).
Notably, the !emma circumscribas corresponds with the reading in
the critical edition83 , which seems indeed to be the rule with the Corpus
and Harley uel-glosses to the Synonyma. In other words, it can be said
that the lemmata of the uel-glosses in CCCC 448 and Harley 110
consistently match the readings of the modern critical edition (especially
those of one of the two recensions of the Synonyma therein identified,
namely the A recension) 84 , while their interpretamenta are hardly ever
attested elsewhere in the manuscripts collated. The only exception is
represented by the gloss fartasse l forsitan (CCCC 448, f. 42v3; Harley
110, f. 26r34), the !emma of which corresponds to the reading of the
edited text, while the interpretamentum is recorded as a variant attested in
St. Petersburg, Russian National Library, Lat. Q.v.I.l5 (L in Elfassi's
stemma) 85 , an eighth-century codex of Anglo-Saxon origin which is one
of the two earliest witnesses of the A recension of the Synonyma 86•
Finally, another two uel-glosses could be mentioned since their
interpretamentum seems to echo similar readings attested in the
manuscript tradition, though not matching exactly any of them. The first
is the gloss inrigate l humidate (CCCC 448, f. 55v8; Harley 110, f.
34r26), where the interpretamentum recalls both the reading of the edited
text, namely humectate, and variants attested elsewhere (umi et date, uni
83
Cf. Isidori Hispalensis Synonyma, ed. by Elfassi, p. 108, lines 587-9. Both the two
commata in question are distinctive of the A recension: see ibid., pp. lviii-lxv and cxxxiii-
viii, and below, note 84.
84
The Corpus and Harley manuscripts have not been included in Elfassi's stemma,
but the comparison 1 have carried out between the text attested in the two codices and
Elfassi's edition has shown that both CCCC 448 and Harley 110 belong to the A-branch
of the transmission.
85
Isidori Hispalensis Synonyma, ed. by Elfassi, p. 7, lines 52-3.
86
Ibid., pp. xxxvii and lviii-ix. See also id., «Una ediciôn critica de los Synonyma de
Isidoro de Sevilla: primeras conclusiones>>, in M. Pérez Gonzalez (ed.), Actas del III
Congreso Hispémico de Latîn Medieval, Leôn, 27-9 septiembre 2001, Universidad de
Leôn. Segretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales, Leôn 2002, pp. 105-13, at
106, and Gneuss, Handlist, no. 845. The other early witness of the A recension is
Würzburg, Universitatsbibliothek, M. p. th. f. 79 (Win Elfassi's stemma), like Lan eighth-
century codex of Anglo-Saxon origin: see Isidori Hispalensis Synonyma, ed. by Elfassi,
pp. xliii-iv. See also Gneuss, Handlist, no. 946, and Ker, Catalogue, no. 400.
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND 317
3. The scilicet-glosses
Glosses to Prosper:
1) cui s. trinitati (CCCC 448, f. 2r12; Harley 110, f. 3v22);
2) bonus est s. ille homo (CCCC 448, f. 1vlO);
3) prato s. de (CCCC 448, f. lr16);
utinam non fuisset artus super me s. dies ille (CCCC 448, f. 57r7-8; Harley 110, f.
35r19-20)
dies illa [sic] s. in qua [sic] artus sum (CCCC 448, f. 57r12; Harley 110, f. 35r26)
91
Wieland, The Latin Glos ses on Arator and Prudentius, pp. 109-43.
92
Di Sciacca, «The Manuscript Tradition, Presentation, and Glossing», pp. 107-10.
93
On the style of the Synonyma, see above, note 16.
94
Cf. above, note 91.
95
Isidori Hispalensis Synonyma, ed. by Elfassi, p. 8, lines 58-9.
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND 319
Iudas quando [os]eulatus est Iesum» (CCCC 448, f. 42v13; Harley 110, f.
26v8) (so did Judas when he kissed Jesus) 96 •
96
In fact the two glosses are slightly different in that in CCCC 448 the past participle
osculatus actually reads sculatus, while in Harley 110 culatus. I have here proposed an
emendation on the basis of the Vulgate text in Mt XXVI.48-9 («Quemcumque osculatus
fuero, ipse est, tenete eum. [ ... ] Et confestim accedens ad Iesum, [Iudas] dixit: Aue, rabbi.
Et osculatus est eum>>); Mc XIV.44-45 (<<Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete
eum, et ducite cau te. [... ] Et cum [Iudas] uenisset, statim accedens ad eum [Iesum] ait:
Aue, rabbi; et osculatus est eum>>); and Le XXII.47-48 (<<et [Iudas] appropinquauit Iesu ut
oscularetur eum. [ ... ] Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Pilum hominis tradit?>>) (my
emphasis).
97
Cf. Wieland, The Latin Glosses on Arator and Prudentius, p. 12.
98
See above, pp. 305-6. This gloss in particular occurs in Harley 110, f. 4v4.
320 CLAUDIA DI SCIACCA
Finally, it is worth noting that there are also instances when the two
manuscripts actually feature the same gloss, whether to Prosper or the
Synonyma, but while in one codex the interpretamentum is introduced by
a symbol, in the other it is not. Such is the case with the already
mentioned Prosper gloss mutantur : uincuntur, which is introduced by uel
in Harley 110 (f. 7v15), while in the Corpus manuscript it has no
prefatory eue (f. 8v19) 99 . Another example could be again a gloss to
Prosper reintroducing the understood verb est to the subject hoc (CCCC
448, f. 2v2; Harley 110, f. 3v33): in this case, the interpretamentum is
introduced by scilicet in the Harley manuscript, while it has no prefatory
eue in CCCC 448. Finally, a similar example from the glosses to the
Synonyma is the gloss inruit: cecidit (CCCC 448, f. 58r18; Harley 110, f.
36r8), where the interpretamentum is introduced by id est in Harley 110
but by nothing at ail in the Corpus codex. Such minor discrepancies
between glosses shared by the two manuscripts might have been
spontaneously introduced by their respective scribes/glossators. However,
I would argue that these small incongruities more likely contribute to
show that the common ancestor of the shared body of the Corpus and
Harley glosses cannot have been their direct exemplar but must instead
have been drawn on at one or more removes.
Trying to sum up this survey of the glossing in the Corpus and Harley
manuscripts, it can be said that the id est- and scilicet-glosses have on the
whole an elementary and explanatory character, providing synonyms or
paraphrases of the !emma, on the one hand, and simple morphological or
syntactical information, on the other. As to the uel-glosses, they seem to
attest to a more sophisticated approach on the part of the glossators, in
that they introduce minor corrections, restoring the correct spelling or
emending grammatical mistakes, as weil as what may be taken as
editorial interventions resulting from a collation between exemplars.
Finally, the glosses which are not introduced by any eue do not represent
any specifie type of glosses and can be lexical, morpho-syntactical or
commentary glosses.
99
See above, p. 314.
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND 321
As has already been pointed out, both CCCC 448 and Harle y 110
contain a high number of syntactical glosses, which are chiefly
represented by suppletive glosses. The latter are generally introduced by
scilicet and make up for the frequent ellipses of Latin, especially of the
synonymical style 100 . In addition to this kind of syntactical glosses
consisting of proper interpretamenta, 1 have found out that Harley 110
also features another kind of syntactical glosses which consist of linking
symbols made up of dots and strokes and which 1 will preferably refer to
as construe marks 101 . These symbols serve the function to highlight and
clarify the grammatical relationship between two (or more) words, for
example adjectives and nouns, nouns and pronouns, subject and
predicate, etc, thereby elucidating the possibly abstruse Latin word-order.
The relationship between two (or more) words is established by means of
identical symbols, which are normally placed either above or below the
lemmata, thereby drawing attention to their syntactical connection, as can
be seen in Plate VII reproducing two line from the preface to Prosper' s
Epigrammata in Harley 110, f. 3r25-6.
The distich in question reads: «Ut quod in affectum cordis pietate
magistra 1 uenerit hoc promat carmine lreta fides» (so that what has come
into the heart's affection with the aid of piety, faith will gladly express it
by means of poetry), which corresponds to the PL reading 102 • With the aid
of the construe marks, the word-order of the two lines can be rearranged
into the more straightforward sequence: «Ut lreta fides hoc promat
100
See above, pp. 317-8.
101
These linking symbols are the last type of syntactical glosses considered in P.C.
Robinson's classic study <<Syntactical Glosses in Latin Manuscripts of Anglo-Saxon
Provenance>>, Speculum 48 (1973), pp. 443-75, at 457-61. See also Draak, M., <<Construe
Marks in Hibemo-Latin Manuscripts>>, Mededelingen der Koninklijke Nederlandse
Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, Nieuwe reeks, 20/X (1957), pp. 261-82;
Wieland, The Latin Glosses on Arator and Prudentius, pp. 98-107; Korhamrner, M.,
<<Mittelalterliche Kostrutionshilfen und Altenglische Wortstellung>>, Scriptorium 34
(1980), pp. 18-58; and Ruff, C., The Hidden Curriculum: Syntax in Anglo-Saxon Latin
Teaching, unpubl. PhD diss., University of Toronto 2011, pp. 210-9. On the (fine)
terminological distinction between 'syntactical glosses' and 'construe marks', see
Wieland, <<Latin Lemma - Latin Gloss>>, pp. 95-96; I agree with Wieland that construe
marks are syntactical glosses but prefer to use this definition to distinguish conveniently
the linking symbols from the other category of syntactical glos ses discussed in this paper,
i.e. the suppletive glosses.
102
PL 51, cols. 497-8.
322 CLAUDIA DI SCIACCA
103
It is not clear, for example, why the conjunction introducing the consecutive
clause, ut, should be marked by the same symbol as hoc, namely the object of that very
clause (possibly the glossator had mistaken it for the subject?). Also, the symbol made up
of three dots and a stroke which marks the verb promat is unmatched in the sentence and
so is the symbol marking lœta, the adjective modifying the subject fides. Finally, it is
quite puzzling that the prepositional phrase in affectum should be connected by the same
construe mark with the noun phrase in the ablative pietate magistra, while the genitive
cordis modifying in affectum is instead marked by a different symbol. Faulty
correspondences and oddities of the construe marks are noticeable elsewhere in Harley
llO; see also Wieland, The Latin Glosses on Arator and Prudentius, p. 105. Finally, the
three-dot symbol following lœta is not a construe mark but a positura marking the end of
the verse prologue to the Epigrammata: see Parkes, M., Pause and Effect: An Introduction
to the History of Punctuation in the West, Scolar Press, Aldershot 1992, p. 301; on the
smart use of punctuation in both CCCC 448 and Harley llO, see below, pp. 324-5.
104
The folios showing construe marks are: 3r10-l2 and 25-6; 3v16; 4r3-4; 12v9-12;
15r16-17, 27-8, 30-1, and 36; 18r22; 18v9, 12, and 27-30; l9r8, 31, and 34-35; l9v6, 18,
and 33-4; 21r16; 21v17; 27r3-5. Linking symbols seem to be sporadic also in other
manuscripts: see Robinson, <<Syntactical Glosses>>, p. 258.
105
<<Construe Marks in Hiberno-Latin Manuscripts», and ead., <<The Higher Teaching
of Latin Gramrnar in Ireland during the Ninth Century», Mededelingen der Koninklijke
Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, Nieuwe reeks, 30/IV
(1967), pp. 109-44.
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND 323
106
Robinson, «Syntactical Glosses», pp. 262-8; id., «The Glossed Manuscript», pp.
165-7; id., «Latin Lemma- Latin Gloss>>, p. 96; Wieland, The Latin Glosses on Arator
and Prudentius, p. 107; and Korhammer, «Mittelalterliche Kostrutionshilfen», p. 55.
107
Robinson, <<Syntactical Glosses>>, p. 457.
108
Wieland, The Latin Glos ses on Arator and Prudentius, p. 107.
109
Regarding the construe marks to Arator and Prudentius, Wieland remarked that
<<the [sparse quantity] and arbitrary nature with which they are distributed throughout the
texts make a defini te judgement impossible>>: ibid.
110
<<Syntactical Glosses>>, pp. 466-7, quotation at 466. Indeed Robinson himself
provides evidence of the copying down of construe marks within the manu script tradition
ofBede's Vita S. Cuthberti: ibid., pp. 459-61.
111
See above, note llO.
324 CLAUDIA DI SCIACCA
112
Isidori Hispalensis Synonyma, ed. by Elfassi, pp. cxlii-v, and Di Sciacca, Finding
the Right Words, pp. 24-25.
113
See above, notes 32-33.
114
lndeed, the first page of Prosper in Harley 110 (f. 3r) also shows a very elegant
decorated initial and the use of sorne green as well as red in the capitals: see Plate VIII.
115
Di Sciacca, «The Manuscript Tradition, Presentation, and Glossing», pp. 111-2.
116
See Parkes, Pause and Effect, pp. 301 and 306. On the intricacies of medieval
punctuation and its ambiguous terminology, see ibid, pp. 9-29; Hubert, M., «Le
vocabulaire de la 'ponctuation' aux temps médiévaux: un cas d'incertitude lexical>>,
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND 325
In Harley 110 too a verse line coïncides with a manuscript line and its
end is marked by a media distinctio, that is a punctus placed at midway
height within the line 117 . As far as the Synonyma are concerned, commata
and cola are clearly identified and encompassed within punctuation
marks. In CCCC 448, each comma is generally delimited by a media
distinctio, while a punctus uersus, that is one of the positurae used to
indicate the end of a psalm verse or the completion of a sentence 118 ,
marks pauses between cola. In Harley 110 the individual commata are
nearly always delimited by a media distinctio, although especially in the
second book of the Synonyma the use of the punctus uersus is more
frequent. This meticulous use of punctuation certainly adds to the neat
layout of the page; it also visually expresses the verse-like nature of the
synonymical prose and naturally assists rhythmical reading.
In sum, without being de-luxe manuscripts, both ecce 448 and
Harle y 110 are pretty refined products. The overall impression is that of a
neat, skilful script and attractive presentation, thanks to the careful
planning of the writing space and bichrome embellishment. In both
codices the page is weil designed and it can be said that the glossing
seems to have been part of this smart arrangement, perhaps with the only
exception of f. 5r in Harley 110 where a few long commentary glos ses
are crammed in the upper right margin. Only extremely few glosses are
misplaced (indeed I have counted only three of them in Harley 110) 119 ,
and in only two, both contained in ecce 448, the introductory eue, that
is scilicet and id est respectively, 1s not followed by any
interpretamentum 120 •
Archivum Latinitatis Medii Aevi 38 (1971-1972), pp. 57-167, at 94-111; and O'Brien
O'Keeffe, K., «Punctuation>>, in Lapidge at al., The Blackwell Encyclopaedia of Anglo-
Saxon England, pp. 381-2.
117
Parkes, Pause and Effect, pp. 303-4.
118
Ibid., p. 307.
119
The three g1osses in question are initium s. in hac uita (Harley 110, f. 30r23),
where the interpretamentum more correctly matches the adverb hic of the preceding line;
ad poenam .i. rebelles existunt (Harley 110, f. 30r30), where the interpretamentum more
correctly matches the verb aduersantur occurring immediately above; thirdly, iam tande
.i. in postremo (Harley 110, f. 31 vS), where the interpretamentum more correct! y matches
the phrase ad finem occurring immediate! y above. Ali the three glosses seem to me to be
in the same hand as the scribe and I would therefore suggest that these three misplaced
interpretamenta are ali due to eye-skip.
120
The two glosses in question are quid s. 0 and delibera .i. 0 on f. 73v6 and 7-8,
respectively; both glosses are in the same hand as the scribe. While I can offer no
explanation for the missing interpretamentum to quid, except the glossator' s
326 CLAUDIA DI SCIACCA
forgetfulness, the case of delibera is easier to justify, because the lemma occupies the
break between line 7 (de-) and 8 (-libera), with the id est abbreviation written direct! y
above de-. Obviously, the glossator/scribe forgot to insert the interpretamentum when
beginning to write the new line.
121
CCCC 448 measures 183x130 mm, and Rarley 110 262xl25 mm. On the narrow,
oblong size of the Rarley manuscript, see Szarmach, P. E., «A Retum to Cotton Tiberius
A. III, art 24, and lsidore's Synonyma», in R. Conrad-O'Briain, A.-M. D'Arcy and J.
Scattergood (eds.), Text and Glass: Studies in Insular Leaming and Literature Presented
ta Joseph Donovan Pheifer, Four Courts, Dublin and Portland, OR 1999, pp. 166-81, at
173-4, and Russey, Ascetics and Aesthetics, pp. 250-2.
122
Old English Classes (A Collection), ed. by R.D. Meritt (Modem Language
Association of America, General Series 16), Oxford University Press, New York, NY and
London 1945; repr. 1971, nos. 21 and 23, pp. 24-25.
123
Old English Classes, ed. by Meritt, no. 21, p. 24, note 1, and Russey, Ascetics
and Aesthetics, p. 262.
124
The other two marginal glosses are both to the Synonyma and are inuestigatum :
[s]crudned and discordat : wijJerat, occurring in Rarley 110, ff. 26v33 and 27r7,
respectively: see Old English Classes, ed. by Meritt, no. 21, p. 24.
125
The two glosses in question are one gloss to Prosper, namely figmenta .i. brœdas,
and one to the Synonyma, namely fœditatis .i. unclœnnisse, occurring in Rarley 110, ff.
15v3 and 35v11, respectively: see Old English Classes, ed. by Meritt, nos. 21 and 23, p.
25.
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND 327
renderings for the Latin lemmata and as such they have been interpreted
as functional to the understanding and acquisition of Latin vocabulary 126 •
Increasing the reader' s stock of Latin vocabulary has indeed been put
forward as one of the main aims of the Latin glosses in the codex, and
also the vernacular glosses would apparently serve the same purpose 127 •
In particular, the Old English interpretamenta seem to show a learned
character and affiliations with the linguistic agenda of the tenth-century
Benedictine Reform 128 , so mu ch so that it has been argued that «the Old
English of Harley llO discloses the bilingual academie dynamics of the
Benedictine era in Anglo-Saxon England» 129 .
However, the role and purpose of such a «sporadic and haphazard»
Old English glossing 130 should perhaps better not be overstated. Also, the
interaction between the vernacular and Latin glossing is not easy to
pinpoint. The Old English glos ses in Harle y 110 have been attributed to a
number of hands, including the Latin glossator, who was apparently
responsible also for most of the vernacular glos ses 131 • In total, only two
Old English glos ses, both to Prosper' s Epigrammata, refer to lemmata
which are also glossed by a Latin interpretamentum, while ali the
vernacular glosses to the Synonyma occur on lines free from any Latin
glossing. The two Prosper lemmata in question are the words
126
Page, «The Study of Latin Texts in Late Anglo-Saxon England, Il», pp. 150-1,
and Russey, Ascetics and Aesthetics, pp. 257-8.
127
Page, <<The Study of Latin Texts in Late Anglo-Saxon England, Il», p. 151; see
also below, p. 334.
128
See Gneuss, R., <<The Origin of Standard Old English and JEthelwold's School at
Winchester>>, Anglo-Saxon England 1 (1972), pp. 63-83, repr. with the same pagination
and addenda in id., Language and History in Early England (VCSS 559), Variorum,
Aldershot 1996; Rofstetter, W., Winchester und der spiitaltenglische Sprachgebrauch.
Untersuchungen zur geographischen und zeitlichen Verbreitung altenglischer Synonyme
(TUEPh 14), Fink, Munich 1987; id., <<Winchester and the Standardization of Old English
Vocabulary>>, Anglo-Saxon England 17 (1988), pp. 139-61; Gretsch, M., <<Winchester
Vocabulary and Standard Old English: The Vemacular in Late Anglo-Saxon England»,
Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 83 (2001), pp. 41-87; ead.,
<<In Search of Standard Old English>>, in L. Komexl and U. Lenker (eds.), Bookmarks
from the Past: Studies in Early English Language and Literature in Honour of Helmut
Gneuss, Lang, Frankfurt a.M. 2003, pp. 33-67; ead., The lntellectual Foundations of the
English Benedictine Reform (CSASE 25), Cambridge University Press, Cambridge 1999.
129
Russey, Ascetics and Aesthetics, pp. 257-70, quotation at 270.
130
<<The Old English glosses are so scanty that it is worth asking wh y these particular
words were glossed at ali, and to this I can give no reply»: Page, <<The Study of Latin
Texts in Late Anglo-Saxon England, Il», pp. 150-1.
131
Ibid., and Russey, Ascetics and Aesthetics, pp. 257-8.
328 CLAUDIA DI SCIACCA
132
PL 51, cols. 501-2.
133
PL 51, col. 517.
134
Page, «The Study of Latin Texts in Late Anglo-Saxon England, Il>>, pp. 150-1,
and Hussey, Ascetics and Aesthetics, p. 258.
135
Ibid.
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND 329
ongewuœd 'it wrapped up', where, however, the vowel œ is very similar
to an x and indeed a reading such as ongewœxô/ongewaxô 'it grows on or
into' would match the Latin !emma much more pertinently 136 . As has
been noted, the interpretamentum ongewuœd could well be explained as a
misspelling faithfully reproduced by the Harley glossator. In other words,
a misspelling such as ongewuœd for ongewœxô/ongewaxô could be put
down to a putative glossed exemplar featuring a reading that had an x
resembling an œ 137•
Finally, a further argument supporting the case of a derivation ex
libro of the vernacular glosses in Harley 110 is provided by the erasure of
an Old English gloss which had so far gone unnoticed. The gloss in
question is absit : framsy which was duly published by Meritt as item no.
13 in his edition of the Old English glosses to the Synonyma 138 • In fact,
the gloss occurs twice on two successive lines of the same folio (47v19
and 20). However, while in the former instance the Old English
interpretamentum is clearly written on top of its Latin !emma in a band
which looks identical to that of the scribe and main Latin glossator, in the
latter the interpretamentum has been erased and is now hardly visible.
Notably, the two occurrences of the Latin !emma are not due to
dittography, but are just one of the repetitions typical of the Synonyma 139 •
As to the duplication of the Old English interpretamentum, the context
would instead suggest that it can probably be put down to an eye-skip
which occurred during the copying of the exemplar and was subsequently
felt necessary to correct by erasure. Exactly why such a need would have
been felt is anybody' s guess, but it might be interpreted as a symptom of
the scrupulous abiding by the exemplar on the part of the glossator/scribe
(or, alternatively, by the pers on in charge of the revision of his work).
The role of the Corpus and Harley glosses in the textual transmission
of the Synonyma is best exemplified in the Colloquia 142 by JJjlfric Bata,
disciple of the more famous JJjlfric of Eynsham (t c. 1010) 143 • As has
been argued, in his Colloquium 28 Bata likely interpolated the text of the
Synonyma 144 with interpretamenta of glosses contained in the Corpus and
Harley codices at least five times 145 . The five glosses in question are the
following:
1) fluctuat .i. perturbatur (CCCC 448, f. 41 v12; Harley 110, f. 26r3) 146 ;
2) obsitus l obrutus (CCCC 448, f. 41 v15; f. Harley 110, f. 26r6);
3) exstiti l mansi (CCCC 448, f. 42r13; Harley 110, f. 26r23);
4) prœbet (CCCC 448, f. 42r20) prçbet (Har1ey 110, f. 26r30) .i. prestat;
5) uolutant l cogitant (CCCC 448, f. 42v8; Harley 110, f. 26v3).
ln all these five cases, the lemmata in the Corpus and Harley
manuscripts correspond to the relevant readings in the modem critical
edition of the Synonyma and cau be said to be the most widely attested
within the manuscript tradition of the Isidorian text 147 . Remarkably, in his
141
See above, pp. 307-9 and below, pp. 334-5.
142
Anglo-Saxon Conversations: The Colloquies of /Elfric Bata, ed. and trans. by S. J.
Gwara and D. W. Porter, Boydell, Woodbridge 1997; in particular, the Synonyma were
drawn on in the Colloquium 28: see ibid., pp. 164-71, and Gwara, S.J., «LElfric Bata's
Manuscripts», Revue d'histoire des textes 27 (1997), pp. 239-55, at 240-7.
143
See further Di Sciacca, «The Manuscript Tradition, Presentation, and Glossing>>,
pp. 113-6.
144
Bata's Colloquium 28 draws on Synonyma 1, 5-29: see Anglo-Saxon
Conversations, ed. by Gwara and Porter, pp. 166-71.
145
Gwara, «LE1fric Bata's Manuscripts>>, pp. 245-7.
146
In fact Gwara considers on1y the gloss in CCCC 448 and does not seem to be
aware that the same g1oss is also found in Harley 110: cf. Gwara, «LElfric Bata's
Manuscripts>>, p. 246.
147
Notably, no variants have been recorded for fluctuat, obsitus, extiti, and praebet,
while at !east one variant has been entered in the apparatus criticus for uolutant, namely
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND 331
adaptation of the Synonyma, .tElfric Bata replaced such readings with the
interpretamenta from the glosses listed above. Hence the conclusion put
forward by Scott Gwara that Bata must have consulted a glossed witness
of the Synonyma closely related to Harley 110 and, especially, to CCCC
448148.
uolitant: see lsidori Hispalensis Synonyma, ed. by Elfassi, p. 6, 1ines 28 and 30; p. 7, 1ines
43 and 50; and p. 8, line 55.
148
<<lElfric Bata's Manuscripts», pp. 245-6.
149
For a summary of the evidence on this regard, see Di Sciacca, <<The Manuscript
Tradition, Presentation, and Glossing>>, p. 119.
150
Gneuss, H., «Ürigin and Provenance of Anglo-Saxon Manuscripts: The Case of
Cotton Tiberius A.III>>, P. Robinson and R. Zim (eds.), Of the Making of Books: Medieval
Manuscripts, their Scribes and Readers: Essays Presented to M.B. Parkes, Scolar Press,
Aldershot 1997, pp. 13-48, at 19-43. See also Budny, M.O., British Library Manuscript
Royal 1 E. VI: The Anatomy of an Anglo-Saxon Bible Fragment, unpubl. PhD diss.,
University. of London 1984, pp. 246-53; Gneuss, Handlist, no. 363; and Ker, Catalogue,
no. 186.
151
See Di Sciacca, «The Manuscript Tradition, Presentation, and Glossing>>, pp. 116-
9. On the Tiberius codex and its role in the Benedictine Reform, see also the contributions
to this volume by M.C. De Bonis and G.D. De Bonis, above pp. 269-97, and below pp.
443-73, respectively.
152
See above, p. 301.
332 CLAUDIA DI SCIACCA
153
Isidori Hispalensis Synonyma, ed. by Elfassi, p. xxxix; Gneuss, Handlist, no. 392;
and Ker, Catalogue, no. 210.
154
The Vespasian glosses have been published in different phases by Ker, Catalogue,
no. 210; Meritt, H.D., «Old English Glosses, Mostly Dry Point>>, Journal of English and
Germanie Philology 60 (1961), pp. 441-50, at 449; and Page, R.l., «New Work on Old
English Scratched Glosses>>, in P.M. Tilling (ed.), Studies in English Language and Early
Literature in Honour of Paul Christophersen (Occasional Papers in Linguistics and
Language Learning 8), New University of Ulster, Coleraine 1981, pp. 105-15, at 111-3.
155
See above, p. 316.
156
E1fassi, J., «Review of C. Di Sciacca, Finding the Right Words: Isidore's
Synonyma in Anglo-Saxon England, Toronto, University of Toronto Press, 2008>>,
Archivum Latinitatis Medii Aevi 67 (2009), pp. 344-6.
157
Bata relies on Synonyma, 1, 5-29, while the Tiberius epitome is a vernacular
version of Synonyma, II, 88-96.
158
Cf. the readings fluctuat, obsitus, extiti, prebet, and uolutant at ff. 171 v5 and 10,
172r6 and 15, and 172vl of the Vespasian codex, respective1y.
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND 333
the Synonyma 159• Be that as it may, none of the three surviving Christ
Church copies of the Synonyma features the distinctive readings found in
Bata' s Colloquium 28, thereby strengthening Gwara' s case that Bata must
instead have drawn on the stock of glosses preserved by the Corpus and
Harley codices 160 .
Conclusions
163
Wieland, <<The Glossed Manuscript», pp. 164-70; see above, pp. 322-3.
164
Page, R.I, «Ün the Feasibility of a Corpus of Anglo-Saxon Glosses: The View
from the Library>>, in Derolez, Anglo-Saxon Glossography, pp. 79-95, at 88-90.
165
Page, <<The Study of Latin Texts in Late Anglo-Saxon England, Il», p. 151.
166
Lapidge, «The Study of Latin Texts in Late Anglo-Saxon England, 1», p. 495.
167
See above, p. 323.
GLOSSING IN LATE ANGLO-SAXON ENGLAND 335
The glos ses in CCCC 448 and, even more so, th ose in Harley 110 are
a pertinent case in point of this intrinsically dynamic and diverse process.
If the core of shared glosses in both codices clearly points to a common
derivative origin of what must have been regarded as a significant, if not
indispensable, complement to the text weil worth preserving, the glosses
peculiar to each individual manuscript, especially the sparse Old English
glos ses and construe marks in Harle y 110, are much more difficult to
pinpoint, and so is the evidence of sequential glossing in both codices 168 .
The glosses specifie to each codex as weil as those inserted after the
copying of the main text could equally be derivative, namely be the result
of various operations of collation or conflation between glossed
exemplars of the Epigrammata and the Synonyma, or between glossed
copies of these texts and commentaries on them. On the other hand, the
glosses not shared by the two manuscripts could instead hint at a more
spontaneous response to or a more idiosyncratic engagement with the
text. In turn, whether this putative spontaneous element in the glossing
could be traced to classroom activity or to the individual response of a
reader privately perusing the text is an even trickier question, if not an
unanswerable one at this stage of research.
Obviously, a detailed comparison of ali the Continental and Anglo-
Saxon glossed manuscripts of both Prosper' s Epigrammata and the
Synonyma would be required in order to tackle these ambitious questions.
The present essay has, more modestly, aimed to present a case-study and
outline two different stages within a given glossing tradition, as attested
in the two codices under consideration, trying to account for both the
common strands and the idiosyncrasies of each. It has also been
attempted to highlight the different approach to a curriculum text such as
Prosper' s Epigrammata and to what more plausibly was a devotional read
with a lexicographie twist such as the Synonyma, as it emerges from the
respective glosses. With regard to the Synonyma in particular, it has been
intriguing to find out that the Corpus and Harley glosses to the Isidorian
text seem to confirm other documentary evidence as to the greater
popularity of the first book of the Synonyma over the second.
Clearly plenty still needs to be done on the glosses to Prosper's
Epigrammata and the Synonyma, but it is hoped that the present study has
offered one - however small - stepping stone to further research and has
168
At least two glossators were at work in CCCC 448 and different glossing hands
have been detected in the Latin and vemacular glosses in Harley llO: see above, pp. 302-
3 and 327.
336 CLAUDIA DI SCIACCA
169
My sincerest thanks to prof. P. Lendinara for her help and guidance in dealing
with the tricks of glosses.
Plate VII
London, British Library, Harley Il 0, f. 3r23-32
Plate VIII
London, British Library, Harley 110, f. 3r
Plate IX
Cambridge, Corpus Christi College 448, f. Ir
THE LATIN-ICELANDIC GLOSSARY IN AM 249 L FOL
AND ITS COUNTERPART IN GKS 1812 4T 0
Fabrizio D. Raschellà
written by one and the same hand and that they must originally have
belonged to a single manuscript, containing a collection of computistical
and astronomical writings 5 . The same would apply to the glossaries
themselves, which are only slightly later than the main text and may
originally have been parts of a single glossar/. A total of about 260 Latin
lemmata, mostly nouns, with their respective Icelandic interpretamenta7
are included in the two manuscripts 8 • As can be seen from the
reproductions (Plates XI-XII), in AM 249 they are inserted in the blank
spaces and in the side margins of a computistical table 9, while in GKS
1812 they appear on the first and last page of the manus cript' s oldest
section, an extensive treatise on ecclesiastical computus 10 , and are
arranged, as those in AM 249, in parallel columns. The words occurring
in the two lists are extremely diverse and refer most frequently to
5
This was first noticed by Guômundur l>orl:iksson in his edition of the glossary in
AM 249, published in 1884: Guômundur l>orl:iksson, «Islandsk-latinske gloser i et
kalendarium i AM. 249, folio>>, in Smastykker 1-16 udgivne af Samfund til Udgivelse af
Gammel Nordisk Litteratur, M(llllers Bogtrykkeri, Copenhagen 1884-1891, pp. 78-99, at
79-80.
6
The part of the glossary in GKS 1812 was edited for the first time in 1878 by Hugo
Gering (Gering, H., «Islandische Glossen>>, Zeitschrift für deutsche Philologie 9 [1878],
pp. 385-94). In 1883 a new and more accurate edition of the glosses appeared in Ludvig
Larsson's comprehensive study of the oldest part of the manuscript (ii.ldsta delen af cod.
1812 4 10 Gml. kgl. samling pa Kgl. biblioteket i Kr;Jbenhavn, i diplomatariskt aftryck utg.
af Ludvig Larsson, Mollers Boktryckeri, Copenhagen 1883, pp. 41-51), and in 1914-1916
Natanael Beckman and Kristian Kâlund published the astronomical terms contained in the
glossary's last section (Alfrœôi îslenzk. 1slandsk encyklopœdisk litteratur, II. Rîmtçl, udg.
ved N. Beckman og Kr. Kâlund, M(llllers Bogtrykkeri, Copenhagen 1914-1916, pp. 72-
75); both these works made substantial improvements to Gering's edition. In 1988
Piergiuseppe Scardigli and Fabrizio D. Raschellà proposed a new edition of the glossary
with severa! emendations and additions and provided it with an extensive commentary
(Scardigli, P. and Raschellà, F.D., «A Latin-Icelandic Glossary and Sorne Remarks on
Latin in Medieval Scandinavia>>, in G.-W. Weber (ed.), Idee Gestalt Geschichte.
Festschrift Klaus von See, Odense University Press, Odense 1988, pp. 299-323). The
other part of the glossary - that in AM 249 l fol - bas only one edition to date, made by
Guômundur l>orlâksson in 1884 (see above, note 5).
7
In the following I will use the terms 'interpretamentum/-ta' and 'gloss(es)'
interchangeably, provided this does not cause confusion with the other more
comprehensive meaning of the term 'gloss' as the sum of lemma and interpretamentum.
8
This figure is necessarily approximate. In fact, well over 70 of the lemmata are
found in AM 249, while at !east 177 appear in GKS 1812. However, allowance must be
made for a number of lemmata which, due to the poor state of the parchment, are illegible
or have comp1etely disappeared (see the edition and commentary below).
9
Alfrœôi îslenzk Il, ed. by Beckman and Kâlund, pp. 67-71.
10
Aldsta delen af cod. 1812 4 10 , ed. by Larsson, pp. 1-41.
THE LATIN-ICELANDIC GLOSSARY IN AM 249 L FOL 339
11
Cf. Gl>, p. 83.
340 FABRIZIO D. RASCHELLÀ
the last part of the sixth and the whole of the seventh leaf (corresponding
to the actual ff. 3v-4v of AM 249) are filled with computus tables and
glosses, and that the tables are apparently incomplete, Gl> concludes that
the following leaf also contained in all likelihood computus tables.
Moreover, since both the last leaf in AM 249 and the first leaf in GKS
1218 contain lists of glosses, it is equally probable that the missing eighth
leaf did as well.
The hypothesis that AM 249 and GKS 1812 were closely connected
and originally part of a single manuscript, initially suggested to Gl> by the
presence of similar lists of glosses in both, was confirmed by his careful
examination of the script and the ink in the two manuscripts, which
proved to be the same for both the glosses and the computistical sections,
respectively 12 • In fact, Gl>'s thorough codicological analysis of AM 249,
together with the equally accurate investigation of the oldest part of GKS
1812 made by L. Larsson 13 , leaves no doubt as to their common origin.
This achievement has yet to be disputed and can therefore be used as a
sound premise for further and possibly combined examination of both the
main text and the glosses. On the other hand, this does not imply that the
materials collected in the two manuscripts are original. On the contrary,
the presence of orthographie variation, miswritings, lacunae, and
occasional discrepancies between lemmata and interpretamenta in the
glosses clearly testify that they are copies of one or more earlier
. 14
manuscnpts .
The glos ses in AM 249 are written on the fragment' s last two pages
(f. 4rv). They start in the blank spaces of the penultimate column off. 4r,
of which they occupy only the upper half, and continue in the right
margin of the same page. They then start again in the left margin off. 4v
and continue, as in the preceding page, in the blank spaces of the
penultimate column and in the right margin, where they come to an end
(disregarding their continuation in GKS 1812). Due to damage suffered
by the parchment in the outer margin of the leaf, several glosses,
especially those in the upper half, are now partially or completely
illegible. Moreover, they are written in a pale brownish ink (compared to
the dark brown ink of the main text), which sometimes makes them even
harder to read. As noted by Gl>, the glosses are written by a hand
12
Ibid., pp. 79-80 and 83.
13
See above, note 6.
14
Cf. GI>, pp. 84 and 88.
THE LATIN-ICELANDIC GLOSSARY IN AM 249 L FOL 341
different from that of the main text and are also slightly later in date. It
may be further observed that the Latin lemmata are, as a rule, written in
larger letters than the Icelandic glosses and start, with very few
exceptions, with a capital letter. A glanee at the photographie
reproduction of the leaf will help the reader get a clearer picture of the
whole.
15
1 take the opportunity to express here my deepest gratitude to the staff of the
Stofnun Ârna Magmissonar (the Icelandic Ârni Magmisson Institute), first for providing
me with excellent photographie reproductions of the manuscripts AM 249 l fol and GKS
1812 4'0 and then for allowing me to work extensively at both manuscripts during my stay
in Reykjavîk in the summer of 2010. The facsimiles included in this paper are printed
with the lnstitute' s permission.
16
For the meaning of the Latin lemmata - at least of those whose reading is
sufficiently certain - the dictionaries of medieval Latin by Charles Du Cange and Lorenz
Diefenbach have been consulted as a rule, besides other standard Latin dictionaries: Du
Cange (Du Fresne), Ch., Glossarium mediœ et infimœ Latinitatis, 10 vols., Favre, Niort
1883-1887; Diefenbach, L., Glossarium Latino-Germanicum mediae et infimae aetatis, J.
342 FABRIZIO D. RASCHELLÀ
and their English equivalents, respectively. For clarity's sake, each gloss
is linked to the corresponding !emma by an arrow. When the meaning of
the Icelandic gloss corresponds closely to that of the Latin !emma, no
English equivalent is given. All abbreviations are expanded and the added
letters are written in italics. Letters or words that are no longer clearly
legible because of deterioration of the parchment are underlined. Missing
letters in partially illegible words are included in square brackets, and
dots are used to signify the presumable number of missing letters, while
angle brackets are used for conjectural additions. Question marks are
used throughout to point out uncertain readings, doubtful completions or
tentative interpretations, often with reference to an explanatory footnote.
f. 4r
col. 1
Accubito 17 '(from a?) couch'? -> af samhuilo 18 'from/of a common bed'
col. II
Ciriatha[m?] uel ?21 - 'canvas, tent; ---> bo![?f 3 ?
cadurc[um?] bed-cover' 22
Crater 'crater' (a drinking ---> ker 'vessel, goblet'
vessel)
Catinus 'large, round dish' ---> discr 'plate'
24
Parapsid[a] 'basin, bowl' ---> bi op 'tray'
5
Patera '(libation) saucer' ---> bl!ps(c)Qt2 'drinking vessel'
19
One or more words with the same meaning of occursus are obviously missing at
the beginning of this !emma.
20
The right form would be malina. The ending -ana is probably due to analogy with
the following !emma, ledona.
21
No other occurrence of ciriatha or similar nouns seems to be attested anywhere
outside the glossary (cf. Gl>, p. 89).
22
Cf. Du Cange, Glossarium, II, p. 15, and Diefenbach, Glossarium, p. 87, s.v.
cadurcum.
23
The parchment is wrinkled and faded here, and only the sequence bo- is clearly
legible. Gl> has boil., which he interprets as bolli 'bowl'. Considering the meaning of the
second Latin !emma, cadurcum, which denotes a kind of linen or of bed-cover, possibly
used as a tent, a word like boldang (n. 'a sort of thick linen': Cleasby, Vigfusson and
Craigie, An /celandic-English Dictionary, p. 72) might originally have appeared in this
place, provided that the term was already in use in the twelfth century. In fact, its first
written record in Icelandic is dated to the seventeenth century; see Blèindal Magm1sson,
Â., fslensk orôsijjabôk, Orôab6k Hâsk6lans, Reykjavîk 1989, p. 70.
24
Cf. Du Cange, Glossarium, VI, p. 161, Diefenbach, Glossarium, p. 412, and id.,
Novum glossarium, p. 280, s. v. parapsis.
25
Gl>, pp 89-90, assumes here a miswriting for 'blipscQl', i.e. blîôsktil. This word is
attested only once in Old Norse literature, namely in Snorri Sturluson's Hdttatal, and is
rendered as «god, behagelig skâl, om drikkekarret», i.e. 'a pleasurable drinking vessel', by
Finnur J6nsson in his revised edition of Sveinbjèim Egilsson's dictionary of skaldic
poetry: see Sveinbjom Egilsson and Finnur J6nsson, Lexicon poeticum antiquœ linguœ
Septentrionalis. Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog, 2nd edn., Mollers
344 FABRIZIO D. RASCHELLÀ
f. 4v
col. 1
Puluinar 'bolster, cushion, --> vengi 'pillow' 29
pillow'
Culcitra 30 'cushion, mattress' --> bepr 'bed; bolster, pillow'
Bogtrykkeri, Copenhagen 1931, p. 53: GJ:>'s conjecture seems reasonable and is accepted
here.
26
GJ:>, p. 90, reasonably assumes for this word a derivation from num(m)us, 'money',
conjecturing the meaning «den som b::erer pengepungen, en almisseuddelers dreng», i.e.
'he who carries the purse, the assistant of an alms distributor'. Diefenbach, Glossarium, p.
385, has num(ma)rius and num(m)mularius, both with the meaning 'moneychanger'.
27
Probably a secondary feminine form for classical truncus, m.
28 For classicallethargus.
29 The neuter noun vengi (related to masc. vangi, 'cheek') is found only once with the
meaning 'pillow' in Icelandic literature, namely in Guôrunarkviôa; see Sveinbjôm
Egilsson and Finn ur Jônsson, Lexicon poeticum, p. 604, s. v. 1. vengi, and Fritzner and
Hs;;dnebs;;, Ordbog, III, p. 907, and IV, p. 418. In prose it usually occurs as a synonym of
vangr, m. 'field, ground', both words having the same etymo1ogy.
30
The parchment has become very dark in this place, and the reading of ali the words
from 'Culcitra' to '[ .. ]bbo' is, except for 'Çapulum', very uncertain.
THE LATIN-ICELANDIC GLOSSARY IN AM 249 L FOL 345
31 Reading according to GI>. The parchment is now entirely dark in this place.
32 For classical acetum.
33 The parchment has become so dark and wrinkled in this place as to make any
reading conjecture impossible. '[ .. ]bbo' is from GI>, who, however, gives up any attempt
of completion.
34 See above, note 31.
35 GI>'s reading is '[ ... ]ggo', with three presumably missing letters at the beginning
and a final-o. No conjecture, however, is made conceming the identification of the word.
36 The first letter of this word is fair! y legible, while al! the others are very faded. GI>
conjectures gri]Ji 'servant'; nevertheless, considering the meaning of the preceding word,
grip would perhaps be a more plausible reading. The Latin lemma is, of course, of no
help.
37 The Latin word most resembling this lemma is the verb adorior, which means 'to
attack, assail'. This meaning does not match, however, that of the Icelandic gloss (in
normalized spelling: [ek] mœli viô aôra). Semantically closer to the latter would certainly
be adoro, which in its wide semantic spectrum includes the meaning 'to address sb.', but
it is formally too distant from adorgior. It must be concluded that it is probably a
misinterpretation on the part of the glossator.
38 So GI>. The first letter seems in fact to be an 'A', and the reading of the following
!etters is certain enough. Nonetheless, the meaning of the Latin lemma is quite distant
from that of the corresponding Icelandic gloss. Actually, it is not unlikely that another
verb, resembling the Latin absorbeo in form but much closer to the Icelandic saurga in
meaning, that is obsordeo 'I get dirty' (Du Cange, Glossarium, VI, p. 22, s. v. obsordere:
«sordidus fio>> ), was present in the original. If so, absorbuit would be a banal miswriting
for obsorduit. Moreover, it is not clear why the perfect (3rd pers. sg.) is used in the Latin
[emma instead of the present. The Icelandic gloss is in the present form (lst pers. sg.).
39 The first letters of the gloss are now illegible; the word is completed according to
GI>.
346 FABRIZIO D. RASCHELLÀ
col. II
Omen; fausta 'omen'- 'favourable --> hçill; idem
prognostics'
Sciolus 'sciolist' --> Scripgiam 'garrulous' ?45
Sciolitas 'sciolism' --> Scripgimi 'garrulity' ?46
bubo 'owl' --> vfr
Pauus 'peacock' --> Pai
Dedains 'Daedalus' --> volundr 'Wayland (the Smith)' 47
40 Gl> reads here 'Prostibulum'. As a matter of fact, none of the letters making up this
word are legible with certainty. It may weil be, however, that the parchment was in better
condition when Gl> examined it.
41 Considering the context, this word could be thought of as an alteration, possibly
due to miscopying, of postera 'back parts', i.e. 'buttocks' (cf. Gl>, p. 93, with reference to
this entry in Diefenbach's Glossarium). However, its relation with the corresponding
Icelandic gloss is rather doubtful; see below, note 42.
42 If the reading of the lcelandic gloss is correct (and it would seem to be so, in spi te
of the fading of the central part of the word), then we have a noun with the basic meaning
'biarne, shame'; see Cleasby, Vigfusson and Craigie, An Icelandic-English Dictionary,
s. v. brigzli. This is somewhat distant from the (presumed) meaning of the Latin lemma,
yet not so much as to exclude a feeble connection with it.
43 So Gl>. At present only sorne indistinct signs in a dark spot are visible.
44 Completion according to Gl>.
45 Gl>: «Scrzpg1arn] Dette ord [ ... ] findes ikke i ordb!llger, lige sii lidt som det
f!lllgende navneord S[c]npgtml. [ ... ] 1 f!lllge sin sammensa:tning skulde Scnpg1arn
na:rmest betyde: "den som let forl!llber sig" eller lignende>> (pp. 94-95).
46 See above, note 45.
47 The lcelandic gloss is obviously an attempt to equate the Greek mythological
figure L'laŒal-oç (Latin Daedalus) with a corresponding or similar figure in Germanie
THE LATIN-ICELANDIC GLOSSARY IN AM 249 L FOL 347
col. III
Pelta 'light, crescent shaped ---> scioldr 'shield'
shield'
Aleam 'tables' (a board game ---> taft
with dice) 53
[Tens?kra54 'checker; die' ---> [bau?]n55 'bean; pellet'
mythology, i.e. Wayland the Smith (Vçlundr in Old Norse). Both are actually represented
as skilful craftsmen in their respective traditions. This is the only proper name occurring
in the glossary. The continuation of the glossary in GKS 1812 includes several proper
names, yet all referring to stars.
48
GI> reads 'Jnter limium', stating that this is a miswriting for interlunium. However,
it seems to me that the word may be read as interlunium as well.
49 Usually: niôar.
50
I.e. mala ave, literally '(under the influence of) an ill bird', i.e. of a 'bird of ill
omen'.
51 The Latin terms nearest to the manuscript's pastiles 1 have been able to find are-
considering the possible meaning of the Icelandic gloss (see below, note 52) -pastilla,
pastillum, pastillus 'smallloaf or flat cake': Diefenbach, Glossarium, p. 415; cf. GI>, p.
97. As for mixtiouis, this is in all likelihood, as already noted by GI>, a miswriting for
mixtionis, i.e. the genitive of mixtio 'mixture, blend'. We th us have for this lemma a noun
phrase approximatel y meaning 'a small bread made by mixing varions ingredients', which
would also satisfy to sorne extent the correspondence with the Icelandic glos s.
52
GI> has braujxon in his transcription, but admits in his commentary that this gives
no plausible meaning. After discussing at sorne length the possible readings of this gloss,
he concludes that braupcorn, in which a presumably lost original ris restored between o
and n, would be the most suitable one.
53 Cf. Du Cange, Glossarium, 1, p. 173, and Diefenbach, Glossarium, p. 21, s. v. alea.
54 I.e. tessera. Completion according to GI>. See further below, note 55.
55 Completion according to GI>. Actually, the initial part of both the Latin lemma and
the Icelandic gloss are illegible at present, and, to judge from GI>'s words («Dette ord er
meget utydeligt i hdskr., og hesningen er ingenlunde sikker», p. 97), the situation must not
have been much better in his times. While GI>' s completion of the Latin word is plausible
in consideration of the adjacent glosses, the same cannat be said about the Icelandic one,
the meaning of which is considerably different from that of the former - unless beans
were occasionally used as checkers (less probably as dice).
348 FABRIZIO D. RASCHELLÀ
56
The form glapgiof (in normalized spelling, glapgjçj) is not found as such
anywhere else. Moreover, its second component, gjçf 'gift', identifies it as a noun
denoting a thing, while the Latin !emma is an adjective referring to a persan. On the other
hand, no letter seems to be missing here. GI> suggests completing it as glapgjçfull. In fact,
although not even this word is found outside the glossary, it would nicely match the Latin
!emma.
57
The word (or noun phrase) is composed of glotronar- gen. of glotran, a variant of
glutran 'squandering' - and maôr 'man'. The latter is represented by the typical
abbreviation 'l', i.e. the rn-rune, whose name was, indeed, 'maôr'. GI> does not note this
fact and does not expand the abbreviation.
58
Cf. Du Cange, Glossarium, II, p. 560, and Diefenbach, Glossarium, p. 150, s. v.
corban and corbana. The word is from Greek Kop~avàç, a terrn of Hebrew origin
denoting the treasury of the temple at Jerusalem; see Liddel, H.G. and Scott, R., A Greek-
English Lexicon, with a Supplement, Clarendon Press, Oxford 1968, s. v. Kop~àv.
59
No ward resembling the manuscript' s farago seems to exist denoting a 'sack' or
something of the kind, as we would expect here. On the other hand, farrago, apparent! y
the nearest word, meaning 'mixed fodder for cattle', does not fit the context. GI> surmises
that the scribe may have misinterpreted his madel and/or skipped an Icelandic glass here.
60
As already stressed by GI>, p. 98, the composition of this noun is quite singular.
While its first component, leigo-, is very common in compounds meaning '(something
given or taken) on loan', the second component, -sçlr, is not found elsewhere, and must
contain sorne miswriting. GI> associates it tentatively with the verb selja 'to sell' and the
related feminine noun selja 'a female vendor' (occurring only as the second member in
compounds), thus obtaining the overall meaning 'one who lets goods (or money) out on
THE LATIN-ICELANDIC GLOSSARY IN AM 249 L FOL 349
interest'. In my opinion still another conjecture is conceivable, namely that sorne letters -
possibly an abbreviation - may have slipped from the pen of the scribe, and that the
second member of the compound was originally Sf?lingr 'a wealthy man'; see Cleasby.
Vigfusson and Craigie, An Icelandic-English Dictionary, s. v. sœlingr, and, on the
abbreviations for '-ing-', Hreinn Benediktsson, Early Icelandic Script, pp. 53-54 and 87.
Consequent! y, leigosf?lingr would be 'one who gets rich from lending goods or money'.
Unlike Gl>'s assumption, this explanation would, among other things, account properly
for the manuscript's spelling of the root vowel- 't;' (= 'œ')- against the 'e' of selja and
related forms.
61 This form is not found anywhere outside the glossary and is probably a miswriting
for fé 'money'. Gl>' s suggestion that it may be a neologism coined by the glossator
himself from Latin f( o )en us , i.e. the word appearing in the !emma, is scarcely tenable.
62 See above, note 40.
350 FABRIZIO D. RASCHELLÀ
63
See above, notes 26 and 37, respectively.
THE LATIN-ICELANDIC GLOSSARY IN AM 249 L FOL 351
249 was originally the initial and complementary section, as stated above.
Both glossaries show ali of the characteristics previously described, and
much of what has already been observed about the glossary in GKS
181264 applies perfectly to the glossary in AM 249 as weil.
A further question which arises in considering the overall tenor of the
glosses contained in AM 249 regards the kind of Latinate culture this
vocabulary belonged to and where this variety of language was spoken.
Certainly, it was not spoken in Iceland, least of ali in Icelandic schools
and monasteries, which were the only places on the island where spoken
Latin was likely to be in use, if nothing else as a school subject. In reality,
much of such a vocabulary was of no practical use in the sober and
morally sound society of Iceland in the High Middle Ages. Rather, as
already suggested in the above-mentioned study by Scardigli and
Raschellà, the glossary - which does not show any overt reference to the
ecclesiastical milieu - «bears the imprint of eminent practicality, almost
as though it were a manual of expressions to be used in the most
mundane circumstances of daily life» 65 . In addition, it may be observed
that such a vocabulary would have proved especially useful in those
foreign countries where the Icelanders went for a long time, after their
conversion to Christianity, to acquire their higher education or on
pilgrimages to Christian holy sites. Such journeys often led to
experiences which were very different from the trip's original purposé6 .
This may, among other things, give us a hint as to the presumable origin
of the glossary and the reason why it was written. In this regard, again, I
cannot but repeat what I have already observed in commenting on the
64
Scardigli and Raschellà, «A Latin-Icelandic Glossary», pp. 309-1 O.
65
Ibid., p. 309.
66
The opinion that such a list of words might serve as a language guide for pilgrims
has been expressed with regard to the glossary in GKS 1812 by Stefân Karlsson and is
shared by other Icelandic scholars; see Stefân Karlsson, «Salerni>>, in Dagamunur ger/Jur
Arna Bjomssyni sextugum 16. janûar 1992, Menningar- og Minningarsj6ôur Mette
Magnussen, Reykjavik 1992, pp. 98-102, at 100. Besides fostering the production of the
renowned travel guide (lei/Jarvîsir) of the Icelandic ab bot Nikulâs of Munka]werâ (s. xii2),
pilgrimages are often mentioned in the Icelandic sagas as a widespread religious practice.
On this subject see, among others, Einar Arn6rsson, «Suôurgongur Îslendinga î fornold>>,
Saga. Tîmarit sogufélags 2 (1954-1958), pp. 1-45; Raschellà, F.D., <<I pellegrinaggi degli
Scandinavi ne! medioevo>>, in 990-1990: Millenario del viaggio di Sigeric, arcivescovo di
Canterbury, Centro di Studi Romei, Florence 1990, pp. 31-40, passim; Cucina, C., <<Il
pellegrinaggio nelle saghe dell'Islanda medievale>>, in Rendiconti. Atti della Accademia
Nazionale dei Lincei, Classe di scienze morali, storiche e filologiche, Serie IX, vol. IX,
fasc. 1, Rome 1998, pp. 83-155.
352 FABRIZIO D. RASCHELLÀ
67
Cf. Scardigli and Raschellà, «A Latin-Icelandic Glossary>>, p. 309.
Plate X
Reykjavik, Stofnun Arna Magnûssonar, AM 249 1 fol, f. 4r
Plate XI
Reykjavîk, Stofnun Ama Magnussonar, AM 249 1 fol, f. 4v
MARGINAL ALPHABETS IN THE CAROLINGIAN AGE:
PHILOLOGICAL AND CODICOLOGICAL CONSIDERATIONS
Alessandro Zironi
philological studies have to take into account the possibility of the new
perspectives offered by contact with codicology. This attempt to combine
material philology, codicology and Lachmann's philological method
suggests new approaches to texts, where cultural investigation plays a
considerable part in the discussion of manuscripts. The interplay between
codicology and analysis of cultural background has already been stressed
by Malcolm Godden: «[t]he primary editorial contribution to Old English
scholarship is likely to be a more historical one, providing material for a
fuller understanding of Anglo-Saxon culture as a whole. If editors can
establish when and where a work was composed and what form it had;
what texts were known to the Anglo-Saxon writers, in what form, and
how they were adapted; how a text was revised, used, adapted, and
disseminated; and finally, what kind of language was used by the author
and how it was changed by readers and copyists, we will be moving a
long way towards an understanding of Anglo-Saxon literary and
intellectual activity» 4 •
This approach, which aims to fuse Lachmannian philology,
codicology, material philology, and cultural studies, will be the
methodology I will use in investigating sorne manuscripts in which
alphabetical series occur as marginal texts 5 .
It was only at the end of the eighth century that an evident interest in
alphabetical series appeared in Western manuscripts6• The diffusion of
relatifs aux manuscrits, C.E.M.I., Paris 1985; Maniaci, M., Terminologia del libro
manoscritto, Istituto centrale per la patologia del libro, Editrice bibliografica, Rome and
Milan 1996; Ostos, P., Pardo, M.L. and Rodrîguez, E.E., Vocabulario de codicolog{a.
Version espafiola revisada y aumentada del Vocabulaire codicologique de Denis
Muzerelle, Arco-Libros, Madrid 1997. On codicology, see also Agati, M.L., Il libro
manoscritto. Introduzione alla codicologia, L'Erma di Bretschneider, Rome 2003.
4
Godden, M., «Old English>>, in A.G. Rigg (ed.), Editing Medieval Texts: English,
French, and Latin Written in En gland: Papers given at the Twelfth Annual Conference on
Editorial Problems, University of Toronto, 5-6 November 1976, Garland, New York and
London 1977, pp. 9-33, at 29.
5
See also Zironi, A., «Il testo, il codice, la storia. Sinergie ad uso dell'edizione
critica», in F. Ferrari and M. Bampi (eds.), Storicità del testa, storicità dell'edizione,
Università di Trento. Dipartimento di Studi Linguistici e Fi1ologici, Trento 2009, pp. 43-
58.
6
Seebold, E., «Die Iren und die Runen. Die Überlieferung fremder Schriften im 8.
Jahrhundert ais Hintergrund zum ersten Auftreten von Manuskript-Runen>>, in W.
Haubrichs, E. Hellgardt, R. Hildebrandt, S. Müller and K. Rieder (eds.), Theodisca.
MARGINAL ALPHABETS IN THE CAROLINGIAN AGE 355
ordinem sequentes, hoc modo:[ ... ]>>. (But this can be more easily learned and manipulated
using the letters and numbers of the Greeks, who do not, like the Latins, express numbers
by a few letters and their duplicated forms; rather, they depict the figures of numbers with
individual signs, by means of all the letters of the alphabet, plus three additional numbers,
as follows: [... ]): Bede, The Reckoning of Time, transl., with introd., notes, and
commentary by F. Wallis, Liverpool University Press, Liverpooll999, pp. 11-12.
11
Bischoff, B., «Das griechische Element in der abendHindischen Bildung des
Mittelalters>>, Byzantinische Zeitschrift 44 (1951), pp. 27-55, repr. in his Mittelalterliche
Studien. Ausgewiihlte Aufsiitze zur Schriftkunde und Literaturgeschichte, 3 vols.,
Hiersemann, Stuttgart 1966-1981, Il, pp. 246-75, at 247; Frakes, J.C., «The Knowledge of
Greek in the Early Middle Ages: The Commentaries on Boethius Consolatio>>, Studi
Medievali 3rd ser., 27 (1986), pp. 23-43; Berschin, W., «Greek Elements in Medieval
Latin Manuscripts>>, in M.W. Herren (ed.), The Sacred Nectar of the Greeks: The Study of
Greek in the West in the Early Middle Ages (King's College London Medieval Studies),
King' s College, London 1988, pp. 85-104; Seebold, «Die Iren und die Runen>>, p. 11
12
Schaffhausen, Stadtbibliothek, Generalia 1, f. 103. On the Adamnan codex, see
Gamper, R. and Marti, S., Katalog der mittelalterlichen Handschriften der Stadtbibliothek
Schaffhausen, Dietikon, Zürich 1998, pp. 67-68. A facsimile of the codex is now online
at: http://www.e-codices.unifr.ch/de/sbs/0001 (last accessed January 2011). About the
presence of Greek in the manuscript, see Seebold, «Die Iren und die Runen>>, p. 11 and
Berschin, W., Greek Letters and the Latin Middle Ages: From Jerome to Nicholas of
Cusa, rev. and expan. edn., Catholic University of America Press, Washington D.C. 1988,
especially ch. vi.
13
Thiel, M., Grundlagen und Gestalt der Hebriiischkenntnisse des frühen
Mittelalters, C.I.S.A.M., Spoleto 1973, pp. 118-20.
MARGINAL ALPHABETS IN THE CAROLINGIAN AGE 357
14
<<Yiginti et duas litteras esse apud Hebraeos, Syrorum quoque et Chaldaeorum
lingua testatur, quae Hebraeae magna ex parte confinis est: nam et ipsi viginti duo
elementa habent eodem sono, sed diversis characteribus. Samaritani etiam Pentateuchum
Mosi totidem litteris scriptitant, figuris tantum et apicibus discrepantes.»: Jerome,
Praefatio in Libros Samuel et Malachim, in Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, ed.
by R. Weber et al., 5th edn., Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, pp. 365-6. (That
the Hebrews have twenty-two letters is testified by the Syrian and Chalda:an languages
which are nearly related to the Hebrew, for they have twenty-two elementary sounds
which are pronounced the same way, but are differently written. The Samaritans also
employ just the same number of letters in their copies of the Pentateuch of Moses, and
differ only in the shape and outline of the letters.): The Principal Works of St. Jerome, ed.
by P. Schaff, Christian Literature Publishing Co., New York 1892, p. 905.
15
<<Hebraicarum litterarum formae duae sunt: una antiqua, qua Samaritani utuntur,
altera posterior, qua Judaei. [ ... ] Sunt igitur Hebraicae litterae, quae per Moysen sunt
traditae XXII. Nomina sunt ista: [ ... ]; formae autem istae: [ ... ]. Scribuntur autem versus
no bis inverse a dextris, namque ad sinistram partem eos finiunt.»: De formis Hebraicarum
litterarum (ex codice ms. Mediol. Ambros. Biblioth.), in PL 30, cols. 307-10 [Milan,
Biblioteca Ambrosiana, D 88 su p., ff. l v-2r (s. xv)]. (Two are the Hebrew alphabets. The
first one is used by the Samaritans, the second one is more recent and it is used by the
Jews. [ ... ] Twenty-two are the Hebrew letters that were transmitted by Moses. Their
names are. [ ... ]; their shapes are: [ ... ]They are written from the right side toward us and
finish on the left). The same text occurs in earlier codices, for instance Bern,
Burgerbibliothek 417 (s. ix), ff. 94r-95v (<<Sequuntur Tractatus de Litteris Hebraeis,
Graecis, Latinis, de Ponderibus et Mensuris pauca>>: Sinner, J.R., Catalogus Codicum
Mss. Bibliothecae Bernensis [ ... ], 3 vols. Ex Officina Typographica illustr. reipublicae,
Bern 1760-1762, I, p. 351), or Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 22016, f. 63r (s.
xi) (Thiel, Grundlagen und Gestalt der Hebraischkenntnisse des frühen Mittelalters, p.
120).
358 ALESSANDRO ZIRONI
16
Seebo1d, «Die Iren und die Runen», pp. 23 and 33.
17
Dero1ez, R., Runica Manuscripta. The English Tradition, De Tempe1, Brugge 1954.
18
Canedi, M., Note sulla tradizione continentale dei runica manuscripta, Fiorini,
Verona, 1983; ead., Runica manuscripta: un nuovo alfabeto runico, Fiorini, Verona 1983;
Piccinini, L., «Rune ang1osassoni in un codice latino (Archivio Capito1are di Modena,
O.I.l1)>>, Romanobarbarica 12 (1992-1993), pp. 173-88; Vigarani, G., Inventario dei
Manoscritti dell'Archivio Capitolare di Modena, Mucchi, Modena 2003, pp. 50-51;
Garuti Simone, G., <<Runica manuscripta e dintorni: l' A1fabeto runico di Modena>>, in E.
Fazzini and E. Cianci (eds.), 1 Germani e la scrittura. Atti del XXXIII Convegno
dell 'Associazione !tatiana di Filologia Germanica, Pescara, 7-9 giugno 2006, Edizioni
dell'Orso, A1essandria 2007, pp. 151-9.
MARGINAL ALPHABETS IN THE CAROLINGIAN AGE 359
19
1 am going to analyse the alphabetical series in Carolingian manuscripts in a
forthcoming publication.
20
Lowe, E.A., Codices Latini Antiquiores: A Palaeographical Guide to Latin
Manuscripts Prior to the Ninth Century, II: Great Britain and Ireland, 2nd edn.,
Clarendon Press, Oxford, 1972, no. 185 (f. 8); Derolez, Runica Manuscripta, pp. 3-16;
Ker, N.R., A Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon, Clarendon Press,
Oxford 1957; reissued with suppl., 1990, no. 151 (f. 11); Gneuss, H., Handlist of Anglo-
Saxon Manuscripts: A List of Manuscripts and Manuscript Fragments Written or Owned
in England up to 1100 (MRTS 241), Arizona Center for Medieval and Renaissance
Studies, Tempe, AR 2001, nos. 329.5 (f. 8) and 330 (f. 11); Page, R.I., <<Anglo-Saxon
Texts in Early Modem Transcripts: 1. The Anglo-Saxon Runic Poem», in D. Parsons
(ed.), Runes and Runic Inscriptions in Anglo-Saxon England: Collected Essays on Anglo-
Saxon and Viking Runes, Boydell & Brewer, Woodbridge 1995, pp. 197-206; Bauer, A.,
Runengedichte. Texte, Untersuchungen und Kommentare zur gesamten Überlieferung,
Fassbaender, Vienna 2003, pp. 89-92.
360 ALESSANDRO ZIRONI
the name of each rune and its value added interlinearly, either above the
line or below. The runic material, written by a band of the beginning of
the tenth century, was supplemented by another band of the eleventh or
twelfth-centuries. In the lower part of the same leaf, a sixteenth-century
band, which has been identified with that of Robert Talbot, noted down a
sort of explanation of the names of the runes, consisting of the Old
English name of each rune followed by its interpretamentum in Latin
(e.g.: «f. feoh id est pecunia»).
One of the most fascinating instances is that of Bern,
Burgerbibliothek 207 21 . This manuscript was probably copied in the
scriptorium of Fleury and, on the evidence of the Eastern table copied on
f. 257v, it is possible to date it between 779 and 797, the latter date being
the more probable. Even if the manuscript consists of a regular series of
quires, two leaves, 257 and 264, are out of place and probably were part
of a now lost quire. Taking into account the traces of dirt and
consumption, it can be argued that f. 264 must have been the last leaf of
the manuscript over an extended period of time. Many alphabets were
copied on the verso of the folio, following the explicit of Bede's De
loquela digitorum: the Greek alphabet with its numerical values and the
Hebrew alphabet with the names of the letters (see Plate XII [Bern,
Burgerbibliothek 207, f. 264v]). The Hebrew alphabet is in turn followed
by three runic or pseudo-runic alphabets, groups of runes, rune-names,
and the letters of Aethicus Ister's alphabet with their respective names.
The original position of this material at the end of a quire, which is also
the end of a codicological unit, suggests the possibility that this
codicological unit was made up of a series of grammatical texts which are
the main component of the manuscript22 . By adding the alphabetical
series, the unit was expanded to constitute what Gumbert bas defined an
enriched codicological unit23 •
The occurrence of the alphabetical series at the very end of a quire
21
Hagen, B., Catalogus codicum Bernensium, Haller, Bern 1875, p. 255; Derolez,
R., «Ügam, 'Egyptian', 'African' and 'Gothie' Alphabets. Sorne Remarks in Connection
with Codex Bernensis 207>>, Scriptorium 5 (1951), pp. 3-19; id., Runica manuscripta, pp.
174-92; Hamburger, 0., Die illustriertren Handschriften der Burgerbibliothek Bern. Die
Vorkarolingischen und Karolingischen Handschriften, Burgerbibliothek, Bern 1962.
22
In the great majority of cases, the alphabetical series were copied to integrate other
kinds of grammatical information, see Zironi, A., L' eredità dei Go ti. Testi barbarici in età
carolingia, Fondazione Centro Italiano di Studi sull' Alto Medioevo, Spoleto 2009, pp.
181-8.
23
Gumbert, «Codicological UnitS>>, p. 30.
MARGINAL ALPHABETS IN THE CAROLINGIAN AGE 361
24
Robinson, P.R., «The 'Booklet': A Self-Contained Unit in Composite
Manuscripts>>, Codicologica 3 (1980), pp. 46-69, at 47-48; Gumbert, P.J., «Catalogue and
Codicology: Sorne Reader's Notes>>, in M. Hedlund (ed.), A Catalogue and Its Users: A
Symposium on the Uppsala Collection of Medieval Manuscripts, Norstedts, Uppsala 1995,
pp. 57-70, at 61; Kwakkel, E., «Towards a Terminology for the Analysis of Composite
Manuscripts>>, Gazette du livre médiéval 41 (2002), pp. 12-19, at 13-14; Nystrom, E.,
Containing Multitudes: Codex Upsaliensis 8 in Perspective, Uppsala Universitet, Uppsala
2009, pp. 59-62.
25
Nystrom, Containing Multitudes, pp. 60-61.
362 ALESSANDRO ZIRONI
26
Scherrer, G., Verzeichnis der Handschriften der Stiftsbibliothek von St. Galien,
Niemeyer, Halle 1875, pp. 101-2; Derolez, Runica manuscripta, pp. 90-94, 120-37 and
217-9; id., «Anglo-Saxon Runes in Switzerland>>, English Studies 43 (1962), pp. 297-306,
at 302-4; Bergmann, R. and Stricker, S., Katalog der althochdeutschen und altsdchsischen
Glossenhandschriften, 6 vols., de Gruyter, Berlin 2005, Il, no. 214, pp. 518-9. For further
bibliography, see Garuti Simone, G., «Die runische Quellem>, in Wilhelm Carl Grimm,
Ueber deutsche Runen und zur Literatur der Runen. Mit einer Einleitung von K. Düwel,
Olms and Weidmann, Hildesheim, Zurich and New York 2009, pp. 69-119, at 94-95.
27
Bischoff, B., Die südostdeutschen Schreibschulen und Bibliotheken in der
Karolingerzeit, 1. Die bayerischen Diozesen, Harrassowitz, Wiesbaden 1960, p. 220.
28
Derolez, Runica manuscripta, p. 94.
29
Scherrer, Verzeichnis der Handschriften, pp. 303-5; Derolez, Runica manuscripta,
pp. 290-5; Bergmann and Stricker, Katalog der althochdeutschen und altsdchsischen
Glossenhandschriften, Band Il, no. 247, pp. 567-9.
30
Derolez, Runica manuscripta, pp. 63-73.
MARGINAL ALPHABETS IN THE CAROLINGIAN AGE 363
f. 3v. fu the lower half of the leaf a table filled in with letters was copied.
This was probably either an acrostic poem or a sort of alphabetical code.
In the right margin of the folio a runic alphabet was copied. Folio 3,
together with the first and the second folios containing Tironian notes 31 ,
was a flyleaf bound to the codex at a later period. The position of the first
three folios was not determined by chance: all the following quires were
filled with works by Isidore of Seville. As f. 1 and f. 2 contain a list of
Tironian notes, the connection with the leaf covered with runes and
cryptograms is evident. Consequently, these three folios can be considered
a codicological unit opening a manuscript which is almost completely
devoted to Isidore.
From the examples discussed so far, it should be evident that the
alphabetical series copied in manuscripts between the eighth and ninth
centuries mostly consist of additions included in the margins of the quires
at a later date, characterized by their marginality in the quires, and in
many cases they were copied in later periods. Moreover, in the majority
of cases, the presence of alphabetical series marks the beginning, or,
more frequently, the boundary of a codicological unit.
Perhaps the most emblematic case is represented by St Galien,
Stiftsbibliothek 878, particularly famous because it contains the
Abecedarium Nordmannicum, even if it is now practically unreadable 32 .
Last, but, certainly not least, the manuscript must have belonged to
W alahfrid Strabo, who used it over a long period of time as a vademecum
or zibaldone, namely, a manuscript into which the owner progressively
added new quires and materials. Even so the manuscript has an internai
thematic coherence centred on grammar. The codex opens with the works
of Donatus (Ars maior and Ars minor), followed by grammatical works
by Bede, grammatical excerpta from authors such as Isidore, Hrabanus
31
Ibid., p. 65.
32
Bischoff, B., «Eine Samme1handschrift Wa1ahfrid Strabos (Cod. Sanga11. 878)>>, in
Aus der Welt des Buches. Festgabe zum 70. Geburtstag von Georg Leyh, dargebracht von
Freunden und Fachgenossen (Zentra1b1att für Bib1iothekswesen. Beiheft 75),
Harrassowitz, Leipzig 1950, pp. 30-48, repr. in his Mittelalterliche Studien, II, pp. 34-51;
Dero1ez, Runica manuscripta, pp. 73-83; Bergmann and Stricker, Katalog der
althochdeutschen und altsiichsischen Glossenhandschriften, II, no. 249, pp. 571-3. The
bib1iography on St Gallen 878 is particu1arly extended: see Garuti Simone, «Die
runischen Quellen>>, pp. 95-97, and Scardigli, P., «<nchoavit et grammaticam patrii
sermonis>>, in o-o-pe-ro-si. Festschrift for Ernst Risch, ed. by A. Etter, de Gruyter, Berlin
and New York, 1986, pp. 654-60, repr. in his Germanica Florentina e altre case, Parnaso,
Trieste 2002, pp. 297-312.
364 ALESSANDRO ZIRONI
Maurus, Bede, and Orosius. lt must however be remarked that after sorne
excerpta from Isidore's Etymologiae, in particular the chapter De litteris,
the quire is concluded by the Hebrew alphabet (f. 320), the Greek
alphabet (f. 321), an Anguliscum alphabet, namely an Anglo-Saxon
futhark, and finally the Abecedarium Nordmannicum 33 • René Derolez
stressed that f. 321, containing the Abecedarium, was for sorne time the
last page of the manuscript, or, in codicological terms, the ending
boundary of a codicological unie 4 . It seems that Walahfrid Strabo wanted
to conclude a wide section of his manuscript conceming grammatica by
inserting the alphabetical series, unifying the Hebrew and the Greek
alphabets with the runic series in the Anglo-Saxon version, which was the
type that circulated on the European continent during the Carolingian age.
The joint occurrence of Greek and runic alphabets in early
Carolingian manuscripts is attested also by the Modena codex, in which
the compiler transcribed an Anglo-Saxon version of the futhark after
having copied the Greek alphabee 5 . As far as I know, the Modena runic
alphabet is to date the earliest runic series discovered on the Continent. It
has been already pointed out that the Modena runic series was influenced
by the Greek letters which precede it in the manuscripe 6 . lt must be
inferred that the knowledge of the Anglo-Saxon futhark was not first-
hand but derived from a madel which was passively copied without being
understood.
A similar situation, although more complex, is detectable in the
manuscript Vienna, ONB 795 37 • This codex consists of a first booklet of
20 leaves which make up a codicological unit in their own right. The
folios can be divided into four parts. The first one is constituted by the
letters of Alcuin to his dearest friend Am, Archbishop of Salzburg. The
33
On the Abecedarium Nordmannicum, see Bauer, Runengedichte, pp. 58-77, and
Birkmann, T., «Codex Sangallensis 878 und die Entwicklung der Runenreihen im
Jüngeren Futhark>>, in H.-P. Naumann (ed.), Alamannien und der Norden, de Gruyter,
Berlin and New York 2004, pp. 213-223, at 219-221.
34
Dero1ez, Runica manuscripta, p. 76.
35
For relevant bibliography, see above, note 18.
36
Garuti Simone, «Runica manuscripta>>, pp. 155-8.
37
Derolez, Runica manuscripta, pp. 52-63; Bischoff, B., «Übersicht über die
nichtdiplomatischen Geheimschriften des Mittelalters>>, Mitteilungen des Instituts für
Osterreichische Geschichtsforschung 62 (1954), pp. 1-27, repr. in his Mittelalterliche
Studien, III, pp. 120-48, at 138; Zironi, A., <<La ricezione della scrittura gotica in età
carolingia: il caso dei Gotica Vindobonensia>>, in Fazzini and Cianci (eds.), I Germanie la
scrittura, pp. 13-38; id., L'eredità dei Goti, pp. 91-147. Further bib1iography in Garuti
Simone, <<Die runischen Quellen>>, pp. 100-1.
MARGINAL ALPHABETS IN THE CAROLINGIAN AGE 365
38
See above, note 37.
39
Zironi, L'eredità dei Goti, pp. 143-7.
40
Die kleineren althochdeutschen Sprachdenlaniiler, ed. by E. Steinmeyer,
Weidmann, Berlin 1916, p. 290; Dero1ez, Runica manuscripta, pp. 206-12; Bischoff, B.,
«Palaographische Fragen deutscher Denkmiiler der Karolingerzeit», Frühmittelalterliche
Studien 5 (1971), pp. 101-34, repr. in his Mittelalterliche Studien, III, pp. 73-111, at 102;
id., Katalog der festliindischen Handschriften des neunten Jahrhunderts (mit Ausnahme
der wisigotischen), Teil II: Laon-Paderborn, Aus dem Nach1aB hg. von B. Ebersperger
(Bayerische Akademie der Wissenschaften. Verüffentlichungen der Kommission fur die
Herausgabe der mitte1a1terlichen Bib1iothekskata1oge Deutsch1ands und der Schweiz),
Harrassowitz, Wiesbaden 2004, nos. 3319-20; Bergmann and Stricker, Katalog der
366 ALESSANDRO ZIRONI
althochdeutschen und altsiichsischen Glossenhandschriften, III, no. 660, pp. 1249-51. The
most recent description of the Munich codex is by E. Krotz, s. v. «München, Staatsbibl.,
C1m 19410>>, in Handschriftencensus, Paderborner Repertorium der deutschsprachigen
Textüberlieferung des 8. bis 12. Jahrhunderts: http://www.handschriftencensus.de/15708
(last accessed January 2011).
41
Ha1m, C. et al., Catalogus Codicum Latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis, 2
vols., Bibliotheca Regia, Munich 1873-1881, II,3, p. 242.
42
Radie, F., <<Carmen ad Deum>>, in K. Ruh (ed.), Die deutschen Literatur des
Mittelalters. Verfasserlexikon, I, de Gruyter, Berlin 1978, cols. 1174-7.
43
BNF, lat. 528 was very probably copied in the scriptorium of Saint-Denis during
the abbacy of Fardulfus by 826: Zironi, A., <<Reading and Writing Gothie in the
Carolingian Age>>, in P.R. Robinson (ed.), Teaching Writing, Learning to Write:
Proceedings of the XV/th Colloquium of the Comité International de Paléographie Latine
(King's College London Medieval Studies), King's College London. Centre for Late
Antique & Medieval Studies, London 2010, pp. 103-110, at 107; id., <<l Gotica Parisina
nel codice Bibliothèque Nationale de France, lat. 528>>, in L. Sinisi (ed.), Il plurilinguismo
in area germanica nel Medioevo. XXX Convegno dell'Associazione ltaliana di Filologia
Germanica, Bari, 4-6 giugno 2003, Palomar, Bari 2005, pp. 301-39, at 308-10. On the
contents of the manuscript, see Lauer, P., Catalogue général des manuscrits latins,
Bibliothèque Nationale, I, Bibliothèque Nationale, Paris 1939, pp. 184-6; Zironi, «l
Gotica Parisina>>, pp. 303-6; id., L'eredità dei Goti, pp. 150-3.
44
Zironi, L'eredità dei Goti, pp. 181-8.
MARGINAL ALPHABETS IN THE CAROLINGIAN AGE 367
45
Cf. Holtz, L., Donat et la tradition de l'enseignement grammatical. Etude sur l'Ars
Donati et sa diffusion (IV-!Xe siècle) et édition critique, C.N.R.S., Paris 1981, pp. 603-5.
368 ALESSANDRO ZIRONI
46
Mearns, J., Early Latin Hymnaries: An Index of Hymns and Hymnaries before
1100, Cambridge University Press, Cambridge 1913, p. xiv.
47
Zironi, A., «1 Gotica Parisina>>, pp. 316-322; id., L'eredità dei Goti, pp. 160-4.
MARGINAL ALPHABETS IN THE CAROLINGIAN AGE 369
Conclusions
48
Irvine, M., The Making ofTextual Culture: Grammatica and Literary Theory, 350-
1100, Cambridge University Press, Cambridge 1994, pp. 97-104.
49
Lomagistro, B., «Le sequenze alfabetiche nella tradizione medico-magica slava»,
Lecture given at the Conference La produzione scritta tecnica e scientifica neZ Medioevo:
libro e documenta tra scuole e professioni, held at Fisciano (Salerno), 28-30 September
2009 (publication forthcoming).
370 ALESSANDRO ZIRONI
alphabetical series inside the manuscripts can explain their use. In her
case-study, Slavonie alphabets, which normally appeared in Western
manuscripts only in the Late Middle Ages, were copied for medical and
apotropaic reasons, as is revealed by their position and contiguity with
medical or magical texts.
On the contrary, the Carolingian copyist transcribing the alphabets
discussed in this essay is attracted by the idea of supplementing
grammatical texts with extra data about the shape, name, and value of
letters belonging to unknown or lost alphabetical systems. As so often
happens with glosses, also in the case of these alphabets, their material
marginality does not mean that they are either superfluous or useless, but
it implies, instead, their substantial contribution to the completeness of
the information provided by a given manuscript. In other words, their
presence in a codex is never casual or meaningless.
Plate XII
Bem, Burgerbibliothek 207, f. 264v
Plate XIII
Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 19410, p. 58
on-~.ua·'-'1..1 J"t·. ;/.. ,[ ntJ ~t:tvt'"· ~md
n&.frr:.uuM.·Pu ... L.,.w,((u .L. ,m'tsP· t./t ·
Il"· fr!,"'~~ •rruf r..,I,OJ.. J" ,,_.,r ~'"" . ",~,J ,
rs:~~l;"F'~ ,.p.l,......,,"J,,.· Mrfu•k1,nlf;4n
·Qf t>nJ-N'n·p ·fsl·-nr. ,.,... elcJ·uvr·
· i--· t ·ti · h · l' ·11 ·1'· n·~-A·~~
• .. ~-œrn ., ~ r. r
~~LU.J~~ Tf f
,~ fSZHt11K\X ~OlfCJ~ .X· ·'1'.- '"'cqp
'
'rltA~'I.n.\ • ~ tnC'ttJCI&~I~(pl ~:.4laWlS'
u
H 1 k k ~ o 11 ·S
~-~JMM·~..-- SF"Je-·u&WTrD·F
t'fJlf.UuDrr• :J.ÇAflr"' (~(A: m4r D'
Plate XIV
Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 19410, p. 59
THE FORTUNE OF OLD ENGLISH GLOSSES
IN EARLY MEDIEVAL GERMANY
glossaries, Épinal (and Erfurt), Corpus and First and Second Cleopatra preserve individual
glosses ultimately derived from the «original English collection>> (Lapidge, <<The School
of Theodore and Hadrian>>, p. 57). Furthermore, the Épinal Glossary must have been
compiled not later than the last quarter of the seventh century, since it contains a number
of entries drawn from the prose version of Aldhelm's De virginitate, which should be
dated to the period preceding his appointment as abbot sorne time between 682 and 686:
see Lapidge, M., «The Career of Aldhelm>>, Anglo-Saxon England 36 (2007), pp. 15-69,
at 67. Note that the identified batches of Épinal (in particular the a-order parts)
correspond to batches of glossae collectae of the Leiden Glossary.
3
The chapters of the Leiden G1ossary are conveniently presented by Lapidge, <<The
Schoo1 of Theodore and Hadrian>>, pp. 54-55. See also, ibid., pp. 62-67, for a brief
analysis of the entries from the Regula Sancti Benedicti and the church canons.
4
Ibid., pp. 68-72. All these manuscripts contain batches of g1osses which are re1ated
to the «original English collection>>; however, the relationships between the many
Continental manuscripts are quite complex.
5
See Pheifer, J.D., «Early Anglo-Saxon Glossaries and the School of Canterbury>>,
Anglo-Saxon England 16 (1987), pp. 17-44.
6
See Dietz, K., «Die früha1teng1ischen Glossen der Handschrift Staatsbibliothek zu
Berlin- PreuBischer Ku1turbesitz -, Grimm-Nachlass 132,2 + 139,2>>, in R. Bergmann, E.
THE FORTUNE OF OLD ENGLISH GLOSSES 373
Épinal, Bibliothèque Municipale 72, written during the last quarter of the seventh
century in England (probably in Southumbria). The glossary contains 959 glosses
with Old English interpretamenta 9 •
Leiden, Universiteitsbibliotheek, Voss. Lat. Q. 69, written c. 800 at St Gallen. The
glossary contains about 250 glosses with Old English interpretamenta, with sorne
Old High German features 10 •
Erfurt/Gotha, Universitats- und Forschungsbibliothek, Dep. Erf., Cod. Ampl. 2° 42,
written c. 820 at the cathedral of Cologne. The manuscripts preserves three glossaries
which con tain about 1,200 glos ses with Old English interpretamenta, with sorne Old
High German features 11 .
Cambridge, Corpus Christi College 144, written in the second quarter of the ninth
century England (probably in Southumbria). The glossary on ff. 4r-64v contains
about 2,180 glosses with Old English interpretamenta 12 .
The so-called Werden manuscript, was written c. 825 in the Westphalian monastery
of Werden. The codex has gone through countless vicissitudes: much of it has been
1ost and the manuscript was ultimately dismembered. As a consequence, only 26
folios have been available to modern scholars: Cologne-Rath, Sammlung Dr. Karl
Füngling s.n. (1 folio) (now rnissing); Essen-Werden, Archiv der katholischen
Propsteigemeinde St. Ludgerus s.n. (7 folios) (now rnissing); Munich, Bayerische
Staatsbibliothek, Cgm. 187 III (e.4) (4 folios); Münster/Westfa1en,
Universitiitsbibliothek, Paulinianus 719 (271) (6 folios) (destroyed by bombing in
1945); Düsseldorf, Universitiitsbibliothek, Fragm. K19: Z09/0l (8 folios). It contains
three glossaries (Werden A, B, and C) which include about 100 bilingual entries
whose Old English interpretamenta show sorne Old Saxon features 13 .
quoted from The Oldest English Texts, ed. by H. Sweet (EETS os 83), Oxford University
Press, London 1885; repr. 1996.
12
All the entries from this glossary will be quoted from The Corpus Glossary, ed. by
W.M. Lindsay, Cambridge University Press, Cambridge 1921.
13
Ail the entries from this glossary will be quoted from Altsiichsische
Sprachdenkmiiler, ed. by J.H. Gallée, Brill, Leiden 1894.
14
Dietz, «Die frühaltenglischen Glossen der Handschrift Staatsbibliothek zu Berlin».
The origin and date of these fragments are still debated, see ibid., pp. 151-2, and
Tiefenbach, H., «Rückgewinnung eines zerstorten Codex: Die Handschrift der Glossaria
Werthinensia>>, in A.J. Johnston and S. Thim (eds.), Language and Text: Current
Perspectives on English and Germanie Historical Linguistics and Philology (Anglistische
Forschungen 359), Winter, Heidelberg 2006, pp. 307-15, at 307.
15
Doane, A.N., «The Werden Glossary: Structure and Sources», in A.N. Doane and
K. Wolf (eds.), Beatus vir: Studies in Early English and Narse Manuscripts in Memory of
THE FORTUNE OF OLD ENGLISH GLOSSES 375
Phillip Pulsiano (MRTS 319), Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies,
Tempe, AZ 2006, pp. 41-84, at 73-74.
16
Lapidge, <<The School ofTheodore and Hadrian», p. 59.
17
Pheifer, <<Early Anglo-Saxon Glossaries and the School of Canterbury», and
Bischoff et al. (eds.), The Épinal, Werden, and Corpus Glossaries.
18
Doane, <<The Werden Glossary: Structure and Sources», p. 58.
376 MARIA RIT A DIGILIO
25
Tiefenbach, H., <<Zu den althochdeutschen Glossen im altenglischen Erfurter
Glossar>>, in C. Bank (ed.), Language and Civilization. A Concerted Profusion of Essays
and Studies in Honour of Otto Hietsch, Lang, Frankfurt a.M. 1992, pp. 114-23. The O!d
High German features of these glosses are typical of the Ripuarian area, see Stricker, S.,
«Neues zu mittelfrankischen Glossen>>, in U. Gotz and S. Stricker (eds.), Neue
Perspektiven der Sprachgeschichte. Internationales Colloquium des Zentrums für
Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universitiit Bamberg, Il. und 12. Februar 2005
(Germanistische Bibliothek 26), Winter, Heidelberg 2006, pp. 13-50, at 19.
26
Dietz, «Die frühaltenglischen Glossen der Handschrift Staatsbib1iothek zu Berlin>>,
pp. 161-8.
27
It would also be rewarding to investigate whether they entered in literary texts.
28
See Kleinere altsiichsische Sprachdenkmiiler. Mit Anmerkungen und Glossar, ed.
byE. Wadstein, Soltau, Norden and Leipzig 1899.
29
See Die Althochdeutschen Glossen, ed. by E. Steinmeyer and E. Sievers, 5 vols.,
Weidmann, Berlin 1879-1922; repr. Weidmann, Dublin and Zurich 1968-1969. This is the
standard edition of al! the German glosses when not otherwise specified; hereafter
abbreviated as StS, followed by the indication of volume, page, and line. On the
manuscripts here cited, which contain German glosses, see Bergmann, R., Katalog der
378 MARIA RITA DIGILIO
40
Altsachsische Sprachdenkmaler, ed. by Gallée; the original structure of the
manuscript has recently been investigated by Tiefenbach, H., «Rückgewinnung», and
Dietz, K., «Die frühaltenglischen Glossen der Handschrift Staatsbibliothek zu Berlin»,
who has come to analogons results.
41
Lapidge, «The School of Theodore and Hadrian», and Doane, «The Werden
Glossary: Structure and Sources».
42
Altsachsische Sprachdenkmaler, ed. by Gallée, p. 335.
43
Old English Glosses in the Épinal-Erfurt Glossaries, ed. by Pheifer, pp. lvii-xci.
44
The entry likely goes back to Isidore's Etymologiae: see Lapidge, M., «Old
English Glossography: The Latin Context», in R. Derolez (ed.), Anglo-Saxon
Glossography. Papers Read at the International Conference Held in Koninklijke
Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België, Brussels, 8 and 9
September 1986, Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone
Kunsten van België, Brussels 1992, pp. 45-57, repr. in his Anglo-Latin Literature 600-
899, The Hambledon Press, London and Rio Grande, OH 1996, pp. 169-82.
380 MARIA RITA DIGILIO
which renders promontorium: the digraph <oo> used to render the long
vowel /o:/ could be a Mercian trait45 ; moreover the <h> spelling for /g/ in
final position is quite common in Anglo-Saxon manuscripts 46 , while it is
scarcely attested in Old Saxon and in manuscripts written in Werden47 •
In many cases a definitive conclusion on the linguistic features of the
glosses cannot be reached, since the glosses are incomplete, corrupt or
clearly rnisunderstood by the scribes who copied them. Renee, in these
instances, no evidence can be gained. In Gallée' s opinion many of these
glosses are Old Saxon. Such is the case with bloot (no. 209) which
renders Latin proriginem, probably to be corrected in blooc (cf. blœce
Leiden III,15 and bleci - a gloss to uiti<li>ginem Corpus V 168); bere
(no. 153) which renders pin (for Latin ptisones) and is undoubtedly
incomplete, as it is demonstrated by the parallel glosses «ptysones
berecorn beorende» (Corpus P 841), «ptysones berecorn berœndae»
.
(Epinal no. 790), and «ptysones berecorn berendœ» (Erfurt no. 790) ;
~
griec (ms. girec) (no. 59) which glosses doricus (ms. dorcus) and so on.
What Doane has defined «Gallée's happy-go-lucky approach to
resolutions and abbreviations» 49 can sometimes be rnisleading, as for the
gloss no. 261, which Gallée reads as «triplunas .g. nuge», and which is
probably to be corrected in «sciniphes micg» 50 .
A pair of glosses presents a complete different situation: «[ ... ]
fibrarum .i. dar» (no. 279) and «discolis stero lesum» (ms. discolatis)
(no. 43). The first !emma rnight be a corrupted or incomplete form for
darm 'gut, entrai!' (cf. pearm Corpus F 164 and darmana Leiden V,22).
In this case, an Old Saxon colouring could be accounted for, but it is not
possible to deny that the <a> spelling (for Gmc */al) instead of the
expected <ea> (breaking of OE */re/ < Gmc */al before /rm/) could
equally be a Northumbrian trait51 , and that the <d> spelling for fPI
45
Dietz, «Die frühaltenglischen Glossen der Handschrift Staatsbibliothek zu Berlin>>,
p. 165.
46
Brunner, K., Altenglische Grammatik, nach der angelsiichsischen Grammatik von
E. Sievers (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte 3), Niemeyer,
Tübingen 1965, § 214.
47
See Gallée, J.H., Altsachsische Grammatik, 3. Auflage mit Berichtigungen und
Literaturnachtriigen von H. Tiefenbach, Niemeyer, Tübingen 1993, § 256.
48
See Pheifer, <<Early Anglo-Saxon Glossaries and the School of Canterbury>>, p.
112, and Doane, <<The Werden Glossary: Structure and Sources>>, p. 62, note 69.
49
Doane, <<The Werden Glossary: Structure and Sources», p. 57.
50
Ibid., p. 69, note 94.
51
Brunner, Altenglische Grammatik, § 84, and Campbell, A., Old English Grammar,
Clarendon Press, Oxford 1959; repr. 1991, § 145.
THE FORTUNE OF OLD ENGLISH GLOSSES 381
52
frequently occurs in the Anglian area, especially in its earliest phase .
Different conclusions can be drawn from the examination of the
compound sterolesum, where the <e> spelling in stero (for Gmc */eu/) 53
and in lesum (for Gmc */au/) 54 does not match either Old Saxon or Old
English features.
Another interesting case is offered by the treatment of the gloss
«dextralia armbages» (no. 29). The expected Old English form should be
earmbeah (pl. earmbeagas). As for the already cited gloss dar<m>, the <a>
spelling instead of the expected <ea> (breaking of OE */cel< Gmc */al
before /rm/) in armbages does not necessarily indicate that this word is
Old Saxon, since it could just as well be of an Anglian (Northumbrian)
origin55 . Moreover, the <a> spelling in the second element of the compound
56
could betray what is a trait of both Old English and Old Saxon .
One wonders whether the only certainty, in such cases of incomplete,
corrupt or clearly misunderstood entries, is the evidence of the scribe's
uneasiness, stemming from his unfamiliarity with the systems of Insular
script, which puzzled him when copying both Latin and Old English. It
would therefore be more convenient to avoid definitive linguistic
attributions, as is the case of the following glosses, which Gallée
considered Old Saxon, even though they do not show any distinctive
features which can be unambiguously traced to Old Saxon as opposed to
Old English: domsedil (glossing tribunal) (no. 257), ondhlelth (glossing
discarica, ms. discarruta salue carrum) (no. 46), grona (glossing polopis
et crinitus (no. 178), thripil (glossing tripoda, ms. tr.poda) (no. 248), tene
(glossing dexe) (no. 25), and clafre (glossing trifolia) (no. 246)57 • Indeed,
these very words are classified by the great Dutch scholar as Old English
58
in his Vorstudien published sorne years after the edition .
For two glosses of W erden A, both Gallée and Doane argue for a
52
Dietz, «Die frühaltenglischen Glossen der Handschrift Staatsbibliothek zu Berlin>>,
p. 166.
53
See Old English Glosses in the Épinal-Erfurt Glossaries, ed. by Pheifer, p. lxi.
54
Ibid.
55
Retraction is practically limited to Northumbrian, see Campbell, Old English
Grammar, § 145.
56
The <a> spelling for Gmc */au/ is attested, although not very commonly, in sorne
Old Saxon manuscripts, see Gallée, Altsêichsiche Grammatik, §§ 95-96, and Krogh, S.,
Die Stellung des Altsachsischen im Rahmen der germanischen Sprachen (Studien zum
Althochdeutschen 29), Vandenhoeck & Ruprecht, Gi:ittingen 1996, pp. 268-86.
57
Doane, <<The Werden Glossary: Structure and Sources>>, p. 72 reads claefre.
58
Gallée, J.H., Vorstudien zu einem altniederdeutschen Worterbuche, Brill, Leiden
1903; repr. 1977.
382 MARIA RITA DIGILIO
59
A hole in the parchment makes the reading controversial. On the different
hypotheses, see Doane, <<The Werden Glossary: Structure and Sources>>, p. 73, note 114.
60
Ibid., p. 73, note 114.
61
Dietz, «Die frühaltenglischen Glossen der Handschrift Staatsbibliothek zu Berlin>>,
p. 165.
62
Doane, <<The Werden Glossary: Structure and Sources>>, p. 72, note 111.
63
The corresponding Corpus entry (D 347) reads: wituma uel wetma.
64
Doane, «The Werden Glossary: Structure and Sources>>, p. 72, reads dos .
uuidome.
65
The corresponding gloss in the Leiden Glossary is borgenti (iv.66), see Michiels,
Über englische Bestandteile altdeutscher Glossenhandschriften, p. 24: «Borgenti geht auf
ae. boriendi zurück, was durch die in ~ angegeben Lesart bestatigt wird. Dieses ist part.
pres. (pl.) zu ae. borian 'bohren' = ne. bore>>. In Old Saxon this verb has only another
occurrence, as the 1st sg. pres. ind. form boron in Abdia' s glosses of Karlsruhe, Badische
Landesbibliothek, St Peter perg. 87.
66
Doane, <<The Werden Glossary: Structure and Sources>>, p. 48.
THE FORTUNE OF OLD ENGLISH GLOS SES 383
scribes were commonly used to tagging the Old English words with an 's'
or 'sax' 67 •
Maybe one gloss in the Werden A Glossary is a corrupted form
which the scribe tried to adapt to the Old Saxon phonetic system: gisuop
(ms. gisupop) (no. 131) for peripsima, which can be compared with the
corresponding Leiden gloss gaesuop? (IV.71). Possibly this entry
represents a hybrid-form, to be compared with OB geswœpe and OHG
gisopfo/gasopho. Michiels suggested a complicated interpretation for the
corresponding Leiden gloss gaesuop?, which can be applied to the
Werden entry too 68 . Although the gloss is clearly corrupt, it shows the
characteristic Old Saxon prefix gi-.
Finally, the Werden A glosses mostly preserve Old English traits, due
to their Insular origin, while Old Saxon traces are very few and are
probably due to scribal interference. Renee there is no evidence that those
words became adapted and widespread within the Saxon vocabulary.
Analogous conclusions can be drawn from the analysis of the so-
called Werden C Glossary, which is closely related to the so-called Erfurt
3 Glossary69 • According to Gallée, a significant number of glosses show
Old Saxon characteristics70 . However, it can be shown that these traits
could also be due to the Anglian origin of these glosses, as the following
two examples will show. In dixl (CGL II,568,4) (a gloss to
arquamentum), the <d> spelling could render the initial voiceless
fricative, as is attested, although rarely, in the Anglian dialects 71 . In kis
67
The Oldest English Texts, ed. by Sweet, p. 5, observes that in the Leiden
manuscript «the English words are often marked by a circumflex-like tick above them, or
by word sax, as in Erf.». The habit of labelling with ans or sax (saxo nice) the Old English
words in Continental manuscripts and with f (francisee) the German ones was already
identified by Schroder, W., «Kritisches zu neuen Verfasserschaften Walahfrid Strabos
und zur 'althochdeutschen Schriftsprache'>>, Zeitschrift für deutsches Altertum und
deutsche Literatur 87 (1956-1957), pp. 163-213, at 169-71 and 196-207.
68
Michiels, Über englische Bestandteile altdeutscher Glossenhandschriften, p. 24:
«das als Übersetzung von peripsima = nsphJIT]J.!U 'Unreinigkeit' dienende gaesuopl} beruht
auf ae. gaesuëpo 'Kehricht, Zusammengesetzes', nom. (ace.) pl. zu dem in den OEG.
verzeichneten neutralenja-St. (œ)swœpe. Allerdings hat der ad. Schreiber die Buchstaben
e und o der beiden letzen Silben un ter dem Einflusse des gleichbedeutenden ahd. gasopha
vertauscht>>.
69
The Épinal, Werden, and Corpus Glossaries, ed. by Bischoff et al.
70
In this case too, Gallée had been more cautious as to the language attribution in his
Vorstudien.
71
Dietz, «Die frühaltenglischen Glossen der Handschrift Staatsbibliothek zu Berlin>>,
p. 166, and Brunner, Altenglische Grammatik, § 199.
384 MARIA RITA DIGILIO
(ms. kii) (CGL II,570,15), a gloss for Latin blandus (ms. blanx) bene
moratus, the <k> spelling does not necessarily render a velar /k/72 .
A certain degree of Old Saxon influence can be assumed only in the
case of the entry gisuetit (a gloss for ferruminatus) (CGL II,579,58),
because of the prefix gi-. Notably, Gmc *la! (OE */re/ > leal) has been
preserved in the entry scar (glossing Latin vomer, ms. bomer) (CGL
II,570,20), when compared with the parallel Erfurt 3 !emma, vomer (ms.
berner), which is glossed by scœr (no. 1154)73 .
On the basis of the linguistic analysis of Werden A and C as weil as
of the few vemacular glosses of Werden B, it can be argued that the Old
Saxon influence is not consistent. This would suggest that the diffusion of
early Anglo-Saxon glossaries and the fortune of Old English glosses in
the High and Low German-speaking areas should be treated as distinct
phenomena: despite the considerable diffusion of the former, the real
influence of the latter seems to have been quite futile in the long run.
72
Ibid., § 206.
73
The Oldest English Texts, ed. by Sweet, p. 110.
74
The standard edition is Kleinere altsiichsische Sprachdenkmiiler, ed. by Wadstein.
See also Digilio, M.R., Thesaurus dei saxonica minora (Proteo 38), Artemide, Rome
2008, pp. 56-60.
75
Michiels, Über englische Bestandteile altdeutscher Glossenhandschriften, pp. 59-
67, mentions 34 entries; he does not cite the glosses uuuloo forjlocci and bollo for cratus.
Furthermore, I have also taken into account the Oxford glosses bradigabo, ballista and
cerasius. In these instances there is not a complete correspondence between the Old
THE FORTUNE OF OLD ENGLISH GLOSSES 385
English and the Old Saxon entries, probably owing to sorne unknown accident which
occurred in the textual transmission, but the glosses are sure! y related to each other.
76
Langbroek, E., «Vergil im altsachsischen Unterricht? Bemerkungen zum Aufbau
der Oxforder Handschrift Codex Auct. F.l.16 und eine emeute Untersuchung der
altsachsischen Georgicaglossen>>, in A. Quak (ed.), Speculum Saxonum. Studien zu den
kleineren altsiichsischen Sprachdenkmiilern (Amsterdamer Beitrage zur alteren
Germanistik 52), Rodopi, Amsterdam and Atlanta, GA 1999, pp. 117-54, at 122.
77
See Schützeichel, R., Althochdeutscher und altsiichsischer Glossenwortschatz,
Niemeyer, Tübingen 2004, XII, p. 362.
386 MARIA RITA DIGILIO
80
In the German-speaking areas aesculus is generally glossed by asc, eih, fereheih,
lateih, and wildi; asc generally glosses fraxinus, whereas eih is the most frequent
rendering of quercus. See Schützeichel, Althochdeutscher und altsiichsischer
Glossenwortschatz, Il, pp. 92-94.
388 MARIA RITA DIGILIO
hunig aeppel Corpus P 137), and «arula fiurpanne» (jyrpannae uel herth
Épinal no. 5,fyrponne uel herd Erfurt no. 5, andfyrponne Corpus A 751).
However, it must also be underscored that the diffusion of these
interpretamenta is limited in Old English too, since they only occur in the
Leiden Family glossaries 81 . Moreover, the double gloss corresponding to
arula is exclusive to the three Anglo-Saxon witnesses.
In the final part of this essay I would like to focus my analysis on the
relationships between the Leiden Family manuscripts and the Oxford
Varia glosemata, suggesting that the Old Saxon manuscript preserve, at
least in two instances, better readings thau its Anglo-Saxon close
relatives. I may best begin with the interesting interpretation of the Latin
lemma ballista, the interpretamentum of which in the Varia glosemata
partially diverges from the Leiden Family glossaries. The latter render
ballista with the compound stœfliôere (staeblidrae Épinal no. 136,
steblidrae Erfurt no. 136, and staefliôre Corpus B 8). On the other hand,
the Oxford manuscript uses the compound stafslengrie (Wadstein 112,4)
which interestingly enough is the same word as the Middle English
stafslynge. OB stœfliôere only occurs in the above-mentioned glossaries
and has not continued in Modern English 82 • Could it then be argued that
the Leiden Family manuscripts share a (partially) corrupted form, while
the scribe who entered the Varia glosemata in the Oxford manuscript was
copying from a different exemplar or possibly spotted and corrected an
apparent error? Remarkably the same word stafslengrie occurs in another
entry of the Oxford manuscript, which was entered by a different scribe83 .
81
See Old English Glosses in the Épinal-Erfurt Glossaries, ed. by Pheifer, p. 59:
<<jyrpannae 'brazier' is recorded only in these glosses».
82
Ibid., p. 68.
83
The gloss to falarica (Aen. IX.705), i.e. «falarica stephstrengiere» (Wadstein
113,18-19), is probably corrupt.
THE FORTUNE OF OLD ENGLISH GLOS SES 389
Family glossaries the entries for bratium (malt) and bradigabo (jelduuop)
are in sequence84 . The renderings of the second Latin lemma are felduuop
in Épinal (no. 131), felduus in Erfurt (no. 131), felduop in Corpus (B
183), and feldhoppo in the Oxford compilation (Wadstein 112,3). The
compound word is formed by feld and a second element, which in the
Épinal and Corpus Glossaries is possibly to be identified with OB (h)wop
'whoop' 85 • The Erfurt entry is clearly a misspelling, whereas the Varia
glosemata has the rendering hoppo, possibly a cognate of the English
word hop, the name of a plant which was used to give beer a bitter
flavour. Given that bradigabo is a plant name, the element hop within the
compound used in the Oxford glosses seems more correct than the form
(h)wop used by the Leiden Family glossaries.
It could be argued, therefore, that the Varia glosemata are somehow
more correct than the Leiden Family glossaries 86 . Schlutter, who first
studied the Trier codex at the beginning of the last century, observed that
«Die Trierglosse in verein mit der Oxforder glosse zeigt, dass die
überlieferung im Epinal nicht korrekt sein kann, sondern verdorben muss
sein aus feldhop» 87 . Of course the possibility that feldhoppo is a new
entry introduced by the German scribes cannot be ruled out. In particular,
it may well be that the scribe was from the northem part of Germany,
since all the other occurrences of the gloss feldhoppo (about ten in total)
are found in manuscripts from the Middle and Low German areas 88 .
84
Épinal and Erfurt «bratium malt>> (no. 130) and <<bradigabo felduuop» (no. 131);
Corpus «Bratium malt» (B 182) and «Bradigabo felduop» (B 183). This order is not
preserved by the Oxford manuscript, which has instead the sequence «Bracinarium
brouhus» (112,1), «Bouellumfaled», 112,2), and «Bradigabo feldhoppo» (112,3).
85
See Old English Glosses in the Épinal-Eifurt Glossaries, ed. by Pheifer, p. 68:
«bradigabo may be a compound of Late Latin bradia 'campus uel ager suburbanus'
(DuCange) and Gmc. *gab(b)-, whence OF. gab, It. gabbio 'mockery' (REW [Meyer-
Lübke, W., Romanisches etymologisches Worterbuch, 3rd edn., Winter, Heidelberg 1935]
no. 3626), which would correspond semantically withfelduuop (?-hwi5p). The meaning of
both words is uncertain, but their context favours 'wild hops' over 'grasshopper' (OHG
feldhoppo )>>. See also http://oldenglish-plantnames.uni-graz.at.
86
I do not agree with the suggestion put forward by Langbroek that «Für die 'varia
glosemata', die sich aus Isidorzitaten mit eingeschobenen Kontextglossierungen
zusammensetzen, kann jedoch für die Glossen eine Variante des Épinal-Erfurtglossariums
mit altenglischen Glossen, die ins Altsachsische übersetzt wurden, Pate gestanden haben>>:
«Vergil im altsachsischen Unterricht?>>, p. 122.
87
Schlutter, O.B., «Altenglisch-Althochdeutsches aus dem Codex Trevirensis no
40», Anglia 35 (1912), pp. 145-54, at 153.
88
Feldhoppo generally glosses hypericon, eryngion, and eariston, see Schützeichel,
Althochdeutscher und altsiichsischer Glossenwortschatz, III, p. 99.
390 MARIA RITA DIGILIO
89
Ibid., II, pp. 4-6.
90
Schlutter, «Altenglisch-Althochdeutsches aus dem Codex Trevirensis no 40>>, p.
145, has underscored «die wichtigkeit des Cod. Trev. No 40 fur den Épinal>>.
91
This manuscript has a Low German origin, see Schützeichel, Althochdeutscher und
altsiichsischer Glossenwortschatz, VI, p. 192.
92
Although controversial, the linguistic facies of this manuscript betrays a Low
German origin, see Tiefenbach, «Zur altsachsischen Glossographie>>, pp. 325-351, at 343.
THE FORTUNE OF OLD ENGLISH GLOS SES 391
compiler selects, at his own caprice, sorne items of the mass that lies
before him and passes over others. So no argument 'ex silentio' is
possible. And the items selected are often recast at the compiler' s
caprice» 102 •
In the Trier Glossary no. MCCXXXII\ for instance, there are two
entries which are otherwise unrecorded, with the exception of the Varia
glosemata: jugeZ cloua glossing Latin aucipula 103 (StS V,47,12;
fugulclouo, Oxford Varia glosemata, Wadstein 111,24) and uuacco
glossing Latin cincindila (StS V,48,6; uuocco, Oxford Varia glosemata,
Wadstein 112,7 uuocco) 104 • These two entries, which betray an Anglo-
Saxon origin 105 , only occur in two manuscripts which are independently
related to the Leiden Farnily glossaries, but the reasons for this exclusive
overlapping are probably destined to remain unclear.
As discussed above, a number of Middle Franconian manuscripts can
be connected with the Leiden Farnily testimonies: Trier, Stadtbibliothek
4011018, Trier, Bibliothek des Priesterserninars 61, Berlin,
Staatsbibliothek zu Berlin - Preussischer Kulturbesitz, lat. go 73, Paris,
Bibliothèque Nationale de France, lat. 9344, Paris, Bibliothèque
Nationale de France, lat. 2685, and Admont, Stiftsbibliothek 508. lt has
been surrnised that the glossaries within these manuscripts were ali
copied from Old Saxon exemplars 106 . The glossaries in question share
102
The Corpus Glossary, ed. by Lindsay, p. 52.
103
A gloss vogelclob for venidica has been recently spotted in Basel,
Universitiitbibliothek, A.VI.31, see Schützeichel, Althochdeutscher und altsdchsischer
Glossenwortschatz, III, p. 230.
104
The interpretamentum uuakka glosses calus also in the Oxford Varia glosemata
(Kleinere altsdchsische Sprachdenkmdler, ed. by Wadstein, p. xiv). Moreover it occurs as
interpretamentum of calus (with the spelling woke) in Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin-
Preussischer Kulturbesitz, theol. lat. 2 o 311. Schützeichel, Althochdeutscher und
altsdchsischer Glossenwortschatz, XI, p. 267, traces the origin of the latter manuscript to
the Middle Low German area.
105
Klein, Studien zur Wechselbeziehung zwischen altsdchsischem und althoch-
deutschem Schreibwesen, pp. 214-5.
106
The Old Saxon features of these manuscripts have been highlighted in the last
decades, see Klein, Studien zur Wechselbeziehung zwischen altsdchsischem und
althochdeutschem Schreibwesen. As far as the glossaries of the manuscript Trier 40/1018
are concemed, Schlutter, «Altenglisch-Althochdeutsches aus dem Codex Trevirensis no
40>>, was not aware of their Old Saxon colouring. For this reason he systematically
corrected readings which would not match the Old English phonetics and morphology
(representing, instead, good Old Saxon features): for example, see his note 1, p. 149 on
THE FORTUNE OF OLD ENGLISH GLOSSES 393
scauos/sceabas, and note 2, p. 149 on lunisos/lynisas. The -os ending for the nom. pl. of
a-stems betrays an Old Saxon influence.
107
The following glosses can also be added: ?ouoldro for laquearius in Berlin,
Staatsbibliothek zu Berlin - Preussischer Kulturbesitz, lat. go 73 (StS III,683,28), and
?oualdra for laquearius in Trier, Bib1iothek des Priesterseminars 61 (StS IV,204,46).
108
The entries from this glossary will be quoted from Corpus glossariorum
Latinorum a Gustavo Loewe inchoatum, ed. by G. Goetz, 7 vols., Teubner, Leipzig 1888-
1923; repr. Hakkert, Amsterdam 1965 (hereafter CGL), II.
109
See Michiels, Über englische Bestandteile altdeutscher Glossenhandschriften, p.
79.
110
The most interesting entry is aleator, since it is otherwise unrecorded, whereas
alea and albeus occur severa! times in Old High German (about ten and twenty
occurrences in glosses, respectively), see Schützeichel, Althochdeutscher und
altsiichsischer Glossenwortschatz, XII, pp. 104-5.
111
See Michiels, Über englische Bestandteile altdeutscher Glossenhandschriften, p.
79.
394 MARIA RITA DIGILIO
112
Moreover, the same manuscript contains the gloss anosedo for ulcus (StS
V,107,20).
THE FORTUNE OF OLD ENGLISH GLOSSES 395
Philip G. Rusche
1
The first quotation is from Charles Singer in Anglo-Saxon Medicine and Magic,
Illustrated Specially from the Semi-Pagan Text 'Lacnunga', ed. by J.G. Grattan and C.
Singer (Publications of the Wellcome Historical Medical Museum ns 3), Oxford
University Press, New York 1952, p. 92; the second is from his introduction to the reprint
of Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early England. Being a Collection of
Documents for the most Part never before Printed, Illustrating the History of Science in
this Country before the Norman Conquest, ed. by O. Cockayne, 3 vols. (Rolls Series 35),
Longman, London 1864-1866; repr. Kraus, Nendeln 1965, I, p. xlvii. For the works
largely responsible for redressing such views, see especially Cameron, M.L., Anglo-Saxon
Medicine (CSASE 7), Cambridge University Press, Cambridge 1993; id., <<The Sources of
Medical Knowledge in Anglo-Saxon England», Anglo-Saxon England 11 (1982), pp. 135-
55; id., <<Bald's Leechbook: Its Sources and their Use in its Compilation>>, Anglo-Saxon
England 12 (1983), pp. 153-82; and Voigts, L.E., <<Anglo-Saxon Plant Remedies and the
Anglo-Saxons>>, Isis 70 (1979), pp. 250-68.
2
Cameron, <<Bald's Leechbook>>, p. 164: <<The more I use the Petrocellus and the
Leechbook, the more I am struck by their similar forms, suggesting a common tradition in
the making of medical books, and a possible English origin for the Petrocellus>>. On the
Petrocellus, see now Glaze, F.E., <<Master-Student Medical Dialogues: The Evidence of
London, British Library, Sloane 2839>>, in P. Lendinara, L. Lazzari and M.A. D' Aronco
(eds.), Form and Content of Instruction in Anglo-Saxon England in the Light of
Contemporary Manuscript Evidence (Fédération Internationale des Instituts d'Études
Médiévales. Textes et Études du Moyen Âge 39), Brepols, Turnhout 2007, pp. 467-94,
and, in the same volume, Maion, D., <<The Fortune of the Practica Petrocelli Salernitani
in England: New Evidence and Sorne Considerations», pp. 495-512.
396 PHILIP G. RUSCHE
collections of recipes drawn from plants and animals 3 . While most studies
of the vernacular texts have concentrated on establishing a list of their
classical and late antique sources or examining the "magical" elements in
the recipes, somewhat less attention has been given to the methods of
translating what must have been considered quite difficult technical
works. Cameron has noted that «a major problem for the Anglo-Saxon
translator of Latin medical texts must have been the vocabulary of
medical and pharmaceutical terms», and he highlighted what was
probably the most difficult task of the translator, rendering the Greek and
Latin plant names - a problem as difficult for modern researchers as it
must have been for the Anglo-Saxons, and, indeed, for the writers of the
earlier classical and late antique texts as well 4 . And yet the problem was
one that had to be dealt with by the translator, for the simple reason that
in preparing medicinal recipes, the precise plants had to be specified.
There was no possibility in this work of translating hwilum ward be
worde, hwilum andgit be andgite (sometimes word by word, sometimes
meaning by meaning), to use the famous words of King Alfred. In this
article I will concentrate on the Old English Herbarium and examine the
sources the translator could have turned to for a list of accepted
correspondences between Latin and Old English plant names, namely, the
Latin-Old English glossaries.
The Old English Herbarium is actually a translation of several
medical texts that frequently circulated together in the early Middle Ages:
ch. 1 is a translation of the De herba vettonica liber attributed to
Antonins Musa, chs. 2-132 are from the Herbarius of Pseudo-Apuleius,
chs. 133-85 are drawn from two Pseudo-Dioscoridean texts, the De
herbis femininis and the Curae herbarum5 . The Herbarium was
3
On this work, and the name Old English Phannacopeia, see most recently
D' Aronco, M.A., «The Transmission of Medical Knowledge in Anglo-Saxon
Manuscripts: The Voices of Manuscripts>>, in Lendinara, Lazzari and D' Aronco (eds.),
Form and Content of Instruction in Anglo-Saxon England, pp. 35-58.
4
Cameron, <<Bald's Leechboolo>, pp. 172-5. Although Cameron was speaking
specifically about Bald's Leechbook, the same can be said conceming the Old English
Herbarium.
5
The first two are printed in Antonii Musae de herba vettonica liber. Pseudoapulei
Herbarius. Anonymi de taxone liber. Sexti Placiti liber medicinae ex animalibus [ ... ], ed.
byE. Howald and H.E. Sigerist (Corpus Medicorum Latinorum 4), Teubner, Leipzig and
Berlin 1927, pp. 1-11 and 13-225; the others are published in Kastner, H.F., «Pseudo-
Dioscoridis De herbis femininis», Hermes 31 (1896), pp. 578-636 and Mattei, S., Curae
herbarum. Edizione critica e traduzione, Tesi ài Dottorato dell'Università degli Studi di
Macerata, Facoltà di Lettere e Filosofia. Dottorato di ricerca in cultura dell'età
THE TRANSLATION OF PLANT NAMES 397
romanobarbarica, cielo VIII, triennio 1992-1995. For comments on these editions, see
D' Aronco, M.A., «The Transmission of Medical Knowledge in Anglo-Saxon England»,
pp. 36-37, note 6. The Old English texts are printed in The Old English Herbarium and
Medicina de Quadrupedibus, ed. by H.J. de Vriend (EETS os 286), Oxford University
Press, London, Oxford and Toronto 1984.
6
The work comprises the De taxone liber, in Singer's words, «a disgusting little
work on the badger>>, and the Liber medicinae ex animalibus, «an equally nauseating book
on medicines derived from animais» (from his Introduction to Cockayne, p. xxi), with De
moro, «a work on the mulberry, coming between the two».
7
De Vriend considers the two as separate works, but it seems more likely that they
were produced together in the same centre. See, for example, the discussion in D'Aron co,
«The Transmission of Medical Knowledge», where she shows that the manuscripts
descend from a single common original in both the herbai and animal portions. The name
Old English Pharmacopeia for the combined Herbarium and Medicina de quadrupedibus
is D' Aronco's and has been adopted here.
8
Throughout this article I use the masculine pronoun to refer to the translator, but it
should be noted that there is no certainty that the trans1ator was male.
9
On the lists of synonyms used by Dioscorides and Pliny, see Wellmann, M., «Die
Pflanzennamen des Dioskurides», Hermes 33 (1898), pp. 360-422; on the problem of
plant names, see the discussion and sources cited in my «The Sources for Plant Names in
Anglo-Saxon England and the Laud Herbai Glossary», in P. Dendle and A. Touwaide
(eds.), Health and Healing from the Medieval Garden, The Boydell Press, Woodbridge
2008, pp. 128-44, at 128-30.
398 PHILIP G. RUSCHE
Herbarium, and by comparison we can see how the translator handles the
multiple synonyms given in the Latin. For example, in the chapter on
horehound (Marrubium vulgare L.), the Herbarius reads
A Graecis dicitur prasion, alii eupatorion, alii filopaes, Aegyptii asteritam, profetae
erna tauru, alii afedros, alii gonos Oru, Romani marrubium, alii melissam, alii
ulceraria, alii camelopodium, alii nossotrofon dicunt.
(It is called prassion by the Greeks, others call it eupatorion, others philopaes, the
Egyptians asterita, the Prophets erna tauru, others afedros, others gonas Oru, the
Romans marrubium, others metissa, others ulceraria, others camelopodium, and
others nossotrofon) 10 .
Wiô geposu 7 wiô pret man hefelice hrrece genim ôas wyrte ôe Grecas prassion 7
Romane marubium nemnaô 7 eac Angle harehune hataô [ ... ]11 .
(For a headcold and violent coughing, take the plant which Greeks cali prassion,
Romans call marrubium and the English also call "horehound" [ ... ]).
10
Antonii Musae de herba vettonica liber, ed by Howald and Sigerist, p. 95 (all
translations are my own unless otherwise noted). This passage, as are most of the lists of
synonyms in the Herbarius, is a Latin version of the Greek additions found in a number of
Dioscorides manuscripts; cf. the additions to prasion at Book III.105: npacrtov. oi ôi;
81'mm:6ptov, oi ()i; <ptÀÜrcatc; [ ... ] Aiyimnot acrn:picrna npo<pfjTUt alf.La l:UUpou, oi ()i;
a<pëÔpoc;, oi ()i; y6voc; "Qpou, "Prof.LUlot f.lUppou~tOUf.l: Pedanii Dioscuridis Anazarbei De
materia medica libri quinque, ed. by M. Wellmann, 3 vols., Weidmann, Berlin 1907-
1914, II, p. 116.
11
The Old English Herbarium, ed. by de Vriend, p. 90 (ch. 46).
12
Chs. 42, 46, 50, 53, 54, 57, 90, 95, 98, and 118 include Greek, Latin and Old
English names; chs. 40, 44, 64, 65, 67, 71, 109, 110, 152, 179, and 185 include Greek and
Latin but no Old English.
THE TRANSLATION OF PLANT NAMES 399
finds trilingual names starting at ch. 40, then occurring quite frequently
until ch. 71, after which the practice seems to fail off. The translator
includes three names only rarely in the sections taken from the two
Pseudo-Dioscoridean works. In most of these chapters, we only find a
single Latin or perhaps Greek word, usually the one that heads the
chapter in the Latin Herbarius.
When we turn to the English names, we find a major difference in the
translator's approach. The translation of the Herbarium was presumably
made so that the standard works on herbai and animal pharmacology
could be available to a wider English audience, in D' Aronco's view,
«reminiscent of King Alfred' s policy of reforming Anglo-Saxon culture
by translating the books that had to be familiar to an educated man who
might not be able to understand Latin» 13 • If this is the case, then we
should expect to find English equivalents for ail the plant names given in
the text, precisely the sort of information that someone «who might not
be able to understand Latin» would require, yet this is not the case. It is
weil known that the translator omits a large number of vernacular names,
approximately sixty in ail 14 . Unlike his omission of the numerous Greek
or Latin variants found in the Latin text, however, the translator was
evidently not satisfied with the lack of an appropriate English name and
frequent! y left a blank space in the text to be filled in at a later time:
Wiô medran slite genim pas wyrte pe man scordean 7 oôrum narnan ( ... ) nemneô
[ ... ]15.
(For snake bite, take the plant which one calls scordean and by another name ( ... )
[ ... ]).
13
D' Aronco, «The Transmission of Medical Knowledge», p. 56.
14
He omits Old English plant names for the following chs.: 40, 44, 55, 58, 61, 63-65,
67, 69, 72, 74, 92, 105, 108, 112, 116, 132, 134, 135, 138, 141, 143, 145-47, 149-53, 157-
64, 166-71, 173, 175-77, and 179-85. My list here differs from that given by D'Aronco,
<<The Transmission of Medical Knowledge», p. 47, note 55, in that she does not include
chs. 67 or 109, but I am taking berbenam and !ilium as Latin words rather than Old
English.
15
The Old English Herbarium, ed. by de Vriend, p. 112 (ch. 72). Of the chapters
listed in the previous footnote, ali include spaces for names to be added later except for
chs. 40, 44, 64, 65, 67, 103, 109, 110, 114, 132, 152, and 179.
400 PHILIP G. RUSCHE
16
It should be noted that the scribe of Vitellius C.iii seems at first not to have
understood to leave a space, for in chs. 55, 58, 61, 63, 69, and 74, a space is found only in
Hatton 76.
17
For descriptions of these manuscripts, see The Old English Herbarium, ed. by de
Vriend, pp. xi-xxxviii. See also Ker, N.R., Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-
Saxon, Clarendon Press, Oxford 1957, reissued with suppl., 1990, nos. 219, 231, and 328.
Facsimiles of ali except Hatton 76 are in vol. 1 of Doane, A.N., Anglo-Saxon Manuscripts
in Microfiche Facsimile, Center of Medieval and Earl y Renaissance Studies, Binghamton,
NY 1994. A facsimile of Vitellius C.iii is in M.A. D'Aronco and M.L. Cameron (eds.),
The Old English Illustrated Pharmacopoeia: British Library Cotton Vitellius C.iii (EEMF
27), Rosenkilde and Bagger, Copenhagen 1998.
18
D' Aronco, «The Transmission of Medical Knowledge», and Voigts, «Anglo-
Saxon Plant Remedies».
THE TRANSLATION OF PLANT NAMES 401
I think, rather, that the spaces reveal not that the translator was
unaware of what plants the text referred to or unable to anglicize a Latin
name, but that he recognized that in a text in which there was a need for
precise and specifie references between the words and the plants they
signified, he needed an authoritative and standardized list of equivalent
English terms. The heavy use of medical texts in Anglo-Saxon England,
even discounting those translated into English, would have necessitated
the existence of such accepted or authoritative equivalences between the
Latin or Greek and English plant names and the actual plant, whether
known from native plant species, grown in monastic herb gardens, or as
one of the numerous items traded across the Mediterranean and Europe 19 .
It should be emphasized too that this realization seems to have come
upon the translator slowly as he worked. It has already been pointed out
that starting at ch. 40 the translator began a new practice of including
both Greek and Latin names for plants, a practice which he kept up for
many of the next thirty chapters, and never in fact abandoned altogether.
It seems no coïncidence that it is also around this time that he first began
omitting English names and then shortly afterwards implemented the
novel solution of leaving a space in the text. In other words, it would
seem that the complexity of the plant names was a problem that he
realized only after starting the translation and one which he apparently
decided was too complex for him, leaving it for others to handle later20 .
Having said that, and recognizing that the translator was keenly
aware of the difficulties in translating the plant names, we must ask
where he could have turned for authoritative translations of Greek and
Latin plant names into Old English. There are in fact a number of bi- and
tri-lingual lists of plants known from Anglo-Saxon England that could
have supplied such a source for the translator. Latin and Greek plant
names with Old English glosses are found in the following glossaries,
almost ali of which come from Canterbury or were compiled from
Canterbury material, from the school of Theodore and Hadrian in the late
seventh century to the early twelfth century:
19
On the cultivation and trade in herbs, see especially Voigts, «Anglo-Saxon Plant
Remedies». On the trade in herbs, see Miller, J.I., The Spice Trade of the Roman Empire,
Oxford University Press, Oxford 1969.
20
More work should be done on why he decided to include certain Greek or Latin
variants and not others and why he did not universally leave a space in chapters that had
no English plant name.
402 PHILIP G. RUSCHE
'
Epinal-Erfurt Glossary (late seventh century, Canterbury) 21
Leiden Glossary (late seventh century, Canterburyi2
Corpus Glossary (early ninth century, Canterburyi3
Cleopatra Glossary (second quarter of the tenth century, Canterbury) 24
Brussels Glossary (early eleventh century, Canterbury) 25
Antwerp-London Glossary (early eleventh century, Canterbury or
Abingdoni 6
Laud Plant Glossary (early twelfth century, unknown centre)27
Durham Plant Glossary (early twelfth century, Durham) 28 •
21
Preserved in Épinal, Bibliothèque Municipale 72 and Erfurt/Gotha, Universitats-
und Forschungsbibliothek, Dep. Erf., Cod. Ampl. 2° 42, and printed in Corpus
glossariorum Latinorum a Gustavo Loewe inchoatum, ed. by G. Goetz, 7 vols., Teubner,
Leipzig 1888-1923; repr. Hakkert, Amsterdam 1965, V, pp. 337-401 (henceforth CGL);
an edition omitting the Latin-Latin entries was published in Old English Glosses in the
Épinal-Eifurt Glossary, ed. by J.D. Pheifer, Oxford University Press, Oxford 1974. Note
that the dates and centres provided in the list above refer to the glossaries and they may,
therefore, differ somewhat from the date and place of origin of the manuscripts containing
them.
22
Preserved in Leiden, Universiteitsbibliotheek, Voss. Lat. Q. 69 and printed in A
Late Eighth-Century Latin-Anglo-Saxon Glossary preserved in the Library of the Leiden
University, ed. by J.H. Hessels, Cambridge University Press, Cambridge 1906.
23
Preserved in Cambridge, Corpus Christ College 144 and printed in The Corpus
Glossary, ed. by W.M. Lindsay, Cambridge University Press, Cambridge 1921.
24
Preserved in London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii and printed in The
Cleopatra Glossaries, ed. by Ph.G. Rusche, unpubl. PhD. diss., Yale University 1996.
25
Preserved in Brussels, Bibliothèque Royale 1828-30 and printed in Anglo-Saxon
and Old English Vocabularies, ed. by T. Wright and R.P. Wülcker, 2 vols., Trübner,
London 1884; repr. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1968, 1, cols. 284-
303, and in my The Cleopatra Glossaries, pp. 562-66. Quotations and numbering here
come from the latter edition. See also Manuscripts in the Law Countries, ed. by R.H.
Bremmer Jr. and K. Dekker (Anglo-Saxon Manuscripts in Microfiche Facsimile 13),
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, Tempe, AZ 2006.
26
Preserved in Antwerp, Plantin-Moretus Museum 16.2 and London, British Library,
Additional 32246 and published in The Latin-Old English Glossaries in Plantin-Moretus
MS 32 and British Museum MS Additional 32,246, ed. by L. Kindschi, unpubl. PhD. diss.,
Stanford University, 1955. A new, much corrected version by David W. Porter has
appeared: The Antwerp-London Glossaries. The Latin and Latin-Old English
Vocabularies from Antwerp, Museum Plantin-Moretus 16.2 - London, British Library
Add. 32246, 1. Text and Indexes, ed. by D. W. Porter (Publications of the Dictionary of
Old English Series 8), Pontifical lnstitute of Medieval Studies, Toronto 2011. The
manuscript seems to have been written at Abingdon but is heavily based on Canterbury
materials.
27
Preserved in Oxford, Bodleian Library, Laud Mise. 567 and printed in The Laud
Herbai Glossary, ed. by J. Stracke, Rodopi, Amsterdam 1974. 1 am currently preparing a
new edition of this and the Durham Glossary.
THE TRANSLATION OF PLANT NAMES 403
The first two of these glossaries contain material that was evidently
compiled in the school of Theodore and Hadrian at Canterbury in the late
seventh centurl9 . In general it contains plant names only incidentally,
although there is a small group of entries taken from a chapter on plants
from the so-called Hermeneumata Pseudo-Dositheana, a late-antique
bilingual schoolbook which contained in sorne versions up to four
sections -an alphabetical glossary, a glossary arranged by subject matter
(capitula), simfole dialogues on daily life, and simple stories such as
Aesop's fables 0• There is no evidence that the alphabetical glossary, the
dialogues or the simple stories were ever known in England, but the
glossary arranged by subject matter enjoyed sorne success as a source for
English glossaries 31 • A version of it was supplied with Old English
glosses (with the original Greek headwords usually being dropped) and is
found as ch. XLVII of the Leiden Glossary as well as appearing scattered
throughout the alphabetically arranged Épinal-Erfurt Glossary32 • Sirnilar
entries from the Hermeneumata show up in the Corpus Glossary,
compiled largely from the same material as Épinal-Erfurt, though
augmented and further alphabetized, and in related sections of the
Cleopatra glossaries. Each of these preserves entries from the De herbis
or De oleribus sections of the Hermeneumata. The First Cleopatra
Glossary also includes a second list of plant names that seems to have
connections not with the Hermeneumata but with a list of medicinal herbs
28
Preserved in Durham, Cathedral Library, Hunter 100 and printed in Das Durhamer
Pflanzenglossar, ed. by B. von Lindheim, Poppinghaus, Bochum-Langendreer 1941; repr.
Johnson Repr. Corporation, New York 1967.
29
Lapidge, M., «The School of Theodore and Hadrian», Anglo-Saxon England 15
(1986), pp. 45-72, repr. in his Anglo-Latin Literature, 600-899, The Hambledon Press,
London and Rio Grande, OH 1996, pp. 141-68 and addenda pp. 502-3.
30
Severa! redactions of this glossary are printed in CGL III. See also Dionisotti,
A.C., «From Ausonius' Schooldays?: A Schoolbook and its Relatives», The Journal of
Roman Studies 72 (1982), pp. 83-125.
31
See Der Vocabularius Sancti Galli in der angelsachsischen Mission, ed. by G.
Baesecke, Niemeyer, Halle a.d.S. 1933 and Lindsay, W.M., The Corpus, Épinal, Erfurt
and Leyden Glossaries (Publications of the Philological Society 8), Oxford University
Press, Oxford 1921.
32
A list of the entries in Épinal-Erfurt that are taken from the Hermeneumata
Glossary can be found in Lindsay, The Corpus, Épinal, Erfurt and Leyden Glossaries, pp.
17-20.
404 PHILIP G. RUSCHE
that was also available in early Anglo-Saxon England33 . This same list is
found in fuller form in the Brussels Glossary, containing 217 plant names
under the heading Nomina herbarum greee et latine 34 • The Antwerp
Glossary has a large section of plant names drawn from Book XVII of
Isidore's Etymologiae. The two twelfth-century glossaries, the Laud and
the Durham glossaries, share material with all the earlier glossaries.
Entries going back to those in Épinal-Erfurt are found in both, and the
Laud Glossary has small groups of entries that are parallel with the
Durham Glossary.
With this amount of material preserving Old English renderings for
Greek and Latin plant names in existence from the seventh through the
twelfth century, it would seem likely that there would be sorne
connection between the terminology in the Herbarium and that in the
glossaries, and yet there has been relatively little examination of this
relationship. Perhaps the first to suggest a connection was Cockayne, who
edited the Old English medical texts, including the Herbarium. One of
Cockayne' s most difficult problems in producing his edition was the
identification of the plant names given in the medical texts, and he made
extensive use of Anglo-Saxon glossaries for elues to which plants the Old
English names referred. He suggested that the Durham, Laud and
Brussels glossaries all drew from the Herbarium, but this view led him to
discount any value in them, since his interest lay only in establishing the
text of the Herbarium 35 • On the other hand, Lindheim, the editor of the
Durham Glossary, did not think that the Herbarium was a source for the
glossary at all, though he does refer to it quite frequently in his notes to
individual entries. Lindheim preferred to see the glossary as a descendent
of a trilingual Greek-Latin Dioscorides glossary, to which English glosses
33
See my «Dioscorides' De materia medica and Late Old English Herbai
Glossaries» in C.P. Biggam (ed.), From Earth to Art: The Many Aspects of the Plant-
World in Anglo-Saxon England, Rodopi, Amsterdam 2003, pp. 181-94.
34
In addition to the Latin-Old English Brussels Glossary (ff. 94v-95v), Brussels,
Bibliothèque Royale 1828-30 also contains the Asaru Glossary (ff. 36r-46v), a Greek-
Latin medical g1ossary containing a large number of plant names; see my <<The Sources
for Plant Names in Anglo-Saxon England>>, p. 134. This glossary is related to the medico-
botanical g1ossary printed in CGL III, pp. 549-79 and will be printed in my edition of the
Durham and Laud Plant Glossaries.
35
Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early England, ed. by Cockayne, I, p.
lxxxvii: <<These two last [i.e., the Durham and Laud Glossaries], like the Brussels gl., have
drawn from the Herbarium, and where they agree with it are not to be accounted as
independent confirmations>>.
THE TRANSLATION OF PLANT NAMES 405
36
Das Durhamer Pjlanzenglossar, ed. by Lindheim, pp. 5-6. This glossary would be
presumably quite similar to the one I showed existed in England in «Dioscorides' De
materia medica and Late Old English Herbai Glossaries».
37
D'Aronco, M.A. «L'erbario anglosassone, un'ipotesi sulla data della traduzione»,
Romanobarbarica 13 (1994-1995), pp. 325-65, at 349-53.
38
It should be noted that D' Aronco counts the Épinal and the First Erfurt glossaries
individually, and she also distinguishes the plant names in the section of the Herbarium
taken from Pseudo-Apuleius (chs. 1-132) from those in the Pseudo-Dioscoridean section
(chs. 133-85). Such specifies are less important for my argument here, and so I have
conflated the numbers.
39
D' Aronco, «L'erbario anglosassone, un'ipotesi», p. 352: «Per questa ragione i
silenzi dei glossari più antichi non possono essere sottovalutati. Sembra evidente che i
!oro compilatori non potevano disporre né di trattati di medicina dell'ampiezza del
Lœceboc né delle traduzioni delle due grandi fitofarmacopee come invece si poté fare più
tardi come ben dimostrano i glossari di Bruxelles, Durham e Laud che dipendono
massicciamente dalla traduzione dell' erbario>>.
406 PHILIP G. RUSCHE
because they made little more than statements of opinion, but D' Aronco's
numbers are irrefutable in showing a growing correspondence between
the later glossaries and the Herbarium. As she notes, however, the
relationship between the glossaries is complex and intricate, and the
addition of the Herbarium only increases the complexity. The first
question that might be asked is why make the division of importance at
the Brussels Glossary' s 84 corresponding plant names, a much smaller
figure than the 127 of Durham. It helps support a late tenth-century date
for the translation of the Herbarium if it can be shown that later
glossaries have a much increased correspondence with it, but the Antwerp
Glossary is contemporary with Brussels and its correspondence with the
plant names of the Herbarium is barely greater than the early tenth-
century Cleopatra glossaries.
A larger question, however, is determining in which direction the
correspondence between the Herbarium and the glossaries points: did the
Herbarium act as a source for Brussels, Durham and Laud, or was the
reliance the other way around? D' Aronco herself notes that there seems
to have been a mutual exchange of information. For example, she shows
that both the Brussels and Durham glossaries contain the following
entries:
40
The English name, «the un-broad thistle», is interpreted by Bierbaumer as Cnicus
ferox L. (i.e., Cirsiumferox [L.] DC.). The Latin apparently refers to the artichoke thistle
(Cynara Cardunculus L.): Bierbaumer, P., Der botanische Wortschatz des Altenglischen.
III Teil. Der botanische Wortschatz in altenglischen Glossen (Grazer Beitrage zur
Englischen Philologie 3), Lang, Frankfurt a.M., Beru and Las Vegas 1979, s. v. pisteZ.
41
See D' Aronco, «The Transmission of Medical Knowledge>>, p. 47.
THE TRANSLATION OF PLANT NAMES 407
Wip ô~t r~ngcwyrmas dergen ymb nafolan genim pas wyrte ]Je man solâgo minor 7
oprum naman [~liotropion] nemneô gedrigede, [ ... ]
Deos wyrt ]Je man hypericon 7 oôrum naman corion nemnep [ ... ]44 .
(The plant which the Greeks cali cotyledon and the Romans cali umbilicum ueneris)
(For ringworms harming the nave!, take the plant which one called solago minor and
by another name heliotrope)
(This plant which one calls hypericon and by another name corion)
42
As D' Aronco, «The Transmission of Medical Knowledge», p. 48, notes, the gloss
is an error for sunnancorn. Presumably the form in which the corrector of Vitellius C.iii
saw it was similar to the Laud Glossary entry «Litospermon suncorn>>. It should be noted
that the entry in Bierbaumer under sundcorn «Lituspermon .i. saxifraga: sundcorn>>, cited
by D' Aronco («The Transmission of Medical Knowledge>>, p. 48, note 58), is from an
interlinear gloss on the Asaru Glossary (see note 34 above) that is found in Brussels,
Bibliothèque Royale 1828-30, ff. 36r-46v, but is not from what we have been calling the
Brussels Glossary here, namely the Latin-Old English glossary under the heading Nomina
herbarum greee et latine.
43
See Bierbaumer, Der botanische Wortschatz, s. vv.
44
The Old English Herbarium, ed. by de Vriend, pp. 90, 108, 194, respectively (chs.
44, 65 and 152).
408 PHILIP G. RUSCHE
In these three cases, the chapters in the Herbarium have Greek and
Latin botanical terms but no Old English, and in this they agree with
Durham. Furthermore, eliotropion is not equated with solago minor in
any of the English glossaries, nor their Greek-Latin sources. It is,
however, found in both the Old English Herbarium and its source, the
Herbarius of Pseudo-Apuleius.
There is another example that seems to show a close verbal parallel
between the glossary and the Herbarium. Chs. 11 artemesia (wormwood,
Artemisia vulgare L.) and 12 artemesia tagantes (tansy, Tanacetum
vulgare L.) of the Herbarium seem originally to have been conflated into
a single chapter in the exemplar of all surviving copies. Neither Vitellius
C.iii nor Hatton 76 have illustrations for artemesia tagantes, for example,
nor do they leave a space for a title between the two chapters45 . Vitellius
C.iii also ornits the heading for ch. 12 from its table of contents. Hatton
76 and Harley 585, however, record separate headings for the two
chapters:
The wording of the index to ch. 12 is paralleled with that of the text
of the chapter itself:
Wiô bl~dran sar 7 wiô p~t man ne m~ge gemfgan genim pyss~ wyrte seaw pe man
eac mugwyrt nemneô, seo ys swapeah oôres cynnes [ ... ]47 .
(For a sore in the bladder and lest anyone be unable to urinate, take the juice of the
plant which one calls mugwort, that is, however, of the second kind).
45
See ibid., p. 290 and D' Aronco, «The Transmission of Medical Knowledge», p. 40
for detailed descriptions of the manuscripts at this point.
46
The Old English Herbarium, ed. by de Vriend, p. 4.
47
Ibid., p. 56 (ch. 12).
THE TRANSLATION OF PLANT NAMES 409
The agreement between index and text here seems to suggest that the
indication of artemesia tagantes as mugwort oôres cynnes is original to
the translation, and is another instance where the compiler of the Durham
glossary has borrowed from the Herbarium.
Having said this, however, I do not think that the Herbarium was in
general a source for the Durham Glossary, nor for Laud or Brussels. First,
the three Greek-Latin entries quoted above stand as exceptions to the rest
of the entries in Durham by giving no Old English glosses. There are in
fact only six en tries in Durham, out of a total of 342, that do not have Old
English glosses 48 . Another ofthese, Durham 18 aglaofotis, has no glass at
all, which perhaps reflects the H erbarium, ch. 171, where the same plant
name occurs but is accompanied by no glass in Latin or English. There is,
however, no correspondence between the Herbarium and the other two
entries in Durham that contain no English:
To these we can perhaps also add the following entry with yet
another name for artemesia tagantes:
48
Besides the three already quoted, these are nos. 18 Aglaofotis, 59 Beta benedicta,
158 Eruci sinapis. I am not counting entry no. 222 Lingua bubilla, since it seems to be a
continuation of the previous entry no. 221 <<Lingua bobule . oxantunge>> rather than a
separate g1oss.
49
See CGL VI-VII, s.vv.
410 PHILIP G. RUSCHE
°
5
Cf. Brussels Glossary nos. 297 «Artemesia: mugwyrt>>, 300 «leptefilos: hymelic>>,
326 «Artmesia: tagantes: helde>>, 413 «Tenedissa: helde>>; First Cleopatra Glossary L343
«Leptefilos: hymlic»; Laud Glossary nos. 152 «Artemesia .i. mugwyrt . .i. neuponticum.
mater herbarum>>, 1450 «Tenesita .i. helde>>, 1479 «Tantes .i. artemesia>>. The compiler of
Durham seems to have used the authority of the Herbarium to correct the numerous
glosses to the three types of artemesia, although he does preserve the gloss hilde in no.
48.
51
Sauer, H., <<Old English Plant Names in the Épinal-Erfurt Glossary: Etymology,
Ward-Formation and Semantics>>, in W. Fallmer and H.-J. Schmid (eds.), Words,
Lexemes, Concepts - Approaches to the Lexicon: Studies in Honour of Leonhard Lipka,
Narr, Tübingen 1999, pp. 23-38, at 25.
THE TRANSLATION OF PLANT NAMES 411
52
Ibid., p. 27: c. 47 herb names are still in use today.
53
This is the source designated by the marginal notation leaf in First Cleopatra and
the section in Brussels headed Nomina herbarum greee et latine. The inflected forms that
appear in the Brussels Glossary, such as felicem and gramina, may support the suggestion
that the original1ist was derived from a text as opposed to a glossary.
412 PHILIP G. RUSCHE
can be compared to the Herbarium. It drew its plant names from Isidore's
Etymologies, not from the medical botanical glossary.
This glossary was also the primary source for the Durham Glossary
and a primary source for the Laud Glossary. Since both of these
glossaries are devoted solely to plants or medical-botanical terminology,
they preserve a greater amount of the original plant glossary thau is found
in Cleopatra or Brussels, and thus, there is a large overlap in plant names
between these two glossaries and the Herbarium. It is not that they were
derived from the Herbarium but that they all drew from the same source
of plant names. This is why the Durham Glossary is also so much larger
thau it would be had it solely drawn from the Herbarium. Almost every
entry in Durham is found in the relevant sections of earlier glossaries,
whether Brussels, Cleopatra or Épinal-Erfurt. It should be emphasized
that none of this invalidates the earlier suggestion that the entries
discussed above were taken from the Herbarium, for the evidence clearly
shows that the compiler of the Durham Glossary was as conscientious as
the translator of the Herbarium. In other words, he drew on the
authoritative glossaries that he had access to, but he also cross-referenced
the entries with the Herbarium and added glosses and entries from it as
needed. This would only be expected as the Durham Glossary occurs
among several other medical texts and was clearly intended to be used in
that context.
Finally, we can turn to what this hypothesis might suggest about the
origin of the glossary. D' Aronco has sought to use the correspondence
with the glossaries as part of her proof that the Herbarium was translated
in the late tenth century. I think a date in the second half of the tenth
century has much to recommend it, given both the date of the earliest
manuscript and the general amount of translation being carried out in this
period, but 1 do not think we can use the date of the Brussels Glossary as
a terminus ante quem, since it was not drawn from the Herbarium, and
the glossary as preserved in Brussels 1828-30 is clearly a copy of a
previously existing glossary; it is impossible to know at which point it
acquired the precise form it has in that manuscript. The same, in fact, can
be said for the Durham Glossary, which seems to be a relatively
straightforward copy of an earlier glossary, in spite of its Anglo-Norman
orthography54 •
54
One sign that the Durham Glossary was not compiled, or one might say,
"composed" by the scribe of the Durham manuscript is that a version of it was used in the
Laud Glossary, which, although contemporary, was not copied at Durham.
THE TRANSLATION OF PLANT NAMES 413
If the glossaries provide less help in the dating of the Herbarium than
could be wished, they are perhaps more suggestive of a place of origin for
the translation project. As seen above, almost all the glossary material we
have considered, notably Épinal-Erfurt, Cleopatra and Brussels, all of
which made heavy use of the plant name entries in both the
Hermeneumata glossaries and the botanical medical glossary, are from
Canterbury. It is of course quite true that material could be disseminated
to other centres, but should be remembered that the Antwerp Glossary,
which is part of a group of manuscripts copied in Abingdon, though
heavily dependent on Canterbury materials, did not make use of the
medical botanical glossaries available at Canterbury.
Even the Durham Glossary seems to have a plausible Canterbury
connection. The manuscript in which it is found, Durham, Cathedral
Library, Hunter 100, is well known as a miscellany of medical and
computistical treatises and includes a number of illustrations, and is
perhaps most distinguished by being partly written by Symeon of
Durham55 • The manuscript is one of a number of books copied in the first
decades of the twelfth century, a time when Durham was particularly
dependent on Canterbury for sources of texts, as well as scribes and
illustrations 56 . It would seem that the Canterbury botanical glosses were
among the numerous patristic texts and service books that made their way
from Canterbury to Durham in the bishopric of William of St Carilef. If
we add to the textual connections the probability that one of the two main
manuscripts of the text, Vitellius C.iii was itself produced at Canterbury,
55
See Gullick, M., «The Scribes of the Durham Cantor's Book (Durham, Dean and
Chapter Library, MS B.IV.24) and the Durham Martyrology Scribe», in D. Rollason, M.
Harbey and M. Prestwich (eds.), Anglo-Norman Durham 1093-1193, Boydell,
Woodbridge 1994, pp. 93-109 and id., «The Hand of Symeon of Durham: Further
Observations on the Durham Martyrology Scribe» in D. Rollason (ed.), Symeon of
Durham: Historian of Durham and the North (Studies in North-Eastern History 1), Shaun
Tyas, Stamford, Lincs. 1998, pp. 14-31.
56
See Lawrence, A., «The Influence of Canterbury on the Collection and Production
of Manuscripts at Durham in the Ang1o-Norman Period>>, in A. Borg and A. Martindale
(eds.), The Vanishing Past: Studies of Medieval Art, Liturgy and Metrology Presented to
Christopher Hohler (British Archaeological Reports. International Series 3), British
Archaeological Reports, Oxford 1981, pp. 95-104; ead., «Manuscripts of Early Ang1o-
Norman Canterbury>>, in N. Coldstream and P. Draper (eds.), Medieval Art and
Architecture at Canterbury before 1220, British Archaeological Association Conference
Transactions 5 (1982), pp. 101-11; and her [A. Lawrence-Mathers] Manuscripts in
Northumbria in the Eleventh and Twelfth Centuries, Boydell, Woodbridge 2003.
414 PHILIP G. RUSCHE
I would suggest that it is there that we should look for the most plausible
home for the translation57 .
57
I would like to thank Maria Amalia D' Aronco, Patrizia Lendinara and Loredana
Lazzari for organizing the conference 'Rethinking and Recontextualizing Glosses: New
Perspectives in the Study of Late Anglo-Saxon Glossography', at which an earlier version
of this paper was given. Their comments and those of the other participants were
especially helpful. I owe a special debt of gratitude to Professor D' Aronco, whose work
on the Herbarium, it should be clear, is the basis for much of my own.
MAKING SENSE OF APPARENT CHAOS:
RECONTEXTUALISING THE SO-CALLED
«NOTE ON THE NAMES OF THE WINDS» (B 24.5)
Loredana Teresi
by C.G.C. Tite, Brewer, Cambridge 1984, p. 61, col. a, item no. 5. What these 'Nomina
ventorum' actually were, unfortunately, is hard to know.
6
Ker, Catalogue, no. 196. The manuscript was written at Peterborough, presumably
between 1122 and 1135 (s. xii 1-214 ): Gameson, R., The Manuscripts of Early Norman
England (c. 1066-1130), Oxford University Press, Oxford and New York 1999, no. 404.
Together with London, British Library, Harley 3667, which once was a part of the same
codex, the manuscript contains a miscellany of computistical texts - including excerpts
from Isidore, Bede, Pliny, and Macrobius -, followed by sorne Annals of Peterborough
Abbey. See Wilcox, J., Wulfstan Texts and Other Homiletic Materials (Anglo-Saxon
Manuscripts in Microfiche Facsimile 8), Arizona Center for Medieval and Renaissance
Studies, Tempe, AZ 2000, pp. 30-45 and 69-71. The item indexed by Ker is in a nearly
contemporary hand.
7
Ker, Catalogue, no. 233. The manuscript itself dates to s. xiii ex. As Ker explains,
«The leaf on which the diagram [i.e. the item indexed in his catalogue] occurs looks as if
it was a flyleaf, but is actually in the middle of a manuscript of s. xiii ex., coming from
Bury St. Edmunds.>>: Catalogue, p. 307.
8
Ker, Catalogue, no. 261. It is a collection of works by Ivo of Chartres, dating to s.
xii.
9
In Cameron's list, texts were divided into six main categories: A. Poetry; B. Prose;
C. Interlinear Glosses; D. Glossaries; E. Runic Inscriptions; and F. Inscriptions in the
Latin Alphabet.
10
Pulsiano, Ph., «Oid English Nomina ventorum>>, Studia Neophilologica 66 (1994),
pp. 15-26.
MAKING SENSE OF APPARENT CHAOS 417
they were excerpted. Seribal attitudes, as they emerge from the copyists'
treatment of the material under investigation, will also be an object of
study. Finally, attention will be drawn to the issue of the relevance of this
material for lexicographical studies.
A quick look at the manuscripts shows that the cluster of texts under
examination includes three distinct types of texts:
Ali three types of texts are found together only in Cotton Tiberius C.i
+ Harley 3667, with the list of lemmata and one of the two wind
diagrams on the same page (Plate XV), while the 'Alea caeli' occurs on a
separate folio, at sorne remove. I suggest that they should be considered,
treated, and catalogued as three separate texts and, accordingly, they will
be here analysed individually. Furthermore, the two wind diagrams (entry
no. 1) differ considerably and appear to stem from divergent traditions, as
the following sections will show.
The wind diagrams found in Cotton Tiberius C.i, f. 11r, and Harley
1005, f. 98r, differ significantly in both Latin and Old English wind
names, and are also dissimilar from a graphie point of view.
11
Logeman's edition of the texts in Tiberius C.i, f. 11r (Logeman, H., «Anglo-
Saxonica Minora>>, Anglia 11 [1889], pp. 97-120, no. N, at 103-5) was superseded by
Pulsiano's subsequent editions published in 1990 and 1994: Pulsiano, Ph., «OE Names of
Winds>>, ANQ 3.3 (1990), pp. 103-4, and id., «Old English Nomina ventorum>>, pp. 15-26.
418 LOREDANA TERESI
Cotton Tiberius C.i features a neat wind rota in red ink, made up of
five concentric circles divided into three rows of twelve sectors each by
thirteen radial segments (albeit not perfectly geometrie). The row closest
to the rim accommodates the Latin names, while the second one is largely
devoted to their Greek equivalents (with sorne exceptions). There is no
indication of a hierarchical structure, and the names of the winds are
comparable to those found in Isidore's Etymologiae 12 : Subsolanus
(Apoliotes), Eurus, Euroauster (Euronothus), Auster (Nothus),
Austroafricus (Libonothus), Africus, Fabonius (Zephirus), Chorus
(Agrestis), Circius (Trascias), Septentrio (Apartias), Aquilo (Boreas), and
Vulturnus ( Calcias) 13 .
Conversely, on f. 98r of Harley 1005 there is a rather rough, vaguely
circular diagram where the four triads of winds are drawn within a
sketchy framework made up of four, irregular, wavy lines. These lines are
in the shape of a cross and each of them is provided with a trident-shaped
end meant to accommodate the triads. This structure is intended to
illustrate the hierarchical relationships between the cardinal winds and
their side winds. Moreover, the Greek equivalents are absent, apart from
two of them, that is, Zephyrus - which has taken the place of Favonius -
and, most significantly, Euronothus, which is found in place of
Austroafricus. This detail is revealing because it sets apart two distinct
'Isidorian' traditions of wind diagrams: those stemming from the
Etymologiae 14 and those stemming from the Denatura rerum 15 •
12
/sidori Hispalensis episcopi Etymologiarum sive Originum libri XX, ed. by W.M.
Lindsay, 2 vols. (Oxford Classical Texts), Clarendon Press, Oxford 1911, XIII.xi.2-3:
«Ventorum quattuor principales spiritus sunt. Quorum primus ab oriente Subsolanus, a
meridie Auster, ab accidente Favonius, a septentrione eiusdem nominis ventus adspirat;
habentes geminos hinc inde ventorum spiritus. Subsolanus a latere dextro Vultumum
habet, a laevo Eurum: Auster a dextris Euroaustrum, a sinistris Austroafricum: Favonius a
parte dextra Africum, a laeva Corum: porro Septentrio a dextris Circium, a sinistris
Aquilonem.>> (The main winds are four. The first of these blows from the east,
Subsolanus, from the south Auster, from the west Favonius, from the north a wind of the
same name. These winds have kindred winds blowing on either side. Subsolanus has
Vultumus on its right and Eurus on its left; Auster has Euroauster on its right and
Austroafricus on its left; Favonius has Africus on its right and Chorus on its left; next,
Septentrio has Circius on its right and Aquilo on its left). Ali translations are mine.
13
Greek names are in parentheses.
14
See the list of winds above.
15
Isidore de Seville. Traité de la Nature, ed. by J. Fontaine, Féret et Fils, Bordeaux
1960.
MAKING SENSE OF APPARENT CHAOS 419
16
The wind systems current in the Middle Ages were based on different sources and
traditions, going back to Homer, Aristotle, Seneca, Pliny, Vitruvius, and many others, and
they ail differed not only in the number of winds they included, but also in the directions
from which the winds were meant to blow and on the names of the winds. On wind
diagrams in general, see Obrist, B., <<Wind Diagrams and Medieval Cosmology»,
Speculum 72.1 (1997), pp. 33-84; on the duodecimal system in particular, see pp. 38-41.
See also Brown, A.K., «The English Compass Points», Medium JEvum 47.2 (1978), pp.
221-46.
17
«Versus de duodecim ventis>>, in Poetae latini minores, ed. by N.E. Lemaire, IV,
Didot, Paris 1825, pp. 493-8; Schaller, D. and Konsgen, E., Initia carminum Latinorum
saeculo undecimo antiquiorum, Vandenhoeck & Ruprecht, Gottingen 1977, no. 13113.
18
C. Suetoni Tranquilli praeter Caesarum libros reliquiae, ed. by A. Reifferscheid,
Teubner, Leipzig 1860, pp. 304-6, no. 151a; Schaller and Konsgen, Initia carminum
Latinorum, no. 13112. See Obrist, «Wind Diagrams>>, pp. 38-39.
19
Cf. the 'Versus de duodecim ventis', lines 16-21.
20
Gameson, The Manuscripts, no. 408: it is the so-called 'Winchcombe computus'.
The wind diagram accompanies Isidore's text on the winds from the Etymologiae.
21
Gameson, The Manuscripts, no. 794: a computistical miscellany. The diagram
follows Isidore's Denatura rerum ch. xxxvii.
22
A computistical miscellany. Sorne diagrams can be viewed at: http://www.joh.
cam. ac. uk!library/special~collections/manuscripts/medieval~manuscripts/medman!I~ 15 .ht
m.
23
Gneuss, Handlist, no. 493.
420 LOREDANA TERESI
As far as the Old English glosses in the two diagrams are concerned,
they also seem to point to a distinct genesis, although both contain
puzzling renderings. As mentioned above, six glosses have been written
above or below the legends of the diagram in Cotton Tiberius C.i:
«Subsolanus: est wind», «Eurus: estan suôan», «Euroauster: suôan
westan», «Euronothus: westan supan», «Africus: supan westan», and
«Zephirus: westan». Three of the glosses are correct: those for
Subsolanus (i.e. est wind), Eurus (i.e. estan suôan), and Zephyrus (i.e.
westan). A fourth one- supan westan for Africus- rnight be correct if we
do not take into account what is known as 'Charlemagne's translation
system', because otherwise it should have been westan supan.
This translation system was illustrated by Einhard in his Vita Karoli
magni (ch. xxix), and was based on the fixity of the arder of the words
denoting the directions from which the side winds were thought to blow.
As explained above, the duodecimal system required two different winds
to blow from each sector of the horizon encompassed by two cardinal
winds. For example, between Subsolanus (the east wind) and Auster (the
south wind), two winds had to be named (Eurus and Euroauster), both
blowing from the south-eastern sector. In Charlemagne' s system, the
Latin names of the winds are rendered in the vernacular by a series of
compounds, where the Old High German word wint 'wind' follows the
ed. by C.W. Jones (Bedae Venerabilis Opera, VI. Opera didascalica 2 [CCSL 123B],
Brepols, Turnhout 1977, p. 218) (The third cardinal wind is Auster, a1so called Nothus,
which is humid, hot and stormy. To its right Euroauster, hot. To its left Euronothus, mild
and warm). Cf. Oxford, St John's College 17, f. 63r.
27
As a matter of fact, a few sentences apparently drawn from Isidore's Denatura
rerum ch. xxxvii.4 have been copied above Africus, Zephyrus and Chorus, at the bottom
of the page, to describe the features of these winds (incipit «Affricus qui et libies ex
zephiri ... », «Zephirus quartus cardina1is uentus ... >> and «Chorus qui 7 argestes ex
sinistra parte ... >>).
28
Gneuss, Handlist, no. 919.3.
422 LOREDANA TERESI
names of the cardinal points (i.e., in this case, 'south' and 'east') arranged
in the appropriate combination. The 'east-south' wind (where ost 'east' is
the first member of the compound) is the wind closer to the east, while
the 'south-east' wind (with sund 'south' as first member of the
compound) is the wind closer to the south. So, between ostroniwint (the
east wind, i.e. Subsolanus) and sundroniwint (the south wind, i.e. Auster),
Charlemagne (or whoever devised this translation method) places
ostsundroniwint (the east-south wind) and sundostroniwint (the south-east
wind); ostsundroni is the wind closer to the east (i.e. Eurus), whilst
sundostroni is the wind closer to the south (i.e. Euroauster):
Ventis vero hoc modo nomina inposuit, ut subsolanum vocaret ostroniwint, eurum
ostsundroni, euroaustrum sundostroni, austrum sundroni, austroafricum
sundwestroni, africum westsundroni, zefyrum westroni, chorum westnordroni,
circium nordwestroni, septentrionem nordroni, aquilonem nordostroni, vulturnum
29
ostnordroni .
(Truly, he applied names to the winds in this way, so that he called Subsolanus 'the
eastern wind', Eurus 'the east-southern wind', Euroauster 'the south-eastern wind',
Auster 'the southern wind', Austroafricus 'the south-western wind', Africus 'the
west-southern win d', Zephyrus 'the western wind', Chorus 'the west-northern wind',
Circius 'the north-western win d', Septentrio 'the northern wind', Aquilo 'the north-
eastern wind', Vulturnus 'the east-northern wind' .)
29
Einhardi Vita Karoli Magni, ed. by O. Holder-Egger (MGH, SRG 25), Hahn,
Hannover and Leipzig 1911, ch. xxix, p. 34. The twelve Latin names featuring in
Einhard's list are drawn from Isidore's Etymologiae XIII.xi. See above, note 12.
30
Gameson, The Manuscripts, no. 752, s. xii 1 •
31
It includes such works as Victor of Vita's Historia persecutionis Africanae
provinciae, Paul the Diacon's Historia Langobardorum, the epitome of the Res gestae
Alexandri Magni of Julius Valerius (also known as Zacher Epitome), the Epistola
Alexandri ad Aristotelem, the Collatio Alexandri Magni cum Dindimo, and, finally, the
Historia Apollonii regis Tyri. The codex also contains a Bestiary with a rich apparatus of
illustrations (ff. 139v-166v).
MAKING SENSE OF APPARENT CHAOS 423
32
A computistical miscellany: Gneuss, Handlist, no. 398; Gameson, The
Manuscripts, no. 419.
33
Editorial additions and emendations are included in square brackets [], whilst
deletions are within angle brackets <>; abbreviations have been expanded in italics.
34
Cf. Holthausen, F., Altenglisches Etymologisches Worterbuch, 3rd edn., Winter,
Heidelberg 1974, s. vv. siià, siiàerne, east, easterne, norô, noràerne, and westerne.
35
There is no mention of it in either Gneuss's or Gameson's catalogues, nor in
Teresa Web ber' s study of the manuscripts of Salisbury Cathedral (Scribes and Scholars at
Salisbury Cathedral c. 1075 - c. 1125, Clarendon Press, Oxford 1992) or the British
Library on-line catalogue.
424 LOREDANA TERESI
2. Harley 1005
36
The masculine persona! pronoun will be used in this essay for the sake of brevity,
but without implying that the scribe in question was necessarily a man.
37
Tiberius C.i is a member of a large family of manuscripts containing- in variously
rearranged forms - part of the compilation of computistical works assembled by
Byrhtferth of Ramsey, and which include Oxford, St John's College 17; London, British
Library, Cotton Tiberius E.iv; London, British Library, Egerton 3088, and Baltimore,
Walters Art Gallery, W.73. Most of these manuscripts contain the wind rota, which was
probably part of Byrhtferth's compilation. However, the texts accompanying the diagrams
vary, as sorne manuscripts preserve the relevant passage from Isidore's De natura rerum
(ch. xxxvii), while others (namely, Cotton Tiberius E.iv and Baltimore W.73) have the
excerpt from Etymologiae XIII.xi. It is possible that in the ancestor of these two
manuscripts the original text (De natura rerum ch. xxxvii) was replaced with what was
deemed to be a more accurate account of the name of the winds, matching the names
actually featuring in the rota, i.e. the relevant chapter from the Etymologiae (XIII.xi). On
the relationship between these manuscripts, see Byrhtferth's Enchiridion, ed. by P.S.
Baker and M. Lapidge (EETS ss 15), Oxford University Press, Oxford 1995, and Teresi,
L., «Migrating Maps: The Case of the "Three-Dimensional" Diagram for the quinque
circuli mundi>>, in R.H. Bremmer Jr. and K. Dekker (eds.), Practice in Learning: The
Transfer of Encyclopaedic Knowledge in the Early Middle Ages (Storehouses of
Wholesome Learning II. Mediaevalia Groningana ns 16), Peeters, Paris, Leuven and
Walpole, MA 2010, pp. 257-83.
MAKING SENSE OF APPARENT CHAOS 425
38
In Ker's words: «Eight out of twelve names of the winds attached to a rough
diagram on the verso of f. 98 are rendered in OE as weil as in Latin. Four of them are
repeated in OE by another band.>> (Catalogue, p. 307).
39
See above, pp. 421-3.
40
Perhaps the scribe's uncertainty derived from the fact that Africus was the
'northern' wind in the south-west sector.
426 LOREDANA TERESI
To the right of the wind diagram in Cotton Tiberius C.i we find a list
of fifteen Latin lemmata with their Old English interpretamenta.
Lemmata and interpretamenta are written in a column (one item per line ),
slightly bending around the outer circle of the diagram. The same list, as
mentioned above, also appears - written across the page - in CUL,
Kk.3.21 and RoyallO.A.viii, although with sorne slight differences.
In his edition, Logeman conflates this batch of glosses with the
occasional glosses which occur inside the diagram, concocting a single
list of twenty-two items. Conversely, Pulsiano distinguishes (in my
opinion rightly so) between the two texts, printing them as two separate
items. He then compares the marginal catalogue with the similar lists
from Royal lO.A.viii and CUL, Kk.3.21 and concludes that the three
catalogues «participate in the same tradition», and that the Cambridge
version is the most accurate, as well as the closest to the original
arrangement41 • It might be worthwhile, therefore, to examine this batch of
glosses starting with the version featuring in CUL, Kk.3.21 42 :
41
Pulsiano, «Old English Nomina ventorum>>, p. 20.
42
Here the list was copied, among other scribbles, on the original! y blank leaf at the
end of the last quire of the manuscript. It is written across the page.
MAKING SENSE OF APPARENT CHAOS 427
Subsolanus: eastan; A circio: westan norjJan; [Ab] 43 africo: suôan westan; Nothus:
westan sujJan; Ab euro: suôan eastan; A fauonio: suôan westan; Eurus: eastan
suôan; A borea: eastan norôan; Zephirus: norôan eastan; Chaurus: eastan norôan;
Ab oriente: eastan; A meridie uel ab austro: suôan; Ab occasu uel ab accidente:
44
westan; A septentrione: norôan; Ab aquilone: norôan eastan .
Ker defines this text as «The names of fifteen winds, Latin and
0E»45 • A close scrutiny of the list, however, reveals that it is made up of
two distinct types of lemmata. Pive of them are in the nominative case
and are truly names of winds: Subsolanus, Nothus, Eurus, Zephyrus, and
Chaurus. The remaining ten lemmata are in the ablative case, and are
preceded by the preposition a, ab. In CUL, Kk.3.21, they are divided into
two groups by a punctus versus:
Ab oriente: eastan
A meridie uel ab austro: suàan
Ab occasu uel ab accidente: westan
A septentrione: noràan
Ab aquilone: noràan eastan
The prepositions and the ablative case of these ten lemmata show that
they do not refer to winds as such, but are geographical orientation
markers, like those found in Orosius's Historiae adversum paganos, or in
book XIV of Isidore's Etymologiae. Although sorne of these markers are
ultimately based on the names of the winds, as in the case, for example,
of Ab euro or A circio, the same cannot be said for the cardinal directions
43
The preposition has been ornitted in the manuscript, but the ablative case shows
that it is not a wind name, as the comparison with the other items confirms. However, as
all three manuscripts agree in this reading, it must have been already corrupted in their
common ancestor.
44
For the sake of clarity, capitalisation and punctuation have been modernised and
normalised in all glosses. Spelling variants have been retained.
45
Ker. Catalogue, p. 38.
428 LOREDANA TERESI
46
Pulsiano, «Oid English Nomina ventorum», p. 22.
47
They are correct insofar as they refer to the appropriate sectors from which the
winds in question are meant to blow, but they do not distinguish between the two side
winds occupying each intermediate sector, the way Charlemagne's system does.
48
See, for example, the gloss to Le XIII.29 in the Lindisfarne Gospels: «et uenient ab
oriente et accidente et aquilone et austro et accumbent in regno dei: 7 cymeô easta 7
woesta 7 norôa 7 suôa 7 hlinigaô l hrœstaô in rie godes>>: The Gospel According to Saint
Luke and According to Saint John in Anglo-Saxon, Northumbrian and Old Mercian
Versions, ed. by W.W. Skeat, Cambridge University Press, Cambridge 1874-1878; repr.
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1970.
49
The glossator of the list in Cotton Tiberius C.i, however, is not particularly
ace urate.
MAKING SENSE OF APPARENT CHAOS 429
58 Achaia undique propemodum cincta est mari; nam ab oriente habet Myrtoum
mare, ab euro mare Creticum, a meridie Ionium mare, ab africo et occasu
Cephaleniam et Cassiopam insulas, a septentrione sinum Corinthium, ab aquilone
angustum terrae dorsum, quo Macedoniae coniungitur uel potins Atticae; qui locus
Isthmos uocatur, ubi est Corinthus, habens in Attica ad boream non longe Athenas
ciuitatem. 59 Dalmatia habet ab oriente Macedoniam, ab aquilone Dardaniam, a
septentrione Moesiam, ab occasu Histriam et sinum Liburnicum et insulas
Liburnicas, a meridie Hadriaticum sinum. [... ] 66 Narbonensis Provincia, pars
Galliarum, habet ab oriente Alpes Cottias, ab occidente Hispaniam, a circio
Aquitanicam, a septentrione Lugdunensem, ab aquilone Belgicam Galliam, meridie
mare Gallicum quod est inter Sardiniam et insulas Baleares, habens in fronte, qua
Rhodanus fluuius in mare exit, insulas Stoechadas. (I.ii.58-59 and 66; my
emphasis) 50
(58 Achaia is almost entirely surrounded by water, as it has the Myrtoan Sea on the
east, the Cretan Sea on the south-east, the Ionian Sea on the south, the islands of
Cephalenia and Cassiopa on the south-west and west, the Corinthian Gulf on the
north, and a narrow strip of land on the north-east, called the Isthmus, joining
Achaia to Macedonia or Attica; here is Corinth, which is not far from the city of
Athens, to the north-east. 59 Dalmatia has Macedonia to the east, Dardania to the
north-east, Moesia to the north, Histria, the Liburnian Gulf and the Liburnian Islands
to the west, and the Adriatic Gulf to the south. [ ... ] 66 The province of Narbo, a part
of Gaul, has the Cottian Alps to the east, Spain to the west, Aquitania to the north-
west, Lugdunum to the north, Belgica Gallia to the north-east, and, to the south, the
Gallic Sea, which lies between Sardinia and the Balearic Islands; here, in front of the
place where the Rhone River joins the sea, are the Stoechades Islands.)
(57 Macedonia has the Aegean Sea to the east, Thrace to the north-east, Euboea and
the Macedonian Gulf to the south-east, Achaia to the south, the Acroceraunian
Mountains to the south-west - lying by the straits of the Adriatic Gulf, opposite
Apulia and Brindisi -, Dalmatia to the west, Dardania to the north-west and Moesia
to the north.)
50
Pauli Orosii Historiarum adversus paganos libri VII, ed. by K.F.W. Zangemeister
(CSEL 5), Gerold, Vienna 1882.
430 LOREDANA TERESI
Another text where the traditional cardinal west wind (here identified
by its Greek name Zephyrus) is assigned to the south-west quarter is the
Old English translation of Boethius's De consolatione Philosophiae. In
metre 1.5, Boethius laments that God seems uninterested in human
matters, while He seems to rule Nature very weil, for example by
regulating the seasons so that spring always follows winter, and the trees
regain - thanks to Zephyrus - the leaves that they lost because of Boreas.
Here, the English translator renders Boreas as «pone stearcan wind
norpan 7 eastan» (the harsh wind from the north-east), and Zephyrus as
«pone smyltan suôanwesternan wind» (the rnild south-western wind).
Sirnilarly, when Boethius discusses the ever-changing course of Fortune
(metre 11.3), he exemplifies the idea of a sudden change of state by
describing a spring garden where beautiful roses blossom thanks to rnild
Zephyrus but are eventually spoiled by the arrivai of hot Auster.
Boethius's nice, rnild, western Zephyrus and his nasty, hot, southern
Auster are again changed, in the Old English translation, into a gentle
supanwestan wind and a stearca wind corning from the north-east,
respectively, thus creating a more fitting and realistic climatic
opposition51 .
The apparent incongruities in the catalogue of orientation markers,
therefore, could be easily explained by envisaging a 'literary' tradition
distinct from the scientific one, with slightly diverging conventions and
more flexibility. This flexibility also emerges from a comparison of the
Latin Orosius with its Old English translation. Orosius's expression «a
circio», for example, is translated as 'west-south' in the passage about
Gallia Belgica («a circio oceanum Britannicum»; «& be westansuôan se
garsecg pe man h<et Brittanisca» ), 'west' in the passage about Aquitania
(«a circio oceanum qui Aquitanicus sinus dicitur»; «& be westan
garsegc» ), and, finally, 'north-west' in the passage on the Provincia
51
See Derolez, R., «The Orientation System in the Old English Orosius>> in P.
Clemoes and K. Hughes (eds.), England before the Conquest: Studies in Primary Sources
Presented to Dorothy Whitelock, Cambridge University Press, Cambridge 1971, pp. 253-
68, especially at p. 264, note 1, and Teresi, L., «Which Way ls the Wind Blowing?
Meteorology and Political Propaganda in the Metres of Boethius>>, in S. Serafin and P.
Lendinara (eds.), ... un tua serta di fiori in man recando. Scritti in onore di Maria Amalia
D'Aronco, 2 vols., Forum, Udine 2008, Il, pp. 427-46, where 1 have argued that the
change also implies sorne sort of political propaganda. For the texts see: Anicii Manlii
Severini Boetii Philosophiae consolationis libri quinque, ed. by R. Peiper, Teubner,
Leipzig 1871 and King Alfred's Old English Version of Boethius De Consolatione
Philosophiae, ed. by W.J. Sedgefield, Clarendon Press, Oxford 1899.
MAKING SENSE OF APPARENT CHAOS 431
52
Orosius, Historiae adversum paganos, I.ii.63, 67 and 66, and The Old English
Orosius, ed. by J. Bately (EETS ss 6), Oxford University Press, London, New York and
Toronto 1980, p. 18,25-6, 29-30, and 32-33.
53
See The Old English Orosius, ed. by Bately, pp. lv-lx and lxvii.
54
Old English Classes in the Épinal-Erfurt Glossary, ed. by J.D. Pheifer, Clarendon
Press, Oxford 1974.
55
The Corpus Glossary, ed. by W.M. Lindsay, Cambridge University Press,
Cambridge 1921.
56
The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A Ill, ed. by W.G.
Stryker, unpubl. Ph.D. diss., Stanford University 1951. It is a well-known fact that these
three glossaries are related, with material from Épinal also appearing in Second Corpus
432 LOREDANA TERESI
The glosses ali agree apart from two transpositions in the Old English
compounds rendering a circio and ab euro58 • Unsurprisingly, Lindsay and
Stryker trace back these particular glosses, albeit with sorne hesitation, to
Orosius's Historiae adversum paganos59 • The peculiar rendering of a
favonio, therefore, could be easily explained if this part of the list had
been really drawn from Orosius's account of the world or, more likely,
from a glossarial tradition similar to that still preserved in the Second
Corpus or First Cleopatra glossaries, drawing partly on Orosius's
historical work60 •
and in First Cleopatra: see Old English Glosses, ed. by Pheifer, pp. xxviii-xxxv and The
Latin-Old English Glossary, ed. by Stryker, pp. 18-22. See also Lendinara, P., «Anglo-
Saxon Glosses and Glossaries: An Introduction», in her Anglo-Saxon Glosses and
Glossaries (VCSS 622), Ashgate, Aldershot 1999, pp. 1-26, at 16-17.
57
The editor prints <<Ab Affrica>>.
58
Cotton Tiberius C.i, however, has <<Ab euro: suôan westan>>. Second Corpus a1so
preserves the gloss <<Ab euronothum: eastsuth>> (A 47), which has a counterpart in First
Cleopatra <<Ad euronothum: eastsuÔ>> (A 178).
59
Stryker, however, derives «A circio: norôanwestan>> from Aldhelm' s prose De
virginitate: Aldhelmi Opera, ed. by R. Ehwald (MGH, AA 15), Weidmann, Berlin 1919,
p. 303,5.
60
The Orosian batches in Épinal, Erfurt, Second Corpus, and First Cleopatra are not
related to the Orosius section in the Leiden Glossary. On this topic, see Old English
Glos;·es, ed. by Pheifer, pp. xlvi-li, where it is stated that «there is ample evidence to show
that the Old English interpretations [of the Orosius g1osses of Épinal-Erfurt] were part of a
running gloss on the text>> (p. xlvii). These glosses were used independently by the
compiler of the Corpus Glossary, as the latter contains a large number of Orosius glosses
MAKING SENSE OF APPARENT CHAOS 433
which are not attested in Épinal and Erfurt, e.g. ab euro, ad euronothum, ab affrico, ab
borea, etc. (pp. xlvii-xlviii).
61
It must be noted, however, that the First Cleopatra Glossary stops at letter p.
62
As mentioned above, the list under examination has: «Subsolanus: eastan>>,
«Nothus: westan supan>>, <<Eurus: eastan suàan>>, <<Zephirus: noràan eastan>> and
<<Chaurus: eastan noràan>>. Second Corpus also preserves the ali-Latin glosses <<Aparcias:
septemtrionum uentus>> (A 713), <<Eurus: nomen uenti; flat ab oriente>> (E 335), and <<ln
occasum: in finem>> (I 246). Pheifer tentatively traces back the wind names proper
featuring in Épinal and Erfurt to the Hermeneumata Pseudo-Dositheana: Corpus
glossariorum Latinorum a Gustavo Loewe inchoatum, III, ed. by G. Goetz, Teubner,
Leipzig 1892; repr. Hakkert, Amsterdam 1965 (hereafter CGL), pp. 11,16-27, 84,54-64,
and 172,5-28. He also notes a parallel attribution of Favonius to the south-west quarter in
the Hermeneumata Monacensia ( CGL III, 172,9-10), where an erroneous pairing of Greek
and Latin wind names was presumably caused by the dropping out of Auster. Lindsay and
Stryker suggest no possible sources for most of them, only hesitantly deriving Africus
from los XVIII.l4. Lindsay tentatively connects Circius to the Hermeneumata, while
Stryker confidently identifies the !emma <<Circius et Boreus>> (C 634) as an entry drawn
from Aldhelm's Enigma LXIX (Taxus). The odd spelling <<Boreus>> here suggests that even
the independent entries <<Circius>> and <<Boreus>> found in both the Second Corpus and
First Cleopatra glossaries might stem from this original cluster.
434 LOREDANA TERESI
also hints at a connection between the list and the two glossaries, as well
as at a presumably 'literary' origin of this interpretation63 •
The Antwerp-London Glossary includes a section on the names of the
twelve winds ('Nomina xii uentorum'), which, however, seems unrelated
to the glosses in the texts under examination. This glossary lists the four
cardinal winds (all correct), followed by the respective pairs of side
winds:
NOMINA XII. UENTORUM. Subsolanus: easten wind; Auster uel Nothus: suôen wind;
Fauonius, Zephirus: westen wind; Septentrio: norôan wind; Uultumus: easten supan
wind; Furus, furoauster: norôan easten wind; Furoaffricus: suôan easten wind;
Affricus: supan westan wind; Chorus: norpan westan wind; Circius: norôan easten
wind; Aquilo uel Boreas: norôan westan winc/54 .
63
Chorus!Argestes is a west-north wind, flanking Favonius/Zephyrus and
Circius/Trascias in most duodecimal diagrams. Chaurus is absent in the duodecimal
system, but features as a west-north wind in Vitruvius's twenty-four-wind system (De
architectura I.vi.lO) and as a south-west wind in Vegetius's account (Epitoma rei
militaris N.xxxviii).
64
The Latin-Old English Glossaries in Plantin-Moretus MS 32 and British Museum
MS Additional 32,246, ed. by L. Kindschi, unpubl. Ph.D. diss., Stanford University 1955,
pp. 133,18-134,10.
MAKING SENSE OF APPARENT CHAOS 435
68
Ker specifies that the list- which he once again describes as 'names of winds' -
has been added in a blank space on the verso of the last leaf of the manuscript (Catalogue,
p. 331).
MAKING SENSE OF APPARENT CHAOS 437
[S]ubsolanus uel ab oriente: estan; § A meridie uel ab austro: suôan; § Ab occasu uel
occidente: westen; § A septentrione: norôan;
§ Affrico: suôan westan; Nothus: westen sujJan; A borea: eastan norôan; Zephirus:
norôan easten; Chaurus: eastan norôan. §
This third cluster is the 'discarded' group, whose items have been left
in the order in which they originally appeared. These are the directions
that the scribe does not need, in other words the items that, in his view,
disturb a coherent and logical compass arrangement. He copies them aU
the same, but relegates them to the bottom of the pile, the only alteration
69
The first item has no paragraphus because it was meant to be decorated with a
large initial 's', which was never supplied, as the blank space left in the manuscript
shows.
438 LOREDANA TERESI
The diagram of the 'Alea caeli in qua sont nomina XXIIII seniorum'
The diagram of the 'Alea caeli in qua sunt nomina XXIII! seniorum'
- also known as the diagram of the four evangelists and the twenty-four
eiders- is found in Harley 3667, f. 7v, immediately opposite Byrhtferth's
diagram of the 'Concordia mensium et elementorum' (f. Sr), which is also
preserved on f. 7 v of Oxford, St John's College 1770 •
Byrhtferth's diagram is made up of a vertically-oriented rhombus-
shaped structure, with a semicircle emanating from each side, and a
number of smaller circles set on the rim of the rhombus: one at each
angle (top, bottom, left and right), and one in the middle of each side of
the rhombus. As the name reveals, the diagram depicts the harmony
between the elements and the months, but also the seasons, the signs of
the Zodiacus, the ages of man, the cardinal directions (set with east at the
top), and also the winds, which are placed in the four circles at the angles
of the rhombus, where the four elements (terra, aqua, aer, and ignis) are
also included. The winds are arranged in groups of three, in the order
cardinal wind, side wind to its right and side wind to its left, and both
Latin and Greek names are mentioned.
The copy in St John's 17 has ali the twelve Latin names and only
three Greek equivalents: Apoliotes, Calcias, and Zephyrus. It is clearly
based on the tradition stemming from Isidore's De natura rerum ch.
xxxvii, as it features Euronothus as the left side wind of Auster71 • The
copy in Harley 3667 has ali Latin and Greek names apart from
Euronothus, and it is tempting to conjecture that this name was omitted
because held 'suspicious'. Another oddity of this copy is the fact that the
Greek name Agrestis [sic] is written as if it was a second synonym for
Africus rather than the Greek equivalent of Chorus.
The same wind names have been added in the margins of the diagram
of the 'Alea caeli', on f. 7v. It is easy to recognise them as related to
those featuring in Byrhtferth's diagram as they also have Agrestis [sic]
attached to Africus rather than Chorus. Here the Latin and Greek names
have been provided with Old English glosses 72 , but a few blunders have
70
On these two diagrams, see Pulsiano, «Oid English Nomina ventorum», p. 16, and
Byrhtferth of Ramsey, 'De concordia mensium atque elementorum', ed. by P.S. Baker
(electronic edition in pdf format).
71
See above, pp. 418-21.
72
According to Ker, the Old English names found in Cotton Tiberius C.i, f. 11r, and
in Harley 3667, f. 7v, «are in the same hand, which is nearly contemporary with the hand
of the text>> (Catalogue, p. 259).
440 LOREDANA TERESI
been added too. Euronothus and Euroauster both feature here, but they
appear in reverse order. A reverse order also characterises the Latin
lemmata Chorus and Africus, and the Old English interpretamenta for
Circius and Aquilo:
The 'Alea caeli' pro vides a very good example of how Old English
interpretamenta of wind names can go astray. Misplacements often occur
when winds are moved from a round diagram, representing the horizon,
to a rhombus-shaped or quadrangular arrangement, as in this case. These
transpositions were therefore quite common, and rather than being put
MAKING SENSE OF APPARENT CHAOS 441
right, they were passively copied over and over again, and then perhaps
entered into glossaries, creating further havoc and confusion. They
clearly show, however, that whoever was responsible for the glossing did
not know the Latin and Greek wind names, and was purely guessing their
direction on the basis of their order in the page. The vernacular
interpretamenta of these glosses, therefore, should not be taken for Old
English equivalents for the Latin or Greek names of the winds, as they
are instead pure guesses not reflecting actual knowledge or standard
practice73 •
Conclusion
73
Three additional glosses were inexplicably added in the lower margin of the page,
which was already hosting the western triad: «Circius: westan norôan>>, «Boreas: aestan
norôerne>>, and «Caurus: suôan aesterne>>. Their genesis and their rationale are obscure,
but these glosses certain! y were not part of the original arrangement, as shown not on! y by
their being superfluous and jumbled, but also by the morphological aspect of the
interpretamenta, which differs from that of other glosses.
442 LOREDANA TERESI
Giuseppe D. De Bonis
1
As regards the Benedictine Reform movement, see Knowles, D., The Monastic
Order in England: A History of Its Development from the Times of St Dunstan to the
Fourth Lateran Council, 940-1216, Cambridge University Press, Cambridge 1940, 2nd
edn. 1963; repr. 2004, pp. 31-56; Komexl, L., «The Regularis Concordia and its Old
English Gloss», Anglo-Saxon England 24 (1995), pp. 95-130; Hill, J., «The Regularis
Concordia and its Latin and Old English Reflexes>>, Revue bénédictine 101 (1991), pp.
299-315, at 299; see also Lapidge, M., <<Schools, Leaming and Literature in Tenth-
Century Eng1and>>, in Il Secolo di ferro. Mita e realtà del secolo X (SettSpol 38), Centro
Italiano di Studi sull' Alto Medioevo, Spoleto 1991, pp. 951-1005, repr. in his Anglo-Latin
Literature 600-899, The Hambledon Press, London and Rio Grande, OH 1993, pp. l-48,
addenda p. 469; Gatch, M. McG., Preaching and Theo/ogy in Anglo-Saxon England:
/Elfric and Wulfstan, University of Toronto Press, Toronto and Buffalo 1977, pp. 4-11;
and Robertson, N., <<Dunstan and Monastic Reform: Tenth-Century Fact or Twelfth-
Century Fiction?>>, in C.P. Lewis (ed.) Anglo-Norman Studies 28: Proceedings of the
Battle Conference 2005, The Boydell Press, Woodbridge 2006, pp. 153-67.
444 GIUSEPPE D. DE BONIS
Old English gloss have been examined anew on the basis of the
manuscript readings and, in particular, the lay-out of the glosses.
Recent grammatical studies of Old English prose and verse, based on
a generative approach, have shown that the use of the weak and strong
declension is strictly related to the position of the adjective within the
sentence and to the function (defining and not-defining) played by the
adjective in relation to the noun it refers to. The (in)definiteness of the
adjective expressed by the distinctive use of the strong or the weak
declension has been analysed also in relation to the rise of a determiner
system in an historical perspective 2 • However, the results of these studies
are not wholly trustworthy, because they have analysed the Old English
texts from a modern English perspective.
On the contrary, the glosses to the RC in T offer the opportunity to
study the Old English adjective from an Old English contemporary
perspective. Thanks to its bilingual nature, Latin-Old English, an
interlinear gloss represents a metalinguistic context in which the
glossator, who is generally an Old English native speaker, strives to
render the foreign text, providing the modern reader with grammatical
information on the Old English language.
The glossator of the RC was endowed with a good command of the
Latin language and a good language awareness of Old English, as his
glossarial choices prove. As far as the rendering of adjectives is
concerned, the analysis reveals that his choice of either the strong or the
weak declension depends on the context and on the adjectives
themselves. Moreover, the addition of the Old English demonstrative
plays a significant role in the choice of the adjectival declension and
decisively contributes to the proper syntactical rendering of the Latin
adjectives.
In order to describe the contrastive use of the two Old English
adjectival declensions as determined by the Latin text of the RC in T, I
will not analyse the text in the light of the structuralistic or generative
theory, even though I will adopt a structuralistic and generative
terminology by referring to groups of words that go together as to noun
phrases, adjectival phrases and so on. A pure generative or, more in
2
Fischer, 0., «The Position of the Adjective in Old English», in R. Bermudez-Otero,
D. Denison, R.M. Hogg and C.B. McCully (eds.), Generative The01·y and Corpus Studies:
A Dialogue from JO ICEHL, de Gruyter, Berlin 2000, pp. 153-81, at 176. See also Pysz,
A., The Syntax of Prenominal and Postnominal Adjectives in Old English, Cambridge
Scholars Publishing, Newcastle 2009.
GLOSSING THE ADJECTIVES IN THE INTERLINEAR GLOSS TO THE RC 445
3
Symons suggested the year 973 as the most likely date for the Council of
Winchester: see Symons, D.T., «Regularis concordia: History and Derivation», in D.
Parsons (ed.), Tenth Century Studies: Essays in Commemoration of the Millennium of the
Council of Winchester and Regularis Concordia, Phillimore, London 197 5, pp. 37-59 and
214-7, at 40-42. For the diffusion of the RC in England, see Die Regularis Concordia und
ihre altenglische lnterlinearversion, ed. by L. Kornexl (TUEPh 17), Fink, Munich 1993,
pp. li-lvi. On the date of the Reform movement, see Barrow, J., «The Chronology of the
Benedictine 'Reform'>>, in D. Scragg (ed.), Edgar, King of the English 959-975: New
Interpretations (Publications of the Manchester Centre for Anglo-Saxon Studies 8), The
Boydell Press, Woodbridge and Rochester, NY 2008, pp. 211-23. About the transitory
validity of the RC as a document dependent on the persona! bond between the monasteries
and Edgar, and the nunneries and JE!fthryth, see Knowles, The Monastic Order in
England, pp. 52-5. On the movement, see Cubitt, C., «The Tenth-Century Benedictine
Reform in England>>, Early Medieval Europe 6.1 (1977), pp. 77-94, and Robertson,
«Dunstan and Monastic Reform>>, pp. 153-67.
4
In the Prologue (§ 5), the RC is compared to a small book, embodying the good
customs of monks from St Benedict' s monastery in Fleury and from St Peter' s monastery
in Ghent: see Regularis Concordia Anglicae Nationis Monachorum Sanctimonialiumque.
The Monastic Agreement of the Monks and Nuns of the English Nation, ed. by T. Symons,
Nelson, New York 1953; rev. by S. Spath and repr. in Consuetudinum saeculi X, Xl, XII
Monumenta non-cluniacensia (Corpus Consuetudinum Monasticarum 7.3), ed. by K.
Hallinger, Schmitt, Siegburg 1984, p. 3.
5
For a summary of evidence, see Lapidge, M., «lEthelwold as Scholar and Teacher>>,
in B. Yorke (ed.), Bishop /Ethelwold: His Career and Influence, Boydell, Woodbridge
1988; repr. Boydell, Ipswich 1997, pp. 89-117.
446 GIUSEPPE D. DE BONIS
6
For a survey of the excerpts, partial transcriptions and translations of the RC, see
Hill, <<The Regularis Concordia and its Latin and Old English Reflexes», pp. 299-315,
and ead., «Making Women Visible: An Adaptation of the Regularis Concordia in
Cambridge, Corpus Christi College MS. 201», in C.E. Karkov and N. Howe (eds.),
Conversion and Colonization in Anglo-Sa.xon England (Essays in Anglo-Saxon Studies 2,
MRTS 318), Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, Tempe, AZ 2006, pp.
153-67. .
7
See Ker, N.R., Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon, Clarendon
Press, Oxford 1957, reissued with suppl., 1990, nos. 155 and 186; Gneuss, H., Handlist of
Anglo-Saxon Manuscripts: A List of Manuscripts and Manuscript Fragments Written or
Owned in England up ta 1100 (MRTS 241), Arizona Center for Mediaeval and
Renaissance Studies, Tempe, AZ 2001, nos. 332 and 363; forT, see also id., «Origin and
Provenance of Anglo-Saxon Manuscripts: The Case of Cotton Tiberius A.IIl», in P.R.
Robinson and R. Zim (eds.), Of the Making of Books: Medieval Manuscripts, their
Scribes and Readers: Essays Presented ta M.B. Parkes, Scolar Press, Aldershot 1997, pp.
13-48.
8
T preserves the title (lines 1-2), the index(§ 13) and the epilogue(§ 69), see Die
Regularis Concordia, ed. by Kornexl, pp. cxliii-cxlvii.
9
The Latin text of both F and T was written at Christ Church, Canterbury: Die
Regularis Concordia, ed. by Kornexl, pp. ci-cxi, cxxi-cxxix, ccxxxii-ccxxxvi.
1
°F is a composite manuscript formed by three parts compiled in different periods: I:
ff. 3-157, s. xiv-xv; II: ff. 158-98, s. xi med.; and III: ff. 199-279 s. xv 1; they were bound
under a single co ver when they became part of the Cottonian Library, before the death of
Sir Robert Cotton in 1631: Die Regularis Concordia, ed. by Kornexl, pp. xcvi-xcviii. The
RC is contained in part II, the oldest of the three; in particular, Bateson attributed the RC
in F to «a late tenth-century band>>: Bateson, M., «Rules for Monks and Secular Canons
after the Revival under King Edgar>>, English Historical Review 9 (1894), pp. 690-708, at
700.
11
Ker and Gneuss date part II of F to s.xi 2 : Ker, Catalogue, no. 155, and Gneuss,
Handlist, no. 332; Michelle Brown dates it after s. xi 214 : Brown, M., A Guide ta Western
Historical Scripts from Antiquity ta 1600, The British Library, London 1990, p. 59.
12
Ker, Catalogue, no. 186; Gneuss, Handlist, no. 363.
GLOSSING THE ADJECTIVES IN THE INTERLINEAR GLOSS TO THE RC 447
Several features of the layout of the interlinear glosses reveal that the
glass is a copy, and that the scribe of T was not a flawless copyist 15 : a
number of glosses have been misplaced, sorne glosses show transcription
mistakes, and the original meaning of a few glosses is lost owing to
wrong ward division (for example, for me instead of forme for Latin
primam in 89.1038) 16 .
However, the addition of bath missing Latin words 17 and their
corresponding Old English renderings 18 seems to prove that the scribe
13
Bateson, «Rules for Monks and Secular Canons», pp. 690-708.
14
Clayton, in particular, has suggested that T could have been used as a teaching
book, see Clayton, M., The Cult of the Virgin Mary in Anglo-Saxon England (CSASE 2),
Cambridge University Press, Cambridge 1990, p. 76. However, both Clayton and
Magennis now surmise that T rnight have been a reference book, preserving texts of
interest for a monastic community, see Clayton, M. and Magennis, H., The Old English
Lives of St Margaret (CSASE 9), Cambridge University Press, Cambridge 1994, pp. 85-
86; in this respect, Gneuss highlights the role of the Examinatio in T (at ff. 93v-94v):
«Ürigin and Provenance of Anglo-Saxon Manuscripts», p. 15; about the content of T and
the importance of the <<Exarnination for an incumbent bishop» to identify T as a possible
archbishop's book, see also Cooper, T.A., «The Hornilies of a Pragmatic Archbishop's
Handbook in Context: Cotton Tiberius A. iii>>, in Lewis (ed.) Anglo-Norman Studies 28,
pp. 47-64, pp. 47 and 62.
15
Die Regularis Concordia, ed. by Kornexl, pp. cxciii.
16
All references to the interlinear gloss to the RC (of T) are to Kornexl' s edition: the
first number refers to the page and the following number to the line of text quoted (Die
Regularis Concordia, ed. by Kornex1). In her edition of the RC, Kornexl has chosen not to
emend the Old English gloss: rnistakes and other irregularities are signalled by the use of
an asterisk, and discussed in the notes at the end of the edition: for the editorial
procedures, see pp. cclx-cclxix.
17
For examples, see ibid., pp. cxc-cxciii.
18
The colour of the ink shows that the added Latin words and their Old English
renderings, both written above the main Latin text, date to the same time: ibid., pp. cxciv-
cxcv.
448 GIUSEPPE D. DE BONIS
was not that sloppy copyise 9 . On severa! occasions, the glossator noticed
the absence of a Latin counterpart for the Old English gloss he was going
to write, and decided to insert the missing Latin word alongside its Old
English rendering. Thanks to his knowledge of Latin, he could even
provide correct vernacular interpretamenta for the wrong Latin readings
of his texe 0 . It is therefore likely that the scribe who copied the Old
English gloss had at his disposai a correct and complete Latin text or at
least a text which was more correct and complete than T. He probably
had a bilingual model in which each Latin word of the text was already
glossed with its correct Old English interpretamentum21 •
In addition, I think that the presence of glosses which follow the
Latin text syllable by syllable, even at a line or a folium break, offers
further evidence that the scribe's work was not mechanical. The Latin
text of the RC in T and its Old English interlinear gloss were written by
two different hands 22 and the scribe who added the gloss must have
copied it following the layout of the Latin text in T rather than the layout
of the Latin text in his model. Indeed it seems highly improbable that the
copyist was using a bilingual model of the RC with the same layout as T.
It is very likely, instead, that, in the bilingual model, the glosses were not
accommodated on each line or page as they are now in T. For example,
the sentences edited by Kornexl as:
and
19
Although Komexl calls the man at work on the gloss <<Glossator>> and not either
scribe or copyist, in her opinion, it is highly improbable that the glossator would have
been able to find out by himself a word or words rnissing from the Latin sentences of the
RC, without the help of a complete Latin copy of the text: ibid., p. cxcv.
20
According to Komexl, however, the glossator cannot be considered a translator,
because his attitude towards both the Latin text and its Old English rendering is
inconsistent: ibid., pp. cxc-cxci.
21
Komexl argues that the <<Glossator>> would have noticed the Latin words missing
only in case of an empty space left in the manuscript: ibid., pp. cxcii-cxcv. In my opinion,
he was full y capable to understand and analyse the syntactical structure of the Latin text
he was glossing.
22
Ker, Catalogue, no. 186.
GLOSSING THE ADJECTIVES IN THE INTERLINEAR GLOSS TO THE RC 449
cincg <eàelboren fram ongimendre hys cyldhades ylde peah pe swa swa seo gewunap yld ruys
f.3r5 rex egregius, ab ineunte SUft puriti~t aetate, Iicet, uti ipsa solet aetas, di
licum bruce àeawum 7 swa peah gesyhpe mid godcundre <ethrinen abbude
f.3r6 uersis uteretur moribus, attamen respectu diuino attactus, abbate
and
<enigum gemete p<enne p<ere sylfan hi synt drohtnunge fram ::enigum si geprist
f.4v24 Quolibet modo, dum eiusdem sunt conuersationis, a quoquam presu
l::eht gif soplice dysigdome gelettendum oppe synnum geearnedum
f.5rl matur. Si autem, imperitia impediente uel peccatis promerentibus,
As can be seen, the Old English words myslicum and si gejJristlœht were
divided according to the respective Latin counterparts in T, diuersis and
presumatur.
Nevertheless, it is very difficult to establish if and to what extent the
person who copied the glosses was a mere copyist or if he was capable
for himself to devise and add Old English glosses that were missing or
misplaced in his model. It is only possible to conclude that the glosses to
the RC in T are the immediate result of the activity of a scribe who relied
in large part on the work of one or more glossators witnessed by his
model. Since my main interest here is in the glossing of the adjectives, in
the following pages 1 will deal with the gloss as the result of a glossator' s
work, rather than as the result of a copyist' s work.
23
The first number refers to the folio, the second to the line. Here and on other
occasions, 1 provide my own transcription of the manuscript.
24
Robinson, F., «Syntactical Glosses in Latin Manuscripts of Anglo-Saxon
Provenance>>, Speculum 48 (1973), pp. 443-75.
25
Korhammer, M., <<Mittelalterliche Konstruktionshilfen und altenglischen
Wortstellung>>, Speculum 34 (1980), pp. 18-58.
26
Lapidge, M., «The Study of Latin Texts in Late Anglo-Saxon England, I. The
Evidence of Latin Glosses>>, inN. Brooks (ed.), Latin and the Vemacular Languages in
Early Medieval Britain (Studies in the Early History of Britain), Leicester University
Press, Leicester 1982, pp. 99-140, repr. in his Anglo-Latin Literature 600-899, pp. 455-98,
and addenda p. 516.
450 GIUSEPPE D. DE BONIS
gloss alone. Indeed, this is both a morphological and a lexical gloss, that
is, mid slœwôe is an Old English interpretation meant to explain both the
meaning and the morphological value of Latin torpore.
However, although Kornexl introduces the concept of "glossing" and
"glossing method" in her study, she tends to assign only one function to
each Old English gloss. The gloss mid slœwôe, for example, is classified
as grammatical glossing34 , instead of being considered as the outcome of
both lexical and grammatical glossing. The gloss se regul, which renders
Latin regula, is classified as a grammatical gloss too 35 , but the addition of
the demonstrative se (see below, § 3) to the noun regul suggests that the
gloss se regul provided not only the meaning and the gender, but also the
syntactical role of the Latin word in question i.e. the case, number and
definiteness. In my investigation of the glossing methods of the RC,
Kornexl's three kinds of glossing will indeed be abided by, but, instead of
Kornexl' s general label "grammatical glossing", I will rather distinguish
between morphological and syntactical glossing, since they can both be
classified as grammatical glossing.
A thorough analysis of the interlinear gloss to the RC in T has
revealed that the gloss as a whole is the outcome of three different
glossing methods, which were employed simultaneously. In particular,
lexical glossing is the first and simplest step of the glossing process as a
whole, and it is the only glossing method that can either exist by itself or
be combined with both the morphological and syntactical glossing.
Morphological glossing conveys information on both the meaning and the
morphology of the Latin !emma, but may also be part of the syntactical
glossing. Syntactical glossing provides information that can guide the
reader through the structure of the Latin sentences; it also partakes of the
two previous glossing methods.
The interlinear gloss to the RC in T does not produce an autonomous
Old English text and it is a weil known fact that an interlinear gloss
cannat be considered as a translation proper. In fact, a number of
sentences of the Old English interlinear gloss to the RC cannat be
understood without the support of the Latin text. For example, the
sentence 23.257-260:
Ideoque omni tempore nocturnis horis, cum ad opus diuinum d<e> lectulo surrexerit
frater, primum si bi signum sanct<; crucis inprimat per sanct<; trinitatis inuocationem.
34
Die Regularis Concordia, ed. by Kornexl, p. ccxviii.
35
Ibid., p. ccxviii.
452 GIUSEPPE D. DE BONIS
(Therefore at ali times when a brother arises from bed in the night hours for the work
of God, he shali first of ali sign himself with the sign of the Holy Cross, invoking the
Holy Trinity) 36
In the following pages, I will try to prove that Old English adjectives
in the glass replicate both the meaning and the syntactical value of Latin
adjectives by means of a contrastive use of the weak or the strong
declension. That is to say that, while the syntactical role of Latin
adjectives is expressed by the context alone, that of Old English
adjectives is expressed through the choice of either the strong or the weak
declension. This choice is dictated by the context in which their referent
occurs. The glossator's choice to glass Latin adjectives with an Old
English counterpart in either the strong or the weak form helps the reader
understand the defining or non-defining role of Latin adjectives.
Therefore, in my opinion, the rendering of Latin adjectives can be
regarded as part of the syntactical glossing38 . Moreover, this glossing
36
Regularis Concordia Anglicae Nationis, ed. by Symons, p. 11.
37
A word by word translation wou1d produce (And at ali time at night hours when at
work divine from bed arises the brother first himself sign of the Holy Cross shall sign
through the invocation to the Holy Trinity).
38
Syntactical glossing supplies words or symbols that assist readers in the
understanding of the syntactical organization of the Latin text. According to Wieland, the
glosses that establish a relationship among the words of a sentence can be defined
syntactica1 glosses. These may be symbo1s (construe marks, alphabeticalletters, strokes
and commas) or words, such as subject pronouns identifying the speaker or the subject of
a sentence which is not explicitly mentioned in the main Latin text: see Wieland, <<Latin
Lemma - Latin Glass>>, pp. 97-98, and id., «The Glossed Manuscript: C1assbook or
Library Book?>>, pp. 163-8. As far as adjectives are concerned, the description of their
form (strong or weak) is part of the morphology, see, for example, Quirk, R. and Wrenn,
GLOSSING THE ADJECTIVES IN THE INTERLINEAR GLOSS TO THE RC 453
process is strictly related to the addition or vice versa the absence of the
demonstrative se, pœt, seo 39 , which, as remarked above, contributes to
determine the syntactical role of Latin words from an Old English
perspective.
A great number of Latin noun phrases (NPs) have been glossed with
the corresponding Old English NPs featuring the addition of se, pœt, seo
(inflected in the case required by the context). The demonstrative se, pœt,
seo can be used both independently and dependently. Se is used
independently when it is employed as a pronoun40 , and dependently when
it occurs alongside a noun to define it. The dependent use of se
corresponds to what is now called definite article. Indeed Mitchell refers
to the Old English se, pœt, seo as «definite articles», because they can
often be translated by Modern English the41 and because they play the
same role as the modern article. According to Mitchell, «modern scholars
have created for themselves the unreal problem of the Old English
'definite article'» 42 , since the dependent se occurs in clauses where it is
hard to distinguish its use as a definite article from that as a
demonstrative43 . As Quirk and Wrenn pointed out,
C.L., An Old English Grammar, Methuen, London 1955, 2nd edn., Northern Illinois
University, DeKalb, IL 1994, §§ 50-58 (ch. II under the heading «Inflexions). However,
the description of their form and function in relation to the nouns and demonstratives they
are used with is part of the syntax: see ibid., § 116 in ch. III under the heading «Syntax» ).
See also Mitchell, B., Old English Syntax, 2 vols., Oxford University Press, Oxford 1985,
I, ch. I <<The Parts of Speech and their Functions».
39
The syntactical glossing within the interlinear glass to the RC was canied out by
lexical means. On the one hand, it entailed the change of the Latin ward arder in the Old
English glass: e.g. 3.29 coniugique sur; rendered as 7 his gemœccean, and 50.599 ad
requiem suam glossed with to hyra rysta, in both cases with the possessive adjective
preceding the noun. On the other hand, syntactical glossing was achieved by adding Old
English words unparalleled in the Latin text: e.g. 9.109 canimus 'we sing' rendered by we
singaô with the addition of the subject pronoun we, or 16.181 regula glossed with se
regul, with the addition of the nominative masculine of the demonstrative se, f;œt, seo; see
Die Regularis Concordia, ed. by Kornexl, p. ccxix.
40
Mitchell, Old English Syntax, I, § 316.
41
Ibid., I, § 237.
42
Ibid., I, § 328.
43
Varions attempts to classify the uses of the dependent se have been made in the
past: see Hüllweck, A., Über den Gebrauch des Artikels in den Werken Alfreds des
Grossens, Berlin Diss., Druck von L. Reiter, Dessau 1887; Philipsen, H., Über Wesen und
Gebrauch des bestimmtenArtikels in der Prosa Konig Alfreds aufGrund des Orosius (Hs.
L) und der Cura Pastoralis, Diss., Greifswald, Abel1887; and Wülfing, J.E., Die Syntax in
den Werken Alfreds des Grossen, 2 vols., Hanstein, Bonn 1894-1901, I, pp. 277-87 and
454 GIUSEPPE D. DE BONIS
371-2; see also Closs, O.E.E., A Grammar of Alfred's Orosius, unpubl. Ph.diss.,
University of Califomia, Berkeley 1964, p. 91.
44
Quirk and Wrenn, An Old English Grammar, § 117; in the quotation, OE stands
for Old English and Mod.E for Modern English.
45
At the beginning of the section devoted to pronouns Mitchell admits that
demonstratives might be called «pronoun/adjectives>> (Mitchell, Old English Syntax, I, §§
239-40) since they may function both as pronouns and adjectives, but he then adds that it
is sufficient to speak of independent and dependent use of uninflected and inflected
forms: ibid., §§ 311-45). See also Brunner, K., Altenglische Grammatik: nach der
angelsachsischen Grammatik von Eduard Sievers (Samrnlung kurzer Grammatiken
germanischer Dialekte, A. Hauptreihe 3), 3rd edn., Niemeyer, Tübingen 1965, §§ 337-8;
Campbell, A., Old English Grammar, Clarendon Press, Oxford 1959; repr. 1977, §§ 708-
15; and Quirk and Wrenn, An Old English Grammar, § 65 and, under the heading 'Nouns
modifiers and pronouns' § § 116-8.
46
By "modifiers" I mean all those words used to clarify the role of a noun in a
sentence. Most of them cannat occur al one, for example we can say «I saw the books in
your room>>, «l saw new books in your room>> or «l saw the new books in your room»,
with books occurring with and without articles, with and without adjective, but always
producing a correct sentence. Conversely, <<l saw the in your room»**, «< saw new in
your room>>** and «< saw the new in your room»** are incorrect sentences: the nonsense
in the last three sentences demonstrates that the and new are modifiers which are
dependent on the noun they modify/determine: see Graffi, G., Sintassi, Il Mulino,
Balogna 1994, pp. 43-4, 98; Bloomfield, L., Language, H. Holt, New York 1933, pp. 184-
206.
47
Phrases consisting of a determiner and a noun or of a determiner, an adjective, and
a noun are called «determiner phrases>> (DP). The suggestion that nominal phrases should
be analysed as maximal projections of a determiner in an X-bar scheme is attributed to
GLOSSING THE ADJECTIVES IN THE INTERLINEAR GLOSS TO THE RC 455
Abney, S.P., The English Noun Phrase in its Sentential Aspect, unpubl. diss., MIT, 1987.
Similar suggestions may be found in earlier works such as Brame, M.K., «The General
Theory of Binding and Fusion», Linguistic Analysis 7,3 (1981), pp. 277-325; id. «The
Head-selector Theory of Lexical Specifications and the Nonexistence of Coarse
Categories», Linguistic Analysis 10,4 (1982), pp. 321-5; Hudson, R.A., Word Grammar,
Blackwell, Oxford 1984; and Szabolcsi, A., «Functional Categories in the Noun Phrase»,
in I. Kenesei (ed.), Approaches to Hungarian 2: Theories and Analysis, JATE Publishing,
Szeged 1987, pp. 167-89. I will not use the category «determiner phrase>> in my analysis,
because the Latin text does not have any determiner phrases corresponding to Old English
determiner phrases.
48
Chomsky, N., Aspects of the Theory of Syntax, MIT, Cambridge, MA 1965; id.,
Lectures on Government and Binding (Studies in Generative Grammar 9), Foris
Publications, Dordrecht 1981, 7th edn., de Gruyter, Berlin and New York 1993, p. 29.
49
According to Komexl, the addition of the <<Demonstrativpronomina (bestimmte
Artikel)>> belongs to grammatical glossing only: Die Regularis Concordia, ed. by Komexl,
p. ccxviii.
456 GIUSEPPE D. DE BONIS
The Old English NPs and APs may also feature additional markers of
the Latin case:
The use of the determiner se, jxet, seo in all these examples proves
that they do not simply function as gender indicators, but as modifiers of
the noun they precede, because it is likely that the glossator deemed
superfluous to provide the gender of the Old English nouns he was going
to write in his own language. Even an uneducated native speaker might
not have been linguistically aware that a noun with se was masculine and
that a noun with seo was feminine, but he surely knew that, for example,
bropor could be preceded by se and rode by seo, but not the opposite.
50
According to Komexl, antefne is a misspelling of antefnere: Die Regularis
Concordia, ed. by Kornexl, p. 323.
GLOSSING THE ADJECTIVES IN THE INTERLINEAR GLOSS TO THE RC 457
51
Mitchell, Old English Syntax, 1, § 97.
52
Campbell, Old English Grammar, §§ 638-60. See also Krahe, H., Germanische
Sprachwissenschaft, 3 vols., de Gruyter, Berlin and New York 1969, Il,§§ 49-55.
53
Quirk and Wrenn, An Old English Grammar, § 50. The superlative can be used
both attributively and predicatively: Mitchell, Old English Syntax, 1, §§ 187-8.
54
Quirk and Wrenn, An Old English Grammar, § 116.
458 GIUSEPPE D. DE BONIS
his large force', after a noun genitive (group) 55 , and when adjectives are
used as nouns 56 , a syntactical function that limits the semantic value of
the adjectives. For example, in pa Iudeiscan ]Je on Crist gelyfdon 'the
Jews who believed in Christ' 57 , Iudeiscan does not give any additional
information (as predicative adjectives do), but plays the role of a defined
noun: its semantic value is restricted by its syntactical function.
The Old English equivalents of Latin adjectives occur in various
positions and in six different kinds of phrases throughout the interlinear
gloss under examination.
55
Mitchell, Old English Syntax, I, § § 102-41.
56
Collinson, W.E., «Sorne Recent Deve1opments of Syntactical Theory: A Critical
Survey», Transactions of the Philological Society 40 (1941), pp. 43-133, at 70 and 125.
57
CH I,vii: IElfric's Catholic Homilies. The First Series. Text, ed. by P. Clemoes
(EETS ss 17), Oxford University Press, London and New York 1997, p. 234.66.
58
Adj stands for adjective, N for noun and D for determiner.
GLOSSING THE ADJECTIVES IN THE INTERLINEAR GLOSS TO THE RC 459
8.96 alicuius altioris (97) gradus uir uel reniges heahran (97) hades wer oppe
inferioris [comparative] neoperan
The last two groups of examples show that the addition of the
determiner se, pœt, seo to the AP modifies the definiteness of the
components of the Old English phrase. In particular, the change in
59
Campbell, Old English Grammar, §§ 656, 692-5.
460 GIUSEPPE D. DE BONIS
- when the nouns of the Latin APs (generally in the plural) represent
an entire category, for exarnple, 'all the minsters, all the altars':
GLOSSING THE ADJECTIVES IN THE INTERLINEAR GLOSS TO THE RC 461
60
It is a fragmentary Old English translation ofthe RC contained at ff. 174-176 of T:
Ker, Catalogue, no. 155, and Gneuss, Handlist, no. 332.
61
Schroer, A., «De Consuetudine Monachorum», Englische Studien 9 (1886), pp.
290-6, at 294. About the Old English prose fragments of the RC, see also Die Regularis
Concordia, ed. by Komexl, pp. cxlix-clii.
GLOSSING THE ADJECTIVES IN THE INTERLINEAR GLOSS TO THE RC 463
the syntactical role of the Latin adjective. However, the same glossator
used the weak declension in 18.200 fram pam foresœdon fœder benedicte
as a deviee of the syntactical glossing in order to define the AP in the
same way in which it would have been defined in a prose text.
Consequently, the glossator would have used the weak form of halig in
22.260, if he had wanted to gloss sanctç trinitatis syntactically.
The same distinction between the weak and the strong form of the
adjectives depending on the addition or the absence of se, pœt, seo is
evident also when adjectives occur in two other kinds of Old English
phrases.
18.200 a predicto (201) patre Benedicto fram pam foresa:don (201) freder
ben edicte
103.1206 (§50) IN dYe sancto on da:ge pam halgum
62
Prep stands for preposition.
464 GIUSEPPE D. DE BONIS
Phrases not preceded by determiners. Old English PPs that are not
preceded by a determiner show their adjectives inflected according to the
strong declension:
2.22 per tantam sui regni amplitudinem geond swa mycele hys rices rympe
2.26 a rabidis perfido rum rictibus fram reaflum ortrywra geaglum
4.39 cum magna studuer<u>nt hilaritate mid mycelre hygdan geblissunge
6.67 in uno alueario on anre hyfe
12.133 in sede episcopali on setle bisceoplicum
22.259 per sanctç tri ni tatis purh haligre prynnesse gecigednesse
63
Anis declined weak when it means 'alone': Campbell, Old English Grammar, §
683. As far as other cardinal numbers are concerned, the gloss shows examples of Latin
tres glossed with the strong form /Jry, as in 104.1219 where tres antiphomç is rendered by
/Jry antefnas.
GLOSSING THE ADJECTIVES IN THE INTERLINEAR GLOSS TO THE RC 465
1.7 respectu diuino (8) attactus gesyhpe mid godcundre (8) rethrinen
2.15 diuersis [ ... ] (16) 1ocis on mys1icum [ ... ] stowum
3.30 impavidi more unearges mid gewunan
4.41 diligenti cura Mid geornfulre care
The use of the strong inflexion in these glosses, despite the presence
of deterrniners and the definiteness of the glossed APs, suggests that the
addition of the determiner al one was not enough to determine a change in
the adjective inflexion. Adjectives could be declined weak only if
determiner and adjective were not separated by the noun they define.
Indeed, in the previous group, se, Jxet, seo and the respective adjectives
are close to each other and preceded by their referent (32.378: horam
tertiam: tide pa priddan); therefore, adjectives are inflected according to
the weak declension.
The three examples above feature glosses where the Old English
phrase is arranged according to the pattern 'determiner+ noun (or noun
and verb, noun and genitive) + adjective'. This pattern bas also been
identified in Old English prose and poetry. According to the principles of
generative grammar, the presence of the strong (undefined) inflexion near
64
According to a generative perspective, in a prose text, the adjectives in the
sequence noun + determiner + adjective would represent a case of false post-position.
These adjectives should be analysed as attributive adjectives pre-posed to a non-overt
nominal element (that is an unexpressed element, substituting the noun preceding the
adjective), because they have an attributive value. In other words, adjectives that are post-
posed to the noun on the surface, can be considered pre-posed at their deep structure:
Pysz, The Syntax of Prenominal and Postnominal Adjectives, p. 261. If this syntactical
explanation applies to Old English texts in general, it cannot be mechanically applied to a
glossed text. In fact, in the gloss to the RC, the choice of the adjective declension is
strictly related to both syntax and glossing method and it is not only dependent on the
position of the adjective in relation to the noun it refers to, as the examples of strong
inflected adjectives in 13.145, 31.365 and 106.1247 in this page will show.
GLOSSING THE ADJECTIVES IN THE INTERLINEAR GLOSS TO THE RC 467
- Positive degree:
65
Pysz, The Syntax of Prenominal and Postnominal Adjectives, p. 231.
66
The adjective regula ris means 'according to the rule', therefore, by abbas
regularis is meant 'the abbot who lives according to the rule': Du Cange (Du Fresne),
Ch., Glossarium mediœ et infimœ Latinitatis, 10 vols., Favre, Niort 1883-1887, s.v.
regulares (3).
67
The g1oss does not feature any example of superlative adjectives used as nouns.
468 GIUSEPPE D. DE BONIS
- Comparative degree:
6. Old English adjectives rendering Latin ipse, ipsa, ipsum and idem,
eadem, idem
68
Mitchell, Old English Syntax, I, §§ 101, 974-89.
69
Vineis, E., <<Latino>>, in A. Giacalone Ramat and P. Ramat (eds.), Le lingue
indoeuropee, Il Mulino, Bologna 1993; repr. 1997, pp. 289-348, at. 320-3.
70
Ipse began to be used as a general demonstrative in Medieval Latin. It was used as
a ret1exive pronoun already in Seneca: see Medieval Latin, ed. by K.P. Harrington, Allyn
and Bacon, Boston 1925; repr. The University of Chicago Press, Chicago 1962; 2nd. edn.
by K.P. Harrington, revised by J. Pucci, with a grammatical introduction by A.G. Elliott,
The University of Chicago Press, Chicago and London 1997, p. 33.
470 GIUSEPPE D. DE BONIS
- conversely, idem, eadem, idem has been used with both its morpho-
syntactical functions of pronoun and adjective, even if its occurrences as
adjective are much more numerous than those as pronoun;
- when used as a pronoun, idem, eadem, idem has been translated
with sylf or y le preceded by the neuter pœt:
60.704 Eadem [referred to pœt sylfe [Old English ace. sing. n. for
indulgentiam and veniam] Latin ace. pl. n. eadem]
85.992 Eadem [referred to the pœt ylce [Old English ace. sing. n. for
practices mentioned in the Latin ace. pl. n. eadem]
previous sentence]
In both groups, Latin idem, eadem, idem has been glossed with two
different Old English pronouns and adjectives, ile and sylf, always
declined weak. If the rendering of idem with the adjective ile inflected
weae' was felt as immediate and automatic by the glossator, since ile
was generally used weak:, the rendering of idem, eadem, idem with sylf
posed sorne problems, because sylf could be declined both strong and
weak72 . When the glossator translated idem by means of sylf, he seems to
71
Ilca differs from the other indefinites because it is always declined weak and
al ways used with se and pes: Mitchell, Old English Syntax, I, § 471.
72
Campbell, Old English Grammar, § 714.
GLOSSING THE ADJECTIVES IN THE INTERLINEAR GLOSS TO THE RC 471
have felt the definiteness of the identity expressed by idem, and glossed it
with the weak inflexion of sylf, adding a determiner before sylf in order to
render the Latin definiteness in the Old English phrase.
Conclusions
73
Fischer has pointed out that the strong inflexion expresses the predicative value of
Old English adjectives. Moreover, the indefiniteness of strong adjectives is linked to their
position in relation to the noun they refer to. In particular, post-nominal adjectives are
usually strong, while pre-nominal adjectives are usually weak. According to Fischer, in an
historical perspective, the use of the strong inflexion also for adjectives preceding a noun
is linked to the development of the determiner system: <<The Position of the Adjective in
Old English», p. 170 and 176. See also Fischer, 0., «The Position of the Adjective in
(Old) English from an leonie Perspective», in O. Fischer and M. Nanny (eds.), The
Motivated Sign: Iconicity in Language and Literature 2, Benjamins, Amsterdam 2001, pp.
472 GIUSEPPE D. DE BONIS
249-76, at 255. Asto the deve1opment of the article in the determiner system, see Spamer,
J.B., «The Deve1opment of the Definite Article in Eng1ish: A Case Study of Syntactic
Change», Glossa 13 (1971), pp. 241-50.
GLOSSING THE ADJECTIVES IN THE INTERLINEAR GLOSS TO THE RC 473
74
Clayton, The Cult of the Virgin Mary, p. 76. A teaching book would have supplied
the Latin text with a different kind of glossing, graphically recognizable, as is the case
with the glosses to the RB in T (letters of the alphabet written above the lexical renderings
of the Latin words, merographies, Latin glosses for Latin words). For the interlinear gloss
to the RB in T, see above M.C. De Bonis's contribution to the present volume, pp. 269-97.
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
-j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
GLOSSING ABBO IN LATIN AND THE VERNACULAR
Patrizia Lendinara
Abbo of Saint-Germain-des-Prés
The BPU is a poem in three books written at the time of the siege of
Paris by the Vikings. The first two books describe the siege that lasted
1
The beginning of the composition must be dated back to 888, since Odo (who was
crowned on 29 February 888) is called «rex [ ... ] futurus» at 1.45; Abbo apparently
completed his poem (hereafter BPU) within ten years of the siege, in 896 or 897, since
there is no allusion to Odo's death (1 January 898). lt is evident that Abbo became more
and more disappointed with the behaviour of the French rulers; Bk II ends with a moral
tirade, where the poet attacks France and her vices with bitter words (1!.596-614).
476 PATRIZIA LENDINARA
from November 885 until May 886, and sorne of the preceding and
following events up to 896. The siege, which was eyewitnessed by Abbo
(a circumstance that the poet underscores at !.25-26 and 590-7), is
carefully described, and the BPU are now generally considered a reliable
historical source2 . On the contrary, the third book of the poem has no
word about the war which took place around the walls of Paris, but Abbo
addresses himself to an unidentified cleric, speaking in rather abstract
terms of the conduct of life he needs to partake with no reference
whatsoever to the previous two books3 .
In the Scedula 4 or dedicatory epistle which prefaces the poem, Abbo
writes that he was led to compose the poem as a literary exercise;
moreover he wanted to write something which could be of use to the
defenders of other besieged towns. Abbo also explains that, to reach the
number three, the sacred number of the Trinity («supplet trinitatem
tercius» 'the third [book] fulfils the Trinity': Scedula, p. 78,6), he added a
third book to his poem5 or, may be, was asked to do so6 •
We do not know much about Abbo's life. We get glimpses from his
poem (where, in a gloss to !.624, he tells that he was born in Neustria),
and from the Scedula. Undoubtedly he was a shrewd man and possibly a
bad temper. The epithet which Abbo applies to himself, cernuus, is a
polysemous word and different levels of interpretation are possible.
2
For example, Abbo gives precise details on the siege and accurate descriptions of
the enemy's war engines; see Gillmor, C.M., «The Introduction of the Traction Trebuchet
into the Latin West>>, Viator 12 (1981), pp. 1-8.
3
All quotations are from Abbonis Bella Parisiacae urbis, ed. by P. von Winterfeld
(MGH, PLAC IV,l), Weidmann, Berlin 1899, pp. 77-121; citations of the Scedula are to
page and line in this edition. All translations are mine.
4
Abbonis Bella Parisiacae urbis, ed. by von Winterfeld, pp. 77-78; here the
manuscript reading, scidula, has been silently emended, whereas it bad been accepted in
all previous editions.
5
Bk III of the BPU differs from the other two not only in subject-matter, but also in
both toue, being moralizing and didactic instead of epie, and length, being 115 lines long
as against 660 and 618 lines respectively.
6
In the Scedula (p. 78,19-20), we are to1d that Abbo had shown an earlier draft of the
first two books of the poem to his teacher Aimoin but they had not meet with his
approval. Bk III might represent a reply to Aimoin' s criticism.
GLOSSING ABBO IN LATIN AND THE VERNACULAR 477
7
Cf. Nonius Marcellus: «CERNUUS dicitur proprie inclinatus, quasi quod terram
cemit>>: Nonii Marcelli De compendiosa doctrina libros XX, ed. by W.M. Lindsay, 3
vols., Teubner, Leipzig 1903; repr. Olms, Hildesheim 1964, p. 30; Glossary of Vatican
City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 1468: «Cernuus: supplex prostratus>>:
Corpus glossariorum Latinorum a Gustavo Loewe inchoatum, ed. by G. Goetz, 7 vols.,
Teubner, Leipzig 1888-1923; repr. Hakkert, Amsterdam 1965 (= CGL), V,494,24.
8
Cf. Nonius's quotation from Lucilius, Sat. III,57 (703): «modo sursum, mod6
deorsum, tâmquam collus cérnui>>: Nonii Marcelli ed. by Lindsay, p. 31. Cf. also the
Pseudo-Philoxenus Glossary: «Cernulus: 7rtTauptcrTJlÇ>>: CGL II,100,2.
9
Abbo's homilies were known in Anglo-Saxon England: Wulfstan translated his
'Sermo in cena domini ad poenitentes' and drew material from others: see The Homilies
of Wulfstan, ed. by D. Bethurum, Clarendon Press, Oxford, 1957, pp. 366-72; see also
Brown, A., Cross, J.E. and Lendinara, P., «Abbo of Saint-Germain-des-Prés>>, in F.M.
Biggs, T.D. Hill, P.E. Szarmach and E.G. Whatley (eds.), Sources of Anglo-Saxon
Literary Culture, I, Western Michigan University, Medieval Institute Publications,
Kalamazoo, MI 2001, pp. 15-22. The merits of Abbo's sermons have been highlighted by
Leclercq, J., «Le florilège d'Ab bon de Saint-Germain>>, Revue du moyen âge latin 3
( 194 7), pp. 113-40. Indeed his homilies share several themes with Bk III, su ch as, for
example, the severe condemnation of greed and lust, or the stress on the difference
between clerics and laymen.
10
Goetz, G., «Über Dunkel- und Geheimsprachen im spiiten und mittelalterlichen
Latein>>, Berichte über die Verhandlungen der koniglich siichsischen Gesellschaft der
Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-historische Classe 48 (1896), pp. 62-92; see
Lendinara, P., «Contextualized Lexicography>>, in K. O'Brien O'Keeffe and A. Orchard
(eds.), Latin Learning and English Lore: Studies in Anglo-Saxon Literature for Michael
Lapidge, 2 vols. (Toronto Old English Series 14), University of Toronto Press, Toronto,
Buffalo and London 2005, II, pp. 108-31, at 111. For a seminal definition of the
478 P ATRIZIA LENDIN ARA
qm tabellas
Clerice, dipticas lateri ne dempseris umquam.
The entire poem is not an uncomplicated work but, in Bk III, the lines
of poetry were compelled to meet the requirement imposed by the "key"
words, that is the words provided with glosses, which are in the majority
substantives. Abbo fares successfully to the end of his tour de force,
which is concluded by a doxology. Severa! readings of Bk III are
possible, including that of a parody of contemporary tastes and a wink at
the idiosyncratic language of sorne representatives of the Laon school 13 •
Among other possible hints, there is a veiled allusion to John Scottus
Eriugena in one of the first lines of Bk III. The words «Machia sit tibi,
quo ierarchia, necque cloaca.» (Let your battle be where hierarchy, not
where the sewer is.) (III.4) possibly allude to The Celestial Hierarchy, a
Pseudo-Dionysian work on angelology translated by Eriugena 14 .
As regards the success accorded to the intriguing Bk III, this is
witnessed not only by the large manuscript tradition, but also by
quotations such as that in the Ecbasis captivi. In this poem, written by a
monk of Toul in the tenth century, it is said «vulpem versutam lateri non
dempseris unquam» (never do away with the shrewd fox from your side:
line 1001), with a verse which clearly echoes the very first line of Bk III
of the BPU, «Clerice, dipticas lateri ne dempseris umquam.» (Cleric,
never take the diptychs away from your side!). The Ecbasis narrates the
story of a foolish calf which goes astray and falls into the clutches of the
wolf, but is rescued by its berd. It has been surmised that the poem in fact
tells of the escape of a young monk into the world and his recovery. This
second level of interpretation of the Ecbasis provides a further link with
Bk III of the BPU, and witnesses to its success within the monastic
literature of the period 15 .
13
See Lendinara, P., «The Third Book of the Bella Parisiacae Urbis by Abbo of
Saint-Germain-des-Prés and its Old English Gloss», Anglo-Saxon England 15 (1985), pp.
73-89, repr. in her Anglo-Saxon Glosses and Glossaries (VCSS 622), Ashgate, Aldershot
1999, pp. 157-75.
14
In his Commentary on The Celestial Hierarchy, Eriugena included the entire text
of his translation of the Greek work, sentence by sentence, see /ohannis Scotti Eriugenae
Expositiones in Ierarchiam caelestem, ed. by J. Barbet (CCCM 31), Brepols, Turnhout
1975. For Eriugena' s translation of The Celestial Hierarchy, see PL 122, cols. 1029-94.
15
Abbo's poem has been recently investigated by Dass, N., Viking Attacks on Paris:
The Bella Parisiacae urbis of Abbo of Saint-Germain-des-Prés (Dallas Medieval Texts and
Translations 7), Peeters, Leuven 2007; id., «Temporary Otherness and Homiletic History
in the Late Carolingian Age: A Reading of the Bella Parisiacae urbis of Abbo of Saint-
Germain-des-Pres>>, in M. Cohen and J. Firnhaber-Baker (eds.), Difference and Identity in
Francia and Medieval France, Ashgate, Farnham, Surrey and Burlington, VT 2010, pp.
99-114. The entire poem has been translated by Adams, A. and Rigg, A.G., «A Verse
480 PATRIZIA LENDINARA
Abbos's glosses
Translation of Abbo of St. Germain's Bella Parisiacae urbis», The Journal of Medieval
Latin 14 (2004), pp. 1-68.
16
Only three lines of Bk III are not provided with glosses, 10 lines have only one
gloss, 43lines have two, 4llines have three, 15 lines have four, and 3 lines have five.
17
The words accompanied by one or more glosses are 302 out of a total of 698
(including conjunctions with the exception of the enclitic -que). Sorne words bear two
(x48) or three (x6) glosses of the same or a different typology, amounting in total to 356
glosses for 115 !ines.
18
For Bks 1 and II, see Lofstedt, B., «Zu den Glossen von Abbos Bella Parisiacae
urbis>>, Studi Medievali 3rd. ser., 22 (1981), pp. 261-6.
19
Lendinara, «The Third Book of the Bella Parisiacae Urbis>>, repr. pp. 166-9.
20
This rule applies to the lexical glosses, which are the majority. There are a few
grammatical glosses (e.g. «animç: dativus>>: 111.100) and one gloss points out the use of a
rhetorical figure («pomerium: locus vacuus. silemsis>>: 111.46). Silemsis (for syllepsis) is a
loanword from Greek <YÛÀÀT]\jlt<;. This kind of glossing falls within categories commonly
employed by medieval glossators. lt should be remarked that grammatical glosses were
dropped more often than the lexical ones in the course of the transmission of Bk III both
GLOSSING ABBO IN LA TIN AND THE VERNACULAR 481
auleum (77), bidento (96), bitta (92), blatta (14), brutesco (94), burrus
(96), celebra (29), ceruleus (66), cespito (104), clandestinus (106),
comitatus (55), comiter (102, 105), concinnus (112), crama (8), fraglo
(52), ostrum (47), and probus (96) 25 . In all these cases both the !emma
and the interpretamentum correspond verbatim to the entry of Abstrusa.
Abstrusa's glosses, however, had entered the majority of the glossaries in
circulation by the time Abbo composed his poem, to begin with the Liber
glossarum. Renee, as weil as with many of the sources listed below,
attribution is far from undisputable 26 .
The following words of Bk III (and their respective interpretamenta)
have a counterpart in the AboUta Glossary, whence they might have been
taken: abutor (20), agnatus (75), albeo (89), alluo (78), arcisterium (81),
baratrum (36), blattero (93), brattea (Abbo's brathea [14]), burgus (98),
clancule (108), sector (36), and, possibly, doxa (114) 27 , which also occurs
elsewhere, including the definition of orthodoxus in Isidore's
Etymologiae (VII,xiv,5). The Placidus Glossary features a few of the rare
words used by Abbo, such as abdomen (60), ablunda (18), abutor (20),
affurcillo (91), amicaliter (90), ancile (79), antiqua (87), baba (10), buteo
(96), effebus (30), hirudo (55), and tafos (Abbo's taphius [99]) 28 .
Abbo also employs a Pseudo-Philoxenus gloss «Offa: J..LiXÇa» 29 , with
its interpretamentum, transcribed as «massa» (13). The lemmata of
25
Abstemius, agagula, alburnus, alogia, amaneo, anquiro, appodix, aprilax, aslum,
atratus, auleum, bidento, bitta, blatta, brutesco, burrus, celebra, ceruleus, cespito,
clandestinus, comiter, comitatus, concinnus, crama, fraglo, ostrum, and probus were ali
included in the Liber glossarum. In many cases the Abstrusa entries go back to Virgilian
scholia. Abstemius, alogia, crama, dogma (as weil as gimnus [28], which occurs in
Abstrusa, but is quite common also in other glossaries and lexicographie compilations),
are also found in the Scholica Graecarum glossarum, see below, pp. 485-6.
26
For example, concinnus 'neat, elegant, stylish' (line 112) is g1ossed with «breviter
et ornate compositas»; on1y one manuscript of Bk III has ordinate 'in order, in an orderly
manner', a variant reading followed by von Winterfeld in his edition. This
interpretamentum coïncides with the Liber glossarum CO 670, «Concinnum: breviter
ornateque compositum», itse1f a slight modification of the Abstrusa item: «Concinnum:
breviter arteque conpositum>> (CO 162). Abbo's source must have read ornate 'elegant! y',
with an alteration of the original Abstrusa interpretamentum arte 'cunningly' .'
27
Cf. Abolita: GIL III, pp. 97-183; the Abolita entries used by Abbo (abutor,
agnatus, albeo, alluo, baratrum, blattero, brattea, burgus, clancule, and sector) as weil as
doxa have entered into the Liber glossarum.
28
For Placidus see GlL IV, pp. 12-70 and CGL V,1-158. Abdomen, ablunda, abutor,
affurcillo, amicaliter, ancile, antiqua, baba, buteo, effebus, hirudo, and tafos also occur in
the Liber glossarum.
29
CGL II,138,6.
GLOSSING ABBO IN LATIN AND THE VERNACULAR 483
3
°CGL Il,215,46; 227,37; and 245,5.
31
The glossary is printed in CGL Ill, pp. 506-42, and belongs to the branch of the
Hermeneumata Montepessulana. It is found on ff. 17r-21 v of Vatican City, BAY, Pal. lat.
1773 (sec. ix 1, prov. Lorsch), just before a version of the Liber glossarum. Cf: «algema:
dolor>> (509,62). «amarcetes: miseros>> (509,63), «architriclinus: princeps domus>>
(510,32), and «appodis: socia, cornes>> (510,24). These entries also occur in other
compilations. As far as architriclinus is concemed only this glossary and Abbo provide
the interpretation «princeps domus>>.
32
A number of entries unattested elsewhere (mainly loanwords or transcriptions of
Greek words) have a counterpart in the Greek-Latin glossaries of Laon, Bibliothèque
Municipale 444 (s. ix 314 ; Laon), see Miller, E. <<Glossaire grec-latin de la bibliothèque de
Laon>>, Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres
bibliothèques 29, 2 (1880), pp. 1-230. The glossary drawn from Priscian's Institutiones
grammaticae (ff. 276r-287v) has OAm:, LYNE>ETA, XPYLOI, IEPOL, 1AAYKOMA,
E>HO, 0 APXON, 1 AYLAITH, ENTEAAH, L'll.!lALKYAL, MAXHN, ANTPQITOL,
ENKAITIKA, followed by the same interpretamenta as Abbo's (cf. olos, sinteca, crisis,
ieron, glaucoma, E>HO, archon, gausape, entole, didasclus, machia, antropus, and
enclitica). Priscian's glossary has also «Abacus, tabula picturae>> which matches Abbo's
abbachus and its gloss (line 33), and <<Lucar, pecunia quae ex lucis captatur>>, which is
doser to Abbo's «Lucar: pecunia de lucis>> (line 52) than ali the entries of the known
glossaries, earlier or contemporary with Abbo. The list 'De membris hominum' (ff. 288r-
289v) has 'Av8pumoç, 'Puxi], and Oùpavîaç (cf. Abbo's antropus, 'PIXH, and uranius).
Finally the glossary headed 'Item greca utilia' (ff. 291r-293r) has Tacpoç, 'lcpapxîa, and
ilôi;a (cf. Abbo's taphius, ierarchia, and doxa), and that headed 'Item alia greca' (ff.
293v-294r) has IlaÀtvcpoia (cf. Abbo's palinodia).
33
The number of overlaps might also be higher. No critical and complete edition of
the Liber glossarum is available (GlL I,15-604; excerpts in CGL V,161-255) and 1 have
484 P ATRIZIA LENDINARA
a part of these entries are commonplaces in glossaries and that the words
used by Abbo include items that the Liber glossarum drew from older
glossaries such as Abstrusa, Abolita, and Placidus.
Having said that, a number of entries of Liber glossarum and Abbo's
words remarkably show either an exclusive agreement in their
interpretation of the !emma or share peculiar readings, rnisreadings or
either kinds of errors. These items include allido (91), amicalis (82),
amplio (80), angusto (77, 87), anquina (67), aphatia (72), apoplexia (86),
aporia (69), apostata (78), Argiripa (85), atrophia (69), aulicus (19),
bimo (95) 34, buggeus (98), clivus (111), clueo (106), coagmento (104),
coalesco (105), crisostomus (24), disparo (56), eminus (49),fauste (34),
foedus (3), limphaticus (24), malum (46), and nutus (114).
A number of borrowings such as agonia, aregidia, arsippio, and
Codrus are unquestionable. Abbo's agoniam (79) is glossed with
«confidentiam, alacritatem». Both interpretations only occur in Liber
glossarum AG 169: «Agonia: fiducia, confidentia, alacritate»; moreover,
confidentia as a rendering of agonia is unattested elsewhere.
Aregidia 'rain, shower' (75) is a rnisspelling of the entry aegida of
the Liber glossarum AE 55: «Aegid[i]a: pluvia». The interpretamentum,
'rain', which looks awkward, stems from a gloss to Aeneid VIII,352-4
and Servius' s interpretation of these lines 35 .
checked Abbo's entries also against a number of manuscripts, including the incomplete
Bern, Burgerbibliothek 16, containing the letters a-e. The glossary, which was compiled
at Corbie by the end of the eighth century, is an immense if unfinished compilation with
ali-Latin entries (including transcriptions of Greek and Hebrew words). Many items come
from former glossaries as weil as from lsidore's Etymologiae, Paul the Deacon's epitome
of Festus, Virgil, Terence, Cicero, and the Church Fathers. See Bishop, T.A.M., «The
Prototype of the Liber glossarum», in M.B. Parkes and A.G. Watson (eds.), Medieval
Scribes, Manuscripts and Libraries: Essays presented ta N.R. Ker, Scolar Press, London
1978, pp. 69-86, and Ganz, D., «The Liber Glossarum: A Carolingian Encyclopaedia>>, in
P.L. Butzler and D. Lohrmann (eds.), Science in Western and Eastern Civilization in
Carolingian Times, Birkhauser, Base! 1993, pp. 127-35. A large project on the Liber
glossarum has recently been started in France: http://liber-glossarum.linguist.univ-paris-
diderot.fr/.
34
The entry «Bimatur (bin-): duplicatur>> (Liber glossarum BI 100) is remarkable in
that it exclusively agrees with Abbo's line 95: «Raud ilia bittit, quo, quisquis honore
bimetur.» (He does not go there, where one's renown is doubled.). Elsewhere, as in
Abstrusa, the verb had been made into a nonce-substantive «Bimator: duplicator>> (B 17).
35
Respective! y «Arcades ipsum 1 credunt se vidisse lovem, cum saepe nigrantem 1
aegida concuteret dextra nimbosque cieret.>> (Arcadians believe they have seen Jove
himself, when he shook the dark aegis in his right hand and stirred up the clouds.) and
Servius: «AEGIDA CONCUTERET hic distinguendum: nam aegida, id est pellem Amaltheae
GLOSSING ABBO IN LATIN AND THE VERNACULAR 485
The nonce-ward arsippio (67) and its glass, arcus, repeat verbatim
the entry of the Liber glossarum AR 508: «Arsippio: arcus».The same,
mysterious !emma only occurs in later glossaries, such as Papias's, a
compilation which also draws on the Liber.
At line 22 the cleric is invited to behave like Codrus, a name that the
Latin glass explains as «nobilis pastor vel poeta», repeating the Liber
glossarum CO 58, «Codrus: nobilissimus pastor et poeta fuit». The
interpretamentum of bath glosses refers to a poet contemporary with
Virgil, according to the interpretations provided by the scholiasts for
Eclogues V,ll, VII,22, and VII,26 36 .
The other main source of Bk III was identified by Laistner in the
Scholica Graecarum glossarum 37 , a compilation of about 500 entries,
whose lemmata are primarily Greek loanwords or transcriptions of Greek
words; the interpretamenta generally provide an etymological or pseudo-
etymological explanation of the relevant lemma 38 • A good many entries
caprae, a qua nutritus est, in sinistra Iuppiter tenet. sane Graeci poetae turbines et
procellas KU'tatyiùaç appellant, quod haec mo ta faciat tempestates. ergo 'nigrantem'
tempestatem commoventem. ("[When] he shook his aegis", here it is necessary to draw a
distinction: indeed, Jupiter holds the aegis, that is the skin of the goat Amalthea, by which
he was fed, in his left hand. As a matter of fact the Greek poets call whirls and storms
Km:myiliaç, because this [the aegis], when shaken, arouses the storms. Therefore
'darkening' [means] "that arouses storms"): Servii Grammatici qui feruntur in Vergilii
carmina commentarii, ed. by G. Thilo and H. Hagen, 3 vols., Teubner, Leipzig 1878-
1902; repr. Hildesheim, Olms, 1961, II, p. 252.
36
The Virgilian Codrus is a shepherd, but according to Servius there was a famous
poet named Codrus, contemporary with Virgil, see 'Servius auctus': <<Codrus poeta
eiusdem temporis fuit, ut Valgius in elegis suis refert>> (Codrus was a poet contemporary
[with Virgil], as is recounted by Valgius in his elegies): Servii Grammatici quiferuntur in
Vergilii carmina commentarii, ed. by Thilo and Hagen, II, p. 85. Codrus has also be taken
as a pseudonym for Virgil, see Starr, R.J., <<Vergil's Seventh Eclogue and its Readers:
Biographical Allegory as an Interpretative Strategy in Antiquity and Late Antiquity>>,
Classical Philology 90 (1995), pp. 129-38.
37
Laistner, M.L.W., <<Abbo of St-Germain-des-Prés>>, Archivum Latinitatis Medii
Aevi 1 (1924), pp. 27-31, and id., <<The Revival of Greek in Western Europe in the
Carolingian Age>>, History 9 (1924), pp. 177-87, at 185-6. On Bk III and the Scholica,
see Lendinara, <<The Third Book of the Bella Parisiacae Urbis>>, repr., p. 165 and note
41.
38
The Scholica Graecarum glossarum have been printed by Laistner, M.L.W.,
<<Notes on Greek from the Lectures of a Ninth Century Monastery Teacher>>, Bulletin of
the John Rylands Library 7 (1923), pp. 421-56. This edition is based on the collation of
two of the five known manuscripts of the Scholica.
486 PATRIZIA LENDINARA
of the Scholica, including those used by Abbo, were taken from Isidore's
Etymologiae and several have a counterpart in the Liber glossarum 39 •
A series of divergences indicate that Abbo did not draw the entries
used in the poem from any of the known manuscripts of the Scholica.
About ninety lemmata of the Scholica match the "key" words of Bk III
and 74 are accompanied by an interpretamentum which is the same as
that of the Scholica or a quite similar one. However, only in a limited
number of cases the overlapping with a Scholica entry (that is the
coïncidence of both lemma and interpretamentum) is exclusive to Bk III
glosses and not paralleled elsewhere40 .
The glossarial nature of Bk III is evident at each step. In a few
instances, the "key" words seem to have been selected on the basis of an
idiosyncratic (and even arbitrary) interpretation of the meaning of either
the originallemma or its interpretamentum by Abbo. For example, in the
case of abbaso (line 55), which is glossed with domus infirma, Abbo
specifies that a leech is needed where there is an abbaso, showing that he
is using the word in the sense of 'infirmary', a meaning that adroitly fits
the line, but not the Latin gloss, domus infirma 'unstable house' 41 •
39
The Scholica also draw on the De nuptiis Philologiae et Mercurii of Martianus
Capella and the glosses on the prologues of Jerome, a compilation attested in a number of
manuscripts and still unpublished. On the relationship with the De nuptiis, see Lendinara,
P., <<The Scholica Graecarum glossarum and Martianus Capella», in M. Teeuwen and S.
O'Sullivan (eds.), Carolingian Scholarship and Martianus Capella: Ninth-Century
Commentary Traditions on 'De nuptiis' in Context (Cultural Encounters in Late Antiquity
and the Middle Ages 12), Brepols, Turnhout 2011, pp. 301-61. The comparison with the
De nuptiis has shown that there should have been still other versions of the Scholica in
circulation (containing further lemmata from the De nuptiis), which were possibly
avai1able to Abbo. A case in point is that of 1j!VX1Î (line 38), written in Greek letters in all
of Abbo's manuscripts, for which cf. De nupt. 7,12, ff. and the commentaries by John
Scottus and Remigius of Auxerre.
40
88 entries of the Scholica match Abbo's "key" words. Of the shared entries, 9
seem exclusive to the Scholica and do not occur elsewhere: anabola, biotticus, bule,
crisis, catasscopus, palinodia, teche, temeson (for Greek rà f!Écrov), and zelotipium.
Several entries, although occurring elsewhere, feature exactly the same interpretamentum
as Abbo's: amphyballum, antigraphus, apocrisarus, apozima, cliotedrum, corcula (for
choraula), cosmographus, culleum, diamoron, diametrum, diptica, effipia, emistichium,
enoforum, enteca, entole, ergastulum, oroscopus, perifrasticus, propoma, sinteca, and
toparcha. A1so Abbo's glosses to birotum and xenodochium repeat almost verbatim the
interpretamenta of the Scholica which are unattested elsewhere. In 14 instances the
overlap is limited to the lemma.
41
Ab(b )asa (line 55) is a word of obscure etymology and 1imited circulation outside
glossaries; also the original meaning is uncertain and the word was taken to mean either
'lowest house' or 'house without foundations': see Goetz, G., «Lexikalisch-kritische
GLOSSING ABBO IN LATIN AND THE VERNACULAR 487
Bemerkungen», Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik 2 (1885), pp. 337-
48, at 346-7, and Lendinara, P., «A Difficu1t Schoo1 Text in Anglo-Saxon En gland: The
Third Book of Abbo's Bella Parisiacae urbis», in M. Swan (ed.), Essaysfor Joyce Hill on
her Sixtieth Birthday, University of Leeds, Leeds, Schoo1 of English 2006 (= Leeds
Studies in English 37), pp. 321-42, at 333-4.
42
Cambridge, University Library Gg.5.35 (C); Cambridge, Corpus Christi College
326 (K); Edinburgh, National Library of Scotland, Adv. 18.6.12 (E); London, British
Library, Harley 3271 (A 1); London, BL, Harley 3826 (H); London, BL, Royal3.A.vi (R).
43
Amiens, Bibliothèque Municipale 110 (S); Erfurt/Gotha, Universitats- und
Forschungsbibliothek, Dep. Erf., Cod. Ampl. 8° 8 (Er); Paris, BNF, lat. 5570 (Q); Paris,
BNF, lat. 13833 (P); Valenciennes, Bibliothèque Municipale 298 (V).
44
Only lines 31-53 are consistently accompanied by the usual apparatus of glosses,
whereas the following lines bear a few sparse glosses.
45
The manuscripts of Bk III feature the glosses lavandariam, lavandarium; the Latin
lavandaria (pl.) 'things to be washed' was made into a sg. substantive, either feminine or
a masculine or neuter, and given the meaning 'wash-place'. The word colymbus
'swimming-bath', a loanword from Greek KÔÀDfl~OÇ, occurs in a few glossaries, including
the Scholica C 34, where it bears the same interpretamentum as the first part of the gloss
in Q: «Colimbus: locus ubi mundantur vestimenta vel aquarum lacus fluentes».
488 PATRIZIA LENDINARA
reading, and lectus itineralis (C) 46 ; stragulam 'bedcloth' (line 17) bears
the following glosses: vestem pictam (C, P, S, V), vestem puram (E, Er),
vestem purpuream (A~. R), vestem (H) 47 • These and similar cases do not
represent a radical change but are evidently the product of mistakes
engendered in the course of transmission.
46
Scholica B 25: «Badanola qui in itinere fertur»; badanola 'bed carried along on a
joumey' occurs for the first time in Isidore, Etym. XX.xi.2: «Baianula est lectus qui in
itinere baiolatur, a baiolando id est deportando» (ms. K of Lindsay's edn. has badanola),
which was followed verbatim by the Liber glossarum BA 58: «Badanola est lectus qui in
itinere baiolantur, a baiolando, id est deportando». Isidore connected the word to Latin
baiulare 'to carry on the back' (see also baiulus 'porter'); however see Mesa Sanz, J.F.,
«Baianula en Isidoro, Etymologiae sive origines, XX,ll,2>>, Anales de la Universidad de
Alicante. Historia Medieval 10 (1994-1995), pp. 7 -20; see also Loewe, G., Prodromus
Corporis Glossariorum Latinorum. Quaestiones de glossariorum Latinorum fontibus et
usu, Teubner, Leipzig 1876, p. 60; André, J., «Étymologies et mots rares>>, Revue de
Philologie 61 (1967), pp. 185-92, at 186.
47
P also features the gloss gùfiin (line 17), see Lendinara, P., <<Due glosse di origine
germanica ne! ms. Paris, Bibliothèque Nationale, lat. 13833>>, Annali dell'Istituto
Orientale di Napoli, Filologia germanica 28-29 ( 1985-1986), pp. 313-49.
48
In England, two glossaries were also excerpted from Bk III. The former is made up
almost entirely of words from Bk III and is found in London, BL, Cotton Domitian i; the
latter, where Abbo's entries have been conflated with various kinds of glosses, occurs in a
late codex, London, BL, Royal 7.D.ii, see Lendinara, P., <<The Abbo Glossary in London,
British Library, Cotton Domitian i>>, Anglo-Saxon England 19 (1990), pp. 133-49, repr. in
Anglo-Saxon Glosses and Glossaries, pp. 177-98.
49
The inventory of JEthelwold's donation (which includes twenty-one books) is
recorded in a cartulary, now London, Society of Antiquaries 60: see Lapidge, M.,
<<Surviving Booklists from Anglo-Saxon England», in M. Lapidge and H. Gneuss (eds.),
Learning and Literature in Anglo-Saxon England: Studies Presented to Peter Clemoes on
GLOSSING ABBO IN LATIN AND THE VERNACULAR 489
the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday, Cambridge University Press, Cambridge 1985,
pp. 33-89, N, item 10; repr. with the author's corrections and postscript in M.P. Richards
(ed.), Anglo-Saxon Manuscripts: Basic Readings (Basic Readings in Anglo-Saxon
England 2), Garland, New York and London 1994, pp. 87-167; and id., The Anglo-Saxon
Library, pp. 134-6.
5
° Ker, Catalogue, no. 362; Gneuss, Handlist, no. 686.
51
The manuscript might have been written at Winchester, New Minster: Ker,
Catalogue, no. 239; Gneuss, Handlist, no. 435. For evidence in favour of Winchester, see
Wulfstan of Winchester: Life of St /Ethelwold, ed. by M. Lapidge and M. Winterbottom
(Oxford Medieval Texts), Clarendon Press, Oxford 1991, p. lxxxvi; Chardonnens, L.S.,
Anglo-Saxon Prognostics, 900-1100: Study and Texts (Brill's Studies in Intellectual
History 153. Brill's Texts and Sources in Intellectual History 3), Brill, Leiden and Boston,
MA 2007, pp. 529-31 and Liuzza, R.M., «Anglo-Saxon Prognostics in Context: a Survey
and Handlist of Manuscripts>>, Anglo-Saxon En gland 30 (2002), pp. 181-230, at 224-5. On
the other hand, Porter, D.W., Excerptiones de Prisciano: The Sources for /Elfric's Latin-
Old English Grammar (Anglo-Saxon Texts 4), Brewer, Cambridge 2002, pp. 36-37,
associates the codex with either Abingdon or Canterbury.
52
Bayless, M., «Beatus quid est and the Study of Grammar in Late Anglo-Saxon
England>>, Historiographia Linguistica 20 (1993), pp. 67 -110; Mirto, LM., «Of the Choice
and Use of the Word beatus in the Beatus quid est: Notes by a Non-philologist>>, in P.
Lendinara, L. Lazzari and M.A. D' Aronco (eds.), Form and Content of Instruction in
Anglo-Saxon England in the Light of Contemporary Manuscript Evidence (Fédération
Internationale des Instituts d'Études Médiévales. Textes et Études du Moyen Âge 39),
Brepols, Turnhout 2007, pp. 349-61.
490 P ATRIZIA LENDINARA
53
For the content of the manuscript, see Chardonnens, L.S., «London, British
Library, Harley 3271: The Composition and Structure of an Ekventh-Century Ang1o-
Saxon Miscellany>>, in Lendinara, Lazzari and D' Aronco (eds.), Fvrm and Content of
Instruction in Anglo-Saxon England, pp. 3-34.
54
Lendinara, P., «lnstructional Manuscripts in England: The Tenth- and Eleventh-
Century Codices and the Early Norman Ones>>, in Lendinara, Lazzari and D' Aronco
(eds.), Fonn and Content of Instruction in Anglo-Saxon England, Jlj). 59-113, at 71-90.
55
This practice is quite common in Old High German glossi11g but has no parallel
among Old English continuons glossing, though there are a few isolated examples among
occasional glosses.
56
The manu script dates from the earl y eleventh century; Abbo 's Bk III was added at
the end of the century: Ker, Catalogue, no. 362; Gneuss, Handlist, no. 686. See Chiusaroli,
F., «<l percorso glottodidattico del ms. Oxford, St. John's College,n. 15-1->>, in R. Morresi
(ed.), Linguaggio - Linguaggi - Invenzione - Scoperta. Atti del Convegno, Macerata -
Fermo, 22-23 ottobre 1999, Il Calamo, Rome 2002, pp. 61-105: this interesting essay,
however, does not take into examination Bk III, which is considered an addition to the
original plan of the codex.
57
Crisis, which was glossed with aurum, is a loanword frolll Greek :xpucr6s 'gold'
(the Scholica have both crisis - within the interpretamentum of apocriphus [A 1] and
chrisis [C 6]); obrissis, standing for obrizum, obryzum 'pure g()]d', is a Late Latin
GLOSSING ABBO IN LATIN AND THE VERNACULAR 491
have been copied directly from one another: while the mutilated
condition of the version in St John's College 154 rules out the possibility
that this codex may have been the exemplar of Harley 3271. Omissions
(which are sometimes rectified by additions above the line: e.g. Ziba and
its Old English gloss drinc at line 43) in Harley 3271 as well as errors and
divergences (e.g. accipito for accapito at line 40: for Abbo's ac capito
'but take') which are not shared by St John's College 15458 also rule out
that Harley 3271 could have been the exemplar of St John's.
The word order of all the lines was rearranged. The vocative,
preceded by o (absent in the original text), always opens the phrase.
Otherwise it is the verb which begins the sentence, supplanted only by
conjunctions or adverbs like haud, minime or ne, and followed, in order,
by the subject, the direct object, the indirect object, and the other
complements. The genitive case always follows its referent. The adjective
precedes the substantive it refers to, but this rule does not hold for the
possessive, which is often put after the noun.
The new word order follows the same pattern as the two other
existing examples of prose version of originally verse texts from Anglo-
Saxon England, that is the Hymns and the Canticles. The so-called
Expositio hymnorum is contained in both London, British Library, Cotton
Julius A.vi and Cotton Vespasian D.xii (both from Canterbury, Christ
Church), whereas the prose rearrangement of the Canticles is found on1y
borrowing from Greek oppuÇov (xpucrôc;) 'pure gold' and its spelling clearly betrays the
interference of the word crisis employed by Abbo.
58
The language of the Old English glosses is clearly late West Saxon; the presence
of œlfremed (if it was already there in the original layer of glosses) would date them after
the middle of the tenth century: see Hofstetter, W., Winchester und der spdtaltenglische
Sprachgebrauch. Untersuchungen zur geographischen und zeitlichen Verbreitung
altenglischer Synonyme (TUEPh 14), Fink, Munich 1987, no. 210. The Old English
glosses to Abbo's Bk III have been printed from Harley 3271 by Zupitza, J.,
«Altenglische Glossen zu Abbos Clericorum Decus», Zeitschrift für deutsches Alterthum
und deutsche Litteratur 31 (1887), pp. 1-27; these vernacular glosses are set in colunms
and follow the respective Latin lemmata, with the variant readings from St John's 154
provided in the apparatus. Stevenson prints the Old English glosses above the prose
version of Bk III, making large use of the Harley readings and providing a much emended
edition of the whole Bk III (not only !ines 1-53 as in St John's): Early Scholastic
Colloquies, ed. by W.H. Stevenson, with introd. by W.M. Lindsay (Anectoda Oxoniensia.
Mediaeval and Modern Series 15), Clarendon Press, Oxford 1929; repr. AMS Press, New
York 1989, pp. 103-12. All quotations from the prose version and the Old English glosses
are from Zupitza's edition. At pp. 496-506 below, the Old English interpretamenta of the
prose version have been normalized.
492 P ATRIZIA LENDINARA
59
See Gneuss, H., Hymnar und Hymnen im englischen Mittelalter. Studien zur
Überlieferung, Glossierung und Übersetzung lateinischer Hymnen in England. Mit einer
Textausgabe der lateinisch-altenglischen Expositio Hymnorum (Buchreihe der Anglia
12), Niemeyer, Tübingen 1968, pp. 94-95, 98, 135-41, and 194-206, and Korhammer, M.,
Die monastischen Cantica im Mittelalter und ihre altenglische Interlinearversionen.
Studien und Textausgabe (TUEPh 6), Fink, Munich 1976, pp. 128-38.
60
In the case of the prose version of the Hymns, the Old English g1osses show a
large overlapping with the Old English glosses which accompanied the original version.
Compare, for example, the beginning of Hymn 30: «Aurora iam spargit polum; 1terris dies
illabitur. 1 Lucis resultat spiculum; 1 discedat omne 1ubricum: eorendel eallunga geondstret
heofon eorjJum dœg onasihjJ leohtes swege strœle lleoma aweggewite œlc ]Jing slipores !
Jules>> (The Hymns of the Anglo-Saxon Church: A Study and Edition of the 'Durham
Hymnal', ed. by I.B. Milfull [CSASE 17], Cambridge University Press, Cambridge 1996
p. 173) with its prose version: «Spargit iam aurora polum, illabitur dies terris, resultat
spiculum lucis, discedat omne lubricum: geondstret (eallunga) dœgrima heofonan
onaslideô dœg eorôan scylô streal leohtes gewite œlc ôingc sliperes>> (Gneuss, Hymnar
und Hymnen im englischen Mittelalter, p. 297). The interlinear glosses to the first line of
Hymn 38: «Audi, redemptor gentium, 1 natalis tui gloriam 1 Bethleem egressus a deo 1
Mariç partus virginis: Gehyr eala, 6, pu alysend peoda gebyrdtide jJinre wuldor ûtagân
fram gode geeacnung mœdenes.>> (The Hymns of the Anglo-Saxon Church, ed. by Milfull,
p. 196) already feature sorne of the strategies regularly employed in the Anglo-Saxon
prose versions, by adding eala to the imperative and o to the vocative, cf. <<Ü Redemptor
gentium, audi gloriam tui natalis; egressus es a deo in Bethleem, partus Mariç virginis:
eala pu alys end jJeoda gehyr wuldor jJinre gebyrdtide pu utfore fram gode to Bethleem
sunu ... mœdenes>> (Gneuss, Hymnar und Hymnen im englischen Mittelalter, p. 309).
61
I assign to baben the meaning given to the word in Scholica B 22. The lemma
stands for bahen, a transcription of Greek ~aïvf]v (Greek ~atç 'palm-rod'), a word
GLOSSING ABBO IN LATIN AND THE VERNACULAR 493
occurring in the Bible and variously transcribed as baen, bahem, or bahen (in the Vulgate,
it occurs in the form baen in I Mec XIII.37). As biblical commentaries gave bahen the
meaning of 'jewellery chain', Abbo appropriately used the word to indicate an omament
which would fit both kings and knights.
62
Abbo's reges (ace. pl.) was taken for agen. sg.
63
Gripphia stands for graphia and is a commonplace entry in glossaries, including
the Liber glossarum and the Scholica: the interpretamentum scriptura goes back to
Isidore, Etym. I,xxvii,l and VI,ix,2. Carchesium 'libation vessel' is properly glossed in
Scholica K 4 («Karkesia sunt vasa pontificum [... ]>>), with reference to members of the
highest council of priests in ancient Rome. Abbo's gloss, «Vasa pastoralia>>, which is
unparalleled elsewhere, might stem from a substitution of pontifex, in the Late Latin
connotation of 'bishop', with pastor, which had also taken the Christian meaning
'herdsman of souls'. Toga (gl. vestis poetalis), otherwise glossed vestis senatoris (Abolita
494 PATRIZIA LENDINARA
TO 20, Liber glossarum TO 12), receives a long interpretation in Liber glossarum T 13:
«Togam, advocationem iuridicam. Aliquotiens; de Virgilio namque sic quidam ait
"Togam est consecutus; egit causam non amplius quam unam.">>. The interpretamentum
mentions Virgil's experience as advocate, but the allusion to the toga might have been
misunderstood. The quotation is from the Vita Vergilii of Aelius Donatus (Vita Donatiana
evita Svetoniana desumpta): Vitae Vergilianae Antiquae, ed. by G. Brugnoli and F. Stok,
Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, Rome 1997, p. 24.
64
«English [viz. an Old English gloss] was used to give definition or equivalent of
hard words>>: see Page, R.I., «The Study of Latin Texts in Late Anglo-Saxon England, II.
The Evidence of English Glosses>>, in N. Brooks (ed.), Latin and the Vernacular
Languages in Early Medieval Britain (Studies in the Early History of Britain), Leicester
University Press, Leicester 1982, pp. 141-65, at 148.
GLOSSING ABBO IN LATIN AND THE VERNACULAR 495
65
The Old English version of the Benedictine Rule by .tEthelwold, which dates from
the earl y decades of the second half of the tenth century, yields proof of the constant effort
toward standardization of lexical choices in translation, hence in schooling practice: see
Gretsch, M., Die Regula Sancti Benedicti in England und ihre altenglische Übersetzung
(TUEPh 2), Fink, Munich 1973.
66
See ead., The Intellectual Foundations of the English Benedictine Reform (CSASE
25), Cambridge University Press, Cambridge 1999.
496 PATRIZIA LENDINARA
A word occurring more than once in the Latin poem (and/or its prose
version) regularly receives the same Old English gloss. Repetitions were
not that numerous in Bk III, especially as far as the words of the text
provided with glosses were concerned, owing to Abbo's idiosyncratic
poetic technique.
œppelfœt 'apple-vesse!': apofereta (prose version apoforeta) ([gl. vasa pomis fe rendis
aptis] 83, [gl. vasa pomis aptaferendis] 89)67 ;
œtbeon 'to be present': adesse (10, 25);
begimen 'care': cura (19, 86);
beon 'to be': esse (4, ff.);
bewependlic 'lamentable': atratus ([gl. lugubris] 76, [atratum gl. lugubre]lOO);
forjleon 'to flee from':fugere (2, 49);
fylgan 'to follow, pursue': sectari (9, [sectare gl. imitare, sequere]36, 74);
geleafa 'belief, faith': fides (62, 79);
genyrwian 'to confine, repress': angustare ([angustent gl. premant] 77, [angustat gl.
artat, premit] 87);
gerœde 'trappings': effipia ([efippiam gl. omamentum ecorum]l1, 19);
god 'god': deus (9, 64);
habban 'to have': habere (30, 41);
healdan 'to hold': tenere ([teneas gl. habeas] 23, 75, [teneam gl.fruar]115);
hengest 'stallion, horse, gelding': cante rus (gl. equs) (31, 68) 68 ;
heofenlic 'heavenly': uranius ([uranium gl. u:lestem] 8, [uranei gl. celestis] 61);
lichama 'body': corpus (60, 100);
midsiàegian 'to accompany': comitari ([comitata gl. secuta]55, 63);
mod 'mind, spirit': mens (6, 7, 58, 70, 71, 101, 105);
muà 'mouth': os (25, 33, 39);
nama 'name': nomen (24, 113);
pyt 'pit'; helle pyt 'heU pit': cloaca ([gl. .i. fos sa tartari] 4, [cloacç gl. fossç] 34 );
saul (sawol) 'sou!': anima (77, 100);
67
Apophoreta (n. pl.) 'presents which guests receive at table', a loanword from
Greek Ù7to<p6pl]'ta ('to be taken away'), was given twice (lines 83, 89) a gloss with no
counterpart in published glossaries, although the Liber glossarum (AP 120) repeats the
interpretation of Isidore, Etym. XX,iv,12: «Apophoreta a Graecis a ferendo poma vel
[aliud] nominata», which was apparently echoed also by the Latin glosses to Abbo. The
Anglo-Saxon glossator apparently takes the Latin word for a feminine sg; the Old English
gloss is fostered by both the context and the Latin glosses.
68
The former line says th at the cleric needs only a horse (31) and gives instructions
on how to ride a horse. Latin cantherius, canterius means 'horse, usually of poor quality,
gelding' and was also used as a derogatory term. Whereas the entries of the glossaries,
e.g. the Placidus Glossary («Canterius: equus castratus»: CGL V,14,9), vouch for the
negative meaning of the word, Abbo used the word to refer to a horse in general and only
supplied the gloss equus. In line 23 of Bk III, there occurs the transcription of Greek,
yppos (gl. equos), which is glossed with the most common OE word, hors 'horse'.
GLOSSING ABBO IN LATIN AND THE VERNACULAR 497
unrot 'angry': biliosus ([gl. tristis] 98, [biliosum gl. triste] 99);
well willendlice 'much willingly': comiter (gl. decenter, benigne) (102, 105)69 .
bitte re 'to come forth' (bittunt gl. proficiscuntur) (92):foràgewitan 'to go forth':
bittere 'togo' (bittit gl. it, ambulat) (95): gan 'togo';
posee re 'to ask for urgently' (66): gewilnian 'to long for, desire':
poscere 'to ask' (115): biddan 'to ask'.
The next and most relevant feature of the Old English glosses which
will be examined below should not be seen at odds with the regular
pattern of rendering pointed out above. The instances in which two or
more Latin words are given the same Old English interpretation is not
random or mistaken, but rather meant to reduce the lexical redundancy of
the poem' s lines, by showing how different Latin words could be
rendered by the same Old English gloss. The use of the same vernacular
interpretamentum regards in particular the words that were not provided
with a Latin gloss in Abbo's poem.
beran 'to bear, carry, take':ferre (34), gerere (79), gestare (66),portare (88);
cempa 'champion': miles (102), militia (15);
cleric 'clerk': clericus (1, 115), cleronomus (22?0 ;
69
As expected, the same happens with conjunctions: ac 'but': sed (20, ff.); gyj'if: si
(51, ff.); and 'and': see below, note 71; àœt (ne) 'in order that (not)': ne (2, ff.);
prepositions: fram 'from': ab (28, 62); geond 'through': per (108, 109); mid 'with': cum
(6, 115); on 'in, on': in (30, ff.); pronouns: se, seo, àœt 'he, she, it': see below, note 71;
and adverbs: eac swylce 'also, likewise': quoque (72, 75); gyt ma 'still more': immo (63,
110); swa 'so, thus': sic (84, 100); swa àeh hwœàere 'however': tamen (105, 113).
7
° Cleronomus 'heir, clerk' is a less familiar borrowing from Greek KÀT]pOVOflO<;. On
the cleric as 'Christ's heir', cf. Isidore, Etym. VII.xii.l ('De clericis'). Similar associations
498 PATRIZIA LENDINARA
The effort to reduce the often random lexical variety of Abbo's text is
carried out also when glossing words which were accompanied by a Latin
interpretamentum in the original. The regularity of this procedure is
amazing and worth highlighting, as it has no parallel in other interlinear
versions.
œppel 'any kind of fruit, apple': malum (malis gl. pamis) (46), pomum (89);
bœr 'litter': baccaulus (g!.feretrum) (34), sandapila (gl. baccaulus) (3);
bebod 'command, order': entole (gl. mandatum) (59), teche ([gl. mandatum] 60, 64);
bediglian 'to conceal, hide': clandestinare (clandestinat g!. occultat) (103), cluere
(cluit g!. pollet, viget, excellit) (106); in the latter instance, cluere has been
possibly mistaken for celare;
cyning 'king': basileus (g!. rex) 26, rex (59);
ealdar 'prince, noble, leader': actor (prose version auctor) (28), carcula (g!. princeps
ludi) (2), procer (59), see also below;
eall 'every, who le': cunctus (90, 102), alos (along!. tatum) (50);
emwlatian 'to contemplate'; emwlatend 'contemplator': catasscopus (gl. exploratar
(27); tidemwlatend 'astrologer': arascopus (gl. horarum inspector) (29);
gecigan 'to cali, name': antiquare (g!. ad statum revacare) (87), cieri (gl. vocari) (53);
lie behind the gloss which accompanies the first occurrence of cleronomos in the Scedula
(p. 78,6): «ciericos. Cleronomia greee, latine ereditas; inde cleronomus .i. heres dei».
71
The standardization also concerns conjunctions: and 'and': ac (56, 62), ast (84),
atque (32, ff.), et (30, ff.), -que (11, ft); ne 'neither, nor': neque (3), ne (2, ff.), nec (5); ne
ne: nec (52), neque (4, ff.); ôœt 'so that': quatinus (111), quo (4, 52), ut (24, 29); pronouns:
he 'he': ille (90), is (70, 105), ipse (20, 105); se, seo, ôœt 'he, she, it': is, ea, id (8, ff.), qui,
quae, quod (115);farôam 'for the reason that': quia (6, 8), quoniam (94); swa swa 'so as':
ut (69, possibly a mistake), velut (110); interjections: eala 'oh, 1o': o (prose version 1, ff.);
and adverbs: eac swylce 'likewise': etiam (83), nec non (16, ff.), quoque (72, 75); ne 'not,
no': haud (23, ff.), non (5, ff.), ne (1, ff.).
GLOSSING ABBO IN LATIN AND THE VERNACULAR 499
gecweme 'pleasant': amicalis (gl. amicitiç aptus) (83), aptus (73), bosor (gl. caro)
(99) 72 ;
getimbrian 'to build': apparare ([apparat gl. adornat, construit] 98, [apparat gl.
adornat] 99), edificare (73);
gewilnian 'to ask for urgently, long for': anhelare (anheles gl. desideres) (76),
poscere (66), see also above;
gewinn 'strife, war': agonia (agoniam gl. confidentiam, alacritatem) (79), machia
(gl. pugna) (4);
gewitan 'to depart': abesse (31, 52), absistere (13);forôgewitan 'togo forth': bittere
(bittit gl. it, ambulat) (95);
gewriôan 'to fasten, torment': coagmentare ( 104), stringere (45), vexa re (vexant gl.
allidunt) (38);
gewunian 'to dwell, be want to': constare (constes gl. sis) (26), existere (prose
version 105), sistere (10, 12), solere (87), suescere (43);
hwit 'white': alburnus (alburnis gl. albidis) (89); hwit win 'white wine': amineum
(amineo gl. vina alba) (93);
lareow 'teacher': Codrus (gl. nobilis pastor vel poeta) (22) 73 , didasclus (gl. magister)
(29);
ondrœdan 'to fear': timere (53), vereri (verere gl. time) (10);
reaf 'garment': toga (gl. vestis poetalis) (11), vestis (66); brunbasu reaf: stragula
'pmple garment' ([stragulam gl. vestem pictam] 17, 19); dyrwurôe reaf 'costly
garment': pretexta (gl. genus vestis) (19);
sige 'victory, triumph': bravium (gl. coronam) (40), tropheum (gl. laudem victoriç)
(36);
tostencan 'to drive apart': disparare (disparet gl. disiungat) (56); tostencend 'one
who dissipates': prodigus (gl. dissipator) (35);
wœfels 'covering, mantel': anaboladium (anaboladia gl. amictorium lineum) (88),
armenum (gl. velum) (81);
wexbred 'writing table': abbachus (gl. tabula pictoria) (33), diptica (dipticas gl.
tabellas) (1);
win 'wine': amineum (gl. album vinum) (82), Bacchus (92);
wunian 'to abide, dwell': manere ([maneas gl. sis] 22, 111), sistere (113), stare (37);
utan wunian 'to stay far': amanere (amaneas gl. extra maneas) (80).
A similar intent to reduce the lexical variety of the Latin original may
lay behind the following pairs of glosses, occurring at short distance from
one another:
72
It is an evident mistake for carus 'dear'; bosor is the Hebrew word for the material
body, in opposition to the spirit, see CGL IV,594,4: «Bosra: caro>> and Harley Glossary B
362: «Bosor . caro>> (The Harley Latin-Old English Glossary edited from British Museum
MS Harley 3376, ed. by R.T. Oliphant, Mouton, The Hague and Paris 1966). For the
[emma (Hebrew basar) see, among others, Jerome's Commentarii in Esaiam (X,34,10 and
ff.): <<quia Bosor, caro dicitur, per victimam Domini in Bosra>>: Sancti Hieronymi
Presbyteri Opera, 1. Opera exegetica, 2. Commentariorum in Esaiam libri l-XI, ed. by M.
Adriaen (CCSL 73), Brepols, Turnhout 1963, p. 150.
73
See above, p. 485.
500 PATRIZIA LENDINARA
74
On the duplication of healsmene, see Lendinara, <<A Difficult School Text in
Anglo-Saxon England>>, p. 330.
GLOSSING ABBO IN LATIN AND THE VERNACULAR 501
Abbo' s metaphors
75
/Eppelfœt on! y occurs in these glosses, whereas ecedfœt and winfœt are also found,
as interpretamenta of the same lemmata, in the Antwerp-London Glossary, which
con tains a series of en tries drawn from Abbo. Winfœt has a further occurrence in the First
Cleopatra Glossary. See note 67, above.
502 PATRIZIA LENDINARA
Another recurring pattern of the Old English glosses shows that the
glossator is following an overall plan and bas full command of the entire
Latin text. Often, in front of two or more different Latin words belonging
to the same semantic field, the glossator strives to achieve a lexical
homogeneity within the Old English glosses, by picking up a set of
etymologically related equivalents. This technique betrays a good
knowledge of the meaning of the rare Latin words used by Abbo,
including the many loanwords from Greek. The prop provided by the
Latin glosses, when extant, is undoubtedly putto good use.
A number of the glossarial choices examined below may be included
among the stylistic features of the glosses to the prose version of Abbo's
Bk III, because their overall effect is comparable to that produced by a
rhetoric feature such as the figura etymologica, which is often employed
both in Old English poetry and prose77 .
began 'to care for': colere (82, 84):
begimen 'attention': cura (19, 86);
76
In Bk III, Abbo does not to call either hell or the devil by name. Consider also the
use of hostis (hostis gl. d(}monis) (76) and sinister (sinistri gl. diaboli) (91), which are
glossed, respectively, with OE feond 'fiend, devi!' and deofol 'devi!'. Conversely, the
glossator has apparently difficulties with arcisterium (prose version archisterium)
'monastery' - here 'monastic status'- (gl. monasterium .i. singularitatem dei servitii) (81)
and sacrata perora (gl. .i. per ewagelistas) (108). He rnight have chosen to render to the
letter, using, respectively, mynster 'monastery' and (gehalgod) gemœre '(blessed)
boundary', in the latter case evidently rnistaking os, oris 'mouth' for ora, orae 'boundary'.
Admittedly, the allusion to the Evangelists or the Prophets ('the holy lips') was not that
overt.
77
On this figure, in which two or more different words with the same etymological
derivation are used adjacently, see Lendinara, P., <<The figura etymologica in Old
English>>, in P. Lendinara, F.D. Raschellà and M. Dallapiazza (eds.), Saggi in onore di
Piergiuseppe Scardigli, Lang, Frankfurt a.M. 2011, pp. 155-75. The repetition of either
the same word or of different inflections of the same word at a short distance does not
constitute a figura etymologica.
78
Either Abbo or a former glossator made up a verb from the adjective clandestinus.
Cf. the entries of the Liber glossarum CL 20 <<Clandestina[t]: occulta>> and the Placidus
Glossary C 96: <<Clamdestina[t] res: occulta>>. Lindsay's emendation is based on Abstrusa
CA 95 <<Clandestina: occulta>>.
GLOSSING ABBO IN LATIN AND THE VERNACULAR 503
scyld 'guilt': noxa (noxam gl. culpam, prose version culpam) (103):
scyldleas 'guiltless': insons (51):
healfscyldig 'partially guilty': temeson (gl. medius sonus) (51) 79 ;
79
Temeson (a transcription of Greek TO JlÉcrov) was drawn from Scholica T2: «Ton
meson: medius sonus sive medius verbum, quod dupliciter potest intellegi [... ]». lts
orginal Latin interpretamentum, medius sonus, has been mistaken for medius sons,
possibly owing to a suspension mark for -us in the antecedent, and consequently glossed
with healfscyldig. The meaning of the new interpretamentum, however, fits the context,
504 P ATRIZIA LENDINARA
fœt 'vessel';picenfœt 'vessel coated with pitch': culleum (gl. vas pice oblinitum) (41):
œppelfœt 'apple-vesser: apofereta (prose version apoforeta) (gl. vasa pomis ferendis
aptis!vasa pomis apta fe rendis) (83, 89):
ecedfœt 'vinegar-vessel': acitabulum (gl. vas quo fertur acetum) (45):
winfœt 'wine-vesser: enoforum (enoforo gl. vasi vinario) (43);
83
See above, notes 81 and 82.
84
See above, note 41.
85
The Old English gloss is suggested by the Latin g1oss penus 'cellar' as well as by
the general meaning of the line. Penus is the commonp1ace rendering of Latin cellarium.
On the contrary, the word used by Abbo, lar 'househo1d', was usually glossed with
domus. The choice of lar might have been suggested by Medieval Latin lardarium 'place
to store meat', which would not fit the hexameter itself.
86
Only the most relevant examples are cited above; however, see also gal (23):
galscipe (88); gewitan (31, 52): foràgewitan (95); gad (9, 64): godcund (33); gold (39):
gyldenmuàa (24); hors (23): horshyrde (54); lœce (55): lœcedom (9); muà (25, ff.):
gyldenmuàa (24); wif(20): wifleas (84).
506 PATRIZIA LENDINARA
The merits of the Anglo-Saxon glossator are not only those of having
produced a weil contrived apparatus for the sake of those who wanted to
cope with Abbo's hermeneutic words and eventually learn them. He also
shows a keen interest in fostering the education of his intended audience,
by providing sorne glosses with additional value.
The rendering of Argiripa (Argiripam gl. urbem) (line 85) with OE
ϙelicu burh 'noble, excellent town' is indicative of the quality of the
glass. Apyupinna was a town in Apulia, afterwards called Arpi. It was a
large and flourishing town already mentioned by Strabo (Geography
V.1.9 and VI.3.9) and Virgil (Aeneid XI,246), whence possibly cornes the
GLOSSING ABBO IN LATIN AND THE VERNACULAR 507
gloss. This eventually entered the Liber glossarum (AR 297), where it is
glossed with urbs, and the glossary in Vatican City, BAV, Vat. lat. 1469
(CGL V,520,12), where it is provided with a long interpretation echoing
the remarks by Servius, according to whom the town had been founded
by Diomedes 87 .
In a few cases the Old English gloss succeeds in rendering the correct
meaning of the Latin word, without resorting to the original Latin gloss,
which, as it should be stressed again, was not meant to explain the
meaning of the text. For example, the Anglo-Saxon glossator provides a
correct rendering of propoma 'aperitif, appetizer': propoman (gl. claram
potionem per linteum) (line 17). In this case the source of Abbo's gloss
was a Scholica entry, «Propoma: potio clara in linteo» (P 6). On the
contrary, the glossator supplied a vernacular rendering - albeit
grammatically incorrect -, whose meaning perfectly matches that of
propoma (a loanword from Greek 1tp61tOfla) 'aperitif, drink taken before
eating', choosing to gloss with gedrefed drenc 'excited [rather than
exciting!] drink' (the OE verb gedrefan means 'to stir up, excite').
Conclusions
87
See Servii Grammatici qui feruntur in Vergilii carmina commentarii, ed. by Thilo
and Hagen, II, pp. 149 (in Aen. VII,286), 201 (in Aen. VIII,9), 503 (in Aen. XI,239), and
505-6 (in Aen. XI,46).
508 PATRIZIA LENDINARA
All the manuscripts attest exactly the same gloss above the same
lemma. This choice tells much about the degree of artificiality of the
Latin glosses which are not an ad hoc reply to the text by individual
copysts/readers, but go back to a former matching. In the case of Abbo's
Bk III the aH-Latin context hardly required exegetic glossing, to the point
of depri ving the glos ses of any raison d' etre. The Latin glos ses do not
explain the text: they supply a lexical equivalent which at times is as rare
as the lemma itself, e.g. agagula gl. lenocinator (18) or alburnus gl.
albidus (89).
In England, the hundred and so lines of Bk III were reshuffled and
turned from verse into prose, following set rules also employed
elsewhere. At the same time the original version had a large circulation
and the Latin glosses were well known and had also been excerpted and
included in English glossaries such as the Antwerp-London Glossary88 •
If my past research work had focused on the oddities of Abbo's poem
and the mistakes that glossing a text such as this would prompt, what I
want to point out now is instead the deliberate and well-contrived
regularity and the brilliant overcoming of the many obstacles involved.
Abbo' s Bk III was a storehouse of rare Latin words, which were to be
learned by advanced students. The use Bk III was put to in England,
witnessed by its presence in the hardest part of Cambridge, UL, Gg.5.35
and alongside Aldhelm in CCCC 326, is not that envisaged by those
responsible for its prose version. The latter seems to have stemmed from
the effort to enable the understanding of the actual content of Bk III.
However, in spite of the prose version, it was Abbo's very poetic version
to enjoy a vast success in Anglo-Saxon England. Moreover, there is
ample evidence for a continued interest in the very words of the poem.
The glossary in Cotton Domitian i, the many entries included in the
glossary in the late Royal 7.D.xii, but also in the Antwerp-London and
the Harley glossaries, all speak in this direction.
88
Lendinara, P., «A Storehouse of Learned Vocabulary: The Abbo Glossaries in
Anglo-Saxon England», in R.H. Bremmer Jr. and K. Dekker (eds.), Practice in Leaming:
The Transfer of Encyclopaedic Knowledge in the Early Middle Ages (Storehouses of
Wholesome Learning II. Mediaevalia Groningana ns 16), Peeters, Paris, Leuven and
Walpole, MA 2010, pp. 101-32.
THE OLD ENGLISH ENTRIES
IN THE FIRST CORPUS GLOSSARY (CCCC 144, FF. 1R-3V)
Filippa Alcamesi
t The manuscript dates from s. ixt and has been traced to a centre in south-west
England (prov. Canterbury, St Augustine's?), see Gneuss, H., Handlist of Anglo-Saxon
Manuscripts: A List of Manuscripts and Manuscript Fragments Written or Owned in
England up to 1100 (MRTS 241), Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies,
Tempe, AZ 2001, no. 45. See also Ker, N.R., Catalogue of Manuscripts Containing
Anglo-Saxon, Clarendon Press, Oxford 1957; reissued with suppl., 1990, no. 36; Lowe,
E.A., Codices Latini Antiquiores: A Palaeographical Guide to Latin Manuscripts Prior to
the Ninth Century, II: Great Britain and freland, 2nd edn., Clarendon Press, Oxford,
1972, no. 122. A facsimile edition is in B. Bischoff, M. Budny, G. Harlow, M.B. Parkes
and J.D. Pheifer (eds.), The Épinal, Werden, and Corpus Glossaries (EEMF 22),
Rosenkilde and Bagger, Copenhagen 1988.
2
An Eighth-Century Latin-Anglo-Saxon Glossary preserved in the Library of Corpus
Christi College, Cambridge (Ms n°. 144), ed. by J.H. Hessels, Cambridge University
Press, Cambridge 1890 (hereafter Hessels 1890), pp. 1-8. All the g1osses from the First
Corpus Glossary will be quoted from this edition. Note, however, that the glosses are 342
and not 341 as reckoned by Hessels.
3
The Corpus Glossary, ed. by W.M. Lindsay, Cambridge University Press,
Cambridge 1921 (hereafter Lindsay), pp. 188-9.
4
Anglo-Saxon and Old English Vocabularies, ed. by T. Wright and R.P. Wülcker, 2
vols., Trübner, London 1883; 2nd edn., 1884; repr. Wissenschaftliche Buchgesellschaft,
Darmstadt 1968, I, no. I, cols.1-2.
5
The First Corpus Glossary contains 52 entries consisting of either loanwords from
Greek or mere transcriptions of a Greek word, such as either «Cola . membrum» (Hessels
1890, no. 76), «Commata ipsae incisiones pedum>> (Hessels 1890, no. 78), or «Dotice .
datiuus>> (Hessels 1890, no. 91), «Onomastice . genitiuus>> (Hessels 1890, no. 238 [no.
510 FILIPPA ALCAMESI
10
See above, p. 510. For example, the entry «Farao dissipator» (Hessels 1890, no.
130) can be traced to Jerome's Liber interpretationis Hebraicorum nominum 6,13 (ed. by
de Lagarde, p. 6): «Farao dissipans sive discoperiens eum>> (Pharaon the one who scatters
or uncovers him), commenting on Gn XII.l5; to Eucherius's Instructiones (ed. by Wotke,
p. 141,22): «Pharao denudans eum siue dissipator eius>> (Pharaon the one who uncovers
him or his scatterer); and to Isidore's Etymologiae VII.vi.43 (ed. by Lindsay):
«Exprimitur autem in Latino Pharao denegans eum, utique Deum, siue dissipator eius>>
(On the other hand, in Latin Pharaon is rendered as the one who denies him, certainly
God, or his scatterer).
11
Antwerp, Plantin-Moretus Museum 16.2 + London, British Library, Additional
32246 (s. xi 1,probably Abingdon,): Ker, Catalogue, no. 2; Gneuss, Handlist, no. 774. Ali
the entries from this glossary will be quoted from The Latin-Old English Glossaries in
The Latin-Old English Glossaries in Plantin-Moretus MS 32 and British Museum MS
Additional 32,246, ed. by L. Kindschi, unpubl. Ph.D. diss., Stanford University 1955
(hereafter Kindschi). A new edition is underway and the first volume is already available:
The Antwerp-London Glossaries: The Latin and Latin-Old English Vocabularies from
Antwerp, Museum Plantin-Moretus 16.2 -London, British Library Add. 32246, I. Text and
Indexes, ed. by D.W. Porter (Publications of the Dictionary of Old English Series 8),
Pontifical Institute of Mediaeval Studies, Toronto 2011. Volume II is forthcoming.
512 FILIPPA ALCAMESI
12
Brussels, Bibliothèque Royale 1828-30, ff. 36-109 (s. xi in.): Ker, Catalogue, no.
9; Gneuss, Handlist, no. 807. Ali the entries from this glossary will be quoted fromAnglo-
Saxon and Old English Vocabularies, ed. by Wright and Wülcker, I, no. IX.
13
London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii (s. x 214 or x med., Canterbury, St
Augustine's): Ker, Catalogue, no. 143; Gneuss, Handlist, no. 319. Ali the entries from
this glossary will be quoted from The Minor Latin-Old English Glossaries in MS. Cotton
Cleopatra A III, ed. by J.J. Quinn, unpubl. Ph.D. diss., Stanford University 1956
(hereafter Quinn).
THE OLD ENGLISH ENTRIES IN THE FIRST CORPUS GLOSSARY 513
(Quinn, p. 59,11)
Verte1ium. uerua (no. 328 [no. 329])
Uertellum, hweorfa ('De arte textoria') Brussels Glossary
(Wright-Wülcker 1, col. 294,6)
Verte1um: hweorfa ('Incipit de textrinalibus') Second Cleopatra Glossary
(Quinn, p. 21,17)
Vomer. scaer (no. 329 [no. 330])
Vomer uel uomis, scear Antwerp-London Glossary
('De instrumentis agricolarum')
(Kindschi, p. 44,1)
Vomer: scer ('Incipit de metallis') Second Cleopatra Glossary
(Quinn, p. 44,1)
14
Cf. Isidore, Etym. XII.vii.19: «[ ... ] Olores autem Latinum nomen est; nam Graece
KÛKVot dicuntur. [ ... ] Cygnus in auspiciis semper laetissimus ales; hune optant nautae,
quia se non mergit in undas.» (But swan is the Latin name; in fact in Greek they are said
KÛKVot. [ ... ] The swan is al ways a propitious bird in auspices; sailors choose it, because it
does not submerge himself in the waves.) and 21: «Ardea uocata quasi ardua, id est
propter altos uolatus [ ... ]. Formidat enim imbres, et supra nubes euolat, ut procellas
nubium sen tire non possit. Cum autem alti us uolauerit, significat tempestatem. Hanc multi
Tantalum nominant.>> (The ardea [heron] is called as if ardua [steep], because of its high
flight. [ ... ] lt fears rainstorms, and flies above the clouds to avoid experiencing the
storms, and whenever it flies higher, this indicates a storm. Many people cali it Tantalus.)
Ali translations from Latin and Old English are my own, unless otherwise specified. The
alternative Latin name of the heron given in the Etymologiae may be based on the
514 FILIPPA ALCAMESI
cygnus is glossed with ylfete 15 , elfetu 16 , œlbitu 17 , and œbitu 18 • Thus the
Tanta/us gloss can reasonably be interpreted as the misplaced
interpretamentum of two glosses which followed one another in the
original (e.g. «olor/cygnus aelbitu», «ardea Tantalus hragra», see below).
It has not been possible to clarify all the obscure lemmata and glosses
in the glossary. Sometimes, one is able to decipher the meaning of a
gloss, but still finds the !emma incomprehensible. For instance, the entry
«Gacila . snithstreo» (Hessels 1890, no. 146) is very puzzling. The
compound snipstreaw is made up by snip- (snipan 'to eut') and streaw
'straw' and it is safe to assume that it designates the carline thistle, a plant
whose flower head rests directly upon a basalleaf rosette, without a stem.
This meaning is supported by the Dictionary of Old English Plant
Names 19 • However, as to the !emma, all sources I have been able to
consult do not seem to provide a satisfactory meaning 20 .
For one of these obscure entries, «Decurat . hornnaap» (Hessels
1890, no. 92), I have been unable to find a plausible interpretation. If one
assumes that the Latin !emma is a mistake for decurrat, then it might
stem from Isidore's chapter on lakes and pools: «Nam dictus est stagnus
ab eo quod illic aqua stet nec decurrat» 21 • As far as the puzzling Old
English interpretamentum is concerned, according to Bosworth and
Toller, it could be traced to two possible misspellings, that is naap might
be the preterit form of nipan 'to grow dark' or 'sank down', and horn a
mistake for orn (a form of rinnan). These two possible misspellings by a
glossator who «was uncertain whether to connect the word with currere
position of the heron that stands motionless on its legs in shallow water, which reminds of
Tantalus's punishment (forced to stand in water, but unable to drink from it). See also
below, pp. 527-8.
15
Antwerp-London Glossary: «Cignus et cicinus, y/fete>> (Kindschi, p. 101,9).
16
Brussels Glossary: «cignus elfetu>> (Wright-Wülcker, I, col. 284,5).
17
Second Corpus Glossary: «Olor: cicnus, aelbitu>> (Lindsay 0 152).
18
Épinal G1ossary no. 718: «olor greee latin cignus aelbitu>>; Erfurt Glossary no.
718: <<olor greee latinae cignus œbitu>>: Old English Glosses in the Épinal-Erfurt
Glossary, ed. by J.D. Pheifer, Clarendon Press, Oxford 1974 (hereafter Pheifer).
19
http://oldenglish-plantnames. uni -graz.at/about/latest_entries/1 002-sni -str-o (last
accessed January 2011).
20
See below, p. 523.
21
(So it is called stagnus [pool] because there the water stands and does not run
forth): Isidore, Etym. XIII.xix.9.
THE OLD ENGLISH ENTRIES IN THE FIRST CORPUS GLOSSARY 515
Seafaring terms
(But according to its unchanged custom the flow of ledo always ends after six hours
of growth. [ ... ] On the contrary, the flow of the malina sets in motion its flood for
five hours and ebbs for seven hours [ ... ])
Michael Herren 25 has suggested that ledo 26 and malina27 were quite
22
Bosworth, J. and Toller, T.N., An Anglo-Saxon Dictionary based on the
Manuscript Collections of the Late Joseph Bosworth [ ... ]. Edited and enlarged by T.N.
Taller, Oxford University Press, Oxford 1898, p. 559.
23
Lindsay, p. 188.
24
Liber de ordine creaturarum: Un an6nimo irlandés del siglo VII. Estudio y edici6n
crîtica, ed. and transi. by M.C. Dîaz y Dîaz (Monografîas de la Universidad de Santiago
de Compostela 10), Universidad de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela
1972. See Lapidge, M. and Sharpe, R., A Bibliography of Celtic-Latin Literature 400-
1200 (Royal Irish Academy Dictionary of Medieval Latin from Celtic Sources. Ancillary
Publications 1), Royal Irish Academy, Dublin 1985, no. 342.
25
The Hisperica Famina, ed. and transi. by M. Herren, 2 vols., Pontifical Institute of
Mediaeval Studies, Toronto 1974-1987, I, pp. 178-80.
26
Latham, R.E., Revised Medieval Latin Ward-List from British and Irish Sources,
Oxford University Press for the British Academy, London 1965; repr. with suppl. 1980,
s.v., and Du Cange (Du Fresne), Ch., Glossarium mediœ et infimœ Latinitatis, 10 vols.,
Favre, Niort 1883-1887, s. v.
27
Latham, Revised Medieval Latin Ward-List, s. v., and Du Cange, Glossarium, s. v.
516 FILIPPA ALCAMESI
(continually, it propels the foamy tide to the shore [ ... ] the foamy tide covers the
30
muddy land, [ ... ] Sometimes, Nereus guides the burgeoning tide,)
(The malina [ ... ] shows such great agreement with the moon, that it al ways begins
three days and twelve hours before the moon rises; [ ... ] and likewise ital ways begins
three days and twelve hours before the full moon; [ ... ]. Likewise again the ledo
occurs in the very same way in the intervening intervals.)
28
The earliest recorded occurrence of the term malina is in a fourth-century medical
treatise written by Marcellus of Bordeaux, where it designates the phases of the moon
when it is convenient to gather herbs: <<Conficitur XII kal. Iul. non interest quo die vel
luna vel malina>> (It is to be prepared on the twelfth of July, regardless of which day,
moon, or malina): Marcelli de medicamentis liber, ed. by M. Niedermann (Corpus
Medicorum Latinorum 5), Teubner, Leipzig and Berlin 1916, p. 276, § 49.
29
Latham, Revised Medieval Latin Ward-List, s. v. See also Harvey, A., «Varia IV:
Sorne Terms for Tides in Celtic-Latin Literature>>, Eriu 54 (2004), pp. 259-62.
30
Lines 397, 400, and 410: The Hisperica Famina, ed. and transl. by Herren, pp. 94-
97.
31
PL 35, col. 2159. See Lapidge and Sharpe, A Bibliography of Celtic-Latin
Literature 400-1200, no. 291.
THE OLD ENGLISH ENTRIES IN THE FIRST CORPUS GLOSSARY 517
(The ocean' s tide follows the moon, as if it is forced out by its exhalation and ftows
back when its impulse is withdrawn. It is seen to flow and ebb twice daily, a1ways
with a delay of 3/4 plus 1/24 of one hour.) 34
The scientific meaning of malina and !edo was known to the Anglo-
Saxons. The author of the Old English Martyrologium, for example,
shows full understanding of the two terms:
Ond on ~lcum anum geare weaxeô p~t flod ô~s s~s feower ond twentigum siôa ond
swa oft wanaô. Fyllepftod biô nemmed ond on L~den malina, ond se nepftod !edo.
(And, each year the tide of the sea waxes twenty-four times and as much often it
wanes. Full-tide is called in Latin ma/ina and the neap-tide !edo.) 35
Byrhtferth also writes about ma/ina and le don and mentions Bede' s
explanation of their meaning:
Grecas hateô malina s~ftod ponne hyt wixst, and ledon ponne hyt wanaô; and Beda
cwyô, gumena se getiddusta on Angelcynne, p~t malina onginô fif dagum ~r pam
niwan monan and ealswa ~r pam fullan monan, and ledon, p~t ys wanung, onginô
on fif nihta ealdum monan, and ~gôer pisra nama wyrceaô twa gewrix1a binnan
prittigum nihtum (3.2.132).
(The Greeks cali the tide ma/ina when it waxes and ledan when it wanes: and Bede,
most learned man among the English, says that malina begins five days before the
32
See, for example, Ambrose, Exameron IV,vii,29: Sancti Ambrosii Opera, ed. by K.
Schenkl (CSEL 32,1), Tempsky, Prague and Vienna 1897, p. 135.
33
Bede, Denatura rerum, in Bedae Venerabilis Opera, VI. Opera didascalica 2, ed.
by C.W. Jones (CCSL 123B), Brepols, Turnhout 1977, pp. 224-5.
34
Bede. On the Nature of Things and On Times, transi. by C.B. Kendall and F.
Wallis (Translated Texts for Historians 56), Liverpool University Press, Liverpool 2010,
p. 95.
35
Das altenglische Martyrologium, ed. by G. Kotzor, 2 vols. (Bayerische Akademie
der Wissenschaften Philosophisch-historische Klasse. Abhandlungen. Neue Folge, Heft
88/l-2), Bayerische Akademie der Wissenschaften, Munich 1981, II, p. 36.
518 FILIPPA ALCAMESI
new moon and just as long before the full moon, and ledan [waning] be gins wh en the
moon is five days old, and each of these nouns makes two alternations over thirty
days.) 36
Gemellus getuin
36
Byrhtferth's Enchiridion, ed. by P.S. Baker and M. Lapidge (EETS ss. 15), Oxford
University Press, Oxford 1995, p. 144. Translation at 145.
37
A detailed discussion of the etymology of le do and ma lina is in Sayers, W., «The
Etymology of Late Latin malina 'spring tide' and ledo 'neap tide'>>, Mittellateinisches
Jahrbuch 40 (2005), pp. 35-43.
38
London, British Library, Harley 3376 (s. x/xi): Ker, Catalogue, no. 240; Gneuss,
Handlist, no. 436. All the entries will be quoted from The Harley Latin-Old English
Glossary, ed. by R.T. Oliphant (Janua Linguarum. Series Practica 20), Mouton, The
Hague and Paris 1966 (hereafter Oliphant). See also the corrections by Hans Schabram in
his review of The Harley Latin-Old English Glossary, in Anglia 86 (1968), pp. 495-500,
and by Voss, M., «Quinns Edition der kleineren Cleopatraglossare: Corrigenda und
Addenda>>, Arbeiten a us Anglistik und Amerikanistik 14 ( 1989), pp. 127-39.
39
OE egur (eagor) 'tidal wave, flood', in tum, glosses dodrans in a number of
glossaries, but never together with malina.
40
See Smyth, M., Understanding the Universe in Seventh-Century freland (Studies
in Celtic History 15), Boydell, Woodbridge 1996, p. 251.
THE OLD ENGLISH ENTRIES IN THE FIRST CORPUS GLOSSARY 519
41
Cf. «gemina getwi'n'num»; «gemina dupla to ? getw'i'nre>>; <<gemina (tw .... )
duppla>>; «geminis concentibus [... ] twinnum sangum>>; «geminis [... ] getwinnum>>;
«geminis duobus getwinnum>>: The Old English Glosses of MS. Brussels, Royal Library,
1650 (Aldhelm 's De Laudibus Virginitatis ), ed. by L. Goos sens (Verhandelingen van de
koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en schone Kunsten van België,
Klasse der Letteren 36, n. 74), Paleis der Academiën, Brussels 1974 (hereafter Goossens),
nos. 140, 1482, 1819, 2529, and 4048; «gemina, .i. dupla, getwinre>>; «gemina, .i. dupla,
twinnum>>; «geminis, getwinnum>>; «geminis, .i. duobus, getwinnum>>: Old English Classes
ed. by A.S. Napier (Anecdota Oxoniensia. Mediaeval and Modem Series 11), Clarendon
Press, Oxford 1900; repr. Olms, Hildesheim 1969 (hereafter Napier), nos. 1,1459, 1836,
2605, and 4166.
42
«E geminis nascor per ponti caerula concis>>: Aldhelmi Opera, ed. by R. Ehwald
(MGH, AA 15), Weidmann, Berlin 1919, p. 105. (I am born in the blue waters of the sea
from twin shells): Aldhelm: The Poetic Works, transi. by M. Lapidge and J.R. Rosier,
Brewer, Cambridge 1985, pp. 70-94 and 247-55.
43
The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A Ill, ed. by W.G.
Stryker, unpubl. Ph.D. diss., Stanford University 1951 (hereafter Stryker).
44
The entry is drawn from Aldhelm's verse De virginitate: «Quid memorem
geminos germano foedere fratres>> (line 881): Aldhelmi Opera, ed. by Ehwald, p. 391,1:
(What shall I recount of two twin brothers): Aldhelm: The Poetic Works, transi. by
Lapidge and Rosier, p. 122.
45
The entry is drawn from Aldhelm's verse De virginitate: «Quos materna simul
matrix enixa gemellos>> (line 1077): Aldhelmi Opera, ed. by Eh wald, p. 398,1 [variant
reading germanos]. (whom the motherly womb brought forth into the world as twins):
Aldhelm: The Poetic Works, transi. by Lapidge and Rosier, p. 126.
520 FILIPPA ALCAMESI
(Neptune's flood has a double movement: continually it propels the foamy tide to the
shore and enfolds it within its ancient womb as it flows backwards. [ ... ] the foamy
tide covers the muddy land, [ ... ] Sometimes, Nereus guides the burgeoning tide.) 46
Clauis helma
The Old English gloss helma 'helm, rudder' belongs to the seafaring
semantic field. The basic meaning of the Latin lemma clauis47 is 'nail',
but the term probably occurred in a context that assigned it the extended
meaning of 'rudder, helm' 48 .
The entry has a counterpart in the Antwerp-London Glossary:
«Clauus, helma» (Kindschi, p. 231,7), where it occurs among the
'Nornina nauium et instrumenta earum', and in the Brussels Glossary:
«Clauus, helma» (Wright-Wülcker, I, col. 287, 17), where it occurs in the
section 'De naue et de partibus eius'.
Unlike the previous four entries, which seem to have an Hiberna-
Latin origin, the entry «Clauis . helma» (Hessels 1890, no. 70) can be
traced to Isidore's Etymologiae XIX.ii.12: «Clauus est quo regitur
gubernaculum. De quo Ennius [Ann. 483]: Vt clauum rectum teneam
nauemque gub ernem.» 49 .
It may be assumed that all but one of the five lemmata on seafaring
under discussion were very likely taken from Hiberno-Latin sources, in
particular from the Hisperica famina, where all of them occur in a section
on the sea ('De mari') 50 . As has already been pointed out, many bilingual
items of the First Corpus Glossary go back to a class glossary. Now, these
five lemmata would possibly provide evidence for another likely source
of this glossary, namely a batch of glossae collectae of the Hisperica
. 51
fiamma.
46
Lines 396-8,400, and 410: The Hisperica Famina, ed. and transi. by Herren, I, pp.
94-97.
47
Latham, Revised Medieval Latin Word-List, s. v.
48
Cf. the Abstrusa Glossary: «Clauis manicae timonis>>: Corpus glossariorum
Latinorum a Gustavo Loewe inchoatum, ed. by G. Goetz, 7 vols., Teubner, Leipzig 1888-
1923; repr. Hakkert, Amsterdam 1965 (hereafter CGL), IV,32,2.
49
(The clavus [tiller] is what controls the rudder. Aboutit Ennius writes: "As I hold a
steady helm and pilot the ship").
50
Lines 381-425: The Hisperica Famina, ed. and transi. by Herren, pp. 92-97.
51
A number of entries, drawn (from glossae collectae) from the A-Text of the
Hisperica famina as well as from the Lorica of Laidcenn and two Hisperic poems, are
pointed out by Herren, M.W., «Hibemo-Latin Lexical Sources of Harley 3376, a Latin-
Old English Glossary>>, in M. Korhammer, K. Reichl and H. Sauer (eds.), Words, Texts
THE OLD ENGLISH ENTRIES IN THE FIRST CORPUS GLOSSARY 521
Plant names
Ferula hreod
56
The Old English Herbarium and Medicina de Quadrupedibus ed. by H.J. de
Vriend (EETS os 286), Oxford University Press, London, Oxford and Toronto 1984, p. 3
(Index); see also ch. IV, p. 44: «Deos wyrt j:Je man uermenacam 7 oôrum naman rescj:Jrote
nemneô» (the herb that is called uermenacam and with another name vervain).
57
The Laud Herbai Glossary, ed. by J. Stracke, Rodopi, Amsterdam 1974, p. 65,
g1oss no. 1501.
58
(Sorne say ferula [rod] fromferire [striking]. For boys and girls are usually flogged
with it).
59
Aelfrics Grammatik und Glossar. Text und Varianten, ed. by J. Zupitza,
(Sammlung englischer Denkma1er in kritischen Ausgaben 1), Weidmann, Berlin 1880;
repr. with preface by H. Gneuss, Berlin 1966; 2nd repr. with new introd. by H. Gneuss,
Olms, Hildesheim 2001, p. 311,2-3.
THE OLD ENGLISH ENTRIES IN THE FIRST CORPUS GLOSSARY 523
English glossaries.
Gacila snithstreo
Scisca eoforprote
60
See Schlutter, O.B., «Ün Old English Glosses>>, The Journal of Germanie
Philology 1,3 (1897), pp. 59-65 and 312-33, at 329.
61
The glossary is edited in Glossaria Latina iussu Academiae Britannicae edita, ed.
by W.M. Lindsay et al., 5 vols., Les Belles Lettres, Paris 1926-1931; repr. Olms,
Hildesheim 1965, 1. See also Goetz, G., <<Der Liber Glossarum>>, Abhandlungen der
philologisch-historischen Classe der koniglich siichsischen Gesellschaft der
Wissenschaften 13.2 (1893), pp. 213-88, and Bishop, T.A.M., <<The Prototype of the Liber
glossarum>>, in M.B. Parkes and A.G. Watson (eds.), Medieval Scribes, Manuscripts and
Libraries: Essays Presented to N.R. Ker, Scolar Press, London 1978, pp. 69-86.
524 FILIPPA ALCAMESI
Lignarium uuidubinde
Maculosus specfaag
Menta minte
This is a very simple entry (Hessels 1890, no. 222) deriving from the
Etymologiae of Isidore: «Menta agrestis, quam Graeci KaÀa!liV8T]v, nostri
uulgo nepetam uocauerunt» 70 •
Biblical terms
The biblical terms listed in the First Corpus Glossary are ali
characterized by Latin interpretamenta but in the two cases I will discuss
below. They both occur within a batch of biblical terms under the letter
C, which includes entries such as «Cain . possessio» and «Caldei . quasi
dçmonia» (Hessels 1890, nos. 55 and 56)71 .
Crepidinem neopouard
Members of society
This group in fact comprises only one gloss likely derived from a
section of a putative class glossary listing names of members of society,
such as the 'Nomina membrorum' opening lElfric's Glossar/ 5 •
Coliferte gepofta
II,xiv and II.xix, see JE/fric's Catholic Homilies. The Second Series. Text, ed. by M.
Godden (EETS ss 5), Oxford University Press, Oxford 1979, pp. 145,222 and 175,47.
,Elfric also used cwealmstow to designate the places where martyr saints were executed.
In the anonymous Hornily for Palm Sunday, occurring in Oxford, Bodleian Library,
Bodley 340 and other manuscripts, the Calvary is referred to using both cwealmstow and
heafodbollan stow: <<he hi bœr to ôœre stowe seo is gecweden cwealmstow, and
heafodbollan stow>> (he took them to the place which is called place of execution and
place of the skull): Dictionary of Old English transcript, !ines 196-7.
74
Mt XXVII.33; Mc XV.22; Le XXIII.33; and Io XIX.17: The Old English Version
of the Gospels, ed. by Liuzza, I, pp. 59, 95, 153, and 197.
75
Aelfrics Grammatik, ed. by Zupitza, p. 297,12.
THE OLD ENGLISH ENTRIES IN THE FIRST CORPUS GLOSSARY 527
Names of birds
Tantalus aelbitu
The entry «Tantalus . aelbitu» (Hessels 1890, no. 325 [no. 326]) is a
further example of lack of semantic correspondence between the !emma
and its interpretamentum. As Isidore explains, Latin tantalus79 designates
the heron («Ardea [... ]. Hanc multi Tantalum norninant») 80 , but in this
entry, the word is erroneously glossed with Old English aelbitu 'swan' 81 .
There is no doubt that the Anglo-Saxons knew both the heron and the
76
Antwerp-London Glossary «Contubernalis, gepofta>> (Kindschi, p. 125,2); Second
Corpus Glossary: «Contubernalis: gepofta>> (Lindsay C 535); and Harley Glossary
«Contubernalis .i. domesticus . cornes . conuiuia . assecla gepofta>> (Oliphant C 1685).
See also the glos ses to Aldhelm' s prose De virginitate: <<contubernalium sodalium
gepoftena>> (Goossens, no. 3040); <<contubernia, gepoften, samwistu>> (Napier, no. 1,414);
<<contubernalium, .i. sodalium, gepoftena>> (Napier, no. 1,3141); and the gloss the Regula
canonicorum of Chrodegang of Metz in Brussels, Bibliothèque Royale 8558-63:
<<contubernia gepoftsc>> (Old English Classes, ed. by Meritt, no. 14,5).
77
First Cleopatra Glossary: <<Cliens gepofta>> (Stryker C 341) and Second Cleopatra
Glossary: <<Cliens: gepofta>> (Quinn, p. 69,2).
78
Latham, Revised Medieval Latin Word-Lists, s. v., and Du Cange, Glossarium, s. v.
colliberti.
79
Du Cange, Glossarium, s. v. tantallus.
80
(the heron [ ... ].Many people cali it Tanta! us): Isidore, Etym. XII.vii.21 (see above,
pp. 513-4). See also the ali-Latin entry: <<Tantalum: ardea auis>> (CGL V,580,29).
81
The Old English word œlbitulilfetu descends from IE *albho- 'white' (Latin albus
'white', Greek aÀ<p6ç 'white leprosy'): Pokorny, J., Indogermanisches etymologisches
Worterbuch, 2 vols., Francke, Beru and Munich 1959, 1, pp. 30-31.
528 FILIPPA ALCAMESI
swan and equated their aelbitu 'swan' with Latin cignus or olor82 , as weil
as their hragra 'heron' with Latin ardea 83 •
In a number of glossaries both aelbitu (and variants) and hragra
occur as correct interpretamenta to cignus and ardea, respectively:
Antwerp-London Glossary
Cignus et cicinus, ylfete (Kindschi, p. 101,9)
Ardea, hragra (Kindschi, p. 101,15)
Brussels Glossary
Cignus, elfetu (Wright-Wülcker, 1, col. 284,5)
Ardea, hragra (Wright-Wülcker, I, col. 287,3)
First Cleopatra Glossary
Ciciris: iluetu (Stryker C 235)
Aluor: swan f ilfutu (Stryker A 354)
Ardea: hragra (Stryker A 438 and 621)
Second Corpus Glossary
Olor: cicnus, aelbitu (Lindsay 0 152)
Ardia: hragra et dieperdulum (Lindsay A 729)
Erfurt Glossary
olor greee latinae cignus aebitu (Pheifer, no. 718)
ardea et dieperdulum hragra (Pheifer, no. 42)
Épinal Glossary
olor greee latin cignus aelbitu (Pheifer, no. 718)
ardea et dieperdulum hragra (Pheifer, no. 42)
LElfric's Glossary
olor l cignus ylfette (Aelfrics Grammatik, ed. by Zupitza, p. 307,5-6)
ardea hrahra (Aelfrics Grammatik, ed. by Zupitza, p. 307,3)
82
See also First Cleopatra Glossary: «Olor: swan, ilfetu, swan» (Stryker 0 69); and
LElfric's Glossary: <<olor l cignus ylfette>> (Aelfrics Grammatik, ed. by Zupitza, p. 307,5-6).
83
Further lemmata glossed with hragra occur in the Leiden Glossary: «Perdvlum ;
hragra ;>> (Hessels 1906, XLVII,64); in the glossary of St Galien, Stiftsbibliothek 913:
«larum hragra>> (Merritt, no. 36,16) (a g1oss to Lv XI.l6: the biblical larus 'sea-gull' is
otherwise g1ossed with OE mœw); and in LElfric' s Glossary: «ardea hrahra>> (Aelfrics
Grammatik, ed. by Zupitza, p. 307,3). For dieperdulum see Schwentner, E., «Mlat.
dieperdulum, deperdulus, dispridulus und Verwandtes>>, in Zeitschrift für vergleichende
Sprachforschung auf dem Gebiete der Indogermanischen Sprachen 70 (1951-1952), pp.
119-22 and id., «Nachtrag zu mlat. dieperdulum (o. LXX 119)>>, Zeitschrift für
vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der Indogermanischen Sprachen 71-72
(1953), p. 77. See also André, J., Les noms d'oiseaux en latin (Études et commentaires
LXVI), Klincksieck, Paris 1967, pp. 33 (ardea), 67 (dieperdulus), 98 (larus), and 149-50
(tantalus); Capponi, F., Ornithologia latina (Pubblicazioni dell'Istituto di Filologia Classica
e Medievale dell'Università di Genova 50), Istituto di Filologia Classica e Medievale,
Università di Genova, Genoa 1979, pp. 95 (ardea), 218 (dieperdulus), 269 (larus), and
479 (tantalus).
THE OLD ENGLISH ENTRIES IN THE FIRST CORPUS GLOSSARY 529
The entries «Doleus . byden» (Hessels 1890, no. 88) and «Fundus .
bodan» (Hessels 1890, no. 136) were likely part of a class compilation
listing rural tools and materials.
The first entry, which bas a counterpart in both the First (Stryker D
90) and the Second Cleopatra glossaries (Quinn, p. 67,4) 85 , is obvions. As
Isidore explains, the Latin lemma doleus (dolium) designates a jar:
«Dolium. Cupos et cupas a capiendo, id est accipiendo, aquas uel uinum
uocatas» (Etym. XX.vi.7) 86 • The Old English interpretamentum byden
84
The First Cleopatra Glossary draws on the Second Corpus Glossary: Pheifer, pp.
XXXl-XXXlV.
85
In the Third Cleopatra Glossary the Old English interpretamentum of Latin doleum
is wœterbyden 'bucket', «Doleum: wœterbyden>> (Quinn, p. 137,16).
86
(Jare [sorne text is missing]. The cupus [tub] and the cupa [tub] are so called from
capere [taking], that is receiving water or wine).
530 FILIPPA ALCAMESI
87
See, for instance, Riddle 25, lines 5b-6a: «Hœleô mec sippan 1 bapedan in bydene»
(Afterwards men bathed me in a tub): The Exeter Book, ed. by G.Ph. Krapp and E.v.K.
Dobbie (Anglo-Saxon Poetic Records 3), Columbia University Press, New York 1
Routledge and Kegan Paul, London 1936; and Mc IV.21 in the Old English version of the
Gospels: «He sœde him, cwyst pu cymô pœt leohtüet pœt hit beo under bydene asett, oôôe
under bedde;>> (And he said to them, "Is a lamp brought in to be put under a bushel, or
undera bed, and not on a stand?"): The Old English Version of the Gospels, ed. by Liuzza,
1, p. 69.
88
Cf., respective1y, First Cleopatra: «Bunia: byden>> (Stryker B 62); Second Corpus:
<<Bunia: byden>> (Lindsay B 228); Harley: <<Bunia . byden>> (Oliphant B 425) and Erfurt
Glossary: <<cupa bydim> (Pheifer, no. 260); First Cleopatra: <<ln cupis: on bydenum>>
(Stryker 1 310); Second Corpus: <<Cupa: byden>> (Lindsay C 944); Antwerp-London:
<<Cuba, byden>> (Kindschi, p. 126,5); Harley: <<Cupa . uel cupo byden>> (Oliphant C 2224).
See also the glosses to Aldhelm's prose De virginitate: <<cuparum, bydena>> (Napier, no.
4,60); <<cupas, .i. bydena>> (Napier, no. 17,35); <<cuparum bydena>>: Logeman, H., <<New
Aldhelm Glosses>>, Anglia 13 (1891), pp. 26-41, at 34 (no. 194) (glosses in Salisbury,
Cathedral Library 38). The etymology of bunia is disputed, see Griffith, B., <<The Old
English Alcoholic Vocabulary: A Reexamination>>, The Durham University Journa/78-79
(1986), pp. 231-50, at 241-7.
THE OLD ENGLISH ENTRIES IN THE FIRST CORPUS GLOSSARY 531
The entry «Dasile . boor>> (Hessels 1890, no. 89) has a counterpart in
the First and Second Cleopatra glossaries «desile: bor>> (Stryker D 88 and
Quinn, p. 44,5, respectively) and Harley Glossary: «Desile . bor»
89
(The fundamentum [foundation] is so called because it is the fundus [bottom] of
the house). See also the entry in the Harley Glossary: «Fundus .i. fundamentum>>
(Oliphant F 1013).
90
(A fundus [estate] is so called because the patrimony is founded or established
upon it).
91
Lendinara, «Misunderstanding a Gloss>>, repr. pp. 94-95.
532 FILIPPA ALCAMESI
Glebulum brider
(But when he arose from his prayers, he found the vessellying by him so whole that
no chink was visible in it. This miracle was soon made known in the place, and as an
object of wonder they hung up the sieve at their church gate.) 99
Iungula geocboga
Lancola cellae
The entry «Lancola. cellae» (Hessels 1890, no. 197) is again part of
a section listing rural tools and common objects. This gloss has a
counterpart in the First Cleopatra Glossary: «Lancona: cylle» (Stryker L
174), but the relationship between the lemma and its interpretamentum
needs an explanation. Latin lancola (lancla or lanculallangula) is a
diminutive of lanx 'plate, scales' and refers to a 'small dish' or 'scales'. It
does not entirely match the Old English interpretamentum cellae, which
stands for cyll, probably a loanword from Latin culleus 'leather bag' 101 .
As a matter of fact, Latin ascopa (ascopera 'leather bag') is glossed with
cyll in the Second Corpus Glossary: («Ascopa[m]: kylle», Lindsay A 852)
and the Antwerp-London Glossary: («Asscopa, flaxe oppe cylle»,
Kindschi, p. 51,9). The latter instances occur in a section headed 'De
instrumentis agricolarum'.
From the original meaning of 'skin sewed up and used as a water-
bag', Old English cylle came to mean 'flask, bottle, eup'. Therefore it is
not necessary to propose, as Quinn does, an emendation of the entry of
the Second Cleopatra Glossary «Lancona: cille» (Quinn, p. 52,8) to
lagoena, as in the Erfurt Glossary entry «lagoena croog» (CGL V,369,4).
Latin lagoena designates a carafe, a water-jug (from Greek Àayuvoç), as
explained by Isidore in his Etymologiae XX.vi.3 102 , but it does not match
the Old English interpretamentum anyway.
Libitorium saa
101
See the Third Erfurt Glossary: «Culleum cylli» ( CGL II,575,54 ).
102
«Lagoena et Sicula Graeca nomina sunt, inflexa ex parte ut fierent Latina. Illi
enim Àayl]voç, nos lagoena; illi LlKEÀTJ, nos Siculam dicimus» (Lagoena and sicula are
Greek names, partially changed to become Latin. In fact they say Àayuvoç and we say
lagoena; they say crtKEÀTJ and we say sicula).
103
Du Cange, s. v. libatorium.
THE OLD ENGLISH ENTRIES IN THE FIRST CORPUS GLOSSARY 535
Mantega taeg
Mappa cneoribt
104
See, for instance, <<Manticum: hondful beowes» in the Second Corpus G1ossary
(Lindsay M 32), which has a counterpart in a number of g1ossaries: Épinal and Erfurt
g1ossaries: «manticum handful beouuas>>, «manticum handful beouaes>> (Pheifer, no.
645); First C1eopatra Glossary: «Manticum: handfulbeowœs>> (Stryker M 94); Third
C1eopatra Glossary: «Manticum: hadful>> (Quinn, p. 73,2); and Leiden Glossary:
«Manticum: hondful baeues ;>> (Hesse1s 1906, XLVII, 34).
105
See Sharpe, R., «Latin and Irish Words for 'Book-Satchel'>>, Peritia 4 (1985), pp.
152-6.
536 FILIPPA ALCAMESI
Rastrum raece
The entry «Rastrum. raece» (Hessels 1890, no. 273 [no. 274]) has a
counterpart in the Antwerp-London Glossary: «Rastrum uel rastellum,
raca» (Kindschi, p. 44,1 0), occurring in the section 'De instrumentis
agricolarum'.
Isidore includes the rastrum among the rural implements in
Etymologiae XX.xiv.6: «Rastra quoque aut a radendo terram aut a raritate
dentium dicta» 108 •
Sublatorium bloestbaelg
Trilex ôrili
The entry «Trilex . ôrili» (Hessels 1890, no. 322 [323]) has a
counterpart in the Leiden Glossary: «Triplex . drili ;» (Hessels 1906,
106
Latham, Revised Medieval Latin Word-List, s. v.
107
(Napkins belong to the banquet and to the served dishes, just as manupae, and on
account of it they are called so).
108
(Rastra [rakes], too, are so called either from radere [scraping] the ground or
from the looseness of their teeth).
109
First Cleopatra Glossary: <<FoUis: blastbelg» (Stryker F 202); Second Cleopatra
Glossary: <<FoUis: blœstbelg» (Quinn, p. 43,15); and Second Corpus Glossary: <<Follis:
blaesbaelg» (Lindsay F 305).
THE OLD ENGLISH ENTRIES IN THE FIRST CORPUS GLOSSARY 537
Vertelium uerua
The entry «Vertelium . uerua» (Hessels 1890, no. 328 [no. 329])
refers to sorne sort of spinning instrument. It is a rather common entry,
both in class and alphabetical glossaries.
The Latin lemma uertelium designates either a joint or a tool which is
turned round, such as the whirlbone of a spindle 116 .
The interpretamentum uerua is a variant spelling of hweoifa and
110
Quinn emends triligium in trilicium.
111
Latham, Revised Medieval Latin Ward-List, s. v., and Du Cange, Glossarium, s. v.
112
See Walbank, F.W., <<Licia Telae Addere>>, The Classical Quarterly 34 (1940), pp.
93-104.
113
(A coat of mail interweaved with mail and triple tissue of gold).
114
(A spear reaches and, stuck fast in it, breaks the double corselet).
115
(There was there a triple-threaded curtain, woven very thick, which hung behind
the altar): transi. in Napier, A.S., <<An Old English Vision of Leofric, Earl of Mercia>>,
Transactions of the Philological Society (1907-1910), pp. 180-8, at 184-5.
116
Du Cange, Glossarium, s. v.
538 FILIPPA ALCAMESI
occurs among both the names of the parts of the body and words
concerning spinning.
In the Brussels Glossary, the entry «Uertuba, hweorfa» (Wright-
Wülcker, I, col. 292,2) occurs in the section 'De membris hominum',
whereas the entry «Uertellum, hweorfa» (Wright-Wülcker, I, col. 294,6)
is found in the section 'De arte textoria'. In the Antwerp-London
Glossary, a large number of entries concern man and human body; here
«Vertigo, hwerfa» (Kindschi, p. 173,11) and «Vertibula, hwerban»
(Kindschi, p. 173,15) occur in a section beginning with «Antropos uel
homo, man, uel microcosmus, hesse middaneard», and «Vertebulu,
hwyrfban» (Kindschi, p. 59,11: recte uertibulum) is found among a
number of medical terms within the section 'Nomina omnium hominum
communiter'. In the Second Cleopatra Glossary, whereas «Vertibula:
hweorban» (Quinn, p. 28,2) occurs in the section 'Incipit de homine et de
partibus eius' and «Vertelum: hweorfa» (Quinn, p. 21,17) in the section
'Incipit de textrinalibus'. In Oxford, Bodleian Library, Bodley 730, the
entry «uertellum weoruelban» (Ziegler, p. 146,395) 117 occurs among
words related to the human body and «uertellum worfa» (Ziegler, p.
138,141) among tools used in spinning. The entry also occurs, with a
different spelling, in the Second Corpus Glossary: «Vertil: huerb»
(Lindsay U 142).
Vomer scaer
The entry «Vomer . scaer>> (Hessels 1890, no. 329 [no. 330]) has a
counterpart in the Antwerp-London Glossary: «Vomer uel uomis, scear>>
(Kindschi, p. 44,1), found in the section 'De instrumentis agricolarum',
and in the Second Cleopatra Glossary: «Vomer: scer>> (Quinn, p. 44,1),
occurring in the section 'De metallis' 118 •
This entry is likely drawn from Isidore's Etymologiae XX.xiv.1:
«Vomer dictus quod ui humum eruat, seu ab euomendo terram» 119 .
117
Ziegler, W., «Die unveri:iffentlichten Glossare der Handschrift Oxford, Bodley
730», Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 6 (1981), pp. 127-54.
118
A similar entry occurs in LE1fric's Glossary: «uomer scer>>: Aelfrics Grammatik,
ed. by Zupitza, p. 304,2.
119
(The vomer [plowshare] is so called because it digs the ground by force or from
its spewing out the earth).
THE OLD ENGLISH ENTRIES IN THE FIRST CORPUS GLOSSARY 539
Grammar
The glossary also contains two bilingual entries that are both
interjections. One of them, namely «Va euwa», does not have a
counterpart in other glossaries. Once again, as with the Hisperica famina
entries, this glass may go back to an Insular Latin source.
Sicini ac àus
The entry «Sicini . ac ous» (Hessels 1890, no. 298 [no. 299]) is
unattested in other glossaries. The lemma sicine, resulting from the
combination of sic and ne, opens interrogative and exclamatory sentences
with the meaning 'so thus?' 120 .
Va euwa
Conclusion
Q 'pttuf.
C(mOllf\CUID · U:mo.num · J.)a.nthol.omeuî!"~u.,;pendamr~ua.8 •
·h~fllnll • pm-dt ~cel.fin~ . è nuchui'· locuftn. .
<.lbna:hœm · ~- muh:tmumtJimû'· b~- Stmu~n. •
~l~- $otlânmî- bfrhttin :Oomut pQ.ml-
·
lf:trpn~e 'Uubutaqo · .emo.nnn · pLut cl~.
~~ . sès · ct?"De&' a..blctnuuf. ba.n...- · flt~nî.
âmwn · mo1is ptmrudtnl'il · benno. · ptngndo ·
'lbtnd · sôunw dm 8a:n10nQ. • plntflvl.umb\U'-' ·
-4..mba:CJK'. · o.m~dum · ba.rua: · bneanf ·
~· · SoU&;;,r. ·1 L. J( 3 • ituœÛN'II · p~m1l.e- at:nm6'1·
~1 ndnf(l.t. t\mtltf. avuf· f'tb'c- · b~ta-chH:a:mleatcuf. Ubt ~u~
jUelnta. · la.trocttfo'..;lnit, · bnHtth· ~em ·
'l~r mdû.,;. • enhrton· Con plfio •
lpoco.hpfin· JU!Ie{,ctqo·
i.mch . UÔlt- · Qnfls · eletc:ct}l •
·
~loN ';)Ô\Utl\1 eltl<a • ofuubm mulmudo '3CI(fyq&--
Plate XVI
Cambridge, Corpus Christi College 144, f. Ir
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
-1
1
1
1
1
1
1
1
INDICES
INDEX OF MANUSCRIPTS
205 27-28
Sirach: 14 glosses to: 34
Hiezechiel: 128, 138, 147 De institutione musica: 21,
Micha: 225 26,29
Machabei: 493 glosses to: 29, 34
Mattheus: 5, 47, 122, 132-3, Boniface, archbishop of Mainz:
319,521,525-6,539 333
Marcus: 5, 132-3, 319, 526, Bosworth Psalter: 123, 141
529-30, 539 glosses (OE) to: 141
Luca:5, 133,319,428,526 Brevis expositio: see Virgil
Johannes: 5, 48, 254-5, 260, Bruno of Würzburg, pseudo-: 44
355,526 Brussels Glossary: 156, 159,
Corinthios II: 47 173-4,402,404-7,409-13,
Ephesios: 55 512-3, 519-20, 522, 524,
Apocalypsis: 130, 147-9 528,538
Bible of Saint-Vast: 86 Byrhtferth of Ramsey: 7, 87-88,
Biblical glossaries: 209-227 90,424,438-9,441,517
Biblical Glossary in St 'Concordia mensium et
Galien 9: 210-6, 219 elementorum': 439,441
Biblical Glossary in St Enchiridion: 7, 90, 424, 517
Galien 295: 210-227 glosses (OE) to: 7
Biblical Glossary in St Paul Northumbrian Chronicle: 87
im Lavanttal82/1: 210-6, Vita Oswaldi: 87
219 Caesarius of Arles: 10-11, 14-17
Blickling Homilies: 17-18 Sermones: 16
El. Hom. IV: 10-12, 14-17 Sermo 33 'De reddendis
Blickling Psalter: 42, 56, 59 decimis' : 10-11, 14-17
glosses (Latin) to: 59 Breviate Sermo 33 'De
Boethius: xiii-xiv, 20, 26-29, 34, decimis': 16
46,67-117,122,124,307, Calcidius: 26, 34
415,429 transi. of Plato, Timaeus: 26
De consolatione Philoso- glosses to: 34
phiae: xiii-xiv, 21, 67- Calendar in AM 249 1 fol: 339
117, 122, 124, 307, 415, Cambridge Psalter: 123, 141, 150
429-30, glosses (OE) to: 141, 150
commentaries on: 67, 415 Cambridge Songs: 85
glosses to: xiii-xiv, 21, 'Canterbury Classbook': 232-3
34,46,67-92,93-117, Canticles: 491-2
124; see also OE Boethius Carmen ad Deum: 366
De institutione arithmetica: Cassiodorus: 39,41-44, 48-49,
INDEX OF AUTHORS AND WORKS 555
384 435-6
Werden C: 129, 374, 379, glosses to: 421-8, 435; see
383-4, 393 also 'Alea caeli' ,
West Saxon transi. of the Byrhtferth
Gospels: 521, 525-6, 529-30 Worcester Psalter fragments: 50-
Winchcombe Computus: 419 56,59
Winchcombe Psalter: 51 glosses (Latin) to: 50-56, 59
Wind diagrams/wind rotae: Wulfstan the homilist,
417-9,421, 423-6, 431, archbishop of York: 12, 477
Collection « Textes et Études du Moyen Âge »
Volumes parus:
6. Ecrit et pouvoir dans les chancelleries médiévales : espace français, espace anglais,
Actes du Colloque international de Montréal (7-9 septembre 1995) édités par K.
FIANU et D.J. Gum, Louvain-la-Neuve, 1997. viii-342 p.; ISBN 49 Euros
10. Roma, magistra mundi. 1tineraria culturae medievalis. Mélanges offerts au Père L.E.
Boyle à l'occasion de son 75e anniversaire, édités par J. HAMESSE. Ouvrage publié
avec le concours de la Homeland Foundation (New York), Louvain-la-Neuve, 1998.
vol. I-II: xii-1030 p., vol. III: vi-406 p.; ISBN épuisé
11. Filosojia e scienza classica, arabo-latina medievale e l'età maderna. Cielo di
seminari internazionali (26-27 gennaio 1996) a cura di G. FEDERICI VESCOVINI,
Louvain-la-Neuve, 1999. viii-331 p.; ISBN 39 Euros
12. J.L. JANSSENS, An annotated Bibliography of Ibn Sînœ. First Supplement (1990-1994),
uitgegeven met steun van de Universitaire Stichting van België en het Francqui-
Fonds, Louvain-la-Neuve, 1999. xxi-218 p.; ISBN 26 Euros
13. L.E. BOYLE O.P., Facing history: A different Thomas Aquinas, with an introduction
by J.-P. TORRELL O.P. Louvain-la-Neuve, 2000. xxxiv-170 p. et 2 ill. h.- t. 33 Euros
14. Lexiques bilingues dans les domaines philosophique et scientifique (Moyen Age -
Renaissance), Actes du Colloque international organisé par l'Ecole Pratique des
Hautes Etudes - IVe Section et l'Institut Supérieur de Philosophie de l'Université
Catholique de Louvain (Paris, 12-14 juin 1997) édités par J. HAMESSE et D.
JACQUART. Turnhout 2001, 240 p.; ISBN 35 Euros
15. Les prologues médiévaux, Actes du Colloque international organisé par l'Academia
Belgica et l'Ecole française de Rome avec le concours de la F.I.D.E.M. (Rome, 26-28
mars 1998) édités par J. HAMESSE. Turnhout2000, 716 p.; ISBN 75 Euros
17. La figura di San Pietro nelle fonti del Medioevo, Atti del convegno tenutosi in
occasione dello Studiorum universitatum docentium congressus (Viterbo e Roma, 5-8
settembre 2000) a cura di L. LAZZARI e A.M. V ALENTE BA CCI, Louvain-la-Neuve,
2001. 708 p. et 153 ill. h.-t.; ISBN 85 Euros
18. Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes. Actes du Colloque
international organisé par le « Ettore Majorana Centre for Scientific Culture» (Erice,
30 septembre - 6 octobre 1999) édités par J. HAMESSE. Turnhout 2001.
XVIII+ 455p.; ISBN 55 Euros
20. Chemins de la pensée médiévale. Etudes offertes à Zénon Kaluza éditées par
P.J.J.M. BAKKER avec la collaboration de E. FAYE et CH. GRELLARD. Turnhout 2002.
XXIX+ 778 p.; ISBN 68 Euros
21. Filosojia in volgare. Atti del Colloquio Internazionale de la S.I.S.P.M. (Lecce, 27-28
settembre 2002) a cura di L. STURLESE. Louvain-la-Neuve, 2003. 540 p. 43 Euros
22. Bilan et perspectives des études médiévales en Europe (1993-1998). Actes du
deuxième Congrès européen d'études médiévales (Euroconference, Barcelone, 8-12
juin 1999), édités par J. HAMESSE. Turnhout, 2003. XXXII+ 656 p.; ISBN: 978-2-
503-51615-8 65 Euros
23. Lexiques et glossaires philosophiques de la Renaissance. Actes du Colloque
International organisé en collaboration à Rome (3-4 novembre 2000) par l' Academia
Belgica, "Le corrispondenze scientifiche, letterarie ed erudite dai Rinascimento ali'
età moderna" et l'Università degli studi di Roma "La Sapienza", édités par J.
HAMESSE et M. FATTORJ. Louvain-la-Neuve, 2003. IX + 321 p. ISBN 978-2-503-
51535-9 39 Euros
25. «In principio erat verbum ». Mélanges offerts à Paul Tombeur par ses anciens
élèves édités par B.-M. TocK. Turnhout, 2004. 450 p., ISBN 2-503-51672-6 54 Euros
26. Duns Scot à Paris, 1302-2002. Actes du colloque de Paris, 2-4 septembre 2002,
édités par 0. BOULNOIS, E. KARGER, J.-L. SOLERE et G. SONDAG. Turnhout, 2005.
XXIV+ 683 p., ISBN 2-503-51810-9. 54 Euros
27. Medieval Memory. Image and text, edited by F. WILLAERT, Turnhout, 2004. XXV+
265 p., ISBN 2-503-51683-1 54 Euros
29. G. MURANO, Opere diffuse per <<exemplar» e pecia. Turnhout, 2005. 897 p.,
ISBN 2-503-51922-9 75 Euros
30. Corpo e anima, sensi interni e intelletto dai secoli XIII-XIV ai post-cartesiani e
spinoziani. Atti del Colloquio internazionale (Firenze, 18-20 settembre 2003) a
cura di G. FEDERJCI VESCOVINI, V.SORGE e C. VINT!. Turnhout, 2005. 576 p.,
ISBN 2-503-51988-1 54 Euros
31. Le felicità nel medioevo. Atti del Convegno della Società Italiana per lo Studio
del Pensiero Medievale (S.I.S.P.M.) (Milano, 12-13 settembre 2003), a cura di
M. BETTETINI e F. D. PAPARELLA. Louvain-la-Neuve, 2005. xvi-464 p.,
ISBN 2-503-51875-3. 43 Euros
33. Testi cosmografici, geografici e odeporici del medioevo germanico. Atti del XXXI
Convegno dell' Associazione italiana di filologia germanica (A.I.F.G.), Lecce,
26-28 maggio 2004, a cura di D. GOTTSCHALL. Louvain-la-Neuve, 2005. XV + 276
p., ISBN 2-503-52271-8. 34 Euros
34. Ecriture et réécriture des textes philosophiques médiévaux. Mélanges offerts à
C. Sirat édités par J. HAMESSE et O. WEIJERS. Turnhout, 2006. XXVI + 499 p.,
ISBN 2-503-52424-9. 54 Euros
35. Frontiers in the Middle Ages. Proceedings of the 3rd European Congress of the
FIDEM (Jyvaskyla, june 2003), edited by O. MERISALO and P. PAHTA. Louvain-la-
Neuve, 2006. XII+ 761p., ISBN 2-503-52420-6 65 Euros
36. Classica et beneventana. Essays presented to Virginia Brown on the occasion of her
65th Birthday edited by F.T. COULSON and A. A. GROTANS. Turnhout, 2006. XXIV+
444 p. - 20 ill.h.t., ISBN 978-2-503-2434-4 54 Euros
44. A.-M. VALENTE, San Pietro nella letteratura tedesca medievale, Louvain-la-Neuve,
2008. 240 p., ISBN 978-2-503-52846-5 43 Euros
46. Cosmogonie e cosmologie ne! Medioevo. Atti del convegno della Società italiana per
lo studio del pensiero medievale (S.I.S.P.M.), Catania, 22-24 settembre 2006. A cura
di C. MARTELLO, C. MILITELLO, A. VELLA. Louvain-la-Neuve 2008. XVI + 526 p.,
ISBN 978-2-503-52951-6 54 Euros
48. Continuities and Disruptions Between the Middle Ages and the Renaissance.
Proceedings of the colloquium held at the Warburg Institute, 15-16 June 2007, jointly
organised by the Warburg Institute and the Gabinete de Filosofia Medieval. Ed. by C.
BURNETT- J. MEIRINHOS- J. HAMESSE, Louvain-la-Neuve 2008. X+ 181 p., ISBN
978-2-503-53014-7 43 Euros
51. Immaginario e immaginazione ne! Medioevo. Atti del convegno della Società Italiana
per lo Studio del Pensiero Medievale (S.I.S.P.M.), Milano, 25-27 settembre 2008. A
cura di M. BETTETINI e F. PAPARELLA, con ]a collaborazione di R. FURLAN. Louvain-
la-Neuve, 2009. 428 p., ISBN: 978-2-503-53150-2. 55 Euros
52. Lo scotismo ne! Mezzogiorno d'Italia. Atti del Congresso Intemazionale (Bitonto 25-
28 marzo 2008), in occasione del VII Centenario della morte di del beato Giovanni
Duns Scoto. A cura di F. FlORENTINO, Porto 2010. 514 p.; ISBN 978-2-503-
53448-0 55 Euros
54. Rethinking and Recontextualizing Glosses : New Perspectives in the Study of Late Anglo-
Saxon Glossography, edited by P. LENDINARA- L. LAZZARI- C. DI SCIACCA, Porto 20 Il,
XX+ 564 p. +XVI plates ; ISBN 978-2-503-54253-9 60 Euros
58. El jlorilegio, espacio de encuentro de los autores antiguos y medievales, editado por M. J.
MuflozJIMENEZ, Porto 2011.289 p.; ISBN 978-2-503-53596-8 45 Euros
59. Glossaires et lexiques médiévaux inédits. Bilan et perspectives. Actes du Colloque de
Paris (7 mai 201 0), Edités para J. HAMESSE et J. MEIRINHOS, Porto 2011. XII + 291
p.; ISBN 978-2-503-54175-4 45 Euros
Brepols Publishers
Begijnhof 67
B-2300 Turnhout (Belgium)