Professional Documents
Culture Documents
Kong, Y.C.
Kong, Y.C.
Huangdi Neijing: A Synopsis with Commentaries.
The Chinese University of Hong Kong Press, 2010.
Project MUSE.muse.jhu.edu/book/24634.
[ This content has been declared free to read by the pubisher during the COVID-19 pandemic. ]
Preface
1
Y. C. Kong et al., Zhongyi wenxuan 中 醫 文 選 (Literature Classics in Chinese
Medicine) (Hong Kong: The Chinese University Press, 1998).
strategy down to the gene level, calls for a better understanding of Chinese
medicine. The argument that Chinese medicine has been practised over two
millennia by millions of people is no longer a valid reason to keep Chinese
medicine in its traditional format. There is much to gain by interpreting
Chinese medicine in the light of modern biomedical knowledge and informa-
tion technology. This will serve as a modern continuation of the unending
efforts devoted to annotation, commentaries and emendation down the ages,
breaking away from the circular argument of explaining a classic with a classic
(yi jing jie jing 以 經 解 經). This methodology, honed to perfection by Zhang
Yin-an 張 隱 菴 (ref. 12), is after all more suited to the study of humanities, for
instance Confucianism, which involves ethics and morality rather than science
and medicine.
If Chinese medicine is to add another dimension to the advance of
modern medicine, but not in the guise of complementary or alternative medi-
cine, it requires the participation of experts who are equally competent in
both modern and traditional medicine. Such people are rare, and there needs
to be a channel open to interested parties who are hindered by the language
gap. An English translation of Neijing will reach an international readership,
some of whom may benefit from this rendering to gain access to pertinent
aspects of Chinese medicine. No matter where they come from, those who use
English as their working language will be able to shed new light, from a
professional point of view, on the time-tested tenets of medical thinking in
Neijing. In this context, this book has benefited greatly from the comments of
two doctors who read the manuscript carefully, trying to reconcile each state-
ment in Neijing with modern medical practice. It is not enough merely to
render a translation (fanyi 翻 譯) for a reader who cannot read Chinese, it is
also important to give adequate hermeneutic evidence (xungu 訓 詁) that the
translation is valid beyond linguistic constraints. Hence the title of this book
(Yigu 譯 詁). A similar use of the term, as in Zhuangzi yigu 莊 子 譯 詁 (Trans-
lation and Annotation of Zhuangzi) was compiled by its author under harsh
conditions in the 1960s.2 Here the word yi 譯 does not simply mean a transla-
tion into a foreign language. It was rather like seeking the original meaning as
yi 繹 in yan yi 演繹 (interpretation).
It seems an exercise in futility to explore the hermeneutics of ancient
Chinese texts in English when doing the same in Chinese requires only half
the effort by this author. However, English is now used almost universally for
2
Yang Liu-qiao 楊 柳 橋, Zhuangzi yigu 莊 子 譯 詁 (Translation and Annotation of
Zhuangzi) (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1991).