Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Brill is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Indo-Iranian
Journal
presented, and will appreciate accurate and precise citations so that they
can examine for themselves the basis for his comments. In these respects,
Dhammajoti sometimes disappoints. Below, I discuss a number of specific
problems.
At the beginning of his introduction, before explaining the virtues of the
Abhidharmävatära and why it deserves to be translated again, Dhammajoti
mentions six English and French translations of Sarvästiväda abhidharma
texts published since 1975. Among them one can find "Van's Le Traité de
la Descente dans la Profonde Loi De L'Arhat Skandhila." It seems clear that
"Van's" is nothing more than a typographical error for "van Velthem's,"
but the omission of the Sanskrit title is more difficult to explain: the full
title of the French translation is Le traité de la descente dans la profonde loi
(Abhidharmävatärasästra) de l'arhat Skandhila. Subsequently, van Velthem
is only cited in the notes, generally to dispute his translation or interpre
tation. Finally, one can find the correct title in the bibliography. Nowhere
in his introduction does Dhammajoti discuss the strengths and weaknesses
of van Velthem's work or even acknowledge it, despite the fact that he has
made many of the same observations as van Velthem, albeit at much greater
length. Examples include discussions of: the awkwardness of including top
ics such as hetu, pratyaya, and phala in a fiv&-skandha framework (p. 7; van
Velthem 1977: xv); differences in items included in the list of caitasikas
and in their order (p. 29; van Velthem 1977: xvii); evidence concerning
the school to which Skandhila belonged (pp. 55-59; van Velthem 1977:
xiii—xiv).
Similarly, although he includes Sakurabe Hajime s translation in his bib
liography and cites it twice in the notes to his own translation, Dhamma
joti does not mention it in his introduction. Sakurabe is one of the most
accomplished Japanese specialists in abhidharma, and his translation is par
ticularly noteworthy since it is the only translation of the Tibetan text.
Dhammajoti does cite and discuss an earlier (i960) article by Sakurabe
("Abhidharmävatära by an Unidentified Author—Some Introductory
Remarks"), a Japanese version of which serves as the introduction for
Sakurabe's translation (1975), mainly to dispute Sakurabes dating of the
Abhidharmävatära, mentioned above, and to insist on its being later than
the Abhidharmakosabhäsya. Here, Dhammajoti seems to misrepresent
Sakurabe somewhat. Although Sakurabe does indeed use the phrase, "con
temporary with or a little earlier than Vasubandhu s Abhidharmakosa," as
Dhammajoti quotes him (Sakurabe 1975: 365), his main point is to show
that the Abhidharmävatära could not be a work of "early date such as
" Kokuyaku Issaikyö IM si—WM., Ronshü-bu 2: 69-109. This translation is not easy to find
without a reference since, unlike most abhidharma texts which are translated in the section
on abhidharma (Bidon-bu), it is in the section on collected treatises (Ronshü-bu).
of the Sanskrit original from the Tibetan than from the Chinese. This is
followed by comments about prdpti, jivitendriya, and nikäyasabhägatä.
Unfortunately, Dhammajoti does not always make it very clear to the
reader how the definitions of these terms in the Abhidharmadipa and
Abhidharmâvatâra are particularly close to each other while differing from
other abhidharma definitions of the same items. He seems to think that
the texts speak for themselves. For example, in the case of jtvitendriya, he
quotes from Ave. Abhidharmadipa a rather long Sanskrit passage (more than
one entire column on a page)2 and from the Abhidharmâvatâra, a some
what shorter Tibetan one (about two-thirds of a column). Altogether, the
original texts occupy about one page. However, his comment is very short,
consisting of two sentences, an eight-line passage from the Abhidharma
kosabhâsya (with ellipsis indicated in three places),3 and a final sentence.
Below, I reproduce everything but the Sanskrit:
Among the examples quoted above for comparison, the lengthy description
on jivitendriya is perhaps the best illustration of the very close resemblance
between Avatära and the ADV. In fact as the editor of the ADV has pointed
out, the statement "jîvitendriyam gatiprajnäptyupädänam astîti dravyam" with
the issuing argument found in both works is a rejoinder to the following view
of the Kosakära:
(Sanskrit passage)
This is then a very clear indication that Avatära is post-AKB, being in some
places at least, a response to the Kosakäras challenge, (p. 41)
This may well be the indication that Dhammajoti says it is, but it is any
thing but clear. In order to judge, one would first have to read the very
long passage from the Abhidharmadipa, a difficult Sanskrit text that has
not been translated into a western language. Then one would have to locate
the passage in Dhammajoti s translation (Dhammajoti does not provide the
reference, but it is on pages 114—115). Since Dhammajoti does not say oth
erwise, we will assume that the Chinese, which he translates, is close enough
to the Tibetan, which is given in the chart that I have described above. But
2) Dhammajoti omits the question, "And how is it understood to exist?" (tat punar astiti
katham gamyate), which is asked in the middle of the passage, presumably because the
Abbidharmâvatâra does not include such catechistic questions. The ellipsis is indicated by
three dots.
31 The actual passage quoted consists of the following: Abhidharmakosabhäsya 73.15-16,
73,22, 74.3-5, 74.9.
in order to really understand and evaluate the authors assertion that these
passages show the chronological precedence of the Abhidharmakosabhàsya,
one would have to read Vasubandhu's Sanskrit or find the passage in La
Vallée Poussins French translation from the Chinese or Pruden's transla
tion from the French, citations to neither of which are given. This is too
much to ask of the reader, particularly of the beginner who is "apt to get
frustrated with" the intricacies of abhidharma and for whom Dhammajoti
thinks the Abhidharmävatära would be especially useful (p. 2).
As can be seen in the passage quoted above, Uhammajoti rerers to his
text by a shortened but easily understood title, Avatara. For the titles of
other texts, however, he follows the custom, particularly popular in Europe
and Japan, of using an initialism instead. Although this practice saves some
space, it can be very inconvenient, particularly to the non-specialist, for
whom the full titles of texts are difficult enough to keep track of. And while
in the example above, the reader only has to remember two abbreviations,
ADV and AKB, both of which appear frequently, if one looks at a typical
page in the notes, one can find not only AKB but also Ny, SPrS, MVS, JPS,
M, MA, and DKS (p. 65). Unless one has a prodigious memory, then, one
must read with one's thumb on the notes on page 65, one's index finger on
the main text on page 24, one's little finger at the beginning of the three
page Abbreviations section on page viii, and one's ring finger on page ix.
And MA is nowhere to be found on the list of abbreviations, although it
is not hard to guess that it is a mistake for MAg (.Madhyamàgama). Clarity
would be better served by giving full or shortened titles instead of initialisms
such as these.41 refrain from making the reader's eternal plea to publishers,
to provide footnotes instead of endnotes or section notes.
Another simple way in which citations could be made much more help
ful to the reader would be to give precise line numbers for the passage being
cited; this fortunately is becoming standard practice, not only in Europe
and North America, but also in Japan. In at least one citation (p. 140 n. 86),
Dhammajoti refers to fascicle 3 of the *Vijnaptimâtratâsiddhi, which con
sists of six dense Taishô pages, while he generally gives page and column,
but not line numbers for Taishô texts and page numbers only for San
skrit texts. Another work that Dhammajoti frequently cites, for which more
detailed references would be very helpful, is the Shuo i-ch'ieh-yu pu wei-chu
lun-shuyu shih chih yen-chiu of Yin Shun, to whom Dhammajoti's volume
4) I am indebted to Elizabeth Kenney for pointing out to me for many years the advantages
of spelling out titles in full.
page 69 n. 219: Taishö 2156 is mentioned, but it does not appear in the
bibliography. The title is Ta t'ang chen-yuan hsu-k'ai-yuan shih-chiao Lu j\
page 80; page 138 n. 77: Dhammajoti translates as follows from the Chi
nese: "This \samjnäpadärtha\ is that which comprehends, by combining
page 209: I have described above the rather confusing process by which
the Tibetan text was established. The author refers to the edition as the
ZhongHua Da Zangjing but gives no further bibliographical information.
According to the Library of Congress, the main title is Bstan 'gyur / Krun
go'i Bod-kyi Ses-rig Zib-'jug Lte-gnas-kyi Bka' Bstan Dpe-sdur-khan gis dpe
bsdur zus, and this seems to be the best title under which to search for it in
library catalogues.
(Dhammajoti does not seem to cite this work in his text or notes.) This
reference is mysterious. I know of no Yogäcärabhümi manuscript or frag
ments from Turfan. The only other reference I can find to this is in
Sarvästiväda Buddhist Scholasticism (Willemen et al 1998: 293), about
which von Hinüber (2002: 272-273) remarks in a review that it does not
provide adequate information on primary sources and cites this as an exam
ple. Von Hinüber finds it strange that this is the only reference there to the
Yogäcärabhümi, and he inserts a question mark in parentheses. I suspect
that Dhammajoti's reference here was somehow copied from Willemen et
al.
References
Robert Kritzer