Professional Documents
Culture Documents
Olivia Borkowski
ojb9526@g.rit.edu
Abstract
International Sign (IS) is a unique communication system used by the international deaf
like the World Federation of the Deaf’s (WFD) congress. It is not standardized and is not a
language, rather it becomes conventionalized when deaf people gather and converse. IS is largely
accepted as a means for diverse deaf people to communicate and often championed as the way to
are still in question. In 2017, Dr. Lori Whynot conducted an extensive quantitative study on the
expository setting. Her findings revealed low comprehension rates and questioned the efficacy of
IS when used in such settings. In my study, I seek to expand on her research by finding solutions
to improve low audience IS comprehension like testing how various exposures to IS impacts
paper handouts.
key terms: International Sign (IS), expository, standardized, conventionalized, moral orientation,
Introduction
international deaf community that functions in conventionalized settings. While some call it a
“lingua franca,” a trade language, or a pidgin, most researchers and linguists agree that it is more
grammatically complex than a pidgin, but not yet a fully developed language. It relies heavily on
borrowed lexical signs from various national sign languages as well as iconic signs, classifiers,
and depictions. International Sign can be used as a form of cross-signing: used in one-on-one
COMPREHENSION EFFICACY IN INTERNATIONAL SIGN 3
interactions between two signers who do not share a National Sign Language (NSL). It can also
be used in expository settings. “Expository IS is defined as group communications that take the
form of uni-directional address by presenters and interpreters at global deaf conferences and
meetings, aimed at communicating with a diverse SL-using audience rather than communicating
with an established, mutually understood native sign language” (Whynot, p. 35, 2016). Examples
of expository settings are conferences or formal presentations. Organizations like the World
Federation of the Deaf (WFD) and World Association of Sign Language Interpreters (WASLI)
have adopted the use of IS into many of their formal meetings, however the implications of this
Though it is growing in popularity within the international deaf community, there is little
research on IS. Even less is known about the implications of using IS in high register
environments. In fact, most studies on IS comprehension have only been conducted within the
past twenty years. One of the most notable of these is Whynot (2017). She sought to answer
many questions on the topic of IS and comprehension: When International Sign is used in
expository, conference settings, how can linguists measure comprehension rates of such a
diverse and multicultural audience? Seeking to find more answers, Dr. Lori Whynot created an
comprehension rates in her tester audience. This created more questions, specifically regarding
how to solve the problem of low comprehension in expository settings. The first solution one
standardization and conventionalization, and production. This, though worthy of its own study, is
a massive undertaking: one that requires deeper and slower linguistic research on IS. Because IS
has already become commonly used in major conferences held by WFD and WASLIE, a quicker
COMPREHENSION EFFICACY IN INTERNATIONAL SIGN 4
solution is needed. A study is needed to find tools that can be implemented now in order to
increase comprehension rates and create a temporary solution while further research catches up.
In this study, I plan to uncover these tools by replicating aspects of Whynot’s (2017)
study and modifying them to collect the desired targeted data. This is a two part study that aims
to find quantitative data on tools that aid comprehension in expository, IS using settings. The
first proposed study asks: “How does socialization in conventional IS before attending
and paper pamphlet handout. The results of this project would add to the foundational work
effective ways to aid comprehension both before and during expository settings, this project aims
to benefit the international deaf community. Its goal is to elevate overall comprehension rates
and ensure all audience members have access to the information presented. It will also provide
environments.
Literature Review
Language does not operate within a vacuum, and various socio-cultural factors come into
play when discussing sign languages. This specifically applies to IS as it seeks to include the
international deaf community as a whole. Over the past twenty years, research addresses IS from
perspective (studying its history and culture), and from a social perspective (studying the overall
COMPREHENSION EFFICACY IN INTERNATIONAL SIGN 5
attitude of the deaf community towards IS). Understanding IS from these contexts is crucial
the global deaf community. It emerged as a result of increased language contact and lexical
borrowing from diverse NSLs. When two or more persons interact, each with their own NSL,
intentional efforts are made on both sides of the exchange to understand eachother. Participants
will actively monitor each other to make sure communication takes place. They will navigate this
by each simplifying their own language. Because sign language takes place in the visual
modality, many key linguistic features like iconic signs and gestures are shared despite using
totally different languages. When this simplification happens, the structure and grammar of each
participant’s language changes into what linguists call a koine. If that koine develops a new,
koine. In fact, though it is not a standardized language, linguists recognize IS’s complex
Over the past fifty years, various standardization attempts have been undergone on
several national sign languages. Dr. Robert Adam is an accredited researcher and Deaf
interpreter with a strong affiliation to the WFD. In his 2015 article, he discusses the effects of
sign language standardization attempts across the globe. Though it may seem effective on paper,
most standardization projects were taken up by hearing educators, leaving deaf, native signers
out of the picture. The sign dictionaries they created rarely considered the plethora of language
variations and would often reduce one concept down to one singular sign. Refining variations
down to a single vocabulary word strips such languages of their richness and is often
linguistic elitism as if one version of a language is more “pure” than other variants. With this in
mind, one can begin to understand why the overall attitude from the international deaf
community and WFD is against standardizing IS. “IS is framed as a neutral meeting ground for
people from different language backgrounds, supposed to defuse geopolitical tensions and
imperialist histories.” (Kusters, p. 481, 2021) In addition, standardization is not necessary for
creation of agreed upon form-meaning symbols through accommodation” (Whynot, p. 36, 2016).
This means that there is a limited established vocabulary, and lexical tokens will emerge
temporarily in controlled settings where the international deaf community is present. The
conventionalization of IS can be seen during international deaf events like the Deaflympics and
Rather than using a NSL like ASL as the "international language," like the spoken world
has done with English, the international deaf community prefers to use IS in order to maintain
the previously mentioned value of neutrality. Kusters 2021 goes on to say, "using ASL as a
lingua franca (or treating it as one) is resisted by people who are concerned that such a
recognition will fuel linguistic imperialism and thereby sideline or 'overtake' IS" (p. 412). ASL is
one of the most commonly used National Sign Languages and contains linguistic capital. With
the rise of globalization, some view it as a means to higher education and worldwide unity, while
others see it as a form of western linguistic imperialism that suffocates native sign languages
(Kusters, 2021). As mentioned before, IS comes from the lexical influence of many National
Sign Languages. These lexical tokens are borrowed and combined together to become
COMPREHENSION EFFICACY IN INTERNATIONAL SIGN 7
phonologically integrated into a whole new communication system, though some debate IS’s
linguistic inclusivity..
Because of the long and controversial history of linguistic imperialism, some are even
their roots in the international deaf gatherings in Europe, in which mostly a white male middle-
and upper-class elite took part” (Kusters, p. 402, 2021). According to Whynot’s 2017 study, high
rates of American Sign Language, British Sign Language, and Australian Sign Language lexical
features were found in expository IS compared to lesser known NSLs. Though they aren’t the
only NSL lexically represented in IS, the strong presence of these three major NSLs, makes one
curious about the role of African and Asian sign languages within IS. In addition, many
researchers wonder about the comprehension rates of those individuals if their NSL and cultural
norms lack representation on the international deaf community’s stage. Further research needs to
and Africa in order to gather a deeper and more holistic view of IS.
This is especially so when considering cultural influence on iconic signs. Iconicity in sign
language is a type of “visual onomatopoeia” where a sign looks just like the object or action it is
describing. For example, the sign DOOR in ASL reflects the visual image of a door swinging
open. When considering a cultural influence on iconic signs, communication may not be as clear
as the signer initially thought. For example, one may iconically sign DOOR (one that swings
open/shut on hinges,) however, the person they are signing to may never have experienced a door
in that way; their experience with doors may only be those that slide on rollers. This is a very
basic example, but it explains how iconicity is a valuable yet fallible aspect of IS. Something that
COMPREHENSION EFFICACY IN INTERNATIONAL SIGN 8
seems crystal clear to one signer may not be fully comprehended due to cultural influence or
personal schema.
These mentioned linguistic and socio-cultural complexities (the strong western world
lexical and cultural influence) show why IS is necessary and valued. Despite some reservations,
the deaf community seeks to uphold IS as a neutral form of communication that is detached from
the attitude of imperialism. With this in mind, one is able to understand the core values
championed by the international deaf community. In these spaces, both people share in and
invest effort to communicate. In her 2015 article, Green presents the term “moral orientation”
which is the understanding to collaborate through heightened relationality and attentiveness. It's
like a positive, mutual form of linguistic code switching and accomodating. Though
communicating through IS and orienting to each other is difficult, it is viewed in high regard
because the process itself knits the community closer together despite national, cultural, and
linguistic differences. This value is reflected in the WFD General Assembly’s policy of direct
communication: communicating directly through IS, rather than through an interpreter. This
means that everyone participating in General Assembly (GA) meetings must use IS only; NSL
interpreters are not permitted. This rule caused controversy in the deaf community, because not
every GA participant supported this policy. Understanding and orienting to IS is challenging, and
some attendees value full comprehension and clarity over the WFD’s value of DEAF SAME,
unity, and attentive relationship building. WFD explained that their reasoning for this policy
makes things equal, however, if not everyone understands IS to the same extent, is this really
equality? Is it effective to value the equal experience of disregarding one’s NSL over ensuring
clear communication and comprehension? Controversies like these highlight the multi-layered
COMPREHENSION EFFICACY IN INTERNATIONAL SIGN 9
factors present on the international deaf stage and show the need for further research on IS
comprehension.
Of course, not all WFD meetings ban NSL or IS interpreters. In fact, there is an increased
need for accredited IS interpreters yet a noticeable gap in training. According to De Witt,
Crasborn, and Napier (2021), “Apart from occasional ad hoc workshops, and a Master’s
interpreters to work in conferences and high-level meetings exists. Yet there is an increasing
demand for IS conference interpreters” (pp. 205-206). Discussion about IS interpreters, quality
assurance, and professional training has grown, and in recent years, researchers like Dr. Maya de
Wit conducted various studies in this fairly new area. As mentioned, IS is a multi-layered
have puzzled on how to formally train in a non-standardized communication system. The data
from de Wit’s research shows that to be a qualified IS interpreter, one must know multiple NSL,
English, and should be involved with the deaf community on an international level (Wit, M. de,
Crasborn, O. & Napier, J., 2021). It is valuable for me to include IS interpreters as I conduct my
study. Findings on comprehension tools will benefit them in their work due to their role as
communication facilitators. It will also help them identify what they are and are not responsible
The mentioned gaps in research regarding this topic lead linguist, Dr. Lori Whynot, to run
an extensive empirical study on IS comprehension in expository settings. Her study built off the
work of Rosenstock (2004) and is one of the first to collect quantitative data on this topic. She
“sought to determine whether, and to what extent, expository IS created by deaf presenters is
understandable to a variety of different sign language (SL) users” (Whynot, p. 268, 2017). Her
COMPREHENSION EFFICACY IN INTERNATIONAL SIGN 10
findings are quite informative and surprising. The overall comprehension rate of a diverse
audience who watched an expository presentation in IS by a deaf individual was 56%. Of the
thirty-two participants, only six were labeled as individuals who successfully gained information
with a minimum score of 75% comprehension rate. When comparing this with data of the same
parameters except in a NSL, Whynot found a nearly 30% gap in comprehension. In addition, she
noted a significant pattern: “Responses by diverse participants indicate a trend toward better
understanding of global discourse pragmatic and goal information (78%), with decreasing ability
to determine IS presentation main points (57%) and details (46%).” (Whynot, p. 269, 2017) She
concluded:
“I can claim that from this research that expository IS lecture is efficacious for
more efficacious for conveying information effectively only for bilingual and
multilingual audiences with experience using IS, knowledge of ASL and English,
have a university education, and have traveled amid other Deaf communities.
She concludes her work by noting that due to these low comprehension rates, IS would be best
fitting in settings where general information is presented and the signer and audience share
cultural factors and knowledge. She also highlights the importance of making the international
comprehension and were not aware of the significant pieces of information that they had missed.
She emphasized that in settings where it is typically used, WFD and WASLIE, participants
Whynot’s research was a pivotal piece to the foundation of IS research, and she notes the
need for further research in this area. She states that more transparency is needed from the
international deaf community about the goal of IS: is it to share a collective identity, or clearly
information in IS, but want to enjoy an illusion of understanding and inclusiveness (even
if it means only understanding 54% to 56% or less), this may be the limits of IS.”
She calls for the need for further evaluation and dialogue about comprehension within the
Methodology
In my research, I will replicate Whynot’s (2017) study and use a quantitative method to
gather data. This is a two part study that will examine different approaches to improve
comprehension in expository settings where IS is used. Study 1 asks: “How does socialization in
will measure how various amounts of conventionalized IS exposure before a presentation can
impact expository IS comprehension. Study 2 asks: “How do other communication tools like
expository, IS settings?” Part two implements physical tools and measures how they aid
comprehension during presentations that use expository IS. The goal of this research is to find
new knowledge that can improve overall comprehension of diverse audience members.
COMPREHENSION EFFICACY IN INTERNATIONAL SIGN 12
For this research project, I will recruit participants through a method similar to Whynot’s
recruitment. In her work, Whynot recruited people from “five geographically diverse test
locations: the Czech Republic, Brazil, Japan, Australia, and the United States” (Whynot, p.170,
2017) because each region had unrelated national sign languages. My study isn't restricted to
these specific countries of origin, but the goal of having participants with diverse, unrelated sign
languages will be maintained. Whynot had a total of 32 participants and I will aim to recruit
around the same number in my study, however, not restrict it with a cap because the more
participants recruited, the clearer and more detailed the data will be. Because this is a two part
study, half of the recruited participants will take part in study one, and the other half will take
part in study two. These studies will then be run simultaneously over the course of the WFD
2027 Congress.
In Whynot’s study, “Each participant was scheduled for 2 hours of individual testing, at a
location that was accessible from his or her home. All testing sessions were conducted in a quiet
room, free from distractions'' (p. 185, 2017). I aim to replicate this setting of testing as well as
incorporate a NSL interpreter to ensure the participant is clear about the process. For study 1 and
2, however, the environment before and after the test will be different. Whynot (2017) was held
in each person’s country of origin, with the participant fairly isolated from immediate IS
exposure. The location of study 1 will be at the 2027 WFD Congress in the UAE in order to
capitalize on interactions with the international deaf community. Study 1 will have four rounds
and last the duration of the conference. Round one will function as the control and will take place
before participants arrive in the UAE with participants fairly isolated. Round two will take place
after one day of exposure to IS, round three after three days of exposure to IS, and round four
after five days of IS exposure. The conference will be an excellent setting to provide IS exposure
COMPREHENSION EFFICACY IN INTERNATIONAL SIGN 13
to participants. For each round participants will be pulled aside and tested on a selected video
Study 2 will follow the same pattern as study 1 with a four round system: testing at
intervals pre conference, day one, day three, and day five. Study 2, however, will incorporate
physical comprehension tools during each round. Round one will be a control round with no
additional comprehension tools. Round two will be accompanied only by a handout including a
presentation with pictures only. Round four will be accompanied by a powerpoint presentation
with pictures only and a handout written in English. The goal is to measure how these tools aid
Expository IS video samples will be produced for participants to view during the test.
They will be the same for each study. There will be a total of four short video recordings where a
deaf signer is using IS. Like Whynot’s study, the signers of each video will be diverse as well as
the topic. I will follow guidelines similar to Whynot’s study: “Five short presentation video clips
were shown to each participant— four IS lectures and one locally translated lecture— each with
subsequent queries to ascertain aspects of comprehension of the video just watched” (p. 174,
2017). This will be mostly the same except that I will not incorporate the locally translated
lecture and only show four IS lecture video clips. The clips will be short so as not to fatigue the
participants, and each video will contain a high concentration of lexicalized IS signs in order to
be an appropriate sample of IS. Testing procedure will follow Whynot’s mixed data collection
videotext, (2) direct content questioning via a structured interview procedure, (3) a lexical
COMPREHENSION EFFICACY IN INTERNATIONAL SIGN 14
semantic identification task that was quantitatively scored, (4) elicitation and quantitative
By adding a diverse range and style of questions, data collection biases and errors can be
reduced. For example, testing a person’s comprehension through retelling skills as well as testing
through multiple choice questions can get a more rounded picture of the participant’s
understanding.
expository IS presentation impacts comprehension. According to the WFD, “Prior to the General
Assembly, a one-day workshop is usually held, so the participants can be prepared in advance for
discussions on agenda items and other important issues related to human rights work.” (WFD,
2016) In Green’s qualitative research where she attended one of these meetings, she noted
observing this workshop day where the IS only policy was explained, as well as a few key terms
and vocabulary words (Green 2014). Findings from my study may help give direction about
whether or not these pre-conference workshops are helpful and can increase comprehension.
conference lectures, participants know that there are typically podiums, large presentation
screens, a stage or platform, interpreters, and live captioning, and that presenter language use
will be more formal in its characteristics.” In Green (2014), she mentions that written material is
provided for delegates in English only. This is because in article 6.2 of the WFD Statues, it says,
“English shall be used in all official WFD minutes, reports, documents, correspondence, and
informational materials.” (WFD, 2016) Data from Study 2 seeks to quantify the efficacy of such
resources and findings could be used to help establish effective conference norms.
COMPREHENSION EFFICACY IN INTERNATIONAL SIGN 15
From this two part study, it is hypothesized that participants’ comprehension rates will
increase with more exposure to IS through socialization and with more comprehension tools
present.
Summary
By replicating aspects of Whynot’s 2017 research, my two part study aims to find
quantitative research on how IS exposure during international deaf conferences and the addition
find answers to the questions: “How does socialization in conventional IS before attending
expository setting where International Sign is used in order to increase comprehension rates of
international audiences?” It is hypothesized that the findings will not only benefit the
international deaf community, but provide International Sign interpreters with more guidance as
further data in this area is collected. Also, it could be a proposed common ground between the
mentioned competing values of sharing a communication that champions inclusivity and direct
communication while still upholding the value of clear communication and care for
comprehension. I plan to share my proposal and findings with my class via a recording
presentation.
influence in International Sign, and what that means for Asian and African members of the deaf
COMPREHENSION EFFICACY IN INTERNATIONAL SIGN 16
community. More quantitative and qualitative research needs to be gathered on solutions to this
dilemma. Further qualitative research of the deaf community’s attitude towards IS would also be
beneficial in order to find how perspectives of IS have evolved as it has become more popular.
This would also help identify which values seem to be most important to this community. Last,
as IS becomes more accessible through the internet, more research is needed to find if
Sources
Adam, R. (2015). Standardization of Sign Languages. Sign Language Studies, 15(4), 432-445.
https://doi.org/10.1353/sls.2015.0015
General Assembly. World Federation of the Deaf. (2020, May 6). https://wfdeaf.org/get-involved
/wfd-events/general-assembly/
Green, E. M. (2014). Building the tower of Babel: International Sign, linguistic commensuration,
Kusters, A. (2021). International Sign and American Sign Language as different types of global
Lucas, C., & Valli, C. (1992). Language contact in the American Deaf Community. Academic
Press.
Napier (Eds.), International Sign: Linguistic, Usage, and Status Issues (pp. 84–102).
Rosenstock, R. (2008). The Role of Iconicity in International Sign. Sign Language Studies, 8(2),
131–159.
Supalla, T., & Webb, R. (1995). The Grammar of International Sign: A New Look at Pidgin
Languages. In K. Emmorey & J. S. Reilly (Eds.), Language, gesture, and space (pp. 333–
WFD General Assembly. (2016, February 15). World Federation of the Deaf: Statues. Finland.
Wit, M. de, Crasborn, O., & Napier, J. (2023). Quality Assurance in International Sign
Wit, M. de, Crasborn, O. & Napier, J. (2021). Interpreting International Sign: Mapping the
80/1750399X.2020.1868172
Wit, M. de, & Sluis, I. (2016). International Sign: An Exploration Into Interpreter Preparation.
In R. Rosenstock & J. Napier (Eds.), International Sign : Linguistic, usage, and status
International Sign : Linguistic, Usage, and Status Issues (pp. 35–64). Gallaudet
University Press.