You are on page 1of 173

Ди, охотник на вампиров

Книга 7, часть 1

Таинственное путешествие к
Северному морю

Автор: Хидеюки Кикучи


Иллюстрации: Еситака Амано
2

Перевод: Solomiychik, Red Rat, Slava


Глава 1. Созерцание красоты

После полуночи ветер только усилился. Облака с рокотом проплывали по небу.


Луна то появлялась на небосводе, озаряя ночь ярким светом, то пряталась в
облачной завесе, и тогда все вокруг снова погружалось в кромешную тьму.

Из темноты донесся чей-то пронзительный вой. Девушка, стоявшая у окна,


вздрогнула, услышав этот незнакомый доселе звук.

- Не о чем беспокоиться, - произнес владелец постоялого двора, вытирая губы


после очередного глотка дешевого напитка. В бутылке с самодельной
настойкой практически не осталось жидкости. Но в ней все еще плескалось
нечто зеленое, видом и цветом своим напоминавшее лягушку. В этих краях
разные виды этих земноводных использовались людьми для придания
необычных вкусовых качеств ликерам. И хотя этот постоялый двор находился
в самом северном районе Фронтира, путешественники не могли избежать
местных традиций.

- Этот звук издает животное, поедающее растения. В этих местах нам не


попадается слишком много опасных тварей.

Успокоившись, девушка отвернулась от окна и улыбнулась. Но это была


печальная улыбка, которая как нельзя кстати подходила окружавшим ее
обветшалым стенам. Несмотря на это шестнадцати- или семнадцатилетняя
мисс излучала красоту, затмевавшую ее грусть. Даже мрачность ее рубашки
и широкие брюки, обработанные водоотталкивающим животным жиром, не
скрадывали ее утонченность и очарование, так удачно подчеркнутые
серебристым гребешком в рыжих волосах.

Из всех пяти гостиниц, предназначавшихся немногочисленным


путешественникам, только это здание было в таком запущенном состоянии. В
облицованном кирпичом зале находились лишь владелец этого места и три
клиента, среди которых как раз и была девушка. Но если бы сюда сейчас
пришли еще два человека, то этот зал оказался бы заполнен полностью.

- Так куда же Вы все-таки едете, мисс? - спросил хозяин и слегка тряхнул


свою бутылку с ликером, перевернув ее вверх дном.
3

- В Кроненберг, - ответила девушка.

- Я не знаю, откуда Вы родом, но, черт побери, такой путь совершенно не


годится для такой леди, как Вы. Если же Вы поедете по главной дороге, то
очень скоро доберетесь до места назначения.

- Но эта дорога также может быть и очень опасной. Да? - сказала девушка,
прикрывая ладонью кожаный мешочек, висевший на ее поясе. - Особенно
кишит монстрами дорога из Бельгистанской области в Кроненберг. Я совсем
не горю желанием встретиться ни с механическими, ни с деревянными, ни с
любыми другими чудовищами, - произнесла девушка, и в ее бесстрашном
тоне чувствовалась ненависть.

На проселочных дорогах монстров, конечно, было меньше, но была большей


вероятность столкновения с препятствиями, порожденными самой природой:
оползнями, зыбучими песками и тупиками; а так же чудовищами в
человеческом обличии - ворами и бандитами.

Никогда не следует путешествовать в одиночку, особенно молодой девушке.


Если только ты - путешественник бесстрашный и великолепно владеющий
оружием.

Да, лицо этой девушки озаряла невинность юности, но в чертах его можно
было разглядеть строгость и решительность.

- Ну, если уж Вы забрались так далеко, то осталось пройти совсем немного, и


завтра вечером Вы уже будете на месте. Отдохните хорошенько этой ночью.
К счастью, уже почти наступило лето. Сейчас дорога еще частично завалена
камнями, но я полагаю, что за сезон она придет в надлежащий вид.

Услышав ободряющие слова владельца гостиницы, девушка обрела


мечтательный вид.

- Да. Лето, - пробормотала она. - Наконец-то.

В тот же момент некто у армированной лакированной двери хрипло


произнес:

- Флоренция.
4

Девушка обернулась. В ее взгляде мелькнуло удивление.

- Да, я так и думал, - удовлетворенно заключил говоривший. Девушка


заметила, что сидел он за письменным деревянным столом с наклонной
столешницей и с выключенной электрической лампой, совершенно сливаясь с
окружавшей его темнотой. Он находился в закрытом помещении, но на нем
была шерстяная мантия и широкополая шляпа. Седые волосы и борода
скрывали почти все его лицо и свидетельствовали о его почтенном возрасте.
Но глаза, которыми он смотрел на девушку, наполняла несвойственная,
казалось бы, тяга к жизни.

- Незачем корчить такие гримасы, - сказал ей старик. - Все просто. От Вас


пахнет солью и рыбой. И гребень для волос сделан из кости рыбы-льва, так
ведь? Местная тонкость. Если вы выросли во Флоренции, я ручаюсь, что у вас
достаточно мужества для того, чтобы путешествовать в одиночку. Простите
за мое любопытство, но что за дело ждет Вас в Кроненберге?

Глаза старика таинственно сияли, и это манило девушку. Ей пришлось


отвернуться.

- Ой, смотрите, что Вы наделали! Вы же совсем испугали юную леди, -


прозвучал второй голос из комнаты за окном, располагавшимся прямо
напротив девушки. Говоривший явно был молодым человеком, и он оказался
последним, кто спустился сюда с верхнего этажа. Его взгляд был полон
решительности, что соответствовало его тренированному телу, но бледная
линия, тянувшаяся по диагонали через правую щеку, не могла не составить
иного впечатления, как о человеке менее авторитетном.

Все присутствующие разом устремили взгляды к его лицу, а затем быстро


перевели их на его руки. Так было потому, что нечто возбудило их слух - они
услышали звяканье безделушек, сверкнувших между пальцами в его
мясистых ладонях. Сощурившись и приглядевшись повнимательнее, девушка
сообразила, что это была пара тонких металлических колец.

- Желаете попробовать? - улыбнувшись, спросил парень и протянул ей


правую руку, в которой снова звякнули кольца. Человеку у двери он сказал:

- Не спрашивай, откуда ты родом и куда направляешься. Это правило


дороги. А для начала, Вы даже не представились. С возрастом люди
становятся любопытнее, как Вы считаете?

- Затрудняюсь ответить, - сказал старик, пожимая плечами. - Но полагаю, что


не назвать своего имени было невежливо с моей стороны. Можете звать меня
Профессором Кролоком. Но звание это не официальное, имейте в виду.
5

- Я Ву-Линь, - с поклоном ответила девушка. Это было укоренившейся


привычкой.

- А я Тото. Кстати, как на счет небольшого пари, мисс? - сразу же предложил


молодой человек. - На самом деле это простая игра. Вам нужно всего лишь
разъединить эти два кольца. Вот так.

Взявшись за кольца и потянув их в разные стороны, Тото расцепил их безо


всякого труда. Но как ни старалась Ву-Линь тщательнее рассмотреть эти
предметы, она не смогла найти в них ни отверстия, ни линии разрыва.
Парень вновь быстро свел руки, и кольца вернулись к исходному состоянию.

- У Вас три минуты. Ставка - одна золотая монета-кракен.

Ву-Линь вытаращила глаза.

- Но во Фронтире за такую монету дают в пять раз больше ее номинальной


стоимости, - произнесла она в недоумении. - У меня нет и не может быть
таких денег.

- Хорошо. Значит есть еще кое-что, - подозрительно улыбнувшись, мягко


заметил Тото. - Это то, что последние несколько минут прячет Ваша
маленькая ручка.

Ву-Линь вздрогнула, испугавшись, и захотела отвернуться от парня, но более


двух пар глаз тут же уставились на нее сзади. Они смотрели на ее сумку.

- Вы побледнели. Должно быть эта вещь слишком дорога для Вас. И если это
не наличные, я рискнул бы предположить, что это драгоценности... Или,
может быть, эликсир молодости?

Сказав это, Тото снова стал серьезен.

- Ну если это так ценно для Вас, рук выкручивать я Вам не буду. Ваши
деньги останутся при Вас. Я по-прежнему согласен на одну монету-кракен. И
я человек слова.

Ву-Линь потупила взгляд. Судя по ее одежде и нынешнему ночлегу,


путешествовала она явно без роскоши.

Монета-кракен выпускалась крайне ограниченным тиражом и была довольно


ценной. Одной такой монеты было достаточно для того, чтобы девушка
6

наняла вооруженный эскорт и расплатилась за проезд в карете до самой


Столицы.

- Расслабьтесь, - произнес молодой человек. - Даже если я оберу Вас до нитки,


по крайней мере, утром я куплю Вам завтрак. А наевшись досыта, Вы так
или иначе доберетесь до Кроненберга.

Его улыбающееся лицо и приветливость породили в душе девушки


непоколебимую решимость.

- Я расплатилась за номер заранее, но у меня осталось всего четыре монеты, -


призналась она.

- Что же, этого достаточно, - сказал Тото, крутанув на кончике указательного


пальца серебристые кольца. - Моя ставка.

Левая его ладонь опустилась на столешницу, а затем быстро убралась. В трех


парах глаз отразился отблеск золота.

Заняв место в кресле напротив него, Ву-Линь раскрыла сумочку и запустила


в нее правую руку, а левой прикрывала ее так, чтобы никто из
присутствующих не смог разглядеть, что там внутри. Четыре медные монеты,
которые она тут же достала, были покрыты патиной.

- Вот это решительность! - бодро сказал Тото. - У Вас есть ровно три минуты.

Вручив пару колец девушке, он тут же посмотрел на магнитные часы,


надетые на запястье.

- Готовы... вперед!

Как только он дал сигнал, Ву-Линь максимально сконцентрировалась на


кольцах. При ближайшем рассмотрении оказалось, что одно из них, тонкое
словно нить, действительно, имеет линию разрыва.

Но второе кольцо оказалось, как назло, слишком толстым. Тем не менее, Тото
ведь удалось их разъединить. Опираясь на все, увиденное раньше, Ву-Линь
начала применять все возможные комбинации движений, но попытки так и
не увенчались успехом, а кольца так и остались надежно сцеплены между
собой.

- Три минуты - время вышло!


7

Когда Тото сказал это, крепкие, что было совершенно не свойственно для
такого возраста, плечи девушки опустились из-за испытанного ею
разочарования. Она глубоко вздохнула, положив кольца на стол.

- Вы мне нравитесь, мисс, - сказал парень. - Но вы же не собираетесь


устраивать скандал и обвинять меня в том, что я жулик?

- А если я это сделаю, вы вернете мне деньги?

Тото расплылся в широкой улыбке.

- Почему нет? Я не собираюсь отдавать вам мою монету, но вы можете уйти


отсюда со своей. Все, что нужно для этого сделать - позволить мне глянуть на
то, что вы прячете в этой сумочке.

Это предложение казалось воистину щедрым, и, на мгновение,


нахмурившаяся Ву-Линь кивнула в знак согласия. Возможно, она рассудила
так: парень уже знал, что там лежит нечто крайне ценное. И скрывать это
теперь не было никакого смысла. А девушкой она была достаточно
решительной.

- Эй, парни, сюда лучше не смотреть. Здесь игроки возвращают долг, -


холодно произнес Тото в адрес двух мужчин, когда те уставились на
исчезающую в сумке руку Ву-Линь.

Рука высунулась обратно, достав нечто, завернутое в кусочек черного


бархата. Решительно положив на стол этот предмет, Ву-Линь развернула
блестящую ткань безо всяких колебаний.

- Ясно, - скривив губы, выпалил Тото. Восторг уступил место сомнению.


Казалось, он даже был более чем разочарован.

На ткани лежала полупрозрачная сфера, которую девушка могла бы легко


спрятать в ладони. Это была, по сути, несколько деформированная сфера. Не
ясно было, из чего она была сделана, но судя по тусклому холодному блеску,
ценности она не представляла никакой. Не была она и каким-либо
драгоценным камнем.

- Удовлетворены?

- Что это, черт возьми, такое? - спросил Тото.


8

Парень уже протянул было руку, но Ву-Линь мгновенно убрала шарик.


Тщательно его завернув, она сказала:

- Это своего рода жемчужина.

- Ее выбросило из моря, да? Так значит, Вы проделали весь этот путь, чтобы
продать ее. Не хочу Вас расстраивать, но эта вещь...

- Это не Ваше дело, - решительно произнесла Ву-Линь.

Быстро собрав свои монеты в бархатную ткань и положив их в сумку,


девушка вернулась на свое прежнее место у окна - обратно к звуку ветра и
постоянно меняющимся оттенкам темноты.

Вдали послышался приглушенный шум - топот копыт. Он приближался все


ближе.

Хозяин гостиницы поставил стакан на стол и твердым голосом произнес:

- Никто не проезжает здесь в это время.

- Это путник, - сказал все еще сидевший с закрытыми глазами Профессор


Кролок.

Тото перестал играть со своими кольцами и пробормотал:

- Глубокой ночью? Он, должно быть, больной на голову.

Как только он произнес эти слова, ужасающий звериный рев донесся с


противоположной от непрошеного гостя стороны.

- Они приближаются? - вскрикнул хозяин гостиницы. - Проклятые бронзовые


гончие! И их с десяток в стае.

Я не смогу подойти к ним ни с мечом, ни с копьем.

- Мы должны впустить его сюда, кем бы он ни был! - воскликнула Ву-Линь,


бросившись к двери, но хозяин ветром подлетел к ней, чтобы удержать
девушку.
9

- Ох, нет! Не делайте этого, - выпалил он. - Слишком поздно. Если эти
проклятые псы учуют людей, они тоже придут сюда!

- Но... - запротестовала Ву-Линь, тут же сдержав свой порыв.

Тесное помещение наполнилось молчанием, заставившим бы любого


окоченеть от страха. Звук копыт становился громче. Всадник наверняка
слышал гончих.

В конце дороги возник другой звук: клацанье многочисленных когтистых лап


приближающихся чудовищ.

- Мы должны помочь этому человеку!

Ву-Линь вложила всю силу в движение ногой, и хозяин постоялого двора


согнувшись, схватился за промежность. Девушка побежала к двери.

- Не надо! - выкрикнул ей вслед Тото, но Ву-Линь уже тянулась к дверной


ручке.

Мгновение - и девушка резко развернулась с прямо вытянутой рукой. Она


пулей рванула назад через все помещение и в полном изумлении
остановилась перед прилавком, который служил и баром, и стойкой
администратора. Никто из людей этого не заметил. В тот же самый момент
шаги за дверью встретились - прямо у гостиницы. Ночь наполнилась
звериным воем.

Дикие псы со шкурами, отливающими голубизной стали, направились прямо


к несчастному путешественнику и его лошади. Холодное оружие обрушилось
на одно из животных, и безуспешно отскочило... Клыки, раздирающие плоть,
забрызганные кровью морды - эту трагичную сцену мог сейчас представить
любой из присутствующих. Секунда - и все закончилось. Вой кровожадных
чудовищ прервался. Одно за другим падали тела, тяжело ударяясь о землю. И
тишина. Нет, не совсем. Иной звук неуклонно исчезал вдалеке. Стук копыт.

Никто из присутствующих не шелохнулся. Все молчали.

Через некоторое время Тото встал и быстро подошел к двери.


10

- Эй! - осипшим голосом окликнул его хозяин. Он вполне представил себе то,
что сейчас произошло на улице.

Парень резко распахнул дверь. Теплый воздух наполнился ароматом


душистых трав и ночных цветов. Ветер ударил Тото в глаза, но остановить
его не смог. После чего молодой человек почувствовал совсем другой ночной
аромат.

Взошедшая луна породила в пределах дороги разительный контраст черного


и белого. Черного было больше.

Лужи крови источали запах. Головы и тела закованных в бронзу диких собак
уже перестали биться в посмертных конвульсиях.

- Раз, два, три... - считал Тото, указывая пальцем на каждую тушу. - Ровно
десять зверей! И были уничтожены они менее чем за пару секунд...

Парень выскочил на дорогу и посмотрел туда, где затих стук копыт.


Завывающий ночной ветер развевал его аккуратно подстриженные волосы и
подол пальто.

- Это, должно быть, он... - пробормотал в дверях Тото, столкнувшись с


поглотившей дорогу темнотой. - Он может путешествовать ночью. И при этом
совершенно один.

II

Ранним утром следующего дня Ву-Линь покинула гостиницу, даже не


удосужившись позавтракать. И хозяин, и другие гости еще спали. Небо на
востоке только начинало озаряться бледным светом. На девушке была та же
одежда, что и ночью, а на плече болтался виниловый рюкзак.

Через три минуты ходьбы девушка оказалась на окраине города. За


изгородью тянул свои ветви к голубому небу кедр. Он был настолько
огромным, что понадобилось бы три человека, чтобы обхватить его руками.
За ним следовал ряд других. Здесь, и во всем регионе, и в этом городе, на
обочинах главных дорог было принято выращивать огромные деревья. Люди
верили, что они наделят их самих той загадочной тягой к свету и жизни,
столь свойственной этим растениям.
11

Открыв ворота, а затем закрыв их за собой, девушка как раз собралась пойти
дальше, как вдруг неожиданно кто-то выглянул из листвы.

- Профессор Кролок? - произнесла Ву-Линь.

Седовласая голова дрогнула под ее напряженным взглядом.

- Доброе утро, юная леди. Вы рано встали.

Приложив руку к груди, профессор изящно поклонился.

- Значит, это Вы, - ответила Ву-Линь. - Никогда бы не подумала, что Вы


покинете гостиницу раньше меня.

- На самом деле я просто не мог спать дольше. С Вашего позволения, не


составите ли Вы мне компанию до Кроненберга?

- Вы тоже туда направляетесь, Профессор?

- В принципе... да, - сказал старик. - Моя повозка стоит вон за тем деревом.

- А я не помешаю? - спросила Ву-Линь, пристально рассматривая облаченного


в красную мантию старика.

- Что Вы имеете в виду?

- Почему Вы спрашиваете меня об этом сейчас? - произнесла девушка.

- Я бы предложил Вам это еще в гостинице, но с нами был тот шумный


человек.

- Вы хотели поговорить со мной наедине? - спросила Ву-Линь.

- Совершенно верно, - ответил старик, улыбнувшись. - Подобраться к Вам в


городе, стоило бы мне много хлопот, поэтому я просто подождал Вас здесь. Не
будет ли слишком жестоко, если я скажу, что меня абсолютно не волнует, что
12

станется с такой девушкой, как Вы? Пожалуйста, присоединяйтесь ко мне.


Все, что я прошу взамен - ту жемчужину, что у Вас есть.

- Так я и думала. Хорошо, что я продемонстрировала ее всем, чтобы из


любопытства ночью, пока я сплю, никто не перерезал мне горло.

Затем Ву-Линь спросила старика:

- Вам известна ее реальная стоимость?

- Наверно она известна мне лучше, чем тому сброду в гостинице, - Профессор
закрыл глаза и утвердительно кивнул самому себе. - Но, на данный момент, я
не имею полного представления о ее подлинной ценности. Чтобы это
выяснить, мне нужно, чтобы Вы дали ее мне.

- Извините. Я путешествую одна.

И словно в шутку, девушка поклонилась старику точно так же, как и он


поклонился чуть ранее ей, а после, сию же секунду, ветром помчалась прочь.

Совершенно не потрудившись следовать за стремительно удалявшейся


девушкой, Профессор пробормотал: "Столь бойкое и энергичное дитя" и сунул
руки в плащ. То, что он вытащил на свет, было воистину необычными
вещами. Правая его рука держала перо, левая же - коричневатый клочок не
бумаги, а, скорее, выделанной и высушенной шкуры животного.

Вернувшись и прислонившись к дереву, старик поднял правую руку.


Совершенно безмятежный на вид, он вонзил острый кончик пера в левую.
Даже не глянув на кровь, тут же заструившуюся по коже, он крепче сжал
смоченное в ней перо и начал рисовать что-то на поверхности пергамента.
Он рисовал человеческое лицо. Где-то через десять секунд перо двигаться
перестало. Бегло оценив свою работу и удовлетворенно кивнув, Профессор
тут же приступил к не менее странной процедуре: немного приблизив свое
лицо к багровому портрету, он начал что-то тихонько нашептывать.

Пробежав более ста ярдов, девушка почувствовала резко увеличивающуюся


тяжесть в ногах. На ее лице мелькнуло недоумение. Пытаясь двигаться
дальше, она задумалась о том, что совсем скоро бежать уже не сможет - силы
стремительно покидали ее.

- Я... почему так происходит... - произнеся эти слова, Ву-Линь устало


опустилась на землю, прямо на том месте, на котором и остановилась.

Менее чем через минуту повозка, запряженная парой лошадей-киборгов,


грохоча так, словно она ехала не по рассветной пустынной дороге,
13

остановилась прямо около сидевшей обхватив колени девушки. И человек на


сидении возницы, держащий хлыст, был ни кем иным, как Профессором
Кролоком. Уродливый пергамент был свернут в его левой руке.

С высоты своего сидения профессор предложил:

- Вы не должны замыкаться в своих проблемах. Я рад буду выслушать Вас.


Не желаете сесть в мою карету и вместе постараться разрешить Вашу
дилемму? Садитесь.

Старик совсем не преувеличивал - его тон был наполнен заботой. Услышав


этот голос, Ву-Линь поднялась и без малейшего колебания пошла к повозке.

А потом случилось нечто странное: правая рука профессора резко занесла


кнут, и подстегнутые лошади развернули фургон в сторону города - туда,
откуда они пришли. Как ни странно это казалось, но профессор, который
упорно преследовал Ву-Линь, опять поторопил лошадей резким ударом
хлыста, разбросав осколки рассветного света, словно кристаллики льда, и
скрылся в большой спешке в обратном направлении.

Как только старик и его повозка исчезли, из-за ствола одного из


возвышавшихся над обочиной дороги деревьев парализованной Ву-Линь
показался совсем другой человек. Он вел лошадь. В правой его руке весело
звякала пара золоченых колец.

Помахав левой рукой перед глазами завороженной девушки, таинственный


молодой путешественник - Тото, поморщился.

- Он называет себя образованным человеком, а затем идет и накладывает


какое-то странное заклятие на такую девушку, как Вы… Он действительно
заслуживает гнева небес. Тем не менее, я должен признаться, что и я прибыл
за тем же предметом. Не принимайте это слишком близко к сердцу, - сказал
он девушке. - Похоже, что я был прав, когда подумал, что эта жемчужина
воистину нечто стоящее. А сейчас позвольте мне помочь Вам.

У Ву-Линь, казалось, выпили всю душу. В этот момент даже ребенок мог бы
забрать у нее все, что пожелает.

Шлепнув по бледной девичей щеке правой ладонью, будто посмеиваясь, Тото


потянулся к сумке Ву-Линь, как вдруг нечто раскаленное просвистело
прямиком перед его носом.
14

- Она здесь!

- Не дайте ей сбежать!

Какофония воплей и топота копыт приближалась со стороны города, а


резкий свист, исходящий от очертаний фигур преследователей, превращался
в стальные стрелы, рассекающие воздух.

- Я так и думал - целая шайка! Здесь даже тот хозяин постоялого двора. А
казался таким дружелюбным! Этот мир - скверное место. Простите, но я
вынужден удалиться, - сказал Тото.

Как только рука молодого человека снова потянулась к сумке, она была
захвачена пальцами Ву-Линь и умело выкручена в плечевом суставе.
Потрясение проявилось на лице Тото, когда он уже летел в сторону дороги,
будучи весьма сноровисто отброшен от девушки на все добрые десять футов.

Продемонстрировав небывалый акробатический трюк, он выполнил кувырок


на сто восемьдесят градусов и легко приземлился на ноги.

- Эй! Подожди минутку! - крикнул Тото, но как только он собрался кинуться


за девушкой, над его головой снова просвистели стрелы. Когда парень
непроизвольно упал на землю, звук подкованных копыт и возбужденные
крики достигли его ушей.

Внушительная тень пронеслась над его головой. Всадником, удерживающим


поводья его собственного коня-киборга, была ни кто иная, как Ву-Линь.

- Спасибо за коня! Пока!

С этим кратким возгласом девушка, которая очнулась от заклинания


профессора до того, как Тото успел схватить ее, ударила правой ногой в бок
лошади и поскакала прочь так быстро, как только могла.

Промчавшись с час с головокружительной скоростью, Ву-Линь оказалась в


нескольких милях от перекрестка главной дороги, на территории,
освященной холодными, светлыми лучами рассветного солнца, а потом,
наконец, остановилась, чтобы дать лошади отдохнуть. Во всяком случае, на
данный момент, она, вероятно, была в безопасности. Ву-Линь и представить
себе не могла, что те двое мужчин будут подстерегать ее, и, конечно, было
большой ошибкой, попасться под чужое мистическое заклинание. Но
поскольку ей удалось найти выход из этой ситуации, для нее ничего больше
15

не имело значения. С лошадью в придачу, она, скорее всего, достигнет


Кроненберга не вечером, а ровно в полдень.

Вспомнив ошеломленное выражение лица Тото, после того как она его
отбросила, Ву-Линь невинно улыбнулась, но прошло не более двух секунд,
как ее улыбка увяла. Звук копыт вновь приближался все ближе.

Она подумала, что это может быть «профессор», только вот скрипа колес
фургона не было слышно. То, что увидела девушка, было оседланными
лошадьми. Всадники прибыли в такой час явно не для того, чтобы доставить
почту. Была ли это именно та группа, которую Ву-Линь видела раньше, когда
покидала гостиницу? Как только девушка собралась пришпорить лошадь,
что-то, просвистев в воздухе, устремилось к ней. Искры рассыпались по
правую сторону дороги всего в десяти футах, и свирепая ударная волна
опрокинула лошадь и всадницу. Это была работа портативной ракетной
пусковой установки. Эксперты могли бы поразить цель размером с кирпич на
расстоянии более двухста ярдов, но если им нужно будет разнести что-либо в
пух и прах, им просто необходимо будет увеличить количество пороха.

Ву-Линь немедленно поднялась. К ее счастью, ее пытались только остановить,


и противники, регулирующие количество пороха, явно были обеспокоены
повреждением жемчужины. В результате, смертельных ранений и переломов
она не получила.

Пытаясь заставить лошадь подняться на ноги, Ву-Линь ощутила рвотный


позыв. Девушка закашлялась. Сказать по правде, при падении она сильно
ударилась животом. Ее стошнило. Затем она поняла, что ее лошадь - гиблое
дело. Шея животного была неестественно вывернута. Ах, если бы эта модель
скакуна была создана Знатью, она продолжала бы скакать и с оторванной
головой. Но именно эта лошадь была предназначена людям. Обтерев губы,
Ву-Линь накинула рюкзак на плечо и огляделась по сторонам. Лес был
густым. А позади нее в белесом свете уже формировались силуэты всадников.
Нельзя было медлить ни минуты.

Девушка побежала прямо к лесу, который мог ограничить в передвижении


преследователей и их коней, и послужить ей отличным убежищем, ведь
деревья и кустарник вполне могли скрыть ее от стрелков и их взрывчатки.

Она почти растворилась в чаще деревьев, как что-то острое ударило сзади.
Резкая боль пронзила спину – может быть ветка или некрупный камень?
Следующее, что осознала Ву-Линь – она лежит на земле. Напрягая из
последних сил руки и ноги, она попыталась встать.
16

Прямо позади до нее донесся знакомый голос:

- Сдавайся уже. Мы сделаем это быстро.

Это был хозяин постоялого двора.

Ву-Линь поднялась на ноги, не оборачиваясь в его сторону. В пяти ярдах


впереди была густая роща. "Сколько секунд мне потребуется, чтобы туда
попасть?" - подумала девушка.

- Мы не хотим взорвать эту штуковину. Так что мы не будем обстреливать


тебя из миномета. Что тебе нравится больше, меч или стрела? Или ты
предпочтешь, чтобы мы тебя задушили?

Голоса, намного больше, чем она могла бы сосчитать, разразились дружным


смехом.

Девушка сломя голову рванула прочь, а затем резко остановилась как


вкопанная. Смех позади затих.

"Ну почему все всегда выскакивают из-за деревьев?" - поинтересовалась Ву-


Линь.

Новоприбывший был привлекателен. Он носил широкополую дорожную


шляпу и черное длинное пальто, которое элегантно окутывало его высокую
фигуру. Его длинный меч на спине был изящно изогнут. На секунду Ву-Линь
задалась вопросом, не светит ли сейчас луна в эту ночь. Но причина, по
которой она и мужчины позади нее застыли, была в том, что они неосознанно
знали, что этого великолепного незнакомца окружала чрезвычайно опасная
аура.

- Кто ты, черт побери? – кто-то окликнул чужака дрожащим голосом.

Ву-Линь быстро спряталась за спину объявившегося здесь незваного гостя.

- Помоги мне! - воскликнула она. - Они бандиты!

Незнакомец не пошевелился.

- Прочь с дороги, красавчик, - выпалил хозяин гостиницы.


17

Здесь было с полдюжины всадников, с хозяином гостиницы во главе, и глаза


их сверкали яростным, злобным взглядом. Бесспорно, их работа заключалась
в обнаружении путников, имеющих при себе хоть сколь-нибудь ценные вещи,
а так же в погоне за ними, а затем и в их убийстве. Все были вооружены
мечами и копьями. Но человек, находившийся сейчас поодаль справа,
оказался единственным, кто был вооружен дисковидными бомбами,
заряженными в арбалетнообразную пусковую установку, ныне опущенную к
земле.

- Что ж, не столь это важно, - сказал главарь товарищу внушительных


габаритов, восседающему на коне справа. - Теперь, когда он увидел наши
лица, мы не позволим ему остаться в живых. Он получит по заслугам вместе с
девкой.

А тем двоим он добавил:

- Можете считать эту встречу вашим мимолетным романом, и поцелуйтесь на


прощание!

Услышав эти жестокие слова, Ву-Линь плотно прижалась к спине темной


фигуры. Но кое-что вдруг стало заметным.

Человек в черном не смотрел на других мужчин. Его взгляд был устремлен в


рощу к сверкающим зеленым листьям. В пространстве между людьми
мелькали слабые лучики света - света солнца, проникающего сквозь листву
деревьев. Девушка посмотрела на профиль своего защитника - на его лице не
было и намека на уныние. От этого Ву-Линь стало легче на сердце.

В руках мужчин засверкали палаши и копья. С дикими воплями они


бросились к незнакомцу.

А Ву-Линь все так же стояла, очарованная великолепной красотой этого


странного молодого человека.

Пара всадников пришпорили коней и пронеслись мимо, по разные стороны


от незнакомца, и так и продолжили скакать дальше… оставляя на земле
позади себя струящийся кровавый след. Выше пояса, каждого из них уже не
существовало. Еще до того момента, как остальные убийцы осознали
случившееся, два торса уже пали к ногам темной фигуры. Багровый туман
взвился в белом солнечном свете.

Когда испуганный человек с пусковой установкой приготовил свое оружие,


фигура беззвучно вспорхнула, оттолкнувшись от земли. Подол ее пальто
мелькнул словно крыло какой-то фантастической птицы.
18

Голова и тело хозяина гостиницы свалились на землю, отдельно друг от друга.

Увидев, что грудь юноши справа и слева пронзили копья, Ву-Линь закричала.
Но темная фигура была уже в воздухе. А то, что поразило смертоносное
оружие, являлось лишь остаточным изображением.
19
20
21

Описавшая дугу серебряная молния полоснула по шеям двух оставшихся


мужчин. Еще одна вспышка мелькнула в воздухе тогда, когда незнакомец
вновь оказался на земле – он смахнул кровь с клинка на зеленую траву и
вернул орудие в ножны на спине. Обезглавленные тела пали к ногам лошадей,
в то время как головы отлетели поодаль и оказались на земле.

Эта резня закончилась в такой крохотный промежуток времени, что за него


можно было лишь раз моргнуть.

Обескураженная Ву-Линь протерла глаза. Картина, которую она наблюдала,


вовсе не казалась ужасной. Кровавая расправа, произошедшая на
освещенной солнцем сцене, выглядела, как кукольное представление театра
теней.

Это все он, - подумала словно стоявшая в тумане девушка. - Он так красив,
что даже смерть в его руках прекрасна…

Темная фигура вернулась. Ее шаги совсем не издавали звука. "Он может


ходить по воде, не оставляя рябь. Это был молодой человек" - это все, что она
знала. Спокойное расположение духа, в котором находился высокий мужчина
в черном, не позволяло девушке прийти в чувство до тех пор, пока он не стал
надевать седло на коня-киборга, привязанного к дереву недалеко отсюда.

Ву-Линь подбежала к незнакомцу и поклонилась.

- Спасибо, - сказала она. - Ты спас мне жизнь.

Когда юноша погрузил на лошадь что-то похожее на спальный мешок, он


спросил:

- Ты без лошади?

Возможно, любая другая информация о девушке или обстоятельствах этой


смертельной битвы не имели для него ровно никакого значения. Эти люди
напали на него, и он их убил. Это было жестоко, но таков был совершенно
естественный способ выживания на Фронтире.

- Да, - ответила девушка.

- Воспользуйся одной из их лошадей.


22

- Гм... - запнулась Ву-Линь, но прежде чем она успела сказать что-то еще,
человек в черном оседлал своего скакуна. – Нам по пути? - наконец смогла
выдавить из себя девушка, но слова ее ударились о широкую спину уже
отправившегося восвояси незнакомца.

- Я ищу место, где можно немного поспать.

Ву-Линь совсем не поняла его ответ. Мир купался в свете.

- По крайней мере, назови мне свое имя. Я Ву-Линь, - крикнула девушка, и


крик ее поглотила листва деревьев.

Затем из той же рощи пришел ответ:

- Ди.

III

Кроненберг был населенным пунктом, который расположился на равнине в


ста двадцати милях к северу от центра Фронтира. Этому небольшому городу,
с населением в тридцать тысяч человек, было далеко до масштабов Cтолицы,
но он был тем местом, где собирались товары со всех окраин; жители города
сохраняли дороги в неплохом состоянии и поддерживали достойный уровень
жизни круглый год. Они использовали холодный способ хранения
морепродуктов, доставленных с побережья моря, обширные
перерабатывающие заводы для скота, что пасся на равнинах, сушильные
дома для овощей и зерна… А для отдыха и развлечения тех, кто участвует в
транспортировке всего этого, и охранников, которые сохраняли транспорт в
безопасности от бандитов и зверей, здесь также были салуны и отели, казино,
и женщины…

Людской гомон не смолкал в течении всего дня в тех местах, где могли
находиться питейные заведения, но как только тонким слоем чернил
сгущались сумерки, все ярче на улицах загорались пестрые огни, и все громче
слышались шаги людей. Поскольку количество монстров и
сверхъестественных тварей в этой равнинной области было сравнительно
низким, от вечера до предрассветных утренних часов улицы никогда не
оставались пустыми.
23

А сумерки как раз сгустились, когда Ву-Линь прибыла в городишко. Конь-


киборг, на котором она ехала, принадлежал одному из тех бандитов, которых
убил в лесу Ди. Попросив одного из охранников возле какого-то магазинчика
оказать ей услугу и открыть ворота, Ву-Линь продолжила путь в центр города.

Не было столь уж необычным для женщины путешествовать в одиночестве,


но неординарная диковатая красота лица и тела Ву-Линь привлекала
мужские взгляды, вызывая неподдельное удивление и восхищение прохожих.

Девушка спешилась перед крохотной вывеской. На вывеске размытыми


буквами было начертано: «Антикварный Магазин Сайруса». Привязав лошадь
к столбу, Ву-Линь направилась непосредственно в магазин.

Запах старой пыльной мебели ударил ей в нос. Старомодные столы и стулья,


картины, скульптуры, старинные зеркала - товары, стоящие в тусклом свете,
мало чем отличались от того, что можно найти в любом другом магазине, но
не затем Ву-Линь пришла сюда. Когда девушка позвонила в звонок на
прилавке, отворилась дверь, которая наверно тоже была старинной, и к
прилавку вышел очень худой мужчина средних лет.

- Добро пожаловать, - мельком оглядев Ву-Линь, сказал человек.

- Я хочу, чтобы вы взглянули на имеющуюся у меня вещь, - произнесла Ву-


Линь, раскрывая сумку.

- Ну что ж, это моя работа, так что я взгляну на это, - менее любезно ответил
мужчина. - Но если это не нечто впечатляющее, вы не получите за нее много.
Особенно, если эта вещь не антикварная...

- Она не старинная.

- Нет? - спросил мужчина. – Вы уверены, что желаете произвести оценку?

- Да.

С сомнением глядя на сверток, который Ву-Линь раскрыла в руке, мужчина


взял сферу и спросил:
24

- Что это?

- Я не знаю. Поэтому я здесь.

Пожав плечами, мужчина поднес сферу ближе к глазам.

- Где вы ее взяли?

- Неподалеку от моего дома. Нашла на пляже.

Взгляд человека на секунду переместился на Ву-Линь.

- Из моря? - пробормотал он. - Знаете, я не смогу сказать Вам большего, если


хорошенько ее не осмотрю.

Вы не будете возражать, если я подержу это у себя какое-то время?

- Как долго?

- Дайте-ка подумать.... до завтрашнего полудня.

- Не могли бы вы дать мне расписку за нее? - спросила девушка.

- Конечно.

Взяв за прилавком бланк с заполненными данными, человек поспешно


подписал его и передал Ву-Линь.

- Где Вы остановились?

- Я еще не решила, - ответила девушка. - Я вернусь сюда снова. В полдень.

Указав на улицу, человек произнес:

- Выйдете, повернете направо, за углом вы увидите гостиницу. Тесновато


там, зато номера дешевые и обслуживание хорошее.
25

- Спасибо, - с улыбкой сказала Ву-Линь и, развернувшись, направилась к


выходу.

Убедившись, что она ушла, мужчина отправился в заднюю комнату и


положил сферу на стол, который он использовал для оценки антиквариата.
Усевшись на стул, он не прикоснулся к электронным линзам или микроскопу,
а просто принялся перекатывать этот предмет в ладони. Видимо что-то
вспомнив, он поднял голову и ударил себя кулаком по лбу. Прошло несколько
минут, прежде чем следующие слова сорвались с его губ:

- Так вот оно что... Теперь я вспомнил! Я уверен, что это было в той книге...
Это же Аристократов...

Мертвенно-бледное лицо человека побелело еще больше. Схватив висевшую


на спинке другого стула куртку и спрятав сферу в карман, широким
уверенным шагом он направился к двери. Но как только рука его потянулась
к дверной ручке, произошло то, что заметить он был не в силах – тело
развернулось в совершенно противоположную сторону.

С тем же напряженным лицом он направлялся к окну уже более мягкой


походкой.

Дверь открылась позади. Тот, кто вошел, осторожно оглядывая комнату, был
не кто иной, как Тото. Судя по тому, как быстро он подошел к человеку и
достал сферу из чужого кармана, он, должно быть, видел все, что
происходило в задней комнате. Легонько похлопав по плечу человека,
который думал, что он все еще перед дверью, загадочный молодой
джентльмен зашвырнул жемчужину и пару колец из своей левой руки в
раскрытую сумку.

- Простите, - сказал он хозяину магазина, - но я возьму это. Передавайте


привет юной леди. И до свидания!

С этими словами Тото испарился, словно его ветром сдуло. Но даже после того
как он ушел, владелец антикварного магазина, все еще спешивший к двери
где-то в глубине собственного сознания, все так же медленно продолжал идти
к окну…

Примерно через час несколько человек ввалились в салун с яркой неоновой


вывеской, одной из многочисленных, светившихся на выстроенных вдоль
оживленной улицы питейных заведениях. Судя по свирепости их лиц и
мощным телам, эти молодчики привыкли к опасной работе.
26

Подойдя прямиком к стойке, один из них что-то сказал бармену, который тут
же бросил протирать стаканы и, подняв руку, указал на дверь справа от них.

- Этот ублюдок... ты, должно быть, шутишь… - сплюнул говоривший с


барменом. Ругательства и проклятия сыпались с его губ. Когда он кивнул в
сторону двери, другие мужчины рванули через все помещение, подняв вихрь
воздуха. Пара мускулистых парней, похожих на охранников, стояли по
разные стороны в дверях, но они позволили этой шайке проскользнуть, не
сказав ни слова.

Сразу за дверью раскинулся коридор с рядом ярко-розовых дверей на


зеленой стене. Не было слышно ни голосов, ни иных звуков, но мужчины
знали, что происходило за выкрашенными в яркий цвет досками, и, казалось,
почти видели горячий густой дурманящий туман, исходивший от каждой
двери. На Фронтире совсем не были редкостью публичные дома, находящиеся
непосредственно в салунах.

На мгновение остановившись, они проверили номер на одной из дверей, а


затем вся группа направилась прямо по коридору и повернула направо.
Целью их, как оказалось, была дверь, в первом же углу.

Оказавшись в нескольких шагах от своей цели, они услышали женский крик:

- Что ты творишь? Я же сказала тебе, что не собираюсь делать это, ты,


паршивый извращенец!

В этот же момент искомая дверь распахнулась изнутри, и вместе со сладким


ароматом из комнаты вылетело что-то бледное - полуобнаженная женщина,
прижимавшая свою одежду к груди.

- Ты, ублюдок! – выкрикнула женщина. Чувственное личико исказилось в


демонической гримасе, затем она взмахнула правой рукой, и в комнату что-
то полетело. Послышался глухой удар, а затем болезненный вскрик.

- Получи, ты, чертов извращенец! – снова заорала она, после чего рыкнула
мужчинам: - Прочь с дороги!

Смотря на уходящую с негодованием женщину, мужчины улыбнулись друг


другу, а затем услышали, как кто-то внутри сказал:

- Черт, это было больно! Куда ты убежала, сучка?


27

Не переставая стонать и изрыгать проклятия, в дверном проеме появился,


одетый лишь в трусы, мужчина. Его правая рука была прижата ко лбу, а в
левой свободно болтались туфли на высоком каблуке. На мускулистой
волосатой груди качался кулон из двух соединенных колец.

- Я заплатил тебе приличную сумму. Меньшее, что ты можешь сделать, так


это развлечь меня немного! Я поймаю тебя за твою жалкую задницу и...

В этот момент он заметил мужчин и сказал:

- Что, черт возьми, вам надо?

- Много времени прошло, а, Тото? – с нотками ностальгии в голосе протянул


человек, немного ранее общавшийся с барменом... Только вот глаза его
совсем не улыбались.

Пристально посмотрев в его лицо, Тото тоже расплылся в ностальгической


улыбке.

- Ну, драть меня в зад, если это не Перес! Какое совпадение. Ты по-прежнему
бродячий телохранитель?

- Похоже, никто из нас не изменился, - ответил Перес. - Когда я услышал о


том, что произошло в антикварном магазине, я понял, что это был ты.

Ты хорош как никогда, когда используешь этот трюк.

Отрицая слова человека, и стараясь преуменьшить свои заслуги, Тото


потянулся к своей груди, но кольца с цепочки исчезли прямо перед его рукой.

Задумчиво поглядев на сорванные кольца, Перес решительно предложил:

- Давай поговорим внутри.

Все еще потирая затылок, Тото ответил:

- Во-первых, я должен достать эту суку и...

Но как только он попытался выйти в зал, тут же получил глухой удар в


солнечное сплетение. Парень со стоном согнулся, и был незамедлительно
грубо затолкнут обратно внутрь тем же человеком, который только что его и
ударил.

Приземлившись на пол небольшой комнатки, Тото застонал:


28

- Что, черт возьми... это было?

Его кадык конвульсивно дернулся, когда он попытался сделать новый вдох.

- Проверьте его одежду, - приказал Перес одному из своих сообщников,


склонившись над Тото.

Окно над кроватью пропускало в помещение свет уличных неоновых огней.


В комнате не было мебели, кроме кровати и стола… Одежда Тото была
разбросана на столе.

- Ты сунул свой нос куда не следует, - заявил Перес зловещим тоном. Теперь
его глаза смеялись. - Хотя я не думаю, что ты не знал, как все обернется. Без
меня мистер Гиллиган никогда бы не узнал и о тебе, и о том, что это место
нравится тебе больше, чем все бабы вместе взятые и койка. Какая жалость,
а?

- Кто это такой, черт побери? - спросил Тото каким-то спокойным тоном.
Видимо, его боль утихла.

- Да, он большой босс, который заправляет всем в городе. Это было серьезной
ошибкой, напасть на его антикварный магазин.

Я слышал, что со всем этим связано что-то совершенно невероятное. Босс


совершенно рехнулся и приказал нам схватить не только тебя, но и ту
девчонку, обратившуюся в магазин для оценки. Эй, ты, - предупредил Перес
Тото, - не пытайся ускользнуть. Я знаю все твои уловки. Я знаю, насколько ты
силен, но эти парни занимаются этим, зарабатывая себе на жизнь. Ты
наверняка не хочешь, чтобы тебя убили.

Сказав это, Перес повернулся к столу.

- Она не здесь, - сказал мужчина, обыскав одежду Тото. - Где ты спрятал ее?
В гостинице?

- Да, - болезненно кивнув, ответил Тото.

- Хорошо. Мы все пойдем вместе с тобой и заберем ее. Но я предупреждаю


тебя - если я узнаю, что ты дурачишь нас, чтобы выиграть время... - сказал
Перес, приподняв край пальто. На поясе его висел палаш в ножнах. Это была
29

очень удобная штука, в зависимости от потребности, он мог быть


использован для чего угодно: от убийства огненного дракона, до сдирания
кожи с живого человека.

- Да делайте, что хотите, - вставая, произнес Тото.

- Отдай ему его одежду, - указал Перес сообщнику, добавив: - Но только после
того, как ты вывернешь все его карманы.

Через несколько секунд Тото швырнули его одежду, и он быстро надел ее.

- Что случилось с девчонкой? - спросил он.

- Ты волнуешься за нее?

- Да. Я знаю, какой ты подонок, и в чем ты находишь для себя удовольствие.


Ты не обращаешься ласково ни с женщинами, ни детьми, так ведь?

- Ты просто должен будешь подождать, пока мы не разрешим эту проблему в


подвале мистера Гиллигана.

- Годится, - пригнувшись, сказал Тото.

Получив сильный удар плечом в живот, Перес отлетел к столику.

- Ты, мелкий ублюдок! - зарычали другие мужчины. Причина, по которой они


скопом бросились на парня, заключалась, вероятно, только в осознании того,
что он был сейчас безоружен. Возможно, это все, что было в их мыслях перед
атакой.

Звякнул металл.

Перес смотрел в изумлении на то, как его сообщники замедлили темп


наступления и резко отступили всего на фут от Тото.

- Где ты, черт возьми, его взял? - крикнул он, когда его правая рука
скользнула к палашу, а глаза широко раскрылись от удивления.
30

- Прямо здесь!

Серебряная вспышка, сверкнувшая одновременно со словами Тото, ответила


на оба вопроса Переса сразу.

Наполовину разрубив шею человека его собственным клинком, Тото что-то


выплюнул. Когда старый знакомый парня упал на пол, истекая кровью,
другие увидели, что это была пара металлических колец.

- Никогда не показывал тебе это раньше, да? И не думай, что ничто никогда
не меняется, - отчитал Тото Переса, чья голова неестественно откинулась в
сторону. Затем он бросился к окну, распахнул его и выпрыгнул на улицу.

Он приземлился на улице по левую сторону салуна. Сейчас на небе была луна.


Согнувшись, Тото кинулся наутек. Впереди был ряд закусочных. Преодолев
их, он быстро повернул направо. Аллея была темной. Но если бы он
продолжил идти прямо, то бы вышел к зерновому складу.

Вложив все последние силы в ноги, парень услышал резкий звук,


доносившийся откуда-то сзади. Свист. Тото застыл, словно статуя – так
повлиял этот звук на него. Но все же ему удалось медленно обернуться.

У входа в аллею, куда он только что пришел, застыла освещенная лунным


светом фигура в синем. Незнакомец был высок и носил плащ. На левом его
бедре висел меч, рукоять и ножны которого были украшены изысканной
сложной резьбой. Обе руки, заключенные в кожаные перчатки, были
спокойно опущены. Только абсолютно ясно было, что даже при малейшем
шорохе эти руки мгновенно придут в ответное действие. Иногда можно
столкнуться с таким человеком, как он... Быть может он из тех, кто прибыл за
Тото? И, в качестве меры предосторожности, остался ждать снаружи?

- Что тебе от меня нужно? - выкрикнул Тото на удивление спокойным


голосом. Он отдавал себе отчет в том, что жизнь его не была нормальной и
абсолютно мирной. - Ты заодно с ними?

- Иди со мной, - произнес великолепный словно звучание превосходного


музыкального инструмента звонкий голос.

- Зачем?

- Ты подозрителен. Я видел, как ты вылезал из окна и убегал. Я отведу тебя в


контору шерифа.
31

- Да ладно, приятель. Отпусти меня. Судя по твоему виду, ты сам недалеко


ушел от моего мира. Сделай одолжение парню, просто дай мне уйти. Ладно?

Ему ответили свистом.

Определенное чувство неожиданно наполнило сердце Тото. Это была мелодия.


И как только она полностью заполнила его уши, белая вспышка двинулась
через живот Тото, и его тело взорвалось жаждой убийства.

Тото каким-то образом удалось отскочить. Паря в воздухе, он видел как,


рассеиваясь тончайшей дымкой, из него вытекает кровь. Как только ноги его
коснулись земли в пятнадцати футах от нападавшего, безобразная масса
кишок черным кровавым сгустком вывалилась из его живота.

Он не верил собственным глазам. Противник с обнаженным клинком в


правой руке был уже на расстоянии в шесть футов. Но он же отпрыгнул! Как
же незнакомец мог преодолеть целых девять футов? Жар мгновенно ударил в
голову, что-то горячее разливалось по телу. Не в силах больше терпеть, парень
зашелся в приступе кашля. Кровь брызнула на землю. Упавшая сфера, даже
вымазанная темной жижей, сохраняла свой тусклый блеск. Мгновение, и она
медленно покатилась по дороге.

Проследив взглядом направление движения жемчужины, Тото заметил еще


одну аллею. Но открывшаяся глазам дорога не стала путем к отступлению.
Пришпилив парня к земле одним лишь своим желанием убить, великолепный
мужчина спокойно подходил к нему все ближе. А Тото уже не сомневался, что
любой удар, нанесенный ему незнакомцем, станет для него фатальным. Он с
отчаянием посмотрел на кровавую лужу под своими ногами - пара колец
должна была быть где-то там. И услышал свист. Значит, когда он
прекратится, настанет тот самый момент судьбы. Мелодия резко оборвалась,
и Тото показалось, что вся кровь разом покинула каждый дюйм его тела.

А дальше... ничего.

Тото поднял глаза, чтобы посмотреть на своего врага... Но его оппонент на


него не смотрел. Взгляд его был сосредоточен на другой аллее.

Посмотрев туда, куда глядит незнакомец, парень понял, что настала его
очередь удивиться. Он увидел настолько великолепное человеческое лицо, что
любой, лишь на это лицо взглянувший, начал бы биться в адской агонии. Тото
своими глазами сейчас видел нечто еще более черное, чем обычная тьма - он
созерцал тьму в человеческом обличии, нависшую над входом в скромную
32

аллею. Созерцание красоты. Только такими словами он мог описать это.


Лицо, прикрытое шляпой путешественника, так же как и все вокруг
поглощала темнота, но если бы Тото мог четче разглядеть его, он бы точно
задохнулся от чистейшей зависти. Возможно, это было какое-то заклинание,
которое наложила на него ночь, и заставила этих двух великолепных мужчин
предстать перед ним в этой узкой аллее.

Иная фигура наклонилась и подняла жемчужину. Человек был настолько


открытым для атаки, что, казалось, и ребенок смог бы сейчас зарубить его.
Взглянув на жемчужину поближе, он спросил:

- Это твое?

- Вынужден ответить - да, - сказал Тото. Он начал поднимать лежавшие на


земле кишки и запихивать их обратно - в собственную брюшную полость.

- Знаешь, мне ведь ее кое-кто отдал. Я не хочу этого делать, но у меня к тебе
есть просьба. Я должен уйти, но я надеюсь, что ты выручишь владельца
жемчужины. Можешь оставить ее себе в качестве оплаты. Кажется, что она,
и правда, стоит чертовски много.

Но должен тебя предупредить, что, через некоторое время, я вернусь за ней,


чтобы забрать обратно. Ее владельца ты найдешь в подвале у подонка по
имени Гиллиган.

Я рассчитываю на тебя, приятель.

Сказав это, Тото, отступая, сиганул подальше. Его физиология и секрет такой
выносливости были просто невообразимыми. Свистун за ним не последовал.

- Что ты намерен делать? - спросил он. Вопрос прозвучал так, словно сама
луна задала его.

Ответа не последовало.

- Ты планируешь идти?

- Посмотрим, - сообщил вновь прибывший, впервые за все это время отвечая


на вопрос.

Свистун продолжил:
33

- А ты смотришься даже лучше, чем я. Никогда не встречал такого человека.


И мне кажется, что я знаю твое имя. Ди. Охотник на вампиров. Я тоже
представлюсь. Мое имя Глен. И я искатель знаний.

Ответа он снова не получил.

- Спрошу еще раз, я хочу знать, собираешься ты туда идти или нет?

Очертания Ди растворились в темноте.

Глен посмотрел на небо. Темные облака укрывали землю, не позволяя лунному


свету достичь ее. Когда они рассеялись, признаков присутствия здесь Ди уже
не было.

- Наверное все-таки пошел, - пробормотал Глен вполголоса.

Через некоторое время меланхоличный свист исчез в лунном свете.

Глава 2. Просьба усопшего

Ву-Линь слишком поздно осознала то, что произошло с ней - остановившись в


гостинице, порекомендованной торговцем антиквариата, она обрекла себя на
смерть. Обычно, она бы из кожи вон вылезла, лишь бы избежать такого
места. Но она была вымотана, и, несмотря ни на что, чувствовала
значительное облегчение, передав жемчужину на попечение третьего лица.
Осмотрев самый дешевый номер, который только тут был, девушка быстро
приняла ванну, и… встала перед зеркалом.

Никто никогда не говорил ей, что она красавица. Ее личное мнение


заключалось в том, что и лицо, и тело ее были совершенно некрасивы. Ву-
Линь в обыденной своей жизни совсем не наносила макияж. А жизнь на
северном побережье действительно не позволяла такие вещи. Пальцы
девушки коснулись лица. "Какое грубое", - подумала она. Ветер с моря всегда
был таким холодным, он нес с собой крупинки соли, которые врезались в
кожу, словно крошечные осколки стекла. А когда она пыталась укрыться от
34

них, ветер все так же с новой силой продолжал швырять эти ледяные
крупицы... Однажды, где-то посреди пути, она забыла стереть с кожи эту
соль. Девушка аккуратно провела пальчиками по раскрытой ладони. "Какая
жесткая". Казалось, она состоит из сплошных мозолей. Даже подушечки
пальцев, которые касались ладони, были такими загрубевшими…

Где-то в три года она начала собирать моллюсков. Касаясь острых как лезвие
бритвы краешков раковин, нежная детская кожа резалась так легко… а
острая боль пронизывала сознание. Когда Ву-Линь заплакала, ее мама взяла
девочку за руки и окунула их в соленое море.

"Я и твоя сестренка всегда делаем так", - говорила она.

Потом вместо моллюсков была рыба, а вместо раковин – колющая как нож
чешуя. И всегда шла кровь. А Ву-Линь, все так же не колеблясь, окунала руки
в соленое море…

Прошло шестнадцать лет. И сегодня впервые она застыдилась своей


истерзанной солнцем и ветром кожи и огрубевших рук. А если точнее…
сегодня утром. В том заполоненном солнечным светом лесу юноша в черном
танцевал с кровавым вихрем. От его несравненной красоты по коже бежали
мурашки, прекрасный и грустный его лик пробудил в Ву-Линь тайное
чувство… Он сказал, что его зовут Ди.

Подойдя к кровати, Ву-Линь вытащила рюкзак, спрятанный там. Расстегнув


молнию, она глянула на свою одежду. Все, что там лежало, это еще одна блуза
и нижнее белье. Сама блузка была чистой, но вся в мелких пятнах. Да, ткань
все еще была прочной, но она давненько уже выцвела. Надев эту вещь вместе
с брюками, Ву-Линь замерла перед зеркалом.

"Почему я не взяла юбку? - подумала она. - По крайней мере, она бы скрыла


мои толстые ляжки. В той, с белым цветочным рисунком, я бы выглядела
симпатичнее".

Для кого она хотела так хорошо выглядеть? Не для того ли потрясающего
юноши, столь умело владеющего подлинным мастерством фехтовальщика и
ловко балансировавшего на тоненькой грани между жизнью и смертью? Для
Ди.

Ву-Линь снова коснулась пальцами лица, и услышала шум в дверях. Взгляд


обернувшейся девушки уцепился за очертания человека. Молниеносный удар
в солнечное сплетение, и сознание поглотила тьма. Первое, что она поняла,
очнувшись – она находилась в ином месте. Помещение с каменными стенами
было, скорее всего, подвальным, и освещалось закрепленной на потолке
35

лампой накаливания. Положение, в котором она оказалась, мгновенно


прояснилось. Страх пронзил каждую клеточку ее тела. И руки, и ноги
девушки были прикованы к стене, а рядом точно так же были подвешены те,
кто попал в точно такую же ловушку. Только ныне это были истлевшие
останки, облаченные в лохмотья. И большая их часть уже валялась на полу…
под цепями.

И она закричала. Потом еще и еще раз. И при каждом новом рывке кандалы
на лодыжках и запястьях безжалостно сдирали кожу. Сейчас Ву-Линь даже
не заметила того, как со скрипом открылась дверь.

Не успела девушка опомниться, как перед ней уже стоял кто-то. Три
человека: два, по всей видимости, телохранителя, а между ними босс. И босс
был немного странным. Одетый в самый большой костюм, который только
можно было себе вообразить, он был заключен в стальную клеть,
удерживающую его на добрых три фута над полом, и лежал в ней на боку. Он
был настолько уродлив, что походил на существо с лягушачьей головой, из-за
узеньких глазок и неимоверно растянутых ноздрей и рта. В целом, он и был
похож на слизняка, который отрастил руки и ноги. Его лицо казалось
плоским, а реденькие жалкие волосики были зачесаны в одном направлении.
Не говоря уже о шее, его голова, казалась продолжением туловища и просто
тонула в нем. А в толстых губах было зажато нечто черное, что, должно было
быть, судя по всему, сигарой.

До Ву-Линь потихоньку дошло, что клетка – это вертикальные и


горизонтальные металлические кольца, служившие ему не тюрьмой, а опорой.
Кольца были соединены или скручены, чтобы поддерживать семифутовую
тушу, а та часть устройства, что касалась пола, была чем-то вроде ходунка.

- Приятно познакомиться, мисс, - произнес сгусток плоти в одежде. Его голос


просто резал слух и был таким тошнотворным, что девушке захотелось
заткнуть уши.

- Я Гиллиган. И мне посчастливилось работать в этом городе. Я заставил


привести тебя сюда, потому что хочу задать тебе несколько вопросов.

- Выпустите меня отсюда. Снимите с меня эти цепи.

- Ну, ну. Если ты не будешь ничего скрывать, мы скоро закончим. Я полагаю,


ты хочешь знать, почему я подвергаю такую милую юную леди, как ты,
такого рода обращению. Всего лишь для того, чтобы ты рассказала все
быстрее.
36

- Что Вы хотите знать?

- Для начала, я хочу поподробнее узнать о жемчужине, которую ты принесла


в антикварный магазин. Откуда она и как ее заполучила ты?

Глаза Ву-Линь расширились от удивления. Острое чувство безнадежности


пронзило насквозь, и девушка плавно сползла вниз.

- Хотите сказать, что человек, который работает в том магазине...

- Ну, ну, дитя мое. У меня с ним заключена небольшая сделка: если разок
другой в год какой-нибудь тюфяк приносит ему что-либо ценное, не имея ни
малейшего понятия об этом, он дает мне знать, и я покупаю эту вещь за
разумные деньги.

- Верните мне ее. Я хочу немедленно получить ее обратно.

- На данный момент у меня ее нет - видишь ли, ее украли, - сказал Гиллиган,


поднимая ужасно короткую и толстую руку для того, чтобы почесать свою
голову. Пухлая конечность была похожа на ручку младенца, только в три раза
превышала размер конечности взрослого человека. Кольцо, поддерживающее
ее, скрипнуло. Небольшое приложение силы и оно двигается синхронно… Без
этой странной штуки он наверно и палец о палец ударить не смог. Более того,
сразу было понятно, какую злую шутку с этой махиной из плоти и жира
сыграет сила тяжести, и какая жуткая смерть будет его ждать, когда его
собственный вес раздавит все внутренние органы.

- Кто украл ее, черт возьми?/Кто же мог украсть ее?

Увидев настойчивость в лице Ву-Линь, Гиллиган скрежеща зубами


рассмеялся. Услышав этот смех, телохранители обеспокоенно посмотрели на
босса.

- Расслабься. Мы знаем, кто вор и где он ошивается. Несколько человек скоро


его достанут. Они вернутся вместе с виновником. А пока я жду, я хочу, чтобы
ты мне кое-что рассказала.

- Я ничего не знаю об этой жемчужине. Я вообще ничего не знаю.

- Ты думаешь, я поверю, что какая-то невежественная девчонка бегает с


чем-то подобным?!
37

Ву-Линь прикусила губу. Милое личико преобразилось в решительности.


Девушка приготовилась к сопротивлению.

- Аристократы, - неожиданно произнес Гиллиган.

Ву-Линь на мгновенье вздрогнула, а затем вновь быстро успокоилась. Но не


достаточно быстро.

- Видишь, я был уверен, что ты об этом что-нибудь знаешь. Ну, теперь все
становится более забавным.

И человекообразный слизень сделал, казалось, невозможный жест – он


хлопнул в ладоши. В довершение к скрипу механизма искусственных
суставов раздался отвратительнейший звук, словно одним хлопком раздавили
моллюска.

- Нет смысла спрашивать меня об этом. Я ничего не могу Вам сказать.

С похотью глядя на отвернувшуюся девушку, Гиллиган сказал:

- Очень хорошо. А ты и не должна. Только ты меня не так поняла. Я вовсе не


прошу говорить мне то, чего ты говорить не хочешь. Напротив – будет даже
весьма занятно, если ты ничего не скажешь.

Глаза Ву-Линь расширились. Это были жестокие слова. И они потрясли ее до


глубины души.

- Что вы собираетесь делать? - спросила она, съежившись от страха.

- Торопишься узнать судьбу? – спросил Гиллиган, зажав в руке сигару. Его


ноги пришли в действие, механизм лязгнул и подкатил босса на три фута к
Ву-Линь. – Хорошо. Я тебе ее покажу.

Гиллиган бросил свою сигару на пол. Девушка нервно засмеялась - это была
вовсе не сигара. Угольно-черный огрызок расправился в извивающееся
длинное существо, которое тут же поползло в сторону Ву-Линь. Подобное
гусенице, оно скрутилось спиралью и тут же развернулось, показав голову с
парой больших глазок и шипообразным хоботком.
38

- Это отвратительное насекомое известно как «жук-говорун». Если один из


них тебя ужалит, ты не сможешь сдержаться и выболтаешь всю правду, -
облизнув губы, сказал Гиллиган.

- Нет, только не это! - корчась, воскликнула Ву-Линь. Бесчисленные капельки


пота потекли по ее лицу, шее и спине. Одна капля с ее дико дрожащего лица
упала на голову насекомого, в результате чего это неземное существо
попятилось назад от удивления. Но в мгновение ока оно начало снова ползти
вперед. Оно достигло ее ноги, а затем взобралось на ее ботинок. Она
попыталась отбросить его, но в конечном итоге оковы лишь погрузились в
плоть ее ноги еще глубже.

- Прекратите!

Подползая по лодыжке девушки, оно задело отворот на ее брюках.

- Прекратите!

Оно начало подниматься вверх по ее одежде.

- Прекратите! Остановите это!

Жук достиг ее блузки и продолжил подниматься. Лицо девушки все это время
отражалось в тусклых черных глазах насекомого. И его острый хоботок
стрекотал без умолку.

- Нет! - вскрикнула Ву-Линь, мотая головой взад и вперед, будто одержимая.

Когда существо приползло к ее налитой груди, которая была видна из-под


незастегнутых пуговиц блузки, оно задрожало от восторга, а затем заползло
под блузку.

Со скрипом где-то открылась дверь. Странный старик в широкополой шляпе


и потрепанном плаще, который подошел к Ву-Линь, не издав ни звука - это
не кто иной, как Профессор Кролок. Сочувственно взглянув на стоящую на
коленях молодую женщину и на ее скованные цепью руки, старик сказал:

- Просто ужасно.

Но в его голосе не было ни капли эмоции.

- Когда я услышал, как эти хамы хвастались тем, кую красивую девушку они
схватили, я подумал, что это можешь быть ты, и сразу пришел сюда. И я
39

оказался прав. Тебя укусил «жук-говорун», да? Боже мой... ты все еще
дышишь! Я полагаю, я должен отправить тебя на покой.

Правая рука старика исчезла в плаще, и, когда она появилась вновь, она
держала перо. Это было обычное перо, но его кончик был острым, как бритва.
Перо было от сверхъестественного существа, называемого птицей-мессией.
Эта птица пела лишь один раз в десять лет, и только три раза за всю свою
жизнь - и с теми, кто слышал ее песню, обязательно случалось несчастье.

Возможно, девушка почувствовала присутствие профессора, потому что


обмякшее тело Ву-Линь вновь подало признаки жизни. Она подняла лицо.

- Помоги... мне... - сказала она

В то же время что-то похожее на черную пружину выскочило из ее декольте и


сделало мощный прыжок к горлу профессора. Перо проткнуло его насквозь.

Пронзенный пером жук продолжал бороться некоторое время, после чего


быстро успокоился. Тряхнув его, чтобы он слетел и упал к ногам, профессор,
не теряя времени, раздавил его, после чего положил левую руку на шею Ву-
Линь. Возможно из-за яда насекомого, лицо девушки распухло так ужасно,
что ее не узнали бы даже собственные родители. Выказав озадаченность,
профессор сказал:

- Как необычно. Такое упорство. Говори, дитя. Я выслушаю каждое твое


слово.

- Расскажи моей сестре... об этом... Верни жемчужину... ей..

- Понял, - низко поклонившись, ответил профессор. За его отцовским


поведением таилась тень злобы. - Я верну ее обратно. Рассчитывай на меня.
Это не должно быть очень сложным, - усмехнулся он.

Силы Ву-Линь быстро иссякли. Раздутые в два раза от их нормального


размера, ее губы шевельнулись в последний раз и почти неслышно
произнесли что-то.

Аккуратно закрыв веки девушки, после того как ее голова откинулась в


сторону, профессор произнес что-то похожее на заклинание, а потом
повернулся к ней спиной. Потрясенный, он застыл на месте. Старик
40

рассеянно смотрел на высокую фигуру, стоящую перед ним. Его взгляд был
прикован не к кровавому лезвию в ее руке, а к ее ослепительной красоте.

- Ты! Как долго ты тут?! - спросил профессор с восхищением в голосе. - Я не


могу поверить, что ты тут был, а я тебя не заметил. И неважно, что наверху
находятся дозорные, сильные и мощные настолько, что могут разорвать
крылатых драконов голыми руками.

Взгляд старика поднялся к потолку, затем вновь мгновенно опустился к мечу


юноши.

- Ах, ясно... в конце концов не было никого, кто смог тебе противостоять, не
так ли? Что тогда привело тебя сюда? Ты как-то связан с этой девушкой?
Между прочим, я здесь, только чтобы поддержать ее в последние минуты. Я
не повредил и волоска на ее голове!

Не говоря ни слова, темная фигура направилась к трупу Ву-Линь.


Остановившись, он протянул левую руку и поправил волосы, упавшие на лоб
девушки. Наверное, таким способом молодой человек выказал ей свое
почтение.

Это был Ди. Охотник протянул все еще сжатую в кулак руку, и раскрыл ее
перед лицом Ву-Линь. Старый профессор увидел жемчужину, лежавшую в его
ладони, и громко кашлянул. Когда профессор потянулся за наградой, пять
пальцев на руке Ди сомкнулись.

- Извини. Ты вероятно не слышал ее, но девушка попросила меня сделать


что-то для нее. Она сказала, чтобы я нашел для нее жемчужину. Это не ложь.

- Где сестра девушки? - тихо спросил Ди. Очевидно, он услышал несколько


последних слов девушки.

Покашляв, профессор ответил:

- Я с удовольствием отнесу это ей.

Спокойно сказав это, старик вытянул руку перед собой.

Рука Ди раскрылась. Но в ней не было жемчужины.


41

- Где ты спрятал ее, негодяй?! - изумленно воскликнул профессор. А потом


странно спокойным тоном добавил:

- Понятно.

Независимо от того, с какой целью ты пришел сюда к этой девушке, я


приветствую твое решение вернуть жемчужину. Казалось бы, что человек,
которого она попросила вернуть ее обратно - я, а не ты. Тем не менее,
жемчужина не может быть такой ценной для тебя. Почему бы тебе просто не
назвать свою цену, и я ее выкуплю. Тогда я смогу доставить ее сестре
девушки. Там я получу свое вознаграждение, и все аккуратно обернется. Что
скажешь?

- Где находится сестра девушки? - повторил Ди.

- Почему, ты, подлый...

- Когда ты проверил девушку на признаки жизни, она была уже мертва. Тем
не менее, ей удалось донести свою просьбу. И ты не был единственным, кто
ее услышал.

- Хм. Другими словами, ты предполагаешь, что она была бы не против, если


жемчужину доставишь ты?

Ди медленно обернулся.

Профессор попытался отступить, но не смог. Ужасная аура, исходящая от


этого юноши, словно заморозила его до костей.

- Я... я не знаю. Ты же сам слышал ее слова, - ответил профессор. Он не мог


не ответить. - Девушка об этом ничего не сказала.

- Ты знал девушку, - медленно подняв меч, сказал Ди. - Это последний раз,
когда я тебя об этом спрошу. Откуда она?

- Ты собираешься... убить меня? - спросил профессор. Его взгляд был


безнадежно обращен на кончик клинка, находящегося прямо между его
глазами. - Ты убьешь меня... меня, невинного человека?

Капля свежей крови медленно скатилась вниз по лбу старика.

- Из Флоренции, - хрипло сказал профессор. Вскоре после этого он рухнул на


колени и услышал, как закрылась дверь наверху.
42

Профессор не спешил подниматься; он вытащил платок из кармана мантии и


стал вытирать свой лоб.

Неважно, как часто он вытирал его, пот все равно продолжал бежать ручьем
по его лбу.

- Я боюсь, что должен пересмотреть свое предыдущее заявление, - сказал


старик; его слова доносились до пола. - Это не должно быть ужасно трудно...
Это будет даже забавно. Теперь, когда я увидел его лицо...

Профессор взял кусок скрученного пергамента. Развернув на полу тонкую


шкуру животного своими дрожащими руками, он прижал ее края коленями,
чтобы она снова не скрутилась, и привел свою правую руку в действие. Его
пальцы обхватили перо. Вскоре его правая рука перестала дрожать, и он
поднес перо к пергаменту - перо, из которого капала его собственная кровь. В
то время как этот жуткий акт был похож на то, что он сделал с Ву-Линь тем
ранним утром, взмахи его пера были теперь быстрее, поэтому эти два случая
не могут быть сравнены.

Но никто не мог сказать, сколько времени прошло с тех пор в этом подвале,
над которым нависала тень смерти.

- Готово, - сказал профессор. - Я бы не назвал это великолепным - хотя это


должно оказаться в меру полезным.

С удовлетворением и усталостью на его лице, старик посмотрел на тонкую


шкуру, развернутую перед ним, на которой были нарисованы черты лица Ди
в мельчайших деталях.

II

Выйдя из подвала в торговом районе, Гиллиган быстро направился домой.


Как он и ожидал, девушка рассказала ему все, что знала, прежде чем умереть
мучительной смертью. Ее страдания, лихорадка, вызванная агонией,
доставили ему удовольствие, и ему пришло в голову отправиться в один из
борделей, принадлежащих ему, но было то, о чем он должен был
позаботиться, прежде чем сделать это.

Войдя в великолепное поместье, находящееся на южной окраине города, он


направился не к главному дому, а к довольно большому служебному зданию,
расположенному по одну сторону сада с площадью в полтора акра. Когда он
43

пришел, количество темных звериных форм двинулось к нему сквозь деревья,


но после того, как они признали в нем своего хозяина, они вскоре снова
исчезли. Ловко продвигаясь по каменным ступеням, он прибыл к деревянной
двери, забитой гвоздями, и легонько надавил на нее. Когда она отворилась со
скрипом, Гиллиган разочарованно захрипел:

- Некоторые люди ничего не могут сделать правильно.

Но он, казалось, обдумал заново свое замечание, и, широко улыбнувшись,


направился внутрь.

Почти мгновенно его нос защекотал сладкий запах. Аромат был смесью духов
и афродизиаков. Он был настолько силен, что одного дуновения было бы
достаточно, чтобы у самого обычного человека закружилась голова.

За дверью лежал обширный зал, в дальней стене которого находилось


множество дверей. Не приближаясь ни к одной из них, Гиллиган заговорил в
самом центре зала. Его голос, который не был особенно громким или
пугающим, звучал почти механически. Возможно, это потому, что
информация, которую он собирался раскрыть, имела серьезное значение.

- Это я - Гиллиган. Вы там, Эгберт? Гьоки? Самон? Шин? Твин?

После короткой паузы из разных дверей пришли ответы.

- Еще бы.

- Да.

- Я прямо здесь.

- Да, конечно.

- Аррррр...

Первый голос был грубым, второй был женским, третий пылал юношеской
энергией, и тот, что за ним следовал, был хриплым.
44

Тем не менее, это никак не может означать то, что порядок, в котором они
ответили, соответствовал их именам. Каждый голос звучал так, как будто он
шел изо всех дверей, в то время как каждый был настолько загадочным и
таинственным, что он мог заставить слушателя задуматься о том, правильно
ли он все услышал. Особенно странным был последний ответ. Это,
несомненно, было рычанием зверя.

Будто не заметив этого, поворачивая голову к каждой из дверей, Гиллиган


сказал:

- Сложилась ужасная ситуация. В антикварный магазин, что находится под


моей крышей, приехала юная леди, и у нее была безделушка, для которой она
хотела оценку.

Вещь, о которой идет речь, оказалась абсолютно невероятной. Даже сам


торговец антиквариатом не знал, с чем он действительно имел дело.

Но он книжный червь. Было удачей то, что он прочел некоторые невероятно


старые документы, которые помогли ему. О ней была только одна строка, и
вот что она говорила...

Вздохнув, Гиллиган сказал им, что это было.

Никто ничего не сказал за закрытыми дверями, но волна потрясения


безусловно накрыла их.

- Она для вас ничего не значит, - с некоторой горячностью сказал Гиллиган.-


Но она будет полезной для меня. Более, чем вы можете себе представить.

Один из них где-то засмеялся. С издевкой.

- Конечно. Это абсолютно подходит вам. Но сделайте мне одолжение, не


заставляйте меня видеть снова, как вы корчите такое лицо. От этого у меня
сводит желудок.

- Итак, что нам нужно сделать? - спросил другой голос. Голос принадлежал
женщине, и был настолько чарующим, что мог заставить человека трепетать.

- Маленькая леди приехала с жемчужиной из Флоренции, и вы отправитесь


туда и найдете мне новую жемчужину, потому что некий грязный вор украл у
меня другую. В настоящее время я послал за ним людей, чтобы схватить его
45

как можно быстрее. Но, откровенно говоря, у меня есть сомнения в том,
вернут ли они ее обратно.

Казалось, что человеческий слизняк по имени Гиллиган в действительности


очень хорошо понял серьезность положения. Ранее всего за такое короткое
время на улицах в зоне развлечений разгорелся тихий, но смертельный
трехсторонний конфликт.

- Оу, - сказал хриплый голос, растягивая это восклицание. - Значит, этот вор
настолько силен?

- Один из моих телохранителей знал его. Очевидно, он владеет какими-то


странными трюками. Он довольно известен в северо-западной части
Фронтира - человек по имени Тото.

- Понятно, - с восхищением сказал молодой голос. - Я тоже слышал о нем. У


него есть прозвище, верно? «Тото-инвертор», насколько я помню.

Кажется, не было ничего, что бы он не мог украсть.

- И еще кое-что - причина, по которой я, вместо моих людей, обратился к


таким прославленным людям Фронтира, как вы, в том, что здесь замешаны
Аристократы. Я полагаю, вы все знакомы с историей Флоренции.

- Вы имеете в виду Аристократов Флоренции? - пробормотал хриплый голос. -


Черт, это было добрую тысячу лет назад.

Гиллиган кивнул. Заскрипели механизмы сцепления в его стальном кольце,


что поддерживало его челюсть.

- Совершенно верно. Там жизнь не сильно отличается от жизни в любом


другом северном рыбацком городке. Но по словам девушки, старейшины
деревни кажется очень взволнованы этим летом, и поговаривают об
Аристократах, выходящих из моря.

- Аристократы, которые выходят из моря? - сказала женщина. Ее голос


звучал, как звон колокольчика. - Это абсурд, - рассмеялась она. - Мы пока не
знаем все слабые стороны Аристократов. Тем не менее, любой ребенок
скажет, что вода создает серьезную угрозу для них.
46

- Нельзя сказать, что это относится к каждому из них, - сказал обладатель


серьезного голоса. - Если вы на мгновение задумаетесь об истории этого
места, то вы поймете, что я имею в виду. Ходят странные легенды, связанные
с этим местом. Возможно, истории, передаваемые из поколения в поколение
в течение прошлых тысячелетий, на самом деле правдивы. - Маленькая леди
даже не догадывалась, насколько ценной является эта жемчужина. Она
просто подобрала что-то возле дома и приехала сюда, чтобы за это получить
немного денег, даже не понимая, что это за вещь. Как же ей не повезло, -
фыркнул Гиллиган. - Ее дед, возможно, никогда не говорил об этом
остальным членам семьи, зато он сам кое-что знает. Наверное, самый
быстрый способ узнать, откуда эта жемчужина и как найти еще одну, - это
расспросить его.

- Отлично. Это звучит забавно. Я не против сцепить рога с Аристократами.


Но какое вознаграждение будет за то, что мы рискуем? В конце концов, мы
все будем одинаково вовлечены в это грязное дело, в отличие от вас.

На вопрос молодого голоса Гиллиган спокойно ответил:

- Я передам все мои земли и все мое состояние тому, кто вернет мне
жемчужину. Я уже оформил нужные документы. Тот, кто вернет жемчужину,
должен пойти к адвокату по имени Фиринг, и он сделает все остальное.

- Что будет, если двое из нас вернут ее? - спросил женский голос. Он звучал
зловеще.

- Если двое из вас, тогда каждый получит половину. Трое, и вы разделите все
на троих, - сказал Гиллиган, как бы настраивая их друг против друга.

Мало того, что в голосах этой пятерки появился энтузиазм, в них также
прозвучала нотка жестокости и расчетливости.

- Кто еще знает о жемчужине? - спросил величавый голос.

- Только старшая сестра девушки - женщина по имени Су-Инь. Есть еще


двое, но одного из них прогнали при попытке убежать вместе с жемчужиной,
а другой является сейчас моим гостем, как это ни странно.

Кстати, он сейчас в «Оксе».

«Окс» - это название бара, принадлежащего Гиллигану.


47

- Он тоже будет вовлечен в это дело?

- Я не могу точно сказать. Наверное, это будет зависеть от него. Мой старый
друг познакомил меня с ним, но он не совсем как обычные люди.

Это Профессор Кролок.

Все звуки затихли.

- «Тото-инвертор» и «Профессор Кролок»? Да это еще забавней, чем


Аристократы! - с волнением и напряженностью в голосе воскликнул молодой
голос.

Прошло несколько секунд.

- На самом деле, есть еще один, - сказал Гиллиган торжественным тоном, но


его беспокойный взгляд искривил его едва человеческое лицо.

- Значит, есть еще один человек, знающий о жемчужине. Почему бы прямо не


сказать, кто это? Боитесь напугать нас, что ли?

- В большей степени, - кивнув, сказал Гиллиган. Все его тело напряглось, и с


механическим звоном он отступил на несколько шагов назад - он
почувствовал волну сильной ненависти.

Когда вы входите в круг общения человека, имеющего статус в обществе, вы


должны быть готовы принимать у себя знаменитых воинов, телохранителей,
и Охотников, и следить за тем, чтобы они могли делать то, что они захотят:
выпить, сыграть в азартные игры, развлечься с проститутками. Их уровень
мастерства, повышаемый благодаря затруднительным ситуациям, не только
указывал на их статус, но и показывал разницу между жизнью и смертью.
Однако, чем более прославленны в их способностях были его посетители, тем
более строги были их нравы. Положиться на таких людей - это все равно, что
взять бомбу замедленного действия.

Ощутимое чувство ненависти быстро исчезло. Леденящий душу смех


раздавался из всех дверей.

- Вы почти убедили нас пойти, - хихикнул женский голос.


48

- Верно. Давайте, мистер Гиллиган. Прекратите играть в игры и скажите уже,


кто это.

- Очень хорошо, - сказал Гиллиган; все его тело словно дрожало от радости. -
Это Охотник на вампиров Ди.

В тот момент он не почувствовал их злобы. Как будто эта новость поразила их


насмерть.

После короткой паузы Гиллиган добавил:

- Звучит интересно, не так ли?

Его голос дрожал, когда он задавал им этот вопрос.

- Интригующе, - сказал пятый голос. Но из той двери, где было ранее слышно
рычание зверей. Возможно, тот, кто был за этой дверью, управлял
демоническими существами.

- Это как раз то, что я хотел услышать, - сказал Гиллиган; начальнический
тон начал возвращаться к нему. - Будьте уверены, он только помогал
девушке. Что касается жемчужины, он даже не знает о ее существовании.
Более того, он бессердечный тип, который ничего не предпримет, если его не
наймут, да и то он работает только ради того, чтобы устранять Аристократов.
Он никак не сунет сюда свой нос, говорю вам. Так что расслабьтесь.

Вы отправитесь завтра. Я распоряжусь, чтобы сегодня вечером все ваши


расходы были оплачены.

- Сделайте это сейчас, - сказал молодой голос. - Вы думаете, что любой из нас
собирается торчать здесь до завтра? Сейчас все только и думают, как
опередить друг друга. Я отправляюсь прямо сейчас.

- Я тоже.

- И я, - сказал другой человек.


49

- Как и я, - добавил женский голос.

- Я тоже иду.

Лицо Гиллигана исказилось улыбкой. Если и есть такая улыбка, которую мир
не хотел бы увидеть, то это именно его.

- Вы точно такие, какими я вас представлял. Вот ваши деньги, - сказал


Гиллиган, вытащив из кармана несколько золотистых карточек и бросив их
на пол. - Вы можете использовать эти карточки в любом магазине Северного
Фронтира. А если условия будут не самыми лучшими, вы сможете забрать эти
деньги в банке. Я на вас рассчитываю.

Сказав это, Гиллиган повернулся к ним спиной. В тот момент, когда он


закрыл входную дверь, он почувствовал за ней движение, но, не сказав ни
слова, направился к главному дому.

В роскошном поместье наступило раннее утро. Прислуга еще спала. С легким


грохотом, раздающимся позади него, Гиллиган направился в конец зала и
поднялся по лестнице. Его спальня была на втором этаже, поэтому он
поднялся на еще один пролет по лестнице. Ни один из его сотрудников или
приспешников не имел разрешения войти туда. На верхней площадке
лестницы были стальные двери. Достав ключ, он открыл ее.

Оказавшись внутри, он включил свет и оглядел комнату, что его окружала.


Она чем-то напоминала фабрику.

Здесь было так много инженерного оборудования и материалов, таких как


пластмасса и сталь, что мало где можно было развернуться. И в центре этого
беспорядка стояла черная глыба. Когда Гиллиган смотрел на нее, его глаза,
казалось бы, наполнялись глубокими чувствами.

- Ах, наконец-то, - сказал человеческий слизняк лихорадочным тоном. -


Наконец мои мечты будут исполнены. Тогда я смогу попрощаться с этим
убогим бизнесом и компанией жалких людишек. И уеду с тобой.

В стороне находился стол, на котором стояла бутылка ликера и несколько


рюмок. Когда Гиллиган наливал себе один напиток за другим, его глаза бегали
50

туда-сюда между черным объектом и потолком. Потолок комнаты имел форму


купола. Вдоль потолка в самом центре шла кривая линия.

Полностью опустошив бутылку, Гиллиган покинул свою «фабрику».


Спустившись на один лестничный пролет, он собирался пойти дальше, но
вместо этого остановился. В конце коридора стояла черная тень.

Мысль, что это может быть грабитель, всплыла в голове Гиллигана, но


крупный мужчина тут же застыл в удивлении.

Причина, по которой злоумышленник выглядел как тень, была в том, что он


был одет в черное. И его лицо, помимо черной одежды, было великолепным
по своей красоте.

- Ты... - пробормотал он, забыв, что он хотел спросить. - Ты Ди, как я


понимаю?

- А ты тот, чей жук укусил девушку - Ву-Линь?

Его голос, как и его лицо, был великолепен.

И все же Гиллиган не мог пошевелить и пальцем. Из-за страха. Он смог


пошевелить лишь языком.

- Как ты узнал ... где искать меня? И я сразу, после того как оставил
девчонку... выпустил сторожевых собак в свой сад... - лепетал похожий на
слизняка человек, моргая глазами. Он пытался стряхнуть холодный пот с
ресниц.

Через секунду Ди оказался прямо перед ним. Гиллиган даже не сразу заметил,
как Охотник пошел к нему. Как будто тишина ночи не хотела беспокоить
этого великолепного молодого человека из-за такой мелочи, как расстояние.

- Не может быть... Ты знаешь... о жемчужине, да?

Разумеется, он в общем и целом признал, что он использовал яд для


извлечения информации из Ву-Линь.

Серебряная вспышка сверкнула прямо у подбородка толстяка. Разлетелись


искры.
51

Ди убрал свой меч.

- Очень плохо, - сказал Гиллиган, поглаживая планку у основания его шеи. -


Эта крошка изготовлена из зерамической стали. Она была сделана на заказ в
Столице. Руби, сколько хочешь, только лазер сможет разрезать ее, за час.
52

Ветер коснулся его шеи. Послышался громкий лязг у его ног. Это был звук
падения планки, поддерживающей его подбородок.
53

Гиллиган почувствовал, как его волосы встают дыбом.

- Не думай, что это меня остановит, - тихо произнес Ди. - Когда кого-то
кусает «жук-говорун», он испытает агонию более получаса, перед смертью.

Меч Охотника сделал еще один горизонтальный разрез, и Гиллиган


пристально за ним следил, пока он не вернулся в ножны. И вскоре его зрение
затуманилось. Голова дико зашаталась, и в глаза хлынула красная жидкость.
А затем он увидел, что фигура в черном пальто уходит.

Гиллиган стоял, не шевелясь, пока молодой человек не спустился по лестнице


и не исчез. Теперь его голова и туловище были связаны лишь единым
лоскутом кожи - и кровь брызгала из раны, как вода из фонтана. Обе руки
при движении издавали щелкающий звук. Голова наклонилась в правую
сторону, и, схватив за нее, его руки ее подняли. Даже после того, как голова
встала на место, яркая кровь продолжала литься из разреза между ней и
туловищем.

- Черт возьми... мне больно... - сказала голова. Но она была повернута к


спине. - Черт... Что-то не так... Ай... Черт, как больно...

Его руки повернули голову на сто восемьдесят градусов. На этот раз она была
чуть левее от центра.

- Ну... Я думаю, этого вполне достаточно... Ай... Нужно нечто большее, чем
это... чтобы убить меня.

Пока он говорил, его губы становились фиолетовыми, а его лицо бледнело,


словно лед.

В таком состоянии, в котором обычный человек давно бы умер, Гиллиган


медленно изменил направление и вновь начал подниматься по лестнице.
Конечно, это было работой механизма, усиливающего его силу, но тот факт,
что он даже сумел открыть дверь и войти в комнату, граничил с чудом.

- Почти... Еще немного... Черт... будь я проклят, если я умру здесь, зайдя так
далеко... Черт, больно... больно, как в аду... Я не хочу вновь чувствовать
такую боль... Черт... Ди, ублюдок... Ну, погоди...
54

А потом с механическим грохотом, придерживая все время голову, важная


шишка города направилась к черному объекту, издавая все время странные
крики боли.

Спустя несколько минут раздался неприятный рев мотора, и линия на


потолке стала расширятся еще больше. Эту черную линию осветили первые
лучи рассвета, и багровые облака вскоре разошлись, показав чистое небо.

Глава 3. К Северному морю

Неказистую деревянную хижину освещал один единственный фонарь. Минуя


осколки стекол, в окна беспощадно задувал влажный ледяной ветер, острый,
словно лезвие клинка, и холодный, словно дыхание морозных демонов,
обитающих в Северном море. Входные двери были открыты настежь, и через
дверные проемы можно было видеть воду, со стороны которой и пришел этот
ветер, и тусклое свинцово-серое небо. Старый масляный нагреватель,
стоявший в центре комнаты, был почти бесполезен. При внушительных
габаритах он вырабатывал ничтожно мало энергии… Порядка дюжины людей
сидели здесь на деревянных скамьях и дрожали от холода.

Где-то вдали, в семи милях от этого места, над прибоем, словно спина
исполинского животного, возвышался мрачный горб земли, а морские птицы
сломя голову кидались вниз, пытаясь прорваться сквозь могучие гребни
приливных волн. Эти птицы могли в мгновение ока увеличивать собственную
массу и молекулярную плотность вооруженных зубами клювов, для того,
чтобы пробивать внешнюю броню своего лакомства – моллюсков. Но именно
из-за этого птицы, достигшие своей цели недостаточно быстро, могли
никогда не выплыть на поверхность.

Темные образы противоположного берега растягивались в бесконечность, а


вода между ними походила на открытый океан, омывающий континент. Но
это был всего-лишь канал, а два участка суши являлись островами-
близнецами, береговая линия каждого из которых простиралась на несколько
сотен миль. Те, кто хотел перебраться на противоположную сторону, или же
отправиться дальше по широкому протоку, минуя землю, приходил в этот
маленький порт и садился на паром, прибывающий сюда по графику.
Большой корабль бы рассчитан более чем на две сотни пассажиров.
55

Для тех, кто стремился избежать перемещения по суше и встреч с


диковинными тварями, там бродившими, такое новомодное удобство было
весьма необходимым. Единственным весомым недостатком оставались лишь
погода и волны, способные остановить работу маршрута на неопределенный
срок. И люди ждали дни и недели пока не улучшатся условия.

Однако рядового мастерства и смелости капитана было достаточно, чтобы


миновать все это, и паром отправлялся в путь ровно шесть раз в сутки.

Этот корабль должен был быть первым во второй половине дня, и третьим за
весь день. И сейчас его ожидали более дюжины пассажиров. По традиции
Фронтира, большинство из них являлись либо фермерами, либо торговцами.
Исключением здесь и сейчас была кучка женщин, которые сильно походили
на представительниц «гей-трейда», священник и несколько, по всей
видимости, странствующих воинов, вооруженных мечами и копьями.

В этой группе особо выделялся высокий молодой человек, приникнувший к


одной из стен и, казалось, что-то внимательно рассматривавший. Его опасно
притягательная внешность и замкнутость позы просто бросались в глаза
остальным пассажирам. Но женщины, искусные в обращении с мужчинами,
его сторонились. Они не только не могли подойти к нему, не в силах они были
и заговорить с ним. Тревога, исходящая от его облика, затормаживала все
человеческие инстинкты, касающиеся жизни и смерти, и, будто умышленно
игнорируя его, пара фермеров с ребенком вступили в небольшую перепалку с
мелким торговцем, а воины принялись распивать спиртное. Вся хижина в
целом наполнилась легким гулом.

Глянув на темную фигуру, продавец билетов, стоявший на причале, крикнул:

- Паром прибывает!

Внутри, где воздух был настолько холодным, словно сейчас был разгар зимы,
но никак не лето, у всех мгновенно поднялось настроение.

- Точно по расписанию!

- Похоже, я успеваю.

- А куда вы направляетесь?

- В деревню Лугоши - нужно продать там лекарство.

Маленькая фигурка цветным пятном пронеслась мимо беседовавших людей.


56

Это был маленький ребенок, сын пары фермеров. Ему пять или шесть лет; его
слегка полноватая фигурка побежала напрямик через хижину, выбросила
бумажку от конфеты в урну у двери, а затем помчалась назад.

Но как раз в то время мощный голос, громкий как гром, взревел: "Что, черт
возьми, ты делаешь?!", и маленький мальчик упал на пол.

Глаза испуганных людей одновременно повернулись и сосредоточились на


трех грубиянах, сердито поднявшихся со скамейки у двери. Все знали, что
это хорошо не кончится. Вооруженные мечами и копьями, мужчины были
воинами. Хотя их работа состояла в скитании по Фронтиру и в
использовании своих навыков в борьбе с чудовищными существами за
деньги, она привлекала все больше неотесанных типов. Хорошо известно, что
малейшая проблема может быть шансом для них, чтобы воспользоваться
своим мастерством; такие люди без зазрения совести сами устраивали
неприятности или угрожали и шантажировали других, когда у них кончались
деньги.

- Маленький ублюдок! Ты пнул мой чертов меч! - сердито крикнул человек,


который был самым волосатым из этой троицы. Потому, что он также носил
шерстяное пальто, он был больше похож на демонического зверя, чем на
человека, убивающего таких существ. Остальные два воина быстро добавили
и свои слова возмущения.

- У него совсем нет хороших манер!

- Где, черт возьми, его родители!

Один из них был лысый мужчина, одетый в изношенные доспехи. Другой


носил брюки и тонкую рубашку, через которую видно его чрезмерно
развитую мускулатуру. Достаточно лишь одного взгляда, чтобы признать их
обоих самыми ужасными головорезами, которых можно было только найти.

- Черт, Кальвин! - подбежав к нему, напряжено воскликнула мать мальчика, в


то время как отец мальчика подошел к мужчинам.

- Пожалуйста, примите наши извинения, - сказал фермер. - Он ведь всего


лишь ребенок.

- Я не принимаю твои дерьмовые извинения! - рыкнул волосатый воин,


хлопнув по рукояти меча. - Это - орудие моей профессии.
57

Ты знаешь, что даже мельчайшая трещина в нем может стоить мне жизни.
Что ты на это скажешь? Или ты пытаешься сказать мне, что моя жизнь ни
черта для тебя не значит?

- Вовсе нет, - ответил отец мальчика, уже ставший смертельно бледным.

Остальные пассажиры парома глядели на воина с укором, но когда его


сообщники посмотрели вокруг, все сразу же уткнули глаза в пол.

- Вот - я надеюсь, что это исправит ситуацию.

Вытащив кожаный мешочек из кармана, отец мальчика бросил несколько


монет в руку мужчины.

Взглянув на деньги, мужчина взревел: "Ты должно быть шутишь!" и взмахнул


волосатой рукой. Монеты шумно загремели по каменному полу, и казалось,
что все вокруг замерло.

- А вот кого я терпеть не могу, так это тех, кто думает, что деньги решают
все. Я научу тебя и твоего щенка хорошим манерам!

Волосатая рука воина схватила отца за рубашку. Он попытался что-то


сказать, но не смог.

Вдруг в этом застывшем мире совершилось движение. Мальчик дернул за


пояс прекрасного юношу, прислонившегося к стене.

- Мистер, помогите мне! - сказал ребенок, всхлипывая от рыданий, возможно,


чувствуя своей детской интуицией, что этому юноше эта задача будет по
плечу.

Но молодой человек не шелохнулся. Он даже не посмотрел на мальчика.

Зато троица воинов отреагировала на это.

- Ты что-то предпримешь? - спросил человек, одетый в броню. Его тон был


гораздо более угрожающим, чем у его волосатого компаньона. Он вероятно
был лидером.

- Не заблуждайся; у нас тут не конкурс красоты. Тебе следует держать свою


пасть на замке.
58

- Хороший совет, - это все, что сказал молодой человек. Он не смотрел на


троицу. Не потому, что боялся встретиться с их глазами - и все могли это
сказать. - Это меня не касается. Ни просьба этого ребенка, ни ваши угрозы
не имеют никакого отношения ко мне.

Однако, - сказал юноша, медленно поворачивая свое великолепное и бледное


лицо в сторону мужчин, - никогда не обращайтесь ко мне снова.

Его слова были мягкими. Они не были приказом. Он лишь передал свои
пожелания.

Мужчина словно застыл. Его заросшая щека начала дергаться, а человек в


доспехах с трудом сглотнул.

В то время как не было ясно, увидел он последствия своего взгляда и


краткого замечания или нет, молодой человек повернулся в ту сторону, в
которую смотрел раньше.

Внезапно лысый воин взмахнул своей правой рукой - в ней он держал


длинное копье. Бросив его на таком расстоянии, он просто не мог промазать.
Оно было брошено с такой скоростью, что если бы кто-то его и заметил, то
ничего бы не смог с этим поделать.

Но копье остановилось в воздухе. С громким щелчком, как будто это кнут из


сыромятной кожи обернулся вокруг него, оружие было поймано по середине
древка бледной левой рукой.

У лысого глаза из орбит полезли.

Это была рука женщины. Крепко сжав оружие, она подняла его с
невероятным мастерством и решимостью. Женщина была крепкой на вид.
Ей, должно быть, около двадцати лет. С обычным лицом, из-за которого она
не выделялась из толпы, она стояла прямо рядом с группой купцов, и эти
разговорчивые люди даже не заметили ее, а три крепких парня были
откровенно удивлены, обнаружив, что она сидела там. Однако, когда она
держала длинное копье в одной руке и смотрела на эту троицу, ее глаза и
выражение лица придавали ей серьезности, что давало понять, что она не
позволит состояться этой битве. Само собой разумеется, эта решимость
пришла вместе с тем мастерством, с которым она выхватила это копье.
59

- Прекратите это. Так не должны вести себя взрослые люди. Почему бы вам
не задуматься на мгновение о том, где мы находимся? Что бы вы делали, если
бы это копье ударило кого-то еще, а?! - сказала женщина; все ее слова и
поведение были невероятно оживленными и смелыми, и это ошеломило троих
воинов.

Потом волосатый мужчина фыркнул:

- Ты, сука...

Он угрожающе посмотрел на нее.

Избавившись от волосатого кулака, отец мальчика поспешил к жене и


ребенку.

- О, теперь ты собираешься напасть на девушку? - мягко сказала женщина,


вновь обратив на себя внимание злобные взгляды мужчин.

Волосатая левая рука пришла в действие - он коснулся своего длинного меча


в ножнах. Теперь осталось лишь вытащить его.

- Пожалуйста, прекратите уже, - сказал кто-то. Это был священник в старой


кирпично-красной рясе. Но в данном случае «священник» не являлся
проповедником странных новых религий, появляющихся с безумной
скоростью в Столице и на прилегающих территориях. Праведники,
путешествующие по суровому Фронтиру, являлись приверженцами
примитивных верований, которые были основой жизненной энергии людей.
В связи с тем, что такой человек непременно обладает невероятными
навыками или заклинаниями, трио головорезов действовало осторожно. При
ближайшем рассмотрении поседевшие волосы старого священника были
истонченными, а его глазам и коже не хватало живости. Подумав, что
праведник вскоре отступит, если пригрозить ему, воины начали действовать,
но когда священник встал, он доказал, что его действительно стоит
опасаться.

- Что, черт возьми, тебе нужно?! Не вмешивайся в это! - крикнул на


праведника лысый воин.

- Остановитесь. Если вы намерены продолжить это, то сможете это сделать


тогда, когда мы все прибудем к месту назначения. Если кровь и должна
пролиться и если вы прольете ее сейчас во время этого путешествия, это
60

приведет лишь к раскаянию. Вы должны воздержаться, пока мы, по крайней


мере, не окажемся там, где и хотим быть, - добавил старый священник.

Его слова нашли поддержку.

- Это верно. Вы выбрали не то место для ссоры.

- Мужчины вашего возраста должны вести себя соответственно. Клоуны!

Трио посмотрело на проституток, и женщины презрительно отвернулись.

Все зашло так далеко, что воины не могли просто пойти на попятную, но все
же они не могли перебить всех, кто был против них. Громилы обменялись
налитыми кровью взглядами.

Тем, кто прервал разговор, был продавцом билетов, который крикнул:

- Встаньте сейчас в очередь. Выстроитесь в ряд. Корабль уже прибыл.

- Послушай, мистер - ты был просто великолепен, - сказала проститутка,


которая подошла со стороны передних сидений; ее слова побудили молодого
человека слегка поднять голову.

Они прошли в заднюю часть судна. Под черным виниловым навесом по обе
стороны было десять рядов скамеек, на каждой из которых сидело по четыре
пассажира. За небольшим окном из полупрозрачного пластика хмурое серое
море скалило свои пенистые зубы. Оно было довольно бурным.

Прошло меньше десяти минут с того момента, как паром покинул порт. Его
скорость составляла двенадцать узлов, или почти пятнадцать миль в час.

Первоначально закупленный в Столице, бензиновый двигатель судна был


огромным, но достаточно устаревшим.

- Те трое говорили жестко, но один твой взгляд заставил их дрожать как


осиновый лист. Неплохо для такого молодого человека, как ты. Ты, должно
быть, прошел через ужасные испытания с этим мечом, - сказала женщина,
метнув лихорадочный взгляд к красиво скованному клинку в его сильных
61

руках. - Тем не менее, тебе следует быть осторожным. Я уверена, что они не
забыли о тебе. И я не думаю, что ты будешь в безопасности даже здесь. И на
твоем месте я бы не выходила наружу, - сказала женщина; ее голос ставал
страстным. - Итак, как тебя зовут? Если мы пойдем той самой дорогой, как
только достигнем берега, я подумала, может быть, мы...

Рука проститутки нежно коснулась руки юноши.

- Есть одна вещь, которую ты можешь для меня сделать.

Это внезапная реплика застигла женщину врасплох.

- Эм, конечно, - запнулась она, рефлекторно кивнув.

- Ты сказала мне, что я не должен выходить наружу, но есть кое-кто на


корме, кто интересует меня - человек, который запрыгнул на паром по время
его отправления. Не могла бы ты посмотреть, что это за парень?

Сощурив взгляд, женщина спросила:

- За тобой кто-то охотится?

Мерцание золота исчезло в декольте ее блузки.

- Этого будет достаточно? Я был бы благодарен.

Поспешно вытащив и изумленно взглянув на него, проститутка восторженно


кивнула и направилась к носу корабля.

Как раз в этот момент с передней части парома раздались испуганные крики.
Похоже, они принадлежали мальчику и его родителям. Особенно громким был
плач ребенка, а крик отца: "Что вы делаете?" перерос в крик боли.

Тяжелые шаги, что приблизились к юноше, принадлежали тем двум воинам.

- Прогуляешься с нами? - мотнув подбородком в сторону кормы, произнес


волосатый громила.

Взглянув на мужчину в доспехах рядом с ним, юноша спросил:


62

- Где третий?

- Пффф. Тебя это должно меньше всего волновать, браток, - выпалил


мужчина в броне.

Ребенок казался очень испуганным. Он смотрел на своих похитителей пустым


взглядом.

Если тебя хоть немного волнует это щенок, удели нам пару минут. Выйди и
сам глянь.

II

Почувствовав, что к ней кто-то приблизился, женщина инстинктивно


обернулась. Даже после того как она увидела, что это был лысый воин, она не
выказала ни страха, ни удивления.

- Что тебе нужно? - спросила она. Ее тон был воплощением спокойствия.

- Ты причинила мне чертовски много неприятностей, - зарычал лысый.


Кончик его копья сверкал прямо перед его лицом. Это было единственным
проявлением света в этот мрачный день. Помимо свинцово-серого неба и
моря, и белого следа от парома, было только большое черное облако, которое
словно следовало за судном во власти ветра.

- Это смешно, - сказала женщина; улыбка всплыла на ее губах. - Кончик


твоего копья сияет. Здесь плохая погода, но где-то там есть луч света. Солнце
светит. Ты знаешь, там, откуда я родом, долгая зима, а лето кончается так
быстро - даже оглянуться не успеешь, - слегка ностальгически продолжила
женщина, и когда она закончила, вспышка белого света пронеслась к ее
груди. Когда женщина прыгнула вправо, с ошеломляющей скоростью,
учитывая ее телосложение, острие копья закружилось вокруг нее, оставляя
сверкающий след. Но острие задело только воздух.

Лысый воин от удивления широко раскрыл глаза, но было удивительно то, что
он остановился лишь на мгновение, прежде чем вновь нанести удар копьем.

Раздался громкий шлепок.


63

- Что за черт?! - выдохнул он, на этот раз вынужденный выразить свое


удивление.

Кончик копья остановился в дюйме от пышной груди женщины, оказавшись


в ее руках. Он был зажат между ее сложенными ладонями.

- Уф! - буркнул мужчина. Его мышцы вздулись. Плечи и грудь, руки и ноги -
они все словно раздулись почти в два раза. Но наконечник копья не
сдвинулся с места. Он ничуть не дрогнул, словно он застрял в одном из
железных деревьев Ламарка.

- Тебе нравится это? - сказала женщина. Ее улыбка выглядела немного


вымученной. - Это не величайший трюк в мире, но этого будет более чем
достаточно, чтобы сломать кончик копья. Разве это не драгоценное орудие
твоей профессии?

Лысый мужчина не ответил. На мгновение его лицо распухло, и кровь


прильнула к его щекам. Выглядело так, будто вся кровь в его теле хлынула в
его голову. Потом мужчина испустил долгий стон.

С потрясенным взглядом на лице, женщина начала неуклонно подниматься.

Невероятно, но этот человек поднял семифутовое копье высоко над головой


со взрослой женщиной, все еще держащейся за его конец.

- Не отпускай, если не хочешь, - сказал ей лысый воин. - Давай, сломай конец


копья. Я все равно собираюсь сбросить тебя в воду. Холодной воды будет
достаточно, чтобы твое сердце остановилось. Ну что, отпустишь? Как только
ты это сделаешь, я проткну тебя в воздухе!

А затем после тяжелой несколькосекундной паузы, мужчина подготовился


резко подбросить копье.

В этот самый момент женщина, которая держалась за копье в воздухе,


прыгнула еще выше. Копье застыло на мгновение, так как воин пытался
компенсировать внезапную потерю веса женщины, и в этот короткий момент
ее бледная рука рассекла древко оружия.

Смотря краем глаза, как острие копья мягко врезалось в воду, женщина
эффектно приземлилась на тесную палубу. Делая легкие вдохи и выдохи, она
вытянула перед собой свои руки. Ее левая нога была слегка согнута, чтобы
64

удержать равновесие, а ее правая нога была выставлена вперед, балансируя


на пальцах ног, как кошка. Учитывая мастерство этой женщины, сейчас этой
правой ногой она, вероятно, может делать все, что захочет, так как она почти
не поддерживает ее тело.

- Неплохо, - сказал лысый мужчина, хлопнув себя по лицу. - Ты удивила меня.


Но если я не могу пронзить тебя копьем, то как насчет шеста?

Что-то взлетело в воздух. С чем-то похожим на свист.

Чтобы увернуться от невероятно быстрого удара, женщина сделала пируэт и


отскочила назад.

- Вот тебе! И еще! И еще! - кричал мужчина, нанося удар за ударом, не давая
женщине уйти далеко.

После второго и третьего прыжка женщина добралась до кормы. Лошадь


фыркнула. Не все путешественники пришли в порт пешком. Хотя она
пыталась обойти ее, она не смогла - сломанный наконечник оружия настиг
ее. Удар этого оружия были сильнее предыдущих. Наконечник остановился в
полутора фута от лица женщины. Будто пронзенное упорством и жаждой
крови, исходящих от противника, лицо женщины вскоре покрылось
капельками пота.

- Похоже, что мы оба настроены серьезно, - оскалившись и показав свои


желтые зубы, сказал лысый воин. В же время его взгляд скользнул мимо нее и
сосредоточился на чем-то другом - великолепной фигуре, которая появилась
рядом с женщиной из задней двери возле каюты.

- Что, черт возьми, тебе нужно?! - вполголоса прорычал мужчина.

Небольшие изменения в его тоне и блеск в глазах заставили женщину тоже на


него посмотреть.

- Ты же... - пробормотала она.

- Будешь пытаться остановить меня? - спросил лысый, вновь распаляя свою


жажду крови.
65

Ответа не прозвучало. Но вместо него, вокруг них, словно густой мед, начали
распространятся странные неопределенные миазмы, заставив мужчину
инстинктивно отойти. Обливаясь холодным потом, как и женщина, бандит
взглянул на юношу, и его изящная внешность словно толкнула мысли воина в
философскую пропасть.

- Ну, хорошо. Сделаем это? - сказал бронированный воин. Его правая рука
потянулась к мечу.

- Отпусти меня! - крикнул мальчик.

Волосатый воин, презрительно посмотрев на ребенка, перевел взгляд на


юношу перед собой.

- Ты не собираешься ничего делать, красавчик? Ты намного холоднее, чем я


думал.

Молодой человек не ответил ему. Даже сейчас, когда в поле его зрения было
невинное лицо мальчика, извивающегося в волосатых руках, ни его глаза, ни
его великолепное лицо не отразило ни малейшего проблеска человеческих
эмоций.

За юношей стояли мать и отец мальчика.

- Пожалуйста, вы должны что-нибудь сделать! - сказал отец .

- Спасите его! Я прошу вас! - крикнула мать.

Родители, казалось, готовы были разрыдаться. Но другой голос перервал все


их мольбы.

- Я ведь вам сказал - не вступать со мной в конфликт.

- О, красавчик наконец заговорил!


66

- Когда отправишься на тот свет, не забудь рассказать привратнику, как


именно я убил тебя, - сказал другой воин.

Бандиты вытащили свои клинки из ножен.

- Ребенок мешает, - небрежно сказал юноша.

Волосатый воин покачал головой.

- Нет, он совсем не мешает. По крайней мере мне.

- Остановите это! - пронзая холодный воздух, пронзительно закричала мать.

- Тогда будь по-вашему, - сказал молодой человек; его правая рука


потянулась за своим длинным мечом. В то время как его противники были
бандитами, было также ясно, что они пережили бесчисленные сражения. Тот
факт, что он был готов не только нажить себе двоих врагов, но и позволить
им обнажить свои мечи первыми, свидетельствовал о том, что он был более
чем уверен в себе.

- Вы не обязаны отпускать его, если не хотите. Но не позволяйте моему


клинку уйти от вас.

То, что сказал юноша, было действительно довольно очевидным. Никто не


смог бы защитить себя от лезвия врага, не видя его, и пара бандитов не
отрывала глаз от кончика его меча.

Его длинный меч пронесся со свистом. Движение меча было довольно


плавным, но он свирепо рассекал воздух. Как только он достиг досок палубы,
клинок остановился. Два воина стояли, уставившись на него.

Раздался свист. Следуя тем же путем, клинок молодого человека начал


подниматься. А потом... Смотря на него, бандиты тоже снова подняли свои
мечи. Они подняли их высоко. Как будто следуя примеру молодого человека,
который удерживал свой клинок высоко у себя над головой, они оба заняли
ту же позицию. Движение было выполнено в идеальной синхронизации.
Единственная разница была в том, что они не сделали шаг вперед, в отличие
от этого молодого человека.
67

Меч молодого человека спокойно опустился вниз. Мечи, которыми


замахнулись два бандита в одно и то же время, не встретили ничего, кроме
воздуха, и яркая кровь хлынула из головы волосатого воина, словно столб
дыма. Не издав ни звука, он упал на спину.

- Мамочка! - воскликнул мальчик, вырвавшись из волосатой руки и побежав


прочь. Крошечная фигурка наткнулась на ногу юноши.

Горизонтальный удар просвистел в воздухе, направляясь к щеке юноши. Это


было второй атакой бронированного воина. Как ни странно, его первый удар
пришелся сверху - как и у его заросшего дружка.

Бледные искры разлетелись от клинка. Юноша парировал удар благодаря


своему несравненному мастерству.

- Проклятье! - крикнул человек в доспехах, снова убрав свой клинок в


сторону, но затем он сделал странный ход. Держа свой клинок на уровне глаз,
он отвел обе руки вправо так быстро, как только мог, и оттолкнулся от палубы
судна в сильном прыжке. Через секунду его грудь была пронзена ударом
клинка, который молодой человек держал в том самом положении. До того
как тело, падая на живот, ударилось с глухим стуком о палубу, клинок
молодого человека уже вернулся в ножны на поясе.

Когда молодой человек убрал руку с рукояти своего оружия, мальчик


закричал от радости:

- Вы сделали это, мистер! Вы сделали это!

Совершенно забыв о пережитом ужасе, он подбежал к юноше сзади.


Покраснев, мальчик прыгнул на спину юноши.

Через секунду две серебристые вспышки пролетели мимо друг друга.

Спины юноши, в которую он собирался вцепиться, уже не было, и после того,


как мальчик перевернулся вверх ногами и упал на пол, его правая рука,
начиная с плеча, отсутствовала.

В воздухе повис кровавый туман.


68

Как ни странно, мальчик тотчас же встал, схватившись за плечо, из которого


лилась кровь. Он быстро потерял цвет лица, на котором не осталась даже
частица его прежней невинности. Наполненные коварной подлостью старого
человека, его глаза были направленны на свою правую руку, что упала к
ногам молодого человека - маленькую пухлую ручку, державшую острую иглу.

- Ядовитые иглы, да? - пробормотал молодой человек. - Ты возможно думал,


что ты ввел меня в заблуждение, но мне жаль тебя разочаровывать. Тем не
менее, у тебя странный талант - родители и женщина-проститутка не
настоящие люди. Конечно, и эти бандиты тоже. Назови свое имя!

Его меч, с которого капала кровь, застыл прямо под носом мальчика, но он
только негромко рассмеялся. Это не был голос ребенка. Скорее, это был
грубый голос человека, прожившего бессчетное количество столетий.

- Как давно ты знаешь? - спросил он.

- С самого начала, когда фермер подобрал с земли свои деньги возле


пристани. Монеты были в порядке, но купюры, смешанные с ними, были
пустыми клочками бумаги. Дальше, женщина-проститутка. На расстоянии
она была бы не замечена, но она подошла слишком близко. Ты наверное
хотел, чтобы она была со мной в хороших отношениях, в случае если эти двое
головорезов все испортят, но ты промахнулся. Это был первый раз, когда я
коснулся руки женщины и не смог почувствовать ее пульс, - сказал молодой
человек.

Мальчик, который, скорее всего, был странным стариком по форме и по


существу, и в любом другом отношении, кроме этого молодого лица, слушал,
не говоря ни слова. Но в этот момент он откинулся назад и громко
рассмеялся.

- О, вот оно как? От кого-то, вроде тебя, я должен был скрыть все следы.
Похоже, что моих приготовлений оказалось недостаточно. Но меньшего я не
мог ожидать от Ди Охотника На Вампиров. Ну, по крайней мере я избавился
здесь от этой мелкой нахальной девчонки.

- Ты будешь разочарован, - раздался смеющийся голос с кормы.

Мальчик обернулся.

Там стояла женщина. За ее округлой фигурой находился великолепнейший


юноша в черном.
69

- Что... ты?! - закричал мальчик; его слова были обращены не к женщине, а к


этой прекрасной фигуре.

- Мое имя Глен, - сказал молодой человек, как будто ничего не произошло. -
Прямо здесь есть человек, которого я ищу. Так чертовски красив, что его
нельзя сравнивать с кем-то еще. Так что, предпочтешь ли ты, чтобы именно
этот клинок отправил тебя на тот свет?

- О, вот оно как. Ну и ну! У меня сегодня один провал за другим, - сказал
мальчик, громко засмеявшись еще раз. Его лицо было бледным, но ничто не
могло погасить злобное пламя, горевшее в его глазах.

- Я подумал, что мне не было никакого смысла изнурять себя долгими


поисками, поэтому я пришел сюда сам. Но потом, когда я увидел парня в
порту, который был слишком хорош собой, тогда я понял, что сделал
неправильные выводы. Ну, если ты здесь, Ди, значит мы направляемся в то
же место.

Губы, которые заставили бы женщин и мужчин одинаково упасть в обморок,


двинулись, и Ди сказал:

- Ты работаешь на Гиллигана?

- Можно сказать, что да. Я не удивлен, если ты уже догадался. "Шин-


Манипулятор" - мое имя. И чтобы они не имели преимущество передо мной, я
скажу тебе, что в деревню направляются еще четверо. Их всех выбрал
Гиллиган, и каждый из них имеет какую-то странную способность. Интересно
отметить, что никто из нас не знает, как все мы выглядим. Однако, я назву
тебе их имена. Эгберт, Самон, "рассветный демон" Гьоки и Твин. И я не могу
сказать, насколько я был бы благодарен, если ты расправишься кое с кем из
них до нашей следующей встречи. Конечно, они могут сначала забрать твою
жизнь, что также будет мне на руку.

Корабль медленно продвигался вперед по бурному морю, и палуба


накренилась на правый борт - там, где стоял Шин.

Ди поднял правую руку, чтобы отразить волну.

Возможно обессилевший, мальчик с хриплым голосом забрал руку, которая


была прижата к его кровоточащей ране, и оперся ею о палубу. Но как только
тельце взлетело в воздух, то, что, наверное, не дало Глену схватить его в
полете, когда молодой человек взмахнул мечом снизу, было отчаянием
мальчика или его собственной невнимательностью. Тело мальчика покинуло
70

палубу и направилось к волнам - но он не коснулся поверхности воды, а


проплыл вдоль борта судна и бросился в воздух.

Заметив скопление черных туч высоко над ними, женщина пробормотала:

- Это невозможно!

Быстро удаляясь в небе, фигура проливала на трио, находящиеся на палубе,


свои насмешливые слова вместе с кровью из раны.

- Это облако является еще одной из моих кукол, - сказал он со смехом. - Ты


даже не увидел нити, не так ли? Мы встретимся снова. А затем ты
поплатишься за то, что сделал с моей рукой.

- Не хило, - пробормотал Глен, вложив меч в ножны. Он даже не взглянул на


Шин, который был уже так далек, что уменьшился до небольшого пятнышка.

Разбросанные тела головорезов у его ног превратились в деревянные куклы. В


восемь дюймов длиной, их руки и ноги были прикреплены к каждому
суставу. Они, с небрежно высеченными лицами и поношенной одеждой,
безусловно, имели сходство с живыми людьми. Даже их мечи были сделаны
из древесины. Но что за колдовство подарило им фальшивую жизнь? Это был
почти непостижимый враг.

- Ничего себе - у этого есть даже небольшие вены, наполненные кровью. Вот
это мастерство. Он срезаны в том же месте, что и у ее живой версии.

- И эти двое тоже... - с отвращением сказала женщина, смотря под ноги, где
лежали родители мальчика. Они на ее глазах уже превратились в кукол.

То, чем манипулировал Шин, были марионетками.

В Столице и на Фронтире было больше чем несколько кукловодов, которые


управляли своими творениями с помощью нитей, магнитов, или
механических устройств. Используя выкрашенную оболочку из олова или
высеченного дерева, они могут соорудить большие творения, и, например,
управлять человеком ростом в натуральную величину или моделями
монстров, а те, которые снабдили их другими механизмами, могут не только
сделать смешные лица для какого-то представления, но и заставить фигуры
изрыгать огонь или лазать по деревьям. Но ни одно из этих техник нельзя
сравнить с теми манипуляциями, продемонстрированными на пароме,
которые можно почти назвать своего рода колдовством.
71

Спокойно придавив куклу волосатого воина ногой, Глен повернулся к Ди.

Нельзя было сказать, что Глен был столь же красив, как и Охотник, но в
конце концов, его внешность была еще из этого мира. Ей было далеко до
нечеловеческой красоты, излучаемой Ди. Вокруг него темное небо и море
словно окрасились неземным сиянием.

- Ты думаешь, что ты потряс меня? - спросил Глен. - Прости, но я разочарую


тебя. Я следовал за тобой в течение недели. И как только ты пришел сюда,
стало довольно очевидно, куда ты направишься дальше. Я хотел, чтобы ты
подумал, что я сдался, чтобы я мог продолжить следовать за тобой, и, похоже,
что ты попался на это.

- Почему ты следовал за мной? - спросил Ди.

- Потому что ты заставил меня содрогнуться, - с горькой улыбкой на губах,


ответил Глен.

- Содрогнуться?

- В ту ночь. Это был первый раз, когда я кого-либо боялся. Я не смог даже
скрестить с тобой мечи. И вот почему я здесь .

- Что ты планируешь сделать? - спросил Ди.

- Убить тебя, - как ни в чем не бывало, сказал Глен. И все же в его заявлении
было нечто отталкивающее, от чего по спине женщины невольно пробежала
дрожь.

Внезапно засвистел ветер. Волны разбивались одна за другой.

Голос Глена соответствовал окружению.

- Я убью тебя собственными руками. Я не смогу жить, пока я не сделаю это.


72

Ничего не говоря, Ди повернулся спиной к мужчине и его напряженному


взгляду.

- Я не буду делать это здесь, - сказал Глен в спину Охотнику. - Но однажды - в


нужное время и в нужном месте. А сейчас не убегай далеко от меня.

Левая рука Ди свободно висела вдоль тела, и от нее прозвучали слова:

- Похоже, этот парень был рожден, чтобы сражаться. Ах, что за наказание.

Но в конечном итоге этот хриплый голос так и не достиг ушей Глена.

III

- Эй, подожди! - крикнула женщина, чтобы остановить Ди, в грязной


кормовой части палубы, которая была переполнена лошадьми, фургонами и
всяким странным багажом. - Я не могу поверить, что я столкнулась не с
одним, а с двумя невероятно сильными парнями. Итак, куда ты... - начала
спрашивать женщина, но потом ее губы растянулись в неловкой улыбке. - Ах,
я же задаю путешественнику самый глупый вопрос. Похоже, что у меня не
хватит терпения, чтобы даже начать гадать о том, куда ты направляешься.
Просто я немного любознательная.

- Почему это так?

Женщина выпучила глаза. Она никогда не могла себе представить, что этот
молодой человек будет интересоваться кем-то еще.

- Потому что я помог тебе? - спросил Охотник.

И поэтому тоже. Она не знала, должна ли она радоваться или ужасаться


мастерства этого молодого человека, которое он продемонстрировал, когда
отражал атаки копья. Тем не менее, наряду с этим... Женщина покачала
головой из стороны в сторону. У нее на лице появилась усталость.

- Нет, - ответила она. - Но это напоминает мне... Ах, я еще не выразила свою
благодарность. Спасибо тебе. Меня зовут Су-Инь.

Я Ди.
73

- Это хорошее имя. Похоже на грусть на ветру, - неожиданно улыбнувшись,


сказала Су-Инь.

Это была странная реакция. Те, кто встречался с красотой Ди лицом к лицу и
чувствовал его странную ауру, были потрясены нечестивыми эмоциями,
которые шли рука об руку с похотью. Они видели в нем Аристократа. Но эта
женщина, казалось, была исключением. Когда она смотрела на мрачного
охотника, в ее глазах виделось безграничное чувство ностальгии.

Засвистел ветер.

Вздрогнув, Су-Лин затянула воротник.

- Боже мой, ну и холод. Если ты скажешь кому-нибудь с юга, что это лето, я
не думаю, что они когда-нибудь в это поверят.

Женщина повернулась к морю. Смутная форма земли ставала все более


отчетливее - но перед ней плавала белая масса - глыба льда. Это же Северное
море, в конце концов.

Погодные контроллеры, установленные под всеми континентами, не были в


состоянии продержаться десять тысячелетий без регулировки и настроек, а
человеческие войны разрушили даже те устройства, которые когда-то
считали несокрушимыми. В результате в некоторых районах не обращали
внимание на характер природы, и даже сейчас в каждую пору года погода
продолжала быть чрезвычайно переменчивой. Например, недалеко от
середины водного пути, ширина которого составляет семь миль, температура
воздуха и воды внезапно снизилась. Льда не было видно на пристани, но все
чаще стали образовываться глыбы по бокам. В то время как это было вполне
естественным для тех, кто жил в этой области, большинство
путешественников и купцов, прибывающих впервые, будут, дрожа от холода,
ютиться в корабле и подхватывать простуду.

- Каждый раз, когда я путешествую в этих водах, у меня такое чувство, будто
лето больше никогда не придет, - сказала Су-Инь; эти слова вырвались у нее
словно вздох.

Из ее дыхания образовывались кристаллы.


74

- Я хотел бы кое-что спросить у тебя, - сказал Ди.

- Конечно, спрашивай что угодно.

- Где ты научилась делать то, что ты сделала? - спросил Ди. Он, должно быть,
видел, как она боролась с мужчиной с копьем.

Нисколько не колеблясь, Су-Инь ответила:

- Когда я была ребенком, моя деревня наняла воинов. Тогда было много
проблем. Думаю, я училась быстрее, чем любая другая девочка.

- Большинство мужчин не могут сделать что-либо подобное.

- Перестань. Ты меня смущаешь, - сказала Су-Инь, криво улыбаясь. В ее


улыбке совсем не было женского кокетства. По-видимому, одной из сильных
сторон этой женщины были безоблачные как голубое весеннее небо мысли. -
Ты знаешь, и без того моя репутация достаточно плоха, и люди всегда
называеют меня озорницей или говорят, что я могу сдуть механического
зверя, всего лишь чихнув. Так что я буду благодарна, если ты будешь
подбирать слова с осторожностью.

- Хорошо.

- Прекрати уже. Не корчи такое серьезное лицо? - сказала Су-Инь, вытянув


руки перед собой, как будто в отвращении. - Когда я смотрю на тебя, у меня
такое чувство, что я ничего не смогу сказать, пока не найду глубокую
философскую тему для обсуждения. Почему бы тебе не быть проще?

- Был таким с рождения.

Глаза Су-Инь чуть не вылетели из орбит. Остроумный ответ пришел таким


хриплым голосом, что было трудно поверить, что он мог принадлежать юноше
перед ней. В изумлении осмотрев окрестности, когда она с сомнением
посмотрела на Ди.

- Это ты только что сказал? - спросила она.

- Так точно... - ответил странно чарующий голос, но он был внезапно прерван


приглушенным криком боли.
75

На этот раз Су-Инь уставилась на левое бедро Ди, и после того как ее взгляд
упал на его плотно сжатую левую руку, она посмотрела на прекрасное лицо
юноши и спросила:

- Так ты что, чревовещатель, что ли?

- Ну, вроде того, - ответил тот же голос.

- А ты очень талантлив! - воскликнула женщина; ее лицо наполнилось


восхищением.

Вновь сжав руку в кулак, Ди равнодушно посмотрел в сторону земли и


сказал:

- Мы скоро прибудем на место.

Паром бросил якорь точно по графику, и члены семей и гостиничные


зазывалы были там, чтобы поприветствовать высаживающихся пассажиров.

Немного громче, чем на противоположном берегу, на пристани раздавалось


эхо, в котором можно расслышать оживленные голоса и шаги людей. Хотя это
был первый паром во второй половине дня, небо оставалось пасмурным, и
казалось, что скоро наступят сумерки. Даже тени людей на набережной были
тонкими.

На другой стороне улицы простиралась череда ярких крыш. Все дома были
построены из камня. Во Фронтире, где один порыв холодного ветра может
заморозить человека до костей, камень считается самым лучшим
изоляционным материалом. За каменными домами виднелся черный горный
хребет, подчеркивая меланхолическую темноту неба. Цвета одежды, которые
носят люди на улице, были одинаково мрачными и угнетающими.

Заметив автовокзал вскоре после того, как покинул пристань, Ди вместе со


своим конем-киборгом подошел к офису казарменного типа и спросил,
каким образом он может попасть в деревню Флоренция.

Ему сказали, что он должен начать свой путь из северной части города, а
затем перейти гору. Чиновник побледнел, когда советовал молодому человеку
не идти после захода солнца.
76

- Территория вокруг деревни просто кишит Аристократами. Даже сейчас,


ночью там происходит много странных событий. И единственный автобус,
который туда поедет, работает только в дневное время.

Покинув офис, Ди быстро оседлал коня. Он даже не взглянул на людей,


уходящих из места высадки. Несомненно Глен был где-то там, с прикованным
взглядом к Охотнику.

С пронзительным визгом, грузовик, приводимый в движение мотором,


остановился рядом с ним. Хотя пустая грузовая платформа грузовика была
широко открыта, переднее сиденье было обнесено железными пластинами.
Дверь с громким скрипом открылась, и Су-Инь высунула голову наружу.

- Я полагаю, что это прощание, - сказала она; ее щеки зарумянились, как


яблоки, благодаря холодному воздуху.
77

- Куда ты направляешься? - спросил ее Ди. Возможно, он догадался, что она


собирается сказать.
78

- Во Флоренцию.

- Живешь там, не так ли? - спросил Охотник.

- Верно.

- Я слышал, что дороги опасны ночью, - потянув поводья, сказал Ди.

- Откуда ты это знаешь?! Да, кстати, - сказала Су-Инь, - если ты собираешься


ехать тем же путем, по крайней мере, позволь мне ехать вместе с тобой.
Между прочим, во многих местах дорога разделяется, и у меня больше опыта,
когда дело дойдет до контакта со странными существами. Дело еще в том,
что я очень спешу.

- Если ты будешь меня задерживать, я оставлю тебя позади.

- Забавно - я собиралась сказать тебе то же самое, - показав белые зубы,


сказала Су-Инь.

За ее спиной кто-то строгим тоном вставил свой комментарий: "Я буду вечно
у тебя долгу", и поклонился, не глядя на Ди. Это был тот самый праведник,
который вступил в конфликт, чтобы остановить бой между Су-Инь и лысым
воином возле хижины.

- Он помог мне, когда у меня были неприятности тогда на причале. Говорит,


что он пришел, чтобы доносить праведные слова до людей, и что он также
хочет увидеть Флоренцию.

- Ну что ж, я уезжаю прямо сейчас.

- Как и я, - ответила Су-Инь, уверенно улыбнувшись. Когда она села за руль


грузовика, это выглядело, будто простая деревенская девушка стала совсем
другим человеком.
79

Когда обитые железом копыта коня-киборга взрыли землю, бензиновый


двигатель грузовика издал громкий рев.

Через пять минут после того, как они покинули город, они выехали на крутую
горную дорогу. Узкая дорога, что ползла по горному рельефу, исчезла между
деревьями.

Су-Инь остановила грузовик.

- Хочешь немного рискнуть? - спросила она Ди.

- В смысле?

- Справа обычная дорога. Но таким образом мы приедем завтра в полдень. А


если мы поедем по этой дороге, то доберемся туда к утру, - сказала она,
указав бледным пальцем склон перед ними.

На первый взгляд, это казалось не более, чем пространством, густо заросшим


деревьями и сорняком, но пристально присмотревшись сквозь сумрак, можно
увидеть почти металлический отблеск, едва различимый между причудливо
закрученными стволами и листвой. Судя по всему, это была дорога.

- Это была дорога Знати. Она пролегает прямо через гору и тянется аж до
Флоренции. В самом деле, дорога, на которой мы сейчас стоим, является ее
частью; только эта покрыта грязью. Люди пытались избавиться от нее, но
даже черный порох не смог ничего ей сделать, кроме маленькой трещины.
Наверное, транспортные средства Аристократов могли бы доехать туда за два
часа, но нам посчастливиться добраться туда к утру. Да, я знаю, она
выглядит чертовски странно, но как только ты ступишь на нее, кусты и
деревья не будут большой помехой.

- Хорошо, - развернув коня, сказал Ди. Через секунду он поскакал вперед.


Грузовик помчался немного позади него.

Как и говорила Су-Инь, трава и кустарники совсем не были большой


преградой. Подкованные копыта громко стучали по дороге.

В различных оттенках зеленой травы прятались обе стороны дороги, и трава


была около тридцати футов в высоту. Дорога была построена из
армированного пластика - несомненно, это шоссе было проложено
исключительно для высокоскоростных машин. В прошлые века
80

роботизированные лошади и электронные автомобили, сконструированные в


виде элегантных карет, проезжали по этой дороге, везя в них лордов и леди
Аристократии. Но все это стало лишь воспоминанием о прошлом, и теперь
копыта Охотника На Вампиров и слабый рев двигателя раздавались эхом по
ней.

Они продолжали двигаться в этом направлении в течение около двух часов.


День уже отдал мир во владение ночи, и но на небе все еще не было луны или
даже маленькой звездочки. Это была такая темнота ночи, которая отнимала
душевное спокойствие у любого, кто жил на Фронтире.

Вдали раздался вой, походивший на волчий.

Всадник и грузовик ехали бок о бок на скорости около сорока миль в час, с
фарами автомобиля, бросавшими яркие круги на дорогу.

Вдруг старый священник повернулся к женщине в сиденье водителя и


сказал:

- Честное слово, здесь очень сильная сверхъестественная аура. Это, конечно,


очень удобно, что он вместе с нами, - простонал он, с самым серьезным из
выражением на своем лице.

- Верно. Он чертовски хороший человек. Бьюсь об заклад, он может ехать по


этой горной дороге вообще без всякого света.

- В этой крошечной тьме? Он никак не может... - сказал священник, прервав


свою речь. Но вскоре он кивнул в знак согласия - даже он был в состоянии
увидеть силу в этом молодом человеке, ехавшим рядом с ними. - Кто же он?
Другой человек, который был вместе с ними на причале, конечно выглядел
прекрасным, но его внешность даже не стоит сравнивать с этой чистой
потусторонней красотой. Возможно, что кровь, текущая в его жилах, не
совсем человеческая...

- Может быть.

- О я несчастный, я случайно увидел открытку с изображением твоей


деревни, когда еще был в Кроненберге. Это действительно прекрасное...

- Берегись! - крикнула Су-Инь.


81

Обитые резиной деревянные колеса грузовика резко завизжали, и священник


полетел носом в лобовое стекло.

Мельком краем глаза увидев какое-то движение, Су-Инь высунулась из окна.

- Ди, что это сейчас было? - спросила она.

Что-то белое мелькнуло перед яркими фарами грузовика. Судя по тому, что
он остановил лошадь, Ди тоже четко его видел.

- Оно имело человеческую форму, - сказал Ди. Он смотрел на ту сторону


дороги, где оно исчезло.

- Человеческую форму?

- Я смог разглядеть его. Наверное фантом или какая-нибудь голограмма. Ты


что-то знаешь об этом?

- Кажется, это место раньше было охотничьим угодьем Аристократов. Может


быть, это призрак.

- Я не могу сказать наверняка. И у меня нет времени, чтобы разбираться.


Поехали.

Кивнув, Су-Инь сказала:

- А ты решителен. Мне это нравится.

Она словно была очарована этим.

Они вновь помчались во тьму, и прошел еще один час.

Все еще держа платок у лба, наклонившись вперед в своем кресле,


священник сказал:

- Эй, это выглядит как...

- Туннель, - сказала Су-Инь.

К ним быстро приближался светящийся полумесяц.


82

- Но там внутри горят огни!

- Ну, это потому, что он был построен Аристократами, - ответила женщина. -


Этой дороге более десяти тысяч лет.

Ни Ди, ни Су-Инь не остановились. В мгновение ока стук копыт раздался


эхом вокруг них. Затем он прекратился. Су-Инь резко затормозила.

Дорога, казалось, тянулась прямой линией до бесконечности, но по середине


стояла одинокая фигура. Это был мужчина, одетый в синий плащ.

Су-Инь нахмурила брови.

Что-то заблестело, покатившись по телу человека и упав к его ногам: капли


воды. Капли падали дождем с каждого дюйма его тела, как будто он был
каким-то утопленником, только-что вылезшим из воды. Распущенные светлые
волосы, непоколебимый взгляд, и величественный нос - он, должно быть,
Аристократ.

Никто не двигался в течение нескольких секунд. Неужели они ждали, чтобы


увидеть, его реакцию? Потом раздался резкий топот. Увидев, что Ди пустил
лошадь галопом, священник ахнул. Аристократ замер. Вспышка света от
скачущего Охотника сверкнула у его шеи.

- Он исчез! - воскликнул священник.

При звуке голоса старика Су-Инь, которая по-прежнему сидела за рулем возле
него, пришла в чувства и крикнула:

- Что?!

Не дороге никого не было.

- Это была всего лишь иллюзия. Его тело нематериально, - как ни в чем не
бывало, произнес Ди.
83

- Как ты думаешь, кто это был? - спросила его Су-Инь, как бы ища его
поддержку. - Это был Аристократ, верно? Никогда не видела ни одного на
этой дороге... мне было действительно страшно. Но с тех пор прошло более
двухста лет, когда Знать была здесь в последний раз. Я также никогда не
слышала о каких-либо мстительных духах, блуждающих здесь.

Ничего не говоря, Ди уставился на то место, где стоял Аристократ.

Две пары глаз последовали за его взглядом, и, по крайней мере, один из


присутствующих там вскрикнул от удивления. На полупрозрачной
поверхности дороги осталось блестящее пятно. Лужа воды.

- Это соленая вода, - сказал Ди. Су-Инь не заметила, как он окунул свою
левую ладонь в лужу. - Морская вода...

Его слова были отрывистыми, но четкими. Он задумался над их смыслом.

В течение некоторого времени не было слышно ни одного звука.

- Едем дальше? - наконец предложил Ди.

- Конечно, - ответила Су-Инь; ее голос вновь стал твердым как камень.

Спустя тридцать минут они выехали из туннеля, и по обе стороны от них был
лес. Между засохшими деревьями, которые выглядели, как сломанные
пальцы великанов, размещались трухлявые, разрушенные части того, что
было похоже на дома.

- Вы случайно не знаете, что это такое? - с большим любопытством спросил


священник.

- Говорят, что это были дома отдыха для Знати, но я точно не знаю.

- О, так это было что-то вроде курорта? Даже в таком холодном регионе, как
этот?

- Все стало так после того, как появились проблемы с погодными


контроллерами. Хотя я сама никогда не видела это, легенда гласит, что
84

тысячи лет назад этот район был спокойным местом для отдыха, покрытом
буйной растительностью. Есть еще руины недалеко от деревни.

- Ничего себе.

- Всему приходит конец, всему живому и неживому. Посмотри сам.

После замечания женщины, священник всмотрелся в лобовое стекло и ахнул.


Грузовик и Ди внезапно окружили бледно-голубые огни. Волки. Облаченные в
ослепительное свечение, многие из них кружили вокруг грузовика и лошади.
Их глаза лучились пламенем, а из их широко разинутой пасти исходило
голубое огненное дыхание.

- Ох, это совсем нехорошо! - воскликнул старый священник. - Это домашние


животные Знати - "Дети Ночи ". Ничто на этом свете так не наслаждается
вкусом человеческой плоти, как эти существа!

- Возьми себя в руки. А ты не очень просвещенный священник, та ведь? - с


насмешкой сказала Су-Инь. - Они все иллюзии. Настоящие животные
вымерли давным-давно.

- Господи Боже мой! - сказал священник, ухмыляясь и слегка похлопывая


себя по щекам. Громко засмеявшись, он заявил, что все это время ожидал
что-то вроде этого.

Тогда Су-Инь сказала ему:

- Но они несомненно ведут себя так, как мы ожидали бы от домашних


животных Знати. Даже при том, что они лишь иллюзии, они по-прежнему
охотятся за людьми. Послушайте это.

Звук крушения деревьев ударил в барабанные перепонки праведника,


заставив его побледнеть как труп.

- Все в порядке. Они сильные, но они не смогут съесть грузовик. Но я не


уверена насчет него.

- Не нужно беспокоиться, - с непонятной уверенностью сказал священник.


85

Светящиеся фигуры приближались также и к Ди. Сейчас невозможно было


сказать, что струилось из их разинутых пастей: огненное дыхание или
раскаленная слюна. Один из зверей со всей мощью набросился на лошадь,
словно шар света, чтобы вгрызться в ее правый бок. Но в тот самый момент,
когда он почти погрузил свои зубы в ее плоть, появилась вертикальная
серебристая вспышка света, и голова зверя отделилась от его тела, поплыв по
воздуху и исчезнув, прежде чем упасть на землю.

Еще двое помчались к всаднику, и голубые полосы света тянулись за ними.


Не потрудившись даже повернуться, Ди взмахнул своим мечом направо. Как
будто оружие манило их, свирепые животные бросились прямо к серебристой
дуге, и были рассечены на полосы света, прежде чем они исчезли. Умение Ди
обращаться с клинком было таким, что он мог остановить врага со скоростью
звука.

Скорость волков стремительно уменьшилась. Ди проскакал мимо них, и


грузовик сделал то же самое.

Больше не встретив еще каких-то жутких существ, группа выехала из


короткого, последнего туннеля, когда бледная утренняя заря осветила небо на
востоке. Дорога Аристократии повернула куда-то вдаль, а слева от нее - за
отвесными черными стенами, которые стояли на дороге - лежало спокойное
серое море. Небо было плотно укутано облаками такого же оттенка, что и
море. Хотя расстояние было не совсем ясным, тонкая линия, которая
отделилась от белой дороги, продолжала идти вдоль скал, а в самом конце был
виден ряд крыш домов. Мрачные цвета крыш совсем не соответствовали
этому яркому названию - Флоренция.

Хотя в кабине грузовика и был нагреватель, священник плотно затянул


воротник и задрожал. Су-Инь открыла дверь и вылезла из кабины.

Посмотрев на Ди в седле, она сказала:

- Мы наконец-то здесь!

Ответа не было.

Красивая фигура молча смотрела на деревню, находящуюся впереди, а


холодный ветер, дувший с моря, развевал ее длинные волосы. Если бы в его
глазах можно было прочитать всю историю, которая вот-вот начнется, то, по
мнению Су-Инь, конец был бы невероятно трагическим, и этого было бы
достаточно, чтобы повергнуть ее в изумление.
86

Небо, море, ветер, и даже сам юноша выглядели ужасно грустными.

- Скажи, - начала женщина, которая наконец вернулась в состояние


говорить, когда фигура на коне туго натянула поводья, - теперь, когда мы
зашли так далеко, я думаю, что могу у тебя кое-что спросить. Куда ты
направляешься во Флоренции?

- К дому девушки по имени Ву-Линь.

Глаза Су-Инь расширились.

- Ты знаешь ее фамилию? - спросила она.

- Нет.

- Зачем тебе нужно идти в ее дом?

Ди повернулся к Су-Инь. Не потому, что ее напряженный тон звучал почти


как допрос, а потому что она сказала "ее".

- Ты с ней знакома? - спросил он.

Не отводя свой бездонный взгляд от юноши, Су-Инь сказала:

- Наверное, сказать так будет жестоко, но это единственное имя, которое я


никогда бы не захотела от тебя услышать. Ву-Линь - моя младшая сестра.

Некоторое время глядя на лицо женщины, Ди протянул левую руку к Су-Инь.


Она была сжата в кулак. Затем он его раскрыл.

Су-Инь уставилась на таинственную жемчужину, которая появилась в его


ладони, и была совершенно потрясена.

- Я могла бы понять, если бы она была у кого-то другого - но почему у тебя? -


спросила Су-Инь. Из ее глаз слезы потекли слезы. - Значит, моя младшая
сестра мертва?

- Да, - сказал Ди тихим, но твердым голосом. Он выглядел как красивый


посланник загробного мира. - Ее последние слова были просьбой, что я верну
жемчужину тебе домой. Ты должна принять ее.

Су-Инь не протянула ему руку.


87

- Значит, ты проделал весь этот путь, чтобы доставить ее? Кто-то вроде тебя?
В это действительно трудно поверить. Я не могу принять ее от тебя.

- Почему нет?

- Потому что если я сделаю это, ты развернешься и уедешь отсюда. Такой уж


ты человек. Пожалуйста, пойди в дом со мной и расскажи нам о Ву-Линь.
Знаешь, именно я позволила ей поехать в Кроненберг.

Маленькая искра эмоции мелькнула в глазах Ди. Еще раз сжав свою руку в
кулак, Ди раскрыл его и схватил поводья.

Но жемчужина не выпала с его руки. Она внезапно исчезла в его ладони.

- Спасибо, - сказала Су-Инь.

Как только это слово сорвалось с ее губ, за ее спиной кто-то сказал:

- Нет, это я тот, кто должен благодарить вас обоих.

Это был странствующий священник, который, по-видимому, только-что


вышел из грузовика. Он склонил голову.

- О, простите меня, - продолжил он. - Я забыл представиться, не так ли? Я


известен как Баньгоу, что означает "дикий рассвет". Я также основатель
Церкви Третьего Пришествия. Хотя, честно говоря, я должен добавить, что
это новая вера, без приверженцев, помимо меня. Без денег, без
последователей, и в настоящее время без дома. Все, что у меня есть - это вера
в свои убеждения, когда я путешествую по белому свету, пропагандируя эту
новую религию. Мне было очень приятно встретиться с вами.

И, сказав это, он быстро повернулся и пошел обратно к грузовику. Но по пути


он остановился и оглянулся через плечо, чтобы сказать:

- А ты, сэр - хотя ты выглядишь менее любезным, ты, должно быть, на самом
деле по-настоящему любезный, если зашел так далеко, чтобы доставить дар
на память. Вполне может быть, что в тебе течет кровь от Бога. Я уверен,
когда-нибудь ты будешь осыпан благословениями.
88

И с этим словами, он вернулся в кабину на пассажирское сиденье и закрыл


дверь.

- Какой странный священник, - заявил хриплый голос.

- Что? - посмотрев на Ди, воскликнула Су-Инь, но, естественно, она не видела


никого, кроме него самого.

В мгновение ока, всадник и грузовик прорвались сквозь холодный ветер,


несясь по белой дороге. Пять убийц, возможно, были уже в деревне, а
ищущий месть воин Глен сейчас преследует Охотника. Неизвестно, участвуют
ли сейчас Профессор Кролок и таинственный вор по имени Тото в этой игре.
Что же ожидает Ди здесь, в самой северной точке Фронтира и в деревне
Флоренция?

Глава 4. Деревня на краю земли

Вскоре после въезда в деревню стало ясно, что начался новый день. Манящий
дым поднимался из каменных и кирпичных труб, а люди мыли и чистили
шлюпки в своих тесных двориках. Мелкие рыбки трепыхались на улицах, и
около каждого дома висели острые гарпуны и сети из гибкой стали. По
сравнению с другими рыбацкими деревнями, горный склон, который вел к
пляжу, более пологий, и здесь местами есть равнинная местность. Белое
здание, которое можно заметить на полпути вверх по склону, являлось
метеостанцией, а на самом верху ее куполообразной каменной крыши, часть
геофизического прибора, похожего на антенну, качалась на ветру.

Видимо узнав владельца грузовика с первого взгляда, женщины, закутанные


в шубы, теплые шарфы и перчатки, по-дружески улыбнулись машине, чиня
рыбацкие сети или выливая из кастрюль горячую воду на замерзшие улицы,
но как только они заметили Ди, они оцепенели. Чтобы уменьшить опасность
повреждений и травм во время морозов, резиновые коврики были постелены
на покатых улицах и каменных ступенях. Каждый человек выдыхал белый
пар.
89

Действительно ли придет лето? Проехав через центр города, группа выехала


на дорогу, которая возвышалась над пляжем. Спустя некоторое время
Баньгоу вышел из грузовика.

- Я в долгу перед вами. Да падет на вас Божье благословение! - сказал он,


повторив слова благодарности несколько раз, прежде чем уйти.

На широком пространстве песка, которое тянулось на милю, словно странные


обитатели глубин моря, лежали большие и маленькие моторные лодки.
Корабли, которые входили в ледяное море от пяти до пяти десятка рыбаков
на бортах, имели мощные двигатели, во что трудно было поверить, судя по их
обманчивому внешнему виду, и они могли скользить между ледяными
глыбами с грациозностью фигуриста. Можно сказать, что эти корабли были
авангардом рыбацкой деревни. Вероятно из-за необходимого ремонта,
несколько суден временно прекратили пускать на воду, обрабатывая их
деревом и сталью. Волны, возникающие в сером море, сталкивались с носами
лодок, а ветер доносил музыку, производимую ударяющимися друг о друга
глыбами льда.

Ди внезапно перевел взгляд в глубь местности.

Проследив за его глазами, Су-Инь увидела возведенную сцену, которую


можно заметить сквозь вечнозеленую рощу.

- Это сцена для летнего фестиваля, - сказала она. - Он начнется довольно


скоро. Здесь будут танцы, концерты и игры - всякая всячина.

- Летнего? - сказал Ди.

- Дааа, - задумчиво кивнула Су-Инь. - Даже на севере в такую глухую


маленькую деревушку, как наша, до сих пор приходит лето. И когда оно
приходит, мы устраиваем празднество.

Большое ожидание можно увидеть на лице той самой женщины, которая


ранее говорила о ее собственных сомнениях по поводу наступления лета.

- Оно наступит через три дня. Во Фронтире лето может прийти в различные
места в разное время, но наше будет здесь через три дня.

Преодолев полпути по береговой дороге, прежде чем повернуть направо,


грузовик Су-Инь за пять минут проехал возле широкой дренажной канавы, а
затем остановился. Западная сторона каменного дома была окутана паром -
90

из-за того, что вода, текущая по сторонам улицы, была фактически кипящей.
Без сомнения, это была работа водонагревательной системы.

Седовласый старик, который, должно быть, услышал двигатель грузовика,


вышел из парадной двери, еле передвигаясь, пока Су-Инь вытаскивала
багаж.

- Позволь мне представить тебя. Это мой дедушка, Хань. Дедушка Хань, это
мистер "Ди".

Он настолько любезен, что проделал весь этот путь с сообщением от Ву-Линь.

В глазах старика был суровый блеск, когда он посмотрел на Ди, но вскоре он


расплылся в улыбке.

- Добро пожаловать! Любой друг моей внучки является и моим другом. Ну же,
давай! Заходи и не стесняйся!

После того, как они зашли в гостиную, холод развеялся. Горячая вода,
текущая по сторонам улицы, также бежала в каменных стенах и под полом,
чтобы обогреть дом, и изоляционные свойства самих камней очень хорошо
сохраняли тепло.

Су-Инь и старик, казалось, были очарованы жемчужиной, которую Ди


положил на стол левой рукой. После того, как Су-Инь принесла горячее кофе
и сообщила дедушке Хань о гибели Ву-Линь, старик ничего не говорил в
течение некоторого времени.

- И она умерла, из-за этой жемчужины?

Наконец сказала Су-Инь.

- Скорее всего.

- Кто ее убил?

- Тот же криминальный авторитет в том городе, что нанял человека, с


которым мы встретились на пароме, и его компаньонов. Его имя Гиллиган.

- И что же он делает сейчас?

- Он мертв.
91

Су-Ин уставилась на Ди.

- Ты отплатил ему за мою сестру, да?

- Я полагаю, можно и так сказать.

- Почему? Сейчас, я не знаю ничего про твой род занятий, но судя по тебе, я
предположу, что ты воин или Охотник. Значит, моя сестра наняла тебя?

- Гиллиган не был Аристократом.

Су-Инь выпучила глаза от удивления.

- Так ты Охотник На Вампиров... Кстати, я слышала, что есть один на


Фронтире настолько красивый, что даже становиться страшно, и что у него
странное имя...

- Я расскажу вам все, что знаю, - сказал Ди, развеяв своим хладнокровием
удивление Су-Инь.

Когда юноша закончил рассказ, Су-Инь закрыла лицо руками. Хотя от нее не
было слышно рыданий, ее плечи дрожали. Из глаз дедушки Хань
бесконечным потоком текли слезы, падая на его колени.

- Итак... моя сестра умерла мирной смертью? - слегка приглушенно спросила


Су-Инь.

- Да.

- Но у нее было достаточно времени, чтобы попросить тебя позаботиться о


жемчужине?

- Вы предпочли бы, чтобы она умерла, не сказав ничего? - спросил Охотник.

- Это не так...

- Конечно же она бы не хотела этого, - сказал старик.

- Мы не поедем забирать ее тело? - сказала Су-Инь.


92

- Нет, но она тогда все еще выглядела прекрасной.

- Спасибо.

- Это все. Спасибо за кофе, - встав, сказал Ди.

- Подожди, - крикнула Су-Инь, чтобы остановить его. - Ты собираешься уйти?

- Мои дела здесь закончены.

- Ужасные люди направились к нашей деревне, чтобы заполучить эту


жемчужину. Что еще хуже, они вероятно уже здесь. Пожалуйста, ты должен
их остановить.

- Отдайте им жемчужину. Независимо от того, насколько она ценная, она не


стоит больше ваших жизней.

- Я просто не могу этого сделать. Не после того, как моя сестра отдала ее тебе
ценой собственной жизни!

- Я занимаюсь только Аристократами.

Если Ди всерьез сделал замечание, чтобы уйти, то это было большой ошибкой.
Глаза Су-Инь сверкнули как-то особенно. Может быть они говорили, что она
успешно поймала его в ловушку, или, возможно, они были просто наполнены
чистейшей надеждой.

- В этой деревне тоже есть Аристократы, - сказала она, пристально глядя в


лицо Ди.

- Я впервые об этом слышу.

- Это большой скелет в шкафу деревни, и жители не позволяют ему выйти


наружу. Того, что люди узнают о присутствии здесь Аристократов, будет
достаточно, чтобы они отказались от покупки нашей рыбы.
93

В Северном Фронтире ненависть к Аристократам была особенно сильной. В


крайнем случае, это не было неслыханным для всего города собраться и уйти
прочь, если кто-то просто обнаружит там несколько руин того, что было
построено Аристократами. И это было ничто по сравнению с тем, что они
сделали бы, если бы эти проклятые существа рыскали здесь снова...

- Какого ранга Аристократов? - спросил Охотник.

- Через минуту я тебе все расскажу. Подожди. Я сначала хочу спрятать


жемчужину.

Су-Инь встала и вошла в одну из задних комнат дома, и через некоторое


время она вернулась обратно.

- Где ты ее спрятала?- вытерев слезы, спросил дедушка Хань.

- В обычной коробке, - небрежно ответила Су-Инь.

В этот момент послышался настойчивый стук в дверь.

- Интересно, кто это может быть в такой час?

Встав снова, Су-Инь подошла к домофону возле двери. Один раз кашлянув,
она спросила: - Кто это?

- Это я - Дуайт! - сказал мужчина грубым голосом, в котором звучало


странное напряжение. - Я примчался прямо сюда, как только узнал, что ты
вернулась. Совсем недавно нашли завернутое в плащ тело твоего дедушки,
которое вынесло на берег.

- Не говори чепухи... - ответила Су-Инь, но как только она произнесла эти


слова, ее словно что-то поразило, и она повернулась к дедушке.

Дедушка Хань встал. Он, вероятно, собрался сбежать.

Но пошло все не так, как было задумано. Прямо перед ним пронеслась слева
направо резкая полоса света. Когда он посмотрел на Ди и клинок в его руке,
в глазах старика плескались ненависть и страх.
94

- Вот это маскировка, - сказал Ди. - Ты один из пятерки, которую отправил


Гиллиган?

- О, ты о нас знаешь? - ответил старик; его испуганный голос внезапно стал


более звонким и молодым. - Я известен как "Неразличимый Твин". У меня
было плохое предчувствие с тех пор, как я узнал, что ты Ди, Охотник На
Вампиров. Скажи мне кое-что - когда ты догадался об этом?

- Когда ты спросил, где она спрятала жемчужину.

Дедушка Хань, или, вернее, Твин, почесал свою седую бороду и сказал:

- Черт, это было очень неосмотрительно с моей стороны. А я был так уверен в
своей маскировке.

- Так это ты тогда убил ее деда?

- Да, это был я. Было бы нехорошо, если бы двое из нас ходили поблизости, не
правда ли? И это после всех моих стараний принять вполне удачный облик ее
деда, чтобы заполучить от нее всю необходимую информацию, до того как
окончательно прикончить ее, сюда заваливается эта помеха.

Шокированная этим ужасным и ошеломляющим признанием, которое она


только что слышала, Су-Инь рефлекторно открыла засов, когда услышала еще
один неистовый стук в дверь.

Молодой человек, который влетел в дом, имел внушительное телосложение


медведя гризли. Даже сквозь его толстое кожаное пальто и брюки четко
выделялись очертания его мышц. Длиною в один фут пара деревянных
дубинок, связанных кожаным ремешком, торчала из-за его пояса.

- Доброе утро, - пробормотал он Су-Инь, подняв руку в знак приветствия, но


после того как он через плечо женщины увидел кое-кого в гостиной, его глаза
чуть не выскочили из орбит. - Какого черта?! Но ты же...

- Он самозванец!

- Что?! Самозванец?!

- Я думал, она сказала тебе, что мы сейчас здесь заняты, - сказал Твин,
подмигнув правым глазом Дуайту, а затем он протянул плавным движением
руку и схватился за меч Ди.

Хотя клинок похоже вообще не сдвинулся с места, только благодаря


мастерству Ди, все пять пальцев старика покатились на пол.
95

- Черт, это больно! - скривившись, сказал старик. - Но, похоже, этого будет
достаточно, чтобы заставить меня уйти отсюда, - добавил он, отпрыгнув
назад. Он все еще был в воздухе, когда что-то черное хлынуло из его правого
плеча. Через секунду тело старика сделало невозможный прыжок в окно и
исчезло, оставив позади лишь звук бьющегося стекла.

С криком: "Стой, ты, ублюдок!" - Дуайт прыгнул вслед за ним.


96

Не совсем осознав то, что только что произошло вследствие этих невероятных
событий, оцепенелая Су-Инь посмотрела на Ди и заметила, что его глаза
пристально разглядывали свой клинок.
97

- Ди... - сказала она.

Не ответив, Ди протер лезвие меча левой рукой.

Его искусное фехтование должно было разрубить пополам врага, который


называл себя Твин, от ключицы до лопатки. Но на полпути клинок не смог
зайти дальше.

Коснувшись лезвия кончиками своих пальцев, он почувствовал нечто


странное. На расстоянии около полутора футов от кончика клинка прилипло
что-то полупрозрачное, словно тонкая пленка. Отдирая ее, он обнаружил, что
это на самом деле была тонкая, желеобразная мембрана. Истекая какой-то
вязкой жижей, слой за слоем этой мембраны обволакивал клинок Охотника,
делая его слишком тупым, чтобы вообще хоть что-то разрезать. У него не
было никакой необходимости, чтобы гадать, в каком месте мог его противник
хранить такое вещество. Несомненно, это было частью собственной кожи
Твина.

Когда Ди, не сказав ни слова, вложил клинок в ножны, вернулся Дуайт.

- Он ушел. Прыгнул в водный поток на улице. Ты представляешь, насколько


горячая там вода? Она просто кипящая - этот ублюдок нырнул прямо в нее,
как будто ему нипочем. Чертов урод!

С таким же гневом в его глазах, который звучал в его голосе, молодой человек
посмотрел на Ди.

- А это еще кто, черт возьми?

- Я собиралась познакомить его с тобой позже - это мистер Ди. Он встретил


Ву-Линь в Кроненберге и любезно согласился доставить нам сообщение от
нее. Он воин.

В ответ на слова Су-Инь, молодой человек заметно разгневался.

- Отлично! Самый худший тип мускулистых скитальцев. Сюда хлынули все


возможные типы уродов. Ну, они точно не будут приглашены на летний
фестиваль.

- Не говори так. Он здесь, потому что я попросила его приехать.


98

В ответ на настойчивый тон Су-Инь, Дуайт нахмурился и замолчал. Это не то,


чтобы Су-Инь имела какую-то власть над ним - этому была своя особая
причина.

- Да, хорошо, но все-таки, что, черт возьми, здесь происходит? - спросил он. -
То есть, что ты собираешься делать? В смысле, с телом твоего дедушки.

- Я сейчас пойду забирать его. Прости, но ты должен сейчас уйти.

После того, как Дуайт ушел с угрюмым выражением на его лице, печаль
появилась на лице Су-Инь.

- Я...я теперь совсем одна, - прошептала девушка, и, сделав шаг вперед,


немного пошатнулась. Ее неожиданно застал приступ головокружения. У
любого обычного мужчины или женщины разорвалась бы душа из-за
трагедий и странных событий, с которыми она столкнулась. Но за плечи ее
поддержали холодные, сильные руки.

- Тебе лучше взять жемчужину с собой, - тихо сказал Ди. - Они могут знать,
где твой дом.

Су-Инь взглянула на Ди, словно колеблющаяся студентка, которой дал


поощрение ее преподаватель. Ее глубокие карие глаза мгновенно наполнились
слезами - и надеждой.

- Ты останешься здесь со мной? - спросила она.

- Ты собираешься меня нанять?

- Конечно, - кивнула Су-Инь. Она уже не плакала.

- Моей платой будет жемчужина.

В какой-то момент на лице Су-Инь промелькнуло удивление, но затем она


кивнула в подтверждение согласия на это условие.

- Тогда я оставлю все на тебя. Если я отдам ее тебе, я буду в безопасности.


Спасибо.
99

Вернувшись в комнату в задней части дома, Су-Инь взяла жемчужину и


протянула ее Ди.

Вдвоем они вышли наружу.

Сияние рассвета окрасилось в тяжелый утренний свет.

II

Опустошенная и несколько странная просторная комната сохраняла


загадочный и роскошный вид. Несмотря на то, что за окном приближался
рассвет и солнце готовилось наполнить мир своим светом, в этом месте царил
мрак. И в этом мраке возник темный силуэт.

- Я чую кровь, - произнес женский голос где-то в темноте.

Если бы можно было получше присмотреться, в помещении можно было бы


различить несколько неясных фигур. Но изящную резьбу на креслах, диванах
и столах разглядеть было возможно. А посетители оставались лишь силуэтами.
Тем не менее, это был тот самый женский голос, ранее раздававшийся эхом в
одном из дверных проемов служебного помещения Гиллигана.

- Ты проиграл, а? А ты не так силен, как кажешься, - презрительным и


мрачным тоном высказался кто-то у плотно зашторенного окна.

- Не скажу, что я виню тебя. Я не в том положении, чтобы смеяться, -


сообщил третий голос. Было ясно, что говорил это Шин-Манипулятор.

В следующий момент, ожидалось, должен был вступить в беседу четвертый.


Но как ни странно, лишь тихое звериное рычание, которое можно было
слышать раньше в поместье Гиллигана, отозвалось от одной из стен комнаты.

- Я все испортил, - сказал Твин, совсем не выглядя подавленным, и уселся на


пол в центре остальных говорящих. Не удивительно, что весьма смутные
очертания его лица и тела не были видны - несомненно, это были условия,
при которых они все договорились встретиться. - Я замаскировался под
старика и пошел туда в надежде получить жемчужину и все связанные с ней
тайны от девчонки. Но этот старикашка сказал мне, что его внучка уехала в
100

Хэнбери, чтобы купить новый точильный камень, так что я просто сидел,
выжидая, когда она вернется домой с этим гостем из ада. Это был...

- Ди, - прервал его Шин устрашающим тоном, из-за которого по спинах


остальных пробежали мурашки.

- Я был почти уверен, кем он являлся на самом деле. Мой кожаный покров
смог замедлить его клинок, но я все же был ранен. Если бы лезвие двинулось
еще на дюйм, оно бы рассекло меня до костей. Не было ничего, что я мог
тогда сделать, кроме как сказать “спасибо” и “до свидания”. Помимо этого, я
еще попал в кипящую воду. Мир не так уж безнадежен, если в нем все еще
есть такие жуткие типы, как он...

- Может кто-то другой уничтожил Шина?

- Я не был уничтожен. Я просто потерял руку.

- Шин, когда ты успел вернуться? - спросил Твин. - Я был уверен, что ты умер
по пути или что-то в этом роде. У тебя довольно большая выдержка, если ты
пришел сюда, чтобы вновь присоединиться к нам.

- Не говори так, - сказал низкий голос, вступившись за него. - Было удачей


то, что я встретил его по пути сюда и попросил его прийти. Во всяком случае,
он согласился объединить усилия со всеми нами, чтобы мы вместе смогли
вернуть жемчужину.

- Кстати говоря, - вмешался женский голос, - мы предоставили Твину забрать


эту вещь, потому что подумали, что ее охраняют только старик и девчонка, и
это было бы глупо, если бы все мы сражались друг с другом за первенство. Но
теперь похоже, что мы вновь вынуждены быть сами за себя. Тот, кто
уничтожит ее телохранителя, будет первым, кто возьмет жемчужину.

- Я так не считаю, - тихо сказал Шин.

- Это потому, что он вселил в тебя страх, - усмехнулась женщина.

Но кто-то подал ему руку помощи, сказав:

- Я тоже так не считаю.

Этим он сказал, что согласен с Шином - это был Твин. - Хоть не все вы будете
согласны с этим, но будет гораздо безопаснее, если мы нападем на его все
сразу. Недооцените его - и встретите только быструю смерть.
101

- Я постараюсь не обращать внимания на ваш недостаток опыта, но


пожалуйста, воздержитесь от таких громких заявлений, - колко и ядовито
сказала женщина. - Во всяком случае, наш маленький пакт единства
подошел к концу. Я собираюсь делать то, что захочу, - добавила она.

- Я тоже, - согласился обладатель низкого голоса. Затем он спросил:

- Что ты будешь делать, Гьоки?

Какое то время длилось молчание, но потом странным шепотом и вздохами


пришел ответ.

- Я все отниму. Его жизнь, жемчужину - все.

- Тогда все решено, - сказал человек - который мог быть только Эгбертом.

- Как интересно! Только потом не жалуйтесь нам, если один из них


прихлопнет вас, Твин и Шин.

Смеясь, женщина добавила:

- Остается только мальчишка и старик. Вы можете где-то осесть и обсудить


ваши дальнейшие действия. Но позвольте мне дать вам ясно понять, что,
если кто-то из вас вздумает что-то сделать, прежде чем мы закончим...

- Я знаю, знаю, - сказал Шин. - Мы не будем ничего пробовать, пока вы не


заставите его исчезнуть. То есть, пока вы не прикончите его.

- Это должно быть забавным! - сказал Твин, сотрясая своим смехом комнату.
- Хорошо, сделайте все возможное. После того, как остальные из нас все
закончат, я и Шин приступим к работе. По крайней мере, попытайтесь
нанести ему несколько ранений, хорошо?

- Ну что, пойдем? Мы свяжемся с вами позже.

И с этим торжественной тирадой, которая послужила сигналом остальным,


любой последний звук прекратился. Было очевидно, что все пять убийц
покинули место встречи, не давая никому из компаньонов увидеть себя, и
каждый был занят своими собственными опасными мыслями.

Хотя, во второй половине дня тусклый солнечный свет просачивался сквозь


облака, чтобы осветить каждый угол деревни, воздух и ветер оставались
довольно пронзительными, чтобы врезаться в кожу. Но тот же холодный
воздух вместе с торжествующим стуком молотков окружал людей,
готовящихся к летнему фестивалю, который вот-вот начнется через
несколько дней.
102

Ди и Су-Инь слушали шум из кузова грузовика, когда они направлялись в


сторону магазинов города. Поскольку двигатель барахлил, грузовик тянула
пара лошадей-киборгов. Трудно было поверить, что скоро наступит лето,
несмотря на то, что оно было в полном разгаре во многих частях Фронтира.
Тем не менее, звуки активных подготовительных работ порождают у всех
предчувствие лета.

Су-Инь сидела рядом с Ди, когда он держал вожжи, и ее лицо было таким же
темным и мрачным, как и море. Сейчас она направлялась, для покупки
вещей, которые пригодились бы ей для похорон своего деда, и подать
документы на свидетельство о его смерти. Причиной смерти было утопление,
но они знали, кто это устроил. Как правило, про такое сообщают шерифу. Но
Су-Инь решила не делать это. Врагу была нужна жемчужина. Привлечение
других лиц только вызовет больше опасений, и фестиваль был так близко, что
волнения и тревоги могут охватить всю деревню. Шериф наверняка запросил
бы помощь Комитета Бдительности и Молодежного Корпуса. Полагаясь только
на Ди и себя, Су-Инь решила, что вдвоем они смогут справиться с угрозой,
исходящей от врагов, которые объявятся здесь.

Настоящей проблемой был Дуайт, но она со временем убедила его. Он был не


только главой местного Молодежного Корпуса, но и знал Су-Инь всю свою
жизнь и был безумно влюблен в нее. Когда она попросила его не говорить об
этом кому-либо еще, он сильно разгневался. Но опасаясь того, что она больше
не будет иметь с ним ничего общего, он дал ей свое сдержанное согласие.

Однако, не было никакой гарантии, что не пойдут разговоры - в конце


концов это была маленькая деревня. Странные слухи распространились
быстро, и когда женщина ушла, чтобы забрать останки, конечно же с ней
видели Ди и об этом начались шепотки. Хотя она представила его как
знакомого Ву-Линь, который работал на нее некоторое время, этого было
слишком много, чтобы ожидать того, что простые жители поверят в то, что
женщина, которой едва исполнилось двадцать, наймет великолепного юношу
с жуткой аурой, как обыкновенного рабочего. Все, что она могла сделать, это
признать, что некоторая потеря репутации и определенное количество
разговоров за спиной были неизбежны.

Труп ее деда был перенесен в их сарай, и врач бросился его изучать.


Поминальная служба состоялась бы тем же вечером, а похороны следующим
днем.

Женщина закашлялась, когда вдохнула холодный воздух, но внезапно


почувствовала облегчение и тепло, появившееся в ее сердце словно тонкий
луч солнечного света, благодаря тому, что Ди просто сидит рядом с ней,
молча управляя лошадьми. Трудно сказать, мог ли обычный человек
заставить ее чувствовать тоже самое. Он так красив, будто он был создан
103

каким-то гением или самим небесным отцом, его тело окружала пугающая
аура, и он был настольно культурен и образован, что казался Аристократом -
когда они собирались отправиться за останками ее деда, она хотела
окончательно убедиться, что он дампир, но было что-то необычное в
элегантной внешности этого молодого человека в черном, что обычным
людям не под силу понять. В нем было еще что-то другое.

Его облик был человеческим, как и у Су-Инь, но он был пропитан


таинственным воздухом, что поражало ее или чье-либо воображение -
воздухом, который любой другой человек может почувствовать, лишь будучи
рядом с ним. Именно по этой причине многие дампиры не позволяют никому
приближаться к ним. Воины и телохранители, которые путешествуют по
миру, предлагая свои услуги, тоже так делают. Су-Инь узнала от тех, кто
когда-то посещал ее деревню, что они имели то, что можно почти назвать
"внутренним стержнем", из-за которого они пренебрегали остальными
людьми. Но этот молодой человек оказался более одиноким и отчужденным,
чем остальные, и почему-то одна лишь мысль о нем рядом с ней облегчает ей
душу, в которой вот-вот готово было поселиться отчаяние, и это заставляет ее
чувствовать, что она все сможет выстоять.

- Ты уже упокоилась?

От неожиданного вопроса Су-Инь поспешно оторвалась от своих мыслей и


вернулась в реальность.

- Да. Немного.

- Теперь, когда я работаю на тебя, можешь рассказать мне историю этой


жемчужины?

- Конечно, - ответила кивком Су-Инь, глядя на обширные просторы моря


справа от нее. - Почти все, что я знаю, я слышала от моего дедушки. Я уже
говорила тебе, что вся эта территория была раньше охотничьим угодьями
Знати, верно? Это было более тысячи лет назад. Еще в те дни даже в
северной части Фронтира работали погодные контроллеры, и они могли
сделать погоду более теплой или приятно прохладной. Дома Аристократов,
или вернее их охотничьи домики, были не просто в лесу, через который мы
проезжали прошлой ночью; они были расположены по всему району. Если бы
мы не повернули к деревне по той дороге вчера вечером, а продолжили ехать
прямо, мы бы приехали к месту, где находятся самые экстравагантные дома.
Конечно сейчас мало чего можно увидеть, но этого более, чем достаточно,
чтобы понять, какими обильными они были в те времена. Ходят слухи, что
есть подземные заводы, которые все еще работает.

- Ты знаешь, что сделали Аристократы, когда захотели здесь развлекаться?


Они начали плавать на яхтах, управляемых ветрами или световыми волнами,
или путешествовали в глубинах моря в водонепроницаемых сферах. Если
104

прогуляться вокруг мыса, все еще можно увидеть остатки подводной


обсерватории. Но их самым жестоким и безумным поступком было
распространение массовых мутаций в морских существ. Они разбрасывали
еду и препараты на расстоянии нескольких тысяч морских миль, чтобы
менять ДНК животных. Для Знати это было достаточно простой задачей.
Даже сейчас можно зайти в архив, находящийся в храме, и увидеть данные,
собранные тогда Знатью, хотя там запрещено включать любые
голографические изображения. Знаешь, множество людей просто сходило с
ума, увидев них.

- Я видела лишь фотографии, но на них были изображены невероятные вещи


- почти невозможно поверить, что когда-то такое было в нашем море.
Гигантские электрические скаты шириной в шесть миль, барракуды,
способные полностью проглотить три белых кита... Когда подумаешь о
планктоне, то ничего не приходит на ум, кроме того, что они являются едой
для китов. Но после того, как Аристократы приложили к ним свои руки, они
превратились в огромных прожорливых монстров, которые могли обглодать
до костей большие косяки семифутового тунца. Есть еще одна фотография,
на которой все море, до самого горизонта или еще дальше, было просто
покрыто ими. Аристократы входили в прозрачные шары, которые ни один
зуб не мог даже поцарапать, и пили свое вино, наблюдая за тем, как эти
существа разгрызали друг в друга. Я полагаю, ты знаешь, из чего состояло их
вино.

- Как долго тут живут люди? - спросил Ди. На его голос не повлияло то, какие
ужасные истории он услышал.

- Кажется, что они были привезены сюда в то же время, когда Аристократы


открыли здесь свой курорт. Весь ручной труд выполняли роботы, но похоже,
что в некоторой тонкой работе они просто не смогли превзойти человеческих
слуг. Иметь более покорных слуг-людей, чем кто-либо другой, было символом
статуса для местных Аристократов. Людей также использовали ради других
целей. Я уверена, что ты тоже все об этом знаешь.

- Через некоторое время Аристократы забирали всех людей, за исключением


нескольких слуг, и собирали их в одном месте. А потом, после предоставления
им самых минимальных средств к существованию, они начинали охотиться
на своих рабов каждую ночь. Другими словами, они получали огромное
наслаждение, выпивая кровь людей, борющихся за свою жизнь.
Оказывается, они поняли, насколько это было скучным, впиваться в шеи
людей, которых они держали взаперти в подземельях, или тех, которые
выполняли каждые их приказания, благодаря колдовству или операциях на
головном мозге. Сделать все так, чтобы люди не могли покинуть зону,
предназначенную для них, было пустяковым делом для Знати. И тех людей,
которыми они питались, они оставляли прямо на месте. Жертв Аристократов
находили их же собратья, которые сразу забивали кол в их сердца - одна
105

теория гласит, что Аристократы, когда закрывали крышки своих гробов,


получали наибольшее удовлетворение, слушая глухие звуки от забивания
кольев и крики людей.

Всякий раз, когда численность населения уменьшалась, они всегда могли


получить из Столицы столько людей, сколько хотели. Согласно записям, в
течение десятилетия местное сообщество было сокращено в пять раз.

- Я уверена, ты видел своими глазами красоту и великолепие цивилизации,


которую оставила после себя Знать. Сверкающие в лунном свете изысканные
сады, мечтательно пылающие факелы, пропитанные духами, домики,
построенные из белой березы и хрусталя, и люди в белых платьях и черных
плащах, гуляющие по каменным улицам, не создавая ни единого звука и не
отбрасывая ни единой тени - почему расе, которая научилась жить в такой
роскоши, необходимо пить человеческую кровь? Когда приходило время,
перекрасить свои дачные поселки, почему для этого они должны были
использовать именно кровь людей? Почему они отрезали головы тысячам
человек и бросали их в море, чтобы выманивать чудовищную рыбу? Думаю,
что красота цивилизации не имеет никакого отношения к моральным
качествам расы, которая ее создала.

- Но в один прекрасный день наконец пришел конец эре красоты и


жестокости. Буквально за минуту, как гласит легенда, это произошло в
течение одной ночи - Аристократы исчезли полностью. Никто не знает,
почему. Некоторые ученые объясняют это сбоями погодных контроллеров, но
было доказано, что эти проблемы начались намного позже. По крайней мере,
эта область была захвачена ледяным морозом, который заставил
мутировавших существ исчезнуть из морей и замерзнуть под тяжелыми
айсбергами. С тех пор люди стали жить здесь самостоятельно.

- Нет никаких легенд о том, что случилось? - спросил Ди. Он также смотрел
на море.

Несколько моторных лодок плыли по белым волнам, оставляя позади себя


тонкие следы на воде. За ними находился туманный черный контур, который
выглядел как задняя часть некоего существа.

- Часть наследия Знати - приливной кит, - заметила Су-Инь.- Их длина


семьсот футов, и достаточно лишь одного, чтобы поддерживать всю деревню
в течение шести месяцев. Мы можем есть мясо кита, использовать
подкожный жир для приготовления воска, изоляционной пальтовой ткани,
керосина и топлива для наших автомобилей, и мы можем использовать их
кости для ремесла и делать из них специальные лекарства для лечения астмы
106

и цинги. И из "эссенции драконьего языка" - экстракта морской флоры и


фауны, который собирается в их кишечнике, делают духи, которые в эти дни
больше подходят Аристократам, чем домохозяйкам, живущим в Столице.
Деревня будет очень занята вплоть до летнего фестиваля. Я тоже должна
много чего сделать. Ди, мне очень нужна твоя защита.

Су-Инь вздохнула. Закрыв глаза, она глубоко покопалась в своих


воспоминаниях.

- Вот как гласит легенда. Однажды мужчина, более сильный, чем остальные
Аристократы, приплыл на корабле, собрал всех Аристократов на площади, и
упрекнул их за жестокие злодеяния. Когда разгневанные Аристократы сели
на боевые колесницы и атаковали человека, он не только сдул их боевые
машины, но и оторвал дома от земли одним лишь взмахом своего плаща.
Говорят, что испуганные Аристократы, за одним исключением, покинули этот
район.

- И это исключение?

- Его имя Барон Майнстер. Он был администратором этого региона и самым


худшим из Великой Аристократии. Он являлся самой большой раковой
опухолью Знати. Есть записи, которые показывают, что сделать морских
существ чудовищно большими и "играть в игру", по правилам которой всех
людей собирали в одном месте, чтобы Аристократы могли на них охотиться,
было полностью его идеей. Сохранился его по-настоящему отвратительный
портрет. Также были сохранены письма, в которых его товарищи
Аристократы советовали их знакомым в Столице не посещать его дом, если
их пригласят, потому что всей Знати было известно о случаях, когда
приглашённые входили туда и не возвращались обратно. Во всяком случае,
он был единственным, кто не подчинился приказам могущественного
путешественника. Битва состоялась на следующий день в замке Майнстера
после того, как все Аристократы оставили этот район. После этого конфликта,
который мгновенно превратил дома Аристократов в руины, уничтожил все
живое и даже изменил форму гор, Майнстер был побежден и его труп был
брошен в море на целую вечность, после того когда были приняты все меры
для того, чтобы он больше никогда не вернулся на сушу.

Говорят, что даже сейчас он, сложа руки, бродит по дну глубокого моря,
временами выплывает на поверхность, чтобы насладиться светом луны и
поддержать свое существование, планируя возвратиться на сушу и отомстить
страннику в черном. Но последнее является не более, чем легендой.

- Ах, точно... когда Майнстер еще был жив, он был вовлечен в еще одно
ужасное дело. Вскоре после того, как исчезло несколько жителей из того
места, где удерживали их Аристократы, в бухте или заливе были обнаружены
странные существа. Они не были полностью людьми или животными,
иссохшие, но все еще живые, без головы на туловищах или наоборот, и
107

людей всегда хватала за ногу какая-то рука, в то время как отрубленная


голова лежала немного поодаль, скрежеща зубами и крича на помощь. Все
они по-прежнему были немного похожи на тех людей, которые пропали без
вести. Можно порубить их на куски, но это все равно не убьет их, а если
вытолкнуть их на солнечный свет, то они растворятся. Причина, по которой
люди считали, что именно Майнстер отвечал за это, была в том, что они
видели, как этих людей забирали в его замок. Так как картина этих событий
была слишком ужасной, никто никогда не говорил о том, что там произошло,
поэтому нам остается только гадать.

- Но благодаря легендарному путешественнику в черном, такого больше не


случалось. Говорят, что после этого он уничтожил почти всех морских
чудовищ, чтобы люди могли жить недалеко от берега, и он освободил людей
из под контроля Аристократов, прежде чем уйти.

- В конечном счете, мы так и не узнали, кто он и откуда. Скажи, Ди - ты не


думаешь, что он был твоим родственником или кем-то в этом роде? - сказала
Су-Инь, глядя на Охотника с детским озорством в глазах.

Как всегда он был холодным как сталь. И все же, почувствовав, что сказала
что-то совершенно неуместное, Су-Инь быстро направила взор в другую
сторону.

Проигнорировав этот вопрос, Ди сказал:

- И все же здесь есть Аристократ. Это Барон Майнстер?

- Нет, его лицо... совсем другое.

- Когда начались нападения?

Опустив глаза вниз, Су-Инь ответила:

- Три года назад.

- Кто это и где же он находится?

- Я не знаю. Но... - неуверенно продолжила Су-Инь. - Я могу с уверенностью


сказать, что все, кто был атакован, жили рядом с пляжем.

На месте происшествия всегда находили морскую воду и водоросли. Вот


почему все в деревне говорят ...
108

- Это месть Майнстера? - как бы невзначай произнес Ди. После чего,


спокойно повернувшись к Су-Инь, он спросил:

- Это та иллюзия, что мы видели в тоннеле?

Потребовалось некоторое время, прежде чем Су-Инь в конце концов кивнула.

III

- Но ты говоришь, что это не Майнстер? - спросил Охотник.

- Если ты посмотришь на его портрет в архиве, ты все сам увидишь.

- И почему он явился тебе?

- Необязательно мне, - ответила женщина. - Может быть он почувствовал


тебя. И еще с нами был священник. Аристократы ведь обладают
экстрасенсорными способностями, позволяющими им чувствовать своих
врагов?

- Лишь некоторые из них.

- Ну, я уверена, что он относится к этой категории.

- И ты говоришь, что он вдруг появился три года назад? - спросил Ди.

- Да.

- Есть идеи, почему это произошло?

- Нет.

- Что говорят в городе?

- Кажется, никто не имеет ни малейшего представления.

- А в море не было ничего необычного?

Отводя взгляд в сторону, Су-Инь сказала:

- Было. В то же самое время количество погибших в нем утроилось.


109

Это означает, что море стало в три раза опаснее.

- Были приняты какие-нибудь предохранительные меры?

- Только во время лета, сказала ему женщина. - Единственное время, когда


он приходит - это недельный период, который начнется через три дня. Вот и
все, что мы получаем за все лето в нашей деревне. Знаешь ли ты, где еще
есть такое лето, как у нас?

- Лето везде короткое. Всегда и для всех.

- Я думаю, это верно, - сказала Су-Инь, будто самой себе. - Ты прав. Во


всяком случае, некоторые меры защиты были приняты: Комитет
Бдительности и Молодежный Корпус поочередно стояли на страже. Они
выкапывали ямы-ловушки на пляже и устанавливали сети в тех местах, где,
по их мнению, мог появиться Аристократ, но они бросили это дело, так как в
них попадались другие люди из деревни.

- Здесь избавляются от трупов тех, кто был укушен?

- После того как им вонзят кол в сердце, их сжигают, а пепел развевают над
морем. Но все-таки это может быть неплохим местом отдыха для рыбаков. И
я слышала, что действительно хороший Охотник На Вампиров может сказать,
насколько силен Аристократ, лишь взглянув на ранки на шее. Если это
действительно так, то очень плохо, что ни одного из них никогда не было в
нашей деревне, - со скорбью сказала Су-Инь, закусив губу.

- Я не думаю, что ты знаешь, почему он приходит только в летнее время.

- К сожалению, нет.

- Не могла бы ты рассказать мне историю жемчужины? - сказал Ди, натянув


поводья. Береговая линия исчезла, и лошадь, тянущая грузовик, начала
въезжать в центр города.

- Прошлым летом он пришел снова. За три дня было убито четыре человека.
Это была туманная ночь. У нас часто появляется туман, когда резко меняется
температура воздуха и воды в море. Количество людей в Комитете
Бдительности было вдвое больше, но все, что они делали, было бесполезным.
Последней жертвой была женщина, которая жила по соседству со мной. В
середине ночи около 2:00 ее отцу показалось, что он услышал какой-то шум в
ее комнате, и когда он постучал в дверь его дочери, она не ответила. Как
только он ворвался в комнату, фигура в черном убежала через окно. Затем
110

поднялся большой гул, и я прибежала так быстро, как только смогла. Девушка
бездвижно лежала на кровати, а ее мать и отец плакали и кричали. Они были
бледны, как смерть.

- Я сразу увидела его, когда он вылетел из окна, и решила последовать за ним


в одиночку. Он пересек улицу и пошел к берегу. Поэтому я считаю, что он
вышел из моря. Когда я добралась до берега, он внезапно исчез и на этом все
и кончилось. Тем не менее, я искала его повсюду, и как только я собралась
уйти, когда прибыло подкрепление, волны выбросили мне что-то к ногам. Это
была та жемчужина. Я думала показать ее всем, но тогда я слегка
пожадничала и решила, что на самом деле они не заслуживают этого.

У Су-Инь задрожали ресницы. Ее мысли вернулись к ее младшей сестре.

- Разве ты не пыталась выяснить, что это действительно было?

- Нет. Я просто показала ее деду.

- И что он сказал?

- Абсолютно ничего. Он только побледнел и сказал мне избавиться от нее так


быстро, насколько возможно, и никогда не прикасаться к ней. От этого меня
пробрала дрожь, и я посчитала выбросить ее, как он и сказал, но затем я
подумала о том, как мне повезло, что ее выбросило прямо передо мной -
полагаю, я действительно не должна была это делать. Но я думаю, что мой
дед знал что-то о ней. Видимо Ву-Линь тоже спрашивала его об этом, но он
ничего ей не сказал. Он также не хотел бы, чтобы эта жемчужина валялась
где-то в этой местности.

- Зачем ее привезли в Кроненберг?

- Это болезненная тема, - сказала Су-Инь со смущением в глазах. - Ты же


видел внутреннее помещение моего дома, верно? Мы не настолько богаты и
не можем оставить на дороге то, что может стоить больших денег. Моему
дедушке было трудно работать, и Ву-Линь еще не могла выполнять все свои
обязанности. Многое мне приходилось делать самостоятельно. Ты ведь
знаешь, что любая девушка мечтает иметь хотя бы хорошее платье на лето.

- Ты хотела такое платье своей сестре, да?

- И себе тоже.
111

Они оба замолчали. Их фургон выехал на обширную главную дорогу. Здесь


вероятно был торговый центр, потому что здания были увешаны вывесками
баров и иллюстрированными афишами игровых центров. Здесь также
находилось несколько сувенирных магазинчиков, предназначенных для
туристов. Снаружи торговцы продавали икру и сушеную рыбу. Стеклянные
двери всех магазинов были плотно закрыты, а в их каменных стенах были
видны мелкие трещины.

Грузовик остановился перед офисом шерифа, и Су-Инь слезла с него.

- Думаю, это займет некоторое время, сказала она. - Здесь ничего необычного
не должно случиться, но будь поблизости.

Смотря, как Су-Инь прошла внутрь, Ди прислонился к стене офиса. Он


потянул край своей дорожной шляпы вниз, чтобы скрыть лицо от солнечного
света. Хотя дампиры и могли спать и днем, и ночью, кровь, текущая в их
жилах, жаждала отдыха в дневное время. Так как они имеют дело с
Аристократами, эта особенность для них чрезвычайно полезна.

Несколько теней легли у ног Охотника. Все они принадлежали молодым


мужчинам в больших шерстяных свитерах. Судя по тому, как они были
сложены, любой из них был способен легко сломать шею рыбине в восемь-
десять футов.

Один из них сделал шаг вперед и сказал:

- Работаешь до седьмого пота, а, красавчик? Злобный и напряженный голос


принадлежал Дуайту. - К счастью для нас, Су-Инь не здесь. Знаешь, я хочу
кое-что у тебя спросить.

Ди не ответил. Он даже не потрудился посмотреть на них.

Дуайт недовольно скривил губы.

Мужчины возле него шагнули вперед.

- Постойте. Только один на один, - сказал Дуайт, подняв руку, чтобы их


остановить, а затем проследил за происходящим на улице.

Некоторые прохожие остановились и стали смотреть на них издали.


112

- Это действительно не то место для разборки. Что скажешь насчет того,


чтобы отойти со мной?

- Мой наниматель находится здесь, - сказал Ди, все еще глядя вниз.

- Тогда мой вопрос останется на потом, - сказал Дуайт, переплетя пальцы у


своей груди. Показывая свой нрав, он громко хрустнул пальцами. - Эта
деревня не такая, как Столица или другие теплые места - здесь условия более
суровы. Обычный человек может не продержаться здесь даже полдня.
Поэтому я собираюсь проверить тебя и лично убедиться в том, на что ты
действительно способен. Не волнуйся, я не позволю моим приятелям поднять
на тебя руку. Видишь ли, я сказал им, что не нуждаюсь в их помощи, но они
все равно пришли со мной. Так что давай, - сказал Дуайт, уверенно махнув
рукой. Подмигнув Охотнику, побуждая его подойти ближе. - Я собираюсь
драться голыми руками. Не используй свой меч сейчас.

- Может быть, я буду использовать его, - ответил Охотник.

- Давай без шуточек.

- Значит, ты доверяешь мне?

- Если б не доверял, думаешь, я бы вызвал тебя на одиночный поединок? -


сказал Дуайт, держа перед собой правый и левый кулак. Его руки были
согнуты в локтях, и он описал кулаком дугу, как будто маня своего
противника податься вперед. Если бы он когда-нибудь посетил музей в
Столице, он бы узнал, что это на самом деле древняя боксерская стойка. Если
он разработал этот прием сам, его можно считать талантливым парнем.

Ди отошел от стены. Обе его руки были спокойно опущены, когда он


направлялся к Дуайту. Расстояние между ними быстро сократилось.

Дуайт был немного потрясен. Он был уверен, что другой человек будет
держать дистанцию. Поколебавшись на мгновение, решая, как ему
поступить: отойти от него или ответить ему тем же, он в конечном счете
принял решение неосознанно. Прямой удар, что он выбросил в лицо Ди, был
просто великолепен.

Его кулак был еще в воздухе, когда он почувствовал нечто вроде невероятно
сильного захвата вокруг своего запястья. Земля и небо поменялись местами, и
мгновение спустя, его массивная фигура перевернулась и ударилась о землю.
113

- Черт, - застонал он, но то, что он поднялся на ноги снова, свидетельствовало


о том, что он был довольно крепкий мужчина. И на нем не было никаких
повреждений.

"Слишком близко, - побранил себя Дуайт. Придерживайся дистанции и


нападай. Нанеси несколько повреждений с помощью легких ударов, а затем,
когда ублюдок перестает двигаться, уложи его словно большой пушкой. Но
сначала немного запугивания".

Дуайт посмотрел на Ди. Говорили, что его взгляда, было достаточно, чтобы
сделать его лидером Молодежного Корпуса. Через секунду все его тело окутал
холод, парализуя его. Неземная и аура ужаса, исходящая из глаз другого
человека, заморозила его сердце, легкие и даже кости.

"Это все из-за тех чертовых глаз?!"

В тот момент, когда он это осознал, он закрыл свои глаза и прыгнул вперед,
показывая, что он судя по всему был в детстве большим драчуном. Когда в
руках, которыми он слепо размахивал, возникла острая боль, Дуайт понял,
что его ударили. На этот раз при падении удар пришелся на его голову, и
оказавшись на ней, он потерял сознание.

Когда Ди вновь скользнул к своему месту у стены, к нему подошли еще


четыре фигуры.

- Что за херню ты только-что натворил? Кто ты, черт возьми?! - взревел


гигант столь же большой, как и Дуайт. В правой руке он держал
единственный предмет в форме буквы "Т", что являлся рыболовным крюком.
- Поделом этому болвану Дуайту за хвастовство. Да я выколю глаз этому
уроду за то, что впустил чужака в нашу деревню. Мы вытурим его отсюда.
Хех, - фыркнул он, - похоже, пришла пора сменить руководителя.

Затем он плюнул в Дуайта, который наконец потерял равновесие и упал на


живот, и бросился на Ди.

В считанные секунды заплясали яркие вспышки справа от Охотника и слева


от него, перед ним и за ним. Независимо от того, в какую сторону он будет
сосредотачивать свое внимание, он все равно будет атакован с других
сторон. Это был хитрый ход.
114

Каждый из них увидел вспышку белого света, исходящую от его правого


запястья. Дальше раздался звук клинка, вернувшегося обратно в ножны на
спину молодого человека. Ругаясь от чистого сердца, мужчины взмахнули
руками. Но они были до странности легкими. Что-то не так было и с формой
их рук. Остановившись, они взглянули на них. Их запястья были отрублены.
Кровь дико лилась с ран и окрашивала на землю.

Когда вторая половина дня начала принимать синеватый оттенок, на улице


разнеслись четыре крика.

После того как крики боли утихли, словно море после шторма, из офиса
выбежал шериф. У него был большой живот, что создавало такое
впечатление, будто вырос на одном лишь ржаном виски. Большой револьвер
в его в правой руке выглядел бесполезным, как детская игрушка. Побледнев
при виде корчащейся на забрызганной кровью земле четверки, он
повернулся к людям вокруг них и спросил:

- Кто, черт возьми, это сделал?!

- Это он! - закричал молодой человек, указывая на Ди, прислонившегося к


стене. - Я видел, что произошло. Это сделал он!

- Это правда, парень? - слегка нервно спросил шериф.

Охотник поднял голову и сразу же опустил.

- Теперь я должен тебя задержать. Медленно брось свой меч ко мне.

- Они первые начали, - сказал Охотник.

- Это ложь! - крикнул другой человек. - Я все видел. Пятеро человек просто
проходили мимо, а этот парень подошел и набросился на них как снег на
голову. Черт, ты думаешь, один человек может расправиться со всеми пятью,
если у него нет никакого преимущества?

- В этом ты прав. Ладно, эй ты там - позови врача, - приказал кому-то еще


шериф, а затем направил дуло пистолета между глаз Ди. - Пойдем со мной, -
сказал он Охотнику. - Если дела пойдут плохо, у нас есть право на
линчевание.

Но тогда другой голос полностью изменил всю ситуацию.

- Ты получил неверные сведения, Шериф.


115

Пухлый представитель закона выпучил глаза и сказал:

- Но Дуайт - ты же сам здесь жертва!

- Я не жертва или преступник, - ответил Дуайт, глядя на Ди странным


взглядом, потирая бычью шею. - Это была честная схватка, все просто и
ясно. Мы с ребятами сами затеяли драку, и он ответил нам. Тоже, честно и
справедливо. Он дрался голыми руками против меня, но использовал свой
меч, когда другие достали свои остроги - все это имеет смысл. Странным
лишь было то, что он был один против четверых.

- Да, но все же... он зашел слишком далеко. Он отрубил людям руки!

- А что бы ты сказал, если бы один из этих крючков вспорол ему горло? -


сказал Дуайт, встав и отряхнув свои штаны от грязи. - Ты должен
поблагодарить его за то, что он не отрубил им головы. Во всяком случае, я
видел все от начала до конца, несмотря на то, что я стоял на голове какое-то
время. Вы не можете не получить достоверные сведения от человека,
который начал драку. Разве это не то, что произошло, люди?

Несмотря на то, что он недавно был без сознания, молодой человек все еще
имел силу влияния на свидетелей. Мужчины, которые ранее выступили
против Ди, уже сбежали.

- Похоже, возражений нет, - заметил шериф. - О, вот идет доктор.


Поспешите и доставьте этих парней в больницу.

Несколько прохожих подбежали к лежащим парням и подставили им свои


плечи, помогая раненым встать.

- Я посчитаю это самообороной. Это твой счастливый день, - сказал шериф.


Убрав оружие, он вернулся в свой офис.

Как только Дуайт начал уходить, все еще покачивая головой, стальной голос
за его широкой спиной сказал:

- Похоже, я у тебя в долгу.

- Не обманывай себя, - сказал Дуайт, и повернувшись, посмотрел на Ди. -


Мне просто нравится делать все честно и справедливо, неважно, рыбалка это
или бой. Если ты не будешь так поступать, то превратишься из обычного
парня в заурядного бандита. Но это не означает, что та этом мы закончили.
Рыбаки решают все в море. Так что продержись, пока мы не дойдем до этого,
хорошо?
116

- Я сделаю это.

Сделав пару шагов, Дуайт повернулся, как будто он только что вспомнил что-
то.

- Хотя это только предчувствие, но я думаю, что Су-Инь сейчас совсем одна в
этом мире. Я хочу, чтобы ты приглядел за ней. Проследи за тем, чтобы ей не
стало еще хуже.

Ответа не было.

Шериф выглянул из окна и неведомо кому сказал:

- Это странно. Су-Инь здесь нет.

- Что?! - закричал Дуайт. - Эй, где этот красавчик?

Две пары глаз посмотрели туда, где был Охотник, но они увидели лишь
каменную стену. Внезапно все следы Ди исчезли.

Глава 5. Силуэт на фоне волн

С выражением печали на лице, Су-Инь молча поднялась по склону к конторе


шерифа. Когда шериф, услышав множество крики боли, побежав к двери,
Су-Инь тоже была готова встать с кресла. И в этот момент кто-то появился
между ней и шерифом, но представитель закона ушел, даже этого не
заметив. У Су-Инь чуть не вырвался крик удивления, но ей удалось подавить
его.

Ву-Линь?!

Девушка, которая умерла в далеком городе, смотрела на старшую сестру тем


же красивым лицом, что у нее было при жизни. В то время как Су-Инь знала,
что этого не может быть, эти мысли уже были сметены потоком радости и
воспоминаний. Это было, наверное, вполне естественным, что, когда Ву-Линь
117

направилась к задней двери и поманила к ней, старшая сестра последовала


за ней без малейшего сопротивления. Ее сестра открыла дверь, вышла на
улицу, и вновь ее закрыла. Су-Инь повторила те же действия. Конечно, у нее
не было возможности узнать, что она была на самом деле первым человеком
сегодня, который открыл и закрыл эту дверь.

Будто загипнотизированная манящей грустью Ву-Линь, ее сестра


выскользнула через черный ход и начала подниматься в гору. Вокруг не было
ни души. Вскоре она вышла на поляну, которая, находилась на территории
храма. Окружающий лес только добавлял тьму приближающейся ночи, хотя,
порой сквозь ряды темных стволов можно было разглядеть что-то вроде
надгробий и верхушки далекого храма. Свет, который просачивался сквозь
щели в листьях, был почти голубоватым.

Подойдя к бронзовым в медную крапинку воротам храма, Ву-Линь


остановилась.

- Теперь, когда мы здесь, нам никто не должен помешать, - сказала она.

Голос, сорвавшийся с милых нежных губ, был голосом соблазнительницы. И


когда Су-Инь, услышала его, ее глаза затуманились, и по ее щекам
покатились искренние слезы.

Смерть любимого человека - единственное, что труднее всего пережить в


этом мире, и только увидев его вновь, можно утратить здравое мышление.
Это колдовство не только смогло сотворить реалистичное изображение, но
также позволило заклинателю заставить призрак вести себя именно так, как
он или она пожелает.

Суровая белая фигура, которая появилась рядом с бронзовым воротным


столбом, словно бросая вызов сумеркам, была красивой женщиной в платье,
чисто белом как первый снег. Тем не менее, словно в доказательство того, что
ее характер был совершенно противоположным, голубые глаза под изящными
бровями наполнялись злобным и призрачным сиянием, когда она смотрела
на Су-Инь. Губы женщины двигались, как и губы Ву-Линь, которую могла
видеть лишь Су-Инь.

- Как хорошо, что я предположила, что после убийства твоего деда ты, в
конечном счете, придешь в офис шерифа, и я приготовлю там для тебя
западню. Тем не менее, у тебя внушающий страх телохранитель. Я безусловно
не хотела противостоять ему напрямую. Я долго размышляла над тем, как
мне поступить, когда он оставит тебя просто так одну.
118

Посмеиваясь, женщина добавила:

- Я действительно должна поблагодарить его за это.

- Итак, у меня есть вопрос к тебе – где сфера?

Но для Су-Инь сейчас звучал голос сестры, вопрошавший:

- Где жемчужина? Ты же можешь признаться мне, сестренка.

Ее младшая сестра должна была знать, куда старшая могла спрятать


жемчужину, но Су-Инь больше не была способна прийти к такой
рациональной мысли.

- Я отдала ее Ди на хранение, - ответила она.

- Как глупо, - сердито выпалила женщина, но тут же улыбнувшись, добавила:


- Тем не менее, не имеет значения, кто мой враг.

Пока он живет в этом мире, он будет хранить кого-то в своем сердце, от кого
он никогда не сможет отречься ". Усмехнувшись про себя, она добавила, "И,
имея такого человека в своем сердце, он не сможет противостоять силе
"Самон, Вызывающую Воспоминания". Вижу, эта женщина выбрала
мужчину, который поманит ее. Скажи мне, женщина - что это за
жемчужина?

- Я действительно не знаю, Ву-Линь, - ответила Су-Инь.

Она видела только образ своей младшей сестры. Тем не менее, это было не
тем, что Самон только что говорила. Она говорила, что Су-Инь вызвала в
своем воображении мужчину. В ответ Су-Инь, Самон насмешливо откинула
голову.

- Ты назвала меня Ву-Линь ... и ты не лжешь. Ты не смогла бы солгать. Так


что, я думаю, ты этого не знаешь, так ведь? Есть ли другие жемчужины? -
спросила она женщину.

- Нет.

- Кто знает, что есть эта жемчужина на самом деле?

- Никто. Никто в селе даже не знает о ее существовании.


119

- Точно? - самодовольно ухмыльнувшись, сказала Самон. Ву-Линь также


улыбнулась. – Раз так, как только я заполучу ее, необходимость оставаться
здесь дальше для меня отпадает. Во всяком случае, я использую тебя в
качестве наживки, дабы вытянуть жемчужину у этого недоноска Охотника,
после чего я избавлюсь от вас обоих. Подойди!

Ведомая своей младшей сестрой, Су-Инь, пошатываясь, пошла к Самон.


Выражение ее лица, погрязшее в воспоминаниях, резко изменилось.
Пробившись сквозь помутнение, будто проснувшись, память и разум вновь
проявились на ее лице.

Самон вытаращила глаза. Ее заклинание не разрушилось. И никакое иное


внешнее физическое вмешательство не могло на него повлиять. Тем не менее,
было совершенно очевидно, что эта женщина вышла из ностальгического
заклинания Самон.

Оцепенев лишь на секунду, Су-Инь мгновенно поняла, что Самон была ее


врагом, и затем она быстро отступила к каменной лестнице, что вела к
храму.

- Кто ты?

Проигнорировав крик женщины, Самон подбежала к ней и схватила Су-Инь


за руку. Она не думала, что было что-то не так с ее силой, но ей и не
верилось, что где-то неподалеку скрывался враг. Вскоре Су-Инь схватила
другой рукой руку Самон и оттолкнула колдунью

Из-за удивления Самон не удалось приземлиться далеко - сделав сальто, она


приземлилась за спиной Су-Инь.

- Где ты научилась этому трюку?! - оскалившись, прошипела Самон.

Затем она услышала спокойный и поучительный голос, внушающий ей:


"Уходи. И спрыгни с обрыва, где ты можешь встретить славный конец.
Глубокое синее море стало бы идеальной могилой для тебя. Иди же ..."

Ах как смешно это показалось бы Самон со стороны, но ее воля оказалась


моментально подавленной. Умиротворение и покорность затопили ее сердце.
Прекрасная, но нечестивая воительница покорилась.
120

Женщина вдруг лишилась своей непомерной жажды убийства и ушла за


деревья, но Су-Инь не последовала за ней. Хотя она чувствовала, что не
должна относиться к магии женщины слишком легкомысленно, она также
слышала сильное эхо, отдающееся в ее сердце.
121
122

- Не шевелись, - велел голос. – Стой там, где стоишь. И слушай меня


хорошенько. У кого жемчужина?

- у Ди, - ответила Су-Инь, также лишь в своей голове.

- Верно. Я тоже это слышал. Этот человек по имени Ди имеет в своем


распоряжении драгоценную жемчужину твоей семьи. И это самый лучший
вариант? Он совершенно незнакомый тебе, бродяга и дампир. Он в союзе с
Аристократами. Ты действительно думаешь, что твоя ценная вещь в
безопасности с таким человеком?

- Он не похож на такого, - с жаром опровергла такое замечание Су-Инь.

Некто, казалось, очень удивился.

Насколько сильна твоя убежденность! Похоже, ты серьезно поразмыслила над


этим вопросом. Тем не менее, в молодости все кажется таким ярким, как
солнце. Даже человек из мира тьмы. Прошу, послушай меня сейчас
внимательно. А затем подумай. Определи, являются ли мои слова
правдивыми, а твои собственные - предвзятыми.

На самом деле, прошло не больше секунды, с тех пор, как первое слово вошло
голову Су-Инь. Слова шли к ней в качестве массы конденсированной
информации.

Через несколько секунд великолепная фигура в черном промчалась по


каменным ступеням.

- Ди?! - воскликнула Су-Инь. Полностью забывшись, она бросилась к его


крепкой груди. Но тут же, лишь коснувшись, словно отскочила от нее.

- Ты в порядке? - кратко спросил Ди.

- Да. Но постой и выслушай меня.

Су-Инь стала рассказывать Охотнику о Самон, использовавшей образ ее


сестры, а также о голосе в голове.

- Я не знаю, почему, но голос пытался уговорить меня забрать жемчужину у


тебя. Ты допускаешь то, что женщина сумела тоже уйти?
123

- Возможно.

- Это начинает меня пугать.

- Почему бы тебе просто не отдать им жемчужину? - предложил Ди.

- Черта с два! И скажу это вновь. Я ударю тебя, глупец, если ты так сделаешь.

Ничего не говоря, Ди смотрел в глаза женщины.

- Но, как ты узнал, где меня искать?

- Тебе лучше не знать.

- Болтун - находка для шпиона, да? А ты хитер, - приглаживая волосы,


сказала Су-Инь. - Выходит, эта жемчужина действительно ценна.

- Похоже на то.

- Ну, из-за этого я все больше не хочу позволить им заполучить ее, - с улыбкой
сказала Су-Инь. Это была неустрашимая ухмылка. Такой взгляд обычно идет
только мужчине, но сейчас он подходит ей идеально.

Вдвоем они стали спускаться по каменным ступеням.

После того как пара исчезла за углом, старик, чье лицо было заросшее белой
как снег бородой, появился из-за колонны напротив ворот, откуда впервые
появилась Самон. Если бы он сейчас листал большую книгу, что он был бы
истинным воплощением литератора, но воздух угрозы, немыслимый для
простого ученого, окружал его одетое в мантию тело.

- Я нахожусь уже два дня в этом городе. Вот мы и встретились? -


пробормотал Профессор Кролок, таким тоном, будто он наконец решил какое-
то уравнение после длительного мозгового штурма. Его взор обрушился на
два пергамента, сжатых в его правой руке. Нарисованное неровными
124

линиями, лицо одного человека было не более, чем предварительным


наброском, и находилось под наброском Ву-Линь, который он сотворен ранее.
И несмотря на то, что эскиз был сделан на быструю руку, он хорошо передал
ее характер. - С этой первой женщиной у меня был только набросок, чтобы
применять гипноз, но я полагаю, он будет иметь желаемый эффект. Но
другая женщина потребует чуть больше усилий. И ты, Ди! У меня уже имеется
один рисунок для тебя. Мы скоро увидим , как долго твоя дампирская кровь
сможет бороться с моей силой убеждения.

После того, как солнце село, рев прибоя усилился гораздо больше. Даже в
доме Су-Инь, где проходит подготовка к поминкам, звук шагов не утихал, а
море шумело уныло и одиноко.

Ди был в сарае. Остатки деда Су-Инь хранились там, как и гроб, и все
остальное. Ведь существует немало демонов, желающих вторгнуться в тела,
чьи души их покинули. Чтобы помешать им это сделать, трупы омывали и
очищали соленой водой, а их вены наполняли ключевой водой. Другие
приготовления состояли в том, что человеческие останки оставляли на ночь в
сарае, который имел защитные от демонов камеры, размещенные в
шестнадцати разных местах. Люди, которые нашли тело, сделали церемонию
очищения соленой водой, в то время как врач ввел в вены ключевую воду.
Главный монах из местного храма должен был пройтись по сараю и изгнать
злых духов, но сейчас его не было на месте, потому что он был призван в
соседнюю рыбацкую деревню из-за крупной катастрофы. К счастью,
путешествующий святой человек, остановившийся в деревенской гостинице,
смог сделать заключительную часть. Причина, по которой Ди расположился
здесь, была в том, что даже после всех возможных принятых мер
предосторожности, другие существа, которым было достаточно лишь
мельчайшего отверстия, могли проскользнуть в чужую плоть.

Су-Инь находилась в главном доме и занималась подготовкой к поминальной


службе. Посетители должны были прийти и засвидетельствовать свое
почтение к умершему после полуночи. Сейчас же было только девять вечера.

До ушей Ди донесся звук шагов, что прозвучали вдали от сарая. Вскоре после
этого, в раздвижную дверь раздался стук и одна из соседских женщин-
помощниц, просунула голову внутрь. Покраснев, она сказала Охотнику, что к
нему пришел посетитель.

- Ему примерно пятьдесят и он имеет густую бороду. У него с собой железный


посох. Он утверждает, что у него есть, что вам сказать.

- Найдите кого-нибудь, кто побудет здесь вместо меня.


125

С этими словами, Ди покинул сарай.

Какая потрясающе темная ночь. Не видно ни луны, ни звезд. Лишь слышится


воспевающий море голос прилива.

Не входя в главный дом, Охотник вместо этого подошел к входной двери.

Под свесом крыши со скучным видом стоял человек. Он был больше похож на
посланника, который прибыл, чтобы доставить вести, чем на того, кто
пришел, чтобы начать бой. Несмотря на его высокий рост, от него не
чувствовалась жажда убийства. Человек сгорбленно вглядывался в одно из
окон, из-за чего о нем может сложиться забавное впечатление.

- У тебя есть ко мне дело? - подойдя к нему, спросил Ди.

У удивленно обернувшегося мужчины блеснули глаза. Свет у входной двери


окрасил блестящими бликами его густую черную растительность, что
покрывала его лицо до носа.

Неожиданно выпрямившись, великан сказал неожиданно величественным


голосом:

- Приятно познакомиться. Я Король Эгберт. Я один из пятерки, которых


призвал Гиллиган. На данный момент я работаю самостоятельно. Двое других
уже имели удовольствие встретиться с тобой, не так ли?

Человек немного помолчал, чтобы увидеть реакцию Ди, но полное отсутствие


реакции выбило его из колеи. Покашляв, он добавил:

- Я не очень хорошо разбираюсь в увертках, знаешь ли. Если мы будем


сражаться, я хочу сделать это честно и справедливо. Хотя, если бы ты только
отдал мне жемчужину, мы могли бы закончить это, даже не начав.

- Где мы это сделаем?

Лаконичный и холодный ответ, свойственный Ди, привел Эгберта в


изумление.

- Ты хочешь сказать мне, что мы не можем это обсудить? - спросил он,


поглаживая свою внушительную бороду.
126

- Если ты пришел за жемчужиной, мы не отдадим ее тебе.

- Хм. Значит, мне придётся применить силу. Очень жаль.

Почему этот человек сожалел об этом - вот настоящий вопрос. Причина в


истинной силе Охотника, или в его красоте, которой он готов пожертвовать?
Выхватив из-под левой руки семифутовый железных посох, человек сказал:

- Итак, не перейдешь ли со мной туда? В конце концов, я не хочу испортить


вам похороны, разбрызгав повсюду кровь.

- Тот, кто его убил, был одним из твоих друзей, - ледяным тоном сказал Ди.

Эгберт оскорбленно парировал:

- Следи за языком. Я не полагаюсь ни на кого, кроме себя. Нет ничего, что я


ненавижу более, чем быть в сговоре. То, что он сделал, не имеет ничего
общего со мной.

- В теории, вполне возможно.

- В любом случае, мы можем сделать это здесь, - первым отойдя от здания,


сказал бородач, и пошел к берегу моря.

Перейдя улицу, он спрыгнул с десятифутовой каменистой насыпи и


приземлился на песок. Приземлившись и разбросав везде песок при прыжке,
показывая, будто он вот-вот потеряет равновесие, Эгберт, возможно, дурачил
своего противника, чтобы усыпить его бдительность и внушить ему чувство
ложной самоуспокоенности. И если это было не так, то он, скорее всего, он не
был пригодным для работы воина или телохранителя.

Увидев, как Ди мягко спрыгнул вниз, он оценивающе процедил:

- Ты, конечно, это нечто, верно? Я мог бы расширить свои владения до


самого дома, но я думаю, что нет никакой необходимости, чтобы это
показывать.

Пройдя еще сто футов в сторону, где волны ударялись о берег, Эгберт
остановился. Был слышен только шум волн. Длина уреза воды была меньше,
чем тридцать футов. Темнота была такой густой, словно слой лака, но сквозь
этот мрак глаза Ди разглядели огромный круг, охватывающий и Эгберта, и
его самого. Если всмотреться дальше, можно увидеть странные выпуклости и
впадины, усеянные во внутренней части круга. Эти образования являлись
127

отломанными ветками деревьев, безыскусно воткнутыми в мягкий песок,


скалами, расположенными там же, и длинным неглубоким рвом, вырытым
чьими-то пальцами.

- Тебе это кажется странным? - спросил Эгберт, приложив свой железный


посох к плечу. Хотя его тон был торжественным и серьезным, само его
поведение вынудило бы обычного человека склонить голову в недоумении. -
Это мое королевство. Все здесь находится под моим господством. Я могу
сделать его большим, если пожелаю, но это займет некоторое время, чтобы
передать его под мой контроль. Так что это подходящий размер для него. Но
прежде, чем мы сделаем что-либо... - начал Эгберт и, как будто его что-то
осенило, сделал двенадцать шагов, выйдя из круга.- Пойдем со мной. Давай
попробуем это сделать за пределами моего владения.

Ди тоже вышел из круга.

Оставив между собой около десяти футов, противники приготовились.

Сделав вдох, Эгберт зажал под мышкой свой посох. Но он ни на секунду не


ослаблял свою защиту. Эгберт был первоклассным воином по сравнению с
другими.

Слово "первоклассный" воспринимается как пустой звук, когда ты один на


один с Ди.

Мелькнула размытая черная вспышка. Ди потянулся к ножнам на спине и


тоже вытащил свое оружие. Кончик его меча находился настолько низко, что
он едва не касался песка. Хотя это было почти невозможно для большинства
фехтовальщиков рассечь противника, держа клинок в такой низкой позиции,
для их врагов парировать его было еще труднее.

- После моей победы, жемчужина достанется мне. Но где она находится?

В ответ на этот нахальный вопрос, Ди вытянул вперед свою левую руку. Его
кулак раскрылся.

Увидев то, что лежит в руке Охотника, Эгберт кивнул.

- Хорошо... давай сделаем это!


128

Песок, охвативший ногу Эгберта, начал подниматься. Сделав ложный выпад,


он застыл словно каменная статуя.

Ди стал самой тьмой, и его неземная аура сосредоточилась в кончике его


клинка.

Мужчина почувствовал холодную дрожь с своем теле. Его мышцы и нервы


сжались.

- Ди, Охотник На Вампиров ... - словно во сне, двигая непослушным


застывшим языком, сказал Эгберт. - Наконец я осознаю всю тяжесть, что
несет это имя.

Меня не волнует, насколько сильным может быть Аристократ... я не паду


перед тобой...

Вслед за этим сиплой тирадой пустился в ход железный посох.

Хотя он не видел движений Ди, Эгберт, мгновенно почувствовав, что его удар
был парирован, горизонтально взмахнул своим посохом. Раздался
потусторонне прекрасный звук, и посыпались искры. Ощутив вибрации в
сжатой руке, воин понял, что кончик его посоха был отрублен. Он
действительно оказался первоклассным бойцом.

Черная вспышка без колебаний прошла через шею Эгберта. Или точнее - его
шея через черную вспышку. Такой случай, как этот, бывает лишь один на
миллион. Эгберт избежал смертельного удара Ди, пластом упав на землю.
Хотя он сделал это совершенно непроизвольно, это спасло воина,
оказавшегося на волосок от смерти. И, как в доказательство того, что он
действительно являлся воином, Эгберт швырнул посох в Ди до того, как
Охотник смог нанести ему еще один удар, а затем бросился в круг.

Ди не из тех, кто просто позволит бросившемуся наутек врагу сбежать. С


легкостью увернувшись от железного посоха, он вошел в круг еще тогда,
когда Эгберт поднялся на ноги. Лезвие Охотника еще раз двинулось к
туловищу соперника. Что-то вспыхнуло в поле зрения Ди, и его меч издал
глухой звук, разрубая нечто твердое. Через несколько секунд оно упало,
раскидав листья и ветки по земле. Это был ствол дерева, высотой в семь
футов и толщиной в восемь дюймов. Он задержал лезвие Ди на секунду,
сохранив тем жизнь Эгберту. И этот ствол внезапно появился из ниоткуда. А
вот и нет! Ди сам видел, что это было не совсем так: он четко увидел, что он
вырос из-под земли. Вырос из-под небольшой ветки.
129

Ди попытался догнать убегающего Эгберта, но перед ним выросло три дерева,


готовых разом наброситься на Охотника. Рассекая их, Ди скользнул между
стволов, прежде чем они свалились на землю. Его встретил Эгберт, стоя
наготове с другим железным посохом, который он, очевидно, прятал в песке.

II

В глазах Ди мелькнул зловещий огонек - он заметил невероятные изменения,


приходящие и с Эгбертом, и с самим собой.

Эгберт, казалось, возрос в два раза от изначального размера - не в


материальном плане, но его фигура источала уверенность и властность.
Словно в подтверждение того, что это не было игрой разума, он закричал:
"Получи!" и сделал выпад своим посохом, будучи в десять раз быстрее, чем
раньше.

Хотя Ди превосходно парировал удар, он пошатнулся и потерял равновесие.


Его меч был тяжелым. Как и его тело. Это было странным: как будто его плоть
внезапно превратилась в свинец, или сама гравитация изменилась.

- Как тебе это нравится, Охотник На Вампиров? - сказал Эгберт прежним


величавым тоном. Он держал свой посох наготове, и интенсивность его
жажды убийства, исходящая от его кончика, нельзя сравнить с той, что была
раньше.

Кончик посоха неожиданно исчез. Почувствовав силу ветра, когда оружие


взлетело снизу к его левому виску, Ди не отступил, а вместо этого ступил
вперед.

Столкновение! Раздался треск, который мог быть только от сломанной кости.


Но этот звук слился с криком изумления.

Поступок воина был опрометчивым. Левое запястье Ди остановило несущийся


сквозь воздух железный посох, и Охотник пронзил левую сторону груди
застигшего врасплох Эгберта. Гигант отпрянул без слов, и, когда меч был
вынут, хлынула яркая кровь.
130

Осознав, что меч, который должен был пройти через сердце его врага, не
достиг цели, Ди собрался действовать дальше, как вдруг земля задрожала у
его ног. Через секунду он оказался по колено в песке, но лишь только на
мгновение. Полы его пальто раскрылись словно крылья, и он взлетел в воздух.

За ним, словно причудливая рука, последовала длинная лента, и обвила его от


колен до лодыжек. При падении на землю раздался всплеск. Земля стала
водой, а нечто, обернувшееся вокруг ноги Ди, оказалось водяным растением.

Приземлившись, разбросав песок у ног, Ди прыгнул еще раз и приземлился


на обыкновенную почву.

- Я думал, что ты упадешь, но ты даже лучше, чем я думал, - произнес Эгберт.


По звучанию его голоса, доносящегося с сорока футов, можно было понять,
что он задыхался от боли. - Но сможешь ли ты добраться до меня здесь?

Ди не ответил и даже не шелохнулся.

Волны разбивались у его ног. Береговая линия была более тридцати футов в
длину - но, вопреки этому, здесь появлялись волны. И кто, как не Ди, заметил
мелкую рябь, бегущую от ног Эгберта во все направления? Если бы здесь был
лунный свет, то был бы заметен блеск маленьких, но явственных гребеней
волн. Пески превращались в море. В море, сорок футов шириной - и все это
внутри круга, нарисованном Эгбертом.

- Можешь ли ты добраться до меня? - спросил Эгберт вполголоса. -


Гравитация, лес и теперь само море - все защищает меня. Это даже еще не
все. Есть еще то, что ты должен увидеть, - засмеялся он. - Солдаты моего
королевства!

Что-то еще вышло из крушащихся волн. На поверхность всплыли сначала


черные сферы. Головы. Их сущность стала явной только тогда, когда они
плавно встали, выставив на свет плечи, руки и туловища. Возможно, это было
потому, что эти «фальшивые» существа только что вышли из моря, но капли
воды медленно падали из закрывающих их лбы волос, похожих на морские
водоросли, и не было бы ничего удивительного, если бы их глаза потускнели и
вывалились из глазниц. От ног до шеи они выглядели, как солдаты, которых
можно было бы увидеть в коллекции голограмм для детей в передвижной
библиотеке, одетых в старомодные доспехи и вооруженных необработанными
мечами. Полностью заполнив поле зрения Ди, их прибыло более дюжины.

Откашлявшись и прочистив глотки, они выплюнули черноватые комочки.


Растворившись в волнах, они оказались песком. Затем существа обратили
свои черные лица к небесам и глубокими вдохами нарушили тишину.
131

Выплевывая песок, забивавший их трахеи, и вдыхая свежий воздух, эти


«солдаты» напитывались «жизнью».

- Я смогу сотворить горы, если это будет нужно. Или реки, или даже
вампиров, - сказал Эгберт голосом, восполненным любовью к самому себе, и
зажал рану на плече, которая не переставала кровоточить. Но он, вероятно,
мог сделать то, что только что сказал. Внутри кольца, начертанного им на
песке - в этой созданной им сверхъестественной зоне - Эгберт был
абсолютным правителем, монархом, не имеющим себе равных. С помощью
единого приказа от него ветка сможет стать древостоем, лужа превратиться в
море, а глиняные фигурки, которые он подготовил, трансформироваться в
самых могущественных солдат. Здесь, в его самодельном «королевстве».

Металлические ножны заскрежетали, и солдаты обнажили мечи. Ди не


двигался. Хотя море еще не дошло до его лодыжек, он уже определил, что оно
на самом деле невероятно глубокое. Теперь он на чужой земле и должен
предугадать все возможные шаги его противника.

- Его левая рука бесполезна - нападайте на него с той стороны! - крикнул


Эгберт.

По команде, его солдаты ринулись к Ди со своими сверкающими клинками.

Но они, вероятно, не услышали этот хриплый голос:

- Его левая рука бесполезна, а? Я покажу тебе!

Внезапно раздался мощный порыв ветра. Волны в море, защищавшие


Эгберта, начали формироваться и разрушаться, и в мгновение ока,
обширный простор воды превратился в тонкий слой жидкости, пущенный в
воздух. Ветер дул лишь в одну сторону.

К Ди и его якобы сломанной левой руке.

Какая это была мощная буря. Она не только сдула солдат. Перед тем она
разорвала в воздухе плоть и кровь, образовавшие их тела. Скрученные шеи,
разломанные руки и разорвавшиеся на части туловища вернулись в
исходную форму - песок, если точнее - прежде, чем их засосало в левую руку
Ди.
132

Возможно, это было также из-за ужасного шока и боли в плече Эгберта, но
его чары ослабли, так как все солдаты, защитная роща и поверхность моря
были устранены. Съёжившись на пляже, Эгберт остался открыт и уязвим,
словно сказочный король в новом платье.

С мечом в правой руке Ди, предвещая беду, подошел к своему врагу.


Противостояния такого рода всегда заканчивались смертью. Это было
железным законом для тех, кто вступал в битву.

Эгберт поднял голову. Еще секунда, и удар лезвия обрушился бы на его


напуганное приподнятое лицо.

Но клинок Ди остановился в воздухе.

- Я не собираюсь тебя убивать, - сказал ему Охотник. - У меня есть сообщение


для твоих друзей. Скажи им, что жемчужина у меня. И если они ее хотят, то
должны прийти лишь за мной.

Глаза двух мужчин встретились, и, казалось, из них разлетались искры. А


потом откуда-то раздался крик удивления:

-Оу!

Ди повернулся к морю.

На небе не было луны. Не было видно даже звезд. Но Ди, как никто другой,
мог это увидеть. Там, где ударялись волны, на расстоянии менее пятнадцати
футов от берега, стояла по пояс в воде фигура в плаще. Ветер,
направляющий волны, также приносил невыразимую ауру, которая
бросилась в лицо Ди.

- Барон Майнстер - ты вернулся из моря? - спросил Ди, его слова пронеслись


далеко во тьму, оставленную светом.

Тем не менее, их противостояние длилось считанные секунды. За фигурой


внезапно начало виднеться море, и огромная волна заполнила поле зрения
Ди. И после того, как волна очистила поверхность, никаких признаков жизни
больше не было видно.
133

Где-то кричала чайка. И лишь звук прибоя издавал другой шум.

Вложив свой клинок в ножны, Ди посмотрел через плечо. Эгберта больше


здесь не было. Не осталось даже его кровавых следов. Такое нелегко сделать.

- Ты это видел? - спросила левая рука Ди.

- Да.

- А он был очень напряженным. За все свое время я никогда о нем не


слышал. Настроишь его против себя и обеспечишь себе проблемы.

- Да, возможно.

- Да, но есть еще нечто странное, - проникновенно сказал голос. - Я даже не


знаю конкретно, что кто он такой, но он не кажется обычным Аристократом.
С одной стороны он Аристократ, а с другой нет. Как кто-то, кого я знаю. У
него было такое же чувство к нему. И вот еще что...

Ди обернулся и посмотрел на шумный прибой, как будто что-то, что он


потерял, находится там.

Голос сказал:

- У него самые грустные глаза. Помешанные на крови, но одновременно по-


настоящему грустные. Совсем, как у кого-то другого.

Волосы Ди развевались вокруг него. Очевидно ветер изменил направление.


Ветер, дующий с замерзшего моря, был ужасно холоден.

- Северный ветер? - спросил голос. - Северное море, ты, и он. Если бы ты


покинул город прямо сейчас, ты мог бы спасти себя от того, что ты хочешь
забыть.

Ди не ответил. Через некоторое время великолепная фигура повернулась


спиной к вечному голосу моря.
134

Когда он вернулся в дом Су-Инь, он застал всех в волнении - похоже, кто-то


ворвался в одну из спален в задней стороне дома и обшарил ее. Когда Ди
шагнул в комнату Су-Инь, все было в таком беспорядке, будто здесь прошел
миниатюрный ураган.

Из того, что сказала Су-Инь и помогавшие ей соседские женщины, примерно


в то время, когда Ди спустился к пляжу, они закончили приготовления к
поминкам и сделали перерыв в гостиной. Оттуда они услышали грохот
падающих на пол предметов. Сейчас эти женщины являлись домохозяйками.
Но они не только жили во Фронтире, а и в деревне, полной рыбаков. Не зная,
грабитель ли это, желающий нажиться на чьем-то несчастье, или некий дух,
ищущий тело, чтобы им овладеть, женщины взяли в руки гарпуны и мачете, и
с шумом побежали к задней части дома, держа перед собой четки и другие
талисманы. Хотя грабители и большинство плотоядных животных давно бы
уже бежали, услышав их шаги, это существо совсем не испугалось и
продолжало рвать на куски комнату, даже когда группа взялась за дверь.

Придя в ярость, женщины собрались открыть дверь или окно, но не смогли -


все было закрыто. Когда они спросили об этом Су-Инь, она ответила, что
заперла все на всякий случай. Ключ нашли быстро и вставили в замочную
скважину, в которой он повернулся достаточно легко. Но сама дверь
открываться не хотела. Кто-то предложил залезть через окно, но оно было
заперто изнутри, а само стекло было покрыто специальной полупрозрачной
пленкой. Возможно, именно поэтому, когда они бросили в него камень, стекло
треснуло, но не разбилось.

Одна вспыльчивая матрона разгневалась, крикнув, что охотно заплатит за


замену двери, и ударила в нее топором, который они использовали для колки
дров. Похоже, не было никакой необычной пленки на двери, так как топор
всадился в нее глубоко. Даже отважный грабитель почувствовал страх,
потому что шум в комнате сразу прекратился, а затем одна из соседских
женщин с экстрасенсорным восприятием сообщила им, что существо,
находящееся там, уже исчезло. Как только женщина объявила, "преступник
ушел", они выломали дверь, и вся группа ворвалась внутрь. С первого удара
топором прошла всего лишь одна минута или около того.

Только через пять минут, после полного обыска разграбленной комнаты, они
осознали, что все было так, как сказала домохозяйка.

Окно было тоже закрыто. До этого происшествия Су-Инь надежно закрыла


его, так же, как и дверь. А преступник сбежал ни через окно, ни через дверь.
Каким тогда образом он или она попали внутрь? Единственным прямым
путем на улицу служило окно с южной стороны, но оно не только было
135

испачкано той же странной слизью, чтобы, вероятно, никто не смог


вмешаться в его или ее работу, но оно также было по-прежнему закрыто. Что
касается двери: та самая слизь находилась на всех четырех углах, и именно
поэтому она не хотела открываться даже после того, как был открыт замок.

Эта слизь, или желеобразное вещество, была довольно необычной. Она была
гибкой и мягкой на ощупь, как желатин или медуза, но как только ее
растянули на определенное расстояние, она стала твердой как сталь, что ее
невозможно было разорвать. Любая вещь, что могла быть положена на ее
поверхность, держалась бы на ней как на клею, так что ни толчки, ни рывки,
не смогут сдвинуть ее с места.

После того как все обстоятельства были выяснены и Ди осмотрел комнату и


странное вещество, он сказал Су-Инь:

- Я знаю, кто это сделал.

Су-Инь вытаращила глаза.

- Но... как кому-либо в этом мире может быть это под силу?

- Этого я не знаю, - невозмутимо сказал Ди.

Такой ответ был немного пренебрежительным, но когда он пришел из уст


этого молодого человека, казалось, что он глаголил большую истину, и Су-Инь
была не в силе выразить свое недовольство.

- Ты не знаешь, как, но все же знаешь, кто за это ответственен? - спросила


она.

- Это то же самое, что и кожа того, кто выдавал себя за твоего дедушку
сегодня утром. Оно в другом состоянии, но вещество одно и то же.

- В таком случае этот самозванец вломился сюда, чтобы украсть жемчужину?

- Несомненно, это и было его целью.

На лице Су-Инь появилось выражение сомнения. В ее голове всплыл тот удар,


распоровший плечо Твина. После такого тяжелого ранения даже самый
стойкий человек не захочет вернуться в тот же день ради ограбления.

- Ладно, кто тогда это сделал, и как он попал в дом?


136

- Есть ли кто-нибудь в сарае? - спросил Ди.

- Мистер Котофф.

В сопровождении Су-Инь, Ди покинул главный дом. Вероятно почувствовав,


что что-то не так, девушка поспешила к сараю и открыла дверь. Гроб лежал
на нескольких деревянных ящиках, и у него лежал человек с седеющими
волосами, который храпел, что аж стены дрожали. Бутылка дешевого ликера
неуклонно стояла у ящика, на котором покоилась голова человека.
Неудивительно, что в ней осталось лишь около трети содержимого.

Ди и Су-Инь тщательно осмотрели территорию вокруг гроба. Ничего не было


тронуто. Даже печать на нем, нужная для того, чтобы отгонять демонов,
оставалась целой.

- Должны ли мы открыть его? - глядя на Ди, спросила Су-Инь, потянувшись к


крышке гроба.

Дав девушке сигнал отойти, Ди открыл крышку гроба.

Дедушка Хань лежал в гробу, выглядя именно так, как он и выглядел, когда
Су-Инь уложила его в туда.

- Кажется ничего необычного, да?

- Уведи этого мужчину, - сказал ей Охотник. - В таком состоянии от него не


будет пользы.

- Ди ... - начала было говорить Су-Инь, но когда она посмотрела на Охотника,


в ее глазах впервые мелькнул страх. Быстро кивнув в знак согласия, она
приподняла Котоффа. Легко закинув его на плечо, весившего, похоже, не
менее ста семьдесят фунтов, женщина, не оглядываясь, вышла.

После того, как дверь закрылась, и шаги Су-Инь угасли вдали, Ди потянул
вверх шерстяной свитер дедушки Ханя, что был одет на старике. Вытащив
серебряный кинжал из внутренней подкладки пальто, он без секундного
колебания вонзил его в сердце старика. На бледном словно парафин теле не
проявилось никакой реакции.
137

Так, или иначе, был ли результат удовлетворительным, по бесстрастному лицу


Охотника этого было не понять. Ди натянул обратно свитер на старика и
закрыл крышку гроба.

- Это то, чего ты ожидал? - спросила левая рука Ди.

- Я не знаю.

- Грабители в наши дни, должно быть, очень умны. В любом случае, как
только они знают, что жемчужиной владеешь ты, ничего слишком плохого
случиться не должно. Итак, что же ты планируешь делать дальше?

- Ты тоже видел его, - сказал Ди.

- Черт. Будто недостаточно того, что лето здесь такое короткое, так еще и
проблемы возникают одна за другой. Скоро прольется кровавый дождь. Вот
что сулит тебе судьба.

- Моя судьба?

- Верно, - ответила левая рука Ди. - Недавно я узнал, как предсказывать


судьбу по ветру. В зависимости от его направления, тембра, и того, является
ли он сильным или слабым, можно предсказать, к удаче это или к несчастью.

- И где ты узнал все это? - совершенно равнодушно спросил Ди.

- Прямо здесь, конечно. Из твоей маленькой грязной ручонки.

- Когда?

- То там, то сям, когда ты не заставлял меня работать как собаку, -ворчливо


ответил голос. - После тяжелого рабочего дня большинство людей скулит о
том, как они устали и как они с нетерпеньем ждут то время, когда можно
будет немного поспать. Но те, кто имеют силу воли, втирают своим мешкам
под глазами, кто в доме хозяин, и продолжают работать. Это единственный
способ, к которому прибегают мудрые люди в этом мире. И этому научил
меня ветер. А еще он сказал, что прежде чем закончится лето, подуют
окрашенные кровью ветры невзгод. С какой стороны не посмотри, дни будут
становиться все тяжелее и тяжелее.
138

- Вы оказались бессильны, как я и ожидал? - прозвучал голос в темноте с


элегантного резного дивана. На нем растянулась темная фигура. Этот голос
принадлежал Шину.

- Он и вправду зловещий тип, - со вздохом произнес Эгберт, еще не признав


свое поражение. Хотя в его голосе не было никакого намека на боль, в нем
были слышны нотки усталости. Но поверили ли в это его компаньоны и
конкуренты - это было совсем другое дело. Для этих мужчин и этой женщины
оставаться недоверчивыми являлось самым лучшим способом оставаться в
живых. - Это необычный Охотник, -продолжил Эгберт.

- Он дампир, - сказал Твин. Его голос доносился из черной двери. - И он,


стоит заметить, необычный дампир.

- Ты хочешь сказать, есть разные типы дампиров?

- Будь я проклят, если знаю. Во всяком случае, я не уверен, что любой из нас
сможет встретиться с ним лицом к лицу и выйти победителем.

- Видите, я же вам говорил, - упрекнул их сказал Шин. - Трудно сказать, что с


хорошей подготовкой нам удастся свергнуть его в поединке один на один. К
тому же, есть большая вероятность, что убьют нас. Эта холодная сталь и
жуткая аура вокруг него - сами мысли о них пугают меня. Думаю,
единственное, что мы можем сделать, это объединить силы, верно?

- Слишком рано для этого, - вмешался Твин. - Те двое еще не вернулись -


зрелая мисс Самон и Гьоки.

- Откуда ты знаешь, что она зрелая, если ты никогда не видел ее лицо? -


донесся эхом голос Эгберта из центра комнаты. - Я всегда думал о тебе, как о
кучке старого дерьма.

Хмыкнув, Твин ответил ему:

- Расслабься. Я не стану пиликать с такой старой пташкой, как эта.

- Что ты пытаешься этим сказать?! - огрызнулся Эгберт.

Вторя гневу, неподходящему его торжественному тону, странная комната


погрузилась во мрак.
139

В этот момент вошел кто-то с явно соблазнительной фигурой.

- Легка на помине, - изумленно выпалил Шин. - И как все прошло? Стоило ли


это того, чтобы мы все здесь торчали?

- Мне помешали, - ответила женщина голосом, несущим презрение -эмоцию,


которая была направлена на саму себя.

- И тебе тоже, да?

В ответ на замечание Эгберта, Самон огрызнулась:

- К твоему сведению, это не был человек, известный как Ди. Это был кто-то
другой, кто использует странную магию. А я была так близка к тому, чтобы
взять девушку в плен и заполучить жемчужину. Когда я в следующий раз
столкнусь с ним, я разорву его на куски, - сказала Самон, хотя она даже не
видела человека, использовавшего это колдовство - Профессора Кролока. Все,
что она могла вспомнить - это жуткие внушения, которые он нашептывал ей
в уши. Ее проявление ярости было на девяносто девять процентов
настоящим, а последний один процент составлял лишь тщеславие.

- Кто это был?

- Я не знаю. Я не видела его лица.

- То есть, другими словами, он побил тебя как собаку, а ты даже не знаешь,


кто он?

Самон закусила губу. Тонкая черная полоска побежала с прекрасного


лепестка розы. Кровь.

- Ладно, не важно, кто это был. Ты провалилась тоже, - произнес Шин, как
будто намереваясь запугать всех остальных.

- Я бы не спешила так говорить, - ответила она.

- Хорошо, как скажешь. Но ясно то, что у нас появился новый враг. Если мы
все продолжим заниматься своими делами, не зная, кто он есть, мы можем
подставить себя под удар. Мы не знаем, кто он такой, но он, вероятно, знает
о нас. Ты должна упрекать себя за это вместо того, чтобы переоценивать свои
способности.
140

- А что насчет Гьоки? - издал Твин подавленный смешок, который, казалось,


завис в воздухе, словно баллон.

- Он всегда хочет все взять все себе. Не думаю, что есть смысл его
спрашивать, - сказал Эгберт.

- Тогда что вы скажете на то, если мы исключим его из нашего союза?

- Это будет здорово, - сказал Твин, с детским ликованием хлопнув в ладоши.

- Как насчет тебя, Самон? - спросил Шин.

- Делайте, что хотите, - с удивительной легкостью согласилась она. - Тогда все


решено. Я позабочусь об этом.

Мятежная атмосфера на мгновение всколыхнула тусклую комнату, но


причина, по которой все снова утихомирились так быстро, была, возможно, в
уважении к возрасту говорившего, или в том, что все они понимали
кратковременность их соглашения.

- Итак, что мы будем делать? - спросил Эгберт.

- Прежде чем мы приступим к этому, у меня есть несколько вопросов. К тебе


в частности, Самон.

- И какими же они будут?

- Ты сказала нам, что кто-то заколдовал тебя, но как ты от этого


освободилась?

Ответ пришел не сразу.

Вздохнув пять или шесть раз, она ответила:

- Я освободилась от него, прежде чем я это поняла.


141

- Хмм. И ты, Твин - ты вел себя несколько странно, - сказал Шин. - Ты


необычно весел. Что ты скрываешь от нас?

Раздался смех, наполненный вышеупомянутой радостью. Хотя его силуэт был


едва виден, его левое плечо выглядело намного большим. Несомненно, оно
было крепко замотано в бинты. Тем не менее, он был на удивление
воодушевлен.

- Прекрати мнить себя боссом и подозревать всех вокруг. Не неси эту


обвинительную чепуху, если не сможешь привести аргументы. Хорошо? Или
тебе есть, что сказать?

- Каждый может быть критиком, - сказал в ответ Шин, однако в его голосе не
было гнева или отвращения, а скорее - чистый восторг. - У каждого из нас
есть собственные маленькие секретные схемы. Если бы не было, мы бы не
работали сообща с самого начала. Ладно, слушайте. Вот мой план.

Там, в темноте, мрак, казалось, покрылся новым и тяжелым слоем.

III

В следующее утро Ди покинул сарай и спустился к пляжу. Это было раннее


утро, и хотя на горизонте уже появлялись проблески света, темнота ночи все
еще присутствовала. Пепельно-серые тучи покрывали небо. На пляже, где о
берег бились волны, в пятнадцати-двадцати футах от места, где в
«королевстве» Эгберта происходила битва предыдущей ночью, находились
моторные лодки. Каждая из них стояла на деревянных рельсах - механизме,
позволяющем подталкивать их к морю без особых усилий. Сами лодки были
примерно пятнадцать футов в длину и семь футов в самом широком месте.
Если поместить в одну две или три тонны груза, то едва ли останется место
даже для рулевого.

Он увидел Су-Инь, которая чистила палубу лодки. Ее руки были в резиновых


перчатках. На ней был завязан резиновый фартук, и, так как Охотник не
видел ее ноги, она, вероятно, также носила резиновые сапоги. Пот стекал по
ее загорелой коже. Утро было таким спокойным, что звук трения ее швабры о
борт и шум ее дыхания казались громче волн. Выдохи исходили из уст Су-Инь
облаками белого пара, которые рассеивались словно туман. За ней виднелись
вдали мрачные и извилистые скалистые утесы.

Распрямившись, Су-Инь положила руку на бедро, прежде чем повернуться в


направлении Ди и слегка удивиться.

- Ты рано.
142

- Я думала, ты еще спишь. Ах, я забыла, что в дневное время ты... - начала
она говорить, но затем поспешно прикрыла рот одной рукой. Когда она
посмотрела на реакцию Ди, в ее глазах светилась нерешительность, но вскоре
она усмехнулась снова. Дампира это, казалось, совсем не обеспокоило.

- Похороны будут через четыре часа, - сказал ей Ди с берега.

Останки дедушки Ханя собирались похоронить на заднем дворе. Охотник,


похоже, подразумевал то, что она, возможно, захочет оплакать его.

- Я не достигну многого, если буду грустить и думать о умершем, знаешь ли.


Вместо этого я должна сосредоточиться на том, что я собираюсь делать
дальше. Как только мы похороним моего деда, я пойду на рыбалку.

Пока женщина молча вытирала пот со лба, Ди молча наблюдал за ней.

- Если ты закончила очистку, я хотел бы спросить тебя кое о чем, - наконец


сказал он.

- Конечно. Не стесняйся - спрашивай.

- Очень далеко отсюда замок Майнстера?

- Да. Если ты собираешься добираться по суше, это займет около часа на


лошадях от этой развилки дорог.

- А на лодке?

Немного ошеломленная, Су-Инь ответила:

- Это займет меньше тридцати минут, если ты поплывешь вдоль берега. А


почему ты спрашиваешь?

- Там есть то, что я хотел бы увидеть.

Губы Су-Инь вздрогнули, когда она услышала эти слова, но потом она
подняла свои пухлые руки и шлепнула ими по своим еще более пухлым
щечкам, прежде чем ответить:
143

- Хорошо. Я отвезу тебя. На воде или даже в ней я буду в безопасности до тех
пор, пока ты со мной.

После того, как они проплыли десять минут, с поля зрения исчез пляж, и с
правого борта лодки стали видны отвесные скалы, высотой примерно в
двухсот-двухсот пятьдесят футов. Черные скалы выглядели как твердая
стена, почти без каких-либо обломков или трещин. Они также не были
покрыты зеленью.

- Такое везде, где находились дачные дома Аристократов. Я уверена, это они
сделали их такими. Есть одно предположение, что это все для того, чтобы
морские существа, созданные ими, не могли добраться до них, - пояснила Су-
Инь из крошечной рулевой рубки, которая была покрыта с трех сторон
стекловолокном.

На море почти не было зыби. Хоть и было похоже, что ветер дул с запада, по-
видимому, он не был достаточно силен, чтобы всколыхнуть море.

- Посмотри вниз, - сказала Су-Инь великолепному юноше, стоявшему на носу


лодки.

Ди оторвал свой взгляд от скал. В темных водах под ними, медленно


проплывали черные фигуры, размером в фут.

- В этой области находятся тонны ценной рыбы. Особенно в первую неделю


нашего лета, когда меняется течение и приносит больше разных видов рыбы,
чем я могу сосчитать. Хотя попадаются так же отвратительные виды. В чем
дело? - вдруг спросила Су-Инь, почувствовав что-то неладное в Ди. Ее пульс
участился.

Ди продолжил смотреть в воду, не отвечая, но вскоре он глянул на Су-Инь и


сказал ей, что все в порядке и ничего не произошло.

- Фух, какой облегчение. Видишь ли, время от времени всякие странные


существа выплывают из глубин моря. Если бы мы столкнулись с чем-то вроде
них, оно бы опрокинуло нашу лодку. Кстати, дампиры могут плавать?

- А как ты думаешь?
144

- Я не знаю. Из того, что я слышала - чем больше в тебе крови Аристократа,


тем большая вероятность того, что ты камнем пойдешь на дно. Но я почему-
то чувствую, что ты исключение из этого правила.

Борясь с ветром, Су-Инь поправила волосы.

Прошло еще двадцать минут. Кроме скалы, появились очертания земли,


окутанной тонким туманом, которые становились все яснее и яснее. Первое,
что приходило на ум, так это бесконечный простор гладкого зеленого склона
под белым покрывалом.

Прошло еще двадцать минут. За повсеместными скалами очертания земли,


окутанной тонким туманом, становились все виднее и виднее. Первое, что
попало в поле зрения, так это бесконечный простор гладкого зеленого склона
под белым покрывалом.

Когда они подплыли ближе, и морской бриз перестал дуть в их лица, стало
ясно, что скалы были зелеными из-за густых деревьев, а белые фигуры,
находящиеся между ними, являлись своего рода домами.

Колонны, высеченные с невероятным уровнем детализации, изысканные


эркеры с матовым стеклом, благодаря которому все внутри казалось укрытым
белым шелком... Вдоль стен этих домов, дизайн которых был выполнен в
комбинации классического и ультрасовременного стилей, тянулась белая
лестница, как будто описывая путь падающей звезды. На территории того,
что едва было похоже на сад, все еще остались ровные посадки высоких
кустарников, элегантные маленькие беседки и фонари, хотя все это уже
давно перестало служить своей цели, и очевидно любому, что оно сейчас
находится в состоянии разрухи.

Даже зная, что это были руины, оставленные существами, обитавшими в


окровавленной темноте, свидетель этой сцены ощутит здесь лишь
пронизывающий сердце пустынный ветер. И осознав, что с безграничным
состраданием она слушает песню ветра о величии прошедших дней и
неминуемом упадке, женщина сильно удивилась.

- Площадь этой курортной зоны всего лишь около четырехсот гектаров. Один
ученый, прибывший из Столицы, говорил, что здесь когда-то жило примерно
десять тысяч Аристократов, - сказала Су-Инь, направив лодку к огромному
пирсу. Туман поднялся еще выше. - Вот почему здесь столько лодок.
145

Поле зрения Ди заняла жалкая картина: пальцы трупа, тянущиеся из


туманного болота, носы, мачты и солнечные батареи, выступающие из-под
воды. Бесчисленное множество других лодок лежало на боку рядом с
ржавыми красными корпусами суден. Единственными живыми существами,
находящимися тут, были морские птицы, гнездившиеся на упорядоченно
пришвартованных лодках, шхунах и субмаринах, а единственным звуком,
присутствующим здесь, был шум прибоя. Умело управляя лодкой, Су-Инь
проскользнула между белым парусником и другим судном.

Когда они уже находились в двадцати футах от берега, Ди обернулся. Су-Инь


тоже невольно обернулась. В море не было ничего необычного. Единственное,
что тревожило окутанную туманом водную гладь, это белый след, бегущий за
удаляющейся лодкой. Внезапно вспомнив то, что она сейчас делает, Су-Инь
снова устремила взор вдаль.

У них за спинами послышался шум пузырьков, появляющихся на


поверхности воды.

Она не обернулась. Ди смотрел на нее. Страх парализовал Су-Инь. Ей было


страшно. Ужасно страшно. Су-Инь поняла, что на борту у нее сама Смерть в
прекрасном обличии.

Но зловещий настрой вдруг рассеялся. В то же самый момент Су-Инь


остановила лодку. Гавань лежала прямо перед ними.

Следующее, что осознала женщина - она была мокрой от пота. И ей было


холодно. Хотя холод не присутствовал в воздухе, легкое дуновения ветра
пронизывало ей душу. И это все из-за человека с кровью Знати?

- В чем дело? - спросила Су-Инь, стараясь не выказать страх в голосе. - В


воде что – то есть?

- Тебе лучше вернуться назад пешком, - ответил Охотник.

- Я не могу этого сделать. Мне нужна эта лодка. От нее зависят моя жизнь и
состояние.

- Я верну тебе ее обратно.

- Думаешь, я доверю ее непрофессионалу? Не говори глупостей. Ты все-таки


что-то увидел, да?
146

Ди ничего не сказал.

Поняв, что он из тех людей, которые никогда ничего не говорят, если сами не
будут абсолютно в этом уверены, Су-Инь замолчала.

У нее дрожали ноги.

Ди первым взобрался на пирс, затем он взял причальный конец у Су-Инь и


привязал его к столбу.

- Мы уже близко к замку Майнстера? - спросил он.

- Мы в тридцати минутах ходьбы. Даже при том, что его замок -


единственный замок стоящий перед морем, ты не сможешь привязать там
лодку.

- Где он?

- Вон там, - сказала Су-Инь, указывая на выстроившееся на склоне домики


для отдыха. После этого она закинула на плечо принесенное из лодки
семизарядное подводное ружье.

На склон поднимались широкие каменные ступени.

- Ты была здесь прежде? - спросил Ди. Кулон на его груди испускал голубое
свечение.

- Да, пару раз, когда была ребенком.

- Очень храбрая, - прозвучал смехотворно хриплый голос, который никак не


принадлежал Ди, заставив Су-Инь с недоверием уставиться на источник этих
слов.

- Пойдем дальше? - сделав шаг вперед, сказал Ди, плотно сжав левую руку.
Если присмотреться, то на его губах можно было увидеть слабую тень улыбки,
хотя он даже не знал об этом сам.
147

Пара начала подниматься по каменным ступеням. Всего в пятидесяти ярдах


от края гавани начался склон. Лестница была не единственным сооружением,
на котором беспорядочно переплетались ветви деревьев - ими было усеяно
несколько дорог. Также можно увидеть канатную дорогу, остановившуюся на
полпути вверх по склону. Она курсировала не только вверх и вниз, но также
из стороны в сторону, перевозя жителей этих домиков вниз к пристани или
увозя их на танцевальные вечеринки. Несколько похожий на дирижабль,
элегантный корпус канатной дороги теперь был обвит зеленым плющом,
покрыт опавшими листьями и погребен в потоке рассвета.

- Сколько же здесь ступеней? - спросила Су-Инь, и склонив голову набок,


подметила, - Ты знаешь, эта лестница забавна. Независимо от того, на
сколько ступеней ты поднимешься, ты никогда не устанешь.

- Это потому, что блок управления гравитацией по-прежнему работает.

- Как, уже более тысячу лет? - выпалила она, лишь осознав после озвучивания
этого вопроса, что если так сказал этот молодой человек, это должно быть
правдой.

- Аристократы творили невероятные вещи, - воскликнула Су-Инь с


удивлением. - Время от времени, я просто не знаю, что и думать. Каждый
раз, когда я приближаюсь к этому месту, одна и та же мысль приходит мне в
голову. Не может быть, чтобы люди, имевшие потрясающую цивилизацию за
пределами нашего воображения, пили кровь других людей и делали их
своими рабами.

И я знаю, что это не правильно, но иногда я думаю, что все это было просто
ошибкой - что, возможно, в один прекрасный день мы превзойдем все, что
они достигли. Что люди и Аристократы в основном одни и те же существа,
только с небольшими различиями. И хотя Аристократы прогрессировали
немного раньше, чем люди, может быть, когда-нибудь и они поднимутся до
тех же высот и будут стоять наравне с Аристократами. Знаю, это, вероятно,
произойдет не в мои времена, но, возможно, во времена моих внуков или
правнуков...

Су-Инь посмотрела на профиль Ди. Ей показалось, что определенная эмоция


тронула губы Охотника... И это поражало воображение.

- Эй, - окликнула она его непроизвольно.

Ди повернулся в ее сторону. Выражение его лица было таким же, как и


обычно.
148

Су-Инь не нашла, что сказать.

Ди быстро пошел дальше.

Но в душе, Су-Инь прошептала слова, которые она не смогла сказать: "Ди, ты


только что улыбнулся?"

- Су-Инь, - позвал ее Ди.

Ее сердце екнуло. Это было не то, чего она боялась, что он услышал
секретный вопрос в ее сердце. Скорее, это было потому, что она поняла, что
это был первый раз, когда он обратился к ней по имени. И она чувствовала,
что, даже не зная об этом, она давно бросила всякую надежду услышать, как
он скажет это.

- Да? - крикнула она в ответ, хотя, что заставило ее сделать это, было тайной.

- Отойди за это дерево, что справа от тебя. Быстрее.

Движимая его мягким голосом, Су-Инь отбежала и спряталась за массивным


стволом, как ей и сказали. В два раза толще, чем человек смог бы обхватить,
ствол похоже мог выдержать даже когти гигантского дракона.

Что же творится? Су-Инь чувствовала не столько страх, сколько любопытство.


Ее тянуло в бой - жажда сражения будоражила душу молодой женщины. Она
была не из тех, кто сидел дома сложа руки в ожидании своей порции счастья,
и того, что будущий муж будет откармливать ее как свинью на убой. Взяв
подводное ружье, она ловко сняла его с предохранителя.

Хотя туман уже начал рассеиваться, внизу каменных ступеней, он казалось,


стали плотнее, чем когда-либо, и хотя очертания разбитых судов было смутно
видно, само море исчезло из вида. Механический лязг все повторялся в
недрах этой белизны. Что-то поднималось по каменным ступеням.

Спустя мгновение женщина поняла, что это было. Это было что - то из моря.
Но что же это за шаги? Су-Инь медленно вздохнула.
149

Смутно, туман окрасился в черный оттенок, и когда он принял определенную


форму, Ди выхватил длинный меч.

Будто поняв, что происходит, оно остановилось

Прошло несколько секунд.

- Ну же, выходи, - по направлению к туману, произнес Ди.

Будто ему в ответ, силуэт двинулся, и туман породил странное существо.

Глава 6. Море под дождем

Это существо напоминало краба, сделанного из металла - краба с десятью


лапками и панцирем шириной в десять футов. Вместо клешней у него были
косообразные лезвия и крючковатые когти. Матовый стеклянный купол
выступал в центре, и это, похоже, было местом, где сидел оператор. Вода
стекала с его черного металлического тела, оставляя на ступеньках
сверкающие лужи. Жаберные отсеки на нем являлись дренажными
отверстиями, и каждый раз, когда они по обе стороны открывались и
закрывались, собранная вода выливалась на мрамор.

Когда металлическое существо остановилось в около пятнадцати футах от Ди,


Охотник кратко спросил:

- Кто ты?

Загудели шестеренки механизмов, и нечто быстро поднялось вверх. Это была


черная ножка. Она была как минимум семь футов в длину, а потому что
существо держало их согнутыми, как настоящий краб, высота до верхней
части его купола достигала немного меньше семи футов. Включая
дополнительные приспособления, в каждая ноге было по четыре сегмента.

Черная полоса молнией помчалась по воздуху. Нога, которая атаковала Ди,


оканчивалась косой - подобно клинку. Ди отпрыгнул назад, избегая ее.
Черная нога вытянулась. Кончик косы, казалось ударил Ди в живот, Су-Инь
150

ахнула. Кончик косы появился из другой стороны, чтобы ударить Ди в живот.


Су-Инь ахнула.

Раздался лязг металла, и коса отправилась в воздух. После того как Ди


приземлился, это свирепое орудие упало на ступени позади него,
воткнувшись в них острым концом.

Ди рванул вперед.

На конце другой ноги тоже был серп; рассекая воздух, он пронесся к Ди с


правой стороны. Несясь прямо на него, Ди наклонил назад голову, пропуская
мимо оружие. С механическим скрипом суставов серп врезался в лицо Ди с
противоположной стороны. Но он не встретил никакого сопротивления - Ди
стоял, наклонившись. То, что пронзил серп, было лишь остаточным
изображением Охотника.
151
152

Фигура в черном вскочила, скользя, словно ласточка во время полета. Когда


она пролетела над головой гигантского краба, воздух пронзили белые
вспышки света. Иглы из грубой древесины отскочили от поверхности
стеклянного купола.

Когда Ди приземлился на несколько шагов ниже своего врага, его пальто без
звука разорвалось. И не только в одном месте. Воротник, плечи, и спина были
покрыты длинными тонкими косыми полосами, будто сделанными в форме
листьев бамбука.

Что-то рассекло воздух, а затем вернулось в открытые пусковые установки на


панцире гигантского краба. Спустя секунду, корявые стволы деревьев по обе
стороны от Ди, рухнули в шуме шелеста листвы. Пни были срезаны так
гладко, казалось, что это, будто было работой какого - то зачарованного
клинка. Другие стволы невдалеке были срезаны в середине, и в их срезе, в
воздухе висело что-то вроде тонкой черной струны.. Это и было тем, что
парировал Ди мечом в воздухе, в долю секунды перед приземлением.

Очевидно являясь сложной машиной, этот гигант-краб использовал сильно


сжатый газ в пусковых установках, выбрасывающих десятки металлических
струн одновременно. Длинные, примерно в три фута, у них были гибкие
лезвия, настолько тонкие, что их почти невозможно было обнаружить
невооруженным глазом.

Сколько людей могли бы избежать десятка маленьких плеток стреляющих в


них почти в четыре сотни миль в час - или половины скорости звука? Тот
факт, что Ди не был смертельно ранен, явно делало честь его изысканному
мастерству обращения с мечом. Тем не менее, предвестием красных цветов,
цветущих в замешательстве у ног Охотника, были капли крови. Плоть была
разорвана в десятке мест на его теле.

Мог ли он выдержать вторую атаку? Одна яркая полоса красной краской


стекала с правого виска, спускаясь по щеке.

Загудели компрессоры в пусковых установках гигантского краба, и из


отдушин по бокам существа повалил пар. Оно устремилось к Ди снова. Но
затем гигантский краб внезапно почувствовал страх.

Хотя он был машиной, и не двигался ни на дюйм, Су-Инь, выглядывающая


из-за большого дерева, могла сказать, что он был испуган. Женщина всем
своим естеством чувствовала жуткий озноб, и ее взгляд был прикован к Ди.
То, что вселило страх в бездушную машину, исходило из каждого дюйма
153

Охотника. Струйка крови, текущая с его лба, исчезала у края его губ. Его
глаза пылали цветом вампирских глаз.

Следующий момент заставил Су-Инь задуматься, не рук ли это дело демона


грез, обезумевшего в мире, где остановилось время.

Ди спрыгнул с каменных ступеней. В отличие от своего предыдущего


прыжка, на этот раз, развеваясь в воздухе, раскрылся подол его пальто,
словно зловещие крылья какой-то мистической птицы, и Су-Инь подумала,
что она, должно быть, бредит. Как только темная фигура снова бросилась
вперед, она несла с собой и вспышку белого света. Хоть она и была слабая,
она имела огромную мощь, и даже после того, как она врезалась глубоко в
купол на панцире гигантского краба, оружие противника все еще не пришло
в действие. Меч наполовину прошел через корпус. Посыпались искры из
зияющей раны, и гигантский краб изрыгнул кровь, похожую на блестящее
масло.

Три крюка резко понеслись к Ди, но они сразу же были рассечены у второго
сустава, и задребезжав, они упали на мрамор. Ди вознес свой клинок в
правую сторону.

С жужжанием мотора, гигантский краб развернулся. В центре его туловища


появилась щель, и в то время когда нижняя половина тела осталась на месте,
верхняя половина повернулась на девяносто градусов. Это было тем местом,
где были расположены пусковые установки стальных струн. Послышался звук
разряда, и установка черными струнами выстрелила в верхушки деревьев.

Ди сделал выпад с невероятной скоростью. Но его меч встретил лишь пустое


пространство.

Неуклюжее тело гигантского краба с порывом ветра взмыло в воздух, улетая


далеко в рощу. Благодаря проводам оно могло цепляться за дальние деревья.
Ломались на ходу ветки, нагибались деревья и выравнивались снова, будто
пытаясь скрыть черную «тарелку». Вдалеке все еще был слышен шум
разрывающихся на части деревьев. А потом наступила тишина.

Су-Инь осталась за деревом.

- Ди... - озабоченно сказала женщина, ее голос был хриплым. Его имя было
произнесено ею бессознательно, и она даже не слышала, как сама это
сказала. Она смотрела в его глаза. Этот багровый взгляд. Пара клыков, что
торчали за его губами. Там был Аристократ, подобного которому она никогда
154

прежде не видела. Ей было страшно. Он был явно страшен. Тем не менее, тот
же самый человек был сейчас залит кровью в битве, чтобы защитить ее.

Опасения за его безопасность и другие эмоции наконец преодолели


потусторонний ужас женщины. Су-Инь вышла из-за дерева.

В то же время, Ди встряхнул своим клинком и вернул его в ножны на спине.


Тропу усеял мазут.

- Ди ... - сказала ему она, и только она это сделала, Ди вытер рот рукой. Ужас
вновь пронзил Су-Инь, и она остановилась, стоя одной ногой на каменных
ступенях.

- Секунду, - Ди сказал это так, будто он боролся с агонией. Но это не была


боль от ран. Постепенно, шаг за шагом, кровавый блеск в его глазах исчез. В
то время, которое потребовалось Су-Инь, чтобы моргнуть, его клыки исчезли.

Понимая, что атмосфера вокруг нее вновь очистилась, Су-Инь позволила


напряжению покинуть ее тело. Ей как-то удалось подойти к нему.

- Ди... - сказала она, - ты серьезно ранен..., - Но ты был невероятен. Я... я не


могла пошевелиться, - запнулась она.

- Кровотечение довольно скоро прекратится, - равнодушно сказал Ди.

- Что это было?

- Я не знаю. Это мог быть один из той пятерки, посланной сюда, или это мог
быть кто-то еще. Я сражался с тремя из них, и ты встретила женщину,
которая была четвертой. Все они были живыми. А этот был мертвым.

- Ты имеешь в виду машину?

- Внутри кто - то был, - сказал Ди, глядя на рощу, где исчез гигантский краб.
- Тот, был ни мертвым, ни живым, если быть точным.

- Значит, это был Аристократ?

- Нет, это был не он. Это был и не дампир.


155

- Я просто не знаю.

- Я уверен, что мы, вероятно, увидим его вновь, - заметил Ди, устремив
взгляд обратно к вершине лестницы. Будто говоря, что он был заинтересован
в ней с самого начала. - Пойдем.

Пара снова продолжила путь. Поднимаясь по склону, они видели сады,


застывшие во времени. В глазах Су-Инь пожелтевшая трава казалась
пышной и зеленой, а в ее ушах эхом отражался шум элегантных
запряженных лошадьми карет, проезжающих по мраморным дорогам. Сейчас
будто были сумерки в нынешний совершенно ясный день. Синий след все
еще оставался чернильно-черном в небе, и легкий бриз, дувший через сады,
приносил вести о летней жизни. Словно цветы, женщины в белых платьях
прижимались к мужчинам в черных плащах, и вместе они шли по каменным
дорожкам, не отбрасывая теней у ног.

Закрыв глаза, Су-Инь почуяла благоухание ночных цветущих цветов. На


белой террасе столь же белого домика, певица с длинными локонами пела "В
день, когда ты ушел" под аккомпанемент фортепиано. В освещенных залах
легкими шагами танцевали силуэты, в то время как те, кто устали от вальса
вышли на террасу, чтобы обсудить что - либо на языке ночи, ничего не зная о
чем говорилось в течение дня.

В один момент Су-Инь заметила, что она плакала, даже не подозревая об


этом. На ее плечо мягко опустилась рука. Су-Инь покачала головой из
стороны в сторону. Хотя она хотела развернуться и прильнуть, рыдая в грудь
юноши позади себя, она поняла, что она на самом деле не должна так делать.
Все, что она могла, это думать только о том, что было потеряно. Ее дед, ее
сестра, и Аристократы. Ей придется жить в полном одиночестве,
разговаривая с теми, кого нет. Завтра будет еще один день в этом северном
поселке.

Вытерев слезы через некоторое время, Су-Инь сказала:

- Пойдем.

Достижение замка Майнстера за тридцать минут весьма опасный


кратчайший путь. Срезание пути через сад, где извивались гротескные лозы,
затем пересечение реки по мосту, находящемуся на грани разрушения, и
теперь дорога на краю зубчатой скалы - все это, конечно, не представляло
проблему для Ди. Но Су-Инь, с другой стороны, была удивлена, что самое
худшее, что с ней пока случалось - это одышка. Теперь их глаза встретили
развалины каменного замка, такого непохожего, словно небо и земля, на
окружавшие его элегантные домики, которые были и намного более
156

тревожащими. Сквозь узкие щели, вырезанные в наружных стенах вокруг


участка, спокойное северное море будто бы стало бурным, а облака,
покрывающие горизонт, клубились сейчас вокруг вершины разрушенной
сторожевой башни.

Су-Инь мягко потянула воротник своего шерстяного пальто, укрывшись от


холода.

- Здесь так холодно, - сказала она. - Я приходила сюда и раньше, и тут всегда
так было.

- Вот почему даже местные жители не приходят сюда.

Когда Ди увидел разрыв впереди них, он сказал:

- Подожди здесь.

Су-Инь лишилась дара речи.

- Я не для того шла сюда, чтобы быть твоим гидом, - наконец вскрикнула
она. - Учитывая то, что я знаю о человеке, который жил здесь и то, что ты
пришел сюда, здесь должна быть какая-то связь с жемчужиной. Мне нужно
знать, что это такое. Моя сестра и дед оба были убиты, я имею в виду, они
оба умерли из-за этого.

Женщина больше ничего не сказала, и Ди шагнул, не сказав ни слова. Су-Инь


пошла за ним. Проскользнув сквозь щель, они остановились. Су-Инь ахнула.

Перед ними лежала огромная впадина. Это выглядело так, будто прямо в
центре замка случился огромный обвал, оставив целыми только часть
наружных стен. Круглая и покрывающая земли, пасть расщелины зияла, как
черная и бездонная пропасть. И она, вероятно, растянулась на несколько
милей. Было сразу видно, что оставшиеся стены и потолок хранили хрупкий
баланс. Тут чувствовалось непомерное умерщвление, лишенное жалости или
сдержанности.

Ди подошел к краю ямы, и подол его пальто встрепыхнулся, словно бабочка


на ветру. Был ли это ветер прямо из Ада?

- Человек в черном плаще… - неразборчиво пробормотала Су-Инь. - Но кто


спустится бы на такую глубину, чтобы полностью уничтожить демона,
которого боялись даже его собратья Аристократы? Здесь не было ни единой
души. Как будто никому не было позволено находиться тут.
157

Ди лишь сказал:

- Я слышу волны.

Су-Инь напрягла слух, но ничего не смогла услышать.

- Я спускаюсь, - осмотревшись, сказал Ди. Он проверил, нет ли вокруг врагов.

- Как? - спросила его Су-Ин. - Он может быть в тысячу футов глубиной,


насколько нам известно.

- Стороны не идеально гладкие, - посмотрев вниз, сказал Ди.

- Ты наверное несерьезно... ты будешь спускаться голыми руками?

- Подожди здесь.

С трудом сглотнув, Су-Инь сделала такое хмурое выражение лица, как у


человека, идущего на верную смерть, и сказала:

- Я спускаюсь.

- Если ты сорвешься, я тебя не спасу.

- Я буду в порядке, пока я с тобой, - ответила она, хотя ее слова и прозвучали


монотонно. - Понеси меня на спине.

Ди обернулся, не говоря ни слова. Больше чем решимость, Су-Инь побудили


к такому поступку, скорее всего, мысли о том, что некие странные существа
смогут ее атаковать, если она останется там одна.

Су-Инь прижалась к его крепкой спине. Даже сквозь плотную ткань пальто
чувствовались стальные мышцы. Обвив ногами талию Ди, девушка где-то
глубоко в пояснице почувствовала теплую боль.
158

Ди наклонился - он был на краю. Они слегка поднялись в воздух. Когда тьма


поглотила ее голову, Су-Инь закрыла глаза. Секундой позже, у нее по коже
побежали мурашки. Ветер трепал волосы на ее голове - Ди спускался головой
вперед. Хотя она и хотела понять, как он это делает, Су-Инь не могла открыть
глаза. Даже если бы она открыла их, она, вероятно, не поверила бы тому, что
видела, и обстоятельства были настолько необычны, что она, возможно,
лишилась бы чувств.

Стены впадины, которые казались идеально гладкими на первый взгляд, в


действительности имели щели шириной в долю дюйма. Ди кончиками
длинных, тонких и бледных пальцев находил их, и словно ящерица
карабкался по камню. Его скорость была невероятной, учитывая то, что на
спине у него было около ста фунтов. Над ними... или под ними, в том
направлении, в каком были направлены их ноги - дыра становилась все
меньше, и сократилась до маленькой белой монеты, а затем ее совсем не было
видно. Эта темнота, должно быть, была искусственной.

Вместо света здесь присутствовал ветер, который дул снизу с усиленной и


раздражающей силой. Уши Су-Инь отчетливо уловили шум прибоя. Шум
разбивающихся волн ставал все громче и громче, и они вот-вот их накроют -
как вдруг Су-Инь ощутила, что ее тело легко перевернулось, ее руки
отпустили Охотника, а ее ноги по лодыжки погрузились в холодную воду. Она
уже собиралась вцепиться в Ди снова, но внезапно почувствовала мягкий
грунт, поддерживающий ноги, что не дал ей погрузиться дальше.

Су-Инь открыла глаза. Она ужасно боялась, но ее любопытство было также


довольно сильным. Она ничего не видела. Лишь мрак и волны, что
плескались у ее лодыжек.

Со звуком чирканья спички появился свет. В этот момент Ди зажег


люминесцентный прут, предназначенный для путешественников. В четверть
дюйма толщиной и на основе смеси магния и карбонизированного циркония,
шнур загорался лишь от трения и мог даже использоваться под водой. И если
его оставить на солнце в течение часа, прут мог также обеспечить теплом. Он
было просто необходимостью для того, кто находился в дороге.

И то, что попало в поле ее зрения с ослепляющим светом, заставило Су-Инь


судорожно вздохнуть.

II
159

Обычно неактивная даже средь бела дня, главная улица поселка была теперь
заполнена странными людьми.

С палитрой забрызганной десятком цветов в левой руке и кистью в правой,


странствующий художник воспроизводил картины одной экзотической
страны за другой, на очень больших холстах и портативном мольберте,
закрепленном на поясе, а затем бросал картинки детям, которые выстроились
вдоль улицы.

Кувыркаясь вперед и назад, а затем прыгая на семь футов в воздух,


изгибаясь и крутясь перед посадкой, акробаты делали это тихо словно птицы,
люди же приветствовали их рукоплесканиями.

С дешевой сигарой во рту, трубадур в цилиндре и фраке - ласточкин хвост,


играл на скрипке и пел под аккомпанемент ящерицы на плече: Любовь в
преддверии лета есть трагедия, Как девичья кровь,застывшая перед
красотой юного Аристократа, бледного и мрачного, Иль серенада тьмы,
играющая ветрами печальной горной местности ...

Несмотря на одни и те же тексты песен, любой уличный музыкант знал, он


получит дождь монет от каждой женщины, от самых юных дев до
сгорбленных старух.

Кроме того, присутствовали также и продавцы мороженого, снежных рожков


с ледяной крошкой и сахарным сиропом, арбузов, и конфет, и, хотя они,
казалось, не очень соответствовали деревне в это время, выражения их лиц
были наполнены уверенностью, пока они толкали свои пестро украшенные
повозки.

Каждый из них был частью процессии артистов и торгашей, начинающейся в


честь начала новой поры года в этом северном поселке - этого короткого
недельного лета.

Особенно в группе выделялись человек-помпа, который изрыгал не только


пламя, но и воду, туман, цветочные лепестки всех цветов радуги, и даже
маленькие луны и планеты - и маленький ребёнок лет пяти, который плыл на
моторной лодке. И покрытый красной тканью мальчик в мгновение ока
превращался в саблезубого тигра, неандертальца, огненного дракона, а затем
в семифутового единорога, которого никак не могла полностью скрыть ткань.
Куда бы ни шла эта парочка, она всегда была окружена местными детьми,
поэтому ей требовалось около десяти минут, чтобы продвинутся даже на три
шага вперед.
160

Все они прибыли сюда, чтобы вызвать как можно больше ажиотажа к
летнему фестивалю, который начнется в самом начале лета следующим днем,
а палатки же их будут разбиты у храма на окраине города. Следом, за,
казалось бы, бесконечной чередой артистов, люди двигались дальше,
освобождая улицу, заполненную возгласами и пылью. Начиная ранним утром,
шествие продолжалось весь день, встречая радостный и шумный прием в
любом месте во Фронтире.

Эффектные выступления и акции продолжались в течение некоторого


времени, но после того как они стихли, осталась только одна странная
фигура: седой старик с белой бородой, окутанный в алый плащ, который,
сидя на обшарпанном раздвижном стуле и потупившись в складной
металлический мольберт, двигал своим пером по холсту. В отличие от
выступающих здесь на фестивале, он казался просто бродячим художником,
зарабатывающим себе на жизнь, и причина, по которой толпа вокруг него не
расходились, даже после того, как броским промоутерам пришлось уйти, в
том, что в этом рыбацком поселке редко можно было увидеть такие
живописные картины, а ручка и холст, и чернила, что он использовал,
отличались от тех, что использовали любые другие художники, которые когда-
либо были здесь в прошлом.

Как вместо кисти он использовал острое гусиное перо, так и для холста он
использовал какую-то тонкую кожу. Еще более удивительным было то, какие
для этого он выбрал краски. Вставляя перо в вену своей левой руки, старик
макал его в кровь, перед тем как перенести свой замысел на холст. Хмуря
вначале брови от такой странности, жителям хватило только одного взгляда
на картину, над которой он работал в это время, и их шок уступил
очарованию. Особенно женщины на нее смотрели в восхищении.

Одна крикнула:

- Я хочу ее!

- Дайте мне одну! - сказала вторая.

- Сколько Вы хотите за нее? - спросила третья, предлагая горсть монет.

На картине был нарисован портрет юноши - в смысле его лицо, а не


полноценный портрет. Тем не менее, все женщины так требовали то же самое
изображение, как будто они не могли ждать, пока художник закончит его, их
глаза наливались кровью, а из носа с хрипом выходил воздух.
161

- Вы желаете вот этот, да? - хмуро бормотал старик, выводя тонкие линии на
полотне с точными движениями, что казалось невообразимым для таких
грубых на вид рук, на которых мышцы и сухожилия вздулись на коже. - Я не
могу сказать, что я слишком люблю его сам, так что берите его, если хотите.
Кладите деньги в эту сумку.

Отодвинув в сторону кожаную сумку, где мгновенно зазвенели монеты,


старик вытащил деревянный ящик, находящийся рядом с ним, снял
пружинный фиксатор и вытащил связку подобных полотен.

Глаза женщин горели, как у диких зверей. На всех пергаментах в рулоне было
изображено лицо того же юноши.

Руки дико потянулись к ним, завязалась краткая, но ожесточенная борьба.


Хотя, конечно, полотен было больше чем людей, все портреты были в повозке,
и, возможно, из-за этого и были эти споры и ругательства, женщины кричали
на других женщин, чтобы они вернули им их портреты, когда их забирали из-
под носа.

Как только они ушли, старый художник вытащил новый холст из глубины
ящика, положил его на мольберт, и начал двигать перо по нему. Не просто
будучи заинтересованным в заработке, он, казалось, скорее, был одиноким
художником, полностью обусловленным стремлением создавать.

И пока старик ничего не замечал, на востоке - на углу первой крайней улицы,


ведущей к дому Су-Инь - в его сторону пристально смотрела одна женщина в
потертом пальто, появившись сразу перед началом волнений. С
растрепанными волосами и бледным лицом, с первого взгляда она выглядела
как какой-нибудь из вездесущих бродяг, тогда - как на самом деле, она была
никто иной, единственной женщиной в дьявольском квинтете - чародейкой
Самон. Излишне говорить, что пожилым художником, на кого пал ее полный
злобы и жажды мести ядовитый взгляд, был профессор Кролок, а лицо на его
полотне принадлежало Ди.

Но что он мог здесь делать? Почему Самон смотрела на него с таким


отвращением, как будто она знала, что он был тем, с кем она должна была
рассчитаться, когда она даже не знала, как он выглядит? И, наконец, как эта
женщина, которая должна была повиновался шепоту команды профессора
убить себя, вернулась в группу невредимой? Ответ на эту загадку придет
достаточно скоро.
162

Сложив мольберт и табуретку, профессор бросил их обратно в ту же


деревянную коробку и воскликнул:

- Боже! Лишь два дня назад я был нищим. Ну, а теперь меня есть достаточно
денег для гостиницы и средств на проживание.

Видимо он избавлялся от картин, чтобы собрать немного денег.

- Так где же тут гостиница? - сказал он себе.

Когда старик пошел в противоположном направлении, Самон развернулась и


последовала за ним с совершенно невинным выражением на лице.

Через несколько минут он пришел на пустырь без намеков на чье-либо


присутствие. Довольно далеко находилось каменное здание, которое вероятно
было складом, стоявшим в полном одиночестве, и старик зашел за него.

Многозначительная улыбка появилась на лице Самон. Спокойно закрыв


глаза, она подняла ладони и сложила их вместе, оставив лишь вытянутыми
указательные пальцы. Через несколько секунд, когда она зашла за здание,
старый художник, которого она преследовала, ожидал ее там.

Ни один из них, казалось, даже не вздрогнул.

- Ты знала, что я намерился сделать, не так ли? - спросил Кролок.

- В гостиницу ведет не этот путь, - прошипела Самон.

- Ах, у тебя отличный слух.

- Да, я слышала твой голос раньше. Слышала его тогда, когда ты намеривался
обречь меня на погибель.

- Ты, должно быть, удачливая, - сказал старик. - Но я могу лишь приписать к


моей неудаче. Возможно, мой набросок был слегка грубоват? Нет, я уверен,
что должна быть какая-то другая причина.
163

- Это не твое дело. Ты умрешь, не узнав ее.

- Меня зовут Профессор Кролок. Ты унесешь это имя с собой в могилу.

- Я Самон. И ты снял эти слова прямо с моего языка.

Губы Самон изогнулись в злобную ухмылку. Для ее чар все было готово.

В белой бороде профессора показалась насмешка.

- Что случилось? - спросил он. - Или ты предпочтешь, чтобы я начал первым?

На великолепном лице колдуньи появилась тревога. На самом деле, ее силы


должны уже были давно проявиться.

Заклинание Самон имело силу вызывать самые теплые воспоминания


человека и усиливать его ностальгические чувства, придавая им такую
форму, которая превратит в ничто его силу воли. Как может заботливый
родитель увидеть своего любимого ребенка, появившегося перед ним таким,
каким он был при жизни, и не принять во внимание просьбу дитяти, какой
бы она ни была? Даже если бы у родителей было достаточно оснований,
чтобы понять, что такое не могло быть возможным, сила Самон утопила бы их
мыслительные процессы в сладком нектаре воспоминаний, склоняя их к
молчаливому согласию.

Но она никогда не могла представить того, что на кого-нибудь эта власть не


сможет повлиять.

- Как жаль, - протерев глаз, сказал профессор . - Как видишь, я не ношу с


собой разный ненужный багаж.

Со размахом его руки из его рукава появился свернутый пергамент. Он


раскрыл его.

Самон подняла правую руку.

- Стоп, - резко приказал профессор.


164

Но не было никаких шансов, что женщина, столь мужественная как Самон -


воительница, которая выживала в бесчисленных смертельных схватках, так
просто сдастся. И все же ее правая рука, которая собиралась бросить
блестящий черный, острый словно бритва диск, остановилась в воздухе,
каждый ее мускул напрягся.

Команда профессора не была направлена на Самон, по крайней мере, не на


настоящую живую Самон. Слова, что он кричал, были направлены на
рисунок на пергаменте в его правой руке - точное изображение лица Самон.

Порой он словно нашептывал ей песню. А иногда он кричал на нее, будто в


ярости. Когда он направлял внушения и указания на несравненное детальное
подобие человека, нарисованное его собственной кровью, они околдовывали
живую модель его картины.

- Я не знаю, как ты пережила прошлый раз, но на этот раз ты никуда не


денешься. Жаль, что такая красавица должна умирать такой молодой, но
считай, что тебе просто не повезло, что я слишком стар, чтобы поддаться
твоей внешности. А теперь ты спустишься к пляжу...

Но как только профессор отдал свои смертоносные команды, за его спиной


мелькнула серебряная вспышка. Безмолвно развернувшись и попятившись
на несколько шагов от боли, которую ему доставил обнаженный клинок,
профессор увидел привлекательного парня, держащего окровавленный меч.

- Что, ты...

Юноша спокойно сделал шаг вперед.

В то же время заклинание, что удерживало Самон, видимо распалось, потому


что она несколько раз покачала головой и с угрозой в глазах повернулась к
профессору.

Оценка ситуации профессора было быстрой. Без всякого остроумного


прощания, он схватил деревянный ящик рядом с собой и побежал изо всех
сил по улице. Кровь хлестала из раны в его спине.

- Умри уже! - простонала Самон, приготовившись метнуть свой острый диск,


как вдруг, кончик серебристого лезвия быстро остановился у ее горла.
165

- Что ты делаешь?

- Я могу спросить тебя то же самое, - сказала искусительница, уголки ее глаз


гневно сузились.

Бросив на нее ледяной взгляд, привлекательный фехтовальщик, Глен, сказал:

- Ты не появилась в указанное время. Так что я пошел прогуляться и нашел


тебя, попавшую в неприятности. Ты ведь не забыла, приказы, что я дал тебе?

- Я не принимаю никаких приказов - отведя взгляд, огрызнулась Самон. Ее


щеки задрожали. Дрожь была вызвана унижением... и страхом.

- Ты меня игнорируешь? Тогда позволь мне освежить твою память. Когда ты


собиралась броситься с утеса за храмом, это я спас тебя. И после этого я...

- Не говори об этом, - замахнувшись правой рукой, сказала Самон.

Тут же ее запястье попало в захват, и соблазнительное лицо женщины


исказилось от боли. Острый диск упал к ее ногам.

- Похоже, что этот старикашка - это тот же самый человек, который хотел
сбросить тебя, негодницу, со скалы. В этом случае, я полагаю, я должен
позволить ему уйти за то, что он тот, кто помог нам встретиться. Кроме того,
у тебя есть и другая забота, телочка.

И затем Глен изо всех сил притянул к себе женщину-воина и прижался к ее


губам так плотно, словно он их разорвет.

III

Конечно, свет раскаленной от люминесцентного прута не распространялся


достаточно далеко, чтобы окружающее их пространство было видно на мили.
Все, что Су-Инь видела, так это черные волны, разбивающиеся о ноги, и что-
то похожее на пляж. И над этим пляжем возвышалась часть какого-то
колоссального механизма.
166

Выхода из пропасти вообще не было видно. Но Су-Инь подумала, что


возможно, вопреки преданию, проклятый эксперимент Барона Майнстера,
продолжался здесь, в недрах земли.

Потолок пересекали трубы, и ряды поршней, напоминавшие паровую


машину, скрученные кабели, и ряд потрескавшихся стеклянных резервуаров,
которые, тем не менее остались наполнены неизвестной жидкостью. Даже
этот беглый взгляд на небольшую часть научно-исследовательского центра
легко передавал то, каким было подавляющим это место и каким
тревожащим было его предназначение.

- Все это принадлежало Майнстеру?

Не ответив на вопрос Су-Инь, Ди посмотрел на прибой. Свет не мог достичь


дальней стороны. Но Су-Инь поняла, что этот юноша мог видеть то, что она и
другие люди никогда не поймут.

- Мы под морем, - сказал ей Охотник. - Больше мили вниз. Я думаю, можно и


сказать, что мы под землей.

- Но кто мог бы ... Ты хочешь сказать мне, Барон Майнстер выжил?

Ответ на вопрос не прозвучал.

- Или кто-то убил Майнстера и сделал так, будто все было разрушено, но
втайне продолжал те же эксперименты здесь глубоко под землей ... Кто-то,
вроде... человека в черном плаще? И все же кем же он был?

Ди ничего не ответил.

Су-Инь почувствовала его перемещение. По какой-то причине словно какая-


то удивительная тайна повисла в этой подземной бездне,
сконцентрировавшись позади великолепного Охотника на Вампиров.

Они прошли около дюжину шагов по песку. Понимая, что не было никакого
смысла ничего больше говорить Ди, Су-Инь молчала. Она беспокоилась о том,
смогут ли они успеть к похоронам ее деда. У них еще было два часа, но это
все зависело от того, как долго займет обратный путь из этой дыры. Су-Инь
вдруг подумала, как странно, что она все еще может беспокоиться о таких
мирских делах.
167

Полагаясь на небольшой источник света, пара шла по лаборатории.


Поразительные вещи то появлялись на свету, то вновь исчезали.
Отвратительные трупы в бессчетных количествах плавали в резервуарах.
168

Отрубленные конечности и туловища, по которым нелегко было определить,


принадлежат ли они людям, или животным. Но страннее всего была спираль,
закручивающаяся вверх. Сам пьедестал имел более шесть сотен футов в
диаметре. Хотя женщина спросила Ди, для чего может понадобиться такое
большое сооружение, он, естественно, не ответил.

Когда другой резервуар вошел в диапазон света, исходящего от Ди, Су-Инь


застыла в изумлении. Повисшие в прозрачной жидкости трупы могли
принадлежать лишь волкам, медведям и огненным драконам. Но то, что
напугало Су-Инь было то, что их руки или грудные клетки или другие части
тела являлись человеческими.

Это были результаты экспериментов Майнстера. Ужас и гнев затуманили


мозг Су-Инь.

- Так что Майнстер пытался здесь сделать? Чьим приказам он подчинялся?


Что он пытался создать здесь? Что это за ужасное существо? - спросила она
дрожащим голосом.

Именно тогда, в подземном море послышался звук, отличный от шума


прибоя. Что-то плеснуло в воде. Осознание того, что они были на дне моря,
заставило кровь отхлынуть от тела Су-Инь. Возможно ли, что это был он.
Неужели это было его логово? Не Майнстера, а "Аристократа из Моря", чья
истинная сущность была загадкой для всех.

- Оставайся здесь, - сказал Охотник, взяв ее за руку и положив в нее


люминесцентный прут. Темная фигура без звука исчезла вдали. Гордое
сердце Су-Инь сжалось с какой-то боязнью, чего она никогда не чувствовала
раньше.

Ди остановился на берегу. Даже его зоркие глаза, способные видеть ясно как
в полдень при свете одной звезды, не могли найти, где заканчивалась вода.
Это действительно было море. Более того, здесь, в этих недрах земли в нем,
должно быть, была некая потребность.

Буль ... Примерно в сорока футах на поверхности появились пузыри. Что-то


дышало под водой. Рябь стала небольшими волнами, что достигали ног Ди.

В семи футах впереди, где появились пузырьки, на поверхности появилось


что-то черное. Человеческая голова. Было ли это тем же лицом, что он видел в
169

море ночью? Медленно, он вышел из воды. С каждым его движением вода


капала с его груди, бедер и рук. В пятнадцати футах от Ди, остановился
высокий человек, который был совершенно голым. Он не был тем же
человеком, который был той ночью, это можно было сразу заметить. Он имел
элегантный вид, с особенностями, напоминающими людей живущих на юге и
выхоленные усы, что только придавало ему величия. При правильном
гардеробе, он мог бы, вероятно, сойти за Аристократа.

- Прошу прощения за не слишком презентабельный вид, - сказал человек,


прилезав волосы. - Это место навевает столько воспоминаний; Я просто
должен был искупаться.

- Значит, море навевает воспоминания, - тихо сказал Ди. Это не было


вопросом. Даже не было выражением его мнения. - Вся жизнь произошла из
моря. Вот почему ему нужно было здесь море.

- Я полагаю, что это так, - признал мужчина, сделав несколько шагов и взяв
свою одежду из темноты. Надев штаны, он сказал:

- Я так понимаю, ты Ди.

- Верно.

- Итак, мы встретились. Позволь мне представиться. Мое имя Гьоки. Я


союзник Шин и Твин, с которыми ты уже столкнулся. Теперь я вижу, почему
они оба ничего не добились. Ты словно Смерть во плоти.

- Ты был создан здесь? - спросил Охотник.

- Точно.

Натянув шерстяную рубашку, Гьоки обеими руками отжал воду из волос. -


Видишь ли, - продолжил он, - Я один из драгоценных детей Барона
Майнстера ... хотя я, в конечном итоге, убежал.

Если это было так, то это означало, что этот человек прожил более тысячи лет.

Пристально вглядевшись в темноту, он сказал:

- Я так понимаю, что мисс Су-Инь стоит за тобой. Я тронут тем, что она
пошла на такие препятствия ради того, чтобы принести мне жемчужину.
170

- Жемчужина у меня, - сказал Ди, протянув левую руку. Увидев, что лежит в
ладони Охотника, Гьоки кивнул.

- Очень хорошо. Я не подниму руку на юную леди.

- Я так понимаю, ты не встречался с Эгбертом или другими?

- Я действую самостоятельно со вчерашнего дня. Я не так спешу, как


остальные, поэтому я погрузился в ностальгию, здесь, в месте моего
рождения. Кстати, может ты просто так отдашь мне жемчужину?

- Мой работодатель не хотел бы этого.

- Тогда, я полагаю, это неизбежно. Растянув спину, Гьоки подвигал головой от


плеча к плечу. Его шея громко захрустела. - Ах, я старею, - сказал он с такой
усмешкой, которая могла вогнать любую женщину в краску, но, к сожалению
это не влияло на Охотника.

- Ну что, сделаем это? - напряженным голосом сказал Гьоки.

Его обе ноги, естественно, были в широкой стойке и обе руки, расставленные
перед ним, давали ему поразительное сходство с Дуайтом, когда он бросил
вызов Ди, хотя этот враг отличался тем, что его пальцы на его руках были
раскрыты, а не сжаты.

Со спины Ди послышался звук клинка, вытаскиваемого из ножен.

- У меня есть только один вопрос, - сказал Ди.

- И каким же он будет?

- Был ли это Майнстер, кто создал тебя, или это был “он”?

Гьоки резко выдохнул, его нога взметнулась в воздух. Скорость его удара был
невероятной.

Ударив снизу, лезвие Ди встретило лишь тонкий воздух. Ну, не совсем -


Охотник держал свой меч на уровне глаз, но на лезвии стоял Гьоки. Его вес,
казалось, не имел никакого воздействия на оружие.
171

- Ну, что ты теперь собираешься делать? - улыбаясь, спросил Гьоки. - Прежде


чем ты сможешь рассечь меня, тебе нужно будет сначала убрать меня отсюда.
Но все, что нужно сделать мне, чтобы снести тебе голову, это нанести тебе
удар ногой. Независимо от того, как ты на это смотришь, все шансы в мою
пользу. Отдай жемчужину. Сделай это, и я, по крайней мере, сохраню тебе
жизнь. Черт, я даже доставлю леди наверх.

Ди ничего не сказал.

- Какая глупость, - сказал Гьоки, и его нога исчезла. Или, скорее, взлетела к
виску Ди с такой скоростью, будто испарившись.

Раздался крик.

Постскриптум

Обе части "Таинственного путешествия к Северному морю" стали первым


многотомником в серии "Ди охотник на вампиров", включающей с тех пор
такие вещи, как "Темная дорога" и "Бледный падший ангел". До этого
момента каждое повествование занимало от трехсот пятидесяти до
четырехсот рукописных страниц. Но в данном объеме я не мог создавать
действительно грандиозные истории. Ограничение действовало и на
количество символов, которые я мог бы использовать. В результате я все
более и более разочаровывался. Сейчас, даже в десятистраничном рассказе,
интересном или не очень, или в массивном томе, состоящем из пяти тысяч
страниц, вы не расскажете историю, которую нельзя рассказать. А поскольку
я уже предпринял титанические усилия [смеется] при сочинении моей
первой, ориентированной на взрослую публику, новеллы, я не был особо
обеспокоен написанием тысячи страниц "Охотника на вампиров Ди".

Я придерживаюсь девиза, что чем больше, тем лучше [смеется], и даже когда
дело доходит до хвастовства и измышлений, мне нравится их описывать как
можно больше.

Я пытался подавить эту склонность, работая над этой книгой, но пока я


писал эту книгу, я остановился и сказал: "Что?!" описывая момент, когда Ди
спускается в огромную пропасть (которая напоминает сцену, где Граф ползет
вниз по стене в Дракуле Брэма Стокера).
172

Каково это, одна миля или больше? Насколько я помню, по пути вниз Ди
оглядывается и видит, что разрыв на верху уже далеко, и что он уменьшался
до размеров мизинца. Однако, если диаметр был больше мили, Ди пришлось
бы спуститься на сто миль, чтобы разрыв уменьшился до этого размера. Хотя,
я заметил это сразу же, по своей собственной глупой природе, я, как правило,
позволяю здравомыслию улететь в глубины космоса, как только я вижу
грандиозный образ в моей голове. Как бы сказать, я не хочу, чтобы доработка
превратила образ в нечто более слабое. Но, чтобы подняться на милю вниз в
глубокую пропасть и над тобой по-прежнему будет зиять такой широкий
разрыв - это было бы просто смешно. Честно говоря, я тогда действительно
застрял в этой точке.

Тем не менее, есть части в Таинственном Путешествии к Северному морю,


что не могут не затронуть поздние работы. Та часть, где Ди и героиня
посетили поместье Аристократа и задумались о красоте этой цивилизации,
является тем, что я не описывал раньше, и это та сцена, которая наилучшим
образом иллюстрирует "элегантность и утонченность" вампиров. Я надеюсь,
что это порадует всех поклонников вампиров. Таинственное Путешествие к
Северному морю на самом деле один из кандидатов на следующий
мультфильм... как и ремейк первой истории... и если они решат сделать эту
историю, я действительно понадеюсь, что они включают и эту сцену. Хотя
если честно, я вообще не большой поклонник аниме...

Продолжение следует [смеется].

Хидеюки Кикути 1 ноября 2006 во время просмотра фильма "Город дождя"


(Ame no machi) (экранизации одного из моих рассказов).

You might also like