Professional Documents
Culture Documents
Direction Top-to-bottom
Related scripts
Texts using the system also often use Chinese characters for their meaning, but man'yōgana
refers to such characters only when they are used to represent a phonetic value. The values
were derived from the contemporary Chinese pronunciation, but native Japanese readings of
the character were also sometimes used. For example, 木 (whose character means 'tree')
could represent /mo/ (based on Middle Chinese [məwk]), /ko/, or /kwi/ (meaning 'tree' in Old
Japanese).[1]
Simplified versions of man'yōgana eventually gave rise to both the hiragana and katakana
scripts, which are used in Modern Japanese.[2]
Origin
Scholars from the Korean kingdom of Baekje are believed to have introduced the man'yōgana
writing system to the Japanese archipelago. The chronicles Kojiki and the Nihon shoki both
state so; though direct evidence is hard to come by, scholars tend to accept the idea.[3]
A possible oldest example of man'yōgana is the iron Inariyama Sword, whichwas excavated at
the Inariyama Kofun in 1968. In 1978, X-ray analysis revealed a gold-inlaid inscription
consisting of at least 115 Chinese characters, and this text, written in Chinese, included
Japanese personal names, which were written for names in a phonetic language. This sword
is thought to have been made in the year 辛亥年 (471 AD in the commonly-accepted
theory).[4]
There is a strong possibility that the inscription of the Inariyama Sword may be written in a
version of the Chinese language used in Baekje.[5]
Principles
Man'yōgana uses kanji characters for their phonetic rather than semantic qualities. In other
words, kanji are used for their sounds, not their meanings. There was no standard system for
choice of kanji, and different ones could be used to represent the same sound, with the
choice made on the whims of the writer. By the end of the 8th century, 970 kanji were in use
to represent the 90 morae of Japanese.[6] For example, the Man'yōshū poem 17/4025 was
written as follows:
In the poem, the sounds mo ( 母, 毛) and shi (之, 思) are written with multiple, different
characters. All particles and most words are represented phonetically (多太 tada, 安佐 asa),
but the words ji (路), umi (海) and funekaji (船梶) are rendered semantically.
In some cases, specific syllables in particular words are consistently represented by specific
characters. That usage is known as Jōdai Tokushu Kanazukai and usage has led historical
linguists to conclude that certain disparate sounds in Old Japanese, consistently represented
by differing sets of man'yōgana characters, may have merged since then.
Types
In writing which utilizes man'yōgana, kanji are mapped to sounds in a number of different
ways, some of which are straightforward and others which are less so.
Shakuon kana ( 借音仮名) are based on a Sino-Japanese on'yomi reading, in which one
character represents either one mora or two morae.[7]
1 以 (い ) 呂 (ろ ) 波 (は ) 安 (あ ) 樂 (ら ) 天 (て )
2 信 (しな) 覧 (らむ) 相 (さが)
Shakkun kana (借訓仮名) are based on a native kun'yomi reading, one to three characters
represent one to three morae.[7]
嗚呼 (あ)
女 (め ) 石 (し ) 五十 (い)
1 毛 (け ) 跡 (と ) 可愛 (え)
蚊 (か ) 市 (ち ) 二二 (し)
蜂音 (ぶ)
蟻 (あり) 八十一 (くく)
2 卷 (まく) 神樂聲 (ささ)
鴨 (かも)
慍 (いかり)
3 下 (おろし)
炊 (かしき)
Table of man'yōgana
one character represents one mora
– K S T N P M Y R W G Z D B
八方
芳房
左佐 那男 半伴 萬末 也移
阿安 可何 沙作 太多 奈南 倍泊 馬麻 夜楊 良浪 和丸 我何 社射
英足 加架 者柴 他丹 寧難 波婆 摩磨 耶埜 郎樂 輪 賀 謝耶 陀太 伐婆
鞅 香蚊 駄田 破薄 満前 奢装 大嚢 磨魔
a
迦 紗草 手立 七名 播幡 真間 八矢 羅等 蔵
散 魚菜 羽早 鬼 屋
者速
葉歯
子之
氣支 芝水 比必 民彌
伎岐 四司 卑賓 美三 伎祇
企棄 詞斯 二貳 日氷 參水 藝岐 婢鼻
i1
寸吉 志思 人日 飯負 見視 儀蟻 自士 彌
信偲 仁爾 嬪臂
伊怡 杵來 寺侍 知智 儞邇 避匱 御 里理 位爲 仕司 遅治
以異 時歌 陳千 尼泥 利梨 謂井 時尽 地恥
已移 詩師 乳血 耳柔 隣入 猪藍 慈耳 尼泥
射五 貴紀 茅 非悲 煎 餌兒
紫新 丹荷 斐火 未味 貳爾
記奇 旨指 似煮 肥飛 尾微 疑宜 備肥
i2 寄忌 次此 煎 樋干 身実 義擬 飛乾
幾木 死事 乾彼 箕 眉媚
城 准磯 被秘
爲
寸須
宇羽 久九 周酒 都豆 奴努 不否 牟武 具遇 受授 豆荳 夫扶
汙于 口壟 州洲 荳通 怒農 布負 無模 由喩 留流 隅求 殊儒 頭弩 府文
u
有卯 苦鳩 珠數 追川 濃沼 部敷 務謀 遊湯 類 愚虞 柔歩
鴉得 來 酢栖 津 宿 経歴 六 部
渚
e1 衣依 祁家 世西 堤天 禰尼 平反 売馬 曳延 禮列 廻恵 下牙 是湍 代田 弁便
愛榎 計係 斉勢 帝底 泥年 返弁 面女 要遙 例烈 面咲 雅夏 泥庭 別部
施背 根宿 弊陛 叡兄 連 傳殿
價結 脊迫 手代 遍覇 江吉 而涅
鶏 瀬 直 部辺 枝衣 提弟
重隔
氣既 義氣閉倍 梅米
毛飼 宜礙陪拝 迷昧
倍毎
e2
消 削 戸経 目眼
海
古姑 宗祖 刀土 吾呉
枯故 素蘇 斗度 努怒 毛畝 用容 胡娯 土度
o1
侯孤 十拾 戸利 農埜 蒙木 欲夜 路漏 後籠 俗 渡奴
凡方 問聞 乎呼 兒悟 怒
兒粉 速 遠鳥 誤
抱朋 怨越
意憶 倍保 方面 少小 煩菩
於應 己巨 所則 止等 宝富 忘母 尾麻 其期 特藤 番蕃
去居 曾僧 登澄 乃能 百帆 文茂 與余 男緒 碁語 序叙 騰等
o2 忌許 増憎 得騰 笑荷 穂本 記勿 四世 呂侶 雄 御馭 賊存 耐抒
虛興 衣背 十鳥 物望 代吉 凝 茹鋤 杼
木 苑 常跡 門喪
裳藻
Development
Due to the major differences between the Japanese language (which was polysyllabic) and
the Chinese language (which was monosyllabic) from which kanji came, man'yōgana proved
to be very cumbersome to read and write. As stated earlier, since kanji has two different sets
of pronunciation, one based on Sino-Japanese pronunciation and the other on native
Japanese pronunciation, it was difficult to determine whether a certain character was used to
represent its pronunciation or its meaning, i.e., whether it was man'yōgana or actual kanji, or
both.[8] On top of that, Buddhist monks found recording oral teachings time-consuming, since
every syllable would need to be written using an entire kanji.[9]
To alleviate the confusion and to save time writing, kanji that were used as man'yōgana
eventually gave rise to hiragana, including the now-obsolete hentaigana ( 変体仮名)
alternatives, alongside a separate system that became katakana. Hiragana developed from
man'yōgana written in the highly cursive sōsho ( 草書) style popularly used by women;
meanwhile, katakana was developed by Buddhist monks as a form of shorthand, utilizing, in
most cases, only fragments (for example, usually the first or last few strokes) of man'yōgana
characters. In some cases, one man'yōgana character for a given syllable gave rise to a
hentaigana that was simplified further to result in the current hiragana character, while a
different man'yōgana character was the source for the current katakana equivalent. For
example, the hiragana る (ru) is derived from the man'yōgana 留, whereas the katakana ル (ru)
is derived from the man'yōgana 流. The multiple alternative hiragana forms for a single
syllable were ultimately standardized in 1900, and the rejected variants are now known as
hentaigana.
Man'yōgana which are a common source for Hiragana and Katakana are highlighted
– K S T N H M Y R W
阿加 散多 奈八末也良和
a
アカ サタ ナハマヤラワ
伊機幾之千 仁比三 利井
i
イキ シチ ニヒミ リヰ
宇久 須州川奴不牟由流
u
ウク スツ ヌフムユル
江介 世天 祢部女 礼恵
e
エケ セテ ネヘメ レヱ
於己 曽止 乃保毛與呂乎
o
オコ ソト ノホモヨロヲ
尓
–
ン
Man'yōgana which are a common source for Hiragana and Katakana are highlighted
– K S T N H M Y R W
安加 左太奈波末也良和
a
あか さたなはまやらわ
以機幾之知仁比美 利爲
i
いき しちにひみ りゐ
宇久 寸川奴不武由留
u
うく すつぬふむゆる
衣計 世天祢部女 礼恵
e
えけ せてねへめ れゑ
於己 曽止乃保毛与呂遠
o
おこ そとのほもよろを
无
–
ん
See also
Syllabogram
Idu script, Korean analogue
References
Citations
Works cited
External links
Retrieved from
"https://en.wikipedia.org/w/index.php?
title=Man%27yōgana&oldid=1211913116"
This page was last edited on 5 March 2024, at
05:13 (UTC). •
Content is available under CC BY-SA 4.0 unless
otherwise noted.