Professional Documents
Culture Documents
1
XVI. Benedek pápa a Summorum pontificum kezdetű motu proprio-ban
szabályozta a II. Vatikáni zsinat előtt érvényes liturgia mai használatát. Az
ehhez csatolt kísérőlevélben a következőket írta:
„Nincs semmiféle ellentmondás a Római Misekönyv egyik és másik ki-
adása között. A liturgia történetében növekedés és fejlődés van, de semmi-
féle törés nincsen. Ami az előző nemzedékek számára szent volt, számunk-
ra is szent és nagy marad, s nem válhat váratlanul teljesen tiltottá vagy
nem ítélhető károsnak. Mindegyikünknek jót tesz megőrizni azt a gazdag-
ságot, mely az Egyház hitében és imádságában alakult ki, és jó biztosítani
számára az azt megillető helyet.”
Summorum Pontificum motu proprio:
„3. cikkely. Ha megszentelt élet intézményei vagy az apostoli élet társasá-
gai, akár pápai, akár egyházmegyei jogúak, saját kápolnájukban közösségi
vagy konventmiséiken miséjüket az 1962-ben közzétett Misekönyv szerint
akarják végezni, megtehetik.”
Ecclesia Dei Pápai Bizottság Universae Ecclesiae dokumentum:
„6. A római liturgia két formáját alkotják a VI. Pál által kiadott, illetve az
utoljára XXIII. János által kibocsájtott misekönyvek szövegei, amelyeket a
Summorum Pontificum motu proprio rendes és rendkívüli formának neve-
zett el: az egyetlen római rítus két használatáról van szó, amelyek egymás
mellett léteznek. Mindkét forma az Egyház egyetlen lex credendi-jének a
kifejeződése. Régi és tiszteletreméltó használata miatt, a rendkívüli formát
a neki kijáró tisztelettel kell őrizni.
A Summorum Pontificum motu proprio […] célja:
a) minden hívőnek felajánlani a római liturgiát a régebbi formában,
amely megőrzendő értékes kincs;
b) biztosítani és garantálni azok számára, akik azt kérik, a rendkívüli
forma használatát, arra alapozva, hogy az 1962-ben érvényben lévő
római liturgia a hívek javára adott lehetőség, és ezért azon hívek ja-
vára kell jóindulatúan értelmezni, akik annak az első számú címzett-
jei;
c) az Egyházon belül a kiengesztelődést elősegíteni.”
2
AZ ASPERGES AZ ASPERGES
A vasárnapi nagymise előtt, a pap meghinthe- A vasárnapi nagymise előtt, a pap meghinthe-
ti szenteltvízzel a gyülekezetet, hogy a kereszt- ti szenteltvízzel a gyülekezetet, hogy a kereszt-
ségre emlékeztessen. ségre emlékeztessen.
3
Pap. Orémus. Exáudi nos, Dómine Pap. Könyörögjünk. Hallgass meg
sancte, Pater omnípotens, ætérne minket, szentséges Urunk, min-
Deus: et míttere dignéris sanctum denható Atyánk, örök Isten, és
Angelum tuum de cælis; qui küldd el kegyesen az égből szent
custódiat, fóveat, prótegat, vísitet, angyalodat, ki őrizze, ápolja, ol-
atque deféndat omnes habitántes talmazza, látogassa és védelmezze
in hoc habitaculo: Per Christum e hajléknak minden lakóját. Krisz-
Dóminum nostrum. tus, a mi Urunk által.
Mind. Amen. Mind. Amen.
A pap bort és vizet önt a kehelybe, megáldva A pap bort és vizet önt a kehelybe, megáldva
a vizet; az áldás elmarad a Requiem- a vizet; az áldás elmarad a Requiem-
misékben; énekes misében, a kelyhet a szent- misékben; énekes misében, a kelyhet a szent-
lecke után készíti elő; ünnepi misében (missa lecke után készíti elő; ünnepi misében (missa
sollemnis) az Evangélium előtt. sollemnis) az Evangélium előtt.
4
IN NÓMINE † Patris, et Fílii, et Az Atya, † és a Fiú, és a Szentlé-
Spíritus Sancti. lek nevében
Ministráns. Misereátur
tui Ministráns. Irgalmazzonneked a
omnípotens Deus, et dimíttat tibi mindenható Isten, bocsássa meg
ómnia peccáta tua: líberet te ab minden bűnödet, szabadítson meg
omni malo, salvet et confírmet in minden bajtól, erősítsen és szilár-
omni ópere bono, et perdúcat te ad dítson meg minden jótettben, és
vitam æternam. vezessen téged az örök életre.
5
Pap. Misereátur vestri omnípotens Pap. Irgalmazzon nektek a minden-
Deus et dimíttat vobis ómnia ható Isten, bocsássa meg minden
peccáta vestra: líberet vos ab omni bűnötöket, szabadítson meg min-
malo, salvet et confírmet in omni den bajtól, erősítsen és szilárdít-
ópere bono, et perdúcat vos ad son meg minden jótettben, és ve-
vitam ætérnam. zessen titeket az örök életre.
Miután keresztet vetett az oltárra, a pap meg- Miután keresztet vetett az oltárra, a pap meg-
csókolja az oltárt; keresztet vet és a mise- csókolja az oltárt; keresztet vet és a mise-
könyvhöz megy, hogy elolvassa a napi mise könyvhöz megy, hogy elolvassa a napi mise
INTROITUSÁT (OFFICIUM). Csendes misében INTROITUSÁT (OFFICIUM). Csendes misében
ezután a hívekkel együtt mondja: ezután a hívekkel együtt mondja:
6
TÉRDELVE KYRIE TÉRDELVE KYRIE
A pap középre megy, és elkezdi a DICSŐSÉG- A pap középre megy, és elkezdi a DICSŐSÉG-
et, ha el kell mondani. et, ha el kell mondani.
7
CSENDES MISÉBEN: TÉRDELÜNK CSENDES MISÉBEN: TÉRDELÜNK
ÜNNEPI MISÉBEN: ÁLLUNK A ÜNNEPI MISÉBEN: ÁLLUNK A
KOLLEKTA KOLLEKTA
Ezután következik a SZENTLECKE, amit a pap Ezután következik a SZENTLECKE, amit a pap
olvas a csendes misében, vagy egy másik olvas a csendes misében, vagy egy másik
szolgálattevő (szubdiakónus) énekli az ünnepi szolgálattevő (szubdiakónus) énekli az ünnepi
misében. misében.
Csendes misében, a pap ezután felolvassa a Csendes misében, a pap ezután felolvassa a
VÁLASZOS ÉNEKET (Graduálét), és az AL- VÁLASZOS ÉNEKET (Graduálét), és az AL-
LELUJÁT. Nagyböjtben a TRAKTUS helyettesí- LELUJÁT. Nagyböjtben a TRAKTUS helyettesí-
ti a Válaszos Éneket; Húsvéti időben pedig ti a Válaszos Éneket; Húsvéti időben pedig
egy ALLELUJA. Ha van SZEKVENCIA, akkor egy ALLELUJA. Ha van SZEKVENCIA, akkor
az itt következik. az itt következik.
8
DÓMINUS vobíscum. Mind. Et Az Úr legyen veletek. Mind. És a
cum spíritu tuo. te lelkeddel.
Pap. Sequéntia † sancti Evangélii Pap. †A szent evangélium szaka-
secúndum N. sza szent N. szerint.
9
ET INCARNATUS EST DE MEGTESTESÜLT A SZENT-
SPÍRITU SANCTO EX MARÍA LÉLEK EREJÉBŐL, SZŰZ
VÍRGINE: ET HOMO MÁRIÁTÓL ÉS EMBERRÉ
FACTUS EST. Crucifíxus étiam LETT. Poncius Pilátus alatt ér-
pro nobis sub Póntio Piláto, tünk keresztre feszítették, kín-
passus, et sepúltus est. Et halált szenvedett és eltemették.
resurréxit tértia die secúndum Harmadnapra föltámadott az
Scriptúras: Et ascéndit in írások szerint, fölment a
cælum: sedet ad déxteram mennybe, ott ül az Atyának
Patris: Et íterum ventúrus est jobbján, de újra eljön dicsőség-
cum glória, judicáre vivos et ben ítélni élőket és holtakat és
mórtuos: cuius regni non erit országának nem lesz vége. Hi-
finis. Et in Spíritum Sanctum, szek a Szentlélekben, Urunkban
Dóminum, et vivificántem: qui és éltetőnkben, aki az Atyától és
ex Patre Filióque procédit: Qui Fiútól származik, akit éppúgy
cum Patre et Fílio simul imádunk és dicsőítünk, mint az
adorátur et conglorificátur: qui Atyát és a Fiút, Ő szólt a prófé-
locútus est per prophétas. Et ták szavával. Hiszek az egy,
unam, sanctam, cathólicam et szent, katolikus és apostoli
apostólicam Ecclésiam. Anyaszentegyházban. Vallom az
Confíteor unum baptísma in egy keresztséget a bűnök bocsá-
remissiónem peccatórum. Et natára. Várom a holtak föltá-
expécto resurrectiónem madását † és az eljövendő örök
mortuórum. Et vitam † ventúri életet. Ámen.
sæculi. Amen.
ÁLLVA 1. AZ ÁLLVA 1. AZ
OFFERTÓRIUM OFFERTÓRIUM
A pap középre jön, és mondja: A pap középre jön, és mondja:
10
ÜLVE ÜLVE
A pap ezután elolvassa a nap OFFERTÓRIUM- A pap ezután elolvassa a nap OFFERTÓRIUM-
VERSÉT. VERSÉT.
Utána csendben mondja: Utána csendben mondja:
11
IN SPÍRITU HUMILITÁTIS, et ALÁZATOS szívvel és töredel-
in ánimo contríto, suscipiámur mes lélekkel fogadj el minket,
Dómine a te: et sic fiat sacrifícium Urunk, és add, hogy úgy szálljon
nostrum, ut a te suscipiátur hódie, eléd áldozatunk, hogy ma elfo-
et pláceat tibi Dómine Deus. gadd és tetszésedre legyen, Úr Is-
ten.
Ezután a pap kifordul a néphez, és meghívja
őket, hogy egyesítsék magukat vele a misében; Ezután a pap kifordul a néphez, és meghívja
az első két szót hangosan mondja, a többit őket, hogy egyesítsék magukat vele a misében;
csendben: az első két szót hangosan mondja, a többit
csendben:
12
Mind: Habémus ad Dóminum. Mind: Felemeltük az Úrhoz.
Pap: Grátias agámus Dómino Deo Pap: Adjunk hálát Urunknak, Iste-
nostro. nünknek.
Mind: Dignum et iustum est. Mind: Méltó és igazságos.
A pap ezután elénekli a nap PREFÁCIÓJÁT. A A pap ezután elénekli a nap PREFÁCIÓJÁT. A
leggyakoribb a Szentháromságról szóló leggyakoribb a Szentháromságról szóló
prefáció, ami a kegtöbb vasárnapon van, il- prefáció, ami a legtöbb vasárnapon van, illet-
letve a Közös prefáció, ami a legtöbb hétköz- ve a Közös prefáció, ami a legtöbb hétközna-
napon van. pon van.
13
ÁLLVA KÖZÖS PREFÁCIÓ (No. ÁLLVA KÖZÖS PREFÁCIÓ (No.
17.) 17.)
Minden olyan ünnepen és hétköznapon, Minden olyan ünnepen és hétköznapon,
amelynek nincsen saját prefációja: amelynek nincsen saját prefációja:
14
TÉRDELVE A RÓMAI KÁNON TÉRDELVE A RÓMAI KÁNON
(Mezey László fordítása alapján)
Mélyen meghajolva, a pap csendben imádkoz- Mélyen meghajolva, a pap csendben imádkoz-
za: za:
16
* A következő Communicantes az idő- * A következő Communicantes az idő-
szakiak. szakiak.
Karácsonyi időben: Karácsonyi időben:
COMMUNICÁNTES, et diem AMIKOR MOST MEGÜNNEPELJÜK
sacratíssimum (az éjféli misében: azt a szentséges (az éjféli misében: éj-
noctem sacratíssimam) celebrantes, quo szakát) napot, amelyen a Boldogságos
(qua) beátæ Maríæ intemeráta Szűz Mária sértetlen szüzessége a vi-
virgínitas huic mundo édidit lágnak az Üdvözítőt adta: közösségre
Salvatórem: Sed et memóriam lépünk és emlékét tiszteljük a minde-
venerántes in primis ejúsdem gloriósæ nekelőtt a dicsőséges, mindenkor Szűz
semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Máriának, Istenünk és Urunk, Jézus
ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Krisztus édesanyjának,*
Christi:* Minden misében Vízkereszttől Január 13-ig:
Minden misében Vízkereszttől Január 13-ig: AMIKOR MOST MEGÜNNEPELJÜK
COMMUNICÁNTES, et diem azt a szentséges napot, amelyen egy-
sacratíssimum celebrántes, quo szülött Fiad, ki dicsőségedben veled
Unigénitus tuus in tua tecum glória egy az örökkévalóságban, mint a mi
coætérnus, in veritáte carnis nostræ lényünk valóságában, látható testben
visibíliter corporális appéruit: Sed et megjelent: közösségre lépünk és emlé-
memóriam venerántes, in primis két tiszteljük a mindenekelőtt a dicső-
gloriósæ semper Vírginis Maríæ, séges, mindenkor Szűz Máriának, Iste-
Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu nünk és Urunk, Jézus Krisztus édesany-
Christi:* jának,*
Húsvéti időben: Húsvéti időben:
COMMUNICÁNTES, et diem AMIKOR MOST MEGÜNNEPELJÜK
sacratíssimum (Húsvéti vigiliában: a mi Urunk, Jézus Krisztus testi feltá-
noctem sacratíssimam) celebrántes madásának szentséges (Húsvéti
Resurrectiónis Dómini nostri Jesu vigiliában: éjszakáját) napját: közös-
Christi secúndum carnem: Sed et ségre lépünk és emlékét tiszteljük min-
memóriam venerántes in primis denekelőtt a dicsőséges, mindenkor
gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Szűz Máriának, Istenünk és Urunk, Jé-
Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini zus Krisztus édesanyjának,*
nostri Jesu Christi:*
Mennybemenetel és a nyolcad alatt: Mennybemenetel és a nyolcad alatt:
COMMUNICÁNTES, et diem AMIKOR MOST MEGÜNNEPELJÜK
sacratíssimum celebrántes, quo azt a szentséges napot, melyen Urunk,
Dóminus noster, a te egyszülött Fiad, törékeny lénye-
unigénitus Fílius tuus, unítam sibi günket magával egyesítve, dicsőséges
fragilitátis nostræ substántiam in glóriæ jobbodon helyét elfoglalta: közösségre
tuæ déxtera collocávit: Sed et lépünk és emlékét tiszteljük mindenek-
memóriam venerántes, in primis előtt a dicsőséges, mindenkor Szűz Má-
gloriósæ semper Vírginis Maríæ, riának, Istenünk és Urunk, Jézus Krisz-
Genitrícis ejúsdem Dei, et Dómini tus édesanyjának,*
nostri Jesu Christi:*
Pünkösdtől a következő vasárnapig: Pünkösdtől a következő vasárnapig:
17
COMMUNICÁNTES, et diem AMIKOR MOST MEGÜNNEPELJÜK
sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, pünkösd szentséges napját, melyen a
quo Spíritus Sanctus apostólis in ígneis Szentlélek megszámlálhatatlan láng-
linguis appáruit: Sed et memóriam nyelvben az apostolokra leszállott: kö-
venerántes, in primis gloriósæ semper zösségre lépünk és emlékét tiszteljük
Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et mindenekelőtt a dicsőséges, mindenkor
Dómini nostri Jesu Christi:* Szűz Máriának, Istenünk és Urunk, Jé-
================================ zus Krisztus édesanyjának,*
HANC ÍGITUR oblatiónem ================================
19
HIC EST ENIM CALIX MERT EZ AZ ÉN VÉREMNEK
SÁNGUINIS MEI, NOVI ET KELYHE, AZ ÚJ ÉS ÖRÖK
ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: SZÖVETSÉGÉ, A HITNEK
MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO TITKA, MELY ÉRTETEK ÉS
VOBIS ET PRO MULTIS SOKAKÉRT KIONTATIK A
EFFUNDÉTUR IN BŰNÖK BOCSÁNATÁRA.
REMISSIÓNEM
PECCATÓRUM. Letérdel, imádja a szent vért, utána felemeli a
kelyhet a népnek és újra letérdel. Miközben
Letérdel, imádja a szent vért, utána felemeli a feláll, mondja:
kelyhet a népnek és újra letérdel. Miközben
feláll, mondja:
Kitárja a karját:
20
SUPRA quæ propítio ac seréno NÉZZÉL le rá jóindulatú és de-
vultu respícere dignéris, et accépta
rűs tekintettel, és méltóztassál el-
hábere, sícuti accépta habére
fogadni azt, miképpen elfogadtad
dignátus es múnera púeri tui iusti
egykor igaz szolgádnak, Ábelnek
Abel, et sacrifícium Patriárchæ
ajándékait, azután Ősatyánknak,
nostri Abrahæ, et quod tibi óbtulit
Ábrahámnak áldozatát, és amit
summus sacérdos tuus
főpapod Melkizedek ajánlott föl
Melchísedech, sanctum
Neked: ama szent áldozatot, szep-
sacrifícium, immaculátam
lőtelen adományt.
hóstiam.
Mélyen meghajol:
Mélyen meghajol:
23
María, cum beátis Apostólis tuis Szent Péter és Pál, meg András
Petro et Paulo, atque Andréa, et apostolaidnak és minden szentnek
ómnibus Sanctis, da propítius közbenjárására, adj kegyesen bé-
pacem † in diébus nostris: ut ope két †napjainkban, hogy irgalmad
misericórdiæ tuæ adjúti, et a segítségével a bűntől mindig men-
peccáto simus semper líberi, et ab tesek és minden háborítástól biz-
omni perturbatióne secúri. Per tosak legyünk. Ugyanazon mi
eúmdem Dóminum nostrum Urunk Jézus Krisztus, a te Fiad
Jesum Christum Fílium tuum, qui által, ki veled él és uralkodik a
tecum vivit et regnat in unitáte Szentlélek egységében, Isten,
Spíritus Sancti Deus.
Miután kettétörte a Szentostyát, hangosan Miután kettétörte a Szentostyát, hangosan
mondja: mondja:
Ezután a szentostya egy partikulájával há- Ezután a szentostya egy partikulájával há-
romszor keresztet rajzol a kehely felett, mi- romszor keresztet rajzol a kehely felett, mi-
közben mondja: közben mondja:
25
Dei bizottság 2002. október 11-i határozata Dei bizottság 2002. október 11-i határozata
értelmében – ha ez helyi szokás, elimádkoz- értelmében – ha ez helyi szokás, elimádkoz-
hatja a Confiteor-t azok számára, akik áldozni hatja a Confiteor-t azok számára, akik áldozni
szeretnének. szeretnének.
A pap ezután felemeli a Szentostyát és hango- A pap ezután felemeli a Szentostyát és hango-
san mondja: san mondja:
E CCE Agnus Dei, ecce qui tollit ÍME az Isten Báránya, íme, aki
peccáta mundi. elveszi a világ bűneit.
Ezután az énekes misében a ministráns, a Ezután az énekes misében a ministráns, a
csendes misében pedig mindenki, háromszor csendes misében pedig mindenki, háromszor
mondja: mondja:
27
DÓMINUS vobíscum. Mind: Et Az Úr legyen veletek. Mind. És a
cum spíritu tuo. te lelkeddel.
Pap: Ite, missa est. Pap: Menjetek, itt az elbocsátás.
Mind: Deo grátias. Mind: Istennek legyen hála.
Halotti misékben: Halotti misékben:
28
I N PRINCÍPIO erat Verbum, et KEZDETBEN volt az Ige, és az
Verbum erat apud Deum, et Deus Ige Istennél volt, és Isten volt az
erat Verbum. Hoc erat in princípio Ige. Ez volt a kezdetben Istennél.
apud Deum. Omnia per ipsum Minden általa lett, és nélküle
facta sunt: et sine ipso factum est semmi sem lett, ami lett. Benne
nihil: Quod factum est, in ipso vita élet volt, és az élet volt az embe-
erat, et vita erat lux hóminum: Et rek világossága. És a világosság a
lux in ténebris lucet, et ténebræ sötétségben világít, de a sötétség
eam non comprehendérunt. Fuit azt föl nem fogta. Volt egy ember,
homo missus a Deo, cui nomen Istentől küldetett, kinek János volt
erat Joánnes. Hic venit in a neve. Ez tanúként jött, hogy ta-
testimónium ut testimónium núságot tegyen a világosságról,
perhibéret de lúmine, ut omnes hogy mindenki higgyen benne.
créderunt per illum. Non erat ille Nem ő volt a világosság, csak ta-
lux, sed ut testimónium perhibéret núságot kellett tennie a világos-
de lúmine. Erat lux vera, quæ ságról. De volt az igazi világos-
illúminat omnem hóminem ság, mely megvilágosít minden
veniéntem in hunc mundum. In embert, aki a világra jön.
mundo erat et mundus per ipsum A világban volt, a világ általa lett,
factus est, et mundus eum non mégsem ismerte föl őt a világ.
cognóvit. In própria venit, et sui Tulajdonába jött, de övéi őt be
eum non recepérunt. Quotquot nem fogadták. Mindazoknak
autem recepérunt eum, dedit eis azonban, akik befogadták, hatal-
potestátem fílios Dei fíeri, his, qui mat adott Isten fiává lenni, azok-
credunt in nómine eius: Qui non nak, kik hisznek az ő nevében, kik
ex sanguínibus, neque ex nem a vérből, nem a test akaratá-
voluntáte carnis, neque ex ból, hanem Istenből születtek. (Itt
voluntáte viri, sed ex Deo nati mindenki térdet hajt) ÉS AZ IGE
sunt. (Itt mindenki térdet hajt) ET VER- TESTTÉ LETT és közöttünk
BUM CARO FACTUM EST, ET lakozék. És láttuk az ő dicsőségét,
HABITÁVIT IN NOBIS: Et mint az Atya Egyszülöttének di-
vídimus glóriam eius, glóriam csőségét, telve malaszttal és igaz-
quasi Unigéniti a Patre, plenum sággal.
grátiæ et veritátis.
Ministráns: Istennek legyen hála.
Ministráns: Deo grátias.
Mindenki áll, miközben a pap kimegy. Mindenki áll, miközben a pap kimegy.
29
TÉRDELVE IMÁK A CSENDES MISE UTÁN
1962-től ezek az imák választhatók, de néhol továbbra is szokás őket mondani. Ezeket
az imádságokat (az utolsó, a Szentséges Szívhez szólót kivéve) összefoglalva „Leó-
imák”-nak mondjuk, mivel XIII. Leó (1810-1903) pápa rendelte el egy Szentmise utá-
ni látomása alapján, hogy így fejezzenek be minden csendes misét. A Szentséges Szív-
hez való esdeklést Szent X. Piusz pápa adta hozzá. Ezek az imádságok csak a csendes
misék után hangzanak el (bizonyos misetípusok kivételével).
30
Mindenható, örök Isten, íme, egyszülött Fiadnak, a mi Urunk, Jézus Krisz-
tusnak szentségéhez járulok. Úgy közeledem, mint beteg az élet orvosá-
hoz, mint tisztátalan az irgalom forrásához, mint vak az örök dicsőség fé-
nyéhez, mint szegény rászoruló az ég és föld Urához. Kérlek azért végte-
len irgalmadra, légy kegyes betegségemet meggyógyítani, utálatosságomat
megmosni, vakságomat megvilágítani, szegénységemet meggazdagítani és
ruhátlanságomat befödni, hogy az angyalok kenyerét, királyok Királyát,
uralkodók Urát oly tisztelettel és alázattal, annyi töredelemmel, áhítattal és
tisztasággal, olyan hittel és jó szándékkal vegyem magamhoz, amint az
lelkem üdvösségére leghasznosabb. Engedd, Uram, hogy testednek és vé-
rednek ne csak szentségét, hanem erejét és kegyelmeit is érezhessem.
Mindenható Atyám, add, hogy szent Fiad testét, amelyet Szűz Máriától öl-
tött fel, úgy vehessem magamhoz, hogy ezáltal Jézus titokzatos testének
része lehessek, annak tagjai közé számítsak. Engedd, hogy a kenyér színe
alatt rejtező kedves Fiadat, akivel most földi vándorlásom idején akarok
egyesülni, egykor az örökkévalóságban színről színre is megláthassam.
Aki veled él.
Hálát adok neked, szentséges Uram, mindenható Atyám, örök Isten, hogy
engem, méltatlan bűnös szolgádat, nem saját érdemeim szerint, hanem
egyedül csak irgalmad jóvoltából, eltölteni kegyeskedtél Fiadnak, a mi
Urunknak, Krisztus Jézusnak drága testével és vérével. Esedezem azért,
hogy e szent áldozás ne legyen vétkem a büntetésre, hanem üdvös közben-
járás a bocsánatra. Szolgáljon ez nekem a hit fegyverzetéül, és a jó akarat
pajzsául. Legyen vétkeimnek megsemmisítése, a rossz kívánságoknak és
rendetlen vágyaknak kiirtása, a szeretetnek és béketűrésnek, az alázatos-
ságnak és engedelmességnek, és minden erénynek növelése; mind a látha-
tó, mind pedig a láthatatlan ellenségek incselkedései ellen erős védelem;
mind testi, mind lelki indulataimnak tökéletes lecsendesítése; hozzád, egy
és igaz Istenhez erős ragaszkodás, és kimúlásom boldog befejezése. És
kérlek, hogy engem, bűnöst, azon kimondhatatlan vendégségbe vezetni
méltóztassál, hol te, a te Fiaddal és a Szentlélekkel szentjeidnek igazi fé-
nye, teljes kielégülése, örök vígsága, legnagyobb gyönyörűsége és tökéle-
tes boldogsága vagy. Amen.
32