Professional Documents
Culture Documents
shipping requisitions.
2.1.2. Informs Party A about:
responsible terms of accomplishing; 2.1.2.通知甲方以下事宜:
requests.
2.1.3. Reports to Party A by the agreed
method all information pertaining to each 2.1.3.根据约定的方式向甲方报告每次运输的信
息。 money to account of Party B specified in section
10 of the Treaty.
2.1.4. Organizes forwarding storage and
services at the airports.
2.1.5. Informs Party A on the course of each
transportation up to the destination of the 2.1.4 提供在机场,码头,仓库的运输服务
consignment.
2.1.6. Supervises the daily fulfillment of schedules 2.1.5.跟踪并通知甲方货物的运输轨迹。
of transportation of consignments, takes
measures to maintenance of their fulfillment.
2.1.7. Invoices Party A on payment of services on 2.1.6.日常监督托运货物运输计划的执行,采取措施保
conditions of the present Agreement. 持其执行。
2.2. Obligations of Party A:
2.2.1. Grants Party B the information necessary for 2.1.7.按照本协议的条件向甲方收取服务费用。
rendering services.
2.2.2. Issues to Party B of the power of attorney 2.2. 甲方的义务
on the right of fulfillment of transport-forwarding 2.2.1.向乙方提供必要的信息
operations.
2.2.3. Grants to Party B the authority to inspect 2.2.2.授权乙方作为甲方的运输代理
packaging and request changes to ensure
consignments are transported in a proper
container and package protecting the 2.2.3.授权以适当的货柜和包装运载货物,以保障货物
consignment from spoil and damage en route 在运送途中及过境期间免于破损或毁坏。
and during crossing.
2.2.4. Provides Party B with special instructions on
forwarding service, crossing, storage and
transportation of separate kinds of foreign trade
and transit shipments requiring specially.
2.2.5. Authorizes Party B as the freight carrier of
the consignments, both on the territory of China 2.2.4.对各种有特殊要求的外贸和过境货物的转运服务、
and outside it. 过境、储存和运输服务向乙方提供特殊指引。
3.合同约定的结算方式
4.The procedure of payments. 3.1.乙方按照合同约定向甲方收取费用,以美元或人民
4.1. Payment for accounts for works made on the 币按约定价格结算(价格会因货物类型,货物数量,运
present Agreement are made by transferring 输方式等不同而变化)。
and contractors, can not exceed the value of the
lost or damaged consignment declared by the
Party A.
4.付款程序 5.3. The responsibility of Party A:
6.Claims.
4.2. Payment of the Invoice for Party B’s services 6.1.The claims arising under the present
shall be made upon receiving formal invoice from Agreement should be presented within 30 days of
5.2.乙方的责任 8.Confidentiality
5.2.1.由于乙方的过失或其代理人、合伙人和承包商的 8.1.The contents of the given Agreement and
过失而造成的甲方货物损失、损坏或未能按时交付的 obligations arising from it except for data well-
最高责任不得超过甲方申报的货物损失或损坏的价 known and subject to distribution with the
值。 purposes of accomplishing terms and conditions
of the contract are the confidential information
and are not subject to disclosure without the
5.3.甲方的责任 mutual consent of the parties.
5.3.1.承担因本协议履行不力,不合理拖欠货款给乙方带 9.Other conditions
来的损失。 9.1. This Agreement may be amended or
modified only if such amendment or modification
is in writing and is signed by each Party to this
Agreement..
6.赔偿条款 9.2. This Agreement comes into force
6.1.根据本协议提出的索赔应在提出索赔依据后 30 天内 immediately from the date of signing it by the
提出。 Parties.
9.3. Facsimile copies of the Contract and all
documents are valid until the originals are
received.
9.2.本协议自双方签字后立即生效。
9.3.本合同和所有文件的传真副本在收到原件之前有效。
甲乙双方公司信息
甲方盖章:
签字:
电话:
日期:
乙方盖章:
签字:
电话:
日期: