You are on page 1of 6

Contract of Logistics Service shipment as required by Party A.

AGREEMENT No: ECL202403028001 物流合同


合同号: ECL202403028001
CHINATEE TRADING CO.,LTD, which head office
is located on UNIT 431H 4TH FLOOR BUILDING 博古跨境(厦门)科技有限公司 位于厦门市湖里区枋
C XIAMEN INTERNATIONAL SHIPPING NO93 湖西一路旅游大厦 10 层 ,以下简称“甲方”;
XIANGYU ROAD XIAMEN AREA CHINA FUJIAN PT SUPPER ECL INDONESIA 位于
PILOT FREE TRADE ZONE hereinafter referred to Jl mega kuningan barat No.3 blok E4
as "Party A"; RT.5/RW.2,kuningan,kuningan tim kota Jakarta
PT SUPPER ECL INDONESIA , which head office 158010 以下简称“乙方” ;双方以下简称“当事
is located to the address: Jl mega kuningan barat 人” ,根据合同签订本协议如下:
No.3 blok E4 RT.5/RW.2,kuningan,kuningan tim
kota Jakarta 158010 hereinafter referred to as
"Party B";
On the other hand, hereinafter referred to as
"Parties", have concluded the Present Agreement
about the following:

1. A Subject of the Agreement. 1.协议主要内容

1.1.This agreement provides for the relationship 1.1. 本协议规定当事人之间的关系,由乙方安排甲方的

between the parties, Party B shall arrange for the 对外贸易托运的运输和货运,进出口清关,代缴税款等

transportation and freight transportation of Party 服务。

A's foreign trade consignments, import and


export customs clearance, payment of taxes and
other services.
1.2. Party A entrusts and Party B takes upon itself
organization of transportation of export and 1.2. 甲方委托乙方代理在中国境内和其他国家的进出口

import cargos, implementing their forwarding 货物的运及清关工作。

and customs clearance service on the territory of


China and other Countries.

2. Responsibilities of the Parties.


2.1. Obligations of Party B: 2.协议双方的责任和权利

2.1.1. Organizes transportation and grants 2.1. 乙方的义务

forwarding service of foreign trade consignments 2.1.1.根据甲方的指示和装运要求,组织客户对外贸易货

of Party A according to its instructions and 物的运输和代理服务。

shipping requisitions.
2.1.2. Informs Party A about:
responsible terms of accomplishing; 2.1.2.通知甲方以下事宜:

- cost of transportation -运输费用

- availability of any restrictions and / or additional -有关的限制以及其他要求

requests.
2.1.3. Reports to Party A by the agreed
method all information pertaining to each 2.1.3.根据约定的方式向甲方报告每次运输的信
息。 money to account of Party B specified in section
10 of the Treaty.
2.1.4. Organizes forwarding storage and
services at the airports.
2.1.5. Informs Party A on the course of each
transportation up to the destination of the 2.1.4 提供在机场,码头,仓库的运输服务
consignment.
2.1.6. Supervises the daily fulfillment of schedules 2.1.5.跟踪并通知甲方货物的运输轨迹。
of transportation of consignments, takes
measures to maintenance of their fulfillment.
2.1.7. Invoices Party A on payment of services on 2.1.6.日常监督托运货物运输计划的执行,采取措施保
conditions of the present Agreement. 持其执行。
2.2. Obligations of Party A:
2.2.1. Grants Party B the information necessary for 2.1.7.按照本协议的条件向甲方收取服务费用。
rendering services.
2.2.2. Issues to Party B of the power of attorney 2.2. 甲方的义务
on the right of fulfillment of transport-forwarding 2.2.1.向乙方提供必要的信息
operations.
2.2.3. Grants to Party B the authority to inspect 2.2.2.授权乙方作为甲方的运输代理
packaging and request changes to ensure
consignments are transported in a proper
container and package protecting the 2.2.3.授权以适当的货柜和包装运载货物,以保障货物
consignment from spoil and damage en route 在运送途中及过境期间免于破损或毁坏。
and during crossing.
2.2.4. Provides Party B with special instructions on
forwarding service, crossing, storage and
transportation of separate kinds of foreign trade
and transit shipments requiring specially.
2.2.5. Authorizes Party B as the freight carrier of
the consignments, both on the territory of China 2.2.4.对各种有特殊要求的外贸和过境货物的转运服务、
and outside it. 过境、储存和运输服务向乙方提供特殊指引。

3.Currency and a total cost of the Agreement.


3.1. The total cost of the Agreement will be in
accordance with Invoices presented by Party B in
USD dollars or CNY to Party A, with an agreed 2.2.5. 授权乙方为甲方在中国境内及境外的托运货物的
price. (The price may vary depending on cargos 货运代理人。
type, cargos amount and transportation
modes,etc.).

3.合同约定的结算方式
4.The procedure of payments. 3.1.乙方按照合同约定向甲方收取费用,以美元或人民
4.1. Payment for accounts for works made on the 币按约定价格结算(价格会因货物类型,货物数量,运
present Agreement are made by transferring 输方式等不同而变化)。
and contractors, can not exceed the value of the
lost or damaged consignment declared by the
Party A.
4.付款程序 5.3. The responsibility of Party A:

4.1.乙方以本合同中第 10 条所指定的公账账户收款。 5.3.1. Accepts responsibility for the losses caused


to Party B by inadequate accomplishing of the
present agreement; unreasonable failure in
payment and delayed payment of invoices of
Party B.

6.Claims.

4.2. Payment of the Invoice for Party B’s services 6.1.The claims arising under the present

shall be made upon receiving formal invoice from Agreement should be presented within 30 days of

Party B. the Parties

4.3. All costs related to the transfer of funds are


borne by Party A.

5.The responsibility of the Parties


4.2. 每次的费用应在收到乙方正式形式发票后立即支付。
5.1. General provisions:
5.1.1. The Parties bear responsibility for default or
inadequate fulfillment of the responsibilities by
4.3.转账手续费及其他相关费用由甲方承担。
the agreement.
5.1.2. Each of the Parties should perform the
obligations properly, rendering assistance to other
5.合同双方的责任
Party.
5.1.一般规定
5.1.3. The Party which has infringed the
5.1.1.当事人对协议规定的责任不履行或者履行不力负有
obligations by the agreement should remove
责任
these infringements immediately.
5.1.4. The Party relying upon any third party to
5.1.2.各方应妥善履行义务,向对方提供协助。
perform (fulfillment) any obligation under this
Agreement, accepts responsibility for default or
5.1.3.违反协议义务的一方应当立即停止这些违约行为。
inadequate discharge of any obligation by said
third Party, as if any failure to fulfill an obligation
was by its own actions or inactions.
5.1.4.指定第三人履行义务的当事人,对第三人的不履
5.1.5. The Parties are relieved from the
行义务或者履行义务不力,优先承担相关责任
responsibility for partial or complete default of
obligations by agreement if such default is
caused by a force majeure.

5.2. The responsibilities of Party B:


5.2.1. The maximum responsibility on the loss
connected to loss, spoil, or failure to meet the date
5.1.5.因不可抗力致使当事人部分或者全部不履行义务
of delivery of consignments of Party A, allowed on
的,协议免除当事人的责任。
fault of Party B, or on fault of its agents, partners
phone, or a telephone message.

5.2.乙方的责任 8.Confidentiality
5.2.1.由于乙方的过失或其代理人、合伙人和承包商的 8.1.The contents of the given Agreement and
过失而造成的甲方货物损失、损坏或未能按时交付的 obligations arising from it except for data well-
最高责任不得超过甲方申报的货物损失或损坏的价 known and subject to distribution with the
值。 purposes of accomplishing terms and conditions
of the contract are the confidential information
and are not subject to disclosure without the
5.3.甲方的责任 mutual consent of the parties.
5.3.1.承担因本协议履行不力,不合理拖欠货款给乙方带 9.Other conditions
来的损失。 9.1. This Agreement may be amended or
modified only if such amendment or modification
is in writing and is signed by each Party to this
Agreement..
6.赔偿条款 9.2. This Agreement comes into force
6.1.根据本协议提出的索赔应在提出索赔依据后 30 天内 immediately from the date of signing it by the
提出。 Parties.
9.3. Facsimile copies of the Contract and all
documents are valid until the originals are
received.

becoming aware of any occurrence or loss which is


the basis for their claim.
6.2. The Party which has received the claim is
obliged to consider it and to provide a response to 6.2.收到索赔的一方当事人有义务在不迟于收到索赔日
the claim not later than 1 month from the date of 起 1 个月内审议索赔并就索赔的实质作出答复。
receipt of the claim.
7.Force - majeure
7.1. In case of approach of a force-majeure 7.不可抗力
(natural disasters, military actions, strikes, 7.1.遇有不可抗力(自然灾害、军事行动、罢工、国家机
embargoes of state bodies) excluding an 关禁运) ,当事人不能通过协议履行义务的,当事人免除
opportunity by the parties of obligations by 履行协议的义务。
agreement, the parties are relieved from terms of
fulfillment of the agreement.
7.2. The aforementioned circumstances under
section 7.1 are not a valid reason for the 7.2.以上提到的情况不能作为终止合同的理由。当事人
termination of the Agreement. Obligations of the 的义务在不可抗力情形终止后恢复。
Parties shall remain unchanged after the
termination of force-majeure circumstances.
7.3. The party for which there was an impossibility
of discharge of the obligation by agreement 7.3.不能通过协议解除义务的一方当事人应立即通过传
immediately should notify other party by fax, 真、电话或电话信息通知另一方当事人。
Party A
Company name: CHINATEE TRADING CO.,LTD
Company Address: UNIT 431H 4TH FLOOR
8.保密条款 BUILDING C XIAMEN INTERNATIONAL SHIPPING
8.1.特定协议的内容和由此产生的义务是机密信息, NO93 XIANGYU ROAD XIAMEN AREA CHINA
未经当事人双方同意不得披露,但众所周知的数据和 FUJIAN PILOT FREE TRADE ZONE
为完成合同条款和条件而须分发的数据除外。
Party B
Company name: PT SUPPER ECL INDNOESIA
Company Address: Jl mega kuningan barat No.3
blok E4 RT.5/RW.2,kuningan,kuningan tim kota
9.其他约定 Jakarta 158010
9.1.对本协议的修改和补充,经双方全权代表以书面形
式和保证方为有效。

9.2.本协议自双方签字后立即生效。

9.3.本合同和所有文件的传真副本在收到原件之前有效。

9.4. The Agreement is made in duplicate, having


an
identical validity. The current Agreement 9.4.本合同一式两份,有相同的效力。合同内容以英
statement version in English is considered 文版本为主要。任何中英文版本的差异将以英文版本
priority. Any discrepancy between English and 的合同声明为准。
Chinese version will be treated by Parties in favor
of the English version of Contract statement.

9.5. The term of the Сontract is up to 27-03-2025


. The agreement is considered renewed if one of 9.5.本合同条款有效期至 27-03-2025 如果一方在协
the Parties 30 days prior to its termination in 议终止前 30 天没有书面通知另一方协议的取消,则该
writing will not notify other on its cancellation. In 协议被视为延长。在取消协议的情况下,当事各方不
case of cancellation of the Agreement the Parties 能免除在取消协议之前已经接受的义务的履行。
are not relieved from completion of the
obligations up until the completion of the
previously agreed term of the Agreement.

10.Information of the Parties.


10.乙方收款账户
户名:PT SUPPER ECL INDNOESIA
开 户 行 : Bank of china Jakarta Branch The East
Sub Branch
Correspondent Bank: BKCHHKHHXXX
Intermediary: CITIUS33XXX
Acc with Inst:BKCHIDJAXXX
银行账号:100000901313372(IDR)
:100000901313418(CNY)
:100000901313394(USD)

甲乙双方公司信息
甲方盖章:
签字:
电话:
日期:

乙方盖章:
签字:
电话:
日期:

You might also like