Professional Documents
Culture Documents
Introduction
Few contemporary translation theorists would dispute the now well estab-
lished fact that translation at once reproduces and generates meaning by way
of what could be called the dual dialectics of fidelity and transformation, on
the one hand, and of loss and gain, on the other. However, opinions tend to
differ on a variety of related questions, such as the very definition of the
concept of fidelity, the nature of the transformations that inevitably occur, the
types of meanings that are lost and/or gained, and, finally, the status and role
of the translator.
In this paper I should like to touch, in one way or another, on all four of
the above questions in an effort to contribute to the ongoing debate over the
specificity of the translation process. Insofar as this process involves the re-
placement of "the chain of signifiers that constitutes the source-language text
. . . by a chain of signifiers in the target language which the translator provides
on the strength of an interpretation" (Venuti 1995: 17), it is ostensibly con-
cerned with the loss and gain of semantic meaning. However if, as Gideon
Toury (see 1980; 1981; 1982) persuasively argued in a series of ground-
breaking articles, translation is to be construed both as a discursive, social,
cultural practice and as a norm governed, decision-oriented, strategic activity,
and if, as Lawrence Venuti has stressed, it is "a cultural political practice,
constructing or critiquing ideology-stamped identities for foreign cultures,
affirming or transgressing discursive values and institutional limits in the
target-language culture" (1995: 19), it follows that the translation process
produces not only semantic meaning, but also aesthetic, ideological and
political meaning. Such meaning is indicative, amongst other things, of the
translator's position within the socio-ideological stratifications of his or her
cultural context, of the values, beliefs, images and attitudes circulating within
this context, of the translator's interpretation of the source text as well as of his
or her aesthetic, ideological and political agendas, and of the interpretive
possibilities made available to the target-text readers through the translator's
strategies and decisions.
My hypothesis can therefore be formulated as follows: not only is the
translator's presence irreducibly inscribed within the target text, but the pro-
cess of translation can be seen as an ethical practice that engages, over and
above the translator's semantic responsibility, his or her aesthetic, ideological
and political responsibility. While this hypothesis is to a large extent indebted
to Lawrence Venuti's (1986; 1992; 1995) notion of the translator's (in)-
visibility and to Antoine Berman's (1984; 1985a; 1985b; 1995) notion of the
ethical aim of translation, I hope to show that it ultimately leads to a reconsid-
eration of such notions, calling into question the binary oppositions upon
which they are founded and the axiological framework they imply.
TRANSLATING THE UNTRANSLATABLE 45
First, however, I should like to define what I mean by literary sociolect. The
concept of literary sociolect is construed here as the textual representation of
"non-standard" speech patterns that manifest both the socio-cultural forces
which have shaped the speaker's linguistic competence and the various socio-
cultural groups to which the speaker belongs or has belonged. As a rule, these
46 GILLIAN LANE-MERCIER
This having been said, it is a well known fact that any given aesthetic project is
encoded with ideologically determined values. Far from constituting a neutral
operation, both the stylization process to which literary sociolects are exposed
and the comic, picturesque or realistic effects they generate involve the
authorial manipulation of real-world class determinations, ethnic and gender
images, power structures, relations of hierarchy and exclusion, cultural stereo-
types and institutional roles. What is at stake is not so much linguistic
difference, as the social and cultural representations of the Other that linguistic
difference invariably presupposes, as well as the underlying antagonisms,
interests and power struggles upon which such representations are con-
structed. As Roland Barthes so aptly observes,
TRANSLATING THE UNTRANSLATABLE 47
Accordingly, while Henry Schogt admits that "the Scottish Highlands form a
good counterpart for the [French] Massif Central" (1988: 124), he immedi-
ately adds that
translating dialect features of the speech of a peasant from the Massif Central
by particularities of English spoken by Highlanders is risky, because the
English reader tends to have precise associations with that dialect that would
be disturbing in a French setting. (ibid.)
The same risk underlies the translation into English of the Acadian French
transcribed by the Canadian writer Antonine Maillet in her novel La Sagouine:
on the one hand, writes Schogt, "a comparable, equally strictly localized
English dialect [would have] the . . . drawback of calling forth special
associations that clash with the setting of the original" (1988: 125); on the other
hand, the solution effectively opted for by Maillet's English translator, who
replaces her regionally marked dialect by "a very colloquial and substandard
English" is "not completely satisfactory because La Sagouine's language,
which is such an important part of her personality, comes very close to that of
Holden Caulfield in Salinger's The Catcher in the Rye" (1988: 125).
In a similar vein, Doris Kadish observes that while Louise Belloc's
French translation of Uncle Tom's Cabin attempts to respect the black dialect
50 GILLIAN LANE-MERCIER
Simon quite rightly sees this problem as a political and an ethical one, for by
"rerouting" those English words back into English "the Quebec text becomes
assimilated into English-Canadian literature" (Mezei, quoted by Simon 1992:
172) and its transgressive mission is rendered inoffensive if not simply inexis-
TRANSLATING THE UNTRANSLATABLE 51
One last example. While André Lefevere shares Folkart's basic assumptions,
he attributes greater importance to the influence of target-language ideological
54 GILLIAN LANE-MERCIER
ethnocentric translations (negative, positive) and the lack of any real recogni-
tion of the translator's agency, reflect the contradictions inherent not only in
certain target-oriented theories, but in the translation process per se.
And here we have come full circle for, as stated earlier, literary sociolects
crystallize the problems and contradictions germane to translation defined as a
cultural political discursive activity that necessarily does "violence" to the
source text, rewriting it against or in accordance with target-culture values via
diverse meaning-producing manipulative strategies. Contemporary transla-
tion scholars who adopt such a definition nonetheless continue to posit the
untranslatability of certain source-text components due to the lack of a target-
language equivalent. The result, as we saw, is the implicit revalidation of
concepts supposedly de-essentialized by postmodern philosophy — such as
fidelity, untranslatability, origin — which are (re)incorporated into a series of
heavily axiologized binary oppositions — such as visibility vs invisibility,
ethnocentric vs foreignizing — that contradict the very epistemological foun-
dations of postmodernism and, I should like to add, of the translation act itself.
Literary sociolects bring into focus the "double standard" upon which
many current approaches to translation are based (equivalence, fidelity, au-
thenticity must be rejected — except in certain cases) and the dichotomies in
which they remain grounded. Moreover, not only do literary sociolects show
to what extent such dichotomies must be relativized, they also show to what
extent these dichotomies are inherent to, and presupposed by, the activity of
translation. In this sense, literary sociolects blatantly expose what translation
scholars tend to repress: translation is not an operation that entails either a
foreignizing strategy designed to contest hegemonic target-culture values or a
domesticating strategy designed to corroborate them; rather it is a contradic-
tory, dialectical process that engages at once questions of difference and
sameness, Self and Other, appropriation and resistance.
Each "dichotomy" must therefore be seen less in terms of mutually
exclusive opposites than in terms of translation strategies that may all come
into play, for different reasons, at different textual sites, with varying effects,
in the course of the translation process. And rather than systematically seeing
one pole as negative ("wrong", "bad") and the other as positive ("correct",
"good"), one must point to the historical variability and the potential inter-
TRANSLATING THE UNTRANSLATABLE 57
Venuti's dichotomy between the invisibility and the visibility of the translator
is by now well known. Put succinctly, by the invisibility of the translator, Venuti
means the use of fluent translation strategies aimed both at erasing the source
text's cultural and linguistic specificity so as to acclimatize it to the dominant
aesthetic, ideological and political values of the target language, and at promot-
ing the illusion of transparency, whereby the translated text accurately repro-
duces the source text's meaning. In this way, the translator carefully erases any
reference to or sign of the translation process so as to ensure that the translated
text reads as if it were an original. Conversely, by the translator's visibility,
Venuti means the use of strategies of resistance designed simultaneously to
uphold the source text's cultural and linguistic difference, to contest fluent
translation strategies and to reassert the translator's presence within the trans-
lated text.
While this scarcely does justice to the complexity of Venuti's hypothesis,
at first glance it provides for a way in which to conceptualize the solutions
available to translators faced with the problem of sociolects. Not only does it
avoid raising essentialist issues of equivalence and untranslatability, it recog-
58 GILLIAN LANE-MERCIER
nizes the role played by cultural and ideological determinations as well as the
translating subject's (conscious and unconscious) agency with respect to these
determinations. Thus, a translator who replaces the "outside foreigner by the
inside foreigner", or who replaces all sociolectal peculiarities of the original
with standard linguistic constructions, for example, adopts, in Venuti's terms,
a fluent strategy, one that is essentially domesticating in that it overtly encodes
the translated sociolect with target-language values, thereby presenting an
extremely high level of readability and acceptability.
On the other hand, a translator who strives to maintain the linguistic and
cultural specificity of the source-text sociolects by way of precise translation
strategies (the use of anachronisms, of deviant or marginal grammatical and
logical constructions, the highlighting of cultural heterogeneity, ambivalence
or discursive discontinuities, the "frustrating [of] ethnocentric expectations"
(1986: 207) etc.) adopts a resistant strategy, one that can be regarded as
foreignizing in that by patently going against dominant target-language aes-
thetic and ideological values (fluency, transparence), it respects the difference
of the source text, thereby presenting an often extremely high degree of un-
readability and unacceptability.
At second glance, however, the two categories are not so easily distin-
guishable, for if my hypothesis that literary sociolects invariably manifest the
translator's subjectivity is valid, both strategies reveal the presence of the
translating subject. As a consequence, Venuti's invisibility vs visibility di-
chotomy has limited theoretical viability, for what seems to hold for literary
sociolects can be seen to hold for the translation process as a whole. While it is
true that Venuti constantly reminds his readers that fluent strategies produce
the illusion of transparency, of the translator's invisibility and of the source
text's non-problematic insertion into the target culture, the nature of his
argument is such that he appears to fall prey to this very illusion, shifting from
the illusion of the translator's invisibility to the translator's invisibility per se
so as to be in a better position to attribute negative value to invisibility and
positive value to visibility.
the reader in all its foreignness and the corresponding task of the translator is
to preserve the alterity of the source text which is inscribed not in its content
but rather in its letter. Hence the urgency of denouncing hypertextual prac-
tices, founded solely on the transmission of content and the acclimatization of
foreign texts to target-language aesthetic criteria, in favour of a "literal"
translation practice based on marginalized, "decentring", foreignizing tech-
niques destined at once to "neutralize" the ethnocentricity implied by hyper-
textuality, to accentuate the source text's "strangeness", to disturb the reader's
literary expectations as well as his or her cultural stereotypes and to expand
the target language's own linguistic and aesthetic possibilities. Like Venuti,
Berman accords positive value to "literal" practices that combat the histori-
cally dominant tendency of translation to annihilate the Other, qualifying as
"bad translations" those which do not (1984: 17).
This being said, two main differences can be found between Venuti's and
Berman's conception of translation. On the one hand, Berman makes explicit
what Venuti only suggests: such value judgements imply an ethics. But
whereas Venuti suggests that an external ethical code determines the
translator's choice of strategy, Berman maintains that an ethical dimension is
inherent to translation, constituting its very essence and thus regulating the
translation act from within, so to speak.6 According to Berman, one must
distinguish between a negative and a positive ethics of translation, from which
the related dichotomy between a hypertextual and a "literal" practice of
translation is derived.7 These dichotomies are essentialist in nature; indeed,
the deforming tendencies characteristic of ethnocentric practices only better
illustrate the fact that translation's "true essence", its "pure" ethical aim is to
oppose ethnocentricity, to "welcome the Foreigner as a Foreigner", "être
ouverture, dialogue, métissage, décentrement" (1984: 16), "établir un rapport
dialogique entre langue étrangère et langue propre" (1984: 23), by remaining
faithful to the source text's letter and respecting its fundamental alterity. These
dichotomies are also universalist in scope, for whereas translational norms are
historically and culturally determined, the ethnocentric deforming tendencies
are transcultural.
On the other hand, while Venuti stresses the influence of the receiving
culture, even in the case of foreignizing translations, Berman resolutely re-
fuses to consider a communication-oriented approach which, in his view,
would necessarily privilege the target reader and lead to the use of hyper-
textual, domesticating translation strategies (1985b: 85). His notion of an
60 GILLIAN LANE-MERCIER
Conclusion
In conclusion, I should like to stress the fact that the relativization of the
various dichotomies traditionally constructed by translation theorists does not
merely lead, as the preceding paragraphs may suggest, to the creation of a new
dichotomy founded on two clear-cut, opposing ethical frameworks. If, as
postmodern hermeneutics has shown, indeterminacy is a valid epistemologi-
cal category, then all dualist oppositions must be "opened up" so as to include
such indeterminate phenomena as ambivalence, parody, polyphony, disconti-
nuity, heterogeneity. And if, as Foucault has shown in regard to discourse,
TRANSLATING THE UNTRANSLATABLE 65
Il n'y a pas d'un côté le discours du pouvoir et en face, un autre qui s'oppose
à lui. Les discours sont des éléments ou des blocs tactiques dans le champ des
rapports de force; il peut y en avoir de différents et même de contradictoires à
l'intérieur d'une même stratégie; ils peuvent au contraire circuler sans chan-
ger de forme entre des stratégies opposées. (1976: 134-135),
then the two "opposing" poles of all binary constructions, including the
dichotomy between concealment and acknowledgement, must be seen as
"local" discursive tactics that assume multiple functions and support diverse
aesthetic, ideological and political strategies, depending on the socio-cultural
context in which they are deployed.
For the very concepts and practices of concealment and acknowledgement,
like those of equivalence and fidelity, transparence and resistance, are not only
historically determined, they imply "un acte initial, fondateur, d' évalutation"
(Barthes) the violence of which automatically situates them in a dialogical
relation to "conflicts of groups and languages", of sameness and otherness, of
inclusion and exclusion, whereby clear-cut dichotomies are undermined and
ethical codes are constantly traversed by multiple group allegiances, linguistic
indeterminacy, ideological "blind spots" and conflicting axiological positions.
This being said, one should not conclude to the arbitrariness of the two
ethical frameworks represented by concealment and acknowledgement. As
the case of literary sociolects eloquently demonstrates, translation is a "vio-
lent", decision-oriented, culturally determined discursive activity that com-
pels the translator to take a position with respect to the source text and author,
the source culture, the target culture and the target reader, thus engaging, over
and above socially imposed norms and values, the translator's agency together
with his or her responsibility in the production of meaning.
Author's address'.
Gillian Lane-Mercier • Department of French • McGill University • 3460
McTavish • MONTREAL, Quebec • Canada H3A 1X9
Notes
1. This article was written as part of a research project funded by the Social Science and
Humanities Research Council of Canada. A much shorter version was presented at the
Maastricht-Lódź Duo Colloquium on "Translation and Meaning", Lódz, Poland, Sep
tember 1995.
GILLIAN LANE-MERCIER
2. While it is true that many translators do not openly state the nature of their choices, on the
one hand, and, on the other, that not all choices are conscious ones, translations at once
absorb target-culture ideologemes, project a specific conception of the translation act —
which is both historically determined and the result of a personal choice on the part of the
translator, and open various reading positions which enable the (re)construction, during
the reading process, of cultural images, attitudes, beliefs and values attributable to the
translating subject. In other words, any given translation implicitly (in the translated text
itself) or explicitly (in prefaces, interviews, etc.) reflects the pre-existing "translational
position" (Berman) of the translator; one which, by virtue of its binding nature, engages
not only the translator's subjectivity, but also his or her responsibility. In this sense, one
may speak of a translation pact, the epistemological and ethical dimensions of which are,
needless to say, far-reaching.
3. I should like to emphasize that the following critique of Folkart's treatment of literary
sociolects must in no way be generalized: I have isolated one very small aspect of her
otherwise highly important and rich description of the translation process, with which I
am in total agreement.
4. See also pp. 431-433, where Folkart refers to the French translation of the sociolect in
Steinbeck's The Grapes of Wrath. Once again, while she points to the importance of
questions of motivation, she nonetheless links them to questions of authenticity and
verisimilitude, condemning simultaneously the translator's erratic use of an "artificial"
popular register to translate the "realistic" sociolect of Steinbeck's characters and the
suggestion that an "authentic" dialect such as Acadian be used.
5. The preceding remarks are heavily indebted to polysystem theory, as it has been devel-
oped by Itamar Even-Zohar (see 1978; 1979) and expanded upon by Gideon Toury (see
1980; 1981; 1982; 1995) in a series of important works devoted to the concept of "norm",
the impact of which has had a determining effect on most of the translation scholars cited
here. In the following section, where I attempt to contribute to the elaboration of an ethics
of translation, the role assumed by the polysystem of the receiving culture is omnipresent.
6. It should be noted that Berman distinguishes between the ethical dimension inherent to
translation, and hence to the act of translation, on the one hand, and, on the other hand, an
ethical discourse on translation which "n'est pas tant fondé sur un concept abstrait de
traduire que sur la manière dont, aujourd'hui, nous apparaissent nécessairement non
seulement la traduction mais aussi la langue, la littérature, la culture, etc." (1990: 18). In
what follows, I refer only to the former, to which Berman himself attributed greater
importance in most of his writings, with the possible exception of his last book (Berman
1995).
7. It could be objected that Berman never intended to set up such rigid dichotomies; on the
contrary, as I hopefully make clear farther on, he was very aware of their relative,
dialectic nature. However, the very fact that he establishes a distinction between "good"
and "bad" translations ("J'appelle mauvaise traduction la traduction qui, généralement
sous couvert de transmissibilité, opère une négation systématique de l'étrangeté de
l'oeuvre étrangère" (1984: 17)) contradicts such a relativistic view: indeed, it could be
said that just as his treatment of literary sociolects, described above, leads him to negate
his anti-annexionist standpoint, Berman's conception of translation oscillates between
dualism and relativism — an oscillation that in itself is symptomatic, to my mind, of a
certain conceptual inconsistency which persists until the publication of his last book,
where it is finally dispelled.
TRANSLATING THE UNTRANSLATABLE 67
References
Arrojo, Rosemary. 1994. "Fidelity and the Gendered Translation". TTR VII:2. 147-163.
Barthes, Roland. 1984. Le bruissement du langage. Paris: Seuil.
Berman, Antoine. 1984. L'épreuve de l'étranger. Paris: Gallimard.
Berman, Antoine. 1985a. "La traduction comme épreuve de l'étranger". Texte 4. 67-81.
Berman, Antoine. 1985b. "La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain". Antoine
Berman et al., eds. les tours de babel. Paris: Éditions Trans-Euro Repress, 1985. 31-150.
Berman, Antoine. 1990. "Préface". Brisset 1990: 9-19.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Brisset, Annie. 1990. Pour une sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec
(1968-1988). Longueuil, Québec: Les Éditions du Préambule.
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for
Poetics and Semiotics.
Even-Zohar, Itamar. 1979. "Polysystem Theory". Poetics Today 1:1-2. 287-310.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté.
Candiac, Québec: Les Éditions Balzac.
Foucault, Michel. 1976. Histoire de la sexualité I. La volonté de savoir. Paris: Gallimard.
Kadish, Doris. 1994. "Translation in Context". Kadish and Massardier-Kenney 1994: 26-
61.
Kadish, Doris and Françoise Massardier-Kenney, eds. 1994. Translating Slavery, Gender
and Race in French Women's Writing, 1793-1823. Kent, Ohio: Kent State University
Press.
Koskinen, Kaisa. 1994. "(Mis)translating the Untranslatable — The Impact of Deconstruc-
tion and Post-Structuralism on Translation Theory". Meta XXXIX:3. 446-452.
Lane-Mercier, Gillian. 1995a. "La traduction des discours directs romanesques comme
stratégie d'orientation des effets de lecture". Palimpsestes 9. 75-91.
Lane-Mercier, Gillian. 1995b. "Towards a Rhetorical Practice of Mimesis: Writing/Read-
ing/(Re)Translating Fictional Sociolects". Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry
15:3. 105-128.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.
London and New York: Routledge.
Massardier-Kenney, Françoise. 1994. "Translation Theory and Practice". Kadish and
Massardier-Kenney 1994: 11-25.
Schogt, Henry. 1988. Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation. Toronto:
University of Toronto Press.
Simon, Sherry. 1992. "The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Cana-
dian Translation". Venuti 1992: 159-176.
Toury, Gideon. 1980. "The Nature and Role of Norms in Literary Translation". In Search of
a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.
51-62.
Toury, Gideon. 1981. "Translated Literature: System, Norm, Performance. Toward a TT-
Oriented Approach to Literary Translation". Poetics Today 2:4. 9-27. [also: Toury
1980: 35-50.]
68 GILLIAN LANE-MERCIER
Toury, Gideon, 1982. "A Rationale for Descriptive Translation Studies". Dispositio VII: 19-
21.23-39.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadel-
phia: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. 1986. "The Translator's Invisibility". Criticism XXVIII:2. 179-212.
Venuti, Lawrence, ed. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology.
London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1992a. "Introduction". Venuti 1992: 1-17.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London
and New York: Routledge.