You are on page 1of 3

Landlady

Billy felt that the landlady was compelling him to stay in this boarding-house. Although he needed to get himself settled
for one night , but he didn’t want to pay for a room with cracked and blotchy furniture. Mrs Bixby
Біллі відчув, що хазяйка ніби примушувала його залишитись у цьому пансіоні. Хоча йому було необхідно десь Some believe that deceitful women only try to marry exceedingly wealthy men and then take all the money after divorce.
влаштуватися на одну ніч, він не хотів платити за кімнату з потрісканими заплямованими меблями. They want to live carefree and happy, only for someone to have them on the payroll financially.
God gracious me, this woman is a slightly off one’s rocker (dotty) to make a fuss over such little things. Деякі вважають, що оманливі жінки намагаються тільки вийти заміж за надзвичайно заможних чоловіків, а
Боже милостивий, ця жінка трохи ненормальна, якщо вона здіймає галас через такі дрібниці. потім забрати усі гроші після розлучення. Вони хочуть жити безтурботно та щасливо, тільки щоб хтось їх
The boy puzzled his head over how the landlady managed to make artificial dachshund so similar to a live one. It hadn’t фінансово забезпечував.
any blemishes and looked perfect. He decided to ask the women about it, in the next time when she popped into the living It was high time for him to take a vacation, because he was burnt out that he started getting sick. However, he understood
room. that he could not afford it and hoped that he would be able to tight over
Хлопець ламав собі голову над тим, як хазяйці вдалося зробити штучну таксу такою схожою на живу. Вона не Йому вже давно пора було взяти відпустку, бо він так виснажився, що почав хворіти. Проте він розумів, що не
мала жодних недоліків і виглядала неперевершено. Він вирішив запитати жінку про це, коли вона наступний раз міг собі цього дозволити та сподивався, шо ві ше зможе протриматись декілька місяців.
загляне у вітальню. The only solace that she found was her trips to her aunt’s house in the neighboring town. There was no drunkard
4. Big shorts in this company believe that they have the right break the law, and no one will stand in their way. husband, no daily cares that encumbered her.
Високопосадовці у цій компанії вважають, що вони мають право порушувати закон, і ніхто не стане їм на заваді. Єдину утіху вона знаходила у поїздках до своєї тітки у сусіднє місто. Там не було ані чоловіка-пʼяниці, ані
5.When a brisky lad rang the house, he was expecting to see old and rapacious landlady whom he usually met. But when повсякденних турбот, що обтяжували її.
a dainty young girl appeared on the doorstep, he was confused and forgot what he wanted to say. Clara crept over to the cradle quietly and looked at her child, who was fast asleep. More than anything in the world, she
Коли жвавий юнак подзвонив у будинок, він очікував побачити стару та жадібну хазяйку, яких він зазвичай was afraid of that the child would have inherited diseases, so she immediately baptized her in the church, fortunately the
зустрічав. Але коли на порозі зʼявилася елегантна молола дівчина, він розгубився і забув, що він хотів сказати. girl was completely healthy and beautiful.
6. She postponed her visit to the doctor, because the mere thought of it made her want to run away. Клара тихенько підкралася до колиски і подивилася на свою дитину, яка міцно спала. Більше всього у світі вона
Вона відкладала візит до лікаря, тому що одна лише думка про це викликала величезне бажання збігти. боялася, що дитина матиме спадкові захворювання, тому вона одразу охрестила її у церкві, але на щастя дівчинка
7. Mr. Foster stood motionless still while his wife fluttered and fidgeted about packing her bags. He watched in a hazy, була абсолютно здорова і дуже красива.
tired sort of way as she hunted frantically searched for documents. She couldn't find her passport and it drove her into The thought that one day he could have as much money to him content was driving him crazy. He had tried to find
hysterics. lucrative employment to no avail, but he hoped he could turn the tables on his benefit.
Містер Фостер стояв абсолютно нерухомо, поки його дружина хвилювалася і метушилася покуючи валізи. Він Думка про те, що одного дня він може мати стільки грошей, скільки йому заманеться, зводила його з розуму. Він
втомлено дивився, як вона похапуем шукала документи. Вона ніяк не могла знайти паспорт и це доводило її до безрезультатно намагався знайти прибуткову роботу, але він сподівався, що він зможе змінити ситуацію на свою
істерики. користь.
8. He liked the position of a butler because, firstly, when Mr and Mrs Foster were away, he had the whole house in his When Mrs. Bixby opened the box, she saw an incredible mink coat. God, how ravishing it looked in the mirror! When
disposal, and secondly, he was paid a fairly large wage. she read the note that was also in the box, she realized that it was a parting gift from her beloved colonel.
Йому подобалась посада дворецького - по-перше, коли містер і місіс Фостер відʼїжджали, він мав увесь будинок Коли пані Біксбі відкрила коробку, то побачила неймовірну норкову шубу. Боже, як неперевершено вона
у своєму розпорядженні, по-друге, йому виплачували досить велику заробітну плату. виглядала у дзеркалі! Коли вона прочитала записку, що також лежала у коробці, вона зрозуміла, що це був
9. Mrs Foster was a faithful wife to her husband, although this short old man inflicted a torture her behavior. But when he подарунок на прощання від її коханого полковника.
was in a good mood, she was doted on him and forgave everything. When the pawnbroker saw the woman, he realized that she was very nervous: she stammer and kept touching her strands
Micic Фостер була вірною дружиною для свого чоловіка, хоча цей низенький старий чоловік катував її своєю of hair.
поведінкою. Але коли в нього був гарний настрій, вона тішилася ним і все вибачала. Коли власник ломбарду побачив цю жінку, він зрозумів, що вона дуже хвилювалась: вона заїкалася та постійно
10. The taxi, which Mr. Foster had arranged in advance, emerged near the house. He wanted to see his wife off to the торкалась пасом волосся.
airport personally, but he changed his mind at the last moment and stayed at home, asked her not to overstay her time. Mr. Bixby was stupefied when he received an incredible mink coat for a pawn ticket that his wife had found. It was out of
Таксі, про яке Містер Фостер домовився заздалегідь, з 'явилося біля будинку. Він хотів особисто провести свою the blue
дружину до аеропорту, але в останній момент він передумав і залишився вдома, попрохавши її не затримуватися Пан Біксбі був ошелешений, коли він отримав неймовірну норкову шубу за заставний квиток який знайшла його
занадто довго. жінка. Це було абсолютно несподівано.

Parson’s pleasure Champion


Boggis could accurately assess the value of the furniture; his shifty eyes quickly noted whether real mahogany or It was very dangerous to go out to a clearing, because there was a great chance of coming across guards who loathed
processed wood had been used. poachers. That is why Claude sat in the bushes until it became a pitch dark.
Баггіс міг точно оцінити вартість меблів, його бігаючі очі швидко відмічали, який матеріал було використано Було дуже небезпечно виходити на галявину , бо був великий шанс натрапити на охоронців, які ненавиділи
справжнє червоне дерево чи звичайну оброблену деревину. браконьєрів. Саме тому Клод сидів у кущах, доки не стало так темно , що хоч око виколи
In dilapidated farmhouses you could often find very valuable furniture, but the local fellow were too cunning to give it Claude’s father bet a lot experiments on roosters to study bird behavior. He was a very successful poacher because of
away cheaply. this, but he made his most important discovery shortly before of how he passed away – it turned out that birds adore
У напівзруйнованих фермах часто можна було знайти дуже цінні меблі, але місцеві хлопці були занадто raisins, and gobble them when found.
хитрими, щоб віддавати їх задешево. Батько Клода ставив багато експериментів над півнями, щоб вивчити поведінку птахів. Він був дуже успішним
A clergyman noticed an ancient dresser in the corner of a wealthy house and realized that he decided to comb the territory браконьєром завдяки цьому, але найважливіше відкриття він зробив незадовго до того, як помер – виявилося, що
in search of treasures for a reason. птахи обожнюють родзинки, та жадібно їдять їх, коли знаходять.
Священник помітиѕ старовинний комод у кутку заможного будинку і зрозумів, що він недарма вирішив One of the guards saw two men that was loitering in the middle of the night in the forest. He lightly nudged his partner in
прочесати сільську місцевість у пошуках скарбів. the ribs and pointed at them.
Every now and then Boggis touched varnishing of commode and he couldn’t compose himself. He was mighty sure that Один із охоронців побачив двох чоловіків, які верталися серед ночі у лісі. Він легко штовхнув свого напарника у
he would be able to get it but still he was shaking with excitement. ребра і показав на них.
Час від часу лакування комоду Боггіс торкався не Міг заспокоїтися. Він був цілковито впевненим у тому, що він When Claude realized that he could set an all-time record with number of pheasants killed, he suddenly stopped, rapt
зможе отримати його але все ж таки трусився від хвилювання. with this thought. He was counting his a haul and couldn’t believe his eyes.
Life on the outskirts of the village was difficult. They were surrounded on all sides by barren land that could not feed Коли Клод зрозумів чи він може встановити абсолютний рекорд з кількістю вбитих фазанів він раптово
their family, but they could not afford a house elsewhere was beyond their means. зупинився захоплений цією думкою. Він підраховував свій улов і не міг повірити своїм очам.
Життя на околицях села було складним. З усіх сторін їх оточувала тільки безплідна земля, яка не могла «You like to eat game for dinner – pheasants, rabbits, partridges, but you never ask where I get them! I’ve been hunting
прогодувати цю родину, але будинок у іншому місці їм був не по карману. them single-handed for a year now, and when I ask you to help, you get scared and refuse! I promise you, next time I
No one here liked Boggis because he had a habit of poking his nose into others’ business, prying into houses and peering won’t listen to you!»
in windows. «Ти любиш їсти дичину на вечерю – фазанів, кролів, куропаток, але ти ніколи не питаєш, звідки я їх беру! Я
Тут ніхто не любив Боггіса, бо він мав звичку пхати носа до чужих справ, заглядати у будинки та підглядати у власноруч полюю на них вже цілий рік, а коли прошу тебе допомогти, ти лякаєшся і відмовляєшся! Я тобі
вікна. обіцяю, наступного разу я тебе слухати не буду!»
Stumpy man let out a great guffaw of laugher, when he heard, what price parson wanted to pаy for the commode. He They dumped all the loot on the ground behind the filling-station and began to examine the birds, which were limp from
fetched the document out, which was tucked away in drawer, where the real price was stated. sleeping pills. The effect of the medicine was about to wear off and they needed to decide what to do next.
Кремезний чоловік зареготав, коли воля почув, яку ціну священник хотів заплатити за комод. Він дістав Вони звалили все награбоване на землю за автозаправкою та почали розглядати птахів, які були кволими від
документ, який був захований у ящику, де була вказана його справжня вартість. снодійного. Дія ліків скоро почне слабшати і їм потрібно було вирішити, як їм поступити далі.
Boggis hoped to make a stir among the furniture dealers with his find and he managed to do it. They gave a little shrill Claude roared with laughter when he heard the forest master have had a fit when he realised the pheasants were gone.
gasp of shock, when Boggis told them how much this table had cost him. Claude felt that he had won the war he had been waging with Victor for years.
Боггіс сподівався наробити шуму серед продавців меблів своєю знахідкою, і йому це вдалося. Вони заніміли від Клод ревів від сміху коли почув я хазяїн лісу закатив істерику коли він зрозумів що фазани зникли. Клод відчув
шоку, коли Боггіс розказав, скільки йому коштував цей стіл. що він виграв війну яку він вів з Віктором вже багато років.
It seemed that Claude was deeply pained when his friend refused to assist him in poaching because he feared the legal
consequences of a criminal offence. That night, he wanted to go hunting on a grand scale, but without his friend’s help, it
was unlikely to succeed. Throughout the following week, he remained tight-lipped and unfriendly towards his friend.
Здавалося, що Клод був сильно ображений, коли його друг не захотів допомогти йому у браконьєрстві, бо боявся
відповідальності за кримінальний злочин. Тієї ночі він хотів полювати у великому масштабі, але без допомоги
йому б це навряд чи вдалося. Увесь наступний тиждень він був мовчазний та непривітний до свого друга.

Taste
He was off the balance when he realised that his daughter’s life was at stake. He flare with anger inside, but he didn’t
want Pratt to see it, so he took a sip of wine and tried to calm down.
Він був дуже здивованим, коли зрозумів, що доля його доньки була на кону. Він спалахнув гнівом усередині, але
він не хотів, щоб Пратт це побачив, тому він зробив ковток вина і спробував заспокоїтися.
Pratt appeared to be engrossed in a conversation with the homeowner’s daughter, but he was actually watching his
behaviour closely. Pratt understood that Mike would want to challenge him and he would take any bet, so he hoped to
make a fortune.
Здавалося, що Пратт був зануреним у розмову із донькою хазяїна дому, але насправді він уважно слідкував за
його поведінкою. Пратт розумів, що Майк захоче кинути йому виклик і він прийме будь-яку ставку, тому він
сподівався розбагатіти.
Mike and his wife made a special effort to get the famous gourmet to like their dinner, but something went wrong. He ate
only a morsel of veal during the evening and looked supercilious on the wine that was offered to accompany it.
Майк та його дружина доклали особливих зусиль, щоб відомий гурман вподобав їх вечерю, але щось пішло не
так. За весь вечір він зʼїв усього шматочок телятини та презирливо дивився на вино, яке було запропоновано до
неї.
The gourmet/critic treated wines like living beings, and he didn’t give a damn that everyone else thought it was a droll
habit and mocked him.
Критик ставився до вин як до живих створінь, і йому було абсолютно все одно, що всі інші вважали це чудною
звичкою та насміхалися над ним.
He smelled a faint scent of grapes that were grown only in the vineyards of his county and a pleasant apprehension swept
over him from the memories of his childhood.
Він відчув легкий запах винограду який вирощувався тільки у виноградниках його рідного округу і приємне
хвилювання охопило його від спогадів про дитинство
Mike made his money on the stock market, and because he was a very benevolent person, he never resorted to
unscrupulous methods of making money. However, he was a little ashamed of his success because he did not consider
himself very smart.
Майк заробив свої гроші на фондовій біржі, і так як він був дуже доброзичливою людиною, він ніколи не
недобросовістних вдавався до методів заробітку. Проте він трохи стидався свого успіху, бо не вважав себе дуже
розумним.
Mike’s daughter really didn’t like Pratt because he impinge upon her personal space when he sat so close to her, but she
was too demure to say so. However, when he tried to touch her, she gave a jump and immediately break off a
conversation.
Доньці Майка дуже не подобався Пратт, бо він посягав на її особистий простір, коли сідав так близько до неї, але
вона була занадто скромною, щоб сказати це. Проте коли він спробував торкнутися неї, вона підстрибнула і
одразу припинила розмову.
The critic advised Mike to keep the wine in his office to eliminate the possibility of draught or overheating.
Критик порадив Майку зберігати вино у його кабінеті, щоб виключити можливість протягів або перегрівання.
1. blemish J a) grate, fireside steadfast - j)determined, unyielding
2. congenial D b) to perish, to depart, fretful - d) ill at ease, peevish
3. neglect N c) insubordinate, insurgent meticulous - b) /h accurate, diligent
4. hearth A d) adapted, suitable, well-suited sedulous - h/b) attentive, particular
5. entry G e) to fuss, to chafe, to worry
intolerable - a) unacceptable, unbearable
6. a trifle L f) uneasiness, worry
7. to pass away B g) note, passage, data, information impish - i) mischievous, roguish
8. rebellious C h) stifling, gloomy snug - f) warm, sheltered
9. to wedge M i) indecent, wicked, vicious foul - e) ghastly, beastly
10.to fidget E j) defect, defacement, discolouration sharpness - g) distinctness, acuteness
11.nasty I k) to cover, to clothe neat - c) clean, pure
12.apprehension F l) trinket, bit, piece, fraction
13.to drape K m)to squeeze in, to push
14.oppressive H n) oversight, carelessness, laxity 1.distressed - bothered, disquiet
2. vicious - heartless, callous
3. invariably - repeatedly, habitually
1. to gauge H a) idiotic, vacuous 4. stuffy - conformist, conservative
2. rambling J b) to wander, to meander 5. cunning - sly, scheming
3. to swivel D c) rogue, knave 6. startled - shocked, stunned
4. fatuous A d) to spin, to swing 7. exhilarated - thrilled, excited
5. luscious I e) mock, sneer 8. shrewdly - astutely, acutely
6. to saunter off B f) senseless, meaningless 9. formidable - intimidating, daunting
7. a rascal C g) scornful, disdainful
10. cad - bounder, rascal
8. barmy F h) to calculate, to check
9. a sneer E i) delicious, succulent
10. contemptuous G j) disorderly, messy 1. rogue - scoundrel, villain
2. rumpled - tousled, disheveled
3. lousy - crappy, stinking
1. lecherous I a) charitable, benevolent 4. placid - tranquil, serene
2. flabbergasted E b) calm, composed 5. tether - chain, fasten
3. ravishing G c) clothing, garments 6. plaintively - pathetically, lamentably
4. bristly J d) astonished, astounded 7. beauteous - beautiful, splendid
5. trappings C e) thunderstruck, dumbstruck 8. dignified - respectable, important
6. magnanimous A f) dominating, oppressive
9. terrific - marvelous, tremendous
7. overbearing F g) dazzling, gorgeous
8. serene B h) covertly, stealthily 10.businesslike - professional, efficient
9. stupefied D i) lustful, filthy
10.surreptitiously H j) spiky, thomy

veiled C a) dazed, unsteady


lousy F b) captivated, fascinated
groggy A c) concealed, undetectable
limp J d) unshared, private
frantic I e) upright, meticulous
dainty G f) filthy, rotten
rapt B g) delicate, exquisite
proprietar D h) blaring, thundering
y E i) hysterical, agitated
prim H j) floppy, drooping
piercing

droll H a) mournful, regretful


obscene F b) arrogant, haughty
gravely E c) bossy, overbearing
superciliou B d) binding, acerbic
s C e) severely, weighty
imperious G f) indecent, filthy
pendulous A g) bowed, hanging
wistful I h) humorous, amusing
demure D i) unassuming, reserved
astringent

petulant - e) peevish, bad-tempered


stately - a) dignified, courtly
decent - g) satisfactory, reasonable
emphasize - b) stress, underscore
overbearing - f) despotic, oppressive
prickling - i) tingling, buzzing
immensely - c) tremendously, hugely
gloating - j) glaring, glowing
grimly - h) brutally, firmly
frantically - d) madly, fiercely

violent - h)brutal , savage


stridency - c)perceptive, discerning
motionless - k) composed,unemotional
impersonal - a) objective, detached
subtle - i) sophisticated, faint
unruffled - b) stagnant, steadfast
smug - e) complacent, pompous
anxious - j) apprehensive, jittery
vague - g) indefinite, hazy
advertent - f) shouting , explosion
surreptitious - d) covertly , stealthily
My lady love, my dove Nunc Dimittis

After lunch, Grandpa sat down in his armchair by the window and flipped over pages of the Sunday newspaper. 1. Lionel considered Gladys terrible bore, so that to relieve a boredom at least a little, he in the spur of the
He found it rather stuffy, so he decided to take a short nap instead. moment offered a drink whiskey. Лайонел вважав Гледіс страшенною занудою, тому щоб хоч трохи розвіяти
Після обіду дідусь сів у своє крісло біля вікна, перегортаючи сторінки недільної газети. Вона виявилася досить нудьгу, він спонтанно запропонував випити віскі.
нудною, тому він вирішив натомість трошки подрімати. 2. When the guests saw the painting, they were appalled by Lionel's ludicrous act, and Janet immediately
2. When Arthur heard what his wife wanted to do, he hesitated. He knew that the guests would be arriving soon, swooned. Коли гості побачили картину, то вони були просто шоковані безглуздим вчинком Лайонела, а Джанет
and he was afraid of being caught red-handed with this prank. But deep down he knew he would do it because he одразу ж знепритомніла.
was a nasty person, just like Pamela. 3. Lionel to make a monstrous fool of a smb at this dinner, so he immediately turned into an outcast in his circles,
Коли Артур почув, що хотіла зробити його жінка, він завагався. Він знав, що гості скоро приїдуть, а тому боявся and nothing could console him. Лайонел зробив із себе посміховисько на цій вечері, тому він одразу
бути спійманим на гарячому з цієї витівкою. Але глибоко в душі він одразу зрозумів, що зробить це, бо він був перетворися на вигнанця у своїх колах, і ніщо не могло його втішити.
поганою людиною як і Памела. 4. Although Gladys thought it was an odious idea, the artist refused to make slight concessions and wanted her to
3. Sally felt that Henry was coaxing her into doing things that disgusted her, but she did not have the strength to pose for him without clothes on. І хоча Гледіс вважала, що це була огидна ідея, художник відмовлявся їти на
contradict him. He did it unobtrusively, and so it seemed as if they were a perfect match. поступки, і хотів, аби вона позувала йому без одягу.
Саллі відчувала, що Генрі змушує робити речі, які їй огидні, але суперечити йому в неї не було сил. Він робив це 5. This artist was all the rage, so everyone with exquisite taste sought to get a canvas from him. Цей художник був
непомітно для інших, і тому здавалося, ніби вони ідеальна пара. дуже популярним, тому усі, хто мав вишуканий смак, прагнули отримати полотно від нього.
4. A girl felt a bit of excitement in the game that she could not see or hear anything around her, so when her 6. Lionel be carried away at the idea of his revenge and didn't pay attention to Gladys at all. She touched his
brother lightly touched her nape, she got a cold feet. elbow and asked: "Penny for your thoughts?". Лайонел був дуже захоплений розробкою плану помсти і зовсім
Дівчинка так захопилася грою, що не бачила і не чула нічого навколо себе, тому коли її брат легко торкнувся її не звертав уваги на Гледіс. Вона торкнулася його ліктя і спитала: «Про що ти думаєш?» .
потилиці, вона злякалася. 7. He didn't know anything about lingerie, so when he saw the suspenders, he thought "one lives and learns". Він
5. This woman had such immensing inward strength that she did not need to invent clever ways to make people do нічого не тямив у жіночій білизні, тому коли він побачив підтяжки, він подумав «вік живи, вік учись».
what she wanted them to do, they did everything with resignation. 8. The final crushing blow came when Lionel finally mustered the courage to dial Janet's number and talk to her,
Ця жінка володіла такою безмежною внутрішньою силою що їй не потрібно було вигадувати хитромудрих she behaved very amiably. Останнім ударом стало те, що коли Лайонел нарешті наважився набрати номер
способів щоб змусити людей робити те що їй хочеться вони виконували все з покірністю. Джанет і поговорити з нею, вона вела себе дуже доброзичливо.
6. When she started to quarrel, he she make a point of provoking her even more so that he could relish watching 9. While he was escorting the woman back to the house, he was examining her. She looked very alluring in a black
her get angry. It was a big risk, but he thought it was worth it. dress, and he was very exhilarated about her feelings. Доки він проводжав жінку додому, він роздивлявся її. Вона
Коли вона починала сваритися він вважав за необхідне спровокувати її ще більше щоб потім насолоджуватись виглядала дуже спокусливо у чорному платті, і він був дуже схвильований щодо її почуттів.
тим як вона злиться. Це був значний ризик але він вважав що це того вартувало.
7. - Mind you, Sally, it's your fault , that we got the worst of it.
AN african story. Vengeance is mine inc.
- For God's sake, Arthur, it was just a momentary lopse!
- Зверни увагу Саллі що ми потерпіли поразку саме через тебе.
- заради бога Артур. Це була лише випадкова помилка. 1. A man tethered a cow to milk it, and when he touched its udder, he noticed that it was empty. Чоловік
8. When Pamela heard that Arthur had gone to a prestigious school, she gave a nod of approval. She had a bad прив'язав корову, щоб подоїти її, а коли торкнувся її вим'я, то помітив, що воно пусте.
habit to be hasty in judgement people who were not in her class, but she seemed to like Arthur. 2. The old man felt a tide of anger when he realized that his neighbor had killed his dog. At first he wanted to
Коли померла почула що Артур навчався у престижній школі вона схвалено кивнула. У неї була погана звичка black his eye and lift a great weight off his shoulders , but later he came up with another plan. Старий відчув
поспішно судити людей які не належали до її класу але здавалось що Артур їй сподобався. прилив злості, коли зрозумів, що сусід вбив його собаку. Спочатку він хотів підбити йому око та зняти камінь з
9. Arthur was a little solicitous because he had overestimated his bridge skills. He had always thought he was an душі , але згодом він придумав інший план.
omniscient player, but this time he had met some good opponents. 3. When he screwed up his eyes, he saw a snake which glided across the grass and into the trench under the cow.
Артур був трохи стривожений тому що він переоцінив свої навички гри в брідж. Він завжди гадав що він досить Коли він прижмурився, він побачив змію, що прослизнула по траві прямо у рівчак під коровою.
всезнаючий гравець але цього разу він зустрів достойних суперників. 4. From his cockpit, the pilot saw that he was running out of petrol and needed to make an forced landing, but he
10. Pamela laughted her head off when she thought about the prank she and Arthur had pulled last Christmas. was unsure whether he was capable of doing such a skilled job. Із своєї кабіни пілот побачив, що бензин
She knew it was undignified, but she couldn't stop laughing anyway. закінчується і йому необхідно зробити вимушену посадку, та він вагався, чи здатен він зробити таку
Памела помирала від сміху коли згадувала про витівку яку вони з артуром утнули минулого Різдва. Вона знала кваліфіковану працю.
що це було недостойно але все одно не могла зупинитись сміятись. 5. Common-sense told George that he should not sell his services dirt cheap, but he was very broke and needed
money, so he did not raise the price in order to definitely find customers. Здоровий глузд підказував Джорджу,
що свої послуги не варто продавати дуже дешево, але він був дуже бідний і потребував грошей, тому він не став
The Soldier.Dip in the pool
підвищувати ціну аби точно знайти клієнтів.
1.The fact that he had a splinter in his leg was not of the least important to him, because the pain had long since
6. Our organization undertake for taking revenge on your offender on your behalf and offers such services as
subsided. Той факт, що він мав занозу у нозі був для нього абсолютно неважливим, тому що біль давно стих.
punching in the nose, black an eye or throwing a snake in the car. Наша організація бере на себе відповідальність
2.Edna wanted to jab Robert suddenly with a pin to see if he could feel it, but he saw it and ducked in time.
помститися вашому кривднику від вашого імені та пропонує такі послуги вдарити в ніс, підбити око або
Една хотіла різко вколоти Роберта булавкою, щоб перевірити, чи він відчує це, але він побачив це та вчасно
підкинути змію у машину.
ухилився.
7. This scoundrel deserved to be bitten by a snake, whose venom was so potent that it could kill a person within
3.Robert discerned in the darkness Edna's silhouette and touched her to calm down a little, but she woke up and
thirty minutes. Цей негідник заслуговував на те, щоб його вкусила змія, отрута якої була такою сильною, що
looked at him with contempt.
вона може вбити людину за тридцять хвилин.
В темряві Роберт розрізняв силует Едни і торкнувся неї, щоб трошки заспокоїтись, але вона прокинулася та
8. Claude believed that a fracture of the nose was a petty affair, so he did not charge a high price for this service.
глянула на нього з презирством.
Клод вважав, що перелом носа це дріб'язкова справа, тому не ставив високу ціну на цю послугу.
4.Robert understood that his wife couldn't take a spanner and change the faucets in the bathroom, but everything
drove in that.
Роберт розумів, що його жінка не могла взяти гайковий ключ та поміняти місцями крани у ванній кімнаті, але все
натякало саме на це.
5. What’s the matter with you, Robert? - Why would you want to draw the curtains on such a beautiful sunny
day? -Що з тобою таке,Роберт? Нащо тобі завішувати штори у такий чудовий сонячний день?
6. William Botibol grabbed the hold of the railing on the sun deck to keep his balance during the gale. The ship
was staggering so much that he was afraid that he would lose his grip and dive in overboard.
Вільям Ботібол схопився за поручень на верхній палубі,щоб втримати рівновагу під час шторму. Судно хитало
так сильно,що він боявся не втриматись і пірнути за борт.
7. William wanted to understand what his chances of winning the auction were, so he decided to surreptitiously
ask the purser about the ship's likely speed.
Вільям хотів зрозуміти,які в нього шанси виграти в аукціоні,тому він вирішив потайки запитати казначея про
ймовірну швидкість судна.
8. The winner of the auction was very smug because he was written out a cheque for a huge sum.
Переможець аукціону був дуже самовдовлений, оскільки йому виписували чек на величезну суму.
9. Botibol hoped that he would be able to stop the ship, which went full speed , but at the time he was afraid that
no one would give the alarm and he would die before he could be fished out of the water.
Ботібол сподівався, що йому вдасться призупинити корабль, який йшов повним ходом, але у той час він боявся,
що ніхто не підніме тривогу і не встигне виловити його з води і він помре.
10. The woman was very advertent, so she noticed that someone overboard was trying to keep afloat. By no means
she didn't want him to die, so she quickly notified the ship's workers about this accident.
Жінка була дуже уважна,тому вона помітила,як хтось за бортом намагався триматись на плаву. Ні в якому разі
вона не хотіла,щоб він помер, тому вона швидко сповістила працівників судна про цю аварію.
Galloping Foxley. The Umbrella Man
1. He became a good solicitor because he was very meticulous and always worked unduly. He understood that if he
continued at this pace, he would become an executive of the firm. Він став хорошим адвокатом через те, що він
був дуже педантичним та завжди надмірно працював. Він розумів, що якщо він буде продовжувати в такому
темпі, він стане керівником фірми.
2.When Perkins began to give exhortations to all his employees, they decided that he got a nerve, but Perkins felt
fairly sure that he was doing the right thing. Коли Перкінс почав роздавати настанови всім своїм співробітникам,
вони вирішили , що він вкрай знахабнів , але Перкінс був цілковито впевнений , що поступає правильно.
3.The behavior of Perkins' father was downright offensive to Foxley, therefore when they arrived at the dormitory
, Foxley turned him into a errand-boy. Поведінка батька Перкінса була відверто образливою для Фокслі, тому
коли вони прибули у гуртожиток,Фокслі перетворив його на хлопчика на побігеньках.
4. Perkins repeatedly caught cold when Foxley made him pick flowers in the rain. His health was a tender spot, so
he was constantly sick. He knew he got himself into a bit of scrape, but he couldn't tell anyone. Перкінс
неодноразово застуджувався, коли Фокслі змушував його збирати квіти під дощем. Здоровʼя було слабким
місцем, тому він постійно хворів. Він розумів, що потрапив у халепу, але не міг про це нікому розказати.
5. You don't think that this one stranger to be up to smth? He has a very amazing appearance. Search me! I see
him for the first time. Тобі не здається, що цей незнайомець щось задумав? У нього дуже дивний вигляд. Гадки
не маю! Я бачу його вперше.
6.When the grandfather asked the woman for help, she skeptically examined him to make sure he was not a
trickster. He was well dressed, carried a cane and a silk umbrella, and was generally very courteous. Коли дідусь
попрохав жінку про допомогу, вона скептично оглянула його, щоб впевнитись, що він не обманщик. Він був
добре одягнутий, мав при собі паличку і шовкову парасольку і взагалі був дуже ввічливим.
7. The umbrella was worth much more than the man was asking for it, and the woman didn't want to take
advantage of his predicament, but he was very obstinate and wouldn't take the money for nothing. Парасолька
коштувала значно більше, ніж чоловік просив за неї, і жінці не хотілося користуватися його скрутним
становищем, але він був дуже впертий і не хотів брати гроші просто так.
8. She always boasted about how she could understand people at first sight, knowing whether they were culprits,
barefaced liars or respectable individuals (person). Вона завжди вихвалялася, що завжди могла розуміти людей -
при першому погляді вона знала, чи то був грубіян, чи нахабний брехун, чи поважна особа.
9. She did not have time to bat her eye when the man hurried in the opposite direction. She managed to catch a
glimpse of his back when he edges the way through the crowd.Вона не встигла і оком моргнути коли чоловік
заквапився у протилежномі напрямі. Вона встигла побачити його спину коли він пробирався через натовп.
10. The women realized that their kindness had become an unwitting cause of this grandfather's drunkenness.
When they saw him raising filled to the brim glass to his mouth, their countenance was indescribable. Жінки
зрозуміли, що їх доброта стала мимовільною причиною пʼяництва цього дідуся. Коли вони побачили, як він
підносить до рота наповнений до країв стакан, їх вираз обличчя неможливо було описати.

You might also like