Professional Documents
Culture Documents
Cuerpo = Body
Pies = Feet (one foot would be PIE, without the accent, that was removed years ago)
Rodillas = Knees
Piernas = Legs
Caderas = Hips (although the word exists, it’s used considerably less than in English)
Muslos = Thighs
Cintura = Waist
Estómago = Stomach (the normal version of that body part, the one to use at the doctor)
Pecho = Chest
Pechos = Breasts (the -S at the end makes it plural, without it, it’s chest or one breast)
Hombros = Shoulders
Brazos = Arms
Codos = Elbows
Muñecas = Wrists (it also means “dolls”, it’s not related, but it’s interesting to remember)
Manos = Hands (despite ending in -O it’s feminine so: La mano / Las manos)
Espalda = Back
Culo = Ass (don’t even think about translating American expressions into Spanish. They will
Cuello = Neck
Cabeza = Head
Cara = Face
Ojos = Eyes
Nariz = Nose
Boca = Mouth
Orejas = Ears (there is a word OIDO for the inner ear, if someone sings badly, that’s the part
that hurts and gets mentioned in the sentence, not orejas)
Labios = Lips
Pestañas = Eyelashes
Cejas = Eyebrows
Frente = Forehead (literally “front” of the head, so the word is used for more things)
Piel = Skin
Pelo = Hair
Moreno = Dark (also for skin tones. “Estás moreno = You look tanned” after the beach or
after going on holidays. “Eres moreno = You are tanned” as a person. Your natural skin tone is
dark.
Rubio = Blond
Pelirrojo = Red (for hair, and we say “Pelo pelirrojo”, even if the word “pelo” is repeated)
The last words are adjectives, so if we apply them to a girl, they change to -A:
Una amiga rubia = A blond girl friend / Unos hombres castaños = Some men with brown hair.
The word “moreno” can talk about hair or skin color, so the element it refers to usually gets
mentioned to avoid confusion: Un hombre de pelo moreno = A man with dark hair. In some
countries and precisely in some age ranges, the word “negro” for a black man is considered
somehow insensitive, and the word “moreno” gets used instead. In a twist of language uses,
now the terms have taken opposite places, and it’s considered offensive not to describe a
black person as “negro / negra”, so “moreno” is used for brown-skinned people or white
As you will learn, cultural differences make subjects regarding race and appearance vary in
position overcoming race as the element of interest or significance, which means that a redhaired man
will get more attention than a black person in most areas, and this attention is due
to exotic or uncommon elements, which is an inherent part of the Hispanic culture, and one of
the historical reasons explaining why most families in Latin America have mixed ancestry
A good way to review the parts of the body is using that vocabulary to express injuries,
The structure in English is with a possessive pronoun: “My head hurts” (the head is mine and it
hurts in general). Whereas in Spanish, the structure is with a reflexive pronoun like the ones
we saw. Doler = To hurt / Me duele = It hurts to me. After that, we just introduce the element
with an article:
Me duele la cabeza = The head hurts to me (My head hurts, but with Spanish grammar, it
It might not be very clear yet, but luckily we have a construction in English that is more or less
the same: “It pains me to see you cry”, “It pains me to have to say this but...” In our case, we
would be talking about “The head pains me”, understanding that the head causing me such
pain is my own. So we will be using the pronouns we already know but we only need “duele”
Les duele el pecho = Their chests hurt (notice how the construction in Spanish has a singular
“pecho” instead of a plural “pechos” which would indicate that their breasts are the ones
Of course, changing the tense will allow us to use some of the forms we already know:
Le dolerá el estómago si come mucho helado = His / Her stomach will hurt if he / she eats a lot
of ice cream (helado = ice cream)
Te ha dolido el hombro hasta hoy = Your shoulder has hurt you until today
It’s also worth mentioning that just like in English, my head can hurt, words can hurt, getting
punched in the face can hurt, etc. So those origins of pain remain common:
Le duelen las manos = The hands hurt him (his hands hurt)
Le duelen tus palabras = Your words hurt him (tus palabras = your words)
Herida = Wound
Tengo una herida en la mano y me duele = I have a wound in my hand and it hurts me
Corte = Cut
Me he cortado en la pierna y es un problema = I have cut myself “in the leg” and it’s a
problem.
Caerse = To Fall (me caigo, te caes, se cae, nos caemos, os caéis, se caen) It’s reflexive, so I “fall
myself”
A menudo cuando voy en bicicleta me caigo y me duele = Often, when I go by bicycle I fall and