Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
This content is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives
4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0). To view a copy of this license, visit
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/.
Brown Judaic Studies is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Essays on Biblical Method and Translation
6 Cf.• e.g., Chaim Rabin. "The Translation Process and the Character of the
Septuagint," Textus 6 (1968), p. 16; James Barr, The Typology of Literalism in
Ancient Biblical Translations, Mitteilungen des Septuaginta-Untemehmens 15
�GOttingen, 1979), pp. 39-40. Jerome is discussed further in Chapter Seven.
Joel Agee, .. Pony or Pegasus." Harper's 263/1576 (September 1981), p. 76.
8 For references and discussion, see Chapter Six.
9William L. Moran, "Rilke and the Gilgamesh Epic," JCS 32 (1980), pp. 208-10.
10 cr.. e.g., Gabriel H. Cohn, Das Buch Jona in der Lichte der biblischen
Erzahlkunst (Assen, 1969); Hans Walter Wolffs translation of Jonah in his
Studien zum Jonabuch (Neukirchen-Vluyn: Neukirchner, 1965). pp. 84-89; Edward
F. Campbell, Jr., Ruth, AB 7 (Garden City, NY: Doubleday, 1975); J. Cheryl
Meaning in literature entails tone, mood, attitude, feeling, the voice of a speaker.
not merely information. "Style," as an eighteenth-century French naturalist put
15 E.g., Eugene H. Glassman, The Translation Debate: What Makes a Bible
Translation Good (Downers Grove, IL: Intervarsity Press, 1981), who contrasts
"form-oriented" and "content-oriented" translation styles as the "two ways of
translating"; esp. pp. 47-67.
16Eugene A. Nida and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation
(Leiden: E. J. Brill, 1974), p. 1. Nida's more recent writing has shown greater
appreciation of the more rhetorical features of discourse; see now Jan de Waard and
Eugene A. Nida, From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible
Translating (Nashville: Thomas Nelson, 1986).
17Cited in Glusman, The Translation Debate, p. 17.
18Cited in ibid.• p. 57. Cf. Barry Hoberman, ''Translating the Bible," The Atlantic
Monthly, February 1985, pp. 43-58, esp. 55: "The point is that this definition of
translation centers on the concept of meaning; no importance has been attached to
reproducing the original text's sentence structure. word order, grammatical features,
and so on."
19Willielm von Humboldt, "On the Imagination," trans. R. R. Read III, in Willson,
ed., German Romantic Criticism, pp. 139, 152. Cf. the remarks of Ernst Behler in
the "Foreword" to this book (p. vii): "the early Romantic critics ...saw the poetic
unity of a literary work as an inner conformity with itself."
it, .. is the man."20 In contemporary criticism the style is the an.21 It imparts
meaning to the whole by infusing the parts with thematic coherence. Psalm 19,
as Fishbane has shown,22 develops the motif of speaking in each of its three
segments.23 The motif is introduced in the very first verse:
The sky relates the glory of God,
of the work of his hands the vault tells.
The inseparability of form and content informed above all the translation method
of Martin Buber and Franz Rosenzweig, who began to render the Hebrew Bible
into German in 1925, and it accounts in part for what at first blush has appeared
to many as a literal, word-for-word version. In their essays on Bible translation,
both Buber and Rosenzweig exploded the false division between content and
form.24
That style constitutes an essential component of the text is nowhere more
apparent than in repetitive patterns in which it is the fact and manner of
repetition, not the semantic content - which remains the same - that is the
point. With Gertrude Stein we may concede that "there is no such thing as
repetition, n25 for a stimulus has a different effect each time it is presented. For
example, a unique pattern in Biblical (and Ugaritic) prosody is the so-called
ttstaircase,tl a three- (or more) line figure in which the material of the first line is
261 have analyzed the form and psychological effects of this pattern in "Two
Variations of Grammatical Parallelism in Canaanite Poetry and Their
Psycholinguistic Background," JANES 6 (1974), esp. pp. 96-105; and "One More
Step on the Staircase." UF 9 (1977), pp. 77-86.
27In contrast to the more "literal" translations of Ugaritic verse by H. L. Ginsberg
in James B. Pritchard, ed.• Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old
Testament, 3rd ed. (Princeton: Princeton University Press, 1969), see the more
"idiomatic" renderings of Michael David Coogan, Stories from Ancient Canaan
(Philadelphia: Westminster Press, 1978).
28Reynolds Price, A Palpabk God: Thirty Stories Translated from the Bible with
an Essay on the Origins and Life of Narrative (New York: Atheneum, 1978), p. 53.
29A. Leo Oppenheim, "Idiomatic Accadian," JAOS 61 (1941), p. 252a.
It may be true that idiomatic translation can bridge the common ground among
cultures; but it is the more literal mode that brings out the distinctive
topography.31 A remarkably effective idiomatic translator, J. B. Phillips.
converts the literary conventions of Amos (1 :3) into contemporary English
expression:
This is what the Lord says:
Because of outrage after outrage committed by Damascus
I will not relent!
For they have battered Gilead,
They have threshed her with iron-studded sledges.32
technique of grasping the longbow with one's left hand, securing it at bottom
with one's foot. and pulling the arrow back in the bowstring with one's right
hand.36 It is the "picturesque," contra Oppenheim, that actually represents "the
anthropological side.n37
The issue of anthropological authenticity has resurfaced most conspicuously
of late in the debate over sexism in Biblical translation. The imminent
publication of a revised Revised Standard Version by the National Council of
Churches has engaged controversy and anticipation in its reported efforts to
eliminate unnecessary male-oriented language in the Bible.3 8 Despite the
uncontested denotation of Hebrew to'M as "man," it is maintained that the word
merely refers to "a human being" in verses in which gender is not at stake.39 A
parade example is Ps. 1:1. The KJV had rendered:
Blessed is the man that walketh not in the counsel of the \Ulgodly...
The TEV circumvents gender here by translating:
Happy are those
who reject the advice of evil men...
In principle the TEV opposes "any attempt to modernize the text,"40 but it
seems certain that the male-oriented language of the Hebrew Bible honestly
reflects the cultural perspective of those who first transmitted it. The concept of
"person,.. devoid of gender connotations, may not have been part of ancient
Israel's mindset, just as the concept of an integrated "universe," which the TEV
posits in Gen. 1:1, was not.41 The question once raised by a very popular
idiomatic Bible translator, James Moffatt, abides: "How far is a translator
justified in modernizing an Oriental book?"42
36For an ancient description, see Xenophon's Anabasis, Book 4. ii= The March
Up Country, trans. W. H. D. Rouse (Ann Arbor: Ann Arbor Paperbacks, 1964), p.
89.
37See above with notes 29- 0.
38Cf.• e.g. "Unmanning the 3Holy Bible," Time, Dec. 8, 1980, p. 128; "Plans for a
'Sexless' Bible Denied by National Council of Churches." New York Times. March
22, 1981; ..New Editions of Bible Provoke Controversy." New York Times,
November 29, 1981; for discussion, cf. Hobennan, "Translating the Bible.'' pp.
57-58.
39Cf., e.g.. Harry M. Orlinsky's lectures on "Male Oriented Language in Bible
Translation," reported in The Baltimore Sun, Nov. 15, 1977, and in Joh n s
Hopkins Magazine, March 1978, pp. 47-48; I heard versions o f this lecture at
New York University, Feb. 21, 1980, and on subsequent occasions.
40"Preface" to the Good News Bible (New York: American Bible Society, 1976),
no page.
41 See further Chapter Seven.
42Cited in Robertson, The New Translations, p. 74.
59See George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation (London:
Oxford University Press, 1975), esp. pp. 395-413; cf. Falk, Love Lyrics. p. 54.
60By citing such conversions I do not mean to imply that they produce
equivalence. I am sympathetic to the following remarks of Myles naGopaleen
(pseudonym of the novelist Fiann O'Brien. pen-name of Brian O'Nolan): ..There
can be a /usion of artistic activities directed towards the communication of a
single artistic concept. Example: a song - a poem sung to an air. But is artistic
function interchangeable? Can a play be made a novel? Some people are
chronically incapable of appreciating a thing in terms of itself"; The Best of
Myles, ed. Kevin O'Nolan (New York: Penguin Books, 1983). pp. 38-39.
69Cf. Fox, "Technical Aspects," p. 21. For a fine recommendation of the author
oriented approach, see Agee, "Pony or Pegasus" (see n. 7 above).
70Bcnjamin. "The Task of the Translator.'' esp. pp. 69-70.
71Cf., e.g., the preface to The Bible: An Alm!rican Translation, cited in Robertson,
The New Translations, p. 95; the first principle of the NEB. cited in F. F. Bruce,
History of the Bible in English, 3rd ed. (New York: Oxford University Press,
1978), p. 237; Charles R. Taber, ''Translation as Interpretation," lntttrpretation 32
(1978), p. 131; de Waard and Nida. From One Language to Another, p. 39.
72Cf. Rabin, "The Translation Process" (sec n. 6), esp. p. 8.
73Cf., e.g., George Steiner, "The Book," Languagtt and Silence (New York:
Atheneum, 1977). esp. pp. 189-90.
74Cf., e.g., Bruce, History of the Bible in English, p. 121. C. H. Sisson puts it
more broadly: "[The local tradition of the Bible translation and Prayer Book]
is...the funnel through which foreign influences, Latin, Greek, Hebrew, French,
Spanish. Italian and Gennan, have played upon those who have written in English
in [Great Britain]"; "The Prayer Book Controversy: An Insular View," in Michael
P. O'Connor and David N. Freedman, eds., Backgrounds for the Bible (Winona
Lake, IN: Eisenbrauns, 1987), pp. 497-98.
75Cf., e.g.• Rosenzweig's brilliant essay, "Die Schrift und Luther," Die Schrift, pp.
88-129.
76Cf., e.g, Ginsberg, ''The New Jewish Publication Society Translation," esp. pp.
187-90; Bruce, History of the Bible in English, pp. xi, 15-16; Glassman, The
TranslaJion Debate, p. 57; Falk, Love Lyrics, pp. 57-58.
77Cf., e.g., Millar Burrows, "The Revised Standard Version of the Old Testament,"
SVT 1 (1960), esp. p. 210; Keith R. Crim, "Old Testament Translations and
Interpretation,•• Interpretation 32 (1978), p. 145.
78Cf., e.g.• Ginsberg, "The New Translation of the Torah," esp. p. 83.
pp. 165-75, esp. p. 170, on Hugh Schonfield's "Jewish flavor" in rendering the
Christian Scriptures. I do not mean to imply that a tendency to literalism was
exclusively Jewish in the ancient world. In opposition to the classical trend to
render idiomatically, or sense-for-sense, there was another tradition of rendering
word-for-word, especially when dealing with sacred texts; see Sebastian Brock,
"Aspects of Translation Technique in Antiquity," Greek, Roman, and Byzantine
Studies 29 (1979), pp. 69-87. Nor do I deny that Jewish scholars, especially in
Medieval Spain, opted for the sense-for-sense translation mode (under Arabic
influence? see Brock, pp. 74-75). Cf.• e.g., these remarks of Moses ibn Ezra: "If
you come to translate anything from Arabic to Hebrew, take only the idea and the
intent and do not translate word for word. for all languages are similar to one
another...You would do well to convey the idea of the source with more apt words
than you will find in the language of the translation"; Shirat Yisra'el, trans. from
the Arabic by Ben-Zion Halper (Leipzig: Stybel Publishing, 1924), p. 132.
For the Christian approach to translation as characteristically evangelical, cf. de
Waard and Nida, From One Language to Another, p. 20.
93Cf., e.g., Yitshaq Heinemann, nil'n ,:,.,, [The Ways of Midrash], 3rd ed.
(Jerusalem: Magnes Press, 1970), pp. 100-7.
94Cf., e.g.. ibid., pp. 169-72; Nechama Leibowitz, Die Obersetzungstechnik der
judisch-deutschen Bibelubersetzungen des 15. und 16. Jahrhunderts dargestellt an
den Psalmen (Halle, 1931), pp. 1-2.
95See esp. Dominique Barthelemy, Les devanciers d'Aquila, SVf 10 (1963), pp. 3-
30 ("L'hermeneutique d'Aqiba et son influence sur Aquila"); cf. also Barr, The
Tlfology of Literalism; Leibowitz, Die Obersetzungstechnik, pp. 9-11.
9 Cf. Barr. The Typology of Literalism, esp. p. 42; Rabin, "The Translation
Process," pp. 23-24; Harry M. Orlinsky, "The Septuagint as Holy Writ and the
Philosophy of the Translators," HUCA 46 (1975), esp. p. 104.
97See esp. Barthelemy, Les devanciers d'Aquila, pp. 11-15.
Of the modern Bible translations. only two sets are grounded in developed
philosophies of language and translation: those of the American Bible Society
(ABS), such as the superidiomatic TEV, and the Hebraic renditions of Buber and
Rosenzweig. Both share a general philosophy of language holding that the
human mind universally possesses a common apparatus of thought and a
common linguistic structure. Different languages transform that basic underlying
structure's meaning into various surface forms. This broad position - within
which is a kaleidoscope of diversity - contrasts with another, represented most
famously by Nietzsche,11O maintaining that the structures of language constrict
l l l On this bipolar contrast of linguistic philosophies, cf. Steiner, After Babel, pp.
73-74.
112For a would-be solution to this problem. see Willard V. Quine, "Meaning and
Translation,.. in Jerry A. Fodor and J. J. Katz, eds.• The Structure of Language:
Readings in the Philosophy of Language (Englewood Cliffs: Prentice.Hall, 1964),
pp. 460-78. There are a number of problems with Quine's argument. One is that he
deals only with certifying whether two speakers are denoting the same thing;
sameness in connotation is not verifiable by his procedure. A second is: even if
we could verify that my statement refers to the same thing as yours does, how do
we know that our language directly represents our thoughts? For a mentalist's
critique of Quine, cf. Jay F. Rosenberg, Linguistic Representation (Boston: D.
Reidel, 1974), pp. 49-71.
113Jorge Luis Borges, 'The Library of Babel," Ficciones, ed. Anthony Kerrigan
(New York: Grove Press, 1962), p. 87.
114Cf. Nida and Taber. Theory and Practice, pp. 4-5. 19-20, 23 and passim; Taber,
"Translation as Interpretation," esp. pp. 140-42; Glassman, The Translation
Debate, p. 48.
115See esp. Noam Chomsky, Aspects of the Theory of Syntax (Cambridge, MA:
MIT Press, 1965). Introductory presentations may be found in D. Terence
Langendoen, The Study of Syntax (New York: Holt Rinehart and Winston, 1969):
Ronald W. Langacker, Language and Its Structure, 2nd rev. ed. (New York:, 1969);
Robert P. Stockwell, Foundations of Syntactic Theory (Englewood Cliffs: Prentice
Hall, 1977). For the philosophical implications and roots of this theory, see
Jerrold J. Katz, The Underlying Reality of Language and Its Philosophical Import
(New York:Harper Torchbooks, 1971).
116Nida and Taber, Theory and Practice, p. 33 and passim.
(LaSalle, IL: Open Court. 1967), esp. pp. 670-77; Tigay, "On Translating the
Torah;• esp. p. 18; Shemaryahu Talmon, "Martin Buber's Ways of Interpreting the
Bible:• JJSt 27 (1976), pp. 195-209; Michael Fishbane, "Martin Buber as an
Interpreter of the Bible," Judaism 27/2 (Spring 1978), pp. 184-95; and the several
essays of Everett Fox. e.g., "Technical Aspects," and .. A Buber-Rosenzweig Bible
in English," Amsterdamse cahiers voor exegese en Bijbelse thtwlogie 2 (1981),
ft 9-22.
Fox, 'Technical Aspects."
124Cf., e.g.• Rivka G. Horwitz, °Franz Rosenzweig on Language.'' Judaism 13
(1964), pp. 393-406; Billigheimer, "On Jewish Translations," p. 17.
125cr. Fox, '*Technical Aspects," esp. pp. 153-54.
126Schleiermacher, "On the Different Methods," p. 13.
127See Buber, Die Schrift, e.g., pp. 56ff., 140; Rosenzweig, ibid., e.g., pp. 76-87,
124; cf. Everett Fox. "We Mean the Voice: The Buber-Rosenzweig Translation of
the Bible," Response 12 (Winter 1971-72), pp. 29-42; idem, In the Beginning:
An English Rendition of the Book of Genesis== Response 14 (Summer 1972), pp.
143-59 [cf. now the introduction to In the Beginning (New York: Schocken,
1983)); idem, "Technical Aspects," pp. 10-11 and passim; idem, '*The Samson
Cycle in an Oral Setting," alcheringa 4/1 (1978), pp. Sl-68, esp. p. 51;
Kingsley. "The Buber-Rosenzweig Translation, p. 17; Billigheimer, "On Jewish
11
a dance-like ritual in which the participants- the bard and his cohort- worked
up a loud, pulsating rhythm of breathing.13 7 By means of reproducing the
Bible's rhythms, Buber and Rosenzweig hoped not only to resuscitate the
cultural context of Scripture but above all simply to translate faithfully. "Every
language has its own peculiarities of rhythm, for prose as well as for poetry:' as
Schleiermacher had said, l38 and it is the responsibility of the translator to
imitate the cadences of Hebrew.139
In a similar vein, Buber and Rosenzweig sought to somehow duplicate the
pervasive assonance and wordplay of the Bible in German.140 The Bible, they
perceived, communicates not only through semantics but also through sound, as
speech transmits sense through tone of voice. This technique has been
successfully assimilated by Buber-Rosenzweig's American heir, Everett Fox. In
the following two instances Fox has captured two Hebrew wordplays that Buber
himself failed to convey in the Book of Jonah:
But HE hurled a great wind upon the sea,
and a great storm was on the sea,
so that the ship was on the brink of breaking up. (1:4)
Now Yona had gone down...
and had gone to sleep. (1:5)141
But the by far more significant kind of repetition that Buber and Rosenzweig
found in the text was that of words and word-stems, the well·known "leading.
words.'' Leitworter, which by their recurrence function to underscore a theme or
motif or associate disparate verses or passages.142 In order to convey these
IS6Jacob Grimm, "On the Origin of Language," in Willson, ed.• German Romantic
Criticism, pp. 281-82; cf. also Herder, The Spirit of Hebrew Poetry.
1S7Schleiermacher, "On the Different Methods," pp. 25-26.
lSScf. Heinemann, n·u--.-, ,:,-,-,, pp. 11-12. For Kabbalistic influence on the
seventeenth-century Adamicists, see Aarsleff. From Locke, to Saussure, pp. 60.
281.
159Rosenzweig, Die Schrift, p. 125; cf. his The Star, p. 126.
160Jacques Derrida, The Ear of the Other, ed. Christie V. McDonald, trans. Peggy
Kamuf (New York: Schocken, 1985), pp. 91-161.
This assumption of words more elemental than human words, the words of God,
resolves a paradox in Genesis 1, a text that underwent exegesis in the philosophy
161Cf. Rosenzweig, The Star, p. 110: "Man became man when he first spoke." For
Hesiod and Aristotle, cf. Steiner, L anguage and Silence, p. 36; for Kabbal� cf.
Gershom Scholem, "Kabba!�" Encyclopedia Judaica (Jerusalem: Keter, 1971), vol.
10, col. 610. For the notion. with a slight twist, in Heidegger, cf. George Steiner,
Martin Heidegger (New York: Penguin, 1980), esp. pp. 30-31, 50ff.; McKnight,
Meaning in Texts, pp. 39-53.
162Cf. esp. Walter Benjamin, *'On Language as Such and on the Language of Man,"
Reflections, ed. P. Demetz, trans. E. Jephcott (New York: Harcourt Brace
Jovanovich, 1978), pp. 314-32, esp. 324-25. It is worth noting here that
Benjamin's and Rosenzweig's twin theories of language and translation are
strikingly similar; see also Benjamin's "The Task of the Translator." Although
Benjamin had read Rosenzweig's The Star prior to composing the latter essay, and
although the two had met once, uneventfully (see Benjamin, Briefe, ed. G.
Scholem and T. W. Adorno [Frankfurt: Suhrkamp, 1966), vol. 1. pp. 195-96),
Benjamin's ideas on translation had been developed by 1916. when he wrote the
former essay. Nor was Rosenzweig in The Star aware of Benjamin's essay, which
remained unpublished until 1955. Rosenzweig and Benjamin drew on the same
philosophical sources - Benjamin had studied Wilhelm von Humboldt's linguistic
philosophy and had contemplated anthologizing Humboldt's writing on language
(cf. G. Scholem, Walter Benjamin - die Geschichte einer Freundschaft [Frankfurt:
Suhrkamp, 1975], pp. 33, 175; cf. idem, "Two Letters to Walter Benjamin.'' On
Jews and Judaism in Crisis, ed. W. J. Dannhauser [New York: Schock.en, 1976], p.
241). Perhaps more poignantly. both Rosenzweig and Benjamin, like Kafka,
hoped for a redemption through language - through Hebrew even - from their
German-Jewish alienation. Cf. George Steiner, "Introduction" to W. Benjamin, The
Origin of German Tragic Drama, trans. J. Osborne (London: NLB, 1977), p. 13.
On Kafka's alienation as Jew and attraction to Hebrew, see Marthe Robert, As
Lonely as Franz Kafka, trans. R. Manheim (New York: Harcourt Brace Jovanovich,
1982).
For a brief sketch of Benjamin's thinking on language subsequent to the 1916
essay, see Anson Rabinbach, "Introduction to Walter Benjamin's 'Doctrine of the
Similar'," New German Critique 11 (Spring 1979), pp. 60-64.
163Rosenzwcig, The Star, p. 109.
of both Rosenzweig and Benjamin.164 When God creates light, he sayst "Let
there be light," speaking the name, light. of something that he had not yet
brought into existence. God has the name in hand prior to the existence of that
which the name signifies. Heidegger transforms this notion into his idea that
things do not become perceptible, they cannot "thing," until they are named.
Naming differentiates that which is into discrete, nameable things.165 But for
Rosenzweig the lesson is more blatant1yl66 theological: God uses language and
through revelation shares this language with humanity:
The word as heard and as spoken is one and the same. The ways of God
are different from the ways of man. but the word of God and the word of
man are the same. What man hears in his heart as his own human speech
is the very word which comes out of God's mouth.1 67
Human speech begins when one person seeks to do that which is naturally
divine and human - to encounter the other and overcome one's isolation by
addressing the other, an I to a Thou.168 Despite the universal foundation of
Langua e, each one's perceptions and linguistic formulation of experience may
i
differ.1 9 Different people name things differently because these namings emerge
from different encounters. Only God can encounter all the world simultaneously
and possess a unified language, a single roster of names. Speech can only arise
meaningfully in dialogue, and thought cannot proceed without speech. Thus,
Rosenzweig adopted the notion of "speech-thinking" - not that thought and
speech are coterminous, but we have no handle on thought unless we speak our
164Rosenzweig, The Star, pp. 151-55; Benjamin, "On Language," pp. 326-30.
165Martin Heidegger, Poetry, Language, Thought, trans. Alfred Hofstadter (New
York: Harper & Row, 1975), pp. 189-210, esp. 198-203.
166 Steiner discusses the ambiguous theological thrust of Heidegger's philosophy in
Martin Heidegger, pp. 62-63.
167Rosenzweig, The Star, p. 151.
168Innocent readers should not assume that Rosenzweig acquired the philosophy of
I-Thou from its most famous exponent, Martin Buber. The notion has its roots in
the poetry of Friedrich Holderlin at the tum of the nineteenth century and had been
formulated fuUy later in that century by Ludwig Feuerbach. Cf. N. N. Glatzer's
"Foreword" to The Star, pp. xiv-xv; Richard Unger, Holderlin's Major Poetry: The
Dialectics of Unity (Bloomington: Indiana University Press, 1975), p. 15. The
social drive behind speech is stressed notably by HOlderlin and Humboldt; cf.
Aarsleff, From Locke To Saussure, p. 343; N. N. Glatter, "Introduction," to Franz
Rosenzweig, Understanding the Sick and the Healthy: A View of World, Man, and
God (New York: Noonday, 1953), pp. 16-17.
169Cf., e.g.• Friedrich von Schiller, Naive and Sentimental Poetry and On the
Sublime, trans. J. A. Elias (New York: Frederick Ungar, 1966), who delineates in
the former essay different types of personality and sensibility; and, more
ftmdamentally. Herder's view that differences in language reflect different shades of
experience; see Berlin, Vico and Herder, p. 170.
From a neurological standpoint, the equation of speech and translation was ill
advised; speech and the ability to translate are quite discrete faculties.17 4
Nonetheless, as metaphor the equation makes clear that for Rosenzweig we each
speak a different language; yet, we strive to bend our language toward our
interlocutor.1 75
The function of language to connect with the w orld stands out by
contrasting it with its dysfunction, tragedy. The tragic hero is isolated, and his
isolation expresses itself in speechlessness.176
hopeful vision the tragic one of Franz Kafka; cf. Glatzer's "Introduction" to
Rosenzweig, Understanding the Sick and the Healthy, pp. 19-20.
177Rosenzweig, Understanding the Sick and the Healthy, p. 59.
178Rosenzweig, in Glatzer. Franz Rosenzweig, p. 253; cf. Schleiennacher, '*On the
Different Methods," p. 6; Schiller, Naive and Sentimental Poetry, pp. 9 8-99.
179See esp. Glatzer. Franz Rosenzweig, pp. 252-54 from "Nachwort." in Franz
Rosenzweig, Jehuda Halevi (Berlin: Lambert Schneider, 1927), pp. 153-68.
180Demda. The Ear of the Other, esp. pp. 119-24. Cf., e.g., the following excerpt
(pp. 122-23):
Translation augments and modifies the original, which insofar as it is
living on, never ceases to be transfonned and to grow. It modifies the
original even as it also modifies the translating language. This process -
transforming the original as well as the translation - is the translation
contract between the original and the translating text .... Benjamin
explains that translation reveals in some way the kinship of languages -
a kinship that...is of another order....How, then, can translation assure
the growth - what he calls the "hallowed growth .. - of languages and the
kinship among languages? By trying to fulfill that impossible contract
to reconstitute, not the original, but the larger ensemble....This
impossible possibility [of translation] nevertheless holds out the
promise of the reconciliation of tongues. Hence the messianic character
of translation.
181Cf. Derrida. ibid., pp. 123-24:
A translation never succeeds in the pure and absolute sense of the tenn.
Rather, a translation succeeds in promising success, in promising
reconciliation....A translation puts us not in the presence but in the
presentiment of what "pure language" is, that is, the fact that there is
language, that language is language... that there is a plurality of
languages which have that kinship with each other coming from their
being languages.
Buber and Rosenzweig did not simply traduce word for word. To see that
their German is not merely a mechanical literalism, one need only compare their
renderings with a truly slavish and artless reproduction such as one finds in the
Medieval German Jewish translations.193 Compare on Gen. 37:5:
Hebrew: Dffl"P'!'tt,n,,
Medieval: un' es trauml Josef ein traum.
B-R: Josef traumte einen traum.
English: Joseph dreamed a dream.
Or compare on Gen. 27:34:
Hebrew: l'ml Mp.JJ¥ p.11¥"1...
Medieval: un' er schrei schreiwig gross...
B-R: schrie er einen schrei einen ilbergrossen...
English: he cried a great crying...
The Medieval rendering takes no account of producing some sort of sentence in
German; Buber and Rosenzweig do.
191 Rosenzweig, in Glatzer, Franz Rosenrweig, p. 268. Cf. Benjamin. ''The Task of
the Translator," p. 82: "The interlinear [i.e., word-for-word) version of the
Scriptures is the prototype or ideal of all translation."
192Examples from John Berryman, "Cantatrice. in Theodore Solotaroff, ed., New
"
American Review #3 (New York: New American Library, 1968), p. 105; idem,
Henry's Fate and Other Poems, 1967-1972 (New York: Farrar. Strauss & Giroux,
1977), pp. 26. 64, 21, 64. For a discussion of Benyman's artful use of language,
see Muffy E. A. Siegel, "The Original Crime': John Berryman's Iconic Grammar,..
Poetics Today 2/la (Autumn 1980), pp. 163-88:.
193The difference is noted by Leibowitz, Die Uberstzungstechnik, pp. 65-72. The
examples are taken from there, pp. 69-70.