You are on page 1of 27

Dalgado100

A obra de Sebastião Dalgado, 100 anos depois


The work of Sebastião Dalgado 100 years on

Livro de Resumos
Book of Abstracts

Congresso Internacional | International Congress

Abril | April 4-5, 2022


Comissão organizadora
Organising committee

Hugo C. Cardoso (Coordenador/ Convenor)

Patrícia Costa

Renata Moura

Rui Pereira

Comissão científica
Scientific committee

Alan Baxter (Universidade de São José/Universidade Federal da Bahia)

Everton V. Machado (Universidade de Lisboa)

Hugo C. Cardoso (Universidade de Lisboa)

Jason Keith Fernandes (ISCTE-IUL)

J. Clancy Clements (Indiana University)

K. David Jackson (Yale University)

Rochelle Pinto (Independente/Independent)

Sandra Ataíde Lobo (Universidade NOVA de Lisboa)

Silvio Moreira de Sousa (Macau University of Science and Technology)

2
Conferências
Plenárias

Keynote
Talks

J. Clancy Clements

Rochelle Pinto

3
Dalgado’s Contributions to Modern Contact Linguistics

J. Clancy Clements
Indiana University

The legacy of Sebastião Rodolfo Dalgado’s opus is multi-faceted, from his highly
impactful lexicological and lexicographical work culminating in the two-volume
dictionary Glossário Luso-Asiático (1919-1921, Coimbra: Imprensa da Universidade) to his
studies on Konkani and other Indic languages, to his invaluable descriptions of the many
different varieties of Indo-Portuguese that in creolistics have served as the basis for
much if not all of the subsequent research on the Portuguese-based creoles in India and
Sri Lanka. The focus in this talk is on the key areas of linguistics that Dalgado’s work has
impacted, including language typology, historical linguistics, data collection
methodology, and language description. Within this focus, I also discuss the locations
where the different creoles were/are spoken and the difficulties researchers may have
in finding them.

4
The New Universal: The Glossário Luso-Asiático in Dalgado’s linguistic world

Rochelle Pinto
Independent researcher

Sebastião Rodolfo Dalgado worked at the intersection of early enlightenment and


modern philological currents, or between early eighteenth and early nineteenth century
views of language and knowledge production.

His perspective on linguistic cultures was shaped by a model of cultural universalism,


which had two effects. Rather than emphasizing individual civilizational legacies, in
keeping with nationalist models, Dalgado emphasised the circulation of words and
meanings through routes that were defined by the expanse of the Portuguese empire.
This was also a perspective on knowledge formation, as he directed his work toward
metropolitan audiences, arguing for the recognition of cultural production within Creole
and Asian cultures. At a time when race and language tended to be defined through
singular and binary conceptions, his work represented an attempt to forge a place for
colonial usages within a broad conception of Iberian culture.

This keynote focuses on the Glossário Luso-Asiático’s conception of language not as an


abstract universal, but as a historically defined and limited entity that had emerged
through contact with the cultures that constituted the empire. The Glossário
(1921) represents that section of Dalgado’s oeuvre which renewed a conception of
universalism, perhaps the only prism through which the cultures of empire would be
legible in the twentieth-century.

5
Comunicações

Papers

Alan Baxter
Ananya Jahanara Kabir
Carlos Silva & Luís Trigo
Davi Albuquerque
Duarte Drumond Braga & Marta Pacheco Pinto
Everton V. Machado
João Pedro Oliveira
Larissa de Santana Silva
Loraine Ethel Barreto Alberto & Franz Schubert Agnelo de Miranda Cotta
Luís Cabral de Oliveira
Mahesh White-Radhakrishnan
Naoko Hosokawa & Fabio Scetti
Paulo Meira
Roger Lee de Jesus
Tan Raan Hann & Silvio Moreira De Sousa

6
Dalgado’s notice on adjective fronting in Ceylon CP

Alan Baxter
Universidade de São José/Universidade Federal da Bahia

The fronting of adjectives to a pre-determiner position in Ceylon CP, as in grandi hum


louvor 'great praise', was first noticed by Schuchardt (1890:113,254-255). However, it is
Dalgado’s (1900) study that ratifies the presence of this structure and draws attention to
similarities in Sinhala, Concani and English, indirectly alluding to its potential origins.
The present paper discusses aspects of adjective-fronting in data from texts from
Dalgado’s account, and from modern SLCP materials (Cardoso 2017). It then compares
the early SLCP material with examples from 19 th century texts of Mangalore CP
(Schuchardt, 1883) and modern data of the CPs of Cannanore and Cochin (Cardoso 2006-
2015; 2007-2010). While bearing in mind the potential roles of Dravidian and Indo-Aryan
substrates, and possible adstrate influence from Dutch and English, the paper concludes
that the AdjP-fronting in SLCP constitutes an addition to the cluster of typological
features of ‘southern cone’ Indo-Portuguese (Clements 2001) evidently formed in early
phases of Portuguese contact and spread as far as Malacca (Baxter 1988), Batavia
(Schuchardt 1883, Maurer 2011) and Macau (Lebel 2021).

References
Baxter, A. N. 1988. A grammar of Kristang (Malacca Creole Portuguese). Canberra: Pacific
Linguistics / Australian National University.
Cardoso, Hugo C. (2017). Documentation of Sri Lanka Portuguese. London: SOAS, Endangered
Languages Archive. URL: https://wurin.lis.soas.ac.uk/Collection/MPI1035102
Cardoso, Hugo C. (2006-2015) Oral corpus of Cannanore Indo-Portuguese Creole. Centro de
Linguística da Universidade de Lisboa: unpublished.
Cardoso, Hugo C. (2007-2010) Oral corpus of Vypeen [Cochin] Indo-Portuguese Creole. Centro de
Linguística da Universidade de Lisboa: unpublished.
Cardoso, Hugo; Ansaldo, Umberto. 2009. Accounting for similarities among the Asian-
Portuguese varieties (special number of the Journal of Portuguese Linguistics). Journal of
Portuguese Linguistics, 8(2): 3-10.
Clements, J. Clancy. 2000. Evidência para a existência de um pidgin português asiático. In
Crioulos de Base Portuguesa, eds. E. d’Andrade, M. A. Mota and D. Pereira, 185–200. Braga:
Associação Portuguesa de Linguística.
Dalgado, S. R. 1998 [1900]. Dialecto Indo-Português de Ceilão. Lisboa: Comissão Nacional para
as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses.
Lebel, Alexandre 2021. Grammar of Macao Creole Portuguese with Typological and Semiotic
Considerations. University of Saint Joseph, Macau.
Schuchardt, H. 1883. Kreolische Studien VI. Über das Indoportugiesische von Mangalore.
Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenscha en zu Wien (Philosophisch-
historische Klasse) 105 (III): 882–904.

7
Schuchardt, H. 1890. Kreolische Studien IX. Über das Malaioportugiesische von Batavia und
Tugu. Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenscha en zu Wien (philosophisch-
historische Klasse) 122 (9): 1–256.

8
Dalgado’s Dances, Dalgado’s Drums

Ananya Jahanara Kabir


Department of English, King's College London

This paper will examine a range of words connected with dance forms and their
accompanying percussion, that enter both volumes of Sebastião Dalgado’s Glossario
Luso-Asiatico, including: munda, mando, batuque, batucada, gumate, and cafrinho. In
particular, I will focus on two aspects: the circularity of the lexicographic cross-
references for these entries, and the kinetic and rhythmic inter-connection of the
embodied practices these words signify. Between the transoceanic remit of the lundu(m),
that ‘mother’ of all Luso-African creolised dances, and the skin of the local lizard called
‘Ghorpad’ in Konkani, but which Dalgado, following F. N. Xavier, calls ‘the Talagoia lizard’,
these references encompass a range of cultural interactions whose complexity presses
upon the straight columns and volumes of the Glossario, straining its lexicographic
protocols. Through this clash between order and unruliness through a method I have
called ‘embodied philology’, I extract, from Dalgado’s drums and Dalgado’s dances, some
hints of Dalgado’s desire for a map of cultural belonging that reconciles the transoceanic
with the local and the littoral dimensions of Indo-Portuguese identity.

9
Bringing Dalgado into the digital era: an online corpus of Sri Lanka Portuguese

Carlos Silva1 & Luís Trigo2


1
Centro de Linguística, Universidade do Porto & Laboratory of Language Evolution, University of
Neuchâtel. 2Laboratório de Inteligência Artificial e Ciência de Computadores, Universidade do
Porto

Sri Lanka Portuguese is a critically endangered creole, spoken just by few members of
the Batticaloa and Trincomalee communities in the Tamil-dominant east coast (Smith,
2013; Lee, 2020). Therefore, the most recent formal linguistic studies have been
geographically/genealogically conditioned and quantitatively limited.

To solve these problems, we created PtLanka (https://github.com/Portophon/PtLanka),


an open-access online database that assembles a total of 2524 words of Sri Lanka
Portuguese, based on the monumental work of Dalgado (1900). Aside from the original
entries and notes, it includes an updated definition in Portuguese and English, the
annotation of the morphological category, and a broad phonetic transcription of each
word, grounded on insights given by Dalgado (1900); Smith (1977) and Clements (2012).

On the one hand, this database enables researchers to explore the linguistic data and
to answer questions like: (i) How did Portuguese spread and evolved within the
community?; (ii) What were the effects of contact with other colonial languages?; (iii) How
much did each substrate/adstrate influence the creole?; among many others. On the
other hand, it is instrumental for language documentation since it report data from the
former dialect of Colombo, from the Sinhala-dominant region.

To sum up, PtLanka extends the amount of data available and completes the
geographical/genealogical picture of Sri Lanka Portuguese, making it possible to perform
a full set of quantitative and computational approaches to this creole. We believe that
this corpus will take us one step forward in reconstructing the origins and evolution of
the Portuguese-based creoles of Asia and understanding the mechanisms which
underlie language contact.

References
Clements, J. Clancy. 2012. Notes on the phonology and lexicon of some indo-portuguese creoles.
In Ibero-asian creoles: Comparative perspectives, 15–46. John Benjamins.
doi:10.1075/cll.46.02cle.
Dalgado, Sebastião Rodolpho. 1900. Dialecto indo-português de ceylão. Lisboa: Imprensa
Nacional.
Lee, Nala H. 2020. The status of endangered contact Languages of the world. Annual Review of
Linguistics 6(1). 301–318. doi: 10.1146/annurev-linguistics-011619-030427.
Smith, Ian R. 1977. Sri lanka creole portuguese phonology.D.L.A. publication. Dravidian
Linguistics Association.

10
Smith, Ian R. 2013. Sri lanka portuguese structure dataset. In Susanne Maria Michaelis, Philippe
Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.), Atlas of pidgin and creole language
structures online, Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. https://apics-
online.info/contributions/41.

11
Timor na obra do Monsenhor Sebastião Dalgado

Davi Albuquerque
NELIM/UFG, Goiânia, Brasil

O tema principal dos estudos do Mons. Dalgado foi, indiscutivelmente, a Índia, dedicando
a este país grande parte de suas publicações, mas se destaca também seu interesse pela
língua portuguesa e pela Ásia. Assim, Timor acaba por aparecer em duas de suas
principais obras: Influência do Vocabulário Português em Línguas Asiáticas (Dalgado
1913) e Glossário Luso-Asiático (Dalgado 1919). A situação linguística de Timor despertou
atenção dos pesquisadores e demais estudiosos somente ao final do século XIX, porém
há uma série de problemas na interpretação dos dados documentais iniciais existentes,
principalmente pela confusão existente nas classificações dos próprios autores e o
caráter reduzido e incompleto dos excertos (Cardoso 2016: 89). Mesmo diante de tais
dificuldades, Mons. Dalgado compilou os dados disponíveis em sua época e realizou
análises monumentais, umas que permanecem atuais, outras que são fundamentais
para os estudos diacrônicos. Neste trabalho, examinamos, inicialmente, os empréstimos
lusófonos nas línguas Tétum e Galolen (Dalgado 1913), faladas em Timor-Leste, para, em
seguida, determo-nos nos vocábulos de origem timorense nas diferentes variedades do
português na Ásia (Dalgado 1919). Os resultados encontrados consistem na verificação
da origem obscura ou ambígua de certos vocábulos, bem como a circulação de alguns
deles em vários locais, e a possibilidade de classificação em três grupos distintos: o
primeiro, aqueles incorporados à norma europeia (ex. tuaca); o segundo, os que foram
extintos, caindo em desuso (ex. carepo); e, finalmente, vocábulos que se limitam a
alguma variedade não dominante local (ex. barlaque), como o português falado em
Timor-Leste (Albuquerque 2011; Afonso & Goglia 2015; Batoréo 2016). Em nossas
considerações finais, avaliamos as contribuições dessas obras para a pesquisa do
português em Timor-Leste, bem como incentivamos o desenvolvimento e a continuação
de trabalhos similares ou com base na obra de Mons. Dalgado, que apresenta um valor
sem igual um século depois e conservar-se-á assim pelos séculos vindouros.

Referências
Afonso, Susana, & Francesco Goglia (2015). Portuguese in East Timor as a non-dominant variety
in the making. In Rudolph Muhr & Dawn Marley (eds.), Pluricentric Languages: New Perspectives
in Theory and Description, 193-205. Viena: Peter Lang.
Albuquerque, Davi (2011). O Português de Timor Leste: contribuição para o estudo de uma
variedade emergente. Papia 21(1): 65-82.
Batoréo, Hanna J. (2016). The contact induced partial restructuring of the non-dominating
variety of Portuguese in East Timor. In Rudolph Muhr (ed.), Pluricentric Languages and Non-
Dominant Varieties Worldwide: the pluricentricity of Portuguese and Spanish: new concepts and
descriptions, v. 2, 137-153. Viena: Peter Lang.
Cardoso, Hugo C. (2016). O português em contacto na Ásia e no Pacífico. In Ana Maria Martins &
Ernestina Carrilho (eds.), Manual de Linguística Portuguesa, 68-97. Berlim: Mouton de Gruyter.

12
Dalgado, Sebastião R. (1913). Influência do Vocabulário Português em Línguas Asiáticas
(Abrangendo cerca de Cinquenta Idiomas). Coimbra: Imprensa da Universidade.
Dalgado, Sebastião R. (1919). Glossário Luso-Asiático. 2 vol. Coimbra: Imprensa da Universidade.

13
Monsenhor Dalgado: uma biblioteca orientalista em Portugal

Duarte Drumond Braga & Marta Pacheco Pinto


CEC-Comp, UL

As relações entre Portugal e a Ásia – em particular o orientalismo português, no sentido


de um conjunto de esforços académicos para o conhecimento das culturas asiáticas –
são vistas como desfasadas e desatualizadas quando o foco temporal é o período que
incide sobre o final do século XVIII em diante. Esta asserção passa por verdadeira,
porque ainda não há uma pesquisa efetiva e sistemática de fontes, arquivos e
bibliotecas que mostre o contrário. Certamente que os cerca de 400 volumes do Legado
Monsenhor Dalgado, depositados desde 1922 na Biblioteca da Academia de Ciências de
Lisboa, não são uma grande biblioteca orientalista, mas encontram-se muito atualizados
no que toca às ciências humanas no início do século XX, em particular nas áreas da
glotologia, filosofia, ciência das religiões e indologia, com um foco muito agudo sobre a
Ásia. O objetivo desta comunicação é o de reconstituir o perfil intelectual do autor com
base na sua biblioteca, não exclusivamente enquanto linguista, mas enquanto
orientalista baseado na Índia e em Portugal. De uma assinalável poliglossia, a sua
biblioteca permite esclarecer – enquanto espaço de receção dos saberes orientalistas e
vestígio/indício da atividade de leitura e de escrita – núcleos e momentos-chave da sua
agenda intelectual e ainda dar pistas para uma cada vez mais urgente reavaliação do
orientalismo português.

14
Luso-tropicalismo avant la lettre ou mesmo ciência? A orientalização do Outro
por Sebastião Rodolfo Dalgado

Everton V. Machado
Centro de Estudos Comparatistas – Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

A subalternização do não-católico na Índia portuguesa convive sem problemas com a


ideia de uma tolerância para com o Outro na obra do goês Sebastião Rodolfo Dalgado
(1855-1922), professor de Língua e Literatura Sânscritas no antigo Curso Superior de
Letras (hoje a Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa) – também sacerdote –,
fazendo com que o seu discurso, em textos diversos e aspectos consideráveis, antecipe
aquilo a que o sociólogo brasileiro Gilberto Freyre (1900-1987) veio a chamar de “luso-
tropicalismo”. O caso é que Dalgado não só utiliza as «imagens e vocabulários
disponíveis para todo aquele que tenha tentado falar sobre o que está a Leste da linha
de separação» (Edward W. Said em Orientalismo: Representações Ocidentais do Oriente),
como ainda, se olharmos para a ciência da altura, nada autoriza que se fale numa
especificidade de pensamento que seria própria do mundo que o português criou. Obras
como Dicionário Português-Concani (1905), Influência do vocabulário português em
línguas asiáticas (1913) e Glossário luso-asiático (1919-1921) – em que pese a forte
dimensão lusocêntrica – apontam, em termos epistemológicos, para um processo de
orientalização da Ásia comum às entidades políticas mais fortes da Europa na segunda
modernidade.

15
Dalgado e as Religiões: Do orientalismo ao pós-orientalismo

João Pedro Oliveira


Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Católica Portuguesa

O Glossário Luso-Asiático (1919-1921) de Sebastião Rodolfo Dalgado representa um dos


maiores esforços enciclopédicos de documentar vocábulos asiáticos em documentos
históricos portugueses. Entre a vasta gama de termos que o autor documenta,
encontram-se vários termos relacionados com o plano religioso, quer o cristão, quer o
de outras tradições. Neste sentido, embora o glossário seja ainda a maior autoridade
em algumas áreas da linguística de contacto, este apresenta também algumas falhas
perfeitamente compreensíveis para a época em que foi produzido, nomeadamente:
a) Contrastando com o profundo conhecimento que Dalgado possuía sobre as
línguas indianas, um profundo desconhecimento relativo às outras línguas da Ásia, o
que muitas vezes se traduz numa simples pesquisa em dicionários por termos
semelhantes e a assunção de que estes são o étimo original;
b) O facto de o autor ser um sacerdote católico e de ser o que hoje em dia
chamaríamos de um orientalista que documenta e baseia grande parte das suas
explicações nos textos de outros orientalistas, isto é, de autores que tentam descrever
aquilo que veem do ponto de vista da sua cultura ou tradição religiosa e não tanto do
ponto de vista da tradição que procuram documentar.

Neste sentido, o meu artigo visará inserir Dalgado numa tradição histórica ocidental de
construção de discursos sobre o Oriente que acabaram por colorir e influenciar não
apenas o entendimento sobre religiões da Ásia na Europa e na América, mas também os
próprios movimentos religiosos na Ásia e as chamadas religiões New Age
contemporâneas.

Através de vários exemplos do Glossário original, tentarei demonstrar que a descrição


enciclopédica de assuntos relacionados com o plano transcendente, ao contrário de
outros com menos especificidades culturais, não deve partir de uma mera tradução ou
comparação com a língua e cultural originais, neste caso, a língua portuguesa e a cultura
cristã, pois, mesmo por exemplo, como aconteceu para o caso da Índia e do Hinduísmo,
descrições de fenómenos religiosos podem passar a ser mais prescritivos do que
descritivos. Deste modo, proporei um método prático para se fazer uma revisão de estes
termos ao Glossário original, bem como para futuros esforços de documentação de
fenómenos religiosos na Ásia.

Referências
BRECKENRIDGE, Carol A. & VEER, Peter van der (eds). Orientalism and the Postcolonial
Predicament, Philadelphia: University of Pennsylvania Press

16
DALGADO, Sebastião Rodolfo (1919-21). Glossário Luso-Asiático. Coimbra: Imprensa da
Universidade
KING, Richard (1999). Orientalism and Religion: Post-Colonial Theory, India and “The Mythic
East”, London: Routledge
MACHADO, Everton (2018). O orientalismo português e as Jornadas de Tomás Ribeiro:
Caracterização de um Problema, Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal
MELLOR, Philip A. (2004). “Orientalism, representation and religion: the reality behind the myth”
Religion, Vol. 34, pp. 99-112
PINTO, Marta Pacheco (2018). “Orientalismo” Dicionário de Historiadores Portugueses,
http://dichp.bnportugal.gov.pt/tematicas/tematicas_orientalismo.htm (acedido a 11/09/2021)
PHILLIPS, Kim M. (2014). Before Orientalism: Asian Peoples and Cultures in European Travel
Writing, 1245-1510, Philadelphia: University of Pennsylvania Press
SAID, Edward (2003). Orientalism, London: Penguin Classics
THOMAZ, Luis Filipe (2017) "As religiões e a Religião na obra de Fernão Mendes Pinto"
Peregrinaçam 1614 [Actas do Colóquio Comemorativo do 4º centenário da publicação da
'Peregrinação'], organização de Isabel Almeida, Centro de Estudos Clássicos, Lisboa:
Universidade de Lisboa, pp. 43-130
VEER, Peter van der (2014). The Modern Spirit of Asia: The Spiritual and the Secular in China and
India, Princeton: Princeton University Press
YUE, Isaac (2009). “Missionaries (mis-)representing China: Orientalism, Religion, and the
Conceptualization of Victorian Cultural Identity” Victorian Literature and Culture, Vol. 37, pp. 1-
10

17
O apagamento do pronome sujeito – comparando dados de Malaca com
evidências nos estudos de Dalgado sobre Ceilão e Bombaim

Larissa de Santana Silva


Centro de Linguística da Universidade de Lisboa

Este trabalho apresenta uma comparação dos perfís de pro-drop observados no (Papiá)
Kristang, crioulo de Malaca, e em dados retirados de textos apresentados nos estudos
de Dalgado (1900;1906) sobre as variedades de Ceilão e Bombaim.

Este estudo segue a base metodológica estabelecida no estudo de Silva (2020) sobre o
apagamento variável do pronome sujeito no Kristang, um fenômeno reportado
inicialmente por Baxter (1988). Curiosamente, o Kristang manifesta um mecanismo de
sujeito nulo bastante dinâmico, apesar de não apresentar todo o conjunto de
características gramaticais clássicas propostas na literatura como típicas desse
mecanismo (RIZZI, 1996). Por exemplo, por um lado, o Kristang não possui concordância
entre sujeito e verbo, não admite inversão livre de sujeito e verbo mas, por outro lado,
esta língua tem sujeitos nulos referenciais e pronomes expletivos nulos.

Os dados comparados provêm de entrevistas sociolinguísticas (Kristang),e de diálogos e


contos do Indo-português do Norte e da variedade de Ceilão, recolhidos por Dalgado. O
estudo tem como base teórica e metodológica a noção da variável linguística laboviana.
Propõe-se uma variável dependente com as variantes: (R) Sujeito pronominal realizado;
(N) Sujeito nulo e avalia-se o seu condicionamento por uma série de variáveis
independentes linguísticas frequentemente reportadas em estudos variacionistas sobre
o fenômeno do pro-drop, que incluem, por exemplo, pessoa-número do sujeito, forma
da menção prévia do sujeito, e a localização estrutural do sujeito.

A análise inicial registrou uma preferência acima dos 50% pela realização do sujeito nas
três línguas em estudo, identificando o lugar do pro-drop na gramática destes crioulos,
e fornecendo dados para a formulação de uma hipótese explicativa.

Referências
BAXTER, Alan N. A Grammar of Kristang: Malacca Creole Portuguese. Canberra: Pacific
Linguistics, 1988.
CARDOSO, Hugo C.; HAGEMEIJER, Tjerk; ALEXANDRE, Nélia. Crioulos de base lexical portuguesa.
In: ILIESCU, Maria ; ROEGIST, Eugeen (Eds.). Manuel desanthologies, corpus et textesromans.
Berlin: Mouton de Gruyter, p.670-692, 2015.
DALGADO, Sebastião Rodolfo. Dialecto indo-português de Ceilão. Lisboa: Imprensa Nacional,
1900.
DALGADO, Sebastião Rodolfo. Dialecto indo-português de Damão. Ta-Ssi-Yang Kuo,Archivos e
annaes do Extremo Oriente Portuguez, (1902–1903).

18
DALGADO, Sebastião Rodolfo. Dialecto indo-português do Norte. Revista Lusitana, v.9, p.142–
166, 193–228, 1906.
D'ALESSANDRO, Roberta. Null subjects. In: FABREGAS, Antonio; MATEU, Jaume; PUTNAM, Michael.
Contemporary Linguistic Parameters. New York: Bloomsbury, p.201-226, 2015.
HOLMBERG, Anders; NAYADU, Aarti; SHEEHAN, Michelle. Three partial null-subject languages: a
comparison of Brazilian Portuguese, Finnish and Marathi. Studia Linguistica, v. 63. p.59–97,
2009.
LABOV, William. Padrões Sociolinguísticos. Tradução: Marcos Bagno, Maria Marta Scherre e
Caroline Rodrigues Cardoso. São Paulo: Parábola, 2008 [1972].
RIZZI, Luigi. Null objects in Italian and the theory of pro. Linguistic Inquiry, v.17. p. 501-557, 1986.
SILVA, Larissa de Santana. O apagamento do sujeito no crioulo português de Malaca (Malásia).
108 f. 2020. Dissertação (Mestrado em Língua e Cultura) – Instituto de Letras, Universidade
Federal da Bahia, Salvador/BA, 2020.

19
Dalgado’s ‘Florilégio de Provérbios Concanis’ vis-à-vis modern day Goa: A socio-
linguistic approach

Loraine Ethel Barreto Alberto & Franz Schubert Agnelo de Miranda Cotta
Department of Portuguese & Lusophone Studies, Goa University

Proverbs are simple and insightful traditional sayings that express a perceived truth
based on common sense or experience, and differ from ordinary speech in that they
usually contain a touch of fancy in the phrasing, a touch that gives them their pungency
or “salt” (a term used by James Howell in his definition in 1659). In one of his
introductions to proverb collections, Matti Kuusi called proverbs signs of situations and
emotional loadings (Kuusi 1988). What was their function in everyday encounters and
conversations?

‘Aiz mhaka, faleam tuka’ literally translated as ‘today for me, tomorrow for you’, means
that we all meet the same fate. It is a proverb that adorns the stone archways (D’Souza
2021) and entrances of many cemeteries across Goa. Mons. Sebastião Dalgado has, in his
book Florilégio de Provérbios Concanis, depicted the affluence and vastness of proverbs
in Konkani, the vernacular language of Goa, once a vibrant language, today turned
indigent due to its neglect by native speakers. This anthology on Konkani proverbs
contains translations, explanations, observations and comparison with those of other
Asiatic and European languages. This paper seeks to understand some of these Konkani
proverbs from a socio-linguistic context as well as their contemporary usage in Goa.

20
Dalgado na História do Direito e da Administração em Goa

Luís Cabral de Oliveira


Politécnico de Leiria/CEDIS-FDUNL

Desde muito cedo Sebastião Rodolfo Dalgado mereceu os elogios dos seus
conterrâneos. Enaltecem-lhe os talentos de “filólogo, eminente orientalista, lente da
Faculdade de Letras e Professor de Sanscrito”, “um dos grandes filólogos e indologistas
da Europa”, “truly a world citizen and an international scholar”, enfatizando o papel que
desempenhou, ao serviço do Padroado, enquanto vigário-geral do Ceilão, Onor e
Bengala, sublinhando a recusa da mitra “que a Congregação da Propaganda Fide lhe
oferecera” (Robusto, 1953: 67; Costa, 1956: 35; Pereira, 1983: 98). Tal reconhecimento
rapidamente extravasou as fronteiras de Goa para ganhar lastro em Portugal e entre a
comunidade académica internacional.

O propósito da minha comunicação, porém, não versa diretamente nenhuma destas


facetas de Dalgado (o académico, principalmente, mas também o eclesiástico) –
preferindo debruçar-me sobre o importantíssimo contributo que os estudos que
publicou, e acima de tudo o Glossário Luso-Asiático, prestam, hoje em dia, nos domínios
da história do Direito e da Administração Pública.

Se é certo que a documentação de natureza jurídico-administrativa é, muitas vezes, um


meio privilegiado para a compreensão das dinâmicas políticas, institucionais, sociais e
familiares do passado, também o é que a análise desses fundos (em regra muito
volumosos, diversificados, desordenados e ainda bastante inexplorados) vai
conhecendo variações sensíveis conforme o contexto em que os documentos
(designadamente testamentos, inventários, habilitações de herdeiros, processos
relativos a terras e a vínculos, acórdãos, coletâneas e códigos de usos e costumes,
contratos e outras escrituras notariais) são produzidos. Assim, se ao historiador do
Direito se exige, por um lado, cada vez mais, um trabalho efetivo de arquivo,
debruçando-se sobre fontes primárias, por outro, é necessário assinalar quais os
principais amparos de que pode dispor para melhor desbravar essa mole documental.
Ora, no caso da Goa dos séculos XVIII e XIX, o Glossário torna-se referência indispensável.
É o que proponho demonstrar baseando-me na análise de documentos concretos – mais
precisamente, em testamentos das elites católicas goesas, sejam elas naturais,
descendentes e reinóis.

Referências
Robusto, Rodrigo Wolfango (1953), Goa: terra indo-portuguesa. Porto: edição do autor.
Costa, P.J. Peregrino da (1956), “A expansão do goês pelo mundo”. Goa: Repartição Central de
Estatística e Informação.
Pereira, A. (1983), “Dalgado: the man and the scholar”. Delhi: Sahitya Akademi.

21
Musical transfusions in the Indian Ocean bailasphere

Mahesh White-Radhakrishnan
The University of Sydney

“É necessário, além disso, admitir frequente contacto dum com outros e recíproca
transfusão parcial, proveniente da constante migração da grande parte dos indivíduos
que os falavam”
– Dalgado 1917, p. 41

Dalgado’s (1917) hypothesis of “partial reciprocal transfusion” in relation to Asian


Portuguese creoles provides not only a valid explanation for widespread linguistic
similarities among these languages (e.g. Cardoso 2012; Tomás 2009), but is also
potentially a fruitful springboard for understanding related back-and-forth intercultural
musical processes and connections. Specific tunes and traces of tunes can be found in
common across different parts of the connected Indian Ocean musical cultures which I
have referred to as the bailasphere (Radhakrishnan 2021). These demonstrate a long
history of connection which can be linked to a common antecedent music and dance
form known as cafrinho (Dalgado 1919:473). Through ethnographic research conducted
as part of the Documentation of Sri Lanka Portuguese project (Cardoso 2017; Cardoso et
al. 2019), careful analysis of melodic elements and triangulation with available folkloric
material it is possible to outline the fascinating trajectories of some of these tunes. In
this paper I will explore the utility and limitations of applying Dalgado’s partial reciprocal
transfusion hypothesis as pertains to language to the task of tracing connections
amongst related melodies within the Indian Ocean bailasphere.

References
Cardoso, H. C. (2012). Oral traditions of the Luso-Asian communities: Local, regional, and
continental. In L. Janargin (Ed.), Portuguese and Luso-Asian Legacies in Southeast Asia, 1511-
2011: Culture and identity in the Luso-Asian world, tenacities & plasticities (Vol. 2, pp. 143).
Singapore: Institute of Southeast Asian Studies.
Cardoso, H. C. (2017). Documentation of Sri Lanka Portuguese. Retrieved from Handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000F-CB5E-2.
Cardoso, H. C., Radhakrishnan, M., Costa, P., & Pereira, R. (2019). Documenting modern Sri Lanka
Portuguese. Language Documentation and Conservation.
Dalgado, S. R. (1917). Dialecto indo-português de Negapatão. Revista Lusitana (20), 40-53.
Dalgado, S. R. (1919). Glossário luso-asiático (Vol. 2). Coimbra: Imprensa da Universidade.
Radhakrishnan, M. (2021). ‘Shake it and Dance': Portuguese Burgher Identity and the
Performance of Káfriinha. The Asia Pacific Journal of Anthropology, 1-22.
Tomás, M. I. (2009). The role of women in the cross-pollination process in the Asian-Portuguese
varieties. Journal of Portuguese Linguistics, 8(2).

22
The Influence of Portuguese in Japanese. Loanwords and their Representations

Naoko Hosokawa1 & Fabio Scetti2


1
University of Tokyo, Japan. 2 Université Paul-Valéry Montpellier 3 – Dipralang, France McGill
University – CRIM, Montreal, Canada

This paper addresses important issues of loanwords and their representations.


Sebastião Dalgado has left great works on Portuguese influence on Asian languages as
well as various aspects of language contact in general. In particular, his Influência do
vocabulário português em línguas asiáticas has unearthed the rich history of lexical
influence of the Portuguese language in Asia. With inspiration from his works, this
collaborative project places a particular focus on Portuguese loanwords used in the
Japanese language, as the Portuguese language had a tremendous impact not only in
South Asia but also Northeast Asia. We examine how Portuguese-derived loanwords are
perceived both by non-immigrant Japanese and Brazilian immigrants in Japan. The
Portuguese language is one of the first European languages that had contact with the
Japanese language through Christian missionaries that arrived in the 15th century. While
Christianity was strictly oppressed later by the Edo government (1603-1868), Portuguese
vocabulary that was brought by the missionaries remained in Japan. Portuguese
loanwords that are in frequent use today include pan [pão], koppu [copo], and botan
[botão]. While they are small in number compared to English loanwords that arrived
much later in the history, well-assimilated Portuguese loanwords play a crucial role in
the Japanese vocabulary. In Japanese, Western loanwords are often categorised together
as gairaigo (words that come from abroad) regardless of their origins and today, it is
seen as almost synonymous to English loanwords. However, English and Portuguese
loanwords have very different representations in Japanese society. In order to scrutinise
differences between the two groups of loanwords from the viewpoints of lexicology and
sociolinguistics, we carry out surveys and interviews on the understanding and the use
of Portuguese and English loanwords, targeting both Japanese speakers and Portuguese-
speaking Brazilian immigrants. Given that there has been a growing Brazilian community
in Japan, this research offers an important insight into linguistic practice and identity for
both non-immigrant Japanese and Brazilian immigrants, as well as the process of
linguistic integration at different levels.

References
Baba, Ryoji, « Porutogarugo kara no gairaigo », Kokubun Kenkyu, 53, 2008, pp.111-120.
Boyer, Henri, De l’autre côté du discours. Recherches sur les représentations communautaires,
L’Harmattan, Paris, 2003.
Dalgado, Sebastião Rodolfo, Soares, Anthony X., Portuguese Vocables in Asiatic Languages,
Asian Educational Services, 1988.
Ishiwata, Toshio, Nihongo no naka no gaikokugo, Iwanami Shoen, Tokyo, 1985.
Irwin, Mark, Loanwords in Japanese, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam, 2011.

23
Maurer, Bruno et Pierre-Antoine Desrousseaux, Représentations sociales des langues en
situation multilingue, Éditions des archives contemporaines, Paris, 2013.
Scetti, Fabio, «Como ‘vender’ a língua portuguesa? Promoção do português dentro de duas
comunidades na América do Norte», Diacrítica – Confluências em português língua segunda /
língua estrangeira / língua de herança, vol. 32, nº 2, 2019, p. 157-177B

24
Publicações sânscritas em Portugal (1869-1926) com ênfase na obra de
Sebastião Dalgado

Paulo Meira
Departamento de História da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

A presente comunicação pretende referir as diferentes publicações relacionadas com o


sânscrito que aconteceram em Portugal, no período de 1869 a 1926, feita por autores
portugueses dando especial relevo à obra de Sebastião Dalgado relativa a esta língua.
Insere-se no tópico número 5 da conferência intitulado “A língua sânscrita (incluindo
tradução)”.

Assim, irá ser feito um enquadramento no que respeita à língua sânscrita, mostrando as
cerca de vinte e cinco obras (que inclui manuais, traduções e outros textos) publicadas
neste período, de autores como Vasconcellos-Abreu, Mariano Saldanha, Sebastião
Dalgado, entre outros. E será sobre a obra que este último, Sebastião Dalgado, produziu
no que concerne ao sânscrito que se irá dar um relevo maior, identificando as
influências recebidas, a estrutura e a importância de: Hitopadexa ou Instrucção Útil1, que
Vasconcellos-Abreu, na introdução, enalteceu por ser a primeira tradução completa para
português de um texto de língua sânscrita 2; a História de Nala e Damayanti3, um episódio
do Mahābhārata, o grande épico da Índia, e, por fim, a sua gramática denominada
Rudimentos da Língua Sânscrita4, cuja obra destinava-se ao uso inicial dos alunos de
sânscrito da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

1
Dalgado, Sebastião Rodolfo (1897). Hitopadexa ou Instrucção Útil. Lisboa: José Bastos.
2
Ibid, xv
3
Dalgado, Sebastião Rodolfo (1916). História de Nala e Damayanti (Episódio do Mahabhárata). Coimbra: Revista da
Universidade de Coimbra IV(1), 180-196.
4
Dalgado, Sebastião Rodolfo (1920). Rudimentos da Língua Sânscrita (Gramática, Textos, Vocabulário). Lisboa:
Imprensa Nacional.

25
Os ‘lascarins’ do Estado da Índia: o termo e o seu uso (sécs. XVI-XVII)

Roger Lee de Jesus


Centro de História da Sociedade e da Cultura (Universidade de Coimbra)/CHAM – Centro de
Humanidades (NOVA/FCSH-UAc)

O ‘Glossário Luso-Asiático’, de Sebastião Rodolfo Dalgado, é uma obra incontornável


para a análise da documentação produzida no Estado da Índia. O minucioso trabalho de
Dalgado permite a compreensão de muito vocabulário que perdeu uso corrente e que
apenas subsiste nas fontes produzidas pelos portugueses na Ásia. Tal é o caso do termo
‘lascarim’, de origem persa, aí definido como «Soldado indígena, na Índia, agora
designado por ‘sipai’; às vezes soldado europeu». Contudo, esta concisa definição,
apoiada, como é regra nessa obra, por uma vintena de referências históricas, é
insuficiente para mostrar a polissemia da palavra. A mesma ambiguidade surge já na
definição dada por Bluteau, no seu ‘Vocabulário Português e Latino’, de 1720, com base
em três fontes do séc. XVI. Sabemos hoje, a título de exemplo, que a palavra podia
referir-se a soldados locais contratados (mercenários), a soldados mestiços portugueses
ou ainda a homens de armas vindos do reino. Assim, o objectivo desta comunicação é o
de analisar a utilização e o significado do vocábulo ‘lascarim’ na história do Estado da
Índia, entre os séculos XVI-XVII. Através de fontes epistolares, de crónicas e de registos
administrativos, este estudo permitirá compreender como é que este termo evoluiu ao
longo do tempo e a sua importância para uma maior compreensão da estrutura social e
militar da presença portuguesa na Ásia.

26
Kinship terms in Jakarta’s creole communities through Dalgado’s Partial
Reciprocal Diffusion

Tan Raan Hann1 & Silvio Moreira De Sousa2


1
Institute of Malaysian & International Studies, The National University of Malaysia (UKM). 2

University International College, Macau University of Science and Technology (MUST)

This paper focuses on the kinship terminologies of the Malayo-Portuguese Creole


community of Tugu in Jakarta, having in mind the notion of Partial Reciprocal Diffusion
by Dalgado (1917), which has also been used by Holm (2009) to address the constant
contact between speakers of different Asian-Portuguese creoles. The use of
reduplication is an exception for plural marking in Sri Lanka Indo-Portuguese (SLCP) and
Dalgado (1900:81) has provided examples such as fifes or fifi (‘sons and daughters’) from
the kinship terminology of SLCP to demonstrate such exemption. To test whether
Dalgado’s theory is applicable outside of the sphere of Asian-Portuguese creole
languages, this study compares the kinship terminology from the Tugu community,
collected via in-situ fieldwork, with samples of kinship terminologies of other major
communities in Jakarta, namely the Indonesian Chinese (alias Tionghoa) and the Betawi;
these were gathered through online surveys and interviews with members of the
communities using snowball and random sampling. Despite the limited sample size of
the Tionghoa and Betawi kinship terminologies, an extensive variation of kinship terms
has been observed. Preliminary findings show traces of intercommunal contact, whereby
linguistic elements of the Tugu community are also present in Tionghoa and Betawi
kinship terminologies. Hence, the presence of common kinship terms not only supports
the Partial Reciprocal Diffusion theory advanced by Dalgado, but also shows the
necessity for further research among Tionghoas and Betawis.

27

You might also like