Professional Documents
Culture Documents
Livro de Resumos
Book of Abstracts
Patrícia Costa
Renata Moura
Rui Pereira
Comissão científica
Scientific committee
2
Conferências
Plenárias
Keynote
Talks
J. Clancy Clements
Rochelle Pinto
3
Dalgado’s Contributions to Modern Contact Linguistics
J. Clancy Clements
Indiana University
The legacy of Sebastião Rodolfo Dalgado’s opus is multi-faceted, from his highly
impactful lexicological and lexicographical work culminating in the two-volume
dictionary Glossário Luso-Asiático (1919-1921, Coimbra: Imprensa da Universidade) to his
studies on Konkani and other Indic languages, to his invaluable descriptions of the many
different varieties of Indo-Portuguese that in creolistics have served as the basis for
much if not all of the subsequent research on the Portuguese-based creoles in India and
Sri Lanka. The focus in this talk is on the key areas of linguistics that Dalgado’s work has
impacted, including language typology, historical linguistics, data collection
methodology, and language description. Within this focus, I also discuss the locations
where the different creoles were/are spoken and the difficulties researchers may have
in finding them.
4
The New Universal: The Glossário Luso-Asiático in Dalgado’s linguistic world
Rochelle Pinto
Independent researcher
5
Comunicações
Papers
Alan Baxter
Ananya Jahanara Kabir
Carlos Silva & Luís Trigo
Davi Albuquerque
Duarte Drumond Braga & Marta Pacheco Pinto
Everton V. Machado
João Pedro Oliveira
Larissa de Santana Silva
Loraine Ethel Barreto Alberto & Franz Schubert Agnelo de Miranda Cotta
Luís Cabral de Oliveira
Mahesh White-Radhakrishnan
Naoko Hosokawa & Fabio Scetti
Paulo Meira
Roger Lee de Jesus
Tan Raan Hann & Silvio Moreira De Sousa
6
Dalgado’s notice on adjective fronting in Ceylon CP
Alan Baxter
Universidade de São José/Universidade Federal da Bahia
References
Baxter, A. N. 1988. A grammar of Kristang (Malacca Creole Portuguese). Canberra: Pacific
Linguistics / Australian National University.
Cardoso, Hugo C. (2017). Documentation of Sri Lanka Portuguese. London: SOAS, Endangered
Languages Archive. URL: https://wurin.lis.soas.ac.uk/Collection/MPI1035102
Cardoso, Hugo C. (2006-2015) Oral corpus of Cannanore Indo-Portuguese Creole. Centro de
Linguística da Universidade de Lisboa: unpublished.
Cardoso, Hugo C. (2007-2010) Oral corpus of Vypeen [Cochin] Indo-Portuguese Creole. Centro de
Linguística da Universidade de Lisboa: unpublished.
Cardoso, Hugo; Ansaldo, Umberto. 2009. Accounting for similarities among the Asian-
Portuguese varieties (special number of the Journal of Portuguese Linguistics). Journal of
Portuguese Linguistics, 8(2): 3-10.
Clements, J. Clancy. 2000. Evidência para a existência de um pidgin português asiático. In
Crioulos de Base Portuguesa, eds. E. d’Andrade, M. A. Mota and D. Pereira, 185–200. Braga:
Associação Portuguesa de Linguística.
Dalgado, S. R. 1998 [1900]. Dialecto Indo-Português de Ceilão. Lisboa: Comissão Nacional para
as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses.
Lebel, Alexandre 2021. Grammar of Macao Creole Portuguese with Typological and Semiotic
Considerations. University of Saint Joseph, Macau.
Schuchardt, H. 1883. Kreolische Studien VI. Über das Indoportugiesische von Mangalore.
Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenscha en zu Wien (Philosophisch-
historische Klasse) 105 (III): 882–904.
7
Schuchardt, H. 1890. Kreolische Studien IX. Über das Malaioportugiesische von Batavia und
Tugu. Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenscha en zu Wien (philosophisch-
historische Klasse) 122 (9): 1–256.
8
Dalgado’s Dances, Dalgado’s Drums
This paper will examine a range of words connected with dance forms and their
accompanying percussion, that enter both volumes of Sebastião Dalgado’s Glossario
Luso-Asiatico, including: munda, mando, batuque, batucada, gumate, and cafrinho. In
particular, I will focus on two aspects: the circularity of the lexicographic cross-
references for these entries, and the kinetic and rhythmic inter-connection of the
embodied practices these words signify. Between the transoceanic remit of the lundu(m),
that ‘mother’ of all Luso-African creolised dances, and the skin of the local lizard called
‘Ghorpad’ in Konkani, but which Dalgado, following F. N. Xavier, calls ‘the Talagoia lizard’,
these references encompass a range of cultural interactions whose complexity presses
upon the straight columns and volumes of the Glossario, straining its lexicographic
protocols. Through this clash between order and unruliness through a method I have
called ‘embodied philology’, I extract, from Dalgado’s drums and Dalgado’s dances, some
hints of Dalgado’s desire for a map of cultural belonging that reconciles the transoceanic
with the local and the littoral dimensions of Indo-Portuguese identity.
9
Bringing Dalgado into the digital era: an online corpus of Sri Lanka Portuguese
Sri Lanka Portuguese is a critically endangered creole, spoken just by few members of
the Batticaloa and Trincomalee communities in the Tamil-dominant east coast (Smith,
2013; Lee, 2020). Therefore, the most recent formal linguistic studies have been
geographically/genealogically conditioned and quantitatively limited.
On the one hand, this database enables researchers to explore the linguistic data and
to answer questions like: (i) How did Portuguese spread and evolved within the
community?; (ii) What were the effects of contact with other colonial languages?; (iii) How
much did each substrate/adstrate influence the creole?; among many others. On the
other hand, it is instrumental for language documentation since it report data from the
former dialect of Colombo, from the Sinhala-dominant region.
To sum up, PtLanka extends the amount of data available and completes the
geographical/genealogical picture of Sri Lanka Portuguese, making it possible to perform
a full set of quantitative and computational approaches to this creole. We believe that
this corpus will take us one step forward in reconstructing the origins and evolution of
the Portuguese-based creoles of Asia and understanding the mechanisms which
underlie language contact.
References
Clements, J. Clancy. 2012. Notes on the phonology and lexicon of some indo-portuguese creoles.
In Ibero-asian creoles: Comparative perspectives, 15–46. John Benjamins.
doi:10.1075/cll.46.02cle.
Dalgado, Sebastião Rodolpho. 1900. Dialecto indo-português de ceylão. Lisboa: Imprensa
Nacional.
Lee, Nala H. 2020. The status of endangered contact Languages of the world. Annual Review of
Linguistics 6(1). 301–318. doi: 10.1146/annurev-linguistics-011619-030427.
Smith, Ian R. 1977. Sri lanka creole portuguese phonology.D.L.A. publication. Dravidian
Linguistics Association.
10
Smith, Ian R. 2013. Sri lanka portuguese structure dataset. In Susanne Maria Michaelis, Philippe
Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.), Atlas of pidgin and creole language
structures online, Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. https://apics-
online.info/contributions/41.
11
Timor na obra do Monsenhor Sebastião Dalgado
Davi Albuquerque
NELIM/UFG, Goiânia, Brasil
O tema principal dos estudos do Mons. Dalgado foi, indiscutivelmente, a Índia, dedicando
a este país grande parte de suas publicações, mas se destaca também seu interesse pela
língua portuguesa e pela Ásia. Assim, Timor acaba por aparecer em duas de suas
principais obras: Influência do Vocabulário Português em Línguas Asiáticas (Dalgado
1913) e Glossário Luso-Asiático (Dalgado 1919). A situação linguística de Timor despertou
atenção dos pesquisadores e demais estudiosos somente ao final do século XIX, porém
há uma série de problemas na interpretação dos dados documentais iniciais existentes,
principalmente pela confusão existente nas classificações dos próprios autores e o
caráter reduzido e incompleto dos excertos (Cardoso 2016: 89). Mesmo diante de tais
dificuldades, Mons. Dalgado compilou os dados disponíveis em sua época e realizou
análises monumentais, umas que permanecem atuais, outras que são fundamentais
para os estudos diacrônicos. Neste trabalho, examinamos, inicialmente, os empréstimos
lusófonos nas línguas Tétum e Galolen (Dalgado 1913), faladas em Timor-Leste, para, em
seguida, determo-nos nos vocábulos de origem timorense nas diferentes variedades do
português na Ásia (Dalgado 1919). Os resultados encontrados consistem na verificação
da origem obscura ou ambígua de certos vocábulos, bem como a circulação de alguns
deles em vários locais, e a possibilidade de classificação em três grupos distintos: o
primeiro, aqueles incorporados à norma europeia (ex. tuaca); o segundo, os que foram
extintos, caindo em desuso (ex. carepo); e, finalmente, vocábulos que se limitam a
alguma variedade não dominante local (ex. barlaque), como o português falado em
Timor-Leste (Albuquerque 2011; Afonso & Goglia 2015; Batoréo 2016). Em nossas
considerações finais, avaliamos as contribuições dessas obras para a pesquisa do
português em Timor-Leste, bem como incentivamos o desenvolvimento e a continuação
de trabalhos similares ou com base na obra de Mons. Dalgado, que apresenta um valor
sem igual um século depois e conservar-se-á assim pelos séculos vindouros.
Referências
Afonso, Susana, & Francesco Goglia (2015). Portuguese in East Timor as a non-dominant variety
in the making. In Rudolph Muhr & Dawn Marley (eds.), Pluricentric Languages: New Perspectives
in Theory and Description, 193-205. Viena: Peter Lang.
Albuquerque, Davi (2011). O Português de Timor Leste: contribuição para o estudo de uma
variedade emergente. Papia 21(1): 65-82.
Batoréo, Hanna J. (2016). The contact induced partial restructuring of the non-dominating
variety of Portuguese in East Timor. In Rudolph Muhr (ed.), Pluricentric Languages and Non-
Dominant Varieties Worldwide: the pluricentricity of Portuguese and Spanish: new concepts and
descriptions, v. 2, 137-153. Viena: Peter Lang.
Cardoso, Hugo C. (2016). O português em contacto na Ásia e no Pacífico. In Ana Maria Martins &
Ernestina Carrilho (eds.), Manual de Linguística Portuguesa, 68-97. Berlim: Mouton de Gruyter.
12
Dalgado, Sebastião R. (1913). Influência do Vocabulário Português em Línguas Asiáticas
(Abrangendo cerca de Cinquenta Idiomas). Coimbra: Imprensa da Universidade.
Dalgado, Sebastião R. (1919). Glossário Luso-Asiático. 2 vol. Coimbra: Imprensa da Universidade.
13
Monsenhor Dalgado: uma biblioteca orientalista em Portugal
14
Luso-tropicalismo avant la lettre ou mesmo ciência? A orientalização do Outro
por Sebastião Rodolfo Dalgado
Everton V. Machado
Centro de Estudos Comparatistas – Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
15
Dalgado e as Religiões: Do orientalismo ao pós-orientalismo
Neste sentido, o meu artigo visará inserir Dalgado numa tradição histórica ocidental de
construção de discursos sobre o Oriente que acabaram por colorir e influenciar não
apenas o entendimento sobre religiões da Ásia na Europa e na América, mas também os
próprios movimentos religiosos na Ásia e as chamadas religiões New Age
contemporâneas.
Referências
BRECKENRIDGE, Carol A. & VEER, Peter van der (eds). Orientalism and the Postcolonial
Predicament, Philadelphia: University of Pennsylvania Press
16
DALGADO, Sebastião Rodolfo (1919-21). Glossário Luso-Asiático. Coimbra: Imprensa da
Universidade
KING, Richard (1999). Orientalism and Religion: Post-Colonial Theory, India and “The Mythic
East”, London: Routledge
MACHADO, Everton (2018). O orientalismo português e as Jornadas de Tomás Ribeiro:
Caracterização de um Problema, Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal
MELLOR, Philip A. (2004). “Orientalism, representation and religion: the reality behind the myth”
Religion, Vol. 34, pp. 99-112
PINTO, Marta Pacheco (2018). “Orientalismo” Dicionário de Historiadores Portugueses,
http://dichp.bnportugal.gov.pt/tematicas/tematicas_orientalismo.htm (acedido a 11/09/2021)
PHILLIPS, Kim M. (2014). Before Orientalism: Asian Peoples and Cultures in European Travel
Writing, 1245-1510, Philadelphia: University of Pennsylvania Press
SAID, Edward (2003). Orientalism, London: Penguin Classics
THOMAZ, Luis Filipe (2017) "As religiões e a Religião na obra de Fernão Mendes Pinto"
Peregrinaçam 1614 [Actas do Colóquio Comemorativo do 4º centenário da publicação da
'Peregrinação'], organização de Isabel Almeida, Centro de Estudos Clássicos, Lisboa:
Universidade de Lisboa, pp. 43-130
VEER, Peter van der (2014). The Modern Spirit of Asia: The Spiritual and the Secular in China and
India, Princeton: Princeton University Press
YUE, Isaac (2009). “Missionaries (mis-)representing China: Orientalism, Religion, and the
Conceptualization of Victorian Cultural Identity” Victorian Literature and Culture, Vol. 37, pp. 1-
10
17
O apagamento do pronome sujeito – comparando dados de Malaca com
evidências nos estudos de Dalgado sobre Ceilão e Bombaim
Este trabalho apresenta uma comparação dos perfís de pro-drop observados no (Papiá)
Kristang, crioulo de Malaca, e em dados retirados de textos apresentados nos estudos
de Dalgado (1900;1906) sobre as variedades de Ceilão e Bombaim.
Este estudo segue a base metodológica estabelecida no estudo de Silva (2020) sobre o
apagamento variável do pronome sujeito no Kristang, um fenômeno reportado
inicialmente por Baxter (1988). Curiosamente, o Kristang manifesta um mecanismo de
sujeito nulo bastante dinâmico, apesar de não apresentar todo o conjunto de
características gramaticais clássicas propostas na literatura como típicas desse
mecanismo (RIZZI, 1996). Por exemplo, por um lado, o Kristang não possui concordância
entre sujeito e verbo, não admite inversão livre de sujeito e verbo mas, por outro lado,
esta língua tem sujeitos nulos referenciais e pronomes expletivos nulos.
A análise inicial registrou uma preferência acima dos 50% pela realização do sujeito nas
três línguas em estudo, identificando o lugar do pro-drop na gramática destes crioulos,
e fornecendo dados para a formulação de uma hipótese explicativa.
Referências
BAXTER, Alan N. A Grammar of Kristang: Malacca Creole Portuguese. Canberra: Pacific
Linguistics, 1988.
CARDOSO, Hugo C.; HAGEMEIJER, Tjerk; ALEXANDRE, Nélia. Crioulos de base lexical portuguesa.
In: ILIESCU, Maria ; ROEGIST, Eugeen (Eds.). Manuel desanthologies, corpus et textesromans.
Berlin: Mouton de Gruyter, p.670-692, 2015.
DALGADO, Sebastião Rodolfo. Dialecto indo-português de Ceilão. Lisboa: Imprensa Nacional,
1900.
DALGADO, Sebastião Rodolfo. Dialecto indo-português de Damão. Ta-Ssi-Yang Kuo,Archivos e
annaes do Extremo Oriente Portuguez, (1902–1903).
18
DALGADO, Sebastião Rodolfo. Dialecto indo-português do Norte. Revista Lusitana, v.9, p.142–
166, 193–228, 1906.
D'ALESSANDRO, Roberta. Null subjects. In: FABREGAS, Antonio; MATEU, Jaume; PUTNAM, Michael.
Contemporary Linguistic Parameters. New York: Bloomsbury, p.201-226, 2015.
HOLMBERG, Anders; NAYADU, Aarti; SHEEHAN, Michelle. Three partial null-subject languages: a
comparison of Brazilian Portuguese, Finnish and Marathi. Studia Linguistica, v. 63. p.59–97,
2009.
LABOV, William. Padrões Sociolinguísticos. Tradução: Marcos Bagno, Maria Marta Scherre e
Caroline Rodrigues Cardoso. São Paulo: Parábola, 2008 [1972].
RIZZI, Luigi. Null objects in Italian and the theory of pro. Linguistic Inquiry, v.17. p. 501-557, 1986.
SILVA, Larissa de Santana. O apagamento do sujeito no crioulo português de Malaca (Malásia).
108 f. 2020. Dissertação (Mestrado em Língua e Cultura) – Instituto de Letras, Universidade
Federal da Bahia, Salvador/BA, 2020.
19
Dalgado’s ‘Florilégio de Provérbios Concanis’ vis-à-vis modern day Goa: A socio-
linguistic approach
Loraine Ethel Barreto Alberto & Franz Schubert Agnelo de Miranda Cotta
Department of Portuguese & Lusophone Studies, Goa University
Proverbs are simple and insightful traditional sayings that express a perceived truth
based on common sense or experience, and differ from ordinary speech in that they
usually contain a touch of fancy in the phrasing, a touch that gives them their pungency
or “salt” (a term used by James Howell in his definition in 1659). In one of his
introductions to proverb collections, Matti Kuusi called proverbs signs of situations and
emotional loadings (Kuusi 1988). What was their function in everyday encounters and
conversations?
‘Aiz mhaka, faleam tuka’ literally translated as ‘today for me, tomorrow for you’, means
that we all meet the same fate. It is a proverb that adorns the stone archways (D’Souza
2021) and entrances of many cemeteries across Goa. Mons. Sebastião Dalgado has, in his
book Florilégio de Provérbios Concanis, depicted the affluence and vastness of proverbs
in Konkani, the vernacular language of Goa, once a vibrant language, today turned
indigent due to its neglect by native speakers. This anthology on Konkani proverbs
contains translations, explanations, observations and comparison with those of other
Asiatic and European languages. This paper seeks to understand some of these Konkani
proverbs from a socio-linguistic context as well as their contemporary usage in Goa.
20
Dalgado na História do Direito e da Administração em Goa
Desde muito cedo Sebastião Rodolfo Dalgado mereceu os elogios dos seus
conterrâneos. Enaltecem-lhe os talentos de “filólogo, eminente orientalista, lente da
Faculdade de Letras e Professor de Sanscrito”, “um dos grandes filólogos e indologistas
da Europa”, “truly a world citizen and an international scholar”, enfatizando o papel que
desempenhou, ao serviço do Padroado, enquanto vigário-geral do Ceilão, Onor e
Bengala, sublinhando a recusa da mitra “que a Congregação da Propaganda Fide lhe
oferecera” (Robusto, 1953: 67; Costa, 1956: 35; Pereira, 1983: 98). Tal reconhecimento
rapidamente extravasou as fronteiras de Goa para ganhar lastro em Portugal e entre a
comunidade académica internacional.
Referências
Robusto, Rodrigo Wolfango (1953), Goa: terra indo-portuguesa. Porto: edição do autor.
Costa, P.J. Peregrino da (1956), “A expansão do goês pelo mundo”. Goa: Repartição Central de
Estatística e Informação.
Pereira, A. (1983), “Dalgado: the man and the scholar”. Delhi: Sahitya Akademi.
21
Musical transfusions in the Indian Ocean bailasphere
Mahesh White-Radhakrishnan
The University of Sydney
“É necessário, além disso, admitir frequente contacto dum com outros e recíproca
transfusão parcial, proveniente da constante migração da grande parte dos indivíduos
que os falavam”
– Dalgado 1917, p. 41
References
Cardoso, H. C. (2012). Oral traditions of the Luso-Asian communities: Local, regional, and
continental. In L. Janargin (Ed.), Portuguese and Luso-Asian Legacies in Southeast Asia, 1511-
2011: Culture and identity in the Luso-Asian world, tenacities & plasticities (Vol. 2, pp. 143).
Singapore: Institute of Southeast Asian Studies.
Cardoso, H. C. (2017). Documentation of Sri Lanka Portuguese. Retrieved from Handle:
http://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-000F-CB5E-2.
Cardoso, H. C., Radhakrishnan, M., Costa, P., & Pereira, R. (2019). Documenting modern Sri Lanka
Portuguese. Language Documentation and Conservation.
Dalgado, S. R. (1917). Dialecto indo-português de Negapatão. Revista Lusitana (20), 40-53.
Dalgado, S. R. (1919). Glossário luso-asiático (Vol. 2). Coimbra: Imprensa da Universidade.
Radhakrishnan, M. (2021). ‘Shake it and Dance': Portuguese Burgher Identity and the
Performance of Káfriinha. The Asia Pacific Journal of Anthropology, 1-22.
Tomás, M. I. (2009). The role of women in the cross-pollination process in the Asian-Portuguese
varieties. Journal of Portuguese Linguistics, 8(2).
22
The Influence of Portuguese in Japanese. Loanwords and their Representations
References
Baba, Ryoji, « Porutogarugo kara no gairaigo », Kokubun Kenkyu, 53, 2008, pp.111-120.
Boyer, Henri, De l’autre côté du discours. Recherches sur les représentations communautaires,
L’Harmattan, Paris, 2003.
Dalgado, Sebastião Rodolfo, Soares, Anthony X., Portuguese Vocables in Asiatic Languages,
Asian Educational Services, 1988.
Ishiwata, Toshio, Nihongo no naka no gaikokugo, Iwanami Shoen, Tokyo, 1985.
Irwin, Mark, Loanwords in Japanese, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam, 2011.
23
Maurer, Bruno et Pierre-Antoine Desrousseaux, Représentations sociales des langues en
situation multilingue, Éditions des archives contemporaines, Paris, 2013.
Scetti, Fabio, «Como ‘vender’ a língua portuguesa? Promoção do português dentro de duas
comunidades na América do Norte», Diacrítica – Confluências em português língua segunda /
língua estrangeira / língua de herança, vol. 32, nº 2, 2019, p. 157-177B
24
Publicações sânscritas em Portugal (1869-1926) com ênfase na obra de
Sebastião Dalgado
Paulo Meira
Departamento de História da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Assim, irá ser feito um enquadramento no que respeita à língua sânscrita, mostrando as
cerca de vinte e cinco obras (que inclui manuais, traduções e outros textos) publicadas
neste período, de autores como Vasconcellos-Abreu, Mariano Saldanha, Sebastião
Dalgado, entre outros. E será sobre a obra que este último, Sebastião Dalgado, produziu
no que concerne ao sânscrito que se irá dar um relevo maior, identificando as
influências recebidas, a estrutura e a importância de: Hitopadexa ou Instrucção Útil1, que
Vasconcellos-Abreu, na introdução, enalteceu por ser a primeira tradução completa para
português de um texto de língua sânscrita 2; a História de Nala e Damayanti3, um episódio
do Mahābhārata, o grande épico da Índia, e, por fim, a sua gramática denominada
Rudimentos da Língua Sânscrita4, cuja obra destinava-se ao uso inicial dos alunos de
sânscrito da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
1
Dalgado, Sebastião Rodolfo (1897). Hitopadexa ou Instrucção Útil. Lisboa: José Bastos.
2
Ibid, xv
3
Dalgado, Sebastião Rodolfo (1916). História de Nala e Damayanti (Episódio do Mahabhárata). Coimbra: Revista da
Universidade de Coimbra IV(1), 180-196.
4
Dalgado, Sebastião Rodolfo (1920). Rudimentos da Língua Sânscrita (Gramática, Textos, Vocabulário). Lisboa:
Imprensa Nacional.
25
Os ‘lascarins’ do Estado da Índia: o termo e o seu uso (sécs. XVI-XVII)
26
Kinship terms in Jakarta’s creole communities through Dalgado’s Partial
Reciprocal Diffusion
27