Professional Documents
Culture Documents
The manuscripts found in the Cairo Geniza and now spread over numer-
ous libraries all over the world are still one of the main sources for
unexpected discoveries in all fields of ancient and medieval Judaism.
One of the newest findings is a Hebrew version of the apocryphal
"Prayer of Manasseh" (Oratio Mariasse, OrM) in a manuscript consist-
ing of three folded quires of parchment (Cambridge UL, T.-S. K 1.144,
T.-S. K 21.95P and T.-S. K 21.95.T), which probably had been part of a
larger codex. In the forthcoming second volume of P. Schäfer and Sh.
Shaked, Magische Texte aus der Kairoer Geniza,1 the whole fragment
will be edited and translated into German, but since this text deserves
more comment than is possible in an edition focussed on magic, it seems
to be in place to give a short presentation of some major aspects of this
new discovery.
The folios preserved (fol. la-6b) contain six prayers, two of them
fragmentary. The title of the first prayer unfortunately is lost, but it
becomes clear that it is an invocation of angels on behalf of a sick person
(fol. la/l-lb/9). The second and third prayers, attributed to Abraham
(fol. lb/10-18) and Jacob (fol.2a/l-17), remind us strongly of both,
well-known formulations from the Jewish liturgies and from Hekhalot-
literature. After the "Prayer of Manasseh, King of Judah, at the time
when he did repentance" (fol. 2a/18-3a/2), there follow two magico-mys-
tical prayers attributed to Elijah, a Seven Benedictions Prayer (fol. 3a/3-
6a/ 19)2 and the first two benedictions of a magical Eighteen Benedic-
tions Prayer (fol. 6b/l- 19). There does not exist any evident material
1 For a more detailed description of the whole manuscript cf. this edition; the first
volume of magical texts from the Cairo Geniza with a commented German translation
has recently been published: P. Schäfer and Sh. Shaked, Magische Texte aus der Kairoer
Geniza L Tübingen 1994.
2 This text was edited by P. Schäfer, Geniza-Fragmente zur Hekhalot-Literatur, Tü-
bingen 1984, pp. 140-151.
This content downloaded from 128.111.121.42 on Mon, 20 Jun 2016 05:42:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
360 Reimund Leicht JSQ 3
This content downloaded from 128.111.121.42 on Mon, 20 Jun 2016 05:42:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
( 1 996) "Prayer of Manasseh " 361
This content downloaded from 128.111.121.42 on Mon, 20 Jun 2016 05:42:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
362 Reimund Leicht JSQ 3
11 Cf. H. Schneider, "Der Vulgata-Text der Oratio Manasse, eine Rezension des
Robertas Steohanus". in Biblische Zeitschrift N. F. 4 H960Ì. dd. 277-282.
12 There have been many editions of the whole text and of OrM. The newest one is
A. Vööbus (ed.), The Didascalia Apostolorum in Syriac, Louvain 1979, pp. 89-91.
13 Cf. e. g. Ethiopie: Th. P. Platt (ed.), The Ethiopie Didascalia, London 1834, pp.49-
51; Latin: E. Tidner (ed.), Didascaliae Apostolorum, Berlin 1963, p. 38 (only the last two
verses of OrM are preserved). I could not consult the Arabic version described by G.
Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, vol. 1, Rome 1944, pp. 564-569.
14 The newest edition is by M. Mercer (ed.), Les Constitutions Apostoliques, vol. 1,
Paris 1985, pp. 216-219, but the earlier one by F. X. Funk (ed.), Didascalia et Consti-
tutiones Apostolorum, Paderborn 1905, pp. 84-89, is still of much value.
15 Horologion to meza, Athens 1974, p. 172; cf. also H. Schneider, ibid., p. 259-260.
16 Cf. the edition by W. Baars and H. Schneider, ibid.
17 Cf. A. Raes, "Les Complies dans les Rites orientaux", in Orientalia Christiana
Periódica 17 (1951). pp. 133-145.
18 Cf. F. C. Conybeare, Rituale Armenorum, Oxford 1905, pp. 443-507.
This content downloaded from 128.111.121.42 on Mon, 20 Jun 2016 05:42:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(1996) "Prayer of Manasseh " 363
This content downloaded from 128.111.121.42 on Mon, 20 Jun 2016 05:42:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
364 Reimund Leicht JSQ 3
This content downloaded from 128.111.121.42 on Mon, 20 Jun 2016 05:42:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(1996) "Prayer of Manasseh" 365
This content downloaded from 128.111.121.42 on Mon, 20 Jun 2016 05:42:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
366 Reimund Leicht JSQ 3
the verse in the Septuagint is practically identical with the Greek OrM.
The change from avftpdmcov ("human beings") to ùVTi ("the people") at
the end of the verse is probably influenced by Ex 32,12: nsnn ^V Drum
löy1? ("and regret the evil [you will bring] upon your people"). In v. 9 he
identifies the odd expression ''fá'i'io') da^áaar|ç ("sand of the sea")
with the common biblical expression D"»n Dot? bw Vin, replacing the
more biblical "ltPK by ~tP (in the Bible only in Jud 7,12). In a similar
way he does not bother very much about literality in v. 1 1 when he
renders the somewhat obscure kAívcd yóvu KapSíaç jioi)23 ("I incline
the knee of my heart") only with *aV TPW found in Ps 119,112. In
v. 12 the quotation of Ps 51,5 turns out to be a little longer than neces-
sary ("Pon mi TiXüm ...) and in v. 14 Ps 85,8 seemed to fit so well that
the translator not only used it for the rendering of the first part of the
verse but also for the words aœaeiç |ie ("save me") in the second part
and omitted the last five words completely.
Two additional examples may be at first sight a bit more complicated.
In V.6 n*? nv^ TnipTin is a quotation from Ps 36,11 which leads us
pretty far away from the original eXeoq Tx'q enayyeXiaq aou ("the mercy
of the promise"). Was enayyeXia ("promise") a word too Christian for
him or was he simply unable to find a more appropriate Hebrew equiva-
lent?
The additional quotation of Ps 40,13 in v.10 (*33ty ... 'XU'ttm) seems
to have no explanation in the original text, but it is not difficult to
imagine why one could associate this verse with the context of v. 9-10
in OrM. Both texts express repentance in a very similar way and our text
sounds indeed like a reworded version of this Psalm verse. Most ele-
ments such as the multiplicity of sins, the inability to look up and the
long-lasting evil are found in both verses so that the additional words in
v.10 are much less surprising. The translator evidently felt free to add
words he deemed appropriate.
If one singles out all allusions to biblical verses, the whole text looks
very much like a patchwork of quotations rather than a literal transla-
tion. But the Bible has probably not been the only source for his choice
of words and expressions. The whole vocabulary of the text is very close
to (penitential) prayers found in prayerbooks up to present times.
Should not e.g. nVrn1? HKJ "f?1 in v. 15 remind us of the words *f? *D
... HKJ in the Yishtebah of the morning prayer?
In spite of the translator's numerous extremely free renderings of the
text there is only one example of a clearly interpretative translation: In
This content downloaded from 128.111.121.42 on Mon, 20 Jun 2016 05:42:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(1996) "Prayer of Manasseh " 367
the Greek and Syriac texts of v. 13, Manasseh asks God not to let his
anger last forever. This was apparently not enough for the Hebrew trans-
lator. According to his interpretation Manasseh had to ask for forgive-
ness not only in this world but also in the world to come. Thereby our
translator reveals a knowledge of the Rabbinic discussions about Man-
asseh and his repentence. In mSan 10,2 the anonymous Rabbis declare
that Manasseh is one of the three Kings of Judah who have no part in
the world to come. Only Rabbi Yehudah is opposed to this view. The
following Gemara in the Talmud Bavli (bSan 102b-103a) explains and
specifies each of the opposing positions, but the Talmud Yerushalmi
(ySan 10,2; 28c) illustrates its approval of Rabbi Yehudah's opinion
with an Aggadic episode.24
The Hebrew translator of OrM evidently was aware of the fact that
the question whether or not Manasseh's repentance would be accepted
in the world to come, was a highly disputed topic. Therefore, in his
rendering, Manasseh, conscious of this Rabbinic dispute about him,
anticipates arguments against his repentance and asks for forgiveness
in this world and in the world to come.25
Although we do have the impression that the translator worked hard
in order to render his Greek and Syriac sources into good (biblical)
Hebrew, he was not always successful. That his skills in the Hebrew
language were somewhat limited becomes clear not only from the Syr-
ianisms mentioned above. In v. 10 the translator evidently intends to say:
"I myself am responsible for your wrath continuing against me", but the
expression he employs (IN TINn1?) actually means (at least in biblical
Hebrew) quite the opposite ("to delay [the outburst] of wrath"). If
D^riö in v. 15 is no scribal mistake this cannot be called a correct trans-
lation of the sources.26 Furthermore his distinction between 8*7 and *?K
in combination with the imperfect is not totally coherent (v. 7 and v. 13)
and the use of suffix pronouns is sometimes rather clumsy (v. 15, "|*7
iVrn1? nNJ). On the other hand it is a remarkable feature of the transla-
tor's Hebrew that he employs the imperfect and not the participle for the
present tense even where the Greek and Syriac versions use the latter
(v.7 Dnrn; v. 13 itnnmw).
24 Cf. for further Aggadic material on Manasseh L. Ginzberg, The Legends of the
Jews, vol. 4, pp. 277-281, and notes in vol. 6, pp. 360-376.
It should be noted that this interpretative translation is a fine example of Rabbin-
ic exegesis. There can be little doubt that the translator bases his exegesis on a close
reading of ur|ôè eîç xòv alcova unviaac xripfjaflc xà Kaicá uoi ("not in eternity may
[continue] your anger and do not retain the evil for me"). Why unvíaaç? In this world.
Why XT|pf|aiiç? In the world to come!
Cf. the note to the translation.
This content downloaded from 128.111.121.42 on Mon, 20 Jun 2016 05:42:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
368 Reimund Leicht JSQ 3
The vocabulary of the translation is, where there was no biblical quo-
tation at hand, very close to Rabbinic Hebrew, mn ^ "PK (v. 9), ^ T»K
nxö (v. 10), TOT 'ant (v. 14), HKJ i? (v. 15) and the use of MWn in the
meaning of "repentance" (title, v. 8) are just the most prominent exam-
ples for such anachronisms. Nevertheless our translator did not lack a
certain feeling for the beauty of language as e.g. in those cases where the
Greek text repeats one verb and he uses two different roots (v. 9,12,13), a
stylistic feature typical for biblical and prayer texts.
Conclusions
27 S. Brock, "East Syrian liturgical fragments from the Cairo Genizah", Oriens
Christianus 68 (1984), pp. 58-79; id., "Some Further East Syrian Liturgical Fragments
from the Cairo Genizah", ibid. 74 (1990), pp. 44-61.
This content downloaded from 128.111.121.42 on Mon, 20 Jun 2016 05:42:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(1996) "Prayer of Manasseh " 369
whether or not it was known to a wider public. The content and the style
of our text are extremely similar to other Jewish penitential prayers, so
that it could have been easily inserted into the Tahanunim for Monday
and Thursday, for Yom Kippur or any other feast, but there is no sign
that it really had such a function.
The main importance of the Hebrew version of OrM does not lie in
its value for textual criticism. For this purpose we possess other and
better versions. But it does pose new questions concerning the cultural
exchange between Judaism and Christianity in the period after the his-
torical split between Synagoge and Church.
Text
Fol. 2a
.miwn nwyw nyn mirr i^a nvaa nV»Dn 18
(1) ay-in aipsm pnsr omaa "nina •»jfnt la^iya ü^wn "•» I 19
(2) D*sñ? *7D hv y^xti nòS D^awn na nmtzwtp I D'pnam 20
Fol. 2b
(3) [ ]iirm nna?[ ]? trn na nmx inmm I 1
(4/5) t»ki I .Toh[ ]7rñs vani tf?iyn ^d I -pmtm 2
*75/ ias/n ima ^ nay* *a vki itim ni*n*? ^no1? Vo1» "»a 3
I a1? ntip^ Tnipixi TTon 100a vòi*) ipn K^ai I D^Konn 4
(6/7) nnx
This content downloaded from 128.111.121.42 on Mon, 20 Jun 2016 05:42:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
370 Reimund Leicht JSQ 3
Fol. 3a
1? •»a ^n •»a1» ^a nnat^xi I "»aytmn1? •»«aí ^•»x^ "»s ^y i« l
(15) D^ana
lax D^aViy ^a^iy1?! D^iy^ n^n1? niu ^i D^aur mxax ^a 2
28 The variety of titles attached to this prayer in the different versions is enormous,
ranging from the brief "Prayer of Manasse" to elaborate introductions on the historical
circumstances when Manasseh pronounced his prayer (especially in the Syriac ver-
sions). The remarkable differences in these introductions cannot be discussed here.
None of the different versions is especially close to the Hebrew text.
According to the Greek and Syriac text one would expect here the biblical ex-
pression DlttX *?3 ("all their host"; cf. Gen 2,1), but this reading is totally impossible.
This content downloaded from 128.111.121.42 on Mon, 20 Jun 2016 05:42:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(1996) "Prayer of Manasseh" 371
Since the resh is dubious, D'Slv] ("their beauty") for the Greek KÓauxp aôicóv ("their
decoration") could count for a possible, though not very probable, reading.
The last word probably can be read as nn[ann] ("you have sealed"), so that the
lost text of the lacuna could have been something like: nnann lawa Dinnn TUO ("and
with your name you have sealed the depth").
31 Hebrew text: hllKT.
32 The two verbs "pmtm hJlICV are most probably the translation of the two
adjectives (poßepq) ("fearful") and èvôóÇcp ("glorified") in v. 3. It is difficult to say
how the change to a verbal construction happened because there is no reason why
the original could not have been translated into naiwani mían. In any case it seems
much easier to imagine such a change occurring on the basis of the Syriac text. In
Syriac the two adjectives follow the noun, which at least could explain how those
two words could have been combined with the following verse.
33 The Greek text suggests a translation like irVD '3Sa DHms ("it [i. e. the whole
world] is afraid before your power"), but this is impossible with respect to ("pn[ ]) m
fol. 2b/2. It is interesting to see that "|ITD "»3D1? is found in the following line, where it
does not fit the Greek text. Perhaps the translator or a copist has confused the text of
the two lines fol. 2b/2-3. In fol. 2b/2 it is possible to reconstruct T^Iön]. This would
fit the following verse v. 5 which, according to the Greek, should be TI8SP "pNl
inttîi inori "»3Ö1? ("none stands before vour wrath and aneer"V
34 Ps 36,11.
35 The Hebrew translation gives the text of v. 7-8 a new structure and interpretation.
In the Greek and Syriac, v. 7 is separate and describes God as one who regrets the evil
he might bring upon humanity. V. 8 introduces a new idea: God did not give, i. e. grant,
repentance to those who did not need it (Abraham, Isaac and Jacob), but to the sin-
ners. The Hebrew text is different. Here v. 7 and 8 form a logical unity: God regrets the
evil he brings upon men (v. 7), but does not regret the good (additional 31B in the
Hebrew text) he promised to the forefathers. This is the reason why he grants repen-
This content downloaded from 128.111.121.42 on Mon, 20 Jun 2016 05:42:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
372 Reimund Leicht JSQ 3
tance to the sinners. It seems that for some reason the Hebrew translator did not
understand his sources and simply reinterpreted them.
30 Hebrew text: htawii.
37 Hebrew text: [)p[l]y
J8Cf. Jud 7,12 etc.
™ Hebrew text: "fi ah»
40 Ps 40,13.
411 Ps 119,112.
This content downloaded from 128.111.121.42 on Mon, 20 Jun 2016 05:42:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
(1996) "Prayer of Manasseh" 373
42 Ps 51,5.
43 Cf. above on Syriac influence on the Hebrew text.
44 Cf. Ps 58,8; Tion and **? instead of írmn and 131? in the Masoretical text.
Thepfe/ of pn is unusual in Hebrew, the hitpa'el means "to ask for compassion".
The word does not make much sense in this context. According to the other versions
one would expect a word like "to praise". Therefore Diario could be a scribal mistake
for D^J-ia ("they sing your praise").
This content downloaded from 128.111.121.42 on Mon, 20 Jun 2016 05:42:56 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms