Professional Documents
Culture Documents
1. In Die Naam van Allah, 1. In die naam van Allah, 1. Egameni lika-Allah 1. In the name of God,
die Almilddige, die Barmhartige, uSolufefe, Lord of Mercy,
Algenadigde die Genadigde uSozinceba. the Giver of Mercy.
2. Sê: “Hy is Allah. Die 2. Sê: Hy, Allah 2. Yithini, “Ungu-Allah, 2. Say: He is
Een en Enigste, is EEN. ekukuphela kaKhe; God the One
The above cited examples demonstrate to what extent the Qur’an can be regarded
as a significant literary work in its original form as well as in its translated form.
For the Muslim theologians the Qur ’an should be essentially viewed as God’s and
not as humanely created work of art. It should therefore not be treated like a
literary piece of work that can be subjected to post-modern literary criticism.
Even though this orthodox position reigns supreme, contemporary Muslim
scholarship has accepted the opinion that the translated parts of the Qur’an may
be considered contributions in the arena of creative literature. Literature – divine
or human – may be subjected to all sorts of literary criticism that should be applied
to demonstrate the richness of the Qur’anic contents and style. Unfortunately, in
this special issue there is no article that gives special attention to the literary
dimensions of the Qur’an on the African continent. The issue, however, contains
a few articles that offer critical assessments of creative and philosophical works
that have either been penned in Africa or influenced African Islamic philosophi-
cal thought.
Acknowledgement
In concluding this special issue, we have to firstly express our heartfelt thanks to
Hein Willemse and Tydskrif vir Letterkunde’s editorial committee for inviting us to
edit this special issue on Arabo-Islamic literature in Africa. The task would,
however, have not been possible without the invaluable refereeing of the individ-
ual articles by an array of anonymous scholars. And we also feel obliged to convey
our gratitude to our contributors for making their input to this issue and for also
bearing with us in its production. And we finally wish to show our appreciation
to Tydskrif vir Letterkunde’s technical team for the production.
Works cited
Abdel Haleem, M. A. S. 2004. The Qur’an: A New Translation. Oxford: Oxford University Press.
Atiyeh, George N. (ed). 1995. The Book in the Islamic World: The Written Word and Communication in the
Middle East. Albany: State University of New York.
Beard, Michael & Haydar, Adnan (eds.). 1993. Naguib Mahfouz: From Regional Fame to Global Recognition.
New York: Syracuse University Press.
Brenner Louis. 1984. West African Sufi: The Religious Heritage and Spiritual Search for Cerno Bokar Saalif
Taal. London: C. Hurst & Co.
Davids, Achmat. 1990. The words the Cape slaves made: A socio-historical, linguistic study. South
African Journal of Linguistics. 8(1): 1–24.
_____. 1991. Abu Bakr Effendi: His creation of the Afrikaans letter e in the Arabic script. South African
Journal of Linguistics. 9(1): 1–18.
Die Heilige Qur’an. 1960. Trans. Maulana Abdurrazzak. Pretoria: The Universal Truth Movement.
Die Heilige Qur’an. 1997. [1960]. I. A. Baker. Durban: I. P. C. I.
Haron, Muhammed. 2003. A portrait of the Arabic script at the Cape. Sudanic Africa. 14: 1–22.
_____. 2006a. The Dynamics of Christian-Muslim Relations in South Africa (ca 1960-2000): From exclusivism
to pluralism. Uppsala: Swedish Scientific Press.