Professional Documents
Culture Documents
JUANITA HEREDIA
Literatures of the Americas
Series Editor
Norma E. Cantú
Trinity University
San Antonio, TX, USA
This series seeks to bring forth contemporary critical interventions within
a hemispheric perspective, with an emphasis on perspectives from Latin
America. Books in the series highlight work that explores concerns in lit-
erature in different cultural contexts across historical and geographical
boundaries and also include work on the specific Latina/o realities in the
United States. Designed to explore key questions confronting contempo-
rary issues of literary and cultural import, Literatures of the Americas is
rooted in traditional approaches to literary criticism but seeks to include
cutting-edge scholarship using theories from postcolonial, critical race,
and ecofeminist approaches.
Mapping South
American Latina/o
Literature in the
United States
Interviews with Contemporary Writers
Juanita Heredia
Flagstaff, AZ, USA
This edited book of interviews has been a labor of love and much patience.
I am truly grateful to many individuals. This project began with brain-
storming ideas on South America, diaspora, and literature which trans-
formed dramatically into a full-fledged book.
First, I would like to begin with the writers interviewed, Daniel Alarcón,
Marie Arana, Kathleen De Azevedo, Carolina De Robertis, Patricia Engel,
Carmen Giménez Smith, Daisy Hernández, Jaime Manrique, Farid Matuk,
Julie Sophia Paegle, Mariana Romo-Carmona and Sergio Waisman.
Without your pioneer works and precious words, this project could never
have been born. Thank you from the bottom of my heart!
My colleagues across the U.S. have been especially supportive on this
journey. I thank Frances Aparicio for giving me the opportunity to write
on South American Latino/a writers in the U.S. in the groundbreaking
The Routledge Companion to Latino/a Literature which set me off in all
kinds of directions in research and reading literature by this expanding
group of authors. I am wholeheartedly indebted to Héctor Calderón who
believed in this scholarship from the start and has been generous with
intellectual conversations and unwavering encouragement in the process.
For all the knowledge and experience that she brings to the table, I am
beyond gratitude of all Suzanne Oboler has written on South American
diasporas, U.S. Latinas/os in general, and continues to do so. Norma
Cantú, Barbara Curiel, María Herrera-Sobek, Lisbeth Gant-Britton, and
Sandra Ruíz have also been instrumental in support of this project.
At Northern Arizona University, I acknowledge the support from a
Scholarly Summer Grant and an NEH Summer Stipend nomination for
v
vi ACKNOWLEDGMENTS
ix
x CONTENTS
Bibliography 229
Introduction: Mapping South American
Latinidad in the United States
have examined how migrations from South America to the United States
have affected the representation of Latinas/os in literature and cultural
studies in a transnational context in the twenty-first century. By South
America, I refer to the geographical region south of Panama/Central
America, particularly Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Peru, and
Uruguay, nations that are heritages or homelands to the writers in this
collection. At a moment in time when Latinas/os have become the largest
growing cultural ethnic group in the United States, it is necessary to look
at the diversity within this population, because each group brings its own
history, cultural practices, and literary contributions which make the
Latina/o community very dynamic and versatile in the United States.
Mapping South American Latina/o Literature consists of interviews
with twelve authors who trace their descent from South American coun-
tries mentioned above. They discuss their education, literary influences,
intellectual formation, and journeys between South America and the
United States to demonstrate the historical events that have affected their
lives. This original scholarship points to a new direction in trans-American
literary studies within a broader context of world literature in the twenty-
first century because it examines the global dimensions of authors who
move between nations in the contemporary period, not just a one-sided
terminal migration from South America to the United States. As these
interviews show, the writers answer questions to probe a multi-faceted
identity affected by gender, class, languages, race, migrations, urbaniza-
tion, and social justice.
For this edited collection, I conducted interviews with these twelve
authors as a methodology that allowed me to produce new knowledge
with respect to a trans-American literary movement. This kind of study can
serve as a foundation for critical articles and monographs in research as
well as a useful resource for students in undergraduate and graduate
courses on U.S. Latina/o literature and culture. I interviewed most of the
authors in person in 2013–2015 close to their homes in Los Angeles,
Miami, New York City, the San Francisco Bay Area, and Washington
D.C. I also had the privilege of meeting a few of them in their heritage
cities such as Lima and Montevideo which also helped me better compre-
hend the author in his/her South American environs. Each segment con-
sists of a brief biography and the interview, offering further understanding
of the historical context of South American–U.S. relations. Each interview
also emphasizes a different period of migration from the twentieth century
to the contemporary period that has affected each author.
INTRODUCTION: MAPPING SOUTH AMERICAN LATINIDAD… 3
its ties to the U.S. Before these nations became independent politically in
the nineteenth century, they were colonies of Spain and Portugal and,
thus, began the process of modernization in the colonial period of the
fifteenth century. Cities in South America like Bogotá, Buenos Aires,
Lima, Montevideo, Rio de Janeiro, and Santiago have become cultural
centers of globalization and urbanization due to the transnational migration
of their people discussed in collections such as The Lima Reader and The
Rio de Janeiro Reader. Each nation in South America has not only experi-
enced internal migrations with people moving from the provinces to cities
for work and education but these nations have also endured colonial lega-
cies such as African slavery, European, Middle Eastern and Asian immigra-
tions to construct exploding multi-ethnic metropolitan centers. The
authors interviewed are aware of these historical disruptions that have
affected their lives, their families and ancestors and through the writers’
words, they hold onto the memory of these powerful stories.
Many writers in this collection constitute fairly new voices within
Latina/o literary studies, some have gained prominence in both, Latina/o
literary circles and in venues such as The New York Times and The
Washington Post. However, scholars in academia have paid minimal critical
attention to the importance of their literary texts in the trans-American
literary canon. Ironically, some authors in this collection have received
much attention from wider world literature because they address global
issues in their texts that reach a readership beyond U.S. borders.
In many respects, this original scholarship advances the critical dialogue
initiated by José Luis Falconi and José Antonio Mazzotti’s edited The
“Other” Latinos: Central and South Americans in the United States (2008),
a special issue dedicated to South American Latinos in the U.S. in Latino
Studies (2005) edited by Suzanne Oboler, and scholarship by Marilyn
Espitia concerning South American migrations to the United States
(2004). These aforementioned works began the critical conversation
within the context of historical and migration patterns. On the other
hand, Mapping South American Latina/o Literature represents an impor-
tant contribution to the literary and cultural contexts by positioning South
American descent authors as creators of new epistemologies between the
U.S./Global North and South America/Global South. These Latina/o
authors do so by discussing the personal context of migrations to and from
their South American nation under specific historical circumstances, be it
in the narrative form, poetry, essay, or journalism, an endeavor that has
never been done before. Their words serve as testimonies to a kind of oral
INTRODUCTION: MAPPING SOUTH AMERICAN LATINIDAD… 5
Some of the authors interviewed (i.e. Daniel Alarcón, Marie Arana, Patricia
Engel, Jaime Manrique) have also formed personal relationships, friend-
ships, and professional alliances with South American authors because they
have been invited to book festivals at international venues over the years, for
example the annual HAY Festival in Cartagena, Colombia, an event that I
had the pleasure of attending in 2016. These collaborations between South
American and South American descent authors in the U.S. also exemplify a
new chapter in U.S. Latina/o literary studies that wishes to build literary
and cultural bridges across transnational lines. Moreover, it is significant to
underline that these South American descent authors are in general working
with authors of various nationalities in projects such as edited collections or
translations. In fact, the authors interviewed have had their own works of
fiction translated into numerous languages across the globe. One can easily
visit the authors’ websites and learn of the languages into which their works
have been translated or won international awards. This endeavor and effort
by publishers has made their works more accessible to a wider world reader-
ship that is further expanding U.S. Latina/o literature.
The authors interviewed also shared a strong concern with social jus-
tice, especially with respect to gender and racial equality, immigration, and
resistance against political or sexual violence, in their texts and in their
realities. Some have been social activists who defended the rights of
LGBTQ communities of color in the U.S.; others had experience in social
work or nonprofit organizations that also influenced their lives or creative
productivity in one way or another. For example, Daisy Hernández, Jaime
Manrique, Carolina De Robertis, and Mariana Romo-Carmona com-
mented on how revindicating the voices of marginalized communities in
history and society was significant in their works. All the authors in this
collection recognized the social injustices in their respective South
American nations as much as in the U.S. Kathleen De Azevedo, Carmen
Giménez Smith and Julie Sophia Paegle pay particular attention to the
mythology of female figures in history and popular culture. Over time the
authors interviewed have developed the ability to see behind institutional
racism and classism that affects a multitude of people across the Americas.
Perhaps the U.S. experience of diversity and inclusion enables them to
perceive these social injustices across global contexts and makes them
aware as transnational cultural ambassadors.
The interviews with the authors in this collection are listed alpha-
betically. I selected titles that reflected critical elements of where the
author was from, had lived or traveled, to inform something about their
8 J. HEREDIA
ten to a Peruvian mother and Argentine father, she spent her formative
years in San José, California. Although she was educated and trained as a
poet in the U.S., she explains the importance of returning to Lima, as an
adult and becoming immersed in contemporary Peruvian culture and lit-
erature. In addition to earning awards and honors for her poetry and
memoir, Giménez Smith comments on the current status of poetry in the
United States, Latina/o poets in particular, international poets and her
engagement with popular culture.
In “Gender and Spirituality in Colombia, Cuba, and New Jersey,”
Daisy Hernández discusses her evolution from her time at The New York
Times and Ms. magazine to her experiences at Colorlines in the San
Francisco Bay Area. During this time, she developed her vision of social
justice regarding race, immigration, LGBTQ communities and global
health issues. Hernández was born and raised in Union City, New Jersey,
to a Colombian mother and a Cuban father. Attentive to the multiple heri-
tages and languages in her formation as a journalist and author, she also
became aware of the role of media in disseminating local and global news,
realizing that reportage on violence against queer youth of color was rarely
told. This affected the stories she selected for her critically acclaimed
memoir for which she has earned national and international honors and
awards.
In “The Colombiano of Greenwich Village,” we meet author, critic,
and journalist Jaime Manrique who has lived most of his life in New York
City. He was born and raised in Baranquilla and Bogotá, Colombia, until
he was a teenager. While he is a worldwide traveler, having visited coun-
tries as diverse as Algeria, Peru, and Spain for his research, he maintains
close cultural and literary ties with Colombia. He discusses his literary
evolution and transition from Spanish to English since he began publish-
ing his works in the 1970s. He has earned numerous awards and honors
in the U.S. and abroad for his works that range from poetry, essays, novels,
and autobiography to literary and film criticism. Manrique considers the
importance of rethinking canonical authors and recovering marginal fig-
ures in Spanish, Latin American, and U.S. Latina/o literary traditions.
In “A Meditation on Parenting from Syria to Peru to the U.S.,” Farid
Matuk reflects on how his multiple heritages, languages, and travels to
South America have influenced him in becoming a poet, essayist, and
translator. Born in Lima, Peru, Farid Matuk left with his Syrian descent
family in Peru for the U.S. at the age of six and spent his formative years
in Anaheim, California. Having earned honors and awards for his poetry,
INTRODUCTION: MAPPING SOUTH AMERICAN LATINIDAD… 11
JH: When I met you in 2006, you mentioned that storytelling was very
important to you as a fiction writer, especially considering the role
your father played in telling you stories growing up. Could you
expand on how this aspect has influenced your writing, be it fiction
or journalism?
DA: Most writers are consciously or unconsciously filtering other peo-
ple’s stories into their fictional work. In my case, I’ve been inter-
ested in non-fiction and journalism for a long time. I’ve found this
THE TASK OF THE TRANSLATOR: DANIEL ALARCÓN 15
DA: I don’t think I have enough readers yet for that to be the case.
Marie Arana does. I would hope that people who read my books
have a more nuanced and complicated vision of Peru and Latin
America in general. The one thing I am often troubled by is the
tendency that there is only one image of a country. In the case of
Peru we have Machu Picchu. That’s limiting, obviously. It’s like
saying that India is the Taj Mahal or Cambodia is Angkor Wat. No
one says that France is just the Eiffel Tower. But to what extent am
I able to undo some simplistic definitions? It can’t be my goal. I
have other concerns when writing, and they’re much more per-
sonal, and have little to do with my real or imagined readers.
JH: Along those lines, I notice that you are drawn to the representation
of the city in both your collection of short fiction, War by
Candlelight, and your novel, Lost City Radio. Why do you find cit-
ies so fascinating and what do you see happening in them?
DA: Like a lot of people, I find cities to be fascinating places to live
because there is so much going on simultaneously. You have people
living side by side, in what amounts to different centuries. These
places, for all their disconnects, tell us a great deal about what it
means to be human and what it means to be alive right now. I do
find a great deal of inspiration from seeing in these very cold, cha-
otic, difficult places, how people find ways to survive and thrive.
But there’s something else that I should note: cities like Lima
change so quickly and so dramatically, that you can’t help but want
to write some of it down, if only to preserve the memory of some-
thing which will surely pass. I’ve been working on this current
novel for three years, and Lima has changed so much in that time
that the city that I’m describing does not exist anymore. The ques-
tion then is, which city to describe—the one that existed three
years ago or the present one?
JH: In fact, you mentioned to critic Daniel Olivas, “Lima is awash in
stories, the combination of race, class, geography, etc. We learn so
little about each other that is not so alarmist, divisive or designed
to breed suspicion.” Why do you think this is so?
DA: I think back to my first long trip to Lima in 2001, the first time I
spent there as an adult, on my own. I started telling my family that
I am going to live in a certain part of town that most of them had
never visited. All of them were counseling me not to go there.
Don’t go there, much less live there.
THE TASK OF THE TRANSLATOR: DANIEL ALARCÓN 21
JH: What did it mean for you to live in San Juan de Lurigancho when
you received a Fulbright back in 2001 and that also influenced
some stories in War by Candlelight?
DA: It was one of the great experiences of my life, thus far. I have such
very vivid memories from that time, of the people I met, the things
I was privileged to see. Every time I go back to Lima, I go back to
the neighborhood to see how it’s changed. It’s dramatic, especially
these last five or six years with such economic growth. It’s
astonishing.
JH: Lurigancho is a historically important neighborhood in Lima,
where many migrants moved, leaving their hometowns in the
Andes because they were affected by the Shining Path in the 1980s.
DA: It’s a district of more than a million people. The particular neigh-
borhood where I lived in was mostly people from Ayacucho (an
Andean province in Peru). The kids would tell me that there were
parts of the district where the Shining Path used to control and
outsiders could not enter. All the residents had stories about the
war and the time when this district was the edge of the city, when
there were no buses, no water, no services, no schools. The list of
things they did not have went on and on. And yet, moving there
was preferable to living in the line of fire in Ayacucho. So yes,
Lurigancho is a very historically significant part of Lima.
JH: By the same token, questions of migrations, be they external or
internal, have played a significant role in your works and in your
life. Can you elaborate on this phenomenon?
22 J. HEREDIA
JH: How did you decide on the title for your collection, War by
Candlelight?
DA: Once I wrote the story of that name, I knew it would be the title of
the collection. Why? Because that piece was the hardest to write,
and the most necessary. It was natural then, that it would become
the title for the book itself.
JH: What motivated you to write your first novel Lost City Radio, for
which you won an international prize in Berlin, Germany, in
November 2009?
DA: There was a radio show when I was living in Lima called
Buscapersonas, or “People-Finders.” I believe it’s still on. I used to
listen every Sunday night. It was a remarkable couple of hours:
every week, people would call in describing their loved ones, their
childhood friends, their brothers and sisters and cousins, and give
little snippets of information about them, where they were from,
where they might be living. Then the radio would work its magic.
From time to time there would be these amazing reunions, with
tears and joy and shock. The drama of it was just overwhelming.
For a long time, I didn’t know what to do with this, but I knew it
was important on some level, a symptom of what the country had
lived through: the war, the growth, the internal displacement, the
millions of lives created out of contingencies. Lima is not a wel-
coming place, and so it stands to reason that the thousands that
THE TASK OF THE TRANSLATOR: DANIEL ALARCÓN 25
Peru is hardly unique, and if it were a country created for the purpose
of fiction, I’m sure many people would recognize it as theirs. Our history,
and our current situation, is shaped by the same forces that are compelling
farmers to move off their land and into the slums of Lagos, Nigeria or
Karachi, Pakistan. The details are different, but the narrative is essentially
the same.
I renamed the show “Lost City Radio,” and began the novel there.
JH: Could you discuss the impact of traveling? What have been favorite
places to visit and the effect on your work?
DA: Travel is a constant distraction and obsession of mine. Lately, I’ve
been trying to stay in one place long enough to finish a new novel,
and I’ve discovered how nice this can be as well. Still, I’m sure I’ll
be back on the road again soon, and there are places I’m dying to
see, or in some cases, see again. Ghana, for example, was an amaz-
ing experience, something that I am beginning to write about. It
was a great experience because I felt so foreign there. There is
something really great about that, very liberating. More recently,
I thought Damascus was one of the most incredible cities that I
have visited. A couple of years ago, I taught a workshop in
Ramallah in the West Bank. That was also an incredible experi-
ence; intense, to describe it in a pop-psychic way. In that case, the
travel was for teaching. I’ve done certain exercises with students at
Berkeley High School or while teaching at Mills College or teach-
ing in Iowa. When you teach in the West Bank, it is just entirely
different. The answers that you get are surprising and disturbing
and serves to underscore how unreliable your own expectations
can be.
JH: Speaking of Ghana, that is where you have started to write some of
your “False Autobiographical,” personal essays in Spanish. Do you
think you will ever translate them into English?
26 J. HEREDIA
DA: I’m not sure. I’d like to get a bunch under my belt, then see how
it starts coming together. My original idea was to write some of the
stories for the rest of 2009, spend a few months editing it and mak-
ing it into a short book in Spanish. I don’t see it going on forever.
It’s a little too much. I do want these pieces to be about immigra-
tion, the oddness of it and the feeling of displacement that you can
carry with you wherever you go. There is certainly more I need to
write about the early years, but I was in a hurry to get to the stories
about Ghana—I felt a sudden urgency to recall these experiences
that I’d basically avoided in my own fiction. I felt very free and
quite happy to explore those geographies in Spanish, which makes
me wonder why I’d never attempted it in English.
JH: How did you become involved with Etiqueta Negra, the award-
winning literary magazine based in Peru?
DA: When my first story came out in The New Yorker, Julio Villanueva
Chang, the editor of Etiqueta Negra, contacted me. I guess Julio
and most Peruvians were surprised to see a Peruvian in The
New Yorker. We had a mutual friend who introduced us and I wrote
a piece for them in 2003 about the Mall of America. They’ve always
had a lot of people offering to help the magazine. Unfortunately,
most of these people were all talk, but I felt that I could really be
useful. Specifically, what I proposed was to serve as a bridge
between American writers and the magazine. It was at a time when
I was starting to meet all these people in the literary world here in
the States, and many were asking me about the magazine. I felt that
I could be a good spokesperson and editor from the United States.
It’s been many years now that I’ve been working as an associate
editor. In that time, we have published a lot of cool stuff, really
great writers from all over, and I’m proud that some of those pieces
I’ve been able to get for the magazine.
JH: I thought the special issue South America in the Twenty-first Century
was an extraordinary collaboration between Etiqueta Negra and
the Virginia Quarterly Review in terms of covering major artistic,
environmental, social, and political concerns.
DA: Thank you. Yes, that was a great project. Really exciting. Ted
Genoways at the Virginia Quarterly Review contacted me. He’d
heard of the magazine and of my work. He pitched me this idea to
see if I was interested, and we were able to collaborate, doing an
THE TASK OF THE TRANSLATOR: DANIEL ALARCÓN 27
issue that drew upon all the resources of Etiqueta Negra, but pub-
lished in English. An incredible opportunity. I was proud of every
single piece in that issue.
JH: I was very taken by the photography and art as well as journalism
and fiction in that issue. Could you comment on the series, “Urban
Virgins,” in that special issue of the Virginia Quarterly Review?
How did the idea for this piece come about?
DA: Odi González is one of Peru’s great Quechua poets. I believe he
teaches at NYU now. He collaborates with Ana de Obregoso, a
Peruvian artist based in New York. Together they try to update the
Cuzco School of Poetry and Cuzco School of Portraiture, incorpo-
rating paintings of saints typical in the colonial period—very well
known, a kind of folk art that collectors like. But she wanted to do
a digital montage of these photos in that style that were at the same
time transforming that style. She had the great idea of collaborat-
ing with Odi González.
JH: The portraits remind me of modern representations of the Virgin
of Guadalupe by Chicano/Mexican-American artists. One finds a
parallel between these two artistic traditions as both schools of art-
ists modernize these “traditional” portraits.
DA: I think that’s accurate.
JH: How do you feel about your edited collection, The Secret Miracle,
interviews with contemporary writers from around the world such
as Edwidge Danticat, Haruki Murakami and Mario Vargas Llosa.
Could you talk about this endeavor?
DA: Yes, it came out in spring 2010 by Holt. It’s basically a conversa-
tion with novelists about their craft. We have about forty writers
from a couple dozen different countries. The writers include
Murakami, Vargas Llosa, Colin Toibin, Anne Enright, Alaa Al
Aswany, Paul Auster—all discussing their technique, their work
habits, their obsessions. It’s a very revealing and intimate look at
the creative process, a book for writers about writers.
JH: How did you select these writers?
DA: The series editor, Dave Eggers, and I got together and put together
our dream list. This is from a series of books being published by
826 Valencia in San Francisco. He and I put together the list over
coffee one afternoon, adding and deleting names until we finally
decided on what was realistic and what was not. In some cases, we
28 J. HEREDIA
decided to shoot for the unrealistic ones; and to our surprise, they
came through. I’m referring to writers like Vargas Llosa, Murakami
or Paul Auster. Then, we asked ourselves who did we know and
would really do it? Most people would say yes to Dave Eggers.
JH: If Mexico City, Chicago and San Antonio can have its Sandra
Cisneros; Santo Domingo/New Jersey can have its Junot Díaz;
Havana and Chicago can have its Achy Obejas, who can have
Daniel Alarcón? Do you see yourself in company with what I am
terming “transnational” Latina/o writers?
DA: You’ve mentioned a bunch of writers I like. I think the aesthetic
sensibility that we share is probably more important to me than
whether we can claim two cities. I am a huge Junot Díaz fan. My
admiration for him goes beyond geography or the cultural land-
scape that he is describing. I am happy to be mentioned in the
company of these writers because they are great writers. If I had to
pick two cities that would be at either end of that axis, one would
definitely be Lima. I am not sure what the other would be. I’ve
been living in Oakland now for over five years, though for about
half of that time, I’ve been on the road. But my life is here in the
Bay Area, my books are here, my family, my records, my cat; so yes,
it’s fair to say that Oakland would be that city on the other end.
There are other important places too: Birmingham, New York,
even Accra, I’d say has played a significant role in my life.
JH: Do you have any thoughts on the other arts, photography, cinema
or music as to how they influence your fiction writing? Have you
seen any films by Peruvian director Francisco Lombardi, for
example?
DA: Yes, I’ve seen his films. Some of them are pretty good. He was, for
a long time, the main movie director working in Peru. I’m very
excited though, about the new generation of film directors that are
coming out of Peru now. I’m a big fan of Claudia Llosa, the direc-
tor I mentioned earlier. Josué Mendez is another young director
who I also admire. Film is important, but music is probably more
important for me. I can spend an entire day listening to music, not
even reading, just listening to music. Artists in all different genres,
from Charles Mingus to Willie Colón to Wilco to J-Dilla to
Abdullah Ibrahim—there’s just so much in the world of music I
find inspiring. I often do that to recharge. Thankfully, the arts
don’t exist in isolation from each other. If you are fortunate enough
THE TASK OF THE TRANSLATOR: DANIEL ALARCÓN 29
to be able to seek and find inspiration from both, then your work
will be the better for it.
JH: Heavy metal and alternative rock, for instance, are big in Lima.
DA: Yes, there is definitely a community of listeners, though they are
not exactly my thing. Lima is so large that it’s possible to find
almost everything represented. Everything from Salsa and cumbia
to punk, techno and hip hop are big in Lima. It’s like any big city,
like New York and Los Angeles. There is basically nothing you
can’t find.
JH: By the way, how was covering the Obama presidential election and
inauguration in January 2009? How were you involved?
DA: I wrote a column for Granta and that sort of mushroomed into an
assignment to write a retrospective about my experiences in the
elections. This culminated with a trip to the inauguration in
January.
JH: What does it mean that you have won the Lannan, Guggenheim
and also this international award in Germany?
DA: Awards are cool. They feel great, and they might even help you pay
the rent for a while, but what they certainly don’t do is help you
write the next book. That is a unique challenge, one that is stub-
bornly unalterable. It’s a conversation you’re having with the blank
page, with your characters, none of whom care who you are or who
likes your work.
JH: What are you working on now?
DA: A new novel. I’ve been immersed in this book for the last four
years. I’m also finishing up an adaptation of “City of Clowns” into
a graphic novel—this is a collaboration with the Peruvian artist
Sheila Alvarado. That should be done soon, but as I’ve learned in
the course of working on this, there are no guarantees. We are at
least 18 months behind schedule on this graphic novel, but hope-
fully, once we finish, it will have been worth it.
JH: Thank you for your time. From San Francisco to Lima and back.
DA: Yes, thank you.
Bridges Across Lima and Washington D.C.:
Marie Arana
Born in Lima in 1949, Marie Arana was raised the first ten years of her life
in Peru and then settled with her family in Summit, New Jersey. She
received a Bachelor’s degree in Russian Language and Literature at
Northwestern University, and a Master of Arts degree in linguistics at the
British University of Hong Kong. She also studied Mandarin Chinese at
the Yale-in-China Program in Hong Kong. Arana has published a memoir
American Chica: Two Worlds, One Childhood (2001) which was a National
Book Award finalist, two novels Cellophane (2006) and Lima Nights
(2009), and the historical biography Bolívar: American Liberator (2013)
for which she won The Los Angeles Times Best Biography award. She also
edited the collection The Writing Life: Writers on How They Think and
Work (2002) and wrote important introductions to Through the Eyes of the
Condor (2007) by Robert Hass and Stone Offerings: Machu Picchu’s
Terraces of Enlightenment (2009) by Mike Torrey. In 2009, Arana was a
Kluge Distinguished Scholar at the Library of Congress and appointed to
the Board of Directors of the National Book Festival in Washington
D.C. In 2015–2016, she was the Distinguished Chair of the Cultures of
the Countries of the South at the Kluge Center of the Library of Congress.
Before Arana embarked on a career as a novelist and biographer, she
dedicated more than a decade to the role of Editor-in-Chief of the Book
World section of The Washington Post for which she is currently a Writer-
at-Large. In this capacity, aside from overseeing the daily and weekly
a subject that in one narrative line could tell people as much about
the South American story as possible. And his life does exactly that
because his ancestors go back to the 1500s just after first contact
between Old World and New. So, one man’s story tells the history
of Latin America. But he also traveled so much in liberating the six
republics of South America that you get a sense of the terrain, a
sense of the difficulties, a sense of the colonial grip on Latin
America. You not only get a bird’s-eye view of the wars for inde-
pendence, but of the period after the revolution. Basically, what
happened was that the Spaniards left, but the whites (criollos) took
their place in the social hierarchy. It really sums up Latin America
and it is a story that is incredibly colorful as well. History to me is
a living drama and it helps us understand the difficulties, dramas,
passions, and chaos of the times. It was a real opportunity for me.
I was surprised and delighted by the response, because there is
always the danger that readers will suspect the novelist who takes
on history. I mean straight history, complete with footnotes and
scholarly references. So, it was wonderful to get recognition for all
the work that went into it. It was an enormous research task,
incredibly rewarding.
JH: Could you take us through the process of writing and researching
for Bolívar: American Liberator? I read that you consulted libraries
and archives in South America as well as the U.S. Is that, right?
MA: Yes. That’s absolutely right. I had the great, good fortune of being
given two chairs at institutions with great resources. One was
Brown University. The John Carter Brown Library gave me a fel-
lowship to do research on their incredible collection on Bolívar.
The library has a whole room dedicated to Bolívar and the docu-
mentation is really excellent. And then, I had a fellowship at the
34 J. HEREDIA
JH: How did you become an editor and journalist for The Washington
Post? How do you compare journalism writing with that of the
writer of novels, memoir, and historical biographies?
MA: I am a book person. I came into journalism as a book person and I
will always be a book person. I had been a book editor at two
major trade publishers in New York and I was hired by the Post to
be an editor in their literary section, Book World. So, I went from
the creative side of books to the critical side. I jumped a fence. But
it was at The Washington Post that I departed from my strict role as
editor and began to do writing, reporting, feature stories, literary
criticism. Editing had made me a book person, but journalism
made me a writer. It had never occurred to me to write until the
Post’s executive editors began to ask me to write more and to delve
deeply into my experience as a Hispanic American. I owe the paper
that.
JH: What were your literary influences in writing American Chica? I
have read that it began more than anything as a historical excava-
tion of a family member named Julio César Arana and then turned
into a genealogical project, capturing two worlds, two ways of
being.
MA: Back in the 1990s, in ‘96, Stanford gave me a fellowship to do
some writing. I came up with the notion that I should write about
the late nineteenth-century rubber baron Julio César Arana
because he fascinated me. His story became a scandal, an extraor-
dinary smear on Peru. In many ways, the smear was inflicted by the
United States and Britain because they were the real masters of the
rubber industry in Peru, and for decades they turned a blind eye to
the enslavement of tribes of people in the jungle. They were more
interested in satisfying the need for rubber to make airplanes, bicy-
cles, and cars—a manufacturing industry that was booming in the
United States and Britain. The circumstances of harvesting rubber
were ignored and neglected, and when they came to light, the
human rights abuses were terrible. Estimates say that tens of thou-
sands of indigenous perished in the race for rubber. Eventually,
when the scandal became too great, the British just took the rub-
ber plants and transferred the whole business to Southeast Asia.
I thought I wanted to write about Julio César Arana, about this person
whom everybody in my family said we had nothing to do with. But when
Another random document with
no related content on Scribd:
and agility, and thought to crown her efforts by a notable feat, which
was no less than standing on her head on the top of the ladder, and
brandishing the two stilts, from which she had disengaged herself,
round about her, like the arms of a windmill. It required no great
skill to see that the old lady was very much offended with this last
performance, for when the little dish was carried to her, and the
ladder-dancer directed a beseeching look accompanied by an attitude
which seemed to imply that there were other feats yet in reserve, if
encouragement was held out, the patroness of the stair-head could
restrain herself no longer, but poured out a torrent partaking both of
objurgation and admonition.
“Ne’er-do-weel hussie,” and “vagrant gipsy,” were some of the
sharp missiles shot at the unsuspecting figurante, who, as little aware
of the meaning of all this “sharp-toothed violence,” as the bird is of
the mischief aimed at him by the fowler, sadly misapprehended its
import, and thinking it conveyed encouragement and approbation,
ducked her head in acknowledgment, while the thunder of the old
lady’s reprobation rolled about her in the most ceaseless rapidity of
vituperation.
“Ye’re a pretty ane indeed, to play sic antics afore ony body’s
house! Hae ye naebody to learn ye better manners that to rin up and
down a ladder like a squirrel, twisting and turning yoursel till my
banes are sair to look at you? Muckle fitter gin ye would read your
Bible, if as much grace be left to ye; or maybe a religious tract, to
begin wi’, for I doubt ye wad need preparation afore ye could drink at
the spring-head wi’ ony special profit.”
The last part was conveyed with a kind of smile of self-
approbation; for of all tasks, to reclaim a sinner is the most pleasing
and soothing to religious vanity;—so comfortable it is to be allowed
to scold on any terms, but doubly delightful, because it always
implies superiority. But the ladder-dancer and her attendant were
aware of no part of what was passing in the mind of the female
lecturer, and fully as ignorant of the eloquent address I have just
repeated; she only saw, in the gracious looks in which her feats were
condemned, an approval of her labours, for it passed her philosophy
to comprehend the ungodly qualities of standing on the head, or
whirling like a top. Again the ladder-dancer cringed and bowed to
her of the stair-head; and her male supporter, who acted as a kind of
pedestal to her elevation, bowed and grinned a little more grimly,
while the boy held out his plate to receive the results of all this
assiduity. But they could not command a single word of broad
English among them. Theirs only was the eloquence of nods and
grimaces; a monkey could have done as much, and in the present
humour of the old lady, would have been as much approved. The
ladder-dancer grew impatient, and seemed determined on an effort
to close her labours.
“Ah, Madame!” she exclaimed; “Madame” was repeated by the
man, and “Madame” was re-echoed by the boy.
“Nane o’ your nonsense wi’ me,” was the response from the stair-
head; “your madam’ing, and I dinna ken what mair havers. Ye
needna fash your head to stand there a’ day girning at me, and
making sic outlandish sport. I’m mair fule than you, that bides to
look at you; a fine tale they’d hae to tell that could say they saw me
here, idling my precious time on the like o’ you.”
She now whispered to one of the girls, who retired, and soon after
returned, giving her a small parcel, which she examined, and seemed
to say all was right. She beckoned the ladder-dancer, who slid down
with cat-like agility, and was instantly with her, standing a step
lower, in deference to the doughty dame.
“Here,” said she, with a gruff air, which was rather affected than
real, “tak these precious gifts,” handing her a bunch of religious
tracts. “See if ye canna find out your spiritual wants, and learn to
seek for the ‘Pearl of Price.’ My certie, but ye’re a weel-faured
hussie,” examining her more narrowly, “but your gaits are no that
commendable; but for a’ that, a mair broken ship has reached the
land.”
I could observe that she slipped a half-crown into the hand of the
Piedmontoise; and as she turned away to avoid thanks, an elderly
gentleman (perhaps her husband), who stood by, said in a low voice,
—
“That’s like yoursel, Darsie; your bark was aye waur than your bite,
ony day!”—Blackwood’s Magazine, 1826.
THE ELDER’S DEATH-BED.
By Professor Wilson.
It was on a fierce and howling day that I was crossing the dreary
moor of Auchindown, on my way to the manse of that parish—a
solitary pedestrian. The snow, which had been incessantly falling for
a week past, was drifted into beautiful but dangerous wreaths, far
and wide, over the melancholy expanse; and the scene kept visibly
shifting before me, as the strong wind that blew from every point of
the compass struck the dazzling masses, and heaved them up and
down in endless transformation. There was something inspiriting in
the labour with which, in the buoyant strength of youth, I forced my
way through the storm; and I could not but enjoy those gleamings of
sunlight that ever and anon burst through some unexpected opening
in the sky, and gave a character of cheerfulness, and even warmth, to
the sides or summits of the stricken hills. Sometimes the wind
stopped of a sudden, and then the air was as silent as the snow—not
a murmur to be heard from spring or stream, now all frozen up over
those high moorlands. As the momentary cessations of the sharp
drift allowed my eyes to look onwards and around, I saw here and
there, up the little opening valleys, cottages just visible beneath the
black stems of their snow-covered clumps of trees, or beside some
small spot of green pasture kept open for the sheep. These
intimations of life and happiness came delightfully to me in the
midst of the desolation; and the barking of a dog, attending some
shepherd in his quest on the hill, put fresh vigour into my limbs,
telling me that, lonely as I seemed to be, I was surrounded by
cheerful, though unseen company, and that I was not the only
wanderer over the snows.
As I walked along, my mind was insensibly filled with a crowd of
pleasant images of rural winter life, that helped me gladly onwards
over many miles of moor. I thought of the severe but cheerful labours
of the barn—the mending of farm-gear by the fireside—the wheel
turned by the foot of old age less for gain than as a thrifty pastime—
the skilful mother making “auld claes look amaist as weel’s the
new”—the ballad unconsciously listened to by the family all busy at
their own tasks round the singing maiden—the old traditionary tale,
told by some wayfarer hospitably housed till the storm should blow
by—the unexpected visit of neighbours on need or friendship—or the
footstep of lover undeterred by snow-drifts that have buried up his
flocks;—but above all, I thought of those hours of religious worship
that have not yet escaped from the domestic life of the peasantry of
Scotland—of the sound of psalms that the depth of the snow cannot
deaden to the ear of Him to whom they are chanted—and of that
sublime Sabbath-keeping which, on days too tempestuous for the
kirk, changes the cottage of the shepherd into the temple of God.
With such glad and peaceful images in my heart, I travelled along
that dreary moor, with the cutting wind in my face, and my feet
sinking in the snow, or sliding on the hard blue ice beneath it—as
cheerfully as I ever walked in the dewy warmth of a summer
morning, through fields of fragrance and of flowers. And now I could
discern, within half an hour’s walk, before me, the spire of the
church, close to which stood the manse of my aged friend and
benefactor. My heart burned within me as a sudden gleam of stormy
sunlight tipped it with fire; and I felt, at that moment, an
inexpressible sense of the sublimity of the character of that
grayheaded shepherd who had, for fifty years, abode in the
wilderness, keeping together his own happy little flock.
As I was ascending a knoll, I saw before me on horseback an old
man, with his long white hairs beaten against his face, who,
nevertheless, advanced with a calm countenance against the
hurricane. It was no other than my father, of whom I had been
thinking—for my father had I called him for many years, and for
many years my father had he truly been. My surprise at meeting him
on such a moor—on such a day—was but momentary, for I knew that
he was a shepherd who cared not for the winter’s wrath. As he
stopped to take my hand kindly into his, and to give his blessing to
his long-expected visitor, the wind fell calm—the whole face of the
sky was softened, and brightness, like a smile, went over the blushing
and crimson snow. The very elements seemed then to respect the
hoary head of fourscore; and after our first greeting was over, when I
looked around, in my affection, I felt how beautiful was winter.
“I am going,” said he, “to visit a man at the point of death; a man
whom you cannot have forgotten; whose head will be missed in the
kirk next Sabbath by all my congregation; a devout man, who feared
God all his days, and whom, on this awful trial, God will assuredly
remember. I am going, my son, to the Hazel Glen.”
I knew well in childhood that lonely farmhouse, so far off among
the beautiful wild green hills, and it was not likely that I had
forgotten the name of its possessor. For six years’ Sabbaths I had
seen the Elder in his accustomed place beneath the pulpit, and, with
a sort of solemn fear, had looked on his steadfast countenance during
sermon, psalm, and prayer. On returning to the scenes of my infancy,
I now met the pastor going to pray by his deathbed; and, with the
privilege which nature gives us to behold, even in their last
extremity, the loving and the beloved, I turned to accompany him to
the house of sorrow, resignation, and death.
And now, for the first time, I observed walking close to the feet of
his horse, a little boy of about ten years of age, who kept frequently
looking up in the pastor’s face, with his blue eyes bathed in tears. A
changeful expression of grief, hope, and despair, made almost pale
cheeks that otherwise were blooming in health and beauty; and I
recognised, in the small features and smooth forehead of childhood,
a resemblance to the aged man whom we understood was now lying
on his death-bed. “They had to send his grandson for me through the
snow, mere child as he is,” said the minister to me, looking tenderly
on the boy; “but love makes the young heart bold—and there is One
who tempers the wind to the shorn lamb.”
I again looked on the fearless child with his rosy cheeks, blue eyes,
and yellow hair, so unlike grief or sorrow, yet now sobbing aloud as if
his heart would break. “I do not fear but that my grandfather will yet
recover, as soon as the minister has said one single prayer by his
bedside. I had no hope, or little, as I was running by myself to the
manse over hill after hill, but I am full of hopes, now that we are
together; and oh! if God suffers my grandfather to recover, I will lie
awake all the long winter nights blessing Him for His mercy. I will
rise up in the middle of the darkness, and pray to Him in the cold on
my naked knees!” and here his voice was choked, while he kept his
eyes fixed, as if for consolation and encouragement, on the solemn
and pitying countenance of the kind-hearted pious old man.
We soon left the main road, and struck off through scenery that,
covered as it was with the bewildering snow, I sometimes dimly and
sometimes vividly remembered; our little guide keeping ever a short
distance before us, and with a sagacity like that of instinct, showing
us our course, of which no trace was visible, save occasionally his
own little footprints as he had been hurrying to the manse.
After crossing, for several miles, morass and frozen rivulet, and
drifted hollow, with here and there the top of a stone-wall peeping
through the snow, or the more visible circle of a sheep-bucht, we
descended into the Hazel-glen, and saw before us the solitary house
of the dying Elder.
A gleam of days gone by came suddenly over my soul. The last time
that I had been in this glen was on a day of June, fifteen years before,
—a holiday, the birthday of the king. A troop of laughing schoolboys,
headed by our benign pastor, we danced over the sunny braes, and
startled the linnets from their nests among the yellow broom.
Austere as seemed to us the Elder’s Sabbath face when sitting in the
kirk, we schoolboys knew that it had its week-day smiles, and we flew
on the wings of joy to our annual festival of curds and cream in the
farm-house of that little sylvan world. We rejoiced in the flowers and
the leaves of that long, that interminable summer day; its memory
was with our boyish hearts from June to June; and the sound of that
sweet name, “Hazel Glen,” often came upon us at our tasks, and
brought too brightly into the school-room the pastoral imagery of
that mirthful solitude.
As we now slowly approached the cottage through a deep snow-
drift, which the distress within had prevented the household from
removing, we saw peeping out from the door, brothers and sisters of
our little guide, who quickly disappeared, and then their mother
showed herself in their stead, expressing by her raised eyes, and
arms folded across her breast, how thankful she was to see at last the
pastor, beloved in joy and trusted in trouble.
Soon as the venerable old man dismounted from his horse, our
active little guide led it away into the humble stable, and we entered
the cottage. Not a sound was heard but the ticking of the clock. The
matron, who had silently welcomed us at the door, led us, with
suppressed sighs and a face stained with weeping, into her father’s
sick room, which even in that time of sore distress was as orderly as
if health had blessed the house. I could not help remarking some old
china ornaments on the chimneypiece, and in the window was an
ever-blowing rose-tree, that almost touched the lowly roof, and
brightened that end of the apartment with its blossoms. There was
something tasteful in the simple furniture; and it seemed as if grief
could not deprive the hand of that matron of its careful elegance.
Sickness, almost hopeless sickness, lay there, surrounded with the
same cheerful and beautiful objects which health had loved; and she,
who had arranged and adorned the apartment in her happiness, still
kept it from disorder and decay in her sorrow.
With a gentle hand she drew the curtain of the bed, and there,
supported by pillows as white as the snow that lay without, reposed
the dying Elder. It was plain that the hand of God was upon him, and
that his days on the earth were numbered.
He greeted his minister with a faint smile, and a slight inclination
of the head—for his daughter had so raised him on the pillows, that
he was almost sitting up in his bed. It was easy to see that he knew
himself to be dying, and that his soul was prepared for the great
change; yet, along with the solemn resignation of a Christian who
had made his peace with God and his Saviour, there was blended on
his white and sunken countenance an expression of habitual
reverence for the minister of his faith; and I saw that he could not
have died in peace without that comforter to pray by his death-bed.
A few words sufficed to tell who was the stranger;—and the dying
man, blessing me by name, held out to me his cold shrivelled hand,
in token of recognition. I took my seat at a small distance from the
bedside, and left a closer station for those who were more dear. The
pastor sat down near his head; and, by the bed, leaning on it with
gentle hands, stood that matron, his daughter-in-law—a figure that
would have graced and sainted a higher dwelling, and whose native
beauty was now more touching in its grief. But religion upheld her
whom nature was bowing down. Not now for the first time were the
lessons taught by her father to be put into practice, for I saw that she
was clothed in deep mourning and she behaved like the daughter of a
man whose life had been not only irreproachable but lofty, with fear
and hope fighting desperately but silently in the core of her pure and
pious heart.
While we thus remained in silence, the beautiful boy, who, at the
risk of his life, had brought the minister of religion to the bedside of
his beloved grandfather, softly and cautiously opened the door, and
with the hoar-frost yet unmelted on his bright glistering ringlets,
walked up to the pillow, evidently no stranger there. He no longer
sobbed—he no longer wept—for hope had risen strongly within his
innocent heart, from the consciousness of love so fearlessly exerted,
and from the presence of the holy man in whose prayers he trusted,
as in the intercession of some superior and heavenly nature. There
he stood, still as an image in his grandfather’s eyes, that, in their
dimness, fell upon him with delight. Yet, happy as was the trusting
child, his heart was devoured by fear, and he looked as if one word
might stir up the flood of tears that had subsided in his heart. As he
crossed the dreary and dismal moors, he had thought of a corpse, a
shroud, and a grave; he had been in terror, lest death should strike in
his absence the old man, with whose gray hairs he had so often
played; but now he saw him alive, and felt that death was not able to
tear him away from the clasps, and links, and fetters of his
grandchild’s embracing love.
“If the storm do not abate,” said the sick man, after a pause, “it will
be hard for my friends to carry me over the drifts to the kirkyard.”
This sudden approach to the grave struck, as with a bar of ice, the
heart of the loving boy; and, with a long deep sigh, he fell down with
his face like ashes on the bed, while the old man’s palsied right hand
had just strength to lay itself upon his head. “Blessed be thou, my
little Jamie, even for His own name’s sake who died for us on the
tree!” The mother, without terror, but with an averted face, lifted up
her loving-hearted boy, now in a dead fainting-fit, and carried him
into an adjoining room, where he soon revived. But that child and
the old man were not to be separated. In vain he was asked to go to
his brothers and sisters;—pale, breathless, and shivering, he took his
place as before, with eyes fixed on his grandfather’s face, but neither
weeping nor uttering a word. Terror had frozen up the blood of his
heart; but his were now the only dry eyes in the room; and the pastor
himself wept—albeit the grief of fourscore is seldom vented in tears.
“God has been gracious to me, a sinner,” said the dying man.
“During thirty years that I have been an elder in your kirk, never
have I missed sitting there one Sabbath. When the mother of my
children was taken from me—it was on a Tuesday she died, and on
Saturday she was buried—we stood together when my Alice was let
down into the narrow house made for all living; on the Sabbath I
joined in the public worship of God: she commanded me to do so the
night before she went away. I could not join in the psalm that
Sabbath, for her voice was not in the throng. Her grave was covered
up, and grass and flowers grew there; so was my heart; but thou,
whom, through the blood of Christ, I hope to see this night in
Paradise, knowest that, from that hour to this day, never have I
forgotten thee!”
The old man ceased speaking, and his grandchild, now able to
endure the scene (for strong passion is its own support), glided softly
to a little table, and bringing a cup in which a cordial had been
mixed, held it in his small soft hands to his grandfather’s lips. He
drank, and then said, “Come closer to me, Jamie, and kiss me for
thine own and thy father’s sake;” and as the child fondly pressed his
rosy lips on those of his grandfather, so white and withered, the tears
fell over all the old man’s face, and then trickled down on the golden
head of the child, at last sobbing in his bosom.
“Jamie, thy own father has forgotten thee in thy infancy, and me in
my old age; but, Jamie, forget not thou thy father nor thy mother, for
that thou knowest and feelest is the commandment of God.”
The broken-hearted boy could give no reply. He had gradually
stolen closer and closer unto the old loving man, and now was lying,
worn out with sorrow, drenched and dissolved in tears, in his
grandfather’s bosom. His mother had sunk down on her knees and
hid her face with her hands. “Oh! if my husband knew but of this—he
would never, never desert his dying father!” and I now knew that the
Elder was praying on his death-bed for a disobedient and wicked
son.
At this affecting time the minister took the family Bible on his
knees, and said, “Let us sing to the praise and glory of God, part of
the fifteenth psalm;” and he read, with a tremulous and broken voice,
those beautiful verses:—
“Within thy tabernacle, Lord,
Who shall abide with thee?
And in Thy high and holy hill
Who shall a dweller be?
The man that walketh uprightly,
And worketh righteousness,
And as he thinketh in his heart,
So doth he truth express.”
By D. M. Moir, M.D.
How then was the Devil drest?
He was in his Sunday’s best;
His coat was red, and his breeches were blue,
With a hole behind, where his tail came through.
About this time[8] there arose a great sough and surmise that some
loons were playing false with the kirkyard, howking up the bodies
from their damp graves, and hurling them away to the college.
Words canna describe the fear, and the dool, and the misery it
caused. All flocked to the kirk yett; and the friends of the newly
buried stood by the mools, which were yet dark, and the brown,
newly-cast divots, that had not yet ta’en root, looking with mournful
faces, to descry any tokens of sinking in.
8. See ante, “Benjie’s Christening,” page 214.
I’ll never forget it. I was standing by when three young lads took
shools, and, lifting up the truff, proceeded to howk down to the
coffin, wherein they had laid the gray hairs of their mother. They
looked wild and bewildered like, and the glance of their een was like
that of folk out of a mad-house; and none dared in the world to have
spoken to them. They didna even speak to ane anither; but wrought
on wi’ a great hurry till the spades struck on the coffin-lid—which
was broken. The dead-claithes were there huddled a’thegither in a
nook, but the dead was gane. I took haud o’ Willie Walker’s arm, and
looked down. There was a cauld sweat all ower me;—losh me! but I
was terribly frighted and eerie. Three mair graves were opened, and
a’ just alike, save and except that of a wee unkirstened wean, which
was aff bodily, coffin and a’.
There was a burst of righteous indignation throughout the parish;
nor without reason. Tell me that doctors and graduates maun hae the
dead; but tell it not to Mansie Wauch, that our hearts maun be
trampled in the mire of scorn, and our best feelings laughed at, in
order that a bruise may be properly plaistered up, or a sair head
cured. Verily, the remedy is waur than the disease.
But what remead? It was to watch in the session-house, with
loaded guns, night about, three at a time. I never likit to gang into
the kirkyard after darkening, let-a-be to sit there through a lang
winter night, windy and rainy, it may be, wi’ nane but the dead
around us. Save us! it was an unco thought, and garred a’ my flesh
creep; but the cause was gude,—my spirit was roused, and I was
determined no to be dauntoned.
I counted and counted, but the dread day at length came, and I
was summonsed. All the leivelang afternoon, when ca’ing the needle
upon the brod, I tried to whistle Jenny Nettles, Niel Gow, and ither
funny tunes, and whiles crooned to mysel between hands; but my
consternation was visible, and a’ wadna do.
It was in November, and the cauld glimmering sun sank behind
the Pentlands. The trees had been shorn of their frail leaves; and the
misty night was closing fast in upon the dull and short day; but the
candles glittered at the shop windows, and leery-light-the-lamps was
brushing about wi’ his ladder in his oxter, and bleezing flamboy
sparking out behind him. I felt a kind of qualm of faintness and
down-sinking about my heart and stomach, to the dispelling of which
I took a thimbleful of spirits, and, tying my red comforter about my
neck, I marched briskly to the session-house. A neighbour (Andrew
Goldie, the pensioner) lent me his piece, and loaded it to me. He took
tent that it was only half-cock, and I wrapped a napkin round the
dog-head, for it was raining. No being acquaint wi’ guns, I keepit the
muzzle aye awa frae me; as it is every man’s duty no to throw his
precious life into jeopardy.
A furm was set before the session-house fire, which bleezed
brightly, nor had I ony thought that such an unearthly place could
have been made to look half so comfortable, either by coal or candle;
so my speerits rose up as if a weight had been ta’en aff them, and I
wondered in my bravery, that a man like me could be afeard of
onything. Nobody was there but a touzy, ragged, halflins callant of
thirteen (for I speired his age), wi’ a desperate dirty face, and lang
carroty hair, tearing a speldrin wi’ his teeth, which lookit lang and
sharp eneugh, and throwing the skin and lugs intil the fire.
We sat for amaist an hour thegither, cracking the best way we
could in sic a place; nor was onybody mair likely to cast up. The night
was now pit-mirk; the wind soughed amid the headstanes and
railings of the gentry (for we maun a’ dee); and the black corbies in
the steeple-holes cackled and crawed in a fearsome manner. A’ at
ance we heard a lonesome sound; and my heart began to play pit-pat
—my skin grew a’ rough, like a poukit chicken—and I felt as if I didna
ken what was the matter with me. It was only a false alarm, however,
being the warning of the clock; and in a minute or twa thereafter the
bell struck ten. Oh, but it was a lonesome and dreary sound! Every
chap gaed through my breast like the dunt of a forehammer.
Then up and spak the red headed laddie: “It’s no fair; anither
should hae come by this time. I wad rin awa hame, only I’m
frightened to gang out my lane. Do ye think the doup o’ that candle
wad carry in my cap?”
“Na, na, lad; we maun bide here, as we are here now. Leave me
alane! Lord save us! and the yett lockit, and the bethrel sleepin’ wi’
the key in his breek-pouches! We canna win out now, though we
would,” answered I, trying to look brave, though half frightened out
of my seven senses. “Sit down, sit down; I’ve baith whisky and porter
wi’ me. Hae, man, there’s a cauker to keep your heart warm; and set
down that bottle,” quoth I, wiping the sawdust aff it with my hand,
“to get a toast; I’se warrant it for Deacon Jaffrey’s best brown stout.”
The wind blew higher, and like a hurricane; the rain began to fall
in perfect spouts; the auld kirk rumbled, and rowed, and made a sad
soughing; and the bourtree tree behind the house, where auld
Cockburn, that cuttit his throat, was buried, creakit and crazed in a
frightful manner; but as to the roaring of the troubled waters, and
the bumming in the lum-head, they were past a’ power of
description. To make bad worse, just in the heart of the brattle, the
grating sound of the yett turning on its rusty hinges was but too
plainly heard. What was to be done? I thought of our baith running
away; and then of our locking oursels in, and firing through the door;
but wha was to pull the trigger?
Gudeness watch ower us! I tremble yet when I think on’t. We were
perfectly between the deil and the deep sea—either to stand and fire
our gun, or rin and be shot at. It was really a hang choice. As I stood
swithering and shaking, the laddie ran to the door, and thrawing
round the key, clapped his back till’t. Oh! how I lookit at him, as he
stude, for a gliff, like a magpie hearkening wi’ his lug cockit up, or
rather like a terrier watching a rotten.
“They’re coming! they’re coming!” he cried out; “cock the piece, ye
sumph,” while the red hair rose up from his pow like feathers;
“they’re coming, I hear them tramping on the gravel!” Out he
stretched his arms against the wall, and brizzed his back against the
door like mad; as if he had been Samson pushing over the pillars in
the house of Dagon. “For the Lord’s sake, prime the gun,” he cried
out, “or our throats will be cut frae lug to lug, before we can say Jack
Robinson! See that there’s priming in the pan!”
I did the best I could; but my hale strength could hardly lift up the
piece, which waggled to and fro like a cock’s tail on a rainy day; my
knees knockit against ane anither, and though I was resigned to dee
—I trust I was resigned to dee—’od, but it was a frightfu’ thing to be
out of ane’s bed, and to be murdered in an auld session-house, at the
dead hour of night, by unyearthly resurrection-men—or rather let me
call them devils incarnate—wrapt up in dreadnoughts, wi’ blackit
faces, pistols, big sticks, and other deadly weapons.
A snuff-snuffing was heard; and through below the door I saw a
pair of glancing black een. ’Od, but my heart nearly loupit aff the bit
—a snouff and a gur—gurring, and ower a’ the plain tramp of a man’s
heavy tackets and cuddy-heels amang the gravel. Then cam a great
slap like thunder on the wall; and the laddie quitting his grip, fell
down, crying, “Fire, fire!—murder! holy murder!”
“Wha’s there?” growled a deep rough voice; “open—I’m a friend.”
I tried to speak, but could not; something like a halfpenny roll was
sticking in my throat, so I tried to cough it up, but it wadna come.
“Gie the pass-word, then,” said the laddie, staring as if his een wad
loupen out; “gie the pass-word!”
First cam a loud whussle, and then “Copmahagen,” answered the
voice. Oh! what a relief! The laddie started up like ane crazy wi’ joy.
“Ou! ou!” cried he, thrawing round the key, and rubbing his hands,
“by jingo! it’s the bethrel—it’s the bethrel—it’s auld Isaac himsel!”
First rushed in the dog, and then Isaac, wi’ his glazed hat, slouched
ower his brow, and his horn bowet glimmering by his knee. “Has the
French landit, do ye think? Losh keep us a’!” said he, wi’ a smile on
his half-idiot face (for he was a kind of a sort of a natural, wi’ an
infirmity in his leg). “’Od sauf us, man, put by your gun. Ye dinna
mean to shoot me, do ye? What are ye aboot here wi’ the door lockit?
I just keppit four resurrectioners louping ower the wa’.”
“Gude guide us!” I said, taking a long breath to drive the blude frae
my heart, and something relieved by Isaac’s company. “Come now,
Isaac, ye’re just giein’ us a fright. Isn’t that true, Isaac?”
“Yes, I’m joking,—and what for no? But they might have been, for
onything ye wad hae hindered them to the contrair, I’m thinking. Na,
na, ye maunna lock the door; that’s no fair play.”
When the door was put ajee, and the furm set fornent the fire, I
gied Isaac a dram to keep his heart up on sic a cauld, stormy night.
’Od, but he was a droll fallow, Isaac. He sung and leuch as if he had
been boozing in Lucky Tamson’s, wi’ some of his drucken cronies.
Fient a hair cared he about auld kirks, or kirkyards, or vouts, or
through-stanes, or dead folk in their winding-sheets, wi’ the wet
grass growing ower them; and at last I began to brighten up a wee
mysel; so when he had gone ower a good few funny stories, I said to
him, quoth I, “Mony folk, I daresay, mak mair noise about their
sitting up in a kirkyard than it’s a’ worth. There’s naething here to
harm us.”
“I beg to differ wi’ ye there,” answered Isaac, taking out his horn
mull from his coat pouch, and tapping on the lid in a queer style—“I
could gie anither version of that story. Did ye no ken of three young
doctors—Eirish students—alang wi’ some resurrectioners, as waff
and wild as themselves, firing shottie for shottie wi’ the guard at
Kirkmabreck, and lodging three slugs in ane o’ their backs, forbye
firing a ramrod through anither ane’s hat?”