You are on page 1of 2

BG 2.

70
äpüryamäëam acala-pratiñöhaà
samudram äpaù praviçanti yadvat
tadvat kämä yaà praviçanti sarve
sa çäntim äpnoti na käma-kämé
Translation : A person who is not disturbed by the incessant flow of desires
—that enter like rivers into the ocean, which is ever being filled but is
always still—can alone achieve peace, and not the man who strives to
satisfy such desires.

BG 2.71
vihäya kämän yaù sarvän
pumäàç carati niùspåhaù
nirmamo nirahaìkäraù
sa çäntim adhigacchati
Translation : A person who has given up all desires for sense gratification,
who lives free from desires, who has given up all sense of proprietorship
and is devoid of false ego—he alone can attain real peace.

BG 5.29
bhoktäraà yajïa-tapasäà
sarva-loka-maheçvaram
suhådaà sarva-bhütänäà
jïätvä mäà çäntim åcchati
Translation : A person in full consciousness of Me, knowing Me to be the
ultimate beneficiary of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of
all planets and demigods, and the benefactor and well-wisher of all living
entities, attains peace from the pangs of material miseries.

SB 7.5.30
çré-prahräda uväca
matir na kåñëe parataù svato vä
mitho 'bhipadyeta gåha-vratänäm
adänta-gobhir viçatäà tamisraà
punaù punaç carvita-carvaëänäm
Translation : Prahläda Mahäräja replied: Because of their uncontrolled
senses, persons too addicted to materialistic life make progress toward
hellish conditions and repeatedly chew that which has already been
chewed. Their inclinations toward Kåñëa are never aroused, either by the
instructions of others, by their own efforts, or by a combination of both.

You might also like