You are on page 1of 36

^

Oliver Ditson Company's Standard Edition of Opera Librettos.

COMPOSED EY BELLIFI,

WITH ENGLISH AND ITALIAN WORDS

ITALIAN AND ENGLISH WITH MUSIC.


IFBIOAINE (!') Ue^erbiiu LlfTDA DI CHAMOUNH Donltetti
An)A Verdi LOHENGRIN Wagner
AKNA BOLEHA Doniietti LOMBAEDI (I) Verdi
BALLO (Un) IN UABOHEBA (Kukad Ball) Verdi LUCIA DI LAMMERMOOR Doniietti
BAEBIERE (H) DI SIViaLIA (B»il)«r of StTill.) Bonini LUCREZIA BORGIA Doniietti
BOHEUIAN OIRI, (Lk Zingara) Balfs LUI3A MILLER Verdi
CASinVAL OF VENICE Petrella LURLINE Wallict
CARMEN Bijet MARIA DE ROHAN Donizetti
CENERENTOLA (La) (Oind.Mlli.) Rojiini MARRIAGE OF FIGARO Moiart
OBISPINO E LA COMARE (The Cobbler and the Fairy) Rioci MARTHA Flotoir
MASANIELLO Anber
DES FREYSOHUTZ Web«r
MEFISTOFELE Boito
DINORAH (LaPardoadePloemel) Hoyerbeer
MIGNON
DON BUCEFALO Cagnoni A. Thomai
MIRELLA Gounod
DON CARLOS Verdi
MOSES IN EGYPT Roiilnl
DON GIOVANNI (Don Juaa) Moiart
NORMA Bellini
DON PASQUALE Doniistti
OMBRA (L') (TheShadow> FlotOT
ELI3IBE (L') D'AMORE (Elixir of Lot*) Dociietti
OTELLO Verdi
ESNANI Verdi
OTELLO Roiiini
ETOILE (L') DU NORD (8tar of tbe North) Meyirbeer
PROPHETE (Le) Meyerbeer
FAU3T Rounod
PURITANI (I) BeUinl
FAVORITA (La) Dumietti
RIGOLETTO Verdi
FiaLIA (La) DEL REa&IHEHTO Doniietti
ROBERT LE DIABLE Meyerbeer
FRA DLAVOLO Anber
ROMEO AND JQLrET flonnoJ
QAZZA (La) LADRA (Tha ThieTimg Uagpie) Rouini
SAFfO Pacini
GIOOONDA (La) FonohieUi
SSMIRAMIDE Soiiini
GUIB4MENT0 (II) (Tha Oath) Msroadaate
SICILIAN VESPERS (I Vaipi. dioiliaal) Verdi
HUaUENOTS (Lei) Meyerbeer
SONNAMBULA (La) (The SomnambnUrt) Bellini
I CAPULETTI E ICONTECOHI (Romeo ana JnHet) BslKni
TRAVIATA (La) Vardi
IL PIRiTA Bellini
TROVATORE (II) Verdi
IL FLAUTO MAaiOO (Magio FlaU) Moiart
WILLIAM TELL Boiiini
I MAETtRI (Polinto) Doniietti
RUSTIC CHrPALRY Maioajni
lONE Petrella
J0IVE (I,a) (Thi JawMi) Haleyy

Boston: OLIVER DITSON COMPANY.


NEW YORK: CHICAGO : BOSTON ;
phila:
C. H. Ditson& Co. Lyon & Healy. John C. Haynes & Co. J. E. Ditson & Co.

« * * * * ^ ^
Librettos of Standard
and Popular Operas

Sonnambula, La.
BELLINI'S
OPEH A.

NORMA,
COVT4Iiri8 TV*

ITALIAN TEXT, WITH AN ENGLISH TRANSLATION,

A«0

f|e Itnsic of all


% ^rnrctpl l^os.

hustctt^^'^^^

BOSTON:
OLIVER DITSON COMPANY.
mrcr yoke: chicaoo: vmx.Katxsv\xx bostor:
C H. Oitson & Co. Lyon & Hoaily. i. E. Ditson & Co. John C. Haynes & C«.
M Cornell University
Library

The original of this bool< is in

the Cornell University Library.

There are no known copyright restrictions in


the United States on the use of the text.

http://www.archive.org/details/cu31924082582242
Z3Z^.A.2^^TIS I>EnS01TJB-

nOBMA. High Priestess of the Temple of Brae SOPRANO.

ADALGZSA. A Virgtn of the Temple. SOPRANO.

CLOTILDA. Attendant on Iforma, SOPRANO.

POLLIO. A Roman Proconstd, holding the oei&Baad of the


Legions of Gaul, TENOR.

FLAVXtrS. ais Lieutenant. TENOR.

OBOVBSO. The Arch-Druid, &ther to Norms. BASS.

DCinistering Priests, Attendant Priests, and Officers of the Temple ; Gallic


Warriors; Priestesses and Virgins of the Temple of Bsus;
two childrea of Norma aad PoUio.

SCtMR la LAID n» A ITOHTrOM OS' THK TKAKBALriKK OACL; ttMK ABOOT


THB rSAB 50 BErORK CUHIBT.

* ttkkktto IS WkittKK >T riLtci sokami


ARGUMENT.
The Romans having effected the snbjufratlon of Gaul. Adalgisa, moved by her distress, and conscious that sho
coraraitted the government of conquered province to
tlie herself,although unwittingly, is the cause of the sufTeringa
Pollio, a Pro-Consul, who became enamored of Norma, of her friend, endeavors to allay her perturbation, and
daughter of the Arch-Druid, (Druidism being at that time, proynjaes to persuade Pollio to return to her. In anticipa-
the religion of the country,) who, besides the respect i
tion of her success, Norma becomes more tranquil, and
awarded her from the consideration of her birth and con- indulges hopes of brighter days. This illusion is of shDit
nections, was reganied by the superstitions multitude as duration. Clotilde soon after informs her that Ad.^lgi^a
the unerring oracle through wisom their grand deity, Irmin- has been unsuccessful, and that the Roman persists in his

Eul, condescended to convey to bis faithful votaries hia determination to possess her.
divine decrees.
Upon this information Norma's fhry knows no bounds.
She rushes to the sacred shield, suspended at the altar, and
The Gauls, although submitting to the Roman yoke, are
strikes it thrice, thereby summoning Priests atjd warriors to
burning with the desire to expel the haughty strangers
the Temple,'to hear the commands of Irminsul from the
from their native forests, and impati«ntly wait for a signal
mouth of his High-priestess. Norma raises the cry of war
from Irminsul, through the High-priestess Norma, to arise
against the Romans, thi|s throwing tlje btti;tbe]i of,.reveng-
in arms against their oppressors. Norma, however, having
ing her private wrong upon the whole nation, and decreeing
been secretly united to Pollio, (the consequence of which
it as the bidding of the god.
union being the birth of two children,) has always repressed
their anger and exhorted them to patience.
At this JnnQtnre Pollio, who has made an inroad witi
the greatest temerity into the penetralia of the Tempie, for
When the Drama opens, Pollio has deserted Norma, and
the purpose of tearing Adalgisa from the very altar is
transfeiTed his affections to Adalgisa, a young Priestess of
seized by ofHcers of the Temple, Ijroiight before the incensed
the Temple of Irminsul, who permits a reciprocal passion to
a8.sembly, and here discovers Iiimself in the power of the
kindle in her bosom for the faithless Roman, who, after
woman he has so irretrievably injured. Oroveso is prepai-
much persuasion, succeeds in gaining her consent to aban-
ing to plunge the sacred knife into the bosom of the victim
don the Temple, and fly with him
Rome. Remorse, how-
to
of Irminsul, when Norma interferes, and announces he*
ever, soon takes possession of her breast,and in her agony,
resolution to put the intruder to death herself. But her arm
she resolves to reveal all to Norma, who is already stung
fails her, and the knife falls from her hand. Under the pre-
with a consciousness of slighted love. The anger of Norma
text, of, a fnrl;ljer'Pii^'*'6,.cxa,niinatian of ..the, «»Iprit, in
is transformed into the wildest fury on learning from Adal-
order to elicit names of accomplices, if tliere be any, Norma
gisa that Pollio is the seducer of her a^TeJ^;tiqns. At this
dismissed the vast atiilience.and remained for the last time
moment Pollio enters and is bitterly reproached by Norma
alpne, with, her faithless ^^!Isl^and. Norma, whose love was
for his Infidelity and baseness.
still stronger than her resentment, now offered to Pollio

restoration ro liberty, provided be would renounce Adalgisa


Pollio, insensible to her anger, tries to inveigle Adolgfsa altogether and quit the country. But the Roman with un-
In ;lie very presence of Norma, but Adalp'sa fVom recoils daunted daring preferred death, and the exasperated
him. and amid the reiterated expressions of Sorma's wrath, Priestess re-summoned her people, threatening Pollio to
the Roman retires, bathed in his base designs. denounce the innocent virgin he would betray, and whom
h^^ti)! so, madly luve^^long with,l|Iin>^li;

Norma then, still under the influence of rajj;ej regolves on


the destruction of her children. But on approaching the PIty, however, forbids her destroying the gniltless; and
simple couch, where the little beings enjoy the sweet sleep allher love and its fatal consequence rtishing on her mind,
of childhood, with dagger uplifted, and ready to strike, the she, taking the sacred wreath from her brow, declares her-
full tide of maternal feeling rushes into her heart, and ar- self to all as the guilty one. This noble trait brings bach
rests her arm. She then resolves to sacrifice her life forthe Pollio's love for her with renewed force. Her fattier and
salie of her children. She sends for Adalgisa, and, entrust- tribe implore her to contradict the fatal confession. Reso-
ing the children to her care," enjoins her to take them with, lutely confiding her children to her grief-stricken parent's

her to their father and be happy with him, Norma herself care, she ascends the sacrificial pile with Pollio, there to

intending to give herself up to the law, which binds the purify themselves by flame from the stain of earthly crime,
Priestesses of the Temple of Esus to strict celibacy, under and to pa<s together into that Immortality where their Lo'*
penalty of death by are, for violation of this regulation. can Dever perish, and their Affection know no de.tth,
NORMA.
AT TO I. ACT I.

SCENA I. Foresta Sacra rfe' Druidi. 7h mexzo, la SCENT? I.— Sacred Grove of the Druids. In the centre, the
Oak of Irminsul ; at tlte foot of which is seen a Drai'liral
Querela d" Irminsul ; al pie

delta quale vedesi la Pietra
Stone, serving as an Altar. —
Ilills in the distance, partiajli/
Driiidica,
—E
cite serve d' Attare. Colli in distanza sparsi di
covered with Trees. —
Itisniglit: lights are seen ameny tlte
Selve. ttotte : hntani fxiocH trapelaim dai boschi. Trees at tlte back.

Al suono di Marcia Retifposa dijilano le schiere de' GatU ; indi, A Riligioiis —


March is heard. Enter tlte Gallic Army, followed
la Processione de' Ih-uidi ; per ultimo Okuveso, cot JUag- bjl a Procession of Diitids; and, lastly, tlie Clu^ Priests,
giori Sacerdoti. headed bg Oroveso.

Oro. Jte sul colle, o Druidi I Oro. High on yon mountain, ministrants. O
Ite a spinr ne' Cieli-; Watch the lieav'n displayotli
if
Quando il suo disco arginteo— Tliat with a peep of timid liglit
Lii nilova luna sveli, The moon lier beam essayetk
Ed it priniicr Sorriso Arid at the first beguiling.
Del verginal suo vise, Of her young virgin smiiing,
^rre volte annunzi il mistico Bid thrice our solemn sacrej bronze
Bronzo sacerdotal. Boom through the temple's ball.
Dm. II sacro vischio a mietere, Cho, Doubtless to cull the mistletoe
Norma \errk f Norma appears ?
Om. S'i, Norma. Oro. Aye, Norma, she appears.

DEllL' AORA PROFETICA—WiTR THY PROPHETIC ORACLE. Chorus 6t DRniDS.


M Andante Mosso.

i !BE
Deir au-ra tua jii*
-m^ - fe - ti
3ziS-
• ca,.
^^ t=t
Tei - ri - bil Dio Tin - for - ma;
l-r.z- idiT?
Scnsi O iV-mih - sul, le in
With Ihypro-phe-tic o - ra - cle. Ter-ri-ble God, in - form.... her; M - sus a - wake ! in •

'^m^i^^^^^^^^msm^
Epi
spir
-

-
ra,
ing
D'o
Hate
- dio ai
to the
Ro-ma-ni
Bo •
e
man, un
d'i
- tir •
- -


ra.
ing,
Sen - ei
Cause her
che
to
questa infran
bteiik the speU
- ga -

of peace.
no,

m i-Ez^^^
Pa - ce per noi
Chaining, en - Slav •
mar
ing

— gt
tal.

all,
=

gil
aye I
j
rt
Si,
OROVESO.

Deep from
^m^^^^m
Jejn

par-le r&
within this
ter - ri - bi
an-cient grove.
• le; Da qucs-te
Soon may thy
quer -

accents
ce

h^^. ^r^-T.
-j^'ii
ffl-T— j ^ \-~a- -0 — 0-
--» 1 1 "-1 ^» ,—— - :i5P
an - ti - cho: Sgom-bre fa-ri ie Gal Dair a - qui - le ne mi - che. E del suo scu-do ii
f/iun - der, Bidding the saris of Gal To burst their bond a sun - der: Spear theH on shield re-
OROVESO aoil CHORUS.

t^^t&mm^^3^'mm^n^4$msm
guo - no, Pa-ri al fra-gor del tuo - no, Nel-la cit - tk del Ce-sa-ri, Tre-men-do oc-cheg-ge - ra!
bound- ing, Harshly shall ring il tound-ing High on the Ccesar's Capi • tol ; And number'd art iti yiant!
6 NORMA.
Tutti. Luna, ti aflfretta a sorgere 1 CJio. Moon be dissolv'd in siWry tears.
Norma all' altar vcnil. Norma, thy rival ncars.
[Si allmUar.ano tutti e .«' sperdono nella Faresta : di qtian- [The whole and disappear among (hi Trees jn the
disperse,
do in quatido si odono ancora le loro voei risuonare in Forest deptJis at the hack. Fnva time U time, their
hntanama. ^ voices are heard in t/te di^ance.

SCENA II.—PoLLioNB e Flavio. SCENE II.—PoLUO and FtAVio.


Esamo quindi da rm lata Flavio e Polliome gaardinghi e Flatio and Pollio enter cautiously, envdopea tn Aar
raovolti nelle lor togke. togas.
Pol. —
Svanir le voei. Dell' orrenda selra Pol. Night's airy pulses beat with a solemn stilluess;
Libero h il varco. Let's thro' the forest
Fla. In questa selva h morte. Fla. Where hideous death is latest.
Norma tel disse. Norma forewarned thee.
Pol. Profferisti un nome Pd. Icy shud'rings probe me
Cha il cor m' agghiaccia. At her mere mention.
iRo. O ! ehe di tu »—1' amante— Fla. What mean these words f
La madre de' tuoi figll Thy lover, the mother of thy children ?
Pol. A me non puoi Pol. Far keener arrows
Far tu rampogna, ch' io mertar non senta ; Than your reproaches sting my culprit conscience ;
Ma nel mio core i spenta Within burning bosom
this
La prima tiamma. E un Dio la spenoe— ^nn Dio, Love's first pale blossom some fiend hath blighted
Neraico al mio riposo. A' ptfe mi vcggo Some demon, envying me the treasure :

L' abisso aperto, e in lui m' avvento io stesso. Who goads my footstep to deep abysses.
Stealing the will to turn it.

Fla. Altra ameresti tu ? Fla. Glow'st with another flame ?


Pol. Parla sommesso Pol. Whisper it softly I

Un' altra —
si, Adalgisa
!
Another, aye, Adalgisa
Tu la vedrai, fior d' iimocenza e rise Beauty's young morning blushes in holy purenesB
Di candore e di amor Ministra al tempio ! On her innocent cheek ; a sun of grace
Di questo Dio di sangne, ella v* appare In the blood-bespatter'd temple ; she lends a radiance
Come raggio di Stella in Ciel turbato. To the clouds that enshroud her ; light amid daikness.
Fla. Misero amico e amato ! Fla. Wretched apostate ! doth she then
Sei tu del pari ? Bequite thy madness 1
Pol. Io a' ho fidanza. Pol, I dare to hope it.
Fla.. E r ira, Fla, What account
Non temi tn di Norma 1 Will ye render up to Norma ?
Pol. Atroce, orrenda ;— Pol, Her vengeance, her angers,
Me la presenta il mio rimorso estremo. Too dread for ntt'rance, before my sight assemble
TJn sogno A vision
Fla. Ah ! narra. Ha, Narrate it
P(d. In rammentarlo io tremo I Pol. Merely rememb'ring, I tremble.
Meco all' altar di Venere, With me in Rome before the shrine
Era Adalgisa in Roma Was Adalgisa bending
Cinta di bende candide,— Bound in her locks in hue divine
Spar?a di fior la chioma. Rivall'd were lilies blending
Ud"ia d' Imene i cantici, Soflly her hand she pross'd in mine,
Vcdea fumar gl' incensi Air brea,th'd with incense round us.
Eran rapiti i sensi Sweeter delights await us
Di Tolnttade e amori Thy holiest pleasures, love
Qnando fra noi terribile, When an unearthly, awful shade,
Viene a locarsi un' ombra, Fashion'd itself from nothing.
L' ampio mantel Druidioo Mists, like a Druid mantle laid.
Come nn vapor 1' ingombra. Around it ghastly floated.
Cede sul r ara il folgore, Tempest ins legion flames arrayed.
D' un vel si copre il giomo. Daylight shrank out all sickly.
Mnto si spande intomo Hideous, 'mid darkness, thickly
TJn sepolcrale oiTor. Sepulchred horrors move.
PiU 1' adorata vergine Vainly I sought the gentle one
Io non mi trovo aceanto, There at the altar kneeling.
N' odo da lunge nn gcmito, Mocking my search, a stifled moan
Misto de' figli al pianto, On o'er the night came stealing
Ed una voce orribile, While in a deep, mysterious tone,
Echeggia in fondo al tempio Re-echo'd thro' tJle temple :
"Norma cosi fa scempio " Norma thus makes example
Di amante traditor 1" Of traitors false to love."
\Sguilla il Sacro Bronm. [T/ie sacred Bronze is heard somhKng.
Fla. Oi\ 1 —I snoi a compiere,
riti Fla. Listen ; as their rite commenceth soon.
Norma dal temp:o move. Norma doth bend this way now.
Vad lant.] Chorus. [In the distance.^
Sorta h la Inna, o Dmidi I Druids, behold the rising moon;
Ite, profani, altrove. Foes to our faith ; away now
KOBMA.

F7a. Vieno— FTa. Hasten—


Pcj. Mi lascia— Pol. Go, loare me.
FIS. Ah! m'aMOIta. FU. Hear, in mercy I

Pol. Barbari I Pol. Infidels


Fla. Fnggiam 1 ITa. From hence I
Pol. preverro. Pol. I their worst defy.
Fla. Vieni ! —^Fuggiam losorprendere—
!
vi
Fla. Hasten from hence,
Scoprire alcun ti pab. Ere 'tis too late to fly.
Pol. Traman congiure i barbari 1 Pol. Spread thick your snares, je infidels.
Ha ioi li prerenb. Their worst I do defy.

ME PROTEGGE—BOin PROTECTING. Follio.


Andante, mf

fegss^a
T^—i^p — La Lfl
S=3? I?-'
-fisz
IS
Me pro -teg - gel m« di
Both pro -tect • ing and

I
8 NORMA.
E di Boma aSrettar il fato arcano— Who deviseth for Rome deadly conclqal^^
Ei non dipende da puter nmaiip, '
That ne'er depended on the.pow'jr i^f .mortal 1
Oro. Efino a^pt^dprntpfte^f lOn. Wlien shall ..her ^e^ pppression
Ne voirai tu i' Contaminate assai Flag to its end ? Contaminate and tr^jnplfd.
Non fur le patrie selve e i tennpjij^^ti Should not our antique forest
'
Dair aqpl^e latine. Omai di Brennb I 111 suit as eyrie for her rapacious eagles
Oziosa non piib starsi la spa^ 3 j
The blade of^rjinnus yet fi-ambl^ ,in ,the,raBt,a<
disusal.
Ttitti. Si brandisc^ una .vplta \
May it fall on the fp^^n !

N«r. Einjipi)t?j<»fla' ^or. Shatter'd in splinters


Infianta, si ! se alcun di voi sniidarla In splinters, aye, if its untimely presence
Anzi tempo pretende : anc^r non soi^ ^e jfOui-.(Jaripg,pfBt^i)^ion : the ripe, rich summer
Sella nostra vendetta i di inatairi— 'Of our harvested vengeance bears not its fruits yet
Delle Sicambre scuri Strengthcn'd by Fate's protection
Bono i pili Somaqi ancor pib forti. Is %\)ji Roman oak Ijistier (hap Gallic iron.
Tutfi. £
che t'.aiinunzia jl i>io? Farla, in qnai ^oiti 1 M. Whatjfvill on jpn, empyrean §it thou divining^
Ifair, lo iiei volumi arcani Nor. In the mysterious moonbeams
Lcggo del CieIo,.in pagine di morfe Ejoquent omen : irrevQc^bly Q^j^ocH'^,
Delia siiperba Roma ^ scritto il nome Ras'dfiom fh'enwombed futnrejs Rome tlje mighty;
Ella nngiorna mdrrS—ma uon pier voi I Trodden down to the dugt, but not\>y Gallia
Morrik pci vizi snoi, She, poisonl^ by her vices,
Qnal con&nnta monit ! L' ora asp^ttat»— Dies, a scorpion, self-stung ; until the moment
Tu 6];t) fatal ehe compia U gran ~dc!cretp. iEsuS'hath mark'd to use his thunder power,
Pace, y' intimo ! e il sacro vischio io mieto. Peace, dwell amongst ye ! to her I oiier this flower.
\FiJelaa il Vischio, h Saeerdotesse lo mceolgono in etma- \Norma cuts branches of the Mistletoe, which the Priest-
'fri di vimiiki- Nan^ia si nvanxo, e steitde le bnieti^ and deposit in their consecrt4ed hatkxU,
e^ies receive

al Cido. La Luna splendi in tutta la sua Juoe,— She then advances, upraising her arms on high.—
TuUi la fTostrfino. The Moon beaming fgrth Vf J)M effidgeRce.-r-Jfi
kfud reverentt^bi.

CASTA J?/K1^QXJEEN OF HEAVEN 1 Kob)*^.


jSndante. P^^3

fe^^^^^3^= ^^g^^^fe^l
ca - sta Pi-va,.... che in-ar-
qaem of Self -vent while thou art

g^^s^yg^s^g^ mm^^m^^
bian • te; A no^ yol-gi, a noi vol-gi il bel sem biap
dain ing Qrom • <er Earih'f twfitfiniol ^eil, Itf pure • ness. clad,..

iE^^I g;fe^Eg5g5g||J5:^gi^;EEg:fe
• teil, Bel gem - biai^- te sen-za nu - be e sen • za Tell
- a • lone die • daiQ ing (Orvts-er Earth's noc •
'
nai veil.

Tempra tu de' cori ardenti Hallowed by thy parent presence,


Tempra ancor lo zelo audace I Let its holier, sweeter essence,
gpargj in terra quella pace, Quelling ev'ry unlawful licenge.
fC|^' reguar tu fai nel CiaL As a^ye, so here prevail.
NOnMA. 9
C\> >. Casta diva che inargenti Cho. Queen of heaven, while tliou'n reignii^
Qaeste sacre antiche piante, Love upon us is reinainiiig.
A noi volgi il bel sembuuice Clad in pureness, and disdaining
8enza nub« a senza vel. Grosser earth's nocturnal veil.
AV. Fine al rito e il sacro bosco
; A'or, All is ended, he now the forest
Sia disg«inbro diu profani, ;
DIscncumbcr'd of aught moital.
Quando il Nume irato e fosco, When our j^-head's thirsting anger
Chiegga il aangue dei Roinani— Wills the Ufeklood of the stranger,
Dal Diu'idico deiubro From our temple's awful portal
La raia voce tuonerii. My command then thunders forth.
TuUi. Tuoni e alcun del popol empio
! AU. May it this caui^e with glory bright'ning
!

Non isfugga al giusto sceinpio Shall in vengeance outsrweep the lightnings


E primier da noi percosso And deliver, ere 'tis tini^h'd,
II Procwnsole cadHL 'Yon Proconsul to our wrath,
Nor. Si, cadrii, punirlo io posso. Mor. My wrath would see him punish'd,
(Ma puairlo il cor doq sa.) (But to puaisii the soul is lotli.)

Air, BELLO A ME RITORNO—THE BLOOM OF LIFE IS LYING. Norm*.


JUlegro. f. :5_

im^^
Ah! bel - lo a rae ri - tor- na, Del f» - do a-mor pri - mie - ro; E con - tro il mon-do in-
TheUoomof Ufris ly ing As fiavo'r-ets pale when iy • The « - phyr's tojl-eal

t^^mm^s^i^^s^^fm
tie - ro Di - fb - sa a «» ro. Ah! bel lo a me n
tigk - M0,> • • A coM- ness...> bloms; Be • stare a/

3^::^f^tegggpp^^^^f^-^^p^
- na, Del rag - gi - o tuo se - - re - - no; E vi - ta not tao
• ti<m Om smUe <jf love's pro - - tec - - lioH, Xg hfoart in My af-
-^- -m-
-^^^^^ ^t^^-^l^^^'^^Ff^^
-

^^^

a - vro.
mer htates.

Tutti. Sei lento, si sei lento C*o. In slumb'ring pneparadon


O giorno di vendetta May war's ^Utd declaration
Ma irato Dio t'allietta
il From stain'd page of creation
Che il Tcbro condanno. Blot out tiicse cursed foes !
[Norma parte; e tnHi m ortine la tejwmo. [Exit A\>rma, ehe rat Jilbio in prveesuim.

SCENA v.—£(i«ra Adamisa.. SCENE v.—'£nter AoAiaUA.


Adat. Sgombra k la saxra selva, Atlal. Grove, thy only tenant
is

Compiato il rito. Sospirar non visw Qniveriiig, moonlight ? Pale and gently trcrahhng
Alfin poss' io, qn\, dove a me s' oflem As that mute watcher, here may my liosom utter
La pnraa volta qael &tal Romano A secret si^hins (or the fatal Ronian
Che mi rende rubella al teqipio, al Dio. Who has reiider'd it relbel to worthier religion.
Fosse r ultima almen) Vano dcsio — Would this sigh were the last! Empty expectance!
Irrcsistibil forxa Some most resistless mo^c
Qui mi strascina : e di qael caro aspetto Urgetli me hither and clothes his lov'd remenibnuiea
n cor si pasoe ; e di sua cara voce Jn bKgliter beauty ; air echoes stilt his accents.
L' aura che spira mi cepeie il suono. Seeming infiK-ted with eloqnent music.
[She adixMoa and CAroaos herself prosbate on lie ttepi of
[Corre a proHrarsi, sMa Pietnt <r Imunmt.
the attar.
Deh ! fMotc^gimi, o Dio ! perduta io soao 1 Ftutect mo ao«r, gnat power! lest I sink and am lott I
10 NORMA.

SCENA VI.—PoLMONB, Flatio, e dtita. SCENE VI. Enter Pollio and Flavius.

Pol. Eccola va mi Inscia


! 1 Pol. 'Tis she ! hence ! Unhand me
Bagion non odo. [Flavio parte. Nor waste persuasions [£xit Flaviui
Adal. [Veggendolo sbigottita.] O! Pollionel Adal. Thou, thou here
Pol. phe veggo 1 Pol. And dew drops
Piangevi tn ? Upon thy check ?
Add. Pregava. Ah t' allontana Adal. I worshipp'd. In mercy : leave m»
Pregar mi lascia For pray'r is sacred.
Pol. TJn Dio tu preghi atroce, Pol. A God thou prayest
Crudele, avverso al tuo desire e al mio 1 Atrocious and cruel, averse to our desirings, our pas
O, mia diletta ! il Dio sion:
Che invocar devi fe Amor 1 Soul of my being in Love alone !

Acknowledge a deity
Adal. Amor I deh ! taci Adal. In love ? ah, silence
Ch' io piU non t' oda. [Si allontana da in. I dare not hear you. [EetreaUaf
Pol. E vuoi fiiggirrai 1 e dove Pol. Vainly thou fleest
Pug^r vuoi tu ch' io non ti eegua 1 To Thul's remote confine, there would I follow.
Adcd. Al tompio I Adal. Then follow
Ai sacri altari ch' io sposar giurai Unto the temple whose decree I cherish.
Pol. Gli altari !
— e il nostro amor ? Pol. The temple ! and our aifection ?
Adal. lol'obbliail Adal. O let it perish 1

Pol. Va, crudele — e al Dio spietato, Pol. Go, unkind one, to thy dark altar
OfFri in dote il sangue mio With a worthy off'ring bear thee.
Tutto, ah tutto ei sia versato
! Take my lifeblood nor deem I'd falter. ;

Ma lasciarti non poss' io. Pain were pleasure snflFer'd near thee.
Sol promessa al Dio tu fosti— Proof on proof my lip exhausteth,
Mail tuo cuore a me si di&.
'

Fault when thine is robb'd of guile,


Ah non sai quel che mi costi
! Ev'ry pearly tear it costeth
Perch' io mai rinunzi a te. Dews in germ a blooming smile.
Adal. E
tu pure, ah tu non sai ! Adcd. 'Tis not pictur'd within thy bosom
Quanto costi a me dolente I How the lightest fault can sadden
All' altare che oltraggiai, Summer sooner would yield its blossom
Lieta andava ed innocente I Than
her innocence the maiden :
D pensiero al Ciel s' ergea Conscious of my perjur'd spirit.
II mio Dio vedeva in Ciel Earnest pray'r its sin bewail'd ;
per me spergiura e rea
Or — Heaven knew the deep demerit,
Cielo e Dio ricopre un vel. Frown'd, and with a cloud was veil'd.
Pol. Ciel pill puro, e Dei migliori, Pol. Skies undiram'd by thoaght of sorrow,
T' offro in Roma, ov' io mi reco. Rome the mighty ever can proffer.
Adal. Parti forse [CorpUa. Adal. Dost thou seek it ? [Anxioudy,
Pol.. Ai nuovi albbri. Pol. Upon the morrow.
Adal. Parti !
—ed io ? Adal. Dost thou —and I ?

Pol. Tn vieni meco. Pol. Will coldly suffer


De' tuoi riti, % amor piil santo : My return to home, stillhouseless,
A lui cedi, ah I cedi a me I Exil'd from my home in thee.
Adal. Ah ! non dirlo 1 [PA ooukwm. Adal. unsay it [Muck agitated.
Pol. II dirb tanto, Pol. The wave were foamlesa
Che ascoltato io sia da te. Did it bear ye back with me
Adal Deh mi lascia I Adal. Hence in mercy
Pol. Ah I deh cedi, Pol. Lovely flower.
Cedi a me Yield to me
Adal. Ah, non posso. Adal. ; No
I dare not.
Ml proteggi, o giusto ciel Guide, direct me, awful pow'r
Pol. Abbandonarmi cosi potresti Pol. You then abandon my soul to languish
Abbandonarmi cosi Adal^sa I ! In hopeless longing for thee 1

VIENI IN ROMA—YES, IN ROME. Dbbt. Adalgiba, Pollio.

^m^^ Vie-nl In
Yes, in Some, an
Ko-ma ah !

gel
vienl
• ie
o ca
vir •
- ra, Do-v'ea
^^'
Et^ v=^-
gin, Blithe-tome
- mor
ble*tin;
i^^^^g^
dov'fe a-more,
blitheeome blessing
e gio-ja, e
will en •
vi -

trance you.
ta: I-neb-
Come and

^-.
^teE ±±33^S= ^3L
-A==X:
tr'al-me a
:tit

ga - ra Del con ten del con ne in - vi - ta. • . Vo-ce in


ten-to a cui
S=3^EE*3
biiam nos - - - - 1», -

tempt at this mine urg - ing Dreams too bright, dreams too bright for mor-tal fan- cy ; Since thou
NORMA. 11

kr-
cor par
—J - lar
s^-i
non sen
^
- tf.
9 —p-t-t
Che pro - met
— ^3:—
- te e -
..J
tor -
::?

no
Ef^EiEE^r!
ben?.. Ah! da
art be - troth'd to Hna Den. Here, its earth - ly fore • taste prove. With CO -

fe - do a del - ci ac - cen - ti Spo - so tuo, spo - so tuo rai string! al sen.


e - ^al pure-ness giv • en In Ike boundless, in the bound-less bliss of love.

Adal. (Ciel cosi parlar Toscolto


Sompre, o vumiue, al tcmpio istesso
Con qiicgli orchi, con quel volto,
Fin sull' aril il veggo impresso :
Ei trionfa del raio pianto
Del niio duol vittoi'ia ottien.
Ciel \ mi totrli al dolce incanto
r enoie peidona al men.)
Pol. Ah! vieiri?
Adal. Deh ! picta.
Pol. Ah ! dch vieni, »fa rieni o cara.
Adal. Ah! mai.
Pol. Cradel, e puoi lasciarmi ?
Adal. Ah, per pieta mi lascia.
Pol. Cosi, cosi, scordarmi,
Adalgisa !
Add. Ah ! mi risparmi

Tua pietJl maggior cordoglio


Pol. Adalgisa c vuoi lasoiarmi
! ,?

Adal. Nol Seguir ti voglio.


poss' io ! —
Pol. Qui, domani, all' oia iscessa,
Verrai tu ?
Adal. Ne fo promessa.
Pol. Giura
Adal. Giuro
P(rf. Oh! mio contentol
Ti rammenta
Adal. Ah mi rammento I

Al mio Dio saro spergiura.


Ma fedel a tc sara !

Pel. L' amor tuo mi rassicura,


E il tuo Ulo sfidar sapro. [Partone.

SCENA YII.—Abitazione di Norma.

ffoRMA e Clotildb, recano per mano due piooaU Fan-


ciidli.

Nor. Vanne ! e li cela entrambi !—oltre I' usato


Io trcmo d' abbravciarli.
Clo. E qual ti turba
Strano timor, che i figli tuoi rigotti ?
AJr. Non so ;
— iliversi afFetti
Straxian quest' alma : amo in un punto, ed odio
1 figli niiei — soffro in vcderli, e Eolfro
S' io non veggo ; non provato mai
li

Sento un ed un dolore insiems


diletto
D' esser lor madre.

rh.
13 STORM A.

do. E il credi tu ? Clo. Canst deem ho could ?


Nor Non 1' oso Nor. I dare not
E troppo tormentoRO Such hideous dreams would estalilish
Tioppo onendo .un tal dnbbio. Alccn s' avanza Fire-brain'd madness on the throne pf reason. A
Va— li cela. step advanceth :

[Ctotilde parte coi FandttUi. —Norma li iMraeda.


Hence conceal them I
I

[Exit Ctotilde, with children. Norma embracet i\em.

SCENA VIII.— Adaloma e Norma, SCENE VIII.—Adalgisa and Norma.

Nor. Adalgisa Nor. Adalgisa I

AdaLL [Da
\Da lontano.}
lontano.] (Alma, costanza Adal. [In the bockgrmmd.} Heart, be thon steadfast
Nor. T' inoltra —o giovinetta !)
Nor. Approach me, O timid flow'rct.
T' inoltra — perche
e trerni ? Udii che grare Approach me. So pale and trembling! I heartboa
A me segreto palcsar cu voglia. seekest
Advice on matter of a weighty import.
Adal E vcr ! —Ma, deh ! ti spoglia Adal. 'Tis trae. —
But from my vision
Delia celeste anstcrita, che splende Shroud the celestial beam sublime, inhabiting
Nei>li ocehi tuoi—damrai <'orraggio, ond' io All thy presence. Like summer blossom, op'ning
Seaz' alcan vclo ti palesi il core. To full fragrance meets
breathe heait, thy sun- my
[Si prostra, —Norma la mlleva.
smile.
[She prostrates herself before Norma. Norma raises hef.
Nor. M' — parla che
abbraccia e : t' affligge ? Nor. Embrace me speak freely what afflicts ye ?
; :

Adal [Doiio iin iiioiimito Amore d' eaitazione.] Adal. [After a moinevt s hesitation.] I've yielded,
Non —Lunj;a Btagion pumai
t' irritar !
stave, unto love ! hopes to resist were feathers
Per — mia
soffociirlo vmse os?ni forza ei ! Before a storm-blast ; my thousand pray'rs he heard
Of?ni rimorso — Ah non
tu pur dianzi
sai ! not
Qual giuramento io fea !—fuggir dal tempio,— Deafly remorseless. Little thy spirit can fancy
Tradir 1' altare a cui son io legata, What I have swoni this moment to fly the temple^ —
Abbandonar la patria Betray the shrine that owns me its atiianc'd
Abandon too my country !

Nor. Ahi, sventurata Nor. Worse than nnhiippy I


Bel tuo primier mattiiio, Hath life's big sorrow clouded
Gia turbiito e il sercno e come e qnando ; Too betimes thy young morning ? Yet, how wa»
Nacque tal tiamma in tc 1 This feeling born in so pure a breast ?
Adal Da un solo eguardo— Adal. Of glance scarce glanc'd.
Da un sol sospiro, nclla sacra selva, Of sigh scarce sigh'd, in our sacred forest
A' pie deir ara ov' io pregava il Dio. Bow'd at the altar, 'mid solemn silence praying,
Tremai, kuI labbro mio I trembled,my falt'ring accents
Si arrestb la prcghiora ; e tutta a-tnorta Fail'd to frame a petition ; to win my worship
In quel leirgiad'O aspetto, un altro Ciclo I saw his holler presence, a brighter deity,
Mirar eredctti —
un altro Cielo in lui I
!
Profl'ering sweetly diviner heaven before me.
Nor. (O riniembranza! io fui Nor, [Aside,] O
ilear remembrance 'twas even thus, ! thu
Cosi rapita al sol mirarlo in volto.) o er me
The virgin ray of aflfection's dawn did glisten.
Adal.
Nor.
Ma non m' ascolti tu ?
Segni — t' aacolto.
Adal.
Nor.
But —you do hear Speak
me not
on — I
?
listen.
Adal. Sola, furtira, al tempio Adal. Oft time, in secret, our meeting
Io r a^pettai sovente ! Glow'd with ElysiimT's pleasure
Ed ogni d"i piii fervida Earth I had decm'd so fleeting
Crcbbe la tiamma ardente. Shrin'd, 0, more than a treasure !

Nor. [Io stc8«a, anch' io Nor. (Thus was I won to bliss—


Ar.?i cost —
r incanto suo fu il mio.) The speechless bliss of loving.)
" Angel," he
Adal. Vieni ! ei dice, eoncedi Adal. cried, " allow me
Ch' io mi ti pro,»tri ai piedi, Here in thy light to liow me,
Lascia che 1' aura io spiri, Chann'd with the nuigic wreathing
De' dolci tuoi sospiri Each little word, thy breathing
Del tuo bel crin 1' anella Robbing yon happier zephyr,
Dammi poter baciar I Yield mo one ticss to kiss."
Nor. (O, can accent! I Nor. ( O, with these Inrings,
Cost proffcria
li In very self-same fashion.
Co,si tiovava del mio cor la via.) With equal music pleaded he his passion.)
ildat. Dolci (|ual arpa armonica, Adal. Purer than sei'aph's sighing
M' eran le sue parole Fell his re-utter'd vowing.
Negli occhi snoi sorridero Brightness to sun a universe
Veilea piu hello un sole. In Iris each look was glowing.
Io fui perdata c il sono. Now, e'en as then, 1 perish ;

D' mipo ho del tuo pcrdonol Of thy great mercy clierish.


Deh tu mi reggi e guida,—
! Here on thy breast coircct me.
Me rassicura, o sgrida,— Through this my night direct me.
Salvami da me slessa,— From weaker self protect me
Salvami dal mio cor I Save me from mine own heart I
NORMA. 13,

Nor. A.I ! tcrjri il pianto :

To non Ipjja etemo nodo all' ara.


A<lal. All ! ripeti, o I'iel lipeti
Si lusiiiffliioii accent!
Nor. Ah ! si, fa core e abbracciami !

Perdono e ti compiango
Dai voti tuoi ti libero,
I tuoi legami io fi'ango.
Al
caro oj^fijetto unita
Vivrai felice ancor.
Adal. Kipcti o Ciel, ripetimi!
Si lusingUieri, accent!
Per te, per te s'acquetano,
I lunghi inici tormenti,
Tu rendi a me la vita,
Se non fe colpa amor.
Nor. Ma di' — 1'
amato giovane,
Quale fra noi si noma ?
Adal. Culla ei non ebhe in Gallia
Roma gli fe patria
Not, Roma!
Ed i ?
— ^p.osegai

SCENA IX.—FoLLioKE « detle.

AM.
14 NORMA.

In - se L'empio il tuo eo re, I'erapioil too co re, il too cor tra - di.
gion Thyyoimgand lender heart, Thy young and ten der, and ten • der heart.

NORMA.
tt
Im^m^Mzm^km^M^^^^ Oh r di qual sei di qnal sei ta vit - ti-ma!
ADALGISA. O how his art. Aow his art de ceiv - ed Iheel
'^Z-0 fS. — — —F--—a-f-»— »—»—-
-0 0^
|=^Et|^|gEg^^Egz^E?^;
Oh! qnal tra»-pa - reor-ri - bi-le Dal tno par-lar mi - ste - ro!
Ah, what a Made re - al - i -ty Through that dark hint ap - pear - eth I

:=fcN:^r *r-N—
_^^=f5r^ir5Z^=
!<-*=
Pria clie co - stn - i co - no-sce-re T'cra il rao - ri - re, il rao-rir mem dan no.
For shrouding the lie, .... a specious truth His double falsehood, his falsehood was hid ing.

?;.p=iit:r?-r=n.r»=?.: i.tr'f~i-^r^— r~f-r"'Srrr"£^ r^ -^-^j',' -£_b I*-?-? f- :

Tremailmio cor di chie - de • re tre - ma, tre - ma d'u-di -reil ve - ro.


Wrung in each nerve, my tremh - ling soul Qui • vers, qui - vers the while it hear - eth.

^dfr
e:^3E _!• _'W_I^'
:^#--- i^ii^^^ii^gii
Fon-te d'e-ter-ne, d'e-ter- ne la- - grimo, K-ffli a te pnr di -

7s not his e - qual, his e • qaal crime to me Worthy so fit con-

0'^-
i.^
Tut
^ ——-
P
ta
>-*J--Sit___, BIZ
comprendo, o mi - se - ra,
-JL-:tr; -tiit;-='z*

Tnt-ta la mia seen - to - - ra


^31i^|t>il
Es - sa non ha ml -

Yel thy in-te» - ser tni • te- ries Bid me in their cause Ian - - guish, Numhi7ig the piercing

lzzt=:.
schiu - se, L'empio il tuo cor tra-d"i, tradi. L'empio il tuo co - re, il tno cor - tra - di.

clu - sion. Trampling thy young and ten der heart. Thy young and ten - der, and ten -der heart.

k-jJ^i^=f.--t-0--^-':»T==^'^0^0-0=^T^^

. S'ei m'inj;.in-nO eo - si, S'ei ro'lngan-iio m in • gan - no co - si.

- guish My lesser woes impart, my lesser woes. my lesser woes im - part.

Pria che costui, costal co - no - scere, T'era il morir men


heat his art, his art de-ceiv - ed thee I Xove lur'd ye, too con-

Mmmwmi^^^^i
Ohl qnal mistero or - ri - bi - le
Ah, what a black re-al -_ i

M^
— ty I
0.-i. 0.
"I
£-ZE33?fe^=Hf-P:F-p: :5=3r=2:z:
:t:i
:zz.| ^ k^-«».- P-i-Fv-i'-)
dfe tuoi rim-pro-re - ri
gno non farmi ades so,
Norma !

Ot • tar thim indig • na turn.


Nmma! on me, to wn alcn$
NORMA. 15

^^^^
|1
fe*

dau-no.
fid-ing.
EEErEgEi^.
3zi?-:
Pria che eo-8tni co
Shrouding the lie, a.

^^^E^^EEB
Tro -
Wi^ung
mailmiacor
in each nerve,
ziiT-

di
my
^^^^Mm^^m
chic
trem -
-de -re, Tremad'u-di
bling soul Quivers the while ...•
- re, d'a
the
- di-reil
while it
ve^-
hear -
ro.
eth.
z:3z=.:

S4?3- --rt-.":
•SfitiE
Deh I a questa af-fli - ta ver gi-ne Sia re-spi - rar, respi - rar con-cee - so.
Spare yon af-jUcted in no-cent The pang of this, of this re - la - tion;

. *-
zc'^Tin j5rT:zr
iJ^^fsrA 1:
—#—
^ —^
#- »t
^5=^i^tOzfc -Is^z
- nos-ce - re, T'era il morir men - dan-no. Empio, e tAuC
i specious truth His falsehood was hid-ing. Wretch

m^^^
! so thou

Zi-:J^^-. -1^ ^•.


:t2i

Tut - - ta comprendo o mi - se - ra, Tut ta la mia sven-tu ra.


Yet thy in-ten - ser mi - se - ries Bid me in their cause Ian guish.
Ir-— i:

Co - -
'^-Xi:^
pra a quell' alma
'W-0-

in -
s
ge-nu-a,
;^-5i£
EEE
Co -
iiS^lgl^^
pra nostr' onte un ve - lo.
So sweet the tin of Urn - ing her. I'd vaunt my vast af - fee - Hon

-y-y ?-

fc*-=2rz2=t
ifci:
ea non ha mi - su - ra, 8 ei m mgan no CO - si, S'ci m'ingan •

ing the piercing an - - guish My less - er woes impart, My less • er

Gin di-chi solo 11 cie - - lo, Qual piu di no - - i, Qual piu di


•Neath the deserv'd cor - rec - - tion Of Pluto's cer - tain dart, Of Plu-to'a

'M!^^ii=M^pMm^^m} Fonte, ah fon - te d'e - ter - ne la - gri-me L'empio


Js not, is not his e • gual crime to me Worthy

i§i-;^^ n6, m'in - gan - n6 co - s"i.


3E3E5=f:
Tutta, ah
ah
tut
=P_J,_

ta,
MSi
com-prendo,
g3^=S^I
o mi-se - ra, Tutta,
woes, my lesser woes im -part. Yet, yet,. . thy in - ten • ser mi - se-ries Bid me.

ieg-igigfegs » -? -?-?-?-?- ^-
'£i5i^!£ --7-7-
§E?^'ii;^{
noi fal - li. Deh! quest' af • flit Deh I

tain, his cer • tain dart. So sweet. aye. to sweet. J


16 NOKMA.

=»=#-
-?-=!?- =£ .±=Si^-t=
ahlempio a te pur di - schia Ah! CO - me il mio cor de - lu - se il inio cor **e-

WOT thy so fit con - clu - tion. Aa Jramp Ung in vile de • lu • sion, in vile de •

^m^3 S::-^E^^^|37S:^^^^^J3:^Ei:EEfe
tnt - ta la mia sven - tn la, Ah che no non ha, no no non ha mi -

hid - • • • fne in tlieir cause Ian guish, Numbing thif an guish, this piere ing

I^^^^^E^f =3^
n spi Sail eiel, eail ciel, ah!
love her I'd vaunt my pas • - lion

^=r^tf£,t^Z

la - se, L'empio il tuo co - re il tno cor tra - di. L'em • pio il tno
lu - sion Thy youny and tender heart, thy ten - - - der heart ? Thy.. young and

vz-*zm
'^?sigiSiiiii3i=5sj3i]=i^^y!rf^^
m m mgan- no co - si, mganno • CO - 81 m'ingan-no co •

less - er woes impart, my woes im-part. My lesser ivoes im -

:^
Chi di noi. fal
::-f:5!5_

a.
=^i^^^t Qnal pin di
'Neath grim Death's sure dart. 'Neath Plu to's

EE55 ^.^:
L'em pio il tuo cor ira-di.
Tramp ling on thy ten - . . . der heart.
-/TN-

ssgiSESigiiiii
m pio ing anno
5LJ
CO - si.

woes, my woes impart.

m fe±:=
noi
cer
?^S^!JgM=EiE^^^^i 3='
fal
tain dart,
di
'JVeatt.
no
to's
1
/7\ 1

fal

sure
m
- li.

dart.

Nor. Perfido Nor. Faithless one


Pol. Or basti [Par allontanarsi. Pol. Be silent. [ Withdrawing.
Nor. Fermati 1 Nor. Wretch, away
Pd. Vieni 1 [Afferra Adalgisa. Pd. Come, then
[Endeavoring to force Adalgisa to aavmpan^ him.
Adai. Mi lascia !
— scostati 1 Adal. Go, leave me set me fi-ee !

[Dividendosi da lui. [Getting free of PoUio.


Tu eei di Norma sposo. Thou art the spouse of Norma
Pol Qual io mi fossi obblio Pd. Fled is the past forever.
L' amante tuo son io. Leave my Elysium % Never
E mio dostino amarti, Adamant novr bind us.
fetters
Destin costei fuggir. Resist not, Fate wills the tie
Nor Ebben ! Lo compi—.e parti. Nor. 'Tis well fulfil it and leave me.
! —
\Beprimendo U furore. [Hepressinrf her unger
Seguilo. [Ad Adalgisa, Follow him [ To Adalgisa
Adal Ah ! pria raorir Adal. No ! Bather would I die I

Nor. Vanne, si —mi lascia, indegno. [Prorompendo. Nyr. [To


To
Pollio.'] From my
the hell thy deeds create thee
sight, and from rcmei. bmnce,
Figli obblia, promesse, e onore, !

Maledetto dal mio sdegno Hatred shows a term of temp'rance


NORMA. 17
Non {Todvni d' nn cmpio amore Bythe scorn with which I hate thee I
Te siiil' ondc, te sui venti, To the thrcsliold of existence
Seguirano niie furie ardent! These mv curses thy soul pursuing
Mia vendetta, j notte e giorno, Shall inhabit th' eternal distance
Ru<r);'ij'Jl d' intorno a te. Of tliy night lieyond, in death
Pol Fronii pure, e anposcia etema [DispercUamente. Pol, [In accents qfdeaperation.]
Pur m' iinprec'hi il tuo furore. Rage for ever, and let the tempest
Questo ainor die mi goveriia, Be a whisper to thy raving
E di te, di me maggiore. Still my love shall win its purpose.
Dio noil v' ha clie mail invent! That unheeded anger braving.
De' miei mali, ah piii cooeiiti. ! Though the gods propose this passion
Maledetto io fui quel giorno For my utter worst undoing,
Che il destin t' oftferse a me. I would worship such blissful ruin
With my latest, latest breath.
Adal Ah ! non ch' io cost!
fia, non fia Adcd. [To Nonma.] O my failing, my guilt has cost fe.
[Supplichevole a Norma. Mortal blessing's divinest jewel. •

Al tuo cor 81 lio dolore. Had my crime its author lost ye


Mare e monti sian IVapposti Juster fate were far less cruel.
Fra me sempre e il traditore. Ne'er my bosom can dream of lightness,
SofFocar sapro i lamenti— 'Neath a sunbeam so robb'd of biiglitness,
Divorar i miei tormcnti, Art thou dark, a constant shadow
Moriro perclic ritorno Whelms in gloom mine eartlily path !

Faccia il crudo ai figli e a te. Cho. [From unthin.[ Norma, seek the temple
! in tones
Coro. [Di dentroA Norma all' ara In Buon feroce ! ! appalling
Irminsul tuonb la voce 1 Hear the voice of Esus calling !
Nor. ) Suon di incite a te s' intima. !
— —
Nor. !The sound pf death ! it speaks to thee in warning.
Adal. > [A Pdliom.]
. Adal. To PoUio.]
) Fuggi va iju'i pronta ell' fe.
! !
I


Fly ! fly hence, I implore ! prepar'd it comes.
Fed, Si la sprezzo si ma prima
! — ; Pol. Ah I defy it, scorn it yes but first
!
— ;

Mi cadra, il tuo name al pii. I'll o'erthrow thy fell Deities at thy feet.

[SquUlano i Sacri Bronzi del i Tempio. —Norma [The Sacred Bronze is heard sounding from the Temple. —
chiamata ai riti. Ella rispinge d' un braccio Pol- — Norma issummoned to the rites. —
With one arm she
Hone e gli accenna di uscire. PoUtone si aUmtana repulses PoUio, and with the other imperatively poitits
furente, for him to retire, which he does, in great anger.

FINE dell' ATTO FKIHO. END OP THE FIRST ACT.

ATTO II. ACT II.

SCKNA 1. Tntemo dell' AUtazione di Norma. Da una — SCENE Interior of Normn's DiveHing.
I. On one side, a —
parte, un Letto liomano, coperto di pelle rf' Orso.~-I Figli di Roman Couch, covered with Bear-skins, on which the Chil-
Nonnii sono addormentaii. dren of Norma are sleeping.

Enter Norma, with a lamp and a dagger in htr hands. She


NoRUA eon una lampa e un pugnale alia mano. Siede e
seats herself, placing the lamp on a table. She is pate and
posa la lam/Ki sopra una tavola. E pallida, contraffalta. distracted.

Nor Dormono entrambi non vedran la mano ! Nor. —


Calmly they slumber and a blow can heai-se them
Cne li percuotc non pontirti, o core, ; — In sleep eternal. Heart, be steel as the dagger
Vivir non ponno ; qui supplizio, e in Roma Doom'd their destroyer. Death awnitsthcm in Gallia;
Obbrobrio avran (peggior suppli/.io assai) In Rome, disgrace, than death far worse opprobrium ;
Schiavi d' una matrigna Ah, no ! giammai ! — Slav'ry, a second mother enslav'd ah, never
; ! !

[Sorge. [ftlses resohitdg.


Muoiano !
— si. Non posso They must die — ^yes. A nerveless step
\Fa un passo, e sijerma, Withholds me. [Sk? stops short.
[Making a step towards the coucK
Avvic.inanni^un gel mi prende ; e in fronte My bloody pui^posc sticks,
Mi si sol'eva il crin. —I figli uccido Ic'd with its own inherent dread. — What ! slay mine
Teneri, tcneri figli, [Intener, offspring
_

Essi, pur dianzi dclizia mia [With tenderness.^ Gems from the mine of affection,
Essi nel cui sorriso Are they not jewell'd here, in this bosom ?
II perdono del cicl mirar credei 1 Brightly their smiliig dimples
Ed io svcncro
li ! Emblem congregating beams of hopeful morning;
Di che son rei ? Must I blot out its light !

How are they guilty ?
Di PoUione son figli Their being born to Pol lio, [him
Ecco il dclitto. Essi per me son morti Amply gives answer. Spurn'd with the hate I bear
Muuian per lui For him they perish ;
E non sia pena ehe la sua somigli I Standing mine ofiF'ring to an anger'd godhead
Feritun! I strike—
18 NORMA.
|S' inaintmina verso il Letto, alia Upugnale — esta <fi tm [iSSe ruihet to the bed, raises her hand to give It./ fntal
grido inorridita, i Figli w svegliano. blow ; but uttering a piercing cry, she Jails on her kneet
in (ears beside them. They awake.
Ah, no ! son figli miei !--iniei figli I Ah no ! they're my children ! my children
[Li abbracaa, e pUmge. [Embracing them, with tears.
Clotilda ClotUde

SCJJNA n.— Clotildb e defto. SCENE Vi..—Enter Clotildb.


Nor. Corri I vola Nor. Hasten,
Adalgisa a me guida.' Hither bring Adalgisa.
do. Ella qu\ presso— CU>. Outsighing zephyr, [tun<j.
Solitaria aggira, e prcga e plora.
si And ontweeping the dewdrops, she monmeth misfoik
Nor, Va ; si emendi il mio fallo, e poi, si mora. Nor. Fly— [Exit ClotUde.
[ClotUde parte, This crime once aton'd for, be death my portion.
SCENA in. Adaloisa. ^ Nobha. SCENE m.—Adaloiha and Nobma.

AdcU. Me
chiami, o Norma. Qual ti copr« il Tolto Adal. Thon call'st me. Norma. What unwonted pallor
Tristo pallor t Dwells on thy cheek ?
Jfor. Pallor di raorte I Nor, Death's certain signet.
lo tntta 1' outa mia ti rivelo. Thy heart is stain'd with knowing my failing
Una preghiera sola odi, e 1' adempi This the last pray'r I utter, hear it and fulfill it.
Se pieih, pur merta il presente mio duol, If thy breast distilleth thro' my. shame's starlessnight
E
il duol faturo The balm of pity.
Adcd. Tutto, tutto, io prometto. Add. All things I promise.
Nor. g^nra H Nor. You swear it 1
Ailal. ginro 1 H Adal. I swear it.
Nor. Odi —
^Purgar quest' aura, contaminata,
:
Nor. Listen ; the breath of nature withdraws its puisne
Dalla mia presenza, ho risoluto. From my tainting presence ; the pile awaits me
Nfe tiar, meco io posso ;
A te, gli afiido
quest' infelici 1 — To the tomb I bear not these wretched orphans,
Be thon their guardian 1
Adal. O, Cielo Adal. Ah, no I
A me gU aflSdi ? Still lire, their mother
Nor. Nel Romano campo Nor, In the foe's encampment |fue re-
Gnidali a lui — che nominar nou oso. Gnide them before him, whose name my tongusetU.
Adal. Oh ! che mai chiedi ? Adal. What do ye ask me ?
Nor. Sposo Nor. May he,
Ti sia men crudo, io gli perdono, e more. A spouse less cruel, long cherish and adore thee.
Adiil. Sposo '
—^Ah 1 mai 1 Adal. Husband ah never I

Ntt. Fei figli snoi t' imploro. Nor. I for his children implore thee I

DEE! CON rS—DEIGN IN INFANCY, Nokma.


Allegretto Moderate.

^^:^ -N

Deh ! con
Deign
St—\

in
te,

in - fan
con

te,

cy
m^^^^^^m^^mmi
11

to
pren
tend
- di,

them. From
Li BOS
the snares
- tie - ni,

of youth
li di
de
-

-
fen
fend
- di
them
I

;
Non
While thine
ti

I chie-do
IC -P
onori
m^mm. e fa - sci) A tuoi
=£E :«t
fig - li ei fian ser - Ija - ti, Pre -
m~t
go sol che i meiei
—#

non
+

^g^^^^^mmmmm^m
own win hon-or'd Fortune With thy love their bet - ter pnr • Hon, Be to these a bright sal-

la - sci : Schiavi ab - biot - ti, ab - ban - do - na - ti, Bas-ti a te che di - spres - za - ta. Che tra
•XI - Hon From (he slave's deep de - gra - da Hon, In a sa- cred re -col led - tion How I

i-=r:—r-^ZTz-=z:^z^zr^;^=rrz^T0=!r—zf^^z^w=0

di - ta io fni per te! A dal - gi - I deh. tl mo - va


pe-rish'd for thy sake: A dal - gi - t af -fee - tion

=p—
stra - zic del ralo
m:
cor; A
iy^:^p^^^^^;j - dal • sa deh tt

part ing spir it take. A • dal SB - - w, its.. af-


NORMA. 19

i-f-
QO NORMA.

.^^-

• mar ah per - che, ah! Ah per - che .... la mia co - stan-za Vuoi see mare con molli af-
Eartli's de-lusive pleasures? Wouldst win that soul, by this en • treating Back to Earth's delusive

ca - ri, ahli vedi, ah! Mi-ra, o, Norma, di tuoi gi - noc-chi Qaesti ea - ri tuoi par-go-
dar - lings thy treasures. Dearest Nor -ma, be-fore thee kneeling, View these darlings, thy prcciout

' '^r=r^
^L.i>s^zzl=^zzzzic^z^z=;i-'!'-^zz'^i±zz^zz:^z=^^EIZ.^z^^^^^^
- fet- ti Pill lu - sin - ghe ah piii spe- ran-za Pres - - so a mor - te il cor non
pleasareSy Than the phan-toms, far ^farmorejieeting, Than the phan • toms, far more

bet - ti ; Ah ! pie - ta - de di lor ti toccbi Se non hai di te. pie


treasures ; Let that sun • beam, a mother's feeling. Let thatsun -beam,a mo ther's

^'—zziz-z'^zTZt-b^zf^f^zi-^^t^tz^^i^^trz^^

ha,no, ilcor,no, non hi,, spe - ran zail cornon ha.


ting, morefieeting. Which in Death's • • •• * deep o cean shoal.

Z^ W^iB
ti, ah non hai pie- ta; s .non ha.. i di te pie - ti.

feeling, mother'sfeeling, Break the night a - round. a - round thy soul.

Adal. Cedi, deh ! cedi Adal. Ah, be persuaded.


Nor. Ah! lasciamil Nor. Deceive me not.
Ei t' ama. His passion
AM. E gii sen pente. Adal. Dies in repentance.
Nor. E tu? Nor. And thine t

Adal. Lo amai, qnest' anima Adal. In' friendship. My love for him
Sol 1' amistade or seute. Now wears a more befitting sentence.
Nor. O giovinetta ! —E vuoi t Nor. Angel of Pity, this kindness
Adal. Renderti i dritti tuoi Adal. Or shall restore your husband,
O teco, al Cielo e agli aomini, Or with thee seeli oblivion
Giuro celarmi ognor. Far from the haunt of men.
Nor. Hal vinto, hai vinto. Abbracciami Nor. Thou hast conquer'd embrace me now —
Trovo un' arnica ancor. Life is mine own again 1

SI FINO AL ORE—0 NEVER MORE. Duet. TSIormjl and Adaloisa.


Allegretto. NORMA. -_ =»..,_

S\ flno air o - re all' o - - re e - stre - me, Com-pa-gna ta - a, eom-pa-gna, m'a - vrai;


O nev er - more, nee -er - mare a • sun - der, Freedom and Joy, and Joy our ex - ample,
ADALGtSA.
=f5=:1;
zAz*=Mz-'Azt—^z
Mr^ li=^-±\ ly^jg^iigiJiapi
S'l fino air o - re all' o - - re c - stre - mc, Com-pa-gna tu-a, com-pa-gna, m'a-vral;
O nev - er - more, nev - er - more a - sun • der. Freedom and Joy, and Joy uur ex • ample,
NORMA. 91

t^^^^m^MMMm^mf^m
Per ri - co-vrar - ci, per ri - co - vrarei ia
Through pain or grief, through pain or grief we
sle
wander
- me Ampia
ver
S la
Cre-a
terra, ^
• tion,
la
Cre -
ter
a
ra
tion so
as - sa-i.

ample :

:I:l=l^^I:.^==:rrI^ZI:fcz^-z:45

"
¥^^^^^^^^m^^^^m^mi^$m^
Per ri - co-vrar - d, per ri - co - vrarei in - sie - rae Ampia 6 la terra, fe la ter - ra as - sa-i.

Throughpain or gritf, through pain or grief we wander - ver Cre-a • tion, Cre a - tion go ample

Te - CO del fa - to all' on-te, Ferma op - po - ro la fron - te,


to, Fin - che il mio core a
From one source in our bo -soma Friendship, has rear'd ttvin - bios - soms.
ms, Slooming in sun - light to

j_ — --0
=E3:ti:I "?-
Te - CO del fa to all' on te, Fer-ma oppor-rb la
from one source in oar bo - joins Friendship has rear'd twin -

EE=
'§M —izzf—iizi.
^ gf^ a-:
-3iF -^=P=tf
IZjH iEE^ ^fe^^E^:!^]
bat - te-re io Sen - ta sul tuo cor; Sen - ta, BUl tuo COT -

aeOi - er. Or droop-ing a • like in rain. Droop - ing, or bloom

r^-E?E3E
fron
blossoms,
- te,
^mMmm^^^m^^mM
Fin - clle mi bat
Bloom-ing in sun
- te il

- light or
cor, sen
drooping in
- ta.

rain,
Sul
Droop
tuo
-
cor,
ing,
snl
or
cor
bloom
-

r-f-
^
{r^ =^jggg^^ ;|
:tr:iE:tTtt^
^SEL^
g|
Io sen
ing sn sunlight
- ta sul
to - geth-er.
tuo
Or droop
cor,
-.--... io
ing a •

Io sen - ta sal too cor,..


ing in sunlight to geth-er, Or droop •

*,-£-=>?—
EHIllliiiiiiii^^Sl: tuo cor, Io,
1°. sen - ta
i^Iil^iii^
sul cor.
ien-fa sul
Ike, a like in rain, __ Or droop - ing a like rain,
-^
-*
EEEEZ
l=fB
- sul tuo cor, Io, sen - ta sul tuo cor.
sen ta .

like, a - like in rain, Or droop mg a • like in rain.

[Partono. [Exeunt.

BCENE —
IV. Lmgo soUtario presso il Bosco dei Druidi, SCENE IV.
rounded bu rock// Caverns.
A solitary spot
—Innear the Druids' Wood, sttr-
u Lake, ova
da burroni e da Cayerne.—In fondo un Logo,
attra- the distance is
cinto
which is a Stone Bridge.
rersato da un Ponte di Pietra.

Guerrieri e Chilli. Enter Soldiers and Gauls.


Cho. of Druids. Hath he left ?
Cant 1. Non partH
Finora al camp«>— Cho. of Warriors. That still he tarriei,
Core 2. fe

feri carmi,— All bear witness : the armors rattle,


Tutto il dice : i

suon dell' armi The battle's trumpet throat


II fragore, il j

ventilar. Braying her alarums forth.


Delle insegne il
9a NORMA.
TuUi. Attendiam : nn breve inciampo AU. Tho' hindrance wearies,
Non ci turbi, —non ci arresli. Strength must stay for wisdom's warrant •
Ti in silenzio il cor a' appresti— Prudent slumber dams the torrent
La graud' opra a consumar. Of our future fatal wrath.

SCENA v.—Oeoveso e detti SCENE v.—Enter Oboveso.


Oro. Gnerrieri ! a voi venime, Oro. Brave warriors, I hop'd to meet ye
Credea foriero d' avvenir migUore With joyful earnest of better tidings
IIgeneroso ardore, My lip so ripe with counsel
L' ira che in sen vi boUe,. Destin'd to fan your ardor
lo credea secondar ma il Dio nol voile. — Breathing soul to flame our Grod hath sealed.
;

Coro. Oime ? E le nostro selve Chr Answer ; if 'tis permitted


L' abborrito Proconsole non lascia ? Shall the tyrant Proconsul yet enslave ns 3
Nor riede al Tebro ? Or seek the Tiber ?
Oro. Un piii temuto, e fiero Oro. That iron rule were lightsons
Latino condottiero, Beside the ruder bondage
A Poll'ione succede. Of PoUio's new successor.
Coro. E Norma sa ?—^Di pace
il Cho. Doth Norma linow ? and coldly
B consigliera ancor ? Still ice our blood in peace ?
Oro. Invan di Norma Oro. The mind of Norma
La mente investigai. Secretes itself in silence.
Coro. E che far pensi ? Cho. Then how advise us ?
Oro. Al fate Oro. To let not
Piegar la fronte ; separarci, e nnllo — The wound within ye, gaping fester
Lasciar sospetto del fallito iutento. But nurture, till consummation finally do heal it.
Coro. E finger sempre ? Cho. What, still dissemble.
Oro. legge il sento IAmara Oro. O hard condition ; I feel it.
Ah ! del Tebro
giogo indegno al Haughty Roman by thy oppression
!

Frerao io pure e all' armi anelo ;— — Fetter'd freedom to madness driven.


Ma nemico fe sempre il Cielo j Yet obeying a prescient heaven
Ma consiglio e il simular . Lulls her power, and stoops to feign.
Divoriamo in cor lo sdegno, Then approve the wise concession,
Tal che, Roma estinto il creda That our foe may deem she slumbers,
Di verrk, che desto, ei rieda. our myriad numbers
'Till arising,
Pill tremendo a divampar Cancel bis usurping reign.
Coro. Si fingiara, se il finger giovi Cho. But tho' we lull it, our sleeping anger
Ma il furor in sen si covi ; Breeds destruction for the stranger.
Guai per Roma, allor che il segno Soon shall Rome at God's permission
Dia dell' armi il sacro altar I [Partono. Melt as breath from off the plain. [Exeu-t.

SCENA VI. Tempio d' Irminstd: Am da un koo. SCENE VI. Temple of Irminsd : an aUar on one side.

Norma, indi Clotildi. ErUer Norma.


Nor. Ei tomerli. —Si ! mia fidanza h posta Nor. He will return. Yes Confidence reposeth
!

In Adalgisa : ei tonierl, pentito In Adalgisa. Tenderly we shall welcome


Snpplichevole, amante 1 1 a tal pensiero, As a suppliant this lover. O my coming heaven
Sparisce il nuvol ner. Does shame the blest hereafter
Che mi premea la fronte ! E il sol m' arride, Our minstrel-prophets picture a sun approaches
!

Come del primo amor ai di felici. That to my heart unfoldcth a living brightness.

Esce Clotilde. Enter Clotilde.


Clotilde 1 Clotilde!
Clo. O, Norma aopo ! i d' ardir. Clo. O Norma ! look for the worst.
Nor. Che dici 1 Nor. What tidings ?

Clo. Lassa! Clo. Bitt'rest.


Nor. Eavella Nor. Unburden —unburden.
Clo. Indamo Clo. •
The pleadings
Parlb Adalgisa e pianse. Of Adalgisa were bootless.
Nor. Ed io fidarma— Nor. Was I persuaded
Di dovea ? di mano uscirmi—e bella
lei Of her persuasion to trust this rosebud [tion,


Del suo dolore ^presentarsi all' empio ?
Ella traraava
With dew on its
Into his power 1
cheek of damask, lovelier by afilio<

Clo. Ella ritoma al tempio Glo. Back to her God she tumeth.

Trista dolente iraplora Lowly and weeping, imploring
Di profferir suoi voti. To repronounce allegiance.
Nor Ed egli ? Nor. And Polliol
Clo. Edegli Clo. Most madly
Rapirla giura anco all' altar del Nume Essays to tear her e'en from the shrine of Esus.
Nor. Troppo il fellon presume Nor. He, hath he such presumptions 1
Lo previen, mia vendetta,
e qui di sangne In success to his effort, thou fit libation,
Sangue Romano scorreran torrenti — Lifeblood of Rome, gush forth now in tc rrents
\Si apprmsa aU' ara, e bcUte tre volte lo scudo (f Irmttuid. [She rushes to the cdtar and strikes the shield thriet.
NORMA. Q3
Con. [IHikntro.] Squilla il bronzo del Dio Clio. [ Within.] 'Tis a call to the temple.

RCENA Vll. Accorono, da vane parti, Oroteso, SCENE Vn. Enter hastily, from various sides, Oroveso,
—A pom a
t Druidi,
Druids, Bards, the Officiating Priestesses. By little aid —
1 Bardi, e le Ministre.

annata. —Norma
poco, il Tempio si rienipie
little, the Temple becomes filled with armed men. —Nona
<f si coltoca suW AUare. takes her place on the Altar.

On, Norma, cho fu 1 Percosso On. and Clio. Norma, how now ? Whv striketh
Lo scudo d' Irminsul—quali alia terra, Thy hand yon brazen shield ? I'ell, if permitted,
Decreti, intima ? God's mighty purport.
Nor. Guerra 1 Nor. Warfare
Strage ! sterminio Slaughter ! destruction
On E a noi pur dianzi pace On. and Cho. Thy lip but lately
S' imponea pel tuo labbro '!
Bade us to wear the yoke in mute subjection.
Nor. Ed ira adesso^ Nor. Those bonds that quell'd ye
Armi, furore — morti
e Now are they snapp'd asunder,
II cantico di guerra alzate, o forti Let warrior cries for battle outroar the thunder

Guorra, guerra ! Le Galliche selve Nor. and Cho. Warfare warfare the hungry wolf gbmcM ! I

Quante ban querce producon gnenier. Not with half of our rage on his prey
Qual sui greggi fameliche belve, Thick as leaves on her oak's sturdy branches,
Sui Romani van essi a cader. Gallia numbers defenders to-day.

Sangue sangue le Galliche scori,


! ! Blood blood the Gallic battle-7.xes gleaming.
! !

Eino al tronco bagnate ne son Shall cut them off forever wash d out all —
Sovra i flutti del Liguri impur: In the dark waters of the foul Liguri
Ei gorgoglia, con funebre, suon. Flowing, with funeral sound, their dirge.

Strage stvage sterminio, vetdetta


! ! Slaughter now for a like slaughter calleth.
Gia comincia, si compie, s' affretta. Vengeance crowns ev'ry blow ere it falleth
Come biade da falci mietute, Sever'd, mown down as grass by che reaper.
Son di Roma le schiere cadute, We from thought of existence will sweep her.

Tronchi i vanni, recisi gli artigli, Rome is doora'd to oblivion so total,


Abbattuta ecco 1' aquila al suol Mem'ry shall not e'en tell of her
name.
A mirai", il trionfo d'e figli, See ! anger promotal
to give pious
Viene il Dio sovra un raggio di soL Esas comes on a whirlwind of flame.
Uro 'Sh compi il rite, o Norma ? On. To end thy rite, O Norma,
Ne la vittima accenni ? Still a sacriiice lacketh.
Noi Ella fia pronta. Nor. Nor will't be wanting.
Non mai tremendo 1' altar The awful shrine of Esus
Di vittime manco. Ma qual tumulto — % No victim ever fails. But — why this tumult 1

SCENA VIII.— Clotilde, frettilosa e detto. SCENE Vm.—Enter Clotilde, hastily.


Go. Al nostro tempio insnlto Ch. A Roman's impious braving
Fece un Romano : nella sacra chiostra Sullies our temple ; in the #acred secret
Delle vergini alunne egli fu cOIto. Of our virginal cloisters vigilance seiz'd him.
Tvtti. Un Romano ? AS. llow, a Roman ?

Nor. (Che ascolto ? Nor. (What hear II


Se mai foss' egli ?) Should it be PoUio—
Tutti. A noi vien tratto 1
All. . "They drag him hither.
Nor. (E desso I) Nor. (It is so !)

SCENE IX. Enter Pollio, conducted by a troop of aiw


SCENA IX.—PoLLiONB, fra SoUatt e detti. riors.

Oro. E PoU'ione On. Pollio


Nor. (Son vindicaK adesso !) Nor. (Mine art thou now, vengeance !) O
Ore. Sacrilego nemico e chi ti spinse On. Most sacrilegious despot, say, what could prompt ra
A violar queste temute soglie
!

"! — To profane these om- forl)iddcn myst'ries ;


A sfidar 1' ira d' Irminsul ? Thus to dare God's appalling wi-ath ?
Pol. Ferisci Pol. Quick, strike mc,
_

Ma noninterrogarmi. But no interrogations.


Nor. [Svdandosi.] lo ferir deg^o ! Nor, [Beveaiing Mine beherseyf.] that ofiBce ;

Scestatevi I Withdrew from him.


Pol. Chi veggio ? Pol, Whom see I ?
Norma! Norma?
Nor. SI, Norma I Nor. Aye, Norma.
Tu'ti. Ilsacro ferro impngaal Cho. Thy blow creates the victim
Vendica il tempio e il Dio. A worthier off'ring.
AV. [Pf !ide il Pugnale dalle mam di Oroveio.] Nor. [Snatching the knife from Oroueso and advancing towanb
Si, feriamo!—Ah! [Siarre^. PoUio.\ Yes, I strike— [She slops short.
94 NORMA.
Ttttti. Tn tremi Cho. Dost shudder ?
Nor. (Ah ! non poss' io !) Nor. [Aside.] no, 1 cannot Ah
Oro. Che fia '; perchfe t' aiTesd 1 Oro. and Cho. What dread, what fears arrest ye T
Nor. (I'oss' io sentir pieti t) Nor. (Can pity stay my hand 1)
Coro. Ferisci Oro. and Cho. Complete it.
Nor. Io deggio Nor. Methinks
Interrogarlo, investigar qual sia 'Twere well to question, investigating closely,
L' o complice piinlstra^
iiisirtinta, If lust insidious or base accomplice priestess
Clie i1 prufkn persuase a fallo estremo. Gave this man persuasions to probe our temple.
Itc per poco. Hence for a little
Oro. Oro. and Cho. What then would she ?
Che far pensa t
Coro. Pol. (I tremble I)

Pol. (Io tremo !)


[Oroveso and the rest retire dowly. The temple is deaiti
[Oroveso e U Coro si ntintno.—H Tempio rimane tgombro.

SCENA X. —^NOBUA « FOLLIOME. SCENE X.—NoBMAonrfPoLLio.


Nor. In raia man' alfin tu sei Nor. Inmy grasp althoug^h I have thee,
Niun potria spezzar taoi nodi Yet with kind intent I bear me
Io Io posso ! And can free ye.
Pol. Tu !—nol dM. Pol. Think'et I crave thee ?
Nor. Io Io voglio. Nor. I so will it.

Pol. Come? Pol. But wherefore?


Nor. M'odi>~ Nor, Hear me
Pel tuo Dio, pel figli tuoi, Swear by the babes that prove me woman,
Giurar dei, die d' ora in poi Swear by the gods that guide the Roman,
Adalgisa fuggirai, Adalgisa to relinquish
All' altar non la torrai And this heinous love extinguish
E la vita ti perdoio, Then to Hades thy soul 1 damn not.
E non piU ti rivedrb. Nor will rob thy worthless breath.
Giura Swear it

Pol. No ; SI vil non sono. Pol. No : so vile I am not.


Nor. Giura ! gim'a Nor. Swear it ! swear it

Pol. Ah ! pria morrb. Pal. Ah, sooner death 1


Nor. Non sai tu, che il mio furora Nor. Do ye know my grief bewild'ring
Passa il tuo t Passes fury ?
Pot. Ch' ei piombi attendo. Pol. I brave its anger.
Nor. Non sai tu che ai figli in core Nor. Do ye know, that o'er thy children
Questo forro This my
'
dagger
FU. O, Dio ! che intendot Pol. Gods ! they in danger 1
Aw. Si, sovr' essi alzai la panta Nor. See a heart by anguish riven.
Vcdi, vedi, a che son giunta I Thus to worse than madness driven
Non fcrii tosto adesso,
; ma — Though I fled them, my purpose unendcd.
;

Consumar poss' ic^l* eccesso 1 Though with hate some love still blended,
Un' istante, e d' esser madre, In a moment, the being mother
Mi poss' io dimenticar. Thought could banish, annihilate.
PJ.. Ah, crudele In sen del padre !
— PU. Nay, most cruel, thus let another
II pugnal tu dei vibrar In their stead usurp the fate
A me, il porgi. Give that logger. [Striving to snatch it from W
No'. A te? AV. To thee 1

Pc. Che spen i Pol. Or bury it

Cada io solo. Here only. [ Pointing to his fe. asU


No-. Solo ! Tutti Nor. Alone? Nay, all
I Roman! — a cento a cento — Bom of Rome, by myriad
Fian mietuti — fian distrutti In e.xtermination fall then !

E Adalgisa And Adalgisa


Pol Ahimfe I Pol. Alas
Nm Infedele Nor. The betrayer
A' suoi voti Of Esus—
Pol Ebben erudele I Pol. O heav'n ! wilt slay her I
Nor Adalgisa fia punita Nor. Our unswerving law must punish
Nelle fiamme perirk. By the purging death of flame.

Pol. Oh, ti prendi la mia vita I Pol. [ Throning himself in dr.iperatio^ on his knees be/brt ^f '.

Ma di lei—di lei pietk Here thy fullest anger finish


Turn from her, from her its aim !

Nor Preghi alflne !—Indegno, e tardi Nor. Craven suppliant, at praying ve're tanly
Nel suo cor ti v6 ferire 1 Through that heart I best can \/ound thee.
NOBMA. as
GIA MI PASCa-^-LXS9,T OF VENGEANCE.

pliiiSiiSis^i^lfjli^i^E^lii^^
Gikmi pa-sco ne tuoi sgaardl, Del tuo.daol. del suomo-ri-re; Pqs -soal-fi-ne. iopos-ao far- tl In
iMMlof vengeanc^makesmeharfly,Wit]i her writhing throes to soundthee ; SttgeexhausUher art to fashion Pangs for

thee,
-0-K
ii-qe,ar par dime. Pos-so far
alike to mine.
^^^s^^
Hage exhausts her
• ti al-fin,

art, to
pos-so far
faah
m m^ -


ti

ion
al
^^
- fin,

pangs, Pangs
In - fe
for
^^^^s
- li-ce
thee, j/e$,
al
a
^^^par
ir-T-9S

-like...
di
to thine.
me.

Ah ! t'ap-paghi il mio t^r - ro - re,


:^Ifi^fpi§^|^^
Al tuo pi& son' io pian-gente, Al tuo pi% son' io,pian-gea te. m
Si=I

me
Be ajjpeas'd with wild despairing In one iy woes o'er-laden, In a wretch by woei o'er-la den. Of his

^=F=^- JfLZUfL—flZJfi -p=::p=:ii


':>l3=i^=:t:=t:
sfoga il tuo fu-ro-re,^Ma
^^^m^^m.
ri-.sparmiaun'in-no^sen-te: Ba -sti, ba-sti a ven-di-car
-f^w-
- ti, Ch'io
3^;:
mi
iiltom no anguish sparing Do ,jiot,hartn a guileless maiden : Burxting^thro' ihis spell of Passion, Me its

^^ig^^iggg^iii^igigii
^sre-ni innanzi a-te, Ba-sti, ba - «ti, ba-8ti, ba sti, Cli'io mi sve ni m-nan - zi a te.

cause to death consign, Bursting^burst ing through Paf sioa. Me its cause to death consign.

Dammi quel ferro. Give then the dagger.


Abi Che osi 1 Nor. Woiildstfoilme?
Scostati. Bence —away I

Pol. n ferrp 1 ,11 ferro Pol. The dagger the dagger —


Nor. Ol&I 'ministri, Nor, [In a transport offiay.] What ho
Sacerdoti, accorrete I Ministrants of our temple, attend ye I

SCENA ULTIMA. Ritomano Oboteso, • Druidi, i SCENE THE LAST.—iJe-en«er Oboveso, Druids, Bardt
Bardi, e i Guerrieri. and Warriors.

Nor. Icii vostra AH Nor. Meet for your judgment


Nuovavittima io svelo una spergiura : % submit a new victim a perjur'd virgin :

Sacerdotessa, i sacri voti infranse Of our high priesthood doth infamies amongst ye.

Tradi la patria rl Dio degli avi oflfese. Insults her country, and braves the wrath of Esus.
Tutti, O, delitto O, furor I ia fa palese.
! Cho. 'Hideous outrage ! monstrous crime at once declara 1

her.
Nor. S\, preparate il rogo ! Nor. Aye ; let the pile be fashlon'd.
Pel. (0 ! ancor ti prego, Pol. (O I do pray thee^
NpriQa, piet& !)
Norma be jiwt—
TVit^'. La syela il nome i Cho, Beveal her.
Nor. (Io, rea, Nor. (I, guilty.
L' innocente accnsar del fallo mio I) My miquity pass upon another !)
Tutti. Parla—chi fe dessal Cho. Speak then, and name her.
Pfi. (Ah, non Io dir !)
Pol. (Ah, name her not.)
Nor. Son io! Nor. 'Tis Norma!
Oro. Tu, Norma? Oro. Thou, Norma?
Nor. Io, stessa ! II rogo ergete. Nor. None other ; the pile prepare ye.
Tutti. D' orrore io gelo 1
Oro, and Cho. We're pale with horror !

Pol. (Mi manca 11 cor .)


Pol. My heart fails me.
TVid'. Tw d(<IiAqpe;nte All. Thyself delinquent ?

PS. Non ]e credete I Pol. Give her no credence.


NfiT. Norma '
noi^ mente. Nor. Norma liadi said h
(ko. ' O ! inlo rosBor t Oro. and Cho. Oh, terrible truth
36 NORMA.
QVAL con TRADESTI—TUE DEEP AFFECTION. Dosi.

Andante. NORMA.
p—N-
1E3
Qaal cor
The deep of -fee
tia - di
g^^^^g^^^g^^^^^
Bti Qaal COT per -de - sti. Quest o - ra or - ren da Ti ma • ni -
- turn Too ill re • quit - ed. The burn • ing pas sion So foul • I]/

-
1=1=

fe
•=i:

-
•it
8ti.
^^^^li^g^^^^igg Da me fag • gi - re Ten - ta - stl in va • no, Cra-del Bo
slight • Yet seek to teach thee. False-hearted Bo - man The faith of

-.f—
t—^z
".
s:
r*_t
—a;=a. :tt eS
{5:=15=
SZEf^tZEEjF
ma • no-.>>^ Tu set con • me. TTn nnme, an fo - to Di te piU
100 • man Be • yond the grave. S • ter • nal a • ges Shall o'er us

^^ for
gath
-

te,
er,
Ml ^:
Ci vnoleu - ni
Ex-pire,and find
^s^^mt^^^^^m
- te
us
:^

In
StiS
vita
Unk'd
ein
to
-

mor
geth -
- te.
er:
Sul rogo
The heart
1

that
-

*=:
1^
31EBS :5=t?i gisJi-^H^ g^,^
stes - BO Clie mi dl • to • ra. Sot - ter-raan-co - ra.... Sa - ro
icon me In love to Ian - guish, Death's less - er an - guish With me

^: te.

brave.
POLLIO.

Ah! troppo
My soul
s^^i^^E^ ^
so
tar
tar
-

-
dl
dy
T'ho CO
Knew not
- no
to
- scin
love
- ta..
thee,
Sub- 11
Sub - Urn -est

me
i-zn
don
an -
3^
NORMA.

qua]
Be-

Col mio ri -
ii=^ig=g^Si
mor - so E amor ri - na - to, Plil di - gpe •

Remorse hath prob'd me, Where truth was sleep-ing. Its pur-est

-^ EE3E=E
cor... qual cot,

pond the grave.

I
jE^
ra
^^m^m
- to.. Fu
Thy
- rente
hand
e
doth
• gli 6.
rfct
Moriamo in
To our great
iST=.
'f$-
tfc=t
sie - .
'¥=T-
me.
ing
Ah
The
-vl-r-
si, mo •

weep - ing lave. fail - purg - ing


NORMA. 37

d^
Quest' ora or - ren da.
The hum - ing pas '
sion —

i ria
giv
^^^^^^^^^^^
mo,
en,
L'eatrcno ac •

Shall con -st- crate us


cen - to Sa
For of
ch'io
ter
t'a
Hea
mo
ven:
Ma tn
X>eath-terrort
mo •

i^^ai^ ten do, Non m' abbor-ri - re, Pria di mo • ri - re me.


van-ish When thou canst bear them. With thee to share them crave.

Oro.
I
O, in te ritoma, ci rassionra t Chorus. To spurn delusion that sadlv Inres je,
Coro. i Cannto padre te ne scongiura A hoary parent by tears conjures ye.
Di che deliri di che tu menti-^ — Some now works thy ruin,
vile delirium '

Che stolti accent! uscir da te. From worst undoing its victim save.
IX Dio severo, che qui t' intende, Dost think our Deity if thus offended
Se stassi muto, se il tuon sospendA, Could hold his thunders so long suspended 1
Indizio fe questo indizio esprt *90 — Were aught but madness in this relation.
Che tanto cxcesso punir non de' : Annihilation would whelm the slave.
Oro. Norma deh, Norma scolpati 1
! ! O^ Norma ah ! Norma, rouse thyself
1

Taci I ne ascolti appena f Jilent % Still mute dost languish ?


Nor. Cielo e i miei figli Nor. Heavens, and my offspring
Pol. [Scuotendosi con un grido.] Ahi ! miseii t
"y misery! O anguish!
Nor. I nostri figli [ Volgeadon a PoOXoM. Nor, [Aside to Pollio.] Our wretched children
Pol. O penal Pol. O anguish!
Coro. Norma, sei rea ? Cho, Norma, art guilty 1 tell us.
Nor. [Di'speratamenfe.] S\, real Nor, [Approaching Oroveso with faltering stepi.] Aye ;
\aat
Oltre ogni umana idea I hope of all redemption.
AH. Impious 1

Nor. To m' odi 1 Nor. To Orovieso\ Thou, hear me


Oro. Scostati t Oro. Jiepulsing her.] Hence away !

Nor. Deh m' odi. Nor. Cllm/ifig to /iim.l Deign to liear me.
Oro. 0,mio dolor 1 Otv. Turning aside.] Keen is my woe.
Nor. Son madre 1 [Piano ad Orweto. Nor. In a uSii^er.] I am mother.
Oro. Madre I Oro. Mother !

Nor. Apquetati I Nor, Be calm awhile.


Clotilde ha i figli miei Clotilde with sweet affection

Tu li raccogli e ai havhaii Watches my children ; protect them both
Xd' invola —insiem con lei From
our barbarian foe.
Oro. Giammai giammai Va, lasciami 1
! ! Oro. No, never, hence quit my sight.
Nor. father, Ah
afford me this one relief.

Nor. Ah, padre ! un priego ancor 1
[5* inginae. [Kneeling to Oiovex
Deh non ! volerli vittirae Foster the harmless innocents
Del mio fatale errore I Nurs'd in mine en-ing bosom.
Deh non troncar sul
! fiore, Bliglit not their tender blossom
Quell' innocente etk Quench not their little light
Pensa che son tuo sanguo r Tliy blood gives them existence.
Del sangue tuo pieth 1 Offer them all assistance
Padre, tu piangi 1 May they find grace within thy sight.
Father, thou wcepest
Oro. Oppresso & il core. Oro, My heart is broken—
Nor. Piangi, e perdona Nor. Weep then and pardon.
Oro. Ha vinto amore! Oro. And Love prevails, oh heav'n !

Nor. Ah ! tn perdoni !—quel pianto il dice Nor. That thou canst pardon tluit tear expresseth ;
Its silent eloquence now doubly blesseth.

Pd. j
lo piil non chiedo Pd. 1 1 wish no further.
^'"'^ Nor. ) To mount the pile were a blissful task.
'
Content" il rogo, ascendcift.

Oro. Ah, consolarmene 1 Mai non potriki On, One last embrace is all I dare to ask.
98 NORMA.

Core. Piange, prega, ehe mai spent Oho. WecplirgSjTprayings now most' fail tHee,
Qui rcspinta e la pref'' Earthly hopes no'more avail thee;
Le si spogli il ciin del When to death this shroud dcvoteth.
Sia coperto, di sqnallor It deiioteth endless blight,
[I Druidi coprono d" un Veto ndlaSaeerdolesta. [ jTAe Priest throws a black veil over Hie prt^ett.
Vanne al rogo ! Ed il too scempio To destruction I may thy example
Purghi !' ara, e lavi, il teinpio. Purge our altar and cleanse the temple.
"Maledetta oral
all' ultini' Hence to deep eternal night 1
Maledetta estinta ancor
Oro. *Va, infelice Oro. Go, thou lost one.
Aar. [Incamminandosi.] Padre, addio I Nor. [Starting forward and bestowing one last bmg embrace on
Oroveso.] Dearest father
Pol. n tuo rogo, o Norma I h il mio. Pot. [Receivifig Iter m his arms.]
Norma, let thy pyre receive me.
Nor. yUirpiu pure, li piii Santo, JVor. I There more pure, more bless'd above,
Pol. I lucomincia etcnio amor I Pol. i Shall commence eternal love I

Oro. —
Sgorga alHn prorompi, o pianlo I On, —
Gush' out, gush out at last break, forth, oh tears I

S^ peimesso a on gemutc. Nature.permitK thee to a suiBeriiig father

-ffftJ ftSD.
Librettos of Standard
and Popular Operas

Otdio y^rJi
lullanrtnd Bnglish wofdi.

Peiiciiole, La Offenbach
Fr«neh tnd English words.
Propfietc^Le Mtyerbeer
Italian and Engllih word*.
PUfitooi BillfiHi

Que«n of Sheb* Goldmanh,


Carman and English words.
Rigoletto VtrdV
Italian and English words,
Roberto il Dlavolo . . . Mtyerietr
Italian and English words.
Romeo and Juliet Smni
itHii^tD «ad English .wotdcc
Romeo and Juliet Gounod
Italian find English words.

Samson and Delilah' Saint-Satns


'•

Preneh and English text.

Semiramide . ....
Italian
.

and English ^ords.


. . Roaini

Siegfried IVVgnu'
C»i!ma'n smd English wetda.

25, Cents. Each.


These librettos, with words of the opers, snd music of the
prinejtiiiittiVC^KAKF .relS<sbliK«ad .ButharitBtivet'Aod sre the.
sSiiosiM fiUiMnliMUi '>)! "U th«,Jead>EiCiopera sanifi^aau

Boston ...
Librettos of Standard
and Popular Operas

Sonnambula, La
Standard and Popular Operas
Full Vocal Scores

Aida Vtrdi
Italian and English text. Adapted \ij Theo. T. Barker,
i'rioe, paper, $2.00; boards, $3.-25.

BeQs of Coraeville Flanquetle


Comic opera In three acts, br Bobert Flanquette.
Price, tl.60.

Billee Taylof Solomon


Kautical comic opera in two acts. Libretto bj Henrj
P. SteiShens. MuSlc by Edward Solomon. Price, com-
plete, 60 eta. Selections 2S cts.

Boccaxxio Suppi
Comic opera in three acta, by Branz Ton Suppj. English
words only. Translated and adapted by Dexter Smith.
Price, $2,00.

Boheoiian Girl . , Salft


Opera in three acts. Words by Alfred Bunn. Bdlted
by Sir Arthur Sullivan and J. Plttman. Business and .^
stage directions by Leon £eaoh. Price, $1.00.

Carmen JSiut
Opera in four acta. Italian and English words. Price,
paper, $1.S0; boards, $1.75.

Cavalleria Rtjsticana Mascagni


Melodrama in one act. Italian and English words.
Price, $1.00.

Send for Complete List of Operas.

Boston - Oliver Ditaon Company.


New York - > C. H. Dltson Co. &
Philadelphia J. E. Dltson & Co.
Chicago • Lyon & Healy.
Standard and Popular Operas
Full Vocal Scolds

Doctor of Alcuitan. £ui«et-i


Conilo opera In two' sotoi Libretto' bjrl'BeaJ. E. Woolf.
Music by Julius EiolibWg. Fxlooi' oouipletv, $l.aO.
Chorusee, 50 cts.

Ftintine . . . . • BtrHieat and Misst^r


Comic opera In three acts. Translated and adapted'
from the French by B. E. Woolt and K. M. Field, Price,
paper, V1.00. Seleotiona, So at«,

Fftttoittl . . . . . . . . Sappi
Comic o^era by Franis Von Supp^ tnVk KSellsh.Qerm.aft
and Italian 'vrords. Translated and adapted by Theo.
T. Barlcer. Price, paper, t2,00; boards, ti3,35.

Fanst ' . - . . •
. GoHtieJ
English aad Italian words.' Revlaed'IToim vftill scor*
with indication of instrumentation. Price, %%mL

FrieadFrit* Mamt^t-
Ljsrlo^nmedyin'tUreeaeu.' ttbBitnahdEBigliisUWttt^w.'

H, M. S. Pinafore StttlivoH
A nautical comlc'operS In two acts. Wbrds by W.'Si'
GUbext. Mutii«'by7Arthi>»''8aiUVan. FriOttV'odthpteAMi'
SO ots. Selections, 3S cts.

La&aie > Dtitfit'-


A« «per<[ ltit»*e»»ctB brlJeO DiSlbelt.-'. TrattiAktild and'
adapted by Tiieo, T. Barker. Price, VIJSU.

Sendfop CoAipletd List -of Op«MSi

Boston-
New York
•'

Philadelphia •
-
'
...
...
• •' Oliver Ditspn Company:;'
C. -H> DitsOn
J. B. Dttson
Co;
Co;
&
&
Chicago •' . . . . Lyon & Healj^r
Standard and Popular Operas
Full Vocal Scores

Aida Vtrdi
Italian and Eni^lish text. Adapted \ty Theo. T. Barker.
Priue, paper, $2.00; boards, $2.26.

Bells of Comeville Planque/te


Coinlc opera In three acts, br Bobert Planquette.
Price, $1.50.

Billee Taylor ....... Solomon


Nantlcal comic operft in two acts. Libretto by Henry
P. Stephens. Music by Edward Solomon. Price, com-
plete, SO cts. Selections 25 cts.

Boccaccio > • .... . . . Suppi


Comic opera in three acts, by Franz yon Sopp^. English
words only. Translated and adapted by Dexter Smith.
Price, $2.00.

Bofiemian Gif 1 Bal/e


Opera in three acts. Words by Alfred Bunn. Edited
by Sir A rthur Sallivan and J, Pittman. Business and
stage directions by Leon Eeach. Price, $1.00.

Carmen Sizet
Opera in tour acts. Italian and English words. Pi-ice,
paper, $1.50; boards, $1.75.

CavaSeria Rusticana Maseagni


Melodrama in one act, Italian and English words.
Price, $1.00.

Seiid for Complete List of Operas.

Boston - • - • Oliver Ditson Company^.


New York - • • - C. H. Ditson &
Co.
Philadelphia . . . • J. E. Ditson &
Co.
Chicago - • • • ' Lyon & Healy.
Standard and Popular Operas
Full Vocal Scores

Doctor of Alcantara . • • . . EUhberg


Comic opera in two acts. Libretto "by Benj. E. Woolf.
Music by Julius Eichberg. Price, complete, $1.50.
Clioruses, 50 cts.

Fantine . . . • • Bemicat and Messager


Comic opera in three acts. Translated and adapted
from the French by B. E. Woolf and K, M. Field. Price,
paper, $1.00. Selections, 25 cts.

Fatinitza Suppe
Comic opera by Franz Von Supp^, "with English, German
and Italian words. Translated and adai)ted by Theo.
T. Barker. Price, paper, $2j00; boards, $2.25.

Faust .*••••••.
EngliPh and Italian words. Kevised from fuU score
with indication of instrumentation. Price, $1,00.
Gounod

Friend Fritz Mascagrii


Lyric comedy in three acts. ItMlian and English wordd.
Price, $1.00.

H. IVL S, Pinafore Sullivan


A nautical comSc opera in two acts. Wonls by W, S.
Gilbert. Music by Arthur Sullivan. Price, complete,
50 cts. Selections, 25 cts.

Lakme DeliH*
An opera in three acts by Leo Pclibes. Translated and
adapted by Theo. T. Barker. Price, $1.60.

Send for Complete List of Operas.

Boston -

You might also like