You are on page 1of 4

Change.

TEWFIQ
SIMON
HALED
CAMAL
DINA

Character Arabic/ Transliteration. Lines in


English/notes
Scene.

TEWFIQ Hooma el mafrooD yAabloona imta? [When were they


supposed to meet us]?
Scene 1 ‫هما المفروض يقابلونا امتى؟‬
Light Oona

SIMON Kano el mafrooD yekono hena hiDashaer [They supposed to be


we nuss- here eleven-thirt—]
Scene 1
- ‫كانوا المفروض يكونو هنا حيداشر ونصـ‬
Kano: frontal/ acute
pronunciation.

Yekono: Normal
English k, not emphatic.

HALED Rik [tambourine].


Scene 1 RiE Rik
Glottal stop and not K
‫رق‬
TEWFIQ
Scene 1 Intibah! [Attention]

TEWFIQ Yi khreb baitak! Shouft ‘amalt Aih! [what’s wrong with you!
Look what you’ve
Scene 2 !‫يخرب بيتك! شفت عملت ايه‬ done!]

HALED ‘amalt elee inta ooltillee ‘alee. [I did what you told
me.]
Scene 2 ‫عملت اللي انت قلتيلي عليه‬

TEWFIQ Oultilek tigibna filmakan ilghalat? [I told you to bring us to


the wrong place?]
Scene 2 ‫قلتلك تجيبنا في المكان الغلط؟‬
filmakan: the k is an
English normal k and it
is frontal.

HALED Intaa oolt Bet Hatikvah. [you said Bet Hatikvah!]


Scene 2 ‫انت قلت بيت حاتيكفا‬

TEWFIQ KhalaS! [Enough] Your careless


behaviour has
Scene 2
embarrassed us for the
‫خالص‬ last time. And when we
return to Alexandria you
will be summarily
expelled from band

Fowran [immediately]

‫فورا‬

TEWFIQ Yalla! Yalla! [come on!]


Scene 2 !‫يال! يال‬
HALED Ya’ni [I mean], can we eat
first?
Scene 2 ‫يعني‬

TEWFIQ Istafuhum [Line them up]


Scene 2 ‫اصطفهم‬

SIMON Yalla [Come on!]


Scene 2 ‫يال‬

TEWFIQ La (quickly shaking his


head): [No]
Scene 3 ‫ال‬

Haled As-sit ‘owza turuah. Yallah khudha [The lady wants to go


out. Take her out]
Scene 4 ‫ يال خودها‬،‫السِّت عاوزة تروح‬
The original
transliteration uses Z
which is not accuratem
it should be /s/ stressed.

Simon Enta mushkiltak eeeh, ya Ahbal? [what is wrong with


you, you idiot?]
Scene 5 ‫ يا اهبل؟‬،‫انت مشكلتك اييييه‬
Ahbal: is without force
and should be
pronounced with relaxed
throat.

CAMAL [Hello, is this the


Egyptian embassy? This
Scene 6 Aloo, ma’e es-sefara el-maS-riya?
is Camal Abdel-Azim,
Ma’ak Camal Abdel-AZim, min el-firAa
with the Alexandria
el-musiEiyah min aSHurta ela’askariya
Ceremonial police
bil-iskandariya. Ehna Day’aeen. Beit
Orchestra. We are
Hatikfah. (Beat) Beid Hatikfah.
stranded. Beth Hatikvah.
(Beat) Beh, beh, Beh… Aywa kalimni
Bet Hatikvah. Beh, Beh,
tany a’an-nimra di: Sifr saba’a-
Beh… yes call me back
at this number:
khamsa-waehid-sitta-sifr-tisa’a-sifr- 075160900. Thank you.
sifr. Shukran, ma’asalma. Good by.]
‫ معاي السفارة المصرية؟ معاك كمال عبد العظيم من الفرقة‬،‫الو‬ El-mas-rya: normal
.‫ بيت هاتكفا‬. ‫ احنا ضايعين‬.‫ الموسيقية من الشرطة العسكرية باإلسكندرية‬English S and not z.
.075160900 :‫ ايوا كلمني تاني عالنمرة دي‬...‫ بيه‬،‫ بيه‬،‫ بيه‬،‫بيت‬
Abdel-Azim: the Z is
.‫ مع السالمة‬،‫شكرا‬
emphatic and deep.
Heavier than normal
English z.
el-musiEiyah: The E is a
glottal stop, should be
pronounced.
Ehna Day’aeen the D is
emphatic (deep).

TEWFIQ Fi shita, khud shamsiya, Fi saif, In the wintertime, take


irtadee quba’a ala raAsak, Fil an umbrella in the
Scene 7 khareef, ibqa fee baytak. summertime, put a hat
on your head. In the
،‫ ارتدي قبعة على رأسك فالخريف‬،‫ في الصيف‬،‫ خذ شمسية‬،‫في الشتاء‬
autumntime, stay at
.‫ابقى في بيتك‬
home.

CAMAL Ya leyl yaleylia

Scene 11 Ya Habibi
Ya Leyl

Simon
Scene 11 Aleikom salaam
Wa aleikon as-salam

CAMAL Aloo? Aywa, ma’ak Camal. [Hello? Yes, this is


Camal]
Scene 12 .‫ معاك كمال‬،‫الو؟ ايوا‬

CAMAL Aywa, min firAat shurtat al [Yes of the Alexandria


eskandri.. aywa, away, bas, ana Ceremonial Pol.. Yes.
Scene 12 fehimt, bas… Okee Okee Yes, but..
..‫ بس‬،‫ بس انا فهمت‬،‫ ايوا‬،‫ ايوا‬..‫ من الفرقة الموسيقية المصرية‬،‫ايوا‬ The translation is not
‫اوكي اوكي‬ faithful to the original
script. Change made.

DINA Habeebee, ana bahibak, hal tuhibnee? [Darling, I love you. Do


you love me?]
Scene 12 ‫ هل تحبني؟‬،‫ انا بحبك‬،‫حبيبي‬

You might also like