Professional Documents
Culture Documents
Assimil Arabic With Ease - Text
Assimil Arabic With Ease - Text
Arabic 1 ll^l
Arabic
with Ease
Day by day method
Arabic
with Ease
(Volume 1)
Original Text by
J. J. SCHMIDT
by Stephen Geist
GOYALSmB
goyal @ goyalsaab.com
www.assimil.com
FOREWORD
METHOD BOOKS The aim of this book is to make accessible to
English-speaking readers with no special linguis-
tic training, in as simple and pleasant a way as
This special low-price edition is for sale in possible, and in the shortest possible time, a lan-
India, Nepal, Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka, guage that is spoken by some hundred million peo-
Bhutan, Myanmar and Maldives only. ple in all parts of the world.
IV V
pronounced in the recording, if you have it).
translation, are added or left out or placed in a
Repetition will familiarize you quickly with the
different order. This procedure will soon familiar-
sound of Arabic and you will acquire with sur-
ize you with specifically Arabic ways of saying ;
(d) Grammar, such as the conjugation of verbs, move along, you move along as you learn.
inlimited doses, and again as the need for it arises.
Both in these special grammatical sections and in
the Notes, grammar is dealt with in a very simpli-
fied (in fact way. Our object
over-simplified)
isnot to make you a grammarian but to give you
a good practical grasp of how the language
"works".
(e) Comments, which we insert whenever we
think they will be helpful, to show you where
you are and where you are going, or to explain
more fully than in the Notes matters that may
puzzle you.
VII
VI
INTRODUCTION
INTRODUCTION
A. Arabic letters, sounds and signs The Arabic alphabet, like the alphabets of all
Semitic languages, in no way resembles those of
English and of the European languages, though
1 Letters having familiar sounds
many of its letters correspond to similar sounds.
2 Letters whose sounds are not familiar
It must be learned as you learned the English
3 Long vowels alphabet when you were a child. This is not nearly
4 Short vowels so difficult as it at first appears, and you will
5 Diphthongs be pleasantly surprised at how quickly, with prac-
6 Missing sounds tice, you master it.
7 Special forms of letters The biggest stumbling block in the way of learn-
sound.)
XI
X
2 Letters whose sounds are not familiar. A number
of other letters, characteristically Semitic, have no it, of any other way to differentiate it
for lack
equivalent sounds in English. These sounds can not from straighforward h.) The second one, which
a
be properly described they must be listened
:
we represent by q, has the sound of a k pronounced
to and imitated. In general, they are sounds made from the throat rather than from the palate. (The
either from far back in the throat or with the distinction between q and k is essential.) The
tongue in such a position as to make the palate third, gh, somewhat resembles a Parisian r as
cavernous. You will have trouble with them at pronounced by Maurice Chevalier or Charles
first but you will master them, with practise, in
;
Boyer, but rougher, like a clearing of the throat.
a reasonable time. And the last, which is almost a gagging sound,
is so remote from anything in English that we
The first four of these letters, with dots under
do not try to represent it by anything but itself.
them in our transcription, are called "emphatics".
They are basically similar to the English letters by
which we represent them, BUT pronounced as if
you had a doctor's spoon on your tongue or a
Z H haa' See remarks above
d
•
daad '
hamza
Jo t
•
taa'
As you will see a great deal of hamza , we will say
a few words here about how it is
pronounced and
ib z zaa'
more later about how it is used. Officially it is
called a "glottal stop" ; its name means "the
The next four letters, arranged in order of increas- digging in of a spur" ; it corresponds to what
ing strangeness, are all pronounced from far happens in your throat in the middle of "trick
back in the throat with air expelled from the key or 'big hog". It is generally compared to
chest. Thewhich is the least difficult, is like
first, the, missing sound in the Cockney pronunciation
a very harsh,throaty h. (Although it is not one of of "butter" "bu'er". But it occurs as often as not
:
the "emphatics", we show it too with a dot under at the beginning of Arabic words and this takes ;
a li'l doing.
XII
XIII
3 Long vowels. We have said that three of the 29 (except editions of the Coran, in some dictio-
in
letters of the Arabic alphabet are also used as naries in books for beginners), how can you
and
vowels. They are the only three vowels that are recognize them ? You are simply expected to know
used in written Arabic. All three have familiar that they ought to be there from your recognition
English sounds and all are, in principle, long
;
of the words themselves in their context, as you
vowels but in fact, when they are used at the end
;
do in English when, for example, the personal
of a word, they are pronounced short, and we shorthand in which you take notes, records "capi-
show them that way in our transcription. (We have tal required" as "cptl rqrd". As we do not expect
XIV XV
it needs something to carry it. The job of carrier is 7 Special forms of letters. There are just a couple
done by the letter 'alif, which in this situation has of these, and they present no problem :
missing sounds, see page 26, Note 4. is placed over every conso-
XVI XVII
nant that has no vowel after (a) Like all the Semitic languages, Arabic is written
it.
from right to left (a boon for the left-handed).
03 shadda This sign written over a You will quickly discover that this is almost as
consonant doubles it. A single natural as writing from left to right. (And Arabic
f with shadda over it becomes books are read from back to front — a more
ff, which is how we show it natural way, as any magazine reader knows, than
in transcription. Pronounce it going from front to back.)
as a sustained letter, not as
"fuf" or as "ff". Hold all
double letters as if you (b) There is no difference, in Arabic, between the
were explaining to a child :
printed and the handwritten form of a letter ;
''This is ffff ;
this is INI..." and there are no capitals. So you don't have to
* learn, as you do in English, four different ways
hamza We have already seen that
of reading and writing the same letter, such as
this may be considered a
R, r and the longhand versions of R and r.
consonant but we will
;
XVIII XIX
follow
FORMS
that
ITS
letters
ALL
examples
to
IN
attached
and
ALPHABET
sounds never
are
*
transcribed
ARABIC
with
marked
with
THE
OF
Letters
:
TABLE
Note
N.
N
II II 1! II II
Alone
% 4 4 O
•c •
word \
\
word
of
of 1' s
..
Jo
beginning
beginning
O)
.E j=.
c <0 a> 'aT
re airplane
darkness
At O -Q '0 taa'ira
zalaam re
c 're'
At C re
m • c o* £ Ol«
O
.
o
word
k.
o
3
*-
1 -vb-
4
i < i-
o
of
T3
middle
o
E arrive *-* —
E
c :r
K
Jr re
madboot
O re 0) re
In nasil a 01
0)
N.
we cor
re c 5 U," re XI
5 2
word
0
3
*+— \ 30
J
'
4 ^ 4 •
1 f i
0 uJ
of 0
c
end
At
< rakhees
kept
hafiza
cheap faqat
some
CD only CD
O he
3 E
XXIII
XXII
1
-C *4— O’
05
II II II II II
Alone
•
o ]
:
3 •)
.
:o
word
- 1
of -S
'*
.3 ..
beginning
CD
-C
tomorrow
4-«
CO
4-1
^ -s
- -g
ghadan
CO .o
At i_
•—
Q)
4-*
co
*4- -C
CD
CD CD
O’
8
XJ
£ 1!
*9 »
•a p —
>t s
J :
1
-
•3
_L
H CO E
JD
CD
"CD
— <0
Q) CD -Q
ID
CL CD
CD CO
cd
c cn infant E O’
4-" money fuloos
t CD CD CD
</i
CD
tn • C CD
-C >
_3 o>
— 0
J-i
word
»b-
UJ ! —
of
i C9—
l
end
-uJ "O
c 3
CD
At 4-1 CJ1 O >-
Q. 'Z 3
o
> JD
moreover
C CD
**- friend
jadeeq
c
CD M— £ ™ o CD
CD bal
XXIV
XXV
3 How to write Arabic letters. The easiest and * to * -Q
-O +-» -C
most effective way to learn how to write (as
well as how to read) Arabic letters is to trace or
copy them. But you will probably be in some E
to
- — ->
doubt about the way in which your pen should
Alone
}'
J- 0 J 0 0
move in order to form them properly. So as to
settle this matter once and for all, we give you a
second time, on the following pages, a complete ~Y~
table of the Arabic alphabet, showing this time
exactly how your pen should move to form each
letter. We suggest that you use this table as a basis
for copying-exercises on a larger scale than the LETTERS
beginning )-
format of this book allows. We again give you V 1 1 1
the transcribed sound of each letter and we
;
At
again indicate by an asterisk the letters that can
not be joined to letters which follow them. ARABIC
WRITE
middle
TO
In H j 1 1
HOW
word
of
j- S
o o
end
i J
At
3-J-
XXVII
XXVI
XXVIII XXIX
-C
<u 05
cr
Alone oO :
Alone
3 0
ing
LETTERS
rl
beginn
At
1 ]
LETTERS
beginning
At
1 1 1 ')
11 n s i
ARABIC
| ARABIC
WRITE
WRITE
middle
i i
TO
In
if middle
i i i i'l
TO
In i
HOW
HOW
T
1
J i
word
word
1 4 ts 1
44 i-i
of
end
4J o o o of
O O o o o o o o o o
end
At •«J VAvJ
At
3 '3
:
o
•o *) 1
XXX
XXXI
4 Easy-to-recognize Arabic words. We introduced
in the table of the Arabic alphabet, to illustrate
the
use of the letters, a certain number of common
-C § * >•
Arabic words and you have certainly begun to
;
H r r
stresses when pronouncing words. Arabic is a
strongly rhythmical
ever, is
language. The rhythm, how-
given not by any such system of "tonic
accents" as we have in English but by the fact
that long vowels are held longer than other sounds
! b r k-
o
k-
o
'4T' and thus automatically receive the stress. When
there is more than one long vowel in a word,
O i_ i_ J0
n O O o 0 jo
JO put the stress on the one that is closest to the end
of it. This is the only rule to remember. If you
hold the long vowels and keep the short ones
3 0 *o o
short, you will come out right every time.
'>0
XXXIII
XXXII
)
cotton qutn
caliph khaleefa
minaret manaara
emirate 'imaara
Beirut bayroot
Koran qur'aan
sultan sultaan
mechanic meekaaneeka
XXXIV
XXXV
English Transcription Arabic English Transcription Arabic
petrochemistry bitrookeemiyaa' e
Aden, Eden adn
Tunis toon is
Cairo 'al qaahira 0 ^UJ|
franc farank
Rais ra'ees
Moslem muslim
centime santeem
(
u ••
Islam 'islaam
Iraq e
'al iraaq
geography jughraafiya
gazelle ghazaal
to s
hydrogen haydroojeen
1
Sahara 'as-sahraa'
electronics 'iliktrooneek
Rabat 'ar-ribaat JoL^)l
toubib (French tabeeb .
check sheek
S>
XXXVI XXXVII
English Transcription Arabic C. The internal structure of Arabic words
Amman e
ammaan English words, in their non-compounded forms,
are complete units in themselves, each of which
Riyadh 'ar-ryaad has its own history as a word. We will take as
e * l
examples the words book, write, desk, office,
Sanaa san aa'
clerk, letter. These are basic units from which we
can make various compounds (bookshop, bookshelf,
Algiers (or Algeria) 'al jazaa'ir
etc.). They have a certain "conceptual" relation
turf, peat turb among themselves — they all have to do, in one
way or another, with the act of writing - but
Abdullah e they are wholly unrelated words, each with its
abdullaah
own history.
Abdel Krim e
abdul kareem
XXXVIII XXXIX
We will first take two different 3-consonant Now we
ROOTS to which various vowel patterns give a range
will take a vowel and see how PATTERN
it acts in a specific way on a variety of different
of specific meanings within a general conceptual
roots. We will use the pattern AA-I ("one who
family.
does something").
e
'iJMaa Unanimity, concensus number of vowel patterns enables you to identify
muJaMMi 6 Collector (technical), accumulator the specific sense of individual words in a family.
(battery)
XL XLI
I 1 "
with in the Lessons themselves as we come to We will deal with these points as we come to them.
them.) What is involved is the putting together of For the moment we will just quickly summarize
words and thoughts in unfamiliar ways. This Arabic parts of speech, then look more closely at
takes some getting used to. But getting used to it nouns and verbs.
is not nearly so difficult as it will at first appear ;
Articles. There is no indefinite article, "a". It is
and you willsoon realize that it is what is most
implied in the noun itself. The definite article,
fascinating in the language. Learning Arabic is -
"the" invariable, as in English - is 'al for both
a bit like learning to swim different muscles and
:
XLI XLI 1
, _
Verbal nouns ("the hunting of the snark") are We will explain in a moment what jobs the three
exactly what their name says they are. In English cases do.But first, here are their names and the
we more often call them gerunds. endings they take with definite and indefinite
And we come at last to verbs as such, about which nouns :
of the Lessons, simple connecting words like "if" In "The tree hides the man in the
the sentence,
and "but" do curious things to the words that clearing", the nouns are definite, and their
all
come after them, as if they had a life of their own. case-endings in Arabic will be those of the first
And connecting words, whether conjunctions or column. In its indefinite version, the sentence would
read "A tree hides a man in a clearing
prepositions or particles, are attached to the ", and the
case-endings would be those of the second column.
words that follow them when they consist just
of a consonant and a short vowel. In this sentence, "tree" is the subject of the
verb "hide" and is therefore in the subject case.
The object of the verb "hide" is "man", which
2 Nouns
is therefore in the object case. So far, so good.
(a) The system of "cases". As we have said, all But why do we call this the object/adverb case ?
nouns have number (singular or plural or dual) Because very often a noun in this case, instead of
and gender (masculine or feminine). But they also completing the sense of the verb by saying whom
have another feature which, if you have never or what it acts on, completes it by saying how,
studied a highly inflected language such as German when, where or why it acts, which is the job,
or Latin or Greek, will at first puzzle you case. : in English, of an adverb ("He swims mornings").
The word will put you off but the idea behind
; We sometimes call
will this the object case and
it is fairly simple. sometimes the adverb case, depending on the
The job a noun does in a sentence, grammatical- circumstances ; but it is the same case, with the
XUV XLV
be "governed by") — here the prepo-
a preposition implied pronoun subjects (I, you, he,
she, etc.),
sition "in". All prepositions arefollowed by nouns including number and gender, the pronoun
need
in the oblique case. Its second job is to express not be expressed separately but it
; may be expres-
"obliquely" the preposition "of", in practically sed for emphasis "You are swimming, not he".
:
kutub. This is called an internal plural. (c) Uses of the pending aspect. A verb in the pen-
ding aspect may be used in various ways, all of
3 Verbs which you will at once recognize for what they are,
(a) Conjugation. All verbs are "conjugated". That though their names may evoke only vague recol-
is, their forms change depending on whether lections of a time when you had a crush on a
their subject is singular or plural or dual, mas- plump little girl with pigtails. Depending on the
culine or feminine, and or second or third
first way it is used, the pending aspect of the verb
person. The changes follow certain fixed schemas undergoes small changes.
which we will look at in the course of the Lessons. A verb is said to be in the indicative mood if it
As the various forms contain in themselves their makes a statement am swimming"
: "I ; "I swim
XLVI XLVII
like a fish”.
You should now be well equipped to handle the
It is said to the subjunctive mood if the ac-
be in
Lessons that make up the rest of the book.
tion it refers to is subordinate to a verb expressing
a wish, a hope, a fear, a command, a need, and so
on "It is important that swim” "I want you to
: I
;
"Swim I". *
XLVIll
XLIX
Lesson 1
\ English
Pronounce FirstLesson
'ad-darsu I- 'awwal (The lesson the first)
Lesson 1
NOTES
1 You will recall from the Introduction (p. XLVII that the )
pending aspect" of a verb covers both the present and
the future.
We have here the pending aspect of the verb nasil it may mean ;
either we are arriving" or "we will be arriving To qive it the
5 Pronounce : sanasil (1 ) fi s-saadisa masaa'an specifically future sense, we add to it the prefix sa, and
.
it becomes
sanasil . Sometimes sa is written sawfa
English : We will (1) arrive at 6 p.m. (in the 6th the MORE COMMENTS
evening). Probably the one word of Arabic you knew before
you opened this
book was the definite article 'al, the"
j, and you are wonderinq
'
;
why at the top of page 1, we have shown the pronunciation of the
word for the lesson
L. JO 1
Jju^.J — “\ written
al darsou. The reason is this
to be 'ad-darsou rather than
.
Pronounce
English :
:
We
natamanna lakum safaran tayyiban
wish you a pleasant trip (we wish you trip
S
thought of as being dominant - the
becomes ad-darsu.
-
sound of 'al is in fact "domi-
b V a "d absorbed into them and changes to their sound,
which is doubled. As the d of darsu is a "sun" letter,
'al-darsu
!
2 3
.
Lesson 2
zrS *
y 'al yasaar the left 1
1 . \ l
th 'ath-thaalith the third ciJLiJl The stewardess English :Do you [sing.] want a news-
to Jack paper, (oh) sir ?
d 'ad-dars the lesson
4 5
a
Lesson 2
INOTES
-0
1 The everyday word tafaddal can not be literally translated.
e It an all-purpose word that signifies willingness or polite assent.
is
5 'al-mudeefa Pronounce : afwan It may mean "here you are'' or "all right" or "that's fine" or
"go ahead" or "come in" or "sit down" or "please do" or "have
The stewardess English : You are welcome. one", etc.
J-ft
- 2 This harmless looking phrase brings up a number of points
that
we will just glance at now and discuss more fully later
:
V ^ J*-:
'a eti l-mudeefa s-sajaayir
6 7
Lessons 2/3
\' '
Tomorrow ghadan I Xt e
(a) In the subject case, definite nouns end in -u. For example :
The lesson
Indefinite nouns in
'ad-darsu
VUI
,
f
| ^ > \
e
L _\
1 Jaak Pronounce : ya 'aanisati, hal indakum
II Jack
mashroobaat
English : Miss,
to drink (any drinks) ?
?
9
<
Lesson 3
2 'al
The
mudeefa
•
stewardess
Pronounce
fawaakih
English :
(juice fruits).
:
L»
Of course, we have
99
tab an,
e e
indana
e
aseer
fruit juice
7 'ahmad
Ahmad
Pronounce
sukkar
English
0
: I
: 'ana 'ufaddil
*Lo
8 Jaak Pronounce : hal 'anta saa'ih, ya sayyidi ?
3 'al mudeefa Pronounce : laymoon, burtuqaal ; wa Jack English : (Are) you (a) tourist, sir ?
e
indana maa' ma c dini
The English : Lemon, orange ; we also have L.\ c
stewardess (and we have) mineral water.
e
9 'ahmad Pronounce : la, 'ana fi utla
'al
The
mudeefa
stewardess
Pronounce
English : And
: washaay waqahwa
tea and coffee,
10 'ahmad
Ahmad
V^ Pronounce
English : And
: wa e aa'id
I (am) returning
(1) 'ila
-> - '•
bilaadi
(1) to
(2)
my
country (2).
e e
5 jaak Pronounce : 'a teeni aseer laymoon
English : Give me (a) lemon juice (juice
NOTES
lemon).
1. When, in English, we refer to a continuing action or state in the
present time, we use as a matter of course the so-called "contin-
uous present" tense, made up of a present participle plus the
! 'su auxiliary "to be" :
'7 am going to the beach" or *7 am feeling
under the weather". The same is true in Arabic, which says, in
effect, just as English does "I am in the act of going" or "in the
6 'al mudeefa Pronounce : wa'anta, ya sayyidi maadha :
10
11
Lesson 3
EXERCISES
2. The word used here for "country" bilaad ^ is in fact
the plural of theword for "town" or city", balad ^ 1 .
1 'ana saa'ih
"The Arab countries", in the plural, may be written in either of
two ways :
I (am a) tourist.
6 9 ..
'al bilaadu l arabiyya
Notice in these examples that, while the nouns bilaadu and Do you [sing.] want (some) coffee ?
buldaanu are both plurals, the adjective used with them, arabiyya
is a feminine singular. We will explain why later on.
COMMENTS •
V LL -x*
Practise pronouncing correctly all the Arabic sounds. You will have
a little trouble at first with such specifically Arabic sounds as
(which we transcribe as 6 and whose name is eayn) ; 3 maadha tufaddil, ya sayyidi ?
and (h). But your ear will gradually become
3
(q) ;
What do you prefer, sir ?
accustomed to them, especially if you make use of the recorded
lessons.
tabeeb «
tab^an
. e
s
cP in aseer
12 13
Lesson 4
. cJL ! o l -L
Fine !)
0j£\U\
Lol> -J
j
Pronounce
English : In
: fi t-taa'ira (ti)
• •
the airplane
••
5 Jaak Pronounce
[
:
^
saamihni, ya sayyidi
cilJLo
; hal
ma e ak kibreet ?
t 03 i | '/
i ^xjo L .1
D
^ Je
-
>
• 1
*s
-
7 Jaak Pronounce : shukran jazeelan. Hal
2 'ahmad Pronounce : la, 'ana mu e allim ;
wa'anta? tudakhkhin ?
Ahmad English : No, I (am a) teacher ; and you English : Thank you very much. Do
[sing.] ? you smoke ?
14 15
Lesson 4
JiLii' ( -A In Lesson 4
8 'ahmad Pronounce :
e
na am, qaleelan 2 la, 'ana mu eallim ;
wa'anta ? No, I (am a) teacher ; and you ?
3 'ana sahafi I (am a) journalist.
Ahmad English : Yes, a little. 6
9 kami s-saa a, min fadlik ? What time (is) it, please ?
e
9 Jaak Pronounce : kami (1 ) s-saa a, min fadlik ?
-v-
COMMENTS
1 You are probably puzzled by the word hal, which occurs several
that... ?" of a sentence, the initial 'a disappears. This leaves us with kam
ter regularly from now on. added to kam, making kami and the phrase thus becomes kami
;
In Lesson 3 vi **
i 1 I
8 hal 'anta saa'ih, ya sayyidi ? (Are) you (a) tourist, sir ? s-saa^a . (Notice, however, that in the Arabic
9 la, 'ana fi
C
utla No, I (am) on vacation. script — not in our transcription — the suppressed 'a remains as a
6 (am) returning to my country. vestigial, unpronounced 'alif .)
'ana aa'id 'ila bilaadi I
16 17
Lessons 4/5
In general, when the final consonant of a word has no vowel and the
voice has to come to a dead stop on it before it can go on to the L> 1 y ‘ $ -o
following word, a vowel has to be introduced to make the transi-
5 la, la 'udakh-khin ; shukran
tion. This applies particularly in instances like the present one,
in which the following word starts with a "disappearing" 'a. This No, I don't smoke thankyou.
;
w
min t-taa'ira I
{
?^"from the plane" becomes 6 la 'aakudh shaay
hour ?"), the word for "hour" is often dropped. Instead of the The word shaay (tea), borrowed from Chinese, is usually
invariable.
complete reply, "the hour the second", 'as-saa^a th-thaaniya That unlike native Arabic words, it rarely has case
is,
endings!
If it were an Arabic word,
it would here have the ending
, you are likely to hear just "the second", -an of an
indefinite word in the object case.
'ath-thaaniya 1
l
EXERCISES
J I
English
Pronounce Fifth Lesson
'ad-darsu l-khaamis (The lesson the fifth)
fc
1 kami s-saa a, min fadlik ?
What time please ?
^
is it,
0^1 cJ -«
2 hal 'anta fi
e
utla I'aan ? Pronounce : fi t-taa'ira (ti)
3 'a
e
tini qahwa bila haleeb
^ 034-3
Jaak Pronounce e
1 : haadha l- aseer ladheedh
e e Jack English This juice (this the juice)
4 na am, indi sajaayir :
(is)
18 19
Lesson 5
^ ; y
t)
2 'ahmad Pronounce : 'al-qahwa 'aydan madboota e e
7 Jaak Pronounce indi sudaa
:
0
f
alh, j I L.
^ c Ll$
e
9 Jaak Pronounce : 'a teeni habbat 'asbireen
e
4 'ahmad Pronounce : huna, tahta l-maq ad Jack English : Give me an aspirin tablet.
e
6 'ahmad Pronounce : tab an. Hiya mumtaaza ...
you) (2).?
20
Lessons 5/6
NOTES
1 Shanta is the more or less colloquial term for a handbag in
general, *as opposed to the specific term for a suitcase, haqeeba.
3 maadha ta e rif fi haadha l-balad ?
2 Notice this specifically Arabic way of saying "What's wrong
with you ? " or "What's the matter with you ?" ma bik ? :
What do you [masc. sing.] know in this (the) country ?
It is similar to the American colloquialism, "What's with you
?"
The preposition bi most often means "with" but sometimes "in".
Don’t confuse it with e inda as used in the phrase, maadha 5
^indak ? meaning "What is in your possession ?" • >Lo >• -1
3 We have already encountered [Lesson 1, Sentence 2] the plural
form of the Arabic term for "please", min fadlikum. This term
4 hal tureed ka's maa' ?
literally means, "but of your grace". Here we have the term in its
feminine singular form (the person addressed being one woman) :
Do you [masc. sing.] want (a) glass (of) water ?
min fadliki. The suffixes -kum and -ki are, as you see, possessive
pronouns ("your" in the plural and in the feminine singular) that
are attached to the end of the words they modify. Here are a few
examples of the use of such possessives :
e €
la, 'a tini aseer fawaakih
Newspaper jareeda(tun) No, give me (a) fruit juice (juice fruit).
2
My newspaper jareedati
o >-4, ^
e
1 la 'a rif haadhihi l-bilaad
e 1 Jaak Pronounce
hal ta rif haadha t-tabeeb ? : hal nasi I qareeban ?
Jack English : Do we arrive soon ?
Do you [masc.] know this (the) doctor ?
22 23
Lesson 6
^ 1 ; I -”\
^ f-A ,>SL>"Five minutes ago" is expressed as "be-
0
Ahmad English : My name (is) Ahmad Nabeel.
(Numbers will be dealt with in Lesson 1 5).
your name ?"). Examples of maadha ' L-© are maadha tureed
fc
(" What have
3 ma smuki ?
("What do you want ?") and maadha indakum
What (is) your [fern.] name ?
you ?").
Arabic has no such sound as -euil ; and it also has neither the v nor
^-3
serves to emphasize the completion, especially in the
before a verb
immediate
in the completed aspect
f
U -
the pending aspect, qad has a function that we will see later.
SaU \
£
--a
e
6 'ismuhu umar
EXERCISES : Possessives (See p. 28) His name (is) Omar.
?
. d&Ji Uo -\
f
L^I U _v
7 ma smuha ?
1 ma smuk ?
What (is) her name ?
What (is) your [masc.] name ?
Lo : I _A
26 27
Lessons 6/7
* ***
9
.
F
'anti
You [fern.] /•
COMMENT
He [or masc. "it"] huwa J* We will
personal
mention
in passing (and come back to it later) that Arabic
.. f •
We
>
They two huma U-ft
You [masc.] 'antum
En9'ish
Pronounce VC’ Seventh Lesson
e
'ad-darsu s-saabi (The lesson the seventh)
'ckjL-£>\J-Q
Pronounce : muraaja e a
English : Revision
B. Possessives. These are attached to the end of the words 1 Pronunciation. Pound away at this it will come. The
not "my'Y'your”,
;
they qualify. Their literal meaning is recording will be no end of help. Remember that, in Arabic
etc., but of me, of you, etc. no less than in English, a consonant or a vowel mispro-
nounced can wholly change the sense of a word. (Think of
My name 'ismi bill and "pill", of "gay” and "guy".) If you pronounce
q
as k, you will change "heart", qalb
, \
1‘
into "doq" 9
Your [sing.] newspaper jareedatuk '
kalb
Be especially careful to distinguish between plain and The subject of a noun-sentence must of course be a noun or
"emphatic" letters (with dots under them) such as ; a pronoun. Its predicate may be almost anything you can
think of. Here are some examples of noun-sentences trans-
lated into English :
s
Juice Prepositions. These serve as bolts and screws that hold
the parts of a sentence together in a specific way without
;
sounds, whether they are the letters used as long vowels or contains the "of". But when explicit prepositions are used,
the signs over or under consonants that serve as short the words that they govern must always be in the oblique
vowels. These signs are most often omitted from written case.
Arabic ; but we put them in now and then as a help to
We will take a quick look at the prepositions you have
understanding words that you might not distinguish from
other words having the same set of consonants.
already met, with their commonest meanings, and at one
or two others that you will soon find useful :
bi and ma c a with
Noun-sentences. These are sentences in which the verb fi in
"to be" (am, are, is), when it has a simple present indicative li for
sense, is omitted between the subject and the predicate. It 'ila to,towards
isomitted because it is merely a neutral connection be- tahta under
tween them that adds nothing to what they say without it. ba^da after
The term "noun-sentence" is not a very good one (we use it min out of (kindness, pity, consideration,
in preference to others that are worse) the contrary of
; it is etc ; not out of one's house or car or
a "verbal sentence", in which the job of pinning down the wits)
e
relation between subject ’and predicate (hence the mean- inda at (in the special senses of "at
someone's
ing of the sentence) is done by a verb. When the verb "to house" or "in someone's possession" ;
be" does this job — as it does in situations that we will soon somewhat like French chez, Italian da,
encounter — it re-appears. German bei).
30 31
Lesson 7
5 "Have” in Arabic. The English verb "have” means a vast GRAMMAR : Verbs
number of things. One can "have” a car, a bank account
and a girlfriend. One can also "have”, in a very different After our summary backward glance, we will take a look
senses, a cold, a headache, a baby, a drink, a dance, a good ahead. In order to move beyond pidgin-Arabic, we need
time, a fight, a jog around the block. And one can "have" some verbs. We will therefore tackle at once a few of the
to leave. Arabic has various words for these various mea- commonest ones.
nings. But some of them - especially the ones implying Notice, first ofall, that the identifying form of the verb
possession — are expressed without using a verb at all.
is not the infinitive (there is no such animal in Arabic)
The idea is conveyed instead by a combination of the
e
but the third person singular of its "completed" (usually
preposition inda, discussed above, with an attached
past) aspect : "he took”, "he gave", etc.
pronoun (me, you, him, her, etc.) As you will need this
formula constantly from now on, here it is in full :
Notice, secondly, that we here give you the verbs in their
pending aspect and in the indicative mood (statement of
fact). If you are in doubt about the meaning of these terms,
Singular refer back to the ntroduction, pp. X LV - X LV
I 1 1 1 1 1
e
1 have indi
e
You [masc.] have indak
1 TAKE ('akhadha) (Root : '-KH-DH)
e
You [fern.] have indaki
* Singular
e
o take 'aakhudhu
• <
He has indahu 1
^J>\
She has
e
indaha L-e You [masc.] take ta'khudhu
;
e
They have indahum
Plural
.t
We take na'khudhu
You will notice thatthe feminine plural "you" and "they”
are omitted, here and elsewhere in this book, as they are y
You take ta'khudhoona
not much used in spoken Arabic. But we will mention,
e
for reference, that the feminine "you have” is indakunna m £
e
and the feminine "they have” is indahunna. They take ya'khudhoona 03 S-A-L-*
32 33
Lesson 7
e e
(Root -T-W) Plural
2 GIVE ('a ta) :
e
Singular
We know na rifu
e e
You [masc.] give tu ti They know ya rifoona
e
You [fern.] give tu teena 4 WANT ('araada) (Root : R-W-D)
e
He gives yu ti Singular
S-
e
She gives tu ti I want 'ureedu
e
We give nu ti You [fern.] want tureedeena
e
You give tu toona He wants yureedu
e
They give yu toona She wants tureedu
Plural
3 KNOW (
e
arafa) (in the sense of know something)
e
(Root : -R-F) We want nureedu
Singular
>
You want tureedoona
e
1 know 'a rifu
e
They want yureedoona O
You [masc.] know ta rifu
e
COMMENTS
You [fern.] know ta rifeena
It will be obvious to you, from the verbs that we have just
34 35
Lesson 7
e He wants yureedu
1 give 'u ti
e L-J>
1 know 'a rifu
tu
e uJoJC.'
You give ti
e aJZ-*
You know ta rifu <
L»
You take ta'khudheena 0
e
You give tu teena
e
You know ta rifeena
36
Lesson 8
You know fc
ta rifoona
•abOoSJi
You want tureedoona 03
3 'ahmad Pronounce : hayya (2) na'khudhi (3)
3 The thirdperson (they) begins with y, followed by a l-'amti a
e
or u, giving ya or yu and it ends with the identifying mark Ahmad
; English : Let's (2) get (take) (3) the
of the plural, -oona or -awna. (The final a is again dropped
baggage.
if not needed for "bridging".)
e
They know fc
ya rifoona 4 'ahmad Pronounce : hal indak bitaaqatu
sh-shurta ?
They want yureedoona Ahmad English : Have you your landing (police)
card ?
**
English P
(3— ^
J \
Pronounce Eighth lesson • cH* • l C „0
'ad-darsu th-thaamin (The lesson the eighth)
1 o _-\
i-y. .r* ci cs*> L-e < 1
0$-C— ^*J8 .hit - \
38 39
Lesson 8
1
NOTES Was the trip pleasant ? hal kaana s-safar(u) tayyiban ?
fact") mood of the pending aspect. "I am a tourist" becomes "I modified (chopped off at the end) to express this shade of meaning.
tourist" ;
"I am returning” becomes "I returning". However, it For example :
re-appears when it is needed for a specific purpose — for example, We take [indicative] na'khudhu 0 . . S -j
to make clear that something will take place, may take place, or Let's take [jussive] hayya na'khudh
has taken place. We work [indicative] na^malu © . . u*
£
The pending aspect of "to be", in the indicative mood, is yakoonu, Let's work [jussive] hayya na mal
meaning "he is". To give it a future sense, we merely add the prefix As you see, what is called the "jussive" corresponds in effect to
sa. "He will" is thus : what we would call the "imperative" of the first and third persons.
3Sometimes we express this as "Let's do something", sometimes by
sayakoonu o using "May", as in "May I sink into the ground if that is not true !"
When we want to express the idea that something may take place or "May God save the Queen !"
(that we want it to, for example), we use a mood of the verb called
the subjunctive, which we will look at more closely later on. The
expression, "(We want) that he be" is thus.
/
'an yakoona CD
Finally, when we want to say that something has taken place, we
use the completed aspect of the verb. "He was" or "he has been"
is thus :
We have said that kaana is used when it plays an active role in the
sentence ;
and, gramatically, it is considered to be an active verb
in the same way as "throw" or "hit". (The same is true of other
Arabic verbs for "not to be" and "become", which we will see
later.) Being an active verb, it takes a direct object in the object case
We have just seen, in Note 2, that in the "jussive" mood the
(ending when the object is definite, and
in -a in -an when the object
ending of the verb is chopped off. But if the chopped-off verb has
is indefinite). Here are some examples :
e
This juice was delicious kaana haadha l- aseer(u) ladheedhan
hayya na'khudhi I'amti^a j.
f
40 41
Lesson y
min huna
wamahallu l-meelaad
English Family name, given name,
:
? M- I - A
3 sawt Pronounce : raqmu l-jawaaz, mahallu Jack English : Where ’(is) your suitcase ?
l-'iqaama
Voice English : Passport number, local address
(place of stay). \ * cr^>/’
9 'ahmadd Pronounce : hunaaka hiya haadhihi
?
u-JUcJI cjJ -i s-sawdaa'
;
43
42
Lesson 9
NOTES
Asik
1 Here is a special feature of Arabic that you will at first find
strange the plurals of nouns designating inanimate things 3 haqeebati khadraa'
:
(in this ; haqeebatuk 'aydan.
instance, "suitcases") are dealt with grammatically as if they were My suitcase (is) green your suitcase too.
;
Masculine Feminine
Black
Green
'aswad
'akhdar
• t
s
| sawdaa'
khadraa'
5
^ 8
e
na am, walaakin
Yes, but I
la 'ara shantati
don't see rny (hand) bag.
>c
Red 'ahmar 5 1
hamraa'
i-e\ A ^ \ - V
White 'abyad | baydaa'
7 'ayna haqeebatuk ? la 'araaha
Yellow c Where your suitcase
'asfar (is) ? don't see
i
1 safraa' I it.
8 ma hiya jinsiyyatuk ?
What (is) your [sing.] nationality ?
U\ _A
9 'ana faransi
I
(am) French.
o U _\.
10 ma haadhihi l-haqeeba ?
What (is) this (the) suitcase ?
44 45
Lesson IU
GRAMMAR : Verbs
Pronounce
*vL»n 3 *J\l English
Tenth Lesson
The indicative, in the pending aspect, of SEE (ra'a) (Root : R-'-Y)
'ad-darsu
e
l- aashir (The lesson the tenth)
(Remark : We give the English, here and elsewhere, in the form of
the simple present tense : "I see", "you see", etc. But in Arabic,
depending on how the verb is used, it may mean : "I see" or "I am
seeing" or "I will be seeing" — various forms of an act of seeing
1 see 'ara
0
You [fern.] see tarayna
1 Jaak Pronounce : 'an-naas (1) katheeroon
He sees yara Jack English There (are) many people
cs-y-f. : (1).
(The people (are) many).
She sees tara
Plural
1
^r- o-r
1
f * Li
4 'ahmad Pronounce : ha huwa qaadim
Ahmad English : There he comes (coming).
46 47
Lesson 10
•• --
?
• c^LlslLo \ Lo - o There is no verb here what ; is in the piural is the adjective "many"
or"numerous".
e You
5 rajulu l-jumruk Pronounce : ma hiya 'amti atuk ? Here are other examples of this. will notice that the "adjec-
'ahmad
ila tives" in question are all participles :
The
1 people (are) returning S’
6
8 'ahmad Pronounce : haadh'hi l-haqeeba s-sawdaa' 'an-naas aa'idoon(a)
faqat
2 Lithe Arabic preposition "for" as it is written when it governs
is
Ahmad English : This black suitcase (this the
a noun "for my wife" is lizawjati. When it governs a pronoun,
:
! ^ >-LcmO -C C/J >XS- -V which in Arabic the ietter yaa', pronounced at the end of a word
is
I
as i — then la plus is contracted to li, "for me".
i
€
7 raiulu l-jumruk Pronounce : ha! indak shay'
mamnoo' EXERCISES f
* 1
zawjatuk ma ak ?
fc
CS sJ 2 ha!
(Is) your wife with you ?
8 'ahmad Pronounce : tadh-kaar min baarees, li (2)
^
. S-
zawjati wa'awlaadi
Ahmad English : A souvenir from Paris, for (2)
^ 2?^ 1 c $
my wife and my children. 3 la, hiya ma fc
a 'awlaadi
No, she (is) with my children.
NOTES
1 In Arabic, as in English, the collective word "people” 'an-naas ? l
>-4b Lo
is considered to he a plural, and all words that bear on it (or on 4 ma haadha ?
which it has a bearing) must likewise be in the plural. Just as we What (is) this ?
say, "The people are noisy", Arabic says, "The people (are) many" :
ci3
^ . o
5 taan-kaarun li'awlaadik
'an-naas katheeroon
A souvenir for your [sing.] children.
48
49
Lesson 1
6
e
jawaazak
<Jr J English
'a tini Pronounce Eleventh Lesson
Give [masc.] me your passport. e
'ad-darsu l-haadi ashar (The lesson the eleventh)
0j -V
?
7 'ayna zawjatuk ?
Where (is) your wife ?
IW! i
Pronounce f l-mataar
^
: i
8 ha hiya qaadima
Here she comes (coming).
I cii__-o ^3
LLo -A
~'zlo \ (j-k Lo
9 maadha fi haqaa'ibik ?
What (is) in your [sing.] suitcases ?
1 rajulu l-jumruk Pronounce : wa'anta, ya sayyidi, ma
~' e
V ' hiya 'amti atuk ?
^
£ <_5
Customs officer English : And you, sir, what baggage
e 6 (is) yours ?
10 ma indi shay' mamnoo
I have nothing to declare (forbidden).
o O—^ J "A EXjulAJ 1 o - c
^ s 1 1
(jlLL<oj C;r
-o <
^J, l - x*
51
Lesson I I
!
^-e
-c
Jack English : Here it (is). Customs officer English Take your baggage.
:
l
...L—Jd ... \^^ai - 0 • ^ \ \~> 4 \ — \\
s-salaama
7 haadhihi l-haqeeba
Jack English : Thankyou, sir ;
good-bye.
Customs officer English : Thankyou ... good ... open
this suitcase.
8 n * * _\X
\ Uh-,\
12 rajulu l-jumruk Pronounce ma~a s-salaama : (3)
NOTES
N/
1 For the masculine and feminine forms of colors, see Lesson 9,
e Note 2.
rajuiu l-jumruk Pronounce ma loom :
2 The word used here for "passport" — jawaaz — is a shortened
Customs officer English Of course.
:
version of the
"travel
complete term
permit".
^ i^waaz safar, meaning
mamnoo 6
Customs officer English : Good. You have nothing to 1 'iftahi haadhihi sh-shanta
declare. (You haven't anything for-
Open [fern.] this bag.
bidden).
53
52
Lesson 11/12
2
j - -V
e
'a tihi jawaazak
7 na
e
am, walaakin ma feeha shay' mamnoo 6
Give [masc. sing.] him your passport. Yes, but there is nothing in it to declare (forbidden).
9 ? - *
£>~cm> J-e>
e 6
8 hal indahum shay' mamnoo ?
4 'ayna 'awlaaduhum ?
Where (are) their children ?
6 10 'ayna ta'sheeratuk ?
3 L-ft _ o
Where is your [sing.] visa ?
(3
ha hum qaadimoon
Here they come (coming).
3 l- English
Pronounce Twelfth Lesson
e
'ad-darsu th-thaani ashar (The lesson the twelfth)
j
Pronounce fi l-mataar :
>J)
O'M j£
/• •
’ >-o
C;
e
'ahmad n-nuqood min fadlik ?
hali l-'amti a maftooha ?
English Where (is) the (money)
Jack to :
54
55
Lesson 12
*
cJi cibco -
2 'ahmad Pronounce hunaaka, *ila l-yameen (1)
:
7 'as-sarraaf Pronounce kam ma e ak (3) ?
:
Ahmad English : Over there, to the right (1). Money-changer English : How much have you (3) ?
CfX > 1 -A
8 Jaak Pronounce : khamsumi'a(ti) farank
faransi (4)
Jack English : Five hundred French Francs
3 'ahmad Pronounce : hal tureed 'an 'ashabak (4).
( 2 )?
Ahmad tnglish Do you want me
: to (that l)
Jack English Yes, come with to change (so that I may change it)
: rne.
for you.
e
wayaruddu nuqoodan arabiyya)
English : Maybe wili need your help.
The money-changer takes the French money
I
(English :
u ..
Jaak 'ila Pronounce : 'ureed 'an tugnayyira 10 'as-sarraaf Pronounce tafaddal, ya sayyidi...ha
:
money-changer you) change this (the) money for me. the Arab money.
56 57
Lesson 12
NOTES The number 500, like all other round hundreds, is always followed
1 On the right is ala l-yameen by a singular noun.
6
On the
To the
left is
right is 'ila
ala l-yasaar
l-yameen
^ crlc EXERCISES
58 59
Lesson 13
GRAMMAR : Verbs
The subjunctive, in the pending aspect, of ACCOMPANY (sahiba)
(Root : S-H-B)
Singular
That I accompany 'an 'ashaba 2 'ahmad Pronounce : min huna, 'ila l-yasaar, fi
nihaayati l-mamarr
That you [masc.] 'an tashaba
Ahmad English : From here, to the left, at the
accompany
That you [fern.] 'an tashabi
end of the corridor.
accompany
That he accompany 'an yashaba
.. ,
• o^> •—<-
|P
English
Pronounce Thirteenth lesson 4 'ahmad Pronounce e
indi sayyaara, sa'asnabuk.
:
e
'ad-darsu th-thaalith ashar (The lesson the thirteenth) 'ila 'ayna tadhhab ?
£
w odi i
jy - o
Pronounce fi l-mataar
:
At the airport
5 Jaak Pronounce : 'ila funduqi s-salaam
English :
?
4jL ; ej-t'
-x cj
e
C
60 61
Lesson 13
© . S 1 K-£. \\
P S
$
s
.1 ^ e a _ V notes
o’\
*
f
CJ J) 1 This is one way of saying "there is" or "there are" in Arabic.
,/D \ | J -.II .
f 1 Vj 1 \ "it exists", yoojad . The statement then becomes,
"Exists a hotel" (in Arabic sentences, the verb usually precedes
the subject) ; and the question, with the interrogative hal, becomes
8 'ahmad Pronounce : 'abadan ; yasurruni 'an "Does
1 (there) exist a hotel ?"
'ashabak (3)
Ahmad English : Not at all ; 1 would be glad hal yoojad funduq ?
(it gives me pleasure) to (that I) accom-
The verb yoojad is generally used in its masculine form even when
pany you (3).
the thing that exists is feminine.
2 and 3 Notice the -a endings in the subjunctive forms of the
6
verbs 'uz ijak (bother you) and 'ashabak (accompany you). The
subjunctive forms are required by "I don't want that..." and "It
EXERCISES
c — /^.w
*
\
^
»,i • -3—
lanureed 'an yuz ijana
10 'ahmad Pronounce la, huwa qareeb
:
As
.
U© /
\ - \\ 2 yasurruna 'an nashabakum
We are glad to accompany you [plur.] (It gives us plea-
62 63
Lesson 13
. /
1 go 'adhhab(u) < -ft ^ l
4 rubbama
Perhaps I am
e
'uz ijukum ?
bothering you [plur.] ?
You [masc.] go tadhhab(u) <— -ft
5 sa'adhhab ba da rub
I shall go
e
in (after) a
e
i saa a
e
CHANGE (ghayyara) (in the sense of "alter" or "modify") I (am) going 'ana dhaahib ‘
c-G '
S \
(Root :GH-Y-R)
You [masc.] (are) 'anta dhaahib ‘~P 3 ^S
going
I change [something] 'ughayyir(u) You [fern.] (are) 'anti dhaahiba
going
You [masc.] change tughayyir(u) He (is) going huwa dhaahib
You [fern.] change tughayyireen (a) She (is) going hiya dhaahiba
He changes yughayyir(u)
JJ
You [masc.] need tahtaaj 'ila *
64
Lesson 14
and the subjunctive is used for the purposes mentioned Tourist Masc. saa'ih
above in connection with the subjunctives of all verbs.
At the end of this lesson, you will see how this verb is Fern. saa'iha
conjugated in its completed and its pending aspects.
Remember that kaana is an active (or "transitive”) verb in Coming Masc. qaadim j>\_9
Arabic, and that it accordingly takes a direct object in the
object case. "He was happy" is written kaana masrooran. :
• •
sortwhich we will meet later, such as "not to be", "be-
come" and "remain". Fern. sahafiyya
2 nouns designating inanimate things. Remem-
Plurals of
ber that these are always dealt with grammatically as
feminine singulars [See Lesson 9, Note 1], For example :
Pleasant Masc. tayyib
< —
The office [singular] is open until one o'clock 'al maktab :
Fern. tayyiba •4
maftooh hatta l-waahida [Masculine singular noun and
adjective].’
Are the off ices [plural] open until the evening ? : hal(i)
Excellent Masc. mumtaaz
l-makaatib maftooha hatta
l-masaa' ? [Masculine plural
noun, feminine singular’adjective]. Fern. mumtaaza
66
67
Lesson 14
4 The use of active participles as adjectives, in English, It rejoices me to (that I) see you :
yasurruni 'an 'araak
the sentence, "The man is working" is made up of a sub-
ject, "the man", and of a verb in the "continuous present"
I am glad to (it rejoices me that I) accompany you to the
hotei yasurruni 'an ashabak 'ila l-funduq
tense, "is working". This is in turn made up of the auxilia-
:
as part of a verb but as an adjective, in the same way as Come with me so as to (so that we may) take the suitcases :
*
o' ,
° ^
'ureed 'an , , or "I wish that", 'arju 'an Pending aspect, indicative
. \
mood
*
\ am
O 3-^)1 ,
or "I am happy that" [literally, "It rejoices 1 (or will be) 'akoonu
me that"], yasurruni 'an ^j\ • Here are some You [masc.] are (or will be) takoonu
examples :
68 69
Lesson 14
Pending aspect, subjunctive mood behind their behaving as they do. (You can safely forget
that the grammatical term for yoked couples is "words in
That I be 'an 'akoona the construct state".)
That you [masc.] be 'an takoona COMMENTS
g Starting with the next lesson, we will change the layout of
That you [fern.] be 'an takooni
the pages so as to make room for longer sentences. The
Arabic text will be printed on the left-hand page, the pro-
That he be 'an yakoona
G nunciation and the English facing it on the right. This will
allow you to practise reading complete pages of Arabic
That she be 'an takoona
G> script without referring to the transcribed and translated
text unless you need to.
GRAMMAR : Yoked couples
70 71
Lesson 15
£
^
.
3 'ahmad e
Pronounce na am, hiya munaasiba
^ <=*—<*0> 1—0 cjO? ) jerfeJ — lil'awlaad
:
e e
I
'ahmad Pronounce : indi 'arba a(tu) 'awiaad
c5 Ahmad English : I have four children.
72 73
Lesson 15
®* .
© , . . 6 'ahmad Pronounce : thalaatha(tu) sibyaan (2)
“ -^L —"A
. .
>
^ 4 i wabint(un) waahida
(3)
Ahmad English : Three boys (2) and one girl (3).
<? * .
"
1 7 'ahmad Pronounce hal 'anta mutazawwij
:
?
Ahmad English Are you married ?
:
8 Jaak Pronounce e
l L_. \ -A J ac k English :
:
No,
la,
I (am
'ana 'a zab
a) bachelor.
There are two ways of saying "how much ?" or "how many ?"
in Arabic.
sabiyyun
(a) The simplest and commonest way is to use the word kam 3 The word bint 4
means "girl" in general, but is also
followed directly by the noun for the persons or commonly used to mean "daughter", as in "my daughter" :
things in question, always in the singular, whatever the number of binti. The more correct way of saying "daughter" is to put the
persons or things, and in the object/adverb case. word for "son", 'ibn(un) into the feminine
'ibna(tun). Hence
O-d :
(b) Another (less common) way is to use karri plus the preposition :
min 0>-©, ,
followed again by a singular noun but in the My son = 'ibni 13*“? \
oblique C3se. This combination of words, which can be split
(kam. ..min), means, in effect : How much (or how many) in the way My daughter = 'ibnati
i
of or by way of or in terms of... ?
The initial hamza with its vowel, -i, disappears when either of
these words is preceded by another word. It is replaced by the
Here are examples of both expressions :
vowel of the preceding word (for example, 'ibnati wabni = my
masmuk
"name". For example, "What
? (Answer 'ismi muhammad,
:
74 75
Lesson 15
change gender, like oysters, with the circumstances, as we shall Its plural is
see below. Others (20, 30, 40... 90) are masculine plurals by nature
and remain so in all circumstances. The round hundreds are always
makaatib
feminine and, with one exception, they are singular as they are
;
The feminine form of "five" is
Two children [masc.] waladaani thnaan(i) Here is a table of the Arabic cardinal numbers from 1 to 10.
Two cars [fern.] sayyaarataani thnataan(i) (Note that, when counting from 1 to 10, you should use the forms
in the left-hand column.)
waladaan(i)
"two cars", it is enough to say :
^
/
2 (S) 'ithnaan(i)
cAi 'ithnataardi)
that the numbers from 3 to 10 are the only ones that take plurals e
(V e
after them. So far, so good. But now watch closely If the thing : 7 ) sab a(tun) sab (un)
counted is masculine, the number is feminine, and vice-versa.
That is, the gender of these numbers agrees upside-down with the (A)
8 thamaaniya(tun) thamaanin
gender of what is counted. Here are a couple of examples of this
perverse behavior.
9 («\) tis^ajtun)
e
We want tis (un)
A. to say "five offices" :
76
77
Lesson 16
ad-darsu s-saadis
e
ashar The lesson the sixteenth
Pronounce : 'ilal-funduq
English : To the hotel
U
\
Zt* jJ&iS- 1
1'ahmad Pronounce
jayyidan
: tatakallamu l-
e
arabiyya
UJ ^
S-
'/ y •
^e- 9 1 ... \
Jj* -C 2Jaak
^ ack
Pronounce shukran : ... 'afham jayyidan
English Thank you: ... Iunderstand (it)
well.
u>
£
4'ahmad Pronounce 'ayna ta e allamta l- e arabiyya?
:
5 Jaak
U Js -0 J ack
Pronounce
English :
:
In Paris.
fi baarees
's
l
•> *
L
.
78 79
Lesson 16
7
e
Jaak Pronounce : fi !an ! haadna l-funduq
kabeerun jiddan
Jack English So it is : ! It's a very large hotel
(This hotel is very large).
8
(Pronounce
9 : yasilaani 'arnaama Daabi l-funduq
(English : They arrive in front of the hotel door.)
NOTES
1 As we pointed cut on page 3 (Note 1), a verb in the pending
aspect (which may refer to a present or a future time) is given a
specifically future sense oy piacing before it tiie particle sa or
s - o y ' .
sawfa : , _9 _ y*
But when, as in this case, the action referred to
is in the immediate
Sentence 9 No,
: I'll take it
J / *
la, 'ana 'aakhudhuha 1—6 .>-£>- 1 Li. I t ^
8< 81
Lesson 16
Here are the singulars of some more common verbs, in the indicative
mood. We give the first two in their pending aspect, the third in
its completed aspect.
f
'W- J-fc
~N
e
1 hal tafhamu l- arabiyya jayyidan ? Pending aspect of SPEAK (takallama) (Root : K-L-M)
Do you understand Arabic well ? ^ . S
'atakallamu
^ \
/ ^£3 js] 1 1 -^ You [masc.] speak tatakallamu
’
w
^ 4 >
‘
U1
e You [fern.] speak tatakallameena
2 'afhamu l- arabiyya, walaakin, 'atakallamuha bisu e ooba
u>
I understand Arabic, but speak it with difficulty.
I
He speaks yatakallamu
oi
She speaks
J
r
I^ -
Pending aspect of UNDERSTAND
tatakallamu
(fahima) (Root
O
: F-H-M)
I understand 'afhamu
I ^ \ o >—£> <3
fL-e He understands yafhamu
82 83
Lesson 17
Ll3\
e e
'ad-darsu s-saabi ashar
The lesson the seventeenth
Pronounce
3 « 3 English : At
:
(in)
fi l-funduq
the hotel
O^
S [Pronounce jaak wa'ahmad yadkhulaani l-funduq
^ :
( (3 ^^ ^
^
Q|
j (English Jack and Ahmad enter the hotel.)
:
!
puu -v 1 'ah mad Pronounce : tafaddal
\
JL3* 2 Jaak Pronounce : shukran
! .wJ 1 W/ °
^ {£ ^ -1 4 'ahmad Pronounce
dha s-sayyid ?
hal
e
indakum ghurfa lihaa-
:
gentleman ?
e
5 saahibu Pronounce : na am, ya sayyidi ... wa'anta;
l-funduq hal tureed ghurfa 'aydan ?
9
i a_j» cx-^y Hotel English : Yes, sir ... And (what about)
Manager you ; do you want a room also ?
84 85
Lesson 17
.. . .3 W^vii’
kxa-9 >—<.uVJ 1
i
* i
^JL-UU>
.. • © \ •
••• < —° U^jJO -AA 8 saahibu Pronounce : tayyib ... haadha (3) huwa
l-funduq miftaah(u) ghurfatik
4__-Snlo \ C_il3Lo
J-e
l-funduq
j,
AJoJuaxi \ o y>5L> - W 11 Jaak Pronounce : na am : haadhihi sh-shanta
: wahaadhihi l-haqeeba l-kabeera
Jack English Yes, this bag and
: this big
suitcase.
0j Jd3 1 A- Ju^j l
86 87
Lesson 17
NOTES EXERCISES
1 Marhaban (with the adverbial ending -an) is often pronounced 1
e tini miftaah(a)
’a ghurfati
Only I 'ana wandi lJ. 1 Give me the key of my room.
the key of your room." The huwa ("it" in the masculine) can be
dispensed with and often
in this way
is. But colloquial Arabic prefers to repeat
the subject of the missing verb "is", almost as if the
^ I LkJ I j ^-
l
89
88
Lessons 17/18
GRAMMAR : Cardinal numbers The rest of the series, which we give in the table below, is more or
less regular.
So as to let you slop spinning, we broke off at 10, in Lesson 15, Notice in the table that the zero in Arabic is just a small dot, which
our discussion of cardinal numbers. We will pick up with the round may be round, oval or diamond-shaped.
Notice also that Arabic numbers containing more than one figure
multiples of 10. The -ty words are all masculine plural nouns.
are written, unlike words, from left to right, just as in English.
With one exception, they are formed just by adding to the basic 1979 is not written 9791.
number (3, 4, 5, etc.), in its masculine form, the Arabic equivalent
Multiples of 10
of the English -ty ending, which is -oona O
3 r thalaath cl # 30 U thalaathoon(a)
e s
6
4 t 'arba 40 'arba oon(a)
(l>
1
5 0 khams 50 0. khamsoon(a) A
y*
6 7 sitt 60 7. sittoon(a)
e
7 V sab 70 V. sab^oonfa)
8 A thamaanin
//
80 A. thamaanoon(a)
6
9 °l tis 90 tis^oonla)
100 l, t mi'a(tun)
Lesson 18
Pronounce : fi l-funduq
English At : (in) the hotel
e e
1 saahibu Pronounce : umar sayahmilu l'amti a
l-funduq ' i la ghurfatik
Hotel English : Omar will carry the baggage
Manager to your room.
90 91
2
e
Jaak 'ila Pronounce : ya 'ahmad ! ta aala ma e i
C5^^ —
>‘ 1 l— *
1
e
W S' [Pronounce : ya'khudhoona l-mis ad wayasiloon 'ila
e
o->lkJl 0^L*o_> t-taabiqi th-thaalith (1) jaak ya uddu l-'abwaab)
^ ;
5
[English : They take the elevator and arrive at the third
Jack reads off (counts) the numbers on the
r-^!>)\
floor (1)
( v >3L> <_jl>U. r^ciuJUil ;
doors.)
' s / e e —
3 Jaak Pronounce ashra — khamsata ashara
^
:
— jj
~^
«-*> *i> ». o e — e
ishroon khamsa wa ishroon (2)
oj» ^
4 Jaak Pronounce : 'aah ! ha huwa r-raqm :
:
{*^1 _>^> Le ’•
-t thalaathoon (3)
Jack English : Ah ! Here is number thirty (3).
^ —~A
6 'ahmad
Ahmad
7 Jaak 'ila
Pronounce shukran
English Thank you.
Pronounce
:
:
93
92
Lesson 18
NOTES What is tricky about these numbers is that one part of them, the
-teen agrees in gender with the thing counted, while
All the notes in this lesson concern numbers. To simplify things, the other
part, being one of the numbers from 3 to 9, disagrees.
we will deal with the subject as a whole in the paragraphs below,
rather than piecemeal. This will enable you to refer the specific Suppose we apply the above remarks to "thirteen children"
:
details to an overall picture. (a) "Thirteen children" becomes "thirteen child-wise" (adverb case).
(b) The word for "child" being masculine, "three" must be feminine.
(c) For the same reason, "-teen" must be masculine.
GRAMMAR : Cardinal Numbers «na we come up with
We dealt in Lesson 15 with the cardinal numbers up to 10, and in
'
thalaathata ashara waladan
Lesson 17 with the multiples of 10 up to 100. We will back-track
You will easily recognize here the singular walad with
(a) its adverb
for a moment, before moving on, to look at a few basic principles.
case ending -an (b) the feminine ending in taa' marboota
;
o _'<dL-
Arabic noun-numbers can stand in one of three different relations on "three" and
; (c) the masculine "-teen", eashara.
with the words that follow them :
they quantify. This inversion of gender holds whether the numbers 'ahada ^ashara waladan \ . .Vc 1
are used alone seven books) or in combinations (seventeen books,
(
And twelve suitcase" [feminine], which becomes
"two-teen
twenty-seven books). There is one exception, "ten", which in its suit-
case-wise" is :
0
combined forms (six-feen) breaks away from the upside-down "
e "A \
V-<_o
•
The from 13 to 19. These conform to model 3 above But the blackbird pie remains distinctly Arabic.
1 -teens, That is, the prin-
("nineteen candidate-wise") the thing counted is in the singular ciples of gender and of case that we talked about in connections
:
and the adverb case. The numbers themselves are formed in with the -teens apply in the same way to the
in numbers ending in
much the same way as the English -teens, but a bit more simply. -ty. "Twenty-six cars" [feminine] becomes "six-and-twenty
car-
That the "-teen" part of the number, in Arabic as in English, is a
is,
wise" sitt(un) wa ishroon sayyaara(tan). Because "car" is femini-
:
e
slightly modified "ten" ( ashra(tun) changes to ^ashara) ; but the ne, six must be masculine. BUT the word for "twenty" is a mas-
"three" part of "thirteen" remains "three", and the "five" part of culine plural by nature and it remains that way regardless of the
"fifteen" remains "five". gender of the thing counted.
94 95
Lesson 18
4 Round hundreds from 100 to 900. The word for "hundred" is adjectives they come after their nouns, agree with their nouns
:
a feminine noun. It remains singular for all the hundreds except in gender and have the definite article. "The fourteenth lesson"
200. The things counted in hundreds are singular nouns in the obli- is written :
EXERCISES
'arba umi'a
khamsumi'a Lo-CO—o
1 'ila 'ayna 'ahm il 'amti e atak
? .iuaJ
?
^J Jl-'
your baggage) ?
"
sab^urni'a ] t
J— s*
2 ma huwa raqm(u) ghurfati ?
thamaaneerni'a
What is my room number (the number of my room) ?
tis^umi'a c/ * ^
\-o-X-oOo j \
*J\
6 1000, written 'alf, is a masculine singular noun ("a thousand")
and again takes a singular noun in the oblique case, containing 0-.IK3I
"of". (As this oblique case ending is almost never pronounced, we e
3 'ar-raqm : tis a wakhamsoon, fi t-taabiqi l-khaamis
don't show it.) We have an example of this in Sentence 8 above,
where "a thousand thanks" is written : , . j
Number 59, on the 5th floor ('the number 9 and 50, in
<— the floor the fifth).
A thousand of thank 'alf shukr
Another and no less typically Arabic example is "a thousand and ' (yo
(^-o e
r yL r~r , I Vo
V~) C. 1
1 -L
_ !
one nights", which becomes "a thousand of night and a night"
: :
e
4 'a tini miftaah(a) ghurfati, min fadlik
walayla
j iUJA _j
‘H
'alf layla '&-AA
•fJLJ » "AJ i
Give me the key to my room, please.
GRAMMAR : Ordinal Numbers
5 miftaahuk fi l-baab c *L) \
^ \_-Ljl-o _Q
You have seen these at the head of every lesson, with their literal '
96 97
GRAMMAR: Verbs
Pending aspect of CARRY (hamala) (Root : H-M-L)
We carry nahmil
You carry tahmiloona
They carry yahmiloona
Lesson 19
e e
ashar
The lesson the nineteenth
ad-darsu t-tasi
(1)
e
na am, hiya jameela jiddan...
l-jaww(a) feeha haarr
Jack
/ 0/ English Yes,
tive... but (1)
: it
it's
[fern.]
too warm
(is) very attrac-
(but the air
98 99
Lesson 19
4
^
i 3 .
i
b ^ ^ L-LJ \ - -<-5
5 'ahmad Pronounce saheeh : ! sa'aftahu n-naafidha
^^ Ahmad English So it is
: ! I'll open the window.
3- 1
-^-ro' -° Jaak Pronounce 'ureed 'an 'aghsila yadayya
:
hands.
? ^Llil *1
_
8 Jaak Pronounce : 'ayna l-hammaam ?
Jack English : Where (is) the bathroom ?
9
_V 7 'ahmad Pronounce waraa'ak :
3
o>_^— A— >o ,sc>
^
[Pronounce : yaghsil(u) yadayhi waya e ood)
^ ^ >
10
o ^
e
-
^ \ •
•• ^) < *-»> 1 —N 'ahmad Pronounce 'anta ta baan (3) ... 'istarih
: !
100 101
Lesson 19
1
NOTES which are derived from the same conceptual root, but
with several different vowel patterns. Keep in mind that, in Arabic,
We have here a very curious feature of Arabic that is a bit
tricky both to grasp and to explain. When the word "but" has the
which is very unlike English in this respect, most adjectives are not
sense of.' "however" followed by a comma, it is written laakin derived from nouns or vice versa : both are derived from a common
root.
(^ y , often preceded by wa, and it behaves just
English' For example :
Noun Adjective
However, she
walaakin, hiya jameela
is beautiful :
^ \
••
^^’
s Thirst a Labi l
thirsty ^atshaan 0 ^ c
On
ting
the other hand,
"but" (rather than
when the word has the
of
sense just of a connec-
"however" followed by a pause), it
Joy fa rah
• Z^ Joyful farhaan O
behaves as if it exerted a "butting" action on the word that comes
'to s\ Hunger joo
e
Hungry jaw^aan O ^ -^-^T
after it. It is then written laakinna or walaakinna,
and the word that is the object of this "butting" action goes into
Drunkenness sukr Drunk sakraan
the object case.
Here are couple of examples of this peculiar behaviour
a
walaakinna firaashaha ba 6eed 6 ani n-naafidha Adjectives having this characteristic vowel pattern are generally
|
adjectives that describe a state or condition of
body or mind ;
O » \_J\ 3—00 L&-io\p 3
and you will meet them most otten in noun-sentences
such as
But he washes his hands. - “ _ ^ I (am) tired" or "He (is) drunk".
walaakinnahu yaghsil yadayhi
EXERCISES
In the first example, the "butted" word, "bed", a definite noun,
has the object case ending -a. In the second example, the "butted"
word is the pronoun "he" (contained in the verb), which according-
ly changes to "his", hu, attached to the end of laakinna. You are
p
likely to crack your teeth on this until you become accustomed to 0 3J9 UJ \ 0 \
J-e>
it.
2 "Too", in Arabic, is expressed by the words for "very" or 1 hal tureed an 'ughliqa n-naafidha ?
"extremely" :
3 Most of the adjectives we have seen until now have been formed 2 la, 'ufaddil 'an taftaha l-baab
by adding to the consonant root a vowel pattern made up of a No, I prefer that you open the door.
plus ee, as in :
jameel beautiful UJ
qareeb close
ba^eed distant, far
are formed by adding to the consonant root a pattern made up 3 'at taqs jameel fi bilaadik
of a plus aan. Opposite the adjectives we give corresponding nouns The weather (is) fine in your country.
102
103
Lessons 19/20
4
-4
GRAMMAR Verbs
'V
:
* . .
' wash 'aghsilu
6 . . 1
7 e
'aghliq ghurfatak wa'a tini l-miftaah
He washes yaghsilu
Close your room and give me the key.
1 open 'aftahu
He opens yaftahu
T ^
CLOSE (aghlaqa) (Root : GH-L-Q)
He closes yughliqu
Lesson 20
e The lesson the twentieth
'ad-darsu l- ishroon
cr^ '>-Lc
-N
^ *
U V-^)
Ahmad English
this (is)
:
my
Here. This(is) my address and
telephone number.
104 105
2 Lesson 20
—
\-A l C
^ (5^ 'ahmad
Ahmad
Pronounce e ala kulli haal, sawfa 'ukhaa-
biruk(a) ghadan
English In any case, I'll phone you
:
3 :
tomorrow.
°
L*i>o A^ , x>J \
q y> is ^ j -X
i 'ahmad Pronounce : likay (1) nazoora l-madeena
ma c an
Ahmad English So that (1)
: we may visit the
town together.
p ^ ($} <-
. *JA r^Sj) \ >-9 < _t Jaak Pronounce : shukran ... walaakin,qad (2)
e
'uz ijuk ?
Jack English : Thank you ... but perhaps (2)
I'll be bothering you.
jA 'li :
^ic '> -0 5 'ahmad Pronounce la ala l- aks ghadan, huwa
:
e e
;
e
yawmu l-jumu a (3)
Ahmad English No, on the contrary ; tomorrow
:
AjC*-fcJl _SLJ
it (is) Friday (3).
...
J^l J _' 6 'ahmad Pronounce
'atrukuk(a) litastareeha
: la 'a
e
mal ... wal'aan
' *o s
o •> —OCoO (_fAJ
. .
1
^ -
7 'ahmad Pronounce wa'atamanna : lak(a) lay la (tan)
e
sa eeda
Ahmad English : And I wish you a good (happy)
night.
106
107
Lesson 20
'ahmad Pronounce
!4_I)UU 0 i '1c MJilll yjl -A 8
'inshaa'a l-llaah
: 'ila
!
l-liqaa'(i) (4) ghadan,
*
1 Notice, in Sentence 3, the use of the conjunction likay,(mean-
completed aspect. Used as it is here before a verb in the pending The number five hundred twenty-three (five hundred
aspect, it has the sense of "perhaps", much like the full word for and three and twenty).
L©—
"perhaps"
and 13.
or "maybe", rubbama
^ • » in Lessons 12
31 At the end of this lesson you will find the names in Arabic
(j
'Si
of the days of the week. Other time-words are :
Tomorrow
'al-baariha(ta)
ghadan e
f
(^waJ i
^ J-6
_ i
108 109
Lesson 2
GRAMMAR : Days of the week GRAMMAR Verbs
:
The names of the days of the week are derived (except for Friday) C ° mmon varbs a 9 ain the pending aspect, indicative
1
from the same roots as the names of the cardinal numbers. Sunday, JnmlLTn.!
singular only. (See introductory remark on page
105.)
for example, is "Day the one", Monday is "Day the two",
and so VISIT
on. Friday, the Moslem sabbath, is "Meeting day". But the numbers (zaara) (Root : Z-W-R)
here have slightly different forms than when they
are used as such.
We give you below the complete and the shortened versions of the
names of days.
You visit
Full Shortened
He telephones yukhaabiru
You leave
yatruku
You rest
He rests
yastareehu
110
e
'ad-darsu l-haadi wal ishroon
Pronounce : muraaja e a
JCJy^O English : Review
(b)A noun is in the object case when it is the object of the verb.
a highly inflected language such
If you have not dealt before with In The car hit the tree", the object of the verb is "the tree". The
probably
as German or Latin or
Greek, the feature of Arabic that is object case ending
for numbers,
is -a when the noun is definite, -an when indefini-
the system of cases. As
giving you the most trouble is te. For example
gnash your teeth. We will
:
you need to know : The full name of this case is really the object/adverb case (and
we often refer to it as either one or the other). The reason that
functions in a is
Nouns (and words assimilated to them) have various this case also has an adverbial function
which are identified by corresponding : it is used to make nouns
sentence, called "cases", say (for example) where, when or how. The adverbial case ending
only three cases,
short-vowel endings added to them. There are most often Here are a few
is -an. common instances of this :
'ad-darsu Naturally
6
The lesson tab an
(=Of course)
A lesson darsun
112 113
Lesson 21
'ila l-mataari
To the airport
(d) AII the -ty numbers (20, 30, etc.) take the case ending that is
liwaladin
Fora child required by the job they do sentence. Their subject case ending
in a
baabu l-funduqi is -oona ; in the object/adverb case and in the oblique case,
they end
The door of the hotel
in -eena. For example :
in the transcribed
case endings, you will immediately recognize
Arabic columns the oblique case -in and the adverb case
-an.
"one
(a)The word "one", when used as an adjective ("one child",
woman") is waahid [masc.] or waahida [fern.]. But when it is used
114 115
Lesson 21
NUMBERS with a masculine noun child — CHILDREN (walad -
:
20 - 30 - 40... 90
20 - 30 - 40... 90
*
THIRTY child[wise] thalaathoona waladan
THIRTY /atfyfwise] thalaathoona sayyidatan f
21 - 22 - 23... 29
21 - 22 - 23... 29
31 - 32 - 33... 39
31 - 32 - 33... 39
Etc.
Etc.
k
1000 a thousand
1000
-
five of hundred
400
a thousand
of [the species] lady
- 500... 900
'alf sayyidatin k
J
116
117
The hunting of the snark Your leaving early
3 Verbal nouns. We have already met many of these but have not The writing of a novel Your forgetting me
yet called them by their grammatical name. You are perfectly
familiar with them in English and take them for granted. They are
even more common in Arabic. Here are some examples. We show in Many nouns that don't took "verbal" in English are
explicitly so
parentheses what happens to them in Arabic they almost always
:
in Arabic :
Lesson 22
J cfliM
The lesson the second and the twentieth
e
'ad-darsu th-thaani wa l- ishroon
2 khaadim e
'al Pronounce : afwan (1), ya sayyidi ;
e
'ala 'uz ijuk (2) ?
The valet English Excuse : me (1), sir ;
I'm not
disturbing you (2) ?
119
118
Lesson 22
© '^1
* f
, 3) -X*
3 Jaak Pronounce :la, 'abadan (3)
Jack English : No, not at all (3).
4
5
L
<J\ cJ
11
]
> - 'al
i
khaadim
he valet
Pronounce
shay' ?
English Do you need
:
: hal 'anta fi
(are
haaja
you in
(4) 'ila
need
6
of) (4) something ?
Jack
Pronounce
e
la, shukran, kullu shay' (in)
ala ma yuraam
English :
'»J%]
The valet English : Do you like (5) this room
(does this room please you) ?
e
... O \U**> ,-«O0, r Jaak
Jack
Pronounce : na am, hiya mumtaaza ...
English : Yes, it is first-rate (excellent)...
U-JJ (j-^ f - A
er^J 3 Jaak Pronounce
e
walaakin, yas:!
: 'ilayha
ba du d-dajeej
w. _2 Jack English But it's a little noisy
: (arrives
to it some noise).
120 121
Lesson 22
I
**>
/
' 9 Jaak Pronounce wal-firaash qareeb(un) jiddan
:
mina n-naafidha
Jac k English And the bed (is) too close to
:
o S » l—j \
o (very close from) the window.
• L'
CSs* A-^s. ->—>' J~6 - v 10 'al khaadim Pronounce hal tureed ghurfa(tan)
:
'ukhra (6) ?
1
The valet English Do you want another (6) room ?
:
3
2
L' c
JU- ^£.‘ ^ -V\ 11 Jaak Pronounce : la, ala kulli haal,
e
'ana
ta baan, sa'anaam(u) bisur e a (7)*
® j> .
i
c 4
J ac k English
I'll
No,
be asleep
: in
in
any case. I'm tired
no time (I shall sleep
;
IMVJICO
^
We have already met afwan (in Lesson 2)
n t ^e
e He might very well, as a sign of deference, [see Lesson Note
j 2, 2],
sense of "You're welcome" or "Don't mention it", when used make use of the plural "you" e
: hal 'uz ijukum [ £ c
as a reply to "Thank you". Here it is used in the sense of "Sorry" j \
But would require that he continue to use it for the rest of the
this
or "Excuse me" or "I beg your pardon". You are likely to encoun-
conversation, which would make things a bit too deferential
ter it also in |the form of the noun (with its definite article), and
'al afwu .
which means literally "the pardon".
with I, as in the case here, it is customarily replaced, for euphonic used to mean "not at all", or "not in the least" or "absolutely
not". In we
\ ^
colloquial English similarly
reasons, by the word 'a. Here, therefore hal la becomes say, "Never a whit the
wiser" or "Never on your life".
f
'ala 1
(b) The valet uses, as is customary, the singular "you" when he says "Need" can be rendered by the corresponding Arabic
either
to Jack (who is alone), " Am I disturbing you ?" : hal 'liz ijuk ? verb ('ihtaaja plus the preposition
which we saw on page 'ila),
122 123
Lesson 22
"I
or, as
need" can thus be written either 'ahtaaj
you see below, with a noun-phrase :
'ila
^ ^llA\ ^
• (c) I want coffee with milk
qahwa mndiwg
ureeu qoiiwa
'ureed bihaleeb
(i.e. combined with milk)
(
f \k A. 1t
'
0 ^ j V
^ \_,l
ji 3 yt>
1
hal nadhhab bis-sayyaara ? * LwlJ L, Aj ,_}€>
AJjJl11 -C
'aakhar c
of this adjective is | 2 haadhihi l-ghurfa tu jibuni
I like this room (This room pleases me).
6 "with speed" (hence
The expression bisur
"quickly" or "rapidly") is
e
meaning "with", plus sur a, "speed". This
a, meaning
made up
literally
of the preposition bi
preposition bi has many
•
.
e
4 hal tu jibuki l-madeena ?
Do you like the city (Does the city please you) ?
w
'i* - o
s e
I speak with difficulty, 5 haadha yu jibuna
'atakallam bisu ooba We like this (This pleases us).
I
this please you) ?
sa'anaam(u) bisur a
124 125
GRAMMAR : Verbs
e
You [masc.] sleep tanaamu
n
You [fern.] sleep tanaameena n
He sleeps
c,r
She sleeps
Lesson 23
'ad-darsu th-thaalith wal- e ishroon
The lesson the third and the twentieth
- \
1 Jaak 'ila Pronounce : sa'aakhudh hammaam(an)
l-khaadim
Jack to English : 1 shall take a bath.
the valet
(v, — •
£>
\
L<>i
^ \
* L-o
G) j i
Lg, -C
2 Jaak 'ila Pronounce hal yoojad
:
(1) maa'(un)
l-khaadim saakhin, fi haadhihi s-saa e a ?
Jack to English Is there (1) hot water at this
[ '^—c.L*oJ l o :
I
***
U 1 r Ls^Jo _ ^
3 khaadim Pronounce tab e an 'al maa'u s-saakhin
i- •
i**, ©5 'al :
e e
7 'al khaadim Pronounce : 'a rif mat am(an) mum-
taaz(an), qareeban (5) min huna
The valet English : I know an excellent restaurant
close by (5).
e
8 khaadim
'al Pronounce : 'ismuhu mat amu
l-waaha
The valet English Its name (is) the Oasis Restau-
:
129
Lesson 23
11 Jaak Pronounce e e
'4_c\_u) : wa'anzil (7) ba da saa a
taqreeban
Jack English : I'll be down (7) in about an
hour (I'll go down after an hour about).
4
|
^ I
12 alkhaadim Pronounce tayyib, ya sayyidi
:
(p l <
-\C The valet English Very good, sir.
:
!
*
NOTES For example, "May I smoke ?" becomes "Is it possible that I
130 131
Lesson 2d
w 5
(b) By using the verb "not to be", which we will discuss later,
* / .
ana
5 which, like "to be", is an active (transitive) verb that takes
3
a direct object, as explained in Lesson 14.
6
7 5 p
. s
yuqaddimoon(a) ta^aam(an) rakhees(an)
ui ..
j
IstiO 0
e
But the same thing can also be said — again as in English — with
hal tureed 'an tata ashsha ma e ana fi l-mat
e
am ?
a passive construction : "Delicious food is served " : yuqaddam Do you [sing.] want to (that you) dine with us in the
restaurant ?
ta aam ladheedh SJ ^,Wb
\ V, ft
e
1 hal tuqaddimoona l- ashaa'(a) huna ?
Do you [plural] serve dinner here ?
132 133
Lessons 23/24
u)
He goes down You •
u
You [fern.] dine tata^ashshayna
.
U ..
^
He dines e
yata ashsha
Win Lesson 24
'ad-darsu r-raabi wal- ishroon The lesson the fourth and the twentieth
<3 3 Pronounce
English :
: fi
In the hotel
ghurfati l-funduq
room
me to I) (that
serve you breakfast
\ l ciJU
tomorrow morning (1) ?
134 135
Lesson ^
(7) cj 2 Jaak Pronounce fi th-thaamina wan-nisf
:
5 ciiL
©, ••
4 'al khaadim Pronounce hal tureed qahwa 'am (3)
•
°^>V _ £ haleeb(an) 'am shaay ?
:
© >
5 Jaak Pronounce : 'a
e tini qahwa bihaleeb (4)
•-^i^-> o I -o Jack English : Give me coffee with milk (4).
7 khaadim
'al Pronounce : tahta 'amrik !
137
Lesson 24
1
NOTES cheese "with bread", we would say :
The word e
ghadanfor "tomorrow"
(It is in factis . ma a khubz
^
the adverbial form of ghad, meaning "the next day''.) The word
for "the morning" is 'as-sabaah, which, with the adverbial ending -a,
means "in the morning". Here we want to combine the two words
1
The Arabic word for "without"
the negative la, "not".
is bila
^V , which is bi plus
What we have here is a "yoked couple". (If you are not sure that
you know exactly what this means, stop whatever you are doing fi 'ayyi funduq tanzil e aadatan ?
and take another look at page 70.) The -in ending of ghadin In what hotel do you usually stay ?
"tomorrow", contains "of". Because the word is yoked to "mor-
ning", it automatically makes "morning" definite, in grammatical
»\ V-Lii
terms ; so the object-adverb case ending used is -a : sabaaha.
Furthermore, since it is made definite just by being yoked to hal yureedoon shaay(an) 'am haleeb(an) ?
4ghadin, no longer needs the definite article
it 'al, which is there- Do they want tea or milk ?
fore dropped.
^ ••
The same principle of words acting as yoked couples applies to L-oi ,1
such other expressions as :
138 139
Lesson Zb
e
'ad-darsu l-khaamis wal- ishroon The lesson the fifth and the twentieth
j V" o 0 <J>^. ^MO (Jaak yanzil min ghurfatihi wayakhruj mina l-funduq)
(Jack comes down from his room and goes out of the
( ci \ '<j—° hotel.)
3
4 rif
e
... 9 * l- aabireen
p
Jack to a English Excuse me, sir, do you
: know
passer-by where the Oasis Restaurant (is) ?
>' e
t L 4: i—£* LoJ LL-
M ^
-c 'al aabir Pronounce : qareeban
6
'ibn rushd
min saahati
• l-mahkama, fi shaari
The passer- English Near Courthouse
: Sauare in
>
e
f Jaak Pronounce hal huwa ba eed ?
_>*
-« Jack English :
:
^ ^\
e e
sh-snaari a l-'awwal ala i-yameen
^_^ii The passer- English : No, not at all ;
take the first
by street (the street the first) on the right.
140 141
Lesson 25
Jx 2)*^ j)
'
by Courthouse Square and turn left.
/
.’.
0 c_iiU_^ s\
6 'al
e
aabir Pronounce : wahunaaka talqa (1) shaari
e
\ S' * e
Pronounce e
afwan
\^_o_s- _ A 8 'al
The
aabir
passer- English :
:
by
* *
NOTE
1 There are three things to notice in this phrase, "And there you
wahunaaka
EXERCISES
will find..." : talqa ^jJL' riJV-Lft j
The first is the omission of sa to give a specifically future sense
to the verb in the pending aspect [See Lesson 16, Note l] : the
future sense is clear enough without it.
The second is the verb used for "you find", talqa <jJlL> This .
142
143
Lessons 25/26
e e e
3 fi sh-shaari i r-raabi ala l-yasaar, qabla s-saaha MEET (laqiya) (in the sense of "encounter" or "find" or "come
In the fourth street on the left, before the square. on") (Root : L-Q-Y)
He meets yalqa
e
CUT (qata a) (Root : Q-T-E)
f
1 cut 'aqta^u l
m You
You
[masc.] cut
[fern.] cut
taqta^u
taqta^eena
6
He cuts yaqta u
C
Cut ! [masc. sing, imperative] 'iqta
Lesson 26
e
'ad-darsu s-saadis wal- ishroon The lesson the sixth and the twentieth
e
<3 Pronounce : fi l-mat am
English : In the resta’urant
e
Pronounce : (Jaak yasil 'ila l-mat am wayadkhul)
English : (Jack arrives at (to) the restaurant and goes in.)
r ru
:
) £_- _\ l-gharsoon
Jack to the English : Good evening (1 ).
waiter
144
145
1
Lesson 26
^ 1
^
u> 9 g f.
Jaak e
3 Pronounce 'ureed 'an 'ata ashsha
Cs^x^\
:
\^> (
cs
-^0 ^ — f c
4 'al gharsoon
The waiter
Pronounce
wahdak ?
: tayyib ya sayyidi ; hal 'anta
e
5 Jaak Pronounce na : am
|0-^-* - o Jack English : Yes.
/ s
Q>' ; y^ja
u,
f
_v 7 gharsoon Pronounce
J5L- 0 i
( f
\
'al
dj^' c3--Lb"
/
ci
e
~K 8 Jaak Pronounce : 'ufaddil 'an 'as ada 'ila
<J\ o' t-taabiqi l-'awwal
Jack English : I prefer to (that I) go up to the
first floor.
Jjill Uai\
/
146 147
°
Lesson 26
in a quiet atmosphere.
*
LS* Ld ci
^ © /
10'al gharsoon Pronounce hunaaka : qaleel mina (4)
tr-° J-
4 -^ dJLLo-\. n-naas wamina d-dajeej
The waiter English :There (are) not many (4) peo-
ple and (there is) not much noise.
er-° J
11 e
gharsoon Pronounce min fadlik... hal
—W
'itba
^—
'al : ni,
... CLil^i_c a < l^ 'anta huna mundhu
zaman taweel ?
The waiter English : Follow me, please... Have you
been here
f ... <—
time) ?
long (you here since a long
•
o-°J
^}^_a)\ *l_**X-0 C
JU>J c ^ _ \C
Jack
min baarees
English No, arrived from Paris this
: I
evening.
0^7^^ O—
!
! cUu i
^ ^
l __ V*
13 'al gharsoon
The waiter
Pronounce 'ahlan bik
English Welcome.
:
:
*
(a) Good morning sabaaha l-khayr
(Morning of goodness)
NOTES
The usual reply to this is
1 The everyday greeting, 'as-salaam(u) ealaykum is a form of Good morning sabaaha n-noor
"hello" used at any time of day or night. The customary reply (Morning of light)
149
148
Lesson 26
2 The Arabic verbs for "eat" ('akala = he ate) and for "take"
('akhadha =
a similarity of structure
he took), which we saw
have in common
which should here be noted. That is, the
earlier, •
r^\ /- K
Thus :
> p
*
You take ta'khudh o V*- ^ 1 l
Loj
4
Take [masc.] khudh e
wajaw e aan
! 1
!
3 sa'ajlis huna ;
'ana ta baan
s-
I'll sit here ; I (am) tired and hungry.
You eat ta'kul
1
"First" [fern.] is 'oola
e
.
'Ull iL-L.
• *
"There
turn of
(are)
phrase.
people few and noise little" hunaaka naas qaleeloon
A_. \:\K_c ^S. ( \
jSSa e 3 -0J
I
J S~iJ
-A
e
satarawna : 'at-ta aam ladheedh wal- jaw w haadi' !
You [plur.] will see : the food is excellent and the 6 mundhu kam wasalat ?
atmosphere is quiet. How long ago did she arrive ?
150 151
Lesson 26
6 6
GO UP COME UP
iv-oo U_*> cM - v or (sa ida)
•
(Root : S- -D)
•
go up 6
1
'as adu 1
1 come in 'adkhulu
Sit down !
[imperative. masc. sing.] 'ijlis
152 153
Lesson 27
fc
'ad-darsu s-saabi wal-ishroon
The
1 lesson the seventh and the twentieth
2
e
ci Pronounce : fi l-mat am
1
* 0, „ s t: English In the restaurant
U
:
. ..
,
3
° —5 1 ( J> < d) L^_£ A>- 1—«jO — \
Jaak Pronounce : sa'ajlis hunaaka, qurba (1)
4 n-naafidha
Jack English I'll : sit here, near (1) the win-
dow.
5
J u/_ 'al gharsoon Pronounce : kama tureed
The waiter English : As you wish.
e
Jaak Pronounce hal indakum wajbaat (2)
:
sharqiyya ?
u Jack English Have you any Middle Eastern
:
P a :•
::, dishes (2) ?
i^a
Lujy ^Xhs.
e
M» 'r l 6Jaak Pronounce : 'a tini kabaab(an) ma e a ruzz
_~\ Jack English Give me a shish kebab with
J>J I : rice.
course ?
©
0 L^
8Jaak Pronounce e
la shay'; lastu jaw aan (4)
C-.U.J r i) - a e
jiddan, walaakinni atshaan
:
r . Lm'\ Kx Cr*^ c» * ^
> Lo — *\
9 'al gharsoon
The waiter English :
:
f
^ <
y, -'•
lOJaak
Jack
Pronounce
jayyid ?
English Have you a good wine
:
: hal
e
indakum khamr(un)
e e
11 'al gharsoon Pronounce na am, indana khamr(un)
:
156 157
4 Lesson 27
1
NOTES We have already seen (in Lessons 8 and 14) that the Arabic
under tahta
above fawqa
You will remember that, on page 102, we made the acquaintance of
some common adjectives describing states or conditions of body
or mind whose vowel pattern is made up of a plus aan, e
before qabla as in jaw aan.
3 To the same grammatical group belong a number of other adjecti-
/ ves whose usual pattern is 'a plus a, as in 'atrash ("deaf"), and
after ba^da which
denote infirmities : blind, deaf, dumb, etc’ This group also includes
adjectives of color [See Lesson 9] as well as comparatives and
The singular form of this plural, wajbaat ,
meaning
superlatives.
"dishes" (things to eat, not tableware), is wajba 9 .Be-
cause it is a plural of an inanimate thing, its adjective is in the
feminine singular [See Lessons 9 and 14], Here are a few more
What is peculiar about this group is that the words in it do not
examples of this principle :
conform to the normal rules for case endings — that is, -u, -a and -i
for definite words, -un, -an and -in for indefinite words. Instead,
A beautiful car [fern.] sayyaara jameela
when they are indefinite, they take the case endings for
•• •
definite words (without "n"), and only two rather than three of
Beautiful cars sayyaaraat jameela
them : -u in the subject case, -a in both the object and the oblique
cases.
A large office [masc.] maktab kabeer
He looks at (or towards) yanzur 'ila n-naafidha One other point is worth mentioning here Instead of using the verb
:
thewindow ^ "not to be" to say "I am not hungry" — lastu jaw 6aan
iliU' ulj Q Lc _>-£»- , .>j , we could use the noun phrase, "I (am)
158 159
Lesson 27
5 fc
'anti ghayr saa'ilja
2 lasta ta baan You [fern. sing.J are not(a) tourist.
You [masc. sing] are not tired. (You other than tourist.)
6
( .LJI V * (J — A
8 laysu jaaliseen qurba l-baab
They are not sitting near the door.
160
161
Lesson 28
e
Pronounce : muraaja a
English : Review
? ^ Ji J*
, \
>
_ c
1
2
hal
May
yumkin
(is it
'an 'udakhkhina ?
possible that) I
e
"9 3 fi 'ayya(ti) saa a tasilu t-taa'ira ?
«4>
^ fc
4 satasilu t-taa'ira ba da khams daqaa'iq faqat
The* plane will arrive in a mere ten minutes (in ten
minutes only).
_^2Jl-9
162 163
Lesson 28
5
[ ^ \-o
ma
What
hiya mihnatuk ?
is your profession ?
e e e
'a rifu smahu walaakin, ma 'a taani unwaanahu.
know his name, but he didn't give me his address.
o
S l Lo c «J^ C__j&^_£ l 8 I
> one.
J / ,
\ -* L-OO-O
iT**
e e
sa'u teek jawaazi wasa'aftah 'amti ati
I'll give you my passport and I'll open my baggage.
* y _, *,^) i
164 165
—
i Lesson 28
11
12
f
^I^Lo.
- \C
laysat ma e nuqood i
e
arabiyya katheera
or
e
o 'jS- •^>_>-ft-> <>3Lo 13 laysa ma e i katheer mina n-nuqoodi l- arabiyya
I haven't much Arab money.
15
.... / x
hunaak(a) [or yoojad] mawqif taaksi 'amaama baabi
(_5
^ < » L* Lo 1 L‘ < Q q^,0 t-i3 V_<_^ 16 l-funduq
There is a taxi station in front of the hotel door.
*
/*
<3-^*^ V^ (
p ^-°' <— a3>-o
'
e e
ta allamtu arabiyya 'ana wahdi
l-
- \~\
C
^
<J~&
"
£) ^ \-j 1
'ana
baarid
I
e
atshaan
?
may
'an
(is
'ashraba ka's maa'
it possible that) I
;
166 167
w
Lesson 28
—
AJ*© Lilli < Lo-*!^ A— ^4 17 huwa fi maktabih(i) daa'iman, mina th-thaamina
^ / • •
'
*
GRAMMAR : Plurals
English Singular Plural
DaRS 6 6
Lesson DuRooS Street SHaaRi SHawaaRi
Glass Ka'S Ku'ooS TawaaBiQ
Floor TaaBiQ
Plate SaHN SuHooN
Flower ZaHR ZuHooR Room GHuRFa GHuRaF
e
Box ^uLBa uLaB
Newspaper JaReeDa JaRaa'iD
Suitcase HaQeeBa HaQaa'iB Country BaLaD BiLaaD
Minute DaQeeQa DaQaa'iQ
Town MaDeeNa MuDuN
168 169
Lesson 29
J £~>UJ|
'ad-darsu t-taasi e wal- e ishroon The lesson the ninth and the twentieth
e
Pronounce : f i l-mat am
English : In the restaurant
<3 e e
(Jaak yasma 'ughniya arabiyya)
(Jack hears an Arabic song.)
(
C^— *>
J*-
1 Jaak Pronounce haadhihi l-'ughniya jameeia
:
l-mooseeqa
^ J-&
-C
2 'al gharsoon
The waiter
Pronounce
l-
e
arabiyya ?
English Do you :
: hal tuhibbu
* ? A ‘lo yd 1
* © ... ,
**
e
c *->l CUJ^Sj ...
1
3^- ^Cj -<* 3 Jaak Pronounce : na am, jiddan...
'uhibbu
e
aama
< wakadhaalik (1) t-ta
e
l- arabi(yya)
Jack English Yes, very much...
: 1 also (1) like
Arabic food.
© u
! A_Ji i^i\ _ t 4 'al gharsoon Pronounce : 'al-hamdu li-llaah ! (2)
The waiter English : Fine ! (God be praised !) (2)
e
(yarji u l-gharsoon)
(The waiter [goes to the kitchen and] comes back.)
170 171
Lesson 29
W
jJ£>
l
•
^>^0 L c ^J2UU> -
5 'al gharsoon Pronounce tafaddal, ya sayyidi:
r-ruzz.hanee'an !
"
-•« ^> / '•
e
-^J\-A i K ^pj»_c. __ V 7 'al gharsoon Pronounce : afwan, 'uhdiruhu haalan
The waiter English : Sorry, I'll bring it at once.
matter.
f-^.
; ^ (ya
e
oodu l-gharsoon marratan 'ukhra)
(The waiter comes back again.)
((S^> '
<^° ^
huwa l-khamr
The waiter English Here
: is the bread and here
is the wine.
(£\ ,
© *>
' .
Paradise) !
172 173
—
Lesson 29
1
NOTES
As me) ka'anni or ka'annani
Jiddan l » in fact means "very". It is used here in the sense
As
if
if
1
(to)
(to
meeting here for the first time, it is made up of ka ("like") and As if (to) you [fern.] ka'annaki <SXj \$
dhaalik ("that"), and can be variously translated as "likewise", *
. Ui
"similarly", "in addition", "also".
3 It is more or less synonymous As if he (to him)... ka'annahu
, * w y
with 'aydan \
^ . \
As if she (to her)... ka'annaha
—* ^
^
literal is
shukran jazeelan
•
You [masc. sing.] speak Arabic as if you (were) an Arab.
"Thank you very much"
j ‘-L
As you see from our translation, the turn of phrase here is not
e
more (or less) extravagant in Arabic than in English. But we want 3 naseetu smahu wakadhaalik unwaanah(u)
to call your attention to the curious way in which Arabic uses the I have forgotten his name as well as his address.
word for "as if", ka'anna '>* S
\S Like the word for "but", .
attached to it as an ending one of the object pronouns, me, you, 4 hal tuhibboona l-kabaab bir-ruzz ?
him, etc. We thus obtain :
Do you [plur.] like shish kebab with rice ?
—
Lessons 29/30
GRAMMAR : Verbs
pending aspect (indicative, singular) of. HEAR (sami a)
The
The pending aspect (Root S-M-
(indicative, singular) of LOVE or LIKE
: )
I love
'uhibbu
You [masc.] hear tasma^u
You [masc.] love tuhibbu t
You [fem.] hear tasma^eena
You [fem.] love
tuhibbeena
^ ^ V
He hears yasma
e
u
I forgot
naseetu , . v\
(or have forgotten)
You [masc.] forgot naseeta . i
He for 9 ot
nasiya
ujt ^Sji
'ad-darsu th-thalaathoon The lesson the thirtieth
e
Pronounce : fi l-mat am
English : In the resta’urant
e milh(an)
1 Jaak 'ila Pronounce : min fad k I i ! 'a tini
l'-gharsoon wafulful(an)
* * Jack to English Please
: ! Give me (some) salt
176 177
2 Lesson 30
(some) ''hareesa" (1 ) ?
e e
4 Jaak Pronounce : na am, 'uhibbu t-ta aama
l-haarr (2)
Jack English : Yes, I like spicy (2) food.
e
haadha t-ta aam qad fataha shahiyyati
Jack English Lord (4), what a meal (I have
:
e
Jaak Pronounce : 'a tini salata(t) tamaatim
Jack English : Give mea tomato salad.
9 6
'a! gharsoon Pronounce haalan : wasa u teeka
sahn(an) 'aakhar, ma e a sikkeen washawka
?
ukhra (5)
The waiter English Right away. I'll give you another
:
173 179
7 Lesson 30
carafe of water.
(ya
e
oodu l-gharsoon ma e a qaaroorati l-maa' wasalata(ti)
t-tamaatim)
[The waiter comes back with the carafe of water and the
3
tomato
10 salad.)
vinegar.
it
1 hareesa is a hot sauce made of ground-up red peppers. verbal noun (in English, a gerund, as in "the pounding of artillery"
yW the sense of
or "the shooting of John Dillinger"). The verbal noun 'al 'akl^J^ >M
2 haarr is the word for "hot", used here in
S S £
"peppery". has the same root as the verb 'akala "he ate".
tKi ,
180 181
Lesson 30
to say later about the way in which various words and word-forms
are derived in Arabic from a basic root. (See Introduction, page
XL.) Here are some examples, from earlier lessons, of gerunds and
1
• •
'JxZ o' cA. >
verbs derived from the same root :
Verbal Noun Verb 6 Can you possible that you) change the plate and
(is it
staying
changing ghayyara he changed
7 Can you (is it possible that you) give me another
'at-taghyeer
napkin ?
to call your attention to the fact that "another plate" and "another
fork" become in Arabic "a plate another" and "a fork another".
But notice the masculine and feminine forms of the adjective
"another".
GRAMMAR : Verbs
Lessons 30/31
(Root : F-T-H)
I opened fatahtu
He opened fataha 1
Lesson 31
•• A 1
J C
3
The lesson the first and the thirtieth
'ad-darsu I'haadi wath-thalaathoon
e
Pronounce : f i l-mat am
English : In the resta*urant
e
Jaak Pronounce ba da dhaalik, sa'aakhudh
:
?L> « ;
6
tahliya maadha indakum (1 ? )
p
®/ *
‘iU
What have you (1 ) ?
** • of different sorts.
e
billawz (2) wal- asal
©©_y)L The waiter English Gazeile horns [a crescent-shaped
:
I
^ cookie] and almond (2) and honey
cakes.
185
184
Lesson 31
4
orange salad.
tea ?
C £
Pronounce shaay(an) bin-na naa
7 Jaak :
c
tab an.
Jack English : Mint tea, of course.
187
Lesson 31
11
(Jaak yanzur fi qaa'imati l-hisaab)
(Jack examines the bill.)
12
Jaak Pronounce haadha : rakhees ;
'al
khidma mahsooba ?
Jack English : ft's inexpensive ;
(is) the
service included ?
13
'al gharsoon Pronounce : ma e loom. kullu shay'
mahsoob
The waiter English : Of course. Everything is
included.
14
6
(Jaak yadfa )
(Jack pays.)
ya sayyidi.
The waiter English : No, thank you. ..Good-bye,
sir.
188 189
NOTES
1 The maadha ^indakum
plural form, r *
used here for the same reason as in Lesson 2, Sentence 6
is
<^' •
Jack is :
not asking the waiter what he has, but what they (the restaurant
people) have.
3
lemons laymoon
oranges burtuqaal
J^y
dates tamr
an orange burtuqaala(tun)
EXERCISES
190
191
)
Lessons 31/32
1 ask atlubu
•
c_<Lb1•
I look at : 'anzur 'ila
You [fern.] ask tatlubeena Qj • • • The latter construction is also used (as in this lesson) to mean
•
e CO
Lesson 32
3 Li
'ad-darsu th-thaani wath-thalaathoon The lesson the second and the thirtieth
C3 X
Pronounce : l-funduq
f i
(3
(fil-yawmi t-taali sabaahan... khaadim yatruqu 1-baab)
'al
192 193
Lesson 32
(yadkhulu l-khaadim)
(The
3 valet comes in (Comes in the valet).)
4
'a I khaadim Pronounce sabaaha l-khayr, ya sayyidi
:
6
Jack English : Good morning.
e
(2) kami s-saa a ?
Jack English Very well, by the grace of God
:
194 195
Lesson 32
7
e
9 khuoz wazubda wa asal, kama (3)
talabta 'ams
The valet English Coffee with milk, with
:
10
l-yawm
The valet English : And this is today's newspaper
11
(4).
12 'akhbaar ?
the news ?
yawm ?
197
Lesson 32
*•> * 'Li
,
'al khaadim Pronounce jameel jiddan.. 'atamanna
:
- Y< lak(a)
e
nahaar(an) (6) sa eed(an) 'in
shaa'a l-llaah (7)
V© u \ l
<
L_JCa) The valet English : Lovely (very beautiful)...
I wish you a pleasant (happy) day
(6), God willing (7).
NOTES
1 This looks easy. It isn't. A few comments are needed Like this hotel kahaadha l-funduq
:
(a) The expression "this night" - haadhihi - (Notice the importance of the word order here : If we said,
Mayla(t) usually
means, in Arabic as in most European languages, the night that funduq(un) kahaadha, it would mean, "a hotel like this" or "such
has ended or that is now in progress, not the one that will follow a hotel".
this evening.
You will which Arabic
encounter some idiomatic expressions in
(b) We saw Lesson 31 Note 2, the difference between the generic
in , uses a construction with "like" where we would use one with
words for lemons, oranges, fish, sheep, trees, and so on, and "as"
the :
words for specific lemons, oranges, *ish, etc. The first are collective
As usual kal^aada o
words, treated grammatically as masculine singulars. If
we want (Like the habit)
them to designate individual things, we have to add to them the
feminine singular ending in taa' marboota. There are some other (b)To say that someone or something is like him or it (or another
words in Arabic that behave in a similar way. One of them is the pronoun), we cannot use ka, which takes nouns only.
word for "night". The generic word for "night" in the sense of Instead, we must use mithla which can take either nouns
-
Like me mithli
layl(un) yJ-J . It mean
is made to a particular night by the
addition of the taa' marboota ending. "The night" thus
is 'al-layla(t);
Like you mithlak
and "this nighty as in the present instance, accordingly haadhihi
Mayla(t)
(c) To
• •
198 199
t
Lesson 32
the verb before its subject, and we come back to (c) : "As wishes change your mind, that don't have to work late, and that neither
I
the Board Chairman". of us is run over by a drunken cab driver between now and then."
being the object of this action, must therefore, again, be either a \ p-X-Lo Xo
noun in the object case or an attached object-pronoun, even though
3 I didn't ask you for anything.
this noun or pronoun is in turn the subject of a verb : "As if the
(Not I asked of you something.)
boss intended to give me a raise", or "As if had another job I
-3
I
5 The expression la 'adri is an up-in-the-air way of saying "I don't GRAMMAR -.Verbs
know". That is, it doesn't apply to anything in particular. You
cannot use it to say, "I don't know Muhammad" or "I don't know The completed aspect (singular) of three more verbs
this part of town". For that purpose, you have to use la 'a^rif
BRING ('ahdara) (Root : H-D-R)
• •
the daylight hours) is nahaar. Its opposite is layl(un). You [masc.] brought 'ahdarta
• •
(b) The specific word for "a day", from morning to evening, is •
200 201
He asked talaba
I spent qadaytu
He spent qada
Lesson 33
o ^ cJJDl
'ad-darsu th-thaalith wath-thalaathoon The lesson the third and the thirtieth
e e
(yaduqqu Jaak yarfa u s-sammaa a)
jarasu l-haatif...
(The (bell of the) telephone rings... Jack picks up the
receiver.)
e
2 Jaak Pronounce : 'aaloo ! la 'asma (u)
203
Lesson 33
health) ?
i
e 6 e
5 Jaak Pronounce na am, kuntu : ta baan ba da
haadha s-safar
Jack English Yes,
: was tired, I after the (this)
9
trip.
e
6 'ahmad Pronounce : hal laqeeta mat am(an)
jayyid(an) masaa'a 'ams ?
Ahmad English Did you find a good restaurant
:
last night ?
e e
7 Jaak Pronounce na am, 'akaltu fi mat ami
:
e
8 Jaak Pronounce : hal ta rifuhu ?
Jack English : Do you know it [masc.] ?
• •
204 205
Lesson 33
NOTES
1 The interrogative pronoun "Who ?" is man ° , ("What ?"
is ma ? or maadha ?) It is used in much the same way as in English,
for both direct and indirect questions :
in
statements, meaning "whoever" or "whosoever" :
visited.
Vy
2 Arabic nights, like nights elsewhere, can be "good" in various
ways. But asking someone whether he has spent a night that was 3 The line is busy ;
she has been talking (since) a long
good because comfortable is not quite the same thing as wishing time.
him "Good night !" with the expressions that we saw in Lessons
20 and 24 :
Good night layla sa eeda •<UJ 4 May I (is it possible that I) talk to (with) Mr Jawaad ?
(Happy night)
Good night layla mubaaraka Ai.uaaj
(Blessed night) ~ Q
5 He is not in (not present).
3 The object-case endings on the adjectives here are required
by the implied verb, "was" kaana, which, as you will recall, takes
a direct object
was delicious and inexpensive.
in the same way as "throw" or "hit". The food
6 No matter... I
^
will call him tomorrow.
...
^
206 207
1
Lessons 33/34
- 1
^
7 It is a wrong number.
(This number' not correct.)
Don't hang up (cut).
< — •• “
^
V—
>
• •
c —03 <_£ > lx U -
10
f u_ ’\
< (Ja
9 But you can (it is possible that you) phone me at the 1 1 We have been cut off (they have cut the line).
office.
Lesson 34
vi ? 1
208 209
Lesson 34
e
4 'ahmad Pronounce indama tuhibb
‘
Lc _1 Ahmad English :
:
e
l-waahida ba da z-zuhr wasa'akoonu
e
indakum (2) fi th-tfiaalitha
Jack English have lunch at about one
: I'll
e 6 e
8 'ahmad Pronounce indak unwaani : : shaari u
6
z-zuhoor, raqm sittata ashara
Ahmad English : You have my address : Flower
Street, number 16.
210 211
Lesson 34
* *
rious forms, uses and shades of meaning : (e) If we want to emphasize the idea of wholeness or entireness
II of them", in the plural, or unanimity, we can do so by putting kull after the noun and by
each” or "every", when it is used with a sin- attaching to it, for further emphasis, the pronoun corresponding
efinite article : to the noun :
kull(u) ^aa'ila(tin)
The entire day al-yawm kulluhu
£
Each (or every) restaurant kull(u) mat am(in)
4 ,
£
The whole family kullu I* aa'ila(ti)
AH of us nahnu kulluna
-4.
(d) When the noun that kull is used with is a plural with the definite 2 You will recognize here another common shade of
easily
pronoun. Here,
6 .
212 213
»
Lessons 34/35
EXERCICES U> m)
• o i
*• <<
^ \ t^Lku> <3
(
•^vc (S
to (have) lunch ?
5 We usually lunch at the Cascade
(have) Restaurant,
behind the Court House.
3 o' • •
-
ylljJ.
.«
I wait for antaziru
• •
You [masc.] wait for tantaziru
3 I'll be at your place at about 1 1 in the morning. You [fern.] wait for tantazireena
4 Can he wait for us to visit (for the visit of) the town ?
Lesson 35
Pronounce e
: muraaja a
A English : Review
214
215
Lesson 35
216 217
:
Lesson 35
(e)We will see now, for the first time, how we negate a verb Completed Aspect
in the pending aspect when it refers to a future action.
This is very simple. You know that, in the affirmative, the To make negative a verb in the completed aspect, we mere-
future sense is given to the verb by the prefix sa. To make ly put the negative particle ma V-q in front of it :
We didn't arrive
In the singular
(f) If we want negative a command (imperative)
to make
rather than a statement, we again ressort to la, but this (a) The first person (I), whether masculine or feminine,
time followed by a verb in the semi-imperative mood that always ends in -tu .
1 arrived wasaltu
•
e
Don't leave ! la tadhhab 1 learned ta allamtu
1 forgot naseetu
218 219
Lesson 35
(b) The second person (you), when masculine, always (d) The third person masculine (he) always ends in
ends in -ta , , .
-a
/
You arrived wasalta He arrived wasala
CO
6 e
You learned ta allamta C— He learned ta allama
/ /
You forgot naseeta He forgot nasiya
/
He yP
You ate 'akalta ate 'akala
/
You opened fatahta <— - ^ * 9 He opened fataha
/ .
(c)The second person (you), when feminine, always ends in (e)The third person feminine (she) always ends in
O /
-ti -at
• • •
220 221
»
Lesson 35
(f ) The first person (we) always ends in -na VJ They arrived wasalu
• j
%
e
They learned ta allamu
We arrived wasalna
•
c nasaw
We learned ta allamna They forgot
fl
t
:
^
:
222 223
, )
Lessons 35/36
Lesson 36
ad-darsu s-saadis wath-thalaathoon The lesson the sixth and the thirtieth
e
2 'as-saa'iq Pronounce : na am, ya sayyidi ! 'ila
224 225
A Lesson 36
e
3 Jaak Pronounce : 'ila shaari iz-zuhoor raqm
e
sittata ashara... hal huwa ba^eed ?
Jack English : To Flower Street, number
sixteen... Is it far ?
e
5 Jaak Pronounce : na am, 'ana min baarees
Jack English : Yes, I (am) from Paris.
e
8 Jaak Pronounce : na am, haadhihi hiya l-marra
(tu) l-'oola
Jack English : Yes, this (is) the first time.
226 227
A 9 Lesson 36
Ui
'as-saa'iq Pronounce : tatakallamu l- arabiyya
jayyidan
10 The driver English : You speak Arabic well.
e
l- arabiyya daa'iman
going ?" rather than the verb "to go" in its pending aspect, 'ila ayna (a) Where do you go ? 'ila 'ayna tarooh ? ,
1
\ H T cn' o )
tadhhab ? \
>•* ? <-* ? The difference between
The verb "to go" in its pending aspect and in (b) Where are you now 'ila 'ayna raa'ih ? 9 *
the two usages is this :
this context can mean : "Where do you go ?" (every Sunday), or going? '
•£* b oH-
"Where are you going ?" (today or next week), or, if it is preceded 2 Notice again here the plural "your", -kum (°— rather ^
by sa, "Where will you go ?" But the sense we want to convey than the singular -k ./!_ (The country in question is .
article 'al in the same way as its noun. We could therefore "abundant" katheer o with the adverb-case
" ^ We might translate it
here compose "the first time" as follows :
ending -an katheeran
: .
= The time the first 'al marra l-'oola 5 The word for "practise", mumaarasa s j
implied "of" puts into the oblique case the feminine word
for "time", marra o which becomes marra(tin).
,
The
(c) If
last (of the) time
we now apply
'aakhir marra(tin)
o' ^
JU>
-*
French ?
230 231
Lessons 36/37
*
cr*
\ ^
c} L -r^ *
c 6 ^r°
«rv ^ ^ ~ V
Lesson 37
2
The lesson the seventh and the thirtieth
3 Pronounce : f it-taaksi
e
Jaak Pronounce : 'al lugha l- arabiyya jameela
€
walaakinnaha ba sa
Jack English : The Arabic language is beautiful
but it [fern.] (is) difficult.
e
'as-saa'iq Pronounce: kajamee (i) (1) l-lughaat(i)...
e
"aah ha huwa shaari u z-zuhoor
!
233
Lesson 37
4
Jaak Pronounce shukran, kam, min fadlik
: ?
6 e
'as-saa'iq Pronounce : 'arba atu farankaat (3)
wathalaathoon santeem(an) (3)
The driver English Four Francs (3) and thirty
:
7 centimes (3).
p c 9 a
235
234
Lesson 37
NOTES (c) But this "external feminine plural" is also commonly used for
A couple of things should be noted origin (such as "Franc"). Other examples of this
7
here :
words of foreign
(a) The word used are :
for "like", when we mean "like something" ghraamaat
(i.e. a noun), is
3j. santimitraat
Centimeter santimitr
(b) The word used here for "all" 6
is jamee This word
.
-
(a) The word "Franc" here — dinars, dhirams, ryals, etc
the plural because, as you will
is in
many different units of currency
recall from Lessons 15 and this book by sticking to Francs.
21, the numbers from 3 to 10 take that we will simplify matters in
a plural noun after them.
As for "centimes", it is in the singular
Notice the word that we have used for "change"
because (as you will also recall from sarf : •
use the latter word in a non-monetary sense. We can not say with
Singular Plural my clothes" 'usarrif malaabisi.
it, for example, "I change :
! ^ ••
Lady sayyida(tun) o 1
sayyidaat(un) I 1
236 237
Lesson 37
EXERCISES
. Joii | AJloJ -
v£i
> '
'« Vs*.
1 Have you any small change ?
• A*
Asr_jJ\ _c
p
, »- V -s
__ V
238
239
) )
Lesson 38
'ad-darsu th-thaamin wath-thalaathoon The lesson the eighth and the thirtieth
£
1 Pronounce inda 'ahmad :
e
(Jaak yanzur la saa atihi) (1
' i
2
(Jack looks at his watch) (1
3
6
Jaak Pronounce : 'ath-thaalitha 'ilia (2) r-rub ..
e
maadha 'a mal ?... sa'antazir huna
Jack English : A quarter to (2) three. What
shall I do ?... I'll wait here.
£
'ahmad Pronounce ya Jaak :
! maadha ta mal
'amaama l-baab ?
Ahmad English Jack : ! What are you doing in
e
Jaak Pronounce qabla l-maw id (3)...: ji'tu
e
ma 'aradtu 'an 'uz ijakum
Jack English got here (came) ahead of
: I
241
4 Lesson 38
e
'ahmad Pronounce : 'abadan ! ta aala ! nanta-
ziruk bifaariqhi
w s-sabr... tafaddal !
• • • • •
Ahmad English Not at all
: ! Come... We have
been waiting for you impatiently (with
5
impatience)... Come in !
242 243
) *
Lesson 38
X Ct> c
c
Jaak Pronounce bin-na naa la 'ashrab
— : \
Aju-o c i L* — ^ •
minhu katheeran fi baarees.
Jack English With mint.: don't drink much I
of it [fern.] in Paris
*
¥
word for "third" shares a root with the
word for "three" :
that the
6 there any direct
1 The same word, saa a(tun) means both "watch” th-l-th. (But neither in Arabic nor in English is
and the "hour” of the day that it tells.
connection between the words for 2 and for 1/2.)
fractions. Here is a list of the commonest
2 We will divide this note into three parts (b) This brings us to
:
cardinal numbers
fractions, along with the corresponding
:
• 1 •
6 6
'arba a 1/4 rub
6 4
A quarter to ... ilia r-rub
e e
9
.
i-tZX-c)
Half past wan-nisf <
1^2
(And the half (c) Telling time. The barbarous if practical 24-hour time system,
(one fourth) has the same root as the word for "four" r-b- ,
and
244 245
Lesson 38
Six p.m. is not 1800 hours but "the sixth of the evening"
:
'as-saadisa masaa'an c
Ll>~o -iLiOl 1 Who is the eldest ?
5
3 The "time" in question is of course "the time of the appoint-
ment", which 6
is exactly what maw id means.
64 The verb "enter" (or "go in" or "come in") takes a direct
J.J l
cr*-^
'
s —^ >-£ \ 0-)
C— ~^
object just as it does in English. Because two people are entering,
the dual form of the verb is used here : 2 I'd like to (that I) introduce to you my brother Abdallah.
yadkhulaan(i) l-bayt.
• • •
;L3i
c/ 1
U1 ] J 1 ^ -<*
«*> . I
....
7
know
"Without" can be
or bidooni
said either bila 2^ •
, which you already
6 I am waiting for your visit with impatience.
^
246 247
A Lesson 38
7 We have an appointment with the doctor Monday You [fern.] wanted 'aradti
morning.
He wanted 'araada
GRAMMAR : Verbs
I came *
jj'tu
He came jaa'a
I drank sharibtu
He drank shariba
248 249
i
Lesson 39
(o
e
'ad-darsu t*taasi wath-thalaathoon The lesson the ninth and the thirtieth
2
e
(tadkhui (1) zawjatu 'ahmad ma a bnatihi (2).)
3
(Ahmad's wife comes in (1 with his daughter (2).)
)
4
'ahmad 'ila Pronounce 'uqaddim(u) lak(a) zawjati,
:
'ahmad Pronounce :
•
'ayna mahdi wa e abdu
l-lateef ?
Ahmad English : Where (are) Mahdi and Abdul
Latif ?
250
251
.
Lesson 39
e
V J\ ^
(
^ ji tAX
•
(J
• • • * • •
>-&-<> 6 layla Pronounce
'amma (3)
e
: mahdi yal ab fi l-bustaan
e
abdu l-lateef fayal ab bil-kura
;
« o
c^u^xJdl S^s
© &l ,.*
Layla
waraa'a l-bayt ma a *aw!aadi I- jeeraan (4)
English Mahdi is playing in the garden
:
e
©o 1 •> 3> o l
^
Jack English : No matter... I'll seethem both
(5) on another occasion, I hope (if God
so wishes).
A_vJi * lio ^1
:
<
Gv^ - ^
^_o C
5.U0J'
<
^ multafitan
'ila Jaak
sanaqoom(u)
hayy(in) min
(8) ma e an
'ahyaa'i l-madeena
biziyaara(ti)
252 253
•
Lesson 39
in
"As
Arabic.
for...,
"As for"
he is playing". This
is 'amma
is^a very
.
common
The phrase
turn of speech
that follows
it becomes, in the dual, tureedaan(i) >7 ^ . The normal
which we will look at in a moment, is purely coincidental. They [plural] opened fatahu
•
•
5 We have from time to time to "dual" forms (used
referred
for two people or things) and have promised to come back to They [two] opened fataha
•
them. Here we are. Notice how "I'll see them both" is written :
sa'araahuma
\J\ ...
Here are the other dual pronoun forms : 6 The Arabic word for "some" is ba^d As in
English, depending on whether
You [normal plural] 'antum o I
it is followed by a singular or a
> .. • j plural noun, it may mean either "a little (of something) or "several"
You two 'antuma (things). Whether singular or plural,
yoked couple (like it forms a
"pack of cigarettes") with the definite noun that follows it, which
They [normal plural] hum
is necessarily in the oblique case,
containing "of". Here are some
They two [both of them] examples
huma :
254 255
•
Lesson 39
.
< '
o -/)
,
'
—
•• i
^ or"
In the plural, meaning "a few" or "several" :
•
Vkxi \ LjkX-j ^
Some (of) cakes ba^du l-halawiyaat -WA^l iP*. 5 We arrived together from France by plane.
or : du
ba^du
ba •
l-halwa
• ^ ^
? 'A_Lf\x_)l
Several (of) offices ba^du
ba du l-makaatib
6 How is (the state of) the family ?
7 As you have just seen, "cakes" may be expressed either with
the plural word, halawiyaat <— \ oAa* or with the collec-
\ & •
€ 6
EXERCISES PLAY (la iba) (Root : L- -B)
I play 'al^abu
2 We will introduce (to you) our children on another a task, carry out an action, etc. In the officialese of press releases,
occasion. it is used to effect a change of policy, lodge a complaint, and so on.
256 257
.. C
I do 'aqoomu bi
>
£ »• ••
You[masc.]do taqoomu bi
3
He does yaqoomu bi
Etc.
Lesson 40
e
'ad-darsu l-'arba oon The lesson the fortieth
e
Pronounce inda 'ahmad:
" ;
p ,
O -\ 1 'ahmad
Jaak
'ila Pronounce
nadhhaba ?
min 'ayna tureed 'an
:
Jack that we go ?
! ^
© 2 Jaak Pronounce : la 'adri (1)..Ja 'a
e
rif
•
cry madeenatakum
Jack English : I don't know (1)... I don't
know your city.
©
•iU 3 'ahmad Pronounce : yumkin 'an naqooma
5-
< ’
bijawla(tin) (2) fi l-hayy hatta hadeeqati
l-madeena ra'yuk ?
; ma
<3 Ahmad English We could (it is possible that
:
258 259
Lesson 40
£2
a little honey-cake ?
baytik
Ahmad English Please help yourself, my friend
:
261
Lesson 40
1 We saw in Lesson 32, Note 5, the up-in-the-air "I don't know", ... if we went ... law dhahabna U_^e S j)
la 'adri <s j > I . Here is another example of it, followed by
... if we ate ... law 'akalna
the down-to-earth "I don't know" (someone or something),
6
la'a rif(u) ... if we drank ... law sharibna
2 And another example of the verb qaama plus the pre-
here is
position bi {= he did, he made, etc.), whose forms and uses we The word for "if", law is also used to express unlikely suppositions:
studied in Lesson 39. In the pending aspect, it is yaqoomu (= he "If I would fly". But, in Arabic, both the verbs of this
had wings, I
does, he makes.) And in this sentence, we see it with the -a ending sentence are put in the completed aspect "If had wings, flew." : I I
of the subjunctive mood, naqooma {= "that we make") : The supposition is expressed as if it were an accomplished fact. You
see why we say that verbs have a completed aspect rather than
(That) we make a tour ('an) naqooma bijawla(tin) a past tense.)
• • «
* .
it says how.) The verbal noun is derived from the verb 'al madeena 'aydan
best").
'al maktab 'aydan
5 "Lord", 'allaah is again used here exactly as it<would
be in English, as an exclamation of pleasure. See Lesson 30, Note 4.
always followed by a verb in the completed aspect "What would 'al maktab huwa l-'aakhar
:
262 263
f
A
Lesson 40
EXERCISES
\ (jiLo -x
f
2
3
He went out ten minutes
^
^
o— • •
^ CiX° crj
••
^ ^ ^ ^
9 ago.
4
I don't know where to begin (from where I begin).
f
,^..n UJj^ J ciLl J U>
.. •
.
UO-eJt
May I (do you allow me to) accompany you to the
airport ?
*>
Ls^o A } j
.
- t
-°
c>
Do you agree or not ?
^ t / •• • •
He busy
is he can't ; (it is not possible that he) have
lunch with you today.
264 265
Lesson 41
CS^Ul
• •
e The
'ad-darsu l-haadi wal-'arba oon lesson the first and the fortieth
266 267
Lesson 41
9
\ >--C jJb Lft ! o'* -0 5 ahmad
9
Pronounce : 'aah ! ha huwa e abdu l-lateef
P 9
ma a bni l-'asghar, mahdi
Ahmad English :'Ah ! here (comes) Abdul Latif
(S
.^l
^1 CS^.V with my youngest son, Mahdi.
• 4
^ L. Li l
6 Jaak
P
abdi
l-lateef
'ila Pronounce
l-lateef. kam umruk-?
:
P
sabaaha
* *
l-khayr, ya
e
abda
? ctlj^c
^ Jack to
Abdul
Latif
English
How old
:
are
Good
you
afternoon, Abdul
?
Latif.
© _V 7
e
abdu Pronounce :
e
ashar sanawaat (6)
l-lateef
Abdul English : Ten years (6).
Latif
?
•
Cs >-6-o L,
3 _ A 8 Jaak 'ila Pronounce : wa'anta, ya mahdi ?
mahdi
Jack to English : And you, Mahdi ?
Mahdi
jiddan ; 'amma
:
A^l U 1
Ahmad nice-looking
is handsome.
; as for the other, he too
e
Jaak Pronounce aa'ilatuk lateefa, ya 'ahmad!
I Lc "La-Joi eiijuLc _ \\
11
'ahmad
'ila
mabrook (7)
:
CiJ
Ahmad family
tulations (7)
:
is beautiful),
!
Ahmad ! Congra-
?RR
269
~
4
Lesson 41
will look at
7 This way of saying "Congratulations !" — mabrook ^
them more closely later on. Notice the disappearrance of means literally, "May you be blessed" or "Blessings on you".
'i after a
word ending in a vowel. It is generally used for occasions such as weddings and birthdays.
Congratulations of a less ceremonious kind (on getting a promotion,
2 This is our first encounter^with the comparative "better than",
a raise, a good job, etc.) are expressed with tahni'a [singular]
'atyab min l . The word for "better", 'atyab, is
the comparative of "good", tayyib ; while min is here used to or tahaanin [plural]
//
mean "than", to which "it", hu, is attached. When used in combi-
nation with min, the comparative adjective is invariable (neither its
8 This formula, li-llaah(i) l-hamd which we have
number nor its gender changes). Here are a few more examples :
,
3 We saw in Lesson 22, Note 3, the word for "never" that is used
when the verb is in the pending aspect 'abadan :
\
the middle.
mood of the verb is used as an imperative for the first and third
persons : "Let's..." or "May he..." The imperative sense of the
4 The word used for "soon" is qareeban
ses proximity in time as well as in space ("near by"). Notice the verb is here reinforced by prefixing to it li i . An alternative
adverbial ending, -an.
prefix that does the same job is hayya V— . For example :
4 4
—
joined to qad and (b)
it takes on the specific
Let's take lina'khudh U /
. s
sense of "just as" or "at the moment when". or : hayya na'khudh VJ
270 271
Lesson 41
'^cUo (sr° o-®^ ' -' 8 Will you be at the hotel to receive us (for receiving
2 us) ?
I won't stay there more than a quarter of an hour.
3 \
0 Uo'
9 I am more tired than you.
10
he the youngest child (of the children) ?
s\^A. -
4 Is ' l
y j \ o V-
^ L>1
• •
5 ^ LaJI • • • ^ ^
7 . *
iji _£
• CS .
' • ' r^-
How old is your eldest daughter ?
/ / *' -
t _“V
o r-u^- /r-
• «
_ v
272 273
Lesson 42
Pronounce e
: muraaja a
English : Review
words from consonant roots, vowel patterns, adders and all in accordance with the gender and number
of the
inserts — which we first brought up in the Introduction nouns. they qualify. The word for "bigger" is the same
and which we have dealt with intermittently throughout in "a bigger boy" as in "bigger girls". As for "than", it is
superlatives ("the biggest", "the smallest"). But, as we (1) they have no final -n and (2) there are only two of
f
shall see in a moment, feminine superlatives of adjectives — them — -u for the subject case and -a for both the object/
which are rarely used — have the vowel pattern u-a. We will adverb and the oblique cases. For this reason, they are
look first at comparatives, then at superlatives. called "diptotes".
274 275
;
Lesson 42
(b) Superlatives. The word for "biggest" is the same as the The biggest hotel in the city 'akbar(u) funduq(in) fi
way to use by the Notice what has happened here funduq(in) and madeena
The first (and preferred) it is illustrated :
case, the case ending is the one for indefinite nouns. But we
The biggest (one) of hotels 'akbaru l-fanaadiq(i) still have a "yoked couple".
e
The roomiest (one) of cars 'awsa u s-sayyaaraat(i)
as if it were
normal descriptive (or qualifying) adjective,
a
like "green" or "unhappy". When it is used in this way,
(2) that it is followed by another noun — definite, in the number with its noun, and it has the definite article :
that is does not itself have the definite article, 'al, which we
would expect. Why not ? Because, as you will at once reco-
In the biggest hotel [masc.] fi l-funduq(i) l-'akbar
gnize, the two nouns assembled in this way form a "yoked
couple", on the same model as "pack of cigarettes". You He (is) the smallest huwa l-'asghar
will remember that, in a "yoked couple", since the
also
She (is) the smallest hiya s-sughra
first word is made definite by the word that follows it
and pins it down, it doesn't need to be further tagged as The biggest cities [fern.] 'al mudunu l-kubra
a simple way of making them less absolute — of bringing constructions dealt with above, in which the superlative
them down to earth by placing them within a specific itself, used as a noun, is always masculine, regardless of
276 277
Lesson 42
2 The Comparative of Adverbs In the simplest (or "first") form of a verb - "he knew" -
the ROOT is completed (or "filled out", so that can be
it
We have seen that normally modify
adjectives (which
pronounced) by a PATTERN made up just of unwritten
nouns) can be made to act as adverbs (which normally
short vowels. Here are a few examples of verbs
in their
modify verbs) if we simply give them an adverb-case ending. "first" or "naked" forms :
For example :
. s
*
Suppose we look at the second forms of a few common
(I swim) better than... 'ahsan min O—° I
ted, for each verb studied, its root. The root of a verb
(or of any other word in Arabic) expresses a general 2 He caused to precede (hence : QaDDaMa
concept — in this instance, the concept of "knowing". presented, offered, served)
278 279
Lesson 42
This is the identifying mark of a verb's second form. And You are already familiar with a number of verbs in their
what all second forms further have in common is that each derived forms. Here are some of them, in which we call
"augments” the meaning of its corresponding first form your attention by capitals to the identifying
marks of
by intensifying it or by adding to it a sense of repetition each derived form number :
or of causation.
ded by a vowel
if there is no other
vowel before it)
280 281
Lesson 42
(b) Offshoots. We have seen that, starting from a basic Now we will go on to some verbs in derived form number 2.
the vowel pattern, AA-I. (We saw other examples of this ghayyara ^ ’
"he made different" : changed,
the Introduction, page XLII "writing-writer", "wor- altered.
in
%
:
u' 3
king-worker", etc.) Active participle : mughayyir "changing"
f
From the same priipary verb we obtain a verbal noun — Procedure : prefix mu, apply vowel pattern A-l.
— O/
"the fact of knowing", hence "knowledge" or "science"
e Verbal noun : taghyeer -» "the fact of
which is ilm . We do so in this instance just by ,
1
changing" [something], hence a change (of policy, for
(a) stripping the root bare and (b) inserting a short vowel
example).
after its first consonant. (However, this is the exceptional
case referred to above : verbal nouns derived from Form 1
Procedure : prefix ta, insert EE after second consonant
verbs are irregular they have various patterns.) of root.
;
282 283
Lesson 42
on to Volume 2, so that you will be aware of the immense
2 Root : D-KH-N (Concept : "smoke” or "smokiness")
range of words to which the Arabic system of word forma-
Form 2 of verb, with second consonant doubled :
tion, applied to the relatively small number of words that
/-/ you have learned until now, gives you access. The game of
dakhkhana ^ "he caused to give off smoke,
, construction (to push the image further) enables you to
or expelled smoke" — hence smoked (a pipe, a cigarette). make fire-engines, wind-mills and skyscrapers with the same
U> S 9 set of pieces.
Active participlemudakhkhin :
O / * *
*
Verbal noun tadkheen : O
•
** ^ • •
"the fact
,
practice
'abadan, 123,270
Adjectives, XLIII, 68, 159, 230
Comparative of, .
..
. . 262, 270, 275
Feminine of, 44, 67
Superlative of, 246, 276-7
Adverb case (see Object case)
Adverbs . . XLIII, 8, 1 13, 132, 138, 231, 270, 278
After,
’
* * ’ ’
25
All,
212
Alphabet, IX, XXXII
Also, : 263
'amma...fa, 254
'an,
58, 68, 223
'anna, 223-4
And 95, 102
Article, definite,
XLIII
As, 198-9
As for, 254
As if,
174, 200
Aspects,. XLVI I, 33
e
At, inda, 7,31,213
ba da ,
25, 31
ba 2 255
Be (see Noun-sentences and There is), . . .1 1, 16, 1 30, 40
7,
63,66, 69, 88, 159
Before, . .
25
287
bi .22,31, 124, 138,246,262 Imperative (see Jussive), XLVIII, 41, 218, 271
Bridging vowels, 17, 18, 41, 75, 148 XLVII, 33
Indicative (see Pending aspect),
But, (wa)laakin, 102
'inshaa'allaah, 200
Interrogative, 7, 16, 122
Can 11 130
Cases XLIV,8, 112-4 Jussive XLVIII, 41, 218, 271
Collective nouns, 48, 190, 198
Colors 44,159 ka 174, 198, 200, 236
Comparatives, 262, 270, 274-5, 278 kaana (see be), 40, 66, 69-70, 113, 206
Completed aspect XLVII, XLVIII, 26, 219, 262 kam, 17,74
Congratulations, 271 kama,
5
199
Know, 200, 262
Days of the week, 110 kull 212
Diphthongs, XVI
Diptotes, 2751 59, la, . .216,218
. .
Duals 29, 76, 96, 115, 246, 254, 255 lam, 218
l an, 218
Each, .
212 laysa, 159, 160, 216
Emphatic letters XII, 12 li
288 289
2
Sun letters, 3 4
Numbers, cardinal, 58, 76-7, 90-1 , 94-6, 1 14-7, 236
Superlatives, 246,276-8
Numbers, ordinal, 96-7
taa'marboota, . . . . . .XVII, 67, 190, 198
Object/adverb case, XLV, 8, 40, 66, 74, 94, 102, tafaddal, \
7
108, 113, 132, 138, 158, 174, 198, 199, 200, 216,231,270 Thanks, 174
Oblique case, XLV, 8, 31, 70, 94, 96, 1 14 There is, there are, 63, 130
Only 88 This, that, 174, 198
Or, 138 i
Time
Telling, ... 245
.18, 138, 244,
Participles, X LI 1
1, 1 1 , 49, 68, 228, 282-4 Time words, . .
108, 113, 138, 198, 200
Passive, 132 too 102
Patterns XXXIX, 44, 102-3, 278-285
Pending aspect, XLVI 3, 25, 33, 36, 40, 58, 81 , 228 Verbs XLVII, 278-285
I,
Please, 8, 22
Aspects of (see Aspects)
Plurals XLVI, 168-9 Conjugation of :
of inanimate things, 12, 22, 44, 66, 1 58, 229 accompany, sahiba, 60
’
Possessives (see Pronouns, attached) ask, talaba,. 192, 201
Possible, 131 . be, kaana, 69
Prepositions (see Oblique case), XLVI, 31 1 1 58 bring, 'ahdara 201
, 4, 1 .
carry, hamala, 98
193, 213
change, ghayyara, 64
Pronouns
254 dose, 'aghlaqa, 105
Independent (subject), 28, 29, 88,
Attached (object, oblique), . . . XLIII, 7, 22, 28, 32, 49, come, jaa'a, 248
58, 88, 102, 118, 174, 199, 213, 224 come down (go down), nazala, 134
come in (go in), dakhala 153
come up (go up), sa e ida, 153
qabla, 25 e
cut, qata a, 145
qad, 26, 108, 236, 270 e
dine, ta ashsha, 135
do, carry out, qaama bi, 257
Roots and patterns, XXXIX, 1 02, 1 42, 1 50, 278-285
drink, shariba, 193, 248
eat, 'akala, 152, 183
sa 3, 81, 142
enter, dakhala, 153
sawfa, 3, 81
forget, nasiy a, 176
shadda, XVI II, 3 e
give, 'a ta, 34
Some, 255
go, dhahaba, 65
Stresses in words, XXXIII e
hear, sami a, 177
290 291
,
e
know, arafa, 34 What, . . .22, 25-6, 206
6
learn, ta allama, 83 Who, 206
Ill
leave, taraka,
With, (see bi and ma e a)
like, love, 'ahabba, 176 Without, 139, 246
look, nazara 'ila, 192 Word formation, . . . . XXXIX
meet, laqiya, 145 Word X LV III,
order, 124, 254
292
Published in India under licence by
GOYAL Publishers & Distributors Pvt. Ltd.
86 U.B. Jawahar Nagar, Delhi - 1 10007, India.
Tel : 01 1 23852986, 23858362 Fax: 23850961
-
E-mail: goyal@goyalsaab.com
The World leader in self study language courses
FOR
The dialogues of all lessons in this book have been
recorded by professional actors and linguists. The SALE
E-mail goyal@vsnl.com
: 9 788183 070263
Book + 3CDs Rs. 795/-
Only Book Rs. 395/-
www.assimil.com