Professional Documents
Culture Documents
PDF Revising and Editing For Translators 4Th Edition Brian Mossop Ebook Full Chapter
PDF Revising and Editing For Translators 4Th Edition Brian Mossop Ebook Full Chapter
PDF Revising and Editing For Translators 4Th Edition Brian Mossop Ebook Full Chapter
https://textbookfull.com/product/writing-and-editing-for-digital-
media-3rd-edition-brian-carroll/
https://textbookfull.com/product/virgil-and-his-translators-
susanna-braund/
https://textbookfull.com/product/rna-editing-methods-and-
protocols-ernesto-picardi/
https://textbookfull.com/product/customer-service-in-academic-
libraries-tales-from-the-front-lines-1st-edition-mossop/
Visual Studio Code: End-to-End Editing and Debugging
Tools for Web Developers Bruce Johnson
https://textbookfull.com/product/visual-studio-code-end-to-end-
editing-and-debugging-tools-for-web-developers-bruce-johnson/
https://textbookfull.com/product/visual-studio-code-distilled-
evolved-code-editing-for-windows-macos-and-linux-1st-edition-
alessandro-del-sole/
https://textbookfull.com/product/algorithms-for-data-science-1st-
edition-brian-steele/
https://textbookfull.com/product/birds-for-dummies-2nd-edition-
brian-l-speer/
https://textbookfull.com/product/developing-materials-for-
language-teaching-brian-tomlinson/
Revising and Editing for Translators
Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials
for translation students and professional translators learning to revise the work
of others or edit original writing, and those wishing to improve their self-revision
ability. Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problem-
atic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies
with the text and to tailor the text to its readership.
Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyedit-
ing, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles,
and translation quality assessment—all related to the professional situations in
which revisers and editors work. This revised fourth edition provides new chap-
ters on revising machine outputs and news trans-editing, a new section on reviser
competencies, and a completely new grading scheme for assignments.
The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world
examples, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for
professional translation programmes.
For more information on any of these and other titles, or to order, please go to
www.routledge.com/Translation-Practices-Explained/book-series/TPE
List of contributors x
Acknowledgements xi
Introduction for all readers xii
Introduction for instructors xxi
3 Copyediting 30
3.1 House style 31
3.2 Spelling and typing errors 32
vi Contents
3.3 Syntax and idiom 34
3.4 Punctuation 38
3.5 Usage 41
Practice 46
Further reading 48
4 Stylistic editing 49
4.1 Tailoring language to readers 49
4.2 Smoothing 53
4.3 Readability versus intelligibility and logic 59
4.4 Stylistic editing during translation 59
4.5 Some traps to avoid 60
Practice 62
Further reading 63
5 Structural editing 64
5.1 Physical structure of a text 64
5.2 Problems with prose 65
5.3 Problems with headings 67
5.4 Structural editing during translation 68
Practice 69
Further reading 69
6 Content editing 70
6.1 Macro-level content editing 70
6.2 Factual errors 71
6.3 Logical errors 73
6.4 Mathematical errors 74
6.5 Content editing during translation 75
6.6 Content editing after translation 76
Practice 76
I would like to acknowledge the following editors, translators, revisers and teach-
ers who commented on various sections of the original manuscript of this book:
Louise Brunette, Jane Conway, Sarah Cummins, Albert Daigen, Jacqueline Elton,
Anita Kern, Louise Malloch, Anthony Pym, and my partner-in-life Ken Popert,
a former editor and publisher who also re-read Chapter 2.1 of the third edition to
identify dated material.
Additional thanks to Anthony Pym, the original series editor at St Jerome
Publishing, for asking me to write this book at the end of the last century, espe-
cially since it has prompted many invitations to travel to other lands in order to
lead workshops on revision!
Special thanks to Anne Schjoldager for her very detailed commentary on
the first edition. I have also benefited from discussion during the many revision
workshops which I have led in Canada, the US, South Africa and half a dozen
European countries, as well as discussion during graduate and undergraduate revi-
sion courses in which I have used the third edition as a textbook.
Finally, many thanks to Jungmin Hong for Chapter 7 on trans-editing and
Carlos Teixeira for Chapter 16 on post-editing.
Introduction for all readers
This book aims to provide guidance and learning materials for two groups of
users. The first group consists of translation students and professional transla-
tors who wish to improve their ability to check and amend their own translations
(‘self-revision’) or translations prepared by others (‘other-revision’), whether
these translations were generated directly in a translator’s mind or with the assis-
tance of Translation Memory or Machine Translation. The second group is made
up of translation students who are learning to edit original writing by others, espe-
cially by authors working in their second language.
One aim of the book is to encourage you to think about revision, not just do it.
Thinking about revision is important because that will force you to think about
translation quality.
Revision is essential because every translator makes mistakes, often big mis-
takes. Also, national and international translation standards recognize that every
translation should be self-revised after it’s drafted, and that some if not all transla-
tions should be revised by a second translator.
In this book, revising means reading a translation in order to spot problematic
passages, and then making or recommending any corrections or improvements
that are needed to meet some standard of quality. A source text in another lan-
guage is always available for consultation.
Editing is this same reading task applied to texts which are not translations,
or texts which happen to be translations but are checked and corrected as if they
were original writing, with no reference to a source text in another language.
Revising and editing are first and foremost exercises in very careful reading.
You can’t correct errors until you’ve found them! It’s very easy to simply not
notice problems. The purpose of revision is not to make changes; it’s to notice
problems. A reviser’s most important skill is the skill of spotting problems while
reading.
Revision is done by people such as employees of a translation agency who
check translations done by contractors, or two freelance translators who check
each other’s work. Editing work is done by non-translators such as a publisher’s
copyeditor or a freelance editor, or by people who happen to be translators but
have been commissioned to act as editors.
Introduction for all readers xiii
Self-revision, other-revision and editing have much in common. They all
involve checking linguistic correctness as well as the suitability of a text’s style
for its future readers and for the use they will make of it. Much of what you do
when revising is identical to what you do when editing. Whether you are edit-
ing original writing or revising a translation, you may decide to amend an awk-
ward wording, for example. In either case, you have to make sure that you do not
change the author’s meaning while eliminating the awkwardness. That said, there
are of course differences. Revisers will often come across wordings that are unidi-
omatic as a result of interference from the source language—a problem which
editors will encounter only if the writer is not a native speaker of the language of
the text. Revisers must also find and correct mistranslations and omissions—parts
of the source text that were overlooked when the translation was drafted.
Another thing revising and editing have in common is that they are simultane-
ously linguistic and business processes. They are governed not just by language
conventions but also by considerations of cost-effectiveness. If you make your
living in part by revising or editing, then you will not be able to think only of lin-
guistic quality; you will also need to think about how many words you are getting
through per unit time. These two aspects, you will discover, are not infrequently
in conflict.
One can imagine a definition that covers both revising and editing: reading any
existing wording and deciding whether to make changes. However, despite the
above similarities, ‘reviser’ and ‘editor’ are not really parallel terms. Both words
can be used simply to refer either to someone who happens to be checking and
amending a text, or else to someone whose function it is to do so, but ‘editor’ is
more commonly used to name a profession. In many countries, there are editors’
associations which are quite separate from writers’ associations, but there are no
revisers’ associations separate from translators’ associations. ‘Reviser’ is not the
name of a profession; the activity or function of translation revision has developed
historically as part of the profession of translator, though some translators may
spend much or even all of their time revising. The relationship between writer and
editor is therefore different from the relationship between translator and reviser,
which might be better described as a relationship between the drafting translator
and the revising translator.
In addition, in some countries, translators and editors live in completely sepa-
rate professional worlds, with little contact between translators’ and editors’
organizations. In other countries, they have close professional relationships, and
translators’ and editors’ organizations may have overlapping memberships: it
may be unusual for someone to be a translator and not also an editor.
As will be seen in Chapter 2, a professional editor may engage in a huge range
of tasks, from finding authors to discussing typographical details with printers. An
editor may decide to recommend or insist on changes which would fall outside the
purview of a translation reviser: delete whole sections, or rewrite them with new
content. The treatment of editing in this book, however, is restricted to a fairly
narrow range of activities: copyediting, stylistic editing and certain aspects of
structural and content editing. The selection of editing topics, and the amount of
xiv Introduction for all readers
attention accorded them, is governed by a simple principle: to the extent that an
editing skill is also needed by revisers of translations, to that extent it is included.
That is why this book is entitled Revising and Editing for Translators, and it is a
feature that distinguishes the book from other treatments of editing.
When translation students graduate, they may find—depending on their lan-
guage pair and the local translation market—that they cannot earn an adequate
income from translation alone. They will be in a better position if they can accept
related work such as editing or technical writing. Many people today do several
kinds of work. A native English speaker resident in the Netherlands may trans-
late from Dutch to English, revise Dutch-English translations, edit material writ-
ten in English by Dutch speakers, and write original English material for Dutch
companies.
Employers often want to hire ‘translator-editors’, reflecting the fact that in
organizations such as corporations and ministries, translation production is inte-
grated into the general process of producing print and electronic documents. Here
are descriptions of two translator-editor positions in Canada, the first in a govern-
ment agency, the second at a science centre:
The editing sections of this book should be of use to anyone who will be doing
work of the sort just described. As for the revision sections, they will assist
students in degree or diploma translation programs, practising translators who
are assigned to revise others, and self-learners who wish to accept freelance
revision work. The revision part of the book may also prove instructive to
people who manage translation services but are not themselves professional
translators.
Professionals who have a degree in translation may recall their teachers telling
them how important it is to check their translations, that is, to self-revise. But if
they look back at their textbooks, they will see that little or no substantive advice
is given about just how to do this. They may never have learned any actual princi-
ples or procedures for self-revision. If they have been practising professionals for
some time, they will have developed some procedure or other, but they may never
have formulated it and looked at it critically. Is it achieving the desired purpose,
and just what is that desired purpose?
Introduction for all readers xv
The same applies to revising others, and to setting up or implementing qual-
ity control systems. It is important to think about the concepts involved (Just
what is quality?) and about the procedures that will be used to achieve quality.
New revisers tend to waste a great deal of time making unnecessary changes
in texts. If they are to overcome this problem, and be able to decide what is
necessary and what is not, they must clearly formulate in their minds the goals
of revision.
In day-to-day work, of course, one proceeds to a great degree without con-
scious thought. As one revises or self-revises, one does not think: now I shall
consider point 5 on my style checklist, and now I shall go on to point 6. However,
if you have reason to believe that your procedures are not catching errors, or if
you think (or your supervisor thinks!) that you are taking too long to check a text,
then perhaps you need to bring your procedures to the mental surface—spell them
out and then consider them in the light of certain principles. This book is intended
to help you do so.
Translating by revising
With the spread of Translation Memory, learning to revise translations by other
people is becoming more important than it used to be. Memories typically contain
translations prepared by a large number of other translators. When material from
these databases is imported into the translation on which a translator is currently
working, he or she must decide to what degree the imported wording is useable in
the current context. It may be necessary to make changes for a variety of reasons:
the meaning of the imported material is somewhat different from the meaning
of the current source text; the imported material is stylistically inconsistent with
the translator’s own wordings; there is a lack of cohesion between an imported
sentence and the previous or following sentence; different imported sentences
are not consistent with each other in terminology or phraseology. When a great
deal of material is imported from the memory’s database, the task of translating
becomes, to a great extent, an exercise in revising other people’s wordings rather
than an exercise in composing sentences in the target language. Translators who
use Memory thus need to develop a reviser/editor mentality rather than the men-
tality of a text composer.
While the above tasks need to be performed even when importing material
from a Memory that contains nothing but the translator’s own previous transla-
tions, the revision burden is greater when importing wordings written by others
since there is far less certainty about the reliability of the work done by the other
translators. There may be pressure on translators to use the imported wordings in
order to save time, even though corporate memories are notorious disseminators
of mistranslations. In any situation where there is a growing volume of material
that needs translating, but an insufficient number of translators, there will inevita-
bly be a tendency to modify the concept of what counts as acceptable final quality
in order to reflect what the translators are able to achieve with the assistance of the
particular technologies they are using.
xvi Introduction for all readers
Aside from Memories, translators working in many language pairs and genres
now have access to editable Machine Translation output, and this too calls for
people to revise wordings that are not their own.
Formulating procedures
Aside from principles, the main thing you need in order to be a successful editor
or reviser is procedures. It is all very well to have a list of error types, but if your
procedure does not succeed in finding the errors, the list is not much use.
Eventually, procedures will become second nature, but the point of study-
ing revision and editing is to formulate them. This book aims to help its readers
answer, or at least think about, questions such as the following: In what order
should I carry out editing and revising tasks? Is it always necessary to compare
the translation with the source? And given that one can go on perfecting a text
endlessly, when should I stop?
Outline
The book begins with a consideration of why editing and revising are needed in the
first place, and of what quality is (Chapter 1). Chapter 2 concerns the work done
by people employed as editors. This is followed by four chapters (3–6) devoted to
xx Introduction for all readers
the various kinds of textual amending work: copyediting, stylistic editing, struc-
tural editing and content editing. Chapter 7 is about large-scale structural and con-
tent editing by journalists who translate (some translation students may become
journalists!). Chapter 8 is concerned with the question of how much consistency
an editor or reviser should seek to achieve, and Chapter 9 with computer aids for
editors and revisers. Chapter 10 looks at the work of people who function as revis-
ers. It is followed by three chapters that look at the following questions: What are
the features of a draft translation that may require revision (Chapter 11)? To what
degree should I revise a translation (Chapter 12)? What procedures should I use to
revise (Chapter 13)? Finally, Chapter 14 looks at self-revision, Chapter 15 at the
problems of revising others, and Chapter 16 at the revision of machine outputs.
The book closes with a list of readings, an index, and six appendixes: a review of
key ideas about revision, a brief look at systems for assessing the quality of trans-
lations, a method for marking exercises, a sample revision, a glossary of editing
and revision terms, and an overview of empirical studies of revision.
The outcomes sought by PDW leaders and workplace trainers are immediately
practical: the people they are training want principles and tips which they can
immediately put into practice in their professional lives. For those teaching stu-
dents at translation schools, the situation is different. In some classes, none of the
students have practical experience of professional work. Even those who do are
not just being trained (prepared for the workplace); they are also being educated in
matters linguistic. The course should be an opportunity to acquire an awareness of
issues through lecture-discussions, readings, student presentations, and exercises
designed to stimulate thought.
Marking
When it comes to marking, results inevitably take precedence over principles
and procedures. The rather obvious reason is that it is hard to grade procedures.
Empirical studies have been conducted in which students’ translating sessions are
recorded and the students are then shown what they did and interviewed about it,
but many procedural decisions made in the mind leave no trace in recordings and
the subjects of such studies often cannot remember why they took a certain action,
or they simply invent a reason (there is a natural human tendency to rationalize
and prettify what one has done). Quite apart from these drawbacks, making and
listening to such recordings and interviewing students are far too time-consuming
to be practical for everyday marking purposes.
Still, one assignment could be the preparation of a diary, which may give the
instructor a degree of insight into the student’s approach. Each pair of students
is given a different text to edit/revise. They make a class presentation, in which
they diagnose 5 or 10 problems they experienced while editing/revising the text,
and explain what they did. They then prepare a diary for the instructor, describing
how they went about solving problems and taking the class discussion of their
presentation into account.
Appendix 3 sets out a suggested marking scheme. It assumes that you have
chosen to assign marks to the student’s treatment of individual words and phrases,
rather than simply assign an overall mark based on your general impression.
If you instruct both students who are just beginning a translation programme
and those near the end of a program, you might consider using two rather different
approaches to marking. For the junior students, use a more ‘humanistic’ approach
that rewards strengths, rewards good approaches (even if the results are wrong)
and gives encouragement on weaknesses. For the senior students, use a more real-
istic approach focused on penalizing weaknesses such as making too many unnec-
essary changes, making the original translation worse, and not noticing problems.
Paper or screen?
If you are handing out a text-based assignment on paper, make sure the text to be
edited or revised is triple spaced, and that the margins are wide enough for adding
annotations or comments.
If the assignment is distributed in electronic form, you might give students a
choice between printing it out and hand-writing changes or using Track Changes;
xxiv Introduction for instructors
alternatively you might insist on one or the other of these possibilities. Both are
used in the work world (see Chapter 9), but since there may not be a choice, every
student should learn how to use Track Changes and the Comment function. You
may find either the paper or the electronic approach more personally congenial, or
one approach may be better suited to your marking system. If your system consists
in simply writing comments on the student’s work, and then assigning an overall
grade, you can do this using the Comment function of your word-processing pro-
gram. If on the other hand your system requires positioning a variety of symbols
in various locations on the student’s text, that may be easier to do on paper.
With most of the marked assignments in my own courses, I insist that students
print their changes on paper (no long-hand writing!) because that will slow them
down and make them think more carefully before making a change. They may
then make fewer unnecessary changes. It’s too easy to make changes on screen!
Students should under no circumstances prepare an edited/revised version
on a separate sheet of paper or e-document, first because that will encourage
over-editing/over-revising (or worse, complete rewriting/retranslating), second
because that is not the way things are done in the work world, and third because
the students will not then be able to visualize the relationship between the original
and edited/revised versions. (It will also be harder for you to mark!)
Computer aids
If students cannot edit or revise with a pencil, they will not be able to do so with
computer tools. By this, I do not mean that students should do all their editing and
revision exercises on paper (though a great many professional editors and revisers
do still work on paper). I mean that the central skills to be learned are no different
whether students are working on screen or on paper: Can they recognize a prob-
lem in a text when they see one? Can they decide whether a change is needed?
There’s no app for that! No computer tool can recognize a mistranslation or an
inappropriate level of language. Also, it is important to bear in mind that while
professional writing, editing and translating work has become computer-assisted
over the past thirty-five years, it has not been automated. All the knowledge and
skills that were needed in the days of manual typewriters are still needed. The
existence of Spellcheck does not mean that editors and revisers no longer need an
independent knowledge of spelling in order to decide whether a change is needed
and if so, to what.
In cases where students are using Track Changes, suggest that they avoid
working with the tracking invisible on screen (operating in the background). That
way, they will be aware of how many changes they are making, and this may help
reduce unnecessary changes.
Bab-el-Dschiser.
Das Herz des Basars ist ein kleiner, unregelmäßiger Marktplatz,
auf den die Hauptstraßen zusammenlaufen. Hier liegen mehrere
Kaffeehäuser. Auf der offenen Veranda des einen habe ich viele
Stunden zugebracht. Unter mir ein Gewimmel, wie in einem
Ameisenhaufen; würdig einherschreitende Orientalen im Turban
oder Fes und in weißen, braunen oder gestreiften Kopftüchern mit
Scheitelringen, Chaldäer und Syrier — im Fes, aber sonst
europäisch gekleidet —, Priester und Bettler, Frauen mit und ohne
Schleier, Hausierer und lärmende Kinder, Eseltreiber mit ihren
störrischen Langohren und Kameltreiber durchziehender
Karawanen, die nie ein Ende nahmen. Das Reizvollste aber war der
Blick über dies Gewimmel hinweg durch den mächtigen Rundbogen
des gegenüberliegenden Tores Bab-el-dschiser auf den nahen
Strom, die Brücke, die seine Ufer verbindet, und auf die Ruinenhügel
von Ninive.
In 35 Bogen zwischen mächtigen Steinpfeilern setzt die Brücke
über den Strom. Aber nur auf dem linken Ufer ist sie landfest; bei
niedrigem Wasserstand steht sie dort zum größten Teil auf dem
Trockenen. Die Strömung geht am rechten Ufer entlang, wo auch
das Bett am tiefsten ist, und bei Hochwasser, nach der
Schneeschmelze oder nach Frühjahrsregen, würde auch die stärkste
Steinbrücke der rasenden Gewalt des Wassers nicht widerstehen.
Deshalb hat man hier eine Pontonbrücke angesetzt, deren
Verbindungsteil mit der Steinbrücke, je nach dem Wasserstand,
seine Lage selbsttätig ändert. Auch unterhalb der festen Brücke läuft
ein Fußsteig, der aber nur bei niedrigem Wasserstand begangen
werden kann; jetzt war er überschwemmt. Die Brücke wurde vor
achtzig Jahren von einem Italiener gebaut, dessen Sohn noch jetzt
in Mosul leben soll.
Das orientalische Gepräge Mosuls wird starke Einbuße erleiden,
wenn nach dem Kriege die Bagdadbahn fertig ist, und Eisenbahnen,
Lokomotiven und Güterzüge die Kamele verdrängen. Schon jetzt
hatte die Regulierungsmanie eines Wali auch hier gewütet. Vom
künftigen Bahnhof brach man eine Straße quer durch die Stadt zum
Tigris. Dadurch fiel eine Menge schöner alter Häuser und Höfe der
Spitzhacke zum Opfer. Der Krieg verhinderte bisher den Neubau;
infolgedessen sah die Straße aus, als habe ein Erdbeben sie
zerstört, oder als hätten die Russen hier wie in Ostpreußen gehaust.
Halb abgerissene Häuser standen da, und bloßgelegte Höfe mit
hohen Gewölben, Säulen und Marmorarabesken boten einen
traurigen Anblick. Ich fragte den Gendarm, den mir der Kommandant
als Begleiter mitgegeben hatte, ob der für diese Zerstörung
verantwortliche Wali nicht gehängt worden sei. „Im Gegenteil,“
antwortete er lachend, „jedenfalls ist er Ehrenbürger von Mosul
geworden!“
Tunnel im Basar.
Erntetanz.
Am zweiten Sonntag lud mich der Chorbischof der syrischen
Kirche, Monseigneur Chajat, Fondateur de l’Institut Pius X. à
Mosoul, zu einer höchst originellen Tanzvorstellung kurdischer
Landleute, die zur Erntearbeit nach Mosul zu kommen pflegen. Die
Männer trugen Turbane, Westen, Leibgürtel und lange Hosen, die
Frauen leichte Kopftücher, Mieder oder Jäckchen und bunte Röcke.
Vier Musikanten spielten auf; ihre Instrumente waren ein Kanun, ein
zitherartiges Saitenspiel, das man aus den Knien hält, ein Oud oder
eine Gitarre, ein Dumbug oder eine Trommel und ein Tamburin mit
rasselnden Tellerchen an der Seite, genannt Daff (vgl. das Bild S.
348).
Dreiundzwanzigstes Kapitel.
Ninive.
I m vorigen Kapitel berichtete ich schon, daß ich am 11. Juni 1916
die alte Seldschukenburg in Mosul bestieg, die sich auf einem
steilen Felsen über dem rechten Ufer des Tigris erhebt, und zum
erstenmal die alte Königsstadt Ninive vor mir sah — oder vielmehr
die Stelle, wo sie ehemals gestanden hat. Keine grauen Massen
gewaltiger Mauern, keine Türme mit Zinnen, keine Terrassen von
Königspalästen oder festen Bürgerhäusern sind mehr zu sehen;
nicht einmal Reste ihrer Grundmauern ragen über der Erde hervor.
Alles ist verschwunden; nur drei ausgedehnte, gleichförmige Hügel
mit schroffen Abhängen verraten den Ort, wo vor Jahrtausenden die
Hauptstadt des assyrischen Weltreichs blühte. Von der
beherrschenden Höhe der Seldschukenburg aus erhält man aber
wenigstens einen ungefähren Begriff von der Lage und Größe dieser
Stadt, und die Phantasie glaubt den Lauf der Stadtmauer zu
erkennen. Sonst nichts als graubraune Wüste in glühendem
Sonnenbrand.
Und diesen Eindruck unendlicher Verwüstung erhielt ich auch, als
ich am 16. Juni mit Professor Tafel, der ebenfalls von Bagdad
herübergekommen war, auf dem Ruinenfeld selbst umherstreifte.
Nur an zwei Stellen dieses ungeheuern Friedhofes hat sich das
Leben noch festgenistet; die eine ist das Dorf Nebi Junus,
unmittelbar neben dem südlichen Hügel und selbst auf einer kleinen
Anhöhe gelegen, von der die Grabmoschee des Propheten Jonas
weithin sichtbar ist, und das Dorf Kujundschik, berühmt als einer der
ergiebigsten Fundorte der Assyriologen.
Die Droschke, mit der wir von Mosul über das Rollsteinpflaster
der Tigrisbrücke Ninive entgegenfuhren, war mit Seilen umschnürt,
weil ihre gesprungenen und eingetrockneten Radkränze und
Speichen auseinanderzufallen drohten. Auf dem linken Ufer bogen
wir rechts ab und hielten bald am Fuße des Abhangs, von wo ein
Fußweg zur Grabmoschee Nebi Junus hinaufführt. Es war gerade
Freitag und Gottesdienst in der Moschee.
Oberster Priester der Grabmoschee des
Propheten Jonas.
Man empfing uns freundlich und geleitete uns zu einer
Dachterrasse hinauf, von der aus eine Tür in den Tempel führte. In
einem kleinen Kiosk, einem Turmzimmer mit Fenstern nach allen
Himmelsrichtungen, die eine prächtige Aussicht auf das
gegenüberliegende Mosul darboten, mußten wir warten, bis die
Gebete zu Ende waren, die Allahs Segen auf den Sultan, auf Kaiser
Wilhelm und Kaiser Franz Joseph herabflehten und um Sieg über
die Feinde baten — eine erbauliche Zeremonie für die anwesenden
englischen Untertanen, wenn anders sie aufrichtige Gefühle für
England im Herzen hegten. Ein kleiner weißbärtiger Alter, den
Turban auf dem Kopf und eine Brille auf der Nase, leistete uns mit
mehreren andern Mohammedanern Gesellschaft.
Als die Gläubigen die Moschee zu verlassen begannen, zogen
wir die Schuhe aus; unser Führer ergriff meine Hand und bat uns
ihm zu folgen. Das Innere des Tempels war sehr einfach und
entbehrte jedes Schmucks, nur ein paar verschlissene Teppiche
lagen auf dem Boden. Seitwärts vor einem Gitterfenster standen
einige indische Mohammedaner im Gebet versunken. Durch dieses
Gitter sah man in die Krypta des Propheten Jonas hinab, ein dunkles
Loch, in dessen Mitte sich eine sarkophagähnliche Erhöhung abhob.
Das eigentliche Grab des Toten soll aber unter diesem Denkmal
liegen.