You are on page 1of 42

A Reference Grammar of Chinese 1st

Edition Chu-Ren Huang (Ed.)


Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/a-reference-grammar-of-chinese-1st-edition-chu-ren-
huang-ed/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

A New Reference Grammar of Modern Spanish 6th Edition


John Butt

https://textbookfull.com/product/a-new-reference-grammar-of-
modern-spanish-6th-edition-john-butt/

A new reference grammar of modern Spanish Sixth


Edition. Edition Antonia Moreira Rodríguez

https://textbookfull.com/product/a-new-reference-grammar-of-
modern-spanish-sixth-edition-edition-antonia-moreira-rodriguez/

A New Study on the Judicial Administrative System with


Chinese Characteristics Yong'An Ren

https://textbookfull.com/product/a-new-study-on-the-judicial-
administrative-system-with-chinese-characteristics-yongan-ren/

Practical Grammar of Modern Chinese II Function Words


1st Edition Liu Yuehua

https://textbookfull.com/product/practical-grammar-of-modern-
chinese-ii-function-words-1st-edition-liu-yuehua/
Practical Grammar of Modern Chinese III Sentence
Constituents 1st Edition Liu Yuehua

https://textbookfull.com/product/practical-grammar-of-modern-
chinese-iii-sentence-constituents-1st-edition-liu-yuehua/

Practical Grammar of Modern Chinese I Overview and


Notional Words 1st Edition Liu Yuehua

https://textbookfull.com/product/practical-grammar-of-modern-
chinese-i-overview-and-notional-words-1st-edition-liu-yuehua/

Water Pollution and Water Quality Control of Selected


Chinese Reservoir Basins 1st Edition Tinglin Huang
(Eds.)

https://textbookfull.com/product/water-pollution-and-water-
quality-control-of-selected-chinese-reservoir-basins-1st-edition-
tinglin-huang-eds/

Practical Grammar of Modern Chinese IV Simple Sentence


Compound Sentence and Discourse 1st Edition Liu Yuehua

https://textbookfull.com/product/practical-grammar-of-modern-
chinese-iv-simple-sentence-compound-sentence-and-discourse-1st-
edition-liu-yuehua/

Research on Functional Grammar of Chinese I Information


Structure and Word Ordering Selection Bojiang Zhang

https://textbookfull.com/product/research-on-functional-grammar-
of-chinese-i-information-structure-and-word-ordering-selection-
bojiang-zhang/
A Reference Grammar of Chinese
A Reference Grammar of Chinese is a comprehensive and up-to-date guide to the
linguistic structure of Chinese, covering all of the important linguistic
features of the language and incorporating insights gained from research in
Chinese linguistics over the past thirty years. With contributions from
twenty-two leading Chinese linguists, this authoritative guide uses large-scale
corpora to provide authentic examples based on actual language use. The
accompanying online example databases ensure that a wide range of
exemplars are readily available and also allows for new usages to be updated.
This design offers a new paradigm for a reference grammar where
generalizations can be cross-checked with additional examples, and also
provides resources for both linguistic studies and language learning.
Featuring bilingual term lists, this reference grammar helps readers to access
relevant literature in both English and Chinese and is an invaluable reference
for learners, teachers, and researchers in Chinese linguistics and language
processing.

c hu - r en hu an g  is Chair Professor of Applied Chinese Language


Studies at the Hong Kong Polytechnic University and President and Fellow of
the Hong Kong Academy of the Humanities.

dingxu shi  is Chair Professor of Chinese Linguistics at the


Department of Chinese and Bilingual Studies of the Hong Kong Polytechnic
University and Fellow of the Hong Kong Academy of the Humanities.
A Reference Grammar of
Chinese

Edited by

CHU-REN HUANG 


The Hong Kong Polytechnic University

DINGXU SHI 


The Hong Kong Polytechnic University
University Printing House, Cambridge CB2 8BS, United Kingdom

Cambridge University Press is part of the University of Cambridge.


It furthers the University’s mission by disseminating knowledge in the pursuit of
education, learning and research at the highest international levels of excellence.

www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9780521181051

C Cambridge University Press 2016

This publication is in copyright. Subject to statutory exception


and to the provisions of relevant collective licensing agreements,
no reproduction of any part may take place without the written
permission of Cambridge University Press.
First published 2016
Printed in the United Kingdom by TJ International Ltd. Padstow Cornwall
A catalogue record for this publication is available from the British Library
Library of Congress Cataloguing in Publication data
Huang, Chu-Ren, editor. Shi, Dingxu, editor.
A reference grammar of Chinese / Chu-Ren Huang and Dingxu Shi.
Cambridge : Cambridge University Press, [2016] English and Chinese.
Includes bibliographical references and index.
LCCN 2015048873 ISBN 9780521769396 (hardback)
LCSH: Chinese language – Grammar. Chinese language – Grammar,
Comparative – English. Chinese language – Textbooks for foreign
speakers – English.
LCC PL1099.R44 2016 DDC 495.15 – dc23
LC record available at http://lccn.loc.gov/2015048873
ISBN 978-0-521-76939-6 Hardback
ISBN 978-0-521-18105-1 Paperback
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy
of URLs for external or third-party internet websites referred to in this publication,
and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain,
accurate or appropriate.
Dedicated to 

Y.R. Chao  Zhu Dexi 

Giants Whose Shoulders We Stand On


 
Contents

List of figures page xii


List of tables xiii
List of contributors xiv
Preface xvi
Acknowledgements xviii
English–Chinese term list xix
Chinese–English term list xxiv

1 Preliminaries 1
Chu-Ren Huang and Dingxu Shi
1.1 The Chinese language 2
1.2 A data-driven and corpus-based reference grammar 5
1.3 Chinese writing system 7

2 Syntactic overview 14
Dingxu Shi and Chu-Ren Huang
2.1 Morphemes, words, and word classes 14
2.2 Phrases, clauses, and sentences 42
2.3 Negation 52
2.4 Aspectual system 54
2.5 Comparisons and comparative constructions 57
2.6 Information-packaging constructions 58
2.7 Illocutionary force and sentence types 61
2.8 Deixis and anaphora 64

3 Lexical word formation 67


Jerome Packard
3.1 Introduction 67
3.2 Defining “word” in Chinese 67
3.3 Description of word components 68

vii
viii Contents

3.4 Lexical word formation processes 72


3.5 Issues in Chinese word formation 74

4 Verbs and verb phrases 81


Y.-H. Audrey Li
4.1 Introduction 81
4.2 Properties of verbs 82
4.3 Verb types 91
4.4 Arguments 94
4.5 Other post-verbal constituents 104
4.6 Other types of objects 109

5 Aspectual system 116


Sze-Wing Tang
5.1 Definition of aspect 116
5.2 The perfective aspects 117
5.3 The imperfective aspects 130

6 Negation 143
Haihua Pan, Po Lun Peppina Lee, and Chu-Ren Huang
6.1 Scope of negation 143
6.2 The positions and scopes of negators 145
6.3 Sublexical negation 162
6.4 Negative answers to questions 163
6.5 Negative polarity items and negation 164
6.6 Metalinguistic negation 166

7 Classifiers 169
Kathleen Ahrens and Chu-Ren Huang
7.1 Definition of classifiers 169
7.2 Semantic properties of classifiers 170
7.3 Syntactic properties of classifiers 172
7.4 Overview of classifier types 174
7.5 Sortal classifiers 176
7.6 Measure words 191
7.7 Polysemous classifiers 195
7.8 Sortal classifier coercion of noun senses 197

8 Nouns and nominal phrases 199


Dingxu Shi
8.1 Distinctive properties of nouns and nominal phrases 199
Contents ix

8.2 Overview of noun classes and nominal phrases 200


8.3 The function of DET 206
8.4 The function of NUM–CL 212
8.5 Nouns and the N position 223
8.6 Pronouns 228
8.7 Apposition 238
8.8 Referential and non-referential use of nominal phrases 241
8.9 Proper names, proper nouns, and vocatives 244
8.10 Nominal phrases as propositions, predicates, or sentences 246

9 Relative constructions 256


Stephen Matthews and Virginia Yip
9.1 Basic properties of relative clauses 257
9.2 Grammatical relations in relative clauses 263
9.3 Relative clauses without a grammatical relation 269
9.4 Relative clauses and topicalization 274

10 Adjectives and adjective phrases 276


Shi-Zhe Huang, Jing Jin, and Dingxu Shi
10.1 Defining properties of adjectives 276
10.2 Two major subclasses of adjectives in Chinese: non-derived
adjectives and derived adjectives 278
10.3 Functions and properties of adjectives and adjective phrases 287
10.4 Adjectives and verbs: a comparison 292
10.5 Special adjectives  duo1 ‘many/much,’  shao3 ‘few/little,’
and  da4 ‘big’ 292

11 Comparison 297
Marie-Claude Paris and Dingxu Shi
11.1 Distinctive properties of comparative clauses in Chinese 297
11.2 Affirmative superiority comparison 298
11.3 Superiority comparatives marked with  bi3 ‘than’ 299
11.4 Negative  bi3 ‘than’ constructions 304
11.5  gen1 ‘with’ comparatives: comparison of equality and likeness 306
11.6  xiang4 ‘like’: a partial variant of  gen1 ‘with’ 308
11.7  ru2 ‘as’ equality comparatives 311
11.8  you3 ‘YOU’ equality comparatives 312
11.9  . . .  . . . yue4 . . . yue4 . . . ‘the more . . . the more . . . ’ correlative
comparative constructions 313
x Contents

12 Adverbs 315
Yung-O Biq and Chu-Ren Huang
12.1 Distinctive properties of adverbs 315
12.2 Overview of adverbs 315
12.3 Types of functional adverbs 320
12.4 Frequently used adverbs 336

13 Prepositions and preposition phrases 353


Jingxia Lin and Chaofen Sun
13.1 Distribution and function of PPs 354
13.2 Differentiating prepositions from other lexical categories 358
13.3 Monosyllabic and disyllabic prepositions 366
13.4 Semantic classification of prepositions 371
13.5 Locative PPs 395

14 Sentence types 401


Weidong Zhan and Xiaojing Bai
14.1 Sentences and clauses 401
14.2 Overview of sentence classification 402
14.3 Declarative and exclamative sentences 408
14.4 Interrogative and directive sentences 414
14.5 Logic relations between clauses 427
14.6 Concessive complex sentences 436
14.7 Conditional complex sentences 438
14.8 Causative and purposive complex sentences 440
14.9 Strategies of clause linking 444
14.10 Compound sentences without overt marking 448

15 Major non-canonical clause types: ba and bei 451


Hilary Chappell and Dingxu Shi
15.1 The ba constructions 451
15.2 Passive constructions 467

16 Deixis and anaphora 484


Yan Jiang
16.1 Overview of deixis 485
16.2 Overview of anaphora 499

17 Information structure 518


Shu-ing Shyu
17.1 Topic and object preposing 523
Contents xi

17.2 Word order variations 540


17.3 Sentences involving  shi4 546
17.4  lian2 . . . / dou1/ye3 ‘even’ sentences 567
17.5  zhi3,  () zhi3 (you3), and () zhi3 (shi4) 572

Appendix: Punctuation 577


Shui Duen Chan
A.1 Boundary-marking punctuation marks 578
A.2 Punctuation marks indicating the nature and function of
expressions 584

Bibliography 591
Index 593
Figures

7.1 Taxonomy of classifiers page 170


9.1 Classification of noun-modifying constructions 256
9.2 Template for noun-modifying phrases 256

xii
Tables

1.1 Evolution of Chinese scripts page 9


7.1 Linguistic characteristics of classifier subcategories 174
7.2 List of top ten container measure words 192
7.3 List of top ten approximation measure words 193
7.4 List of top ten standard measure words 195
10.1 Non-derived adjectives (NDAs) and their adnominal modification
patterns 280
16.1 Types of deictic terms by lexical category 486
16.2 Types of deictic terms by meaning 487
16.3 Corpus frequency of second-person pronouns 491

xiii
Contributors

Chief editors
Chu-Ren Huang, The Hong Kong Polytechnic University

Dingxu Shi, The Hong Kong Polytechnic University

Associate editors
Kathleen Ahrens, Hong Kong Baptist University

Jing Jin, The Hong Kong Institute of Education

Sophia Y. M. Lee, The Hong Kong Polytechnic University

Jingxia Lin, Nanyang Technological University

Assistant editors
Helen K. Y. Chen, Academia Sinica

Jiajuan Xiong, The Hong Kong Polytechnic University

Hongzhi Xu, The Hong Kong Polytechnic University

Chapter authors
Kathleen Ahrens, Hong Kong Baptist University

Xiaojing Bai, Tsinghua University

Yung-O Biq, National Taiwan Normal University

Shui Duen Chan, The Hong Kong Polytechnic University

Hilary Chappell, École des Hautes Études en Sciences Sociales

Chu-Ren Huang, The Hong Kong Polytechnic University

Shi-Zhe Huang, Haverford College

Yan Jiang, SOAS, University of London

xiv
List of contributors xv

Jing Jin, The Hong Kong Institute of Education

Po Lun Peppina Lee, City University of Hong Kong

Y.-H. Audrey Li, University of Southern California

Jingxia Lin, Nanyang Technological University

Stephen Matthews, The University of Hong Kong

Jerome Packard, University of Illinois at Urbana-Champaign

Haihua Pan, City University of Hong Kong

Marie-Claude Paris, Université Paris Diderot-Paris 7

Dingxu Shi, The Hong Kong Polytechnic University

Shu-ing Shyu, National Sun Yat-sen University

Chaofen Sun, Stanford University

Sze-Wing Tang, The Chinese University of Hong Kong

Virginia Yip, The Chinese University of Hong Kong

Weidong Zhan, Peking University


Preface

A reference grammar is a snapshot of language in action as well as a compre-


hensive description of how language is used. In addition, a reference grammar
attempts to describe the range of possibilities of how words and other larger
linguistic units may be put together in the language, and how they can present
different meanings in different contexts. Moreover, a reference grammar aids lin-
guists in constructing theories for one language in particular, and all languages in
general. A reference grammar also provides roadmaps for both language learners
and teachers to navigate the complexity of learning or teaching a new language.
Lastly, a reference grammar shares with all language lovers the beauty of language
as a knowledge system, including the cultural heritage of the language.
A Reference Grammar of Chinese is designed with all of the above functions in
mind. We are keenly aware of the challenge and constraints of containing a
grammar within the confines of the book format. Hence, we worked out a solu-
tion by constructing an example corpus in parallel while drafting our grammar.
This example corpus constitutes a distinguishing feature of this book. On the
one hand, all the generalizations reported in this grammar are based on expert
linguists’ observations of a large set of corpus data. On the other hand, when
reading this reference book, a reader can refer to the example corpus (at the web-
site http://crg.cbs.polyu.edu.hk) using chapter, section, and example numbers, so
that the reader can form his/her own generalizations and/or tease out more details
that could not be included in the grammar due to space considerations. Thus, the
example databases allow A Reference Grammar of Chinese to be not only an evidence-
based grammar, but also a grammar not constrained by the limitations of the
pages of the book.
We are also fully aware of the fact that a reference grammar must refer to a
familiar framework of grammar. As English is the academic metalanguage used
for this book, and English grammar is the most familiar language grammar due to
its largest number of second language learners, we choose to adopt and follow the
framework of English descriptive grammar. In particular, we follow the structure
and drafting guidelines of The Cambridge Grammar of the English Language (CGEL)
as closely as possible. In this connection, we would like to express our gratitude

xvi
xxviii Chinese–English term list

  yan2wai4li4liang4 illocutionary force


 yan3tui1 entailment
 yi1cun2guan1xi4 dependency relation
 yi1lai4guan1xi4 dependency relation
  yi2wen4dai4ci2 interrogative pronoun
() yi4wu4(qing2tai4) deontic
 yi4yuan4 volition
 yin1wei4 phoneme
 yin3yu4 metaphor
 yo1 YO
 you3ding4 definiteness
 you3jie4 bounded
 you3 YOU
 yu3diao4 intonation
 yu3fa3gong1neng2 grammatical function
 yu3liao4ku4 corpus
 yu3ma3 code
 yu3tai4 mood; voice
 yu3zhui4 affix
 yu4she4 presupposition
 yuan2yin1 vowel
 yuan2yu3yan2fou3ding4 metalinguistic negation
 yun4lü4 prosody
 zai4 ZAI
 zhao4ying4lian4 anaphoric chain
 zhao4ying4yu3 anaphor
 zhe0ne0 ZHE_NE
 zhen1zhi2tiao2jian4 truth conditions
 zhen1zhi2 truth value
 zheng4zai4 ZAI
zhi1 DE
 zhi2jie1bin1yu3 direct object
 zhi2jie1shou4ci2 direct object
 zhi2shi4 deictic
 zhi3cheng1 reference
  zhi3dai4xing2shi4 pro form
  zhi3shi4dai4ci2 demonstrative
 zhong1jie2 telic
 zhu3wei4 theme
Another random document with
no related content on Scribd:
The Project Gutenberg eBook of Esbozos y
rasguños
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.

Title: Esbozos y rasguños


Obras completas - Vol. VII

Author: José María de Pereda

Release date: October 27, 2023 [eBook #71966]

Language: Spanish

Original publication: Madrid: Viuda e Hijos de Manuel Tello,


1898

Credits: Andrés V. Galia, Santiago and the Online Distributed


Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file
was produced from images generously made available
by The Internet Archive)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ESBOZOS Y


RASGUÑOS ***
NOTAS DEL TRANSCRIPTOR
En la versión de texto sin formatear, el texto en
cursiva está encerrado entre guiones bajos
(_cursiva_), el texto en Versalitas se representa
en mayúsculas como en VERSALITAS y el texto
precedido por el signo ^ simboliza un superíndice.
El criterio utilizado para llevar a cabo esta
transcripción ha sido el de respetar las reglas de
la Real Academia Española vigentes cuando la
presente edición de esta obra fue publicada. El
lector interesado puede consultar el Mapa de
Diccionarios Académicos de la Real Academia
Española.
En la presente transcripción se adecuó la
ortografía de las mayúsculas acentuadas a las
reglas indicadas por la RAE, que establecen que
el acento ortográfico debe utilizarse, incluso si la
vocal acentuada está en mayúsculas.
La cubierta del libro fue modificada por el
transcriptor y ha sido añadida al dominio público.
El Índice ha sido reposicionado al principio de la
obra.
Se han corregido errores evidentes de puntuación
y otros errores tipográficos y de ortografía.
OBRAS COMPLETAS
DE
D. JOSÉ MARÍA DE PEREDA
OBRAS COMPLETAS

DE

D. JOSÉ M. DE PEREDA

de la Real Academia Española

Tomo VII

ESBOZOS Y RASGUÑOS

SEGUNDA EDICIÓN

MADRID
VIUDA É HIJOS DE MANUEL TELLO

1898
Es propiedad del autor.
AL Sr. D. MANUEL MARAÑÓN

Queridísimo amigo é inolvidable conterráneo: Perdone usted la


franqueza con que le elijo para presentar al bondadoso público, á
quien tantas atenciones inmerecidas debo, estos rebuscos de mis
cartapacios, obras, las más de ellas, que ni siquiera tienen el
atractivo de ser inéditas; pero precisamente para las malas causas
es para lo que se necesitan los buenos abogados; y he aquí por
qué, en la presente ocasión, le cargo con el peso de esta
dedicatoria. Mas no se entienda por ello que reputo el libro por
enteramente indigno de andar en letras de molde, porque si tal
creyera no le publicara: observación que se me ocurre cada vez que
leo al frente de una obra pueriles é insistentes declaraciones del
autor, de que la tal obra no vale un pito. Pues si tal cree, ¿para qué
la da á luz?; y ya que la da, ¿para qué lo dice? Con franqueza,
amigo mío: creo que entre mucho, menos que regular, hay en este
libro algo que merece los honores de la imprenta, y por eso no
comienzo poniéndole á los pies de los caballos, aunque lamente de
todo corazón que no sea, en conjunto, tan excelente como yo
quisiera, para que el público le recibiera con palmas, y usted me
agradeciera el cargo que le encomiendo.
Lo que podrá muy bien ocurrir (y aquí está lo grave del negocio) es
que el lector y yo discordemos grandemente en lo relativo á la
bondad de lo que yo reputo por no malo.
Él no verá, pongo por caso, donaire, ni color, ni dibujo, ni ingenio en
tal rasguño ó en cuál esbozo, y yo le pondré sobre mi cabeza
porque me recuerda tiempos, hombres, cosas, motivos y ocasiones
que, al pasar por mi memoria, tócanme en el corazón y me remozan
el espíritu. Me dirá que nada de esto le sucede á él, y que, por ende,
la obra es mala; á lo cual replico que pasan de media docena los
lectores que la esperan y han de juzgarla por el mismo lado que
usted y yo, porque fueron unos actores y otros testigos presenciales
de los sucesos, y hasta de la pintura de ellos, y saben y aprecian el
por qué de cada trazo y el motivo de cada línea... y no digamos tan
mal de un libro que cuenta con siete lectores, por lo menos, hoy que
tantos mueren intonsos, pasto de polillas y ratones.
Hay, además, otra razón que justifica la aparición de este volumen; y
es la de habérsele ofrecido al público en dos ocasiones, llevado yo
de esta candorosa sinceridad que no me consiente ocultarle el más
mínimo propósito que tenga alguna conexión con éstas mis literarias
aficiones...
De todas maneras, ruégole á usted, mi buen amigo, que si oye
lamentarse á alguien del dinero que invirtió en comprar el libro, le
excite á volver los ojos al rótulo de la portada: verá entonces cómo
no tiene derecho á pedirme más de lo que le doy, ó miente el
diccionario de la Academia; y hasta le sería á usted fácil demostrarle
que me debe gratitud, puesto que, al limpiar los fondos de mis
cartapacios, no agregué á los presentes papelejos más de otros
tantos que, en su obsequio, condené á perpetua obscuridad.
Conste, pues, que, al salir á luz este libro, pago una deuda contraída
con el público, y que la pago con cosa que, aunque no buena,
encaja perfectamente en los términos de la oferta. La recta justicia
no obliga á más.
Y si, á pesar de éstas y de las otras razones, aún insiste el huraño
lector, tentado del demonio, en dar una silba al libro, ¿qué hemos de
hacerle?... En este triste caso, ruéguele usted, amigo mío, en
nombre de los dos, que la reserve para un poco más adelante; pues
entre manos traigo asunto de mayor empeño, y más digno que esta
pequeñez, de encender sus iras ó de alcanzar sus alabanzas.
Deme Dios bríos para merecer las últimas; inspírele á Él, y no la
idea de la silba; guárdele á usted, y reciba estos renglones y la
pobre ofrenda que los acompaña, en testimonio de lo mucho que le
quiere su amigo y paisano

José María de Pereda.

Santander, enero de 1881.


ÍNDICE
Página
Dedicatoria 5
Las visitas 9
¡Cómo se miente! 49
Las bellas teorías 73
Fisiología del
99
baile
Los buenos
111
muchachos
El primer
137
sombrero
La Guantería 155
El peor bicho 177
La mujer del 195
ciego ¿para
quién se afeita?
El tirano de la
215
aldea
Reminiscencias 243
Más
269
reminiscencias
Las tres infancias 297
Manías 321
La intolerancia 339
El cervantismo 359
LAS VISITAS[1]

Ponte los guantes, lector; sacude el blanco polvo de la levita que


llevabas puesta cuando despachaste el último correo (supongamos
que eres hombre de pro); calza las charoladas botas que, de fijo,
posees; ponte majo, en fin, porque hoy es día de huelga, no hay
negocios en la plaza y nos vamos á hacer visitas.
Este modo de pasar el tiempo no será muy productivo que digamos;
no rendirá partidas para el debe de un libro de caja; pero es preciso
hacer un pequeño sacrificio, lo menos una vez á la semana, en pro
del hombre-especie de parte del hombre-individuo; es decir, dejar de
ser comerciante para ser una vez sociable.
Y para ser sociable, es de todo punto necesario atender á las
exigencias del gran señor que se llama Buen tono. Ser vecino
honrado, independiente y hasta elector, son cualidades que puede
tener un mozo de cuerda que haya sacado un premio gordo á la
lotería.
Para vivir dignamente en medio de esta marejada social, es
indispensable tener muchas «relaciones», hacer muchas visitas,
aunque entre todas ellas no se tenga un amigo.
Porque amistad es hoy una palabra vana: es un papel sin valor, que
nadie toma, aunque le encuentre en medio de la calle.
La amistad, tal como la comprenden los hombres de buena fe, es
una señora que, si bien produce algunas satisfacciones, en cambio
acarrea muy serios compromisos, y no es esto lo que nos conviene.
Hállese un afecto, llámese como quiera, que aparentando las
primeras evite los segundos, y entonces estaremos montados á la
dernière. En esta época de grandes reformas todo lo viejo debe
desaparecer como innecesario, si no quiere pintarse al uso
moderno.
Dar los días á la señora de A.; despedirse de la condesa de B.;
apretar la mano al barón de C.; refrescar con el capitalista D.; hablar
en calles, plazas y cafés de la última reunión de las de Tal, del te de
las de Cual; decir «á los pies de usted» á cuantas hembras crucen
por delante de uno, y no conocer á fondo á nadie, es lo que se llama
vivir á la alta escuela moderna; ser un fuerte apoyo de la flamante
sociedad.
¡No se concibe cómo se arreglaban las gentes cuando no se
conocían las tarjetas, ni se pagaban los afectos con papel-visita!
Por eso tenemos el derecho de reirnos de su crasa ignorancia.
Pero no te rías, lector, en este momento, porque vamos á entrar de
lleno en el asunto, y el asunto es tan serio, que la menor sonrisa le
profana.
Descúbrete, pues, y chitito.
La visita de rigor es un vínculo sui géneris que une á dos familias
entre sí. De estas dos familias no puede decirse que son amigas, ni
tampoco simplemente conocidas: son bastante menos que lo uno y
un poco más que lo otro; es decir, están autorizadas recíprocamente
para no saludarse en la calle, para hacerse todo el daño que
puedan; pero no deben prescindir entre sí del ofrecimiento de la
nueva habitación, ni de la despedida al emprender un viaje, ni de la
visita al regreso, ni del regalo de los dulces después de una boda ó
de un bautizo.
Esta definición parecerá un poco ambigua á primera vista; pero si se
reflexiona un poco sobre ella, se comprenderá menos.
Y lo peor es que no se puede dar otra más clara, porque lo definido
es incomprensible.
Vaya un ejemplo, en su defecto.
Doña Epifanía Mijo de Soconusco, y doña Severa Cueto de
Guzmán, son visita.
Ricas hasta la saciedad y envidiadas de cuantas se quedaron unos
grados más abajo en la rueda de la voluble diosa, son la esencia de
buen tono provinciano, que es la equivalencia ó copia de la etiqueta
cortesana, si bien, como todas las copias, bastante amanerada, ó,
como diría un pintor, desentonada. Mas la entonación de cuya falta
adolece el cuadro, está perfectamente compensada con la riqueza
del marco que le rodea; lo cual, en los tiempos que alcanzamos,
vale algo más que los rancios pergaminos de un marqués tronado.
Y no se crea por esto que doña Epifanía despreciaría una ejecutoria
si la hubiera á sus alcances. Dios y ella saben lo que ha trabajado
para encontrar, entre las facturas de su marido don Frutos, algún
viejo manuscrito que la autorizara para pintar en sus carruajes algún
garabato heráldico; ya que no león rampante en campo de gules,
siquiera una mala barra de bastardía entre un famélico raposo y una
caldera vieja en campo verde; pero siempre tan nobilísimos deseos
han tenido un éxito desdichado. Los únicos manuscritos que
parecieron de algún valor, eran efectos á cobrar; las barras eran
más de las precisas, pero de hierro dulce y ya estaban vendidas; la
caldera se halló en la cocina, pero era la de fregar; por lo que hace
al raposo, le dijeron que, aunque abundaban en el país, eran muy
astutos y difíciles de atrapar.
Á pesar de tan funestos desengaños, no vayan ustedes á creer que
doña Epifanía desistió de su proyecto. Persuadida, por lo que había
oído alguna vez, de que la heráldica es una farsa, y que cada cual
se la aplica según le parece, concibió un proyecto magnífico si se le
hubieran dejado llevar á cabo. Ideó cruzar en una gran lámina de
oro, la barra, colgando de ella la caldera; en el cuartel que quedaba
vacío, retratar el gato, ya que el raposo no se prestaba á ello, y para
orla, á manera de toisón, encajar un rosario de peluconas de don
Félix Utroque. Todo esto cubierto por detrás con un pañolón de
Manila, en defecto de un manto santiagués, debía hacer un efecto
sorprendente, y sobre todo, un escudo que si aristocráticamente
valía poco, en cambio, en riqueza intrínseca, mal año para todos los
más empingorotados de la historia. Tal fué el proyecto de doña
Epifanía; mas á don Frutos, que, aparte de ser hombre de gran
peso, es bastante aprensivo con sus puntas de visionario, se le
antojó que aquel grupo de figuras era una batería de cocina; que el
gato mayaba; que la caldera sonaba contra la barra, y que por
debajo de los pliegues del pañuelo asomaba la punta de un
estropajo, lo cual era hablar muy recio en heráldica y exponer á
grave riesgo su posición entonada.
Don Frutos negó su consentimiento, por primera vez en su vida, á
un capricho de doña Epifanía. Por eso no gasta librea su
servidumbre.
Más afortunada doña Severa por haber dado su mano á un
Guzmán, le ha sido muy fácil llenar su antesala y sus carruajes de
coronas y blasones, sin más trabajo que encargar á un pintor unas
cuantas copias de las armas del defensor de Tarifa, armas que,
dicho sea de paso, apenas fueron expuestas á la pública
consideración, produjeron terribles disgustos al infeliz que las
consideraba como su mejor obra. ¡Pobre Apeles, y cómo le pusieron
las visitas de doña Severa, y hasta gentes que nada tenían que ver
con ella! ¡En mal hora para su fama emprendiera aquella obra!
Nadie quiere reconocer en los cuarteles del escudo el pensamiento
de la de Guzmán. Quién toma la torre por un barril de aceitunas;
quién por un balde de taberna; á unos recuerda el tajo de un
herrador; á otros el yunque de un herrero; á éste un cuévano
pasiego; al otro la cubeta de un zapatero; y en ese afán de
simbolismos, no falta quien le compare con el tamboril del
Reganche. El puñal del héroe, que aparece en el espacio, también
varía de nombre á medida que le van observando. Ya es una lezna,
ya una navaja de afeitar, el flemen de un albéitar... en lontananza, es
decir, allá á lo lejos, como existen en la mente los recuerdos de lo ya
pasado.
Entre tantas divergencias, doña Epifanía endereza su opinión hacia
otro lado. Sostiene, siempre que viene á pelo y aunque no venga,
que las alhajas y las blasones valen tanto como el que los lleva; lo
cual en el asunto de que se trata podrá ser un poco exagerado, pero
en tesis general es la mayor verdad que ha salido de los labios de la
señora de don Frutos. El fragmento de un vaso sobre la pechera de
un rico negociante, pone en grave riesgo la reputación de un
diamantista, al paso que el mismo Soberano, lanzando sus rayos de
luz bajo las solapas del humilde gabán de un hortera, parece un
cristal mezquino; la espada de Alejandro en la diestra de un
cocinero, no vale más que un asador. Todo lo cual, traducido
libremente, significa que el hábito no hace al monje.
Pero sea de esto lo que fuere, es indudable que la blasonada
señora figura en el gran mundo (no se olvide que estamos en una
provincia), y es individua de cuantas asociaciones filantrópicas se
crean; circunstancia que, por sí sola, constituye el crisol en que se
prueba hoy el verdadero valor social de las gentes principales.
Al grano, lector.
La señora de don Frutos ha dado la última mano á su prendido; y
enterada, por su libro de memorias, de las visitas con quienes está
en descubierto (técnicas), se ha decidido á cumplir (id.) primero con
doña Epifanía, ó expresándonos á mayor altura, con la de Guzmán.
Provista la visitante de todo lo necesario para el caso (sombrilla,
abanico y tarjetero), sale á la calle á pie, no por falta de carruaje,
sino porque la distancia no le exige; y sin alterar por nada ni por

You might also like