You are on page 1of 45
168 91.140.20 VDI-RICHTLINIEN July 1368 VEREIN Hygienische Anforderungen an VDI 6022 DEUTSCHER Raumlufttechnische Anlagen INGENIEURE Buro- und Versammlungsraume Blatt 1/ Part 1 Hygienic standards for ventilation and air-conditioning systems ‘usa, deutschiengisch Offices and assembly rooms eve German/English Die deutsche Version aeser Richins it verbinalich ‘No guarantee can be given with respect tothe English transla. tion. The German version of this Guideline shall be taken as authortatve. Inhalt Contents Vorbemerkung. . . ae Preliminary note 1 Geltungsbereich. vie Scope 2 Zugehérige Vorschriften, Normen und Associated regulations, Richtlinien . . guidelines 3 Hygienische Anforderungen . Hygiene requirements 3.1 Allgemeine Anforderungen : 3.1 General 3.2 Physikalische Bedingungen : 3.2 Physical conditions 33. Luftchemische und mikrobiologische 3.3. Air chemistry and microbiological Bedingungen. eae conditions. . : 34 Planung, Fertigung und Ausfthrang 3.4 Planning, manufacture and installation . 3.5. Abnahmeprifung : 3.5. Acceptance test. 3.6 Betrieb und Instandhaltung . . ss 3.6 Operation and maintenance 4 Planung, Fertigung und Ausfilhrung Planning, manufacture and installation. 4.1 Allgemeine Hinweise : 4.1. General 42 Regelstrategien - : 4.2. Control strategies 43 Komponenten . . 43. Components : 43.1 AuBen- und Fortluftdurchlasse 43.1 Outside air inlets and air outlets 432 Kammerzentralen/Geritegehiuse. 4.3.2 Central air handling units 433° Laffiter. - 433° Air filters 43.4 Luftbefeuchter. : : 43.4 Air humidifiers 43.5 Warmeaustauscher ... . = 43.5. Heat exchangers 43.6 Ventilator... 436 Fans... 00... 43.7 Warmeriickgewinnung 4.3.7 Heat recovery devices 43.8 Lufileitungen und Schalldimpfer, 438. Air ducts and silencers. 43.9 Luftdurehlisse. . 439° Airinlets 43.10 Kiihlturm .. 43.10 Cooling tower 43.11 Entfeuchter 43.11 Dehumidifiers 43.12 Endgeriite 43.12. Terminal devices 43.13 Kithldecken sees 4.3.13 Cooling ceilings . 44 Montage und Inbetriebnahme. 4.4 Installation and commissioning VDI-Gesellschaft Technische Gebaudeausristung ‘Vervielfaitigung ~ auch fdr innerbetriebliche Zwecke — nicht gestattet / Reproduction — even for internal use — not permitted ‘Vom Vi iendierer Sonderdvack Tr Hygieschalangen Alle Rech vorbehalten = Verein DevtscherIngeneure, Disaldor 200 VDI 6022 Blatt I / Part 1 Seite 5 Botrieb und Instandhaltung . vee. 26 5.1 Allgemeine Hinweise. . . -. 26 52 Komponenten . . . +. 26 5.2.1 Aufen- und Fortluftdurchlasse .. . 26 5.2.2 Kammerzentralen/Geritegehiuse | 26 5.23 Lafiflter ee 7 5.24 Lufbefeuchter oo... 28 5.2.5 Wirmeaustauscher . . 1 29 5.26 Ventilator... . vee 30 5.2.7 Warmeriickgewinmung ...... . 30 5.28 Luftleitungen und Schalldimpfer. . 30 5.29 Luftdurchlsse - 30 5.2.10 Kithiturm . pees BL 5.2.11 Entfeuchter : 231 5.2.12 Endgerite 31 5.2.13 Kithldecken se. 32 5.3 Qualifikation und Schulung des Personals . 32 53.1 Allgemeines... . 32 53.2 Hygieneschulmg.......... 33 53.3 Bedienen von RLT-Anlagen 34 534 Instandhalten . . +. 38 54 Cheeklisten 36 Vorbemerkung Die Richtlinie spricht eine weit gefticherte Ziel- gruppe an. Um fir die jeweiligen Interessenvertreter die Darstellung méglichst verstindlich und in sich geschlossen zu halten, erschien cine Wiederholung der hygienischen Anforderungen in Abschnitt 4 baw. 5 als sinnvoll. In Abschnitt 3 findet man so eine ge- schlossene Darstellung der hygienischen Forderun- gen und in Abschnitt 4 bzw. 5 eine geschlossene Dar- stellung zu den jeweiligen Komponenten, Allen chrenamilichen Mitarbeiter an dieser Richt- linie sei auf diesem Wege gedanket. Alle Rechte vorbehalten, auch das des Nachdrucks, det Wiedergabe (Fotokopie, Mikrokopie), der Spei- cherung in Datenverarbeitungsanlagen und der Uber- setzung, auszugsweise oder vollstindig. Die Nutzung dieser VDI-Richtlinie als konkrete Arbeitsunterlage ist unter Wahrung des Urheberrechtes .B. durch Kopieren auf lizenziertem Kopierpapier des VDI méglich. Auskiinfte dazu, auch z.B. zur Nutzung im Wege det Datenverarbeitung, erteilt die Abteilung, YDI-Richtlinien im VDI. Alig aservod © Verein Deutscher Ingeieur, Dissekiot 1808 Page 5 Operation and maintenance . 26 SA General. ee +26 5.2 Components . ... ce 6 5.2.1 Outside air inlets and air outlets... 26 5.22 Central air handling units 26 523° Airfilters. . res) ‘Air humidifiers... . 2B Heat exchangers . 29 Fans... vee 30 Heat recovery we 30 Air ducts and silencers. 30 Air inlets : +. 30 Cooling tower... - 2031 5.2.11 Dehumidifiers 2.31 5.1.12 Terminal devices . 2031 5.2.13 Cooling ceilings . - 32 5.3 Qualifications and training of personnel. . . 32 53.1 General vee BD 53.2 Hygiene training... . 33 5.33. Operation of ventilation and air-conditioning systems 34 534 Maintenance. . 35 5.4 Checklists : 36 Preliminary note This Guideline is addressed to a target group. To ‘make the presentation as clear as possible to the par- ticular user and so that each clause can be self con- tained, it was considered advisable to repeat the hy- giene requirements in Clauses 4 and 5. This means that Clause 3 contains a complete specification of the hygienic requirements and Clauses 4 and 5 a com- plete specification with respect to the particular com- ponents. ‘We wish to thank all have contributed to this Guide- line in an honorary capacity. Al rights arg reserved, including reprinting, repro- duction (Photocopying, microcopying), storage in data processing systems and translation, either fully oo in part. Itis possible to use this VDI Guideline as a concrete working document whilst complying with the copyright, e.g, by copying on licensed VDI copier paper. Information on this, and also on use using data processing means, is obtainable from the VDI-Richt- linien department of the VDI. ke <= SSSA Tas Hy piceechalngen— Alle Rechte varbolien = Verein Deutscher Ingonicure, Dikseldor? 200 [Ale Rachie varehaton © Veron Daksche Ingeniaur, Odsselort 1998 1 Geltungsbereich Die Richtlinie gilt fiir Raumlufitechnische Anlagen (RLF-Anlagen) fiir Biro-, Versammlungs- und ver- gleichbare Aufenthaltsriume. Bedingungen fiir pro- duktionsbezogene Bereiche werden in weiteren Blit- tem behandelt. Die Richtlinie gilt nur dann fiir Ab- Iuftanlagen, wenn diese die Zuluftqualitat beeinflus- sen. Die Richtlinie wendet sich insbesondere an Bauher- ren, Architekten, beratende Ingenieure, Anlagenher- steller, Geritehersteller, Genehmigungsbehdrden, Sachverstindige, Betreiber, Instandhalter, Nutzer und ihre Interessenvertreter wie z.B. Personal-/Be- triebsrite sowie Betriebs- und Amtsérzte. Es werden die Anforderungen an Planung, Ausftih- rung, Betrieb und Instandhaltung Raumlufitechni- schet Anlagen und deren Komponenten formuliert sowie Mafinahmen aufgezeigt, um einen hygienisch einwandfreien Zustand nach dem Stand der Technik sicheraustellen. 2 Zugehérige Vorschriften, Normen und Richtlinien Vorschriften ArbStittV Arbeitsstittenverordnung GewO Gewerbeordnung Normen DIN 1946-1 Raumlufttechnik; Terminologie und graphische Symbole (VDI- Liiftungsregeln) DIN 1946-2 Raumtufttechnik; ~Gesundheits- technische Anforderungen (VDI- Liiftungsregeln) DIN 1946-4 -Raumfufttechnik; Raumlufttech- nische Anlagen in Krankenhau- sem (VDI-Liiftungsregeln) DIN 1946-6 Raumlufttechnik; Liftung von. Wohnungen; _Anforderungen, Ausfiihring, Abnahme (VDI- Liiftungsregeln) DIN 45680 Messung und Bewertung tie frequenter Geriiuschimmissionen in der Nachbarschaft DINEN 779 Partikel-Luftfiter ffir die allge- meine Raumlufitechnik ~ Anfor- derungen, Priifung, Kennzeich- nung VDI 6022 Blatt 1 / Part 1 3 1 Scope ‘This Guideline applies to ventilation and air-condi- tioning systems for offices, conference and other oc~ cupied rooms. Specifications for production areas are dealt with in additional parts. This Guideline applies only to ventilation and air-conditioning systems which affect the quality of the inlet air. ‘The Guideline is addressed particularly to contrac- tors, architects, consulting engineers, plant installers, equipment manufacturers, approval bodies, inspec- tors, operators, those involved in maintenance, and users and those who represent their interests, such as personnel/works councils and company and official doctors. The requirements for the planning, design, operating and maintenance of ventilation and air-conditioning systems and their components are dealt with to ensure a hygienic condition according to the state ofthe art. ited regulations, standards and guidelines Regulations: ArbStittV Ordinance on working places Gewo ‘Trade regulations Standards DIN 1946-1 Air-conditioning; terminology and graphic symbols (VDI venti- lation regulations) DIN 1946-2 Air-conditioning; health require- ments (VDI ventilation regula tions) DIN 1946-4 Air-conditioning; _air-condition- ing systems in hospitals (VDI ventilation regulations) DIN 1946-6 Air-conditioning; ventilation of dwellings; requirements, design, > acceptance (VDI ventilation regu- lations) DIN 45680 Measurement and assessment of low-frequency noise emission in the neighbouring environment DINEN 779 Particle air filters for general air- conditioning; requirements, test- ing, marking ox VDI Tizenzievier Sonderdrack Tir Hyieneschulungen ~ Alle Rechte vorbekalen = Verein DewscherTageneare, Dinslaoe? 2007 —— VDI 6022 Blatt 1 / Part 1 DINEN 1886 _Liiftung von Gebiuden; Zentrale Luftbehandlungsgeriite; Mecha- nische Eigenschaften und MeB- verfahren DIN EN V 12097 Liiftung von Gebiiuden; Luftlei- tungen; Anforderungen an Luft- leitungsbauteile zur Wartung von Luflleitungssystemen DIN EN V 12599 Liiftung von Gebiuden; Priif- und MeBverfahren fiir die Ubergabe eingebauter raumlufttechnischer Anlagen Ashrae-Standard Ventilation for acceptable indoor 62-1989 air quality Richtlinien ASR Arbeitsstattenrichtlinien VDI 2071 Warmertickgewinnung in Raum- ufttechnischen Anlagen VDI3801 Betreiben von Raumlufitechni- sehen Anlagen ‘VDI3803, Raumlufttechnische Anlagen — Bauliche und technische Anfor- derungen VDMA 24186 —_Leistungsprogramm ftir die War Teil | tung von lufttechnischen und an- deren technischen Ausriistungen in Gebiiuden; Lufttechnische Ge- rite und Anlagen VDMA 24772 Sensoren zur Messung der Raum- uftqualitit in Innenrumen — Be- griffe, Anforderungen, Priifun- gen: The Swedish National Board of Housing, Building and Plan- ning: Checking the performance of ventilation systems 3 Hygienische Anforderungen 3.1 Allgemeine Anforderungen RLEAnlagen sollen ein physiologisch giinstiges Raumklima und eine hygienisch einwandfreie Quali- ‘at der Innenraumluft schaffen. Sie sind nach dem Stand der Technik so zu planen, auszufilhren, zu be- treiben und instand zu halten, da8 von ihnen weder eine Geftthrdung der Gesundheit noch Stérungen der Befindlichkeit, der thermischen Behaglichkeit oder Geruchsbeliistigungen ausgehen, Der regelmaiSigen Wartung, technischen Funktions- kontrolle und Hygienetiberwachung kommt ein gro- Ber Stellenwert zu, schaangen ~ Alle Rechte vorbehalten = Verein D Youn VDI ieensever Sonderdruck for Hygieneschatunge Al ais esaved © Verein Deutscher Ingenio, Disseldor 1988 DINEN 1886 Ventilation of buildings; central air treatment equipment; mechan- ical properties and measuring procedures DIN EN V 12097 Ventilation of buildings; air ducts; requirements for air duct compo- nents for maintenance of air duct systems DIN EN V 12599 Ventilation of buildings; testing and measuring procedures for the handover of built-in air-condi- tioning systems Ashrae-Standard Ventilation for acceptable indoor 62-1989 air quality Workshop guidelines pI 2071 Heat recovery in air-conditioning systems VDI 3801 Operation of air-conditioning sys- tems, VDI 3803 Air-conditioning systems; struc- tural and technical requirements VDMA 24186 Programme of services for the Part | maintenance of ait-handling and other technical equipment in buildings; air-handling equipment and systems Sensors for measuring room air quality in indoor rooms; defini- tions, requirements, tests: The ‘Swedish National Board Hous- ing, Building and Planning: ‘Checking the performance of ven- tilation systems VDMA 24772 3 Hygiene requirements 3.1 General Air-conditioning systems should create physiologi- cally satisfactory room climate and hygienic indoor air. Air-conditioning systems are to be planned, de- signed, operated and maintained according to the state of the art so that they present no danger to health or disturbance to the ambience, and produce no ther- mal discomfort or odours. Great importance is attached to regular servicing, functional testing and monitoring of the hygiene con- dition, or Tngonteue, DisecldonT 2007 ‘Ale Rechte vrehaton © Vorin Doze Ingenious, Dussedod 1996 Die geltenden Vorschriften zu Planung, Ausfihrung, Betrieb und Instandhaltung raumlufttechnischer An- lagen (z.B, DIN 1946-2) werden mit vorliegender Richtlinie aus hygienischer Sicht erginzt. 3.2 Physikalische Bedingungen Eine Méglichkeit zur individuellen Einstellung der Temperatur fiir jeden Raum ist grundsétzlich wiin- schenswert. Aus medizinischer und hygienischer Sicht stellt ~ innerhalb des in DIN 1946-2 angegebe- nen Temperaturniveaus') fiir Aufenthaltsbereiche — die operative Temperatur von 22°C = 1 °C ein Opti- mum dar. Bei hiheren Temperaturen kann in Abhan- gigkeit von der Jahreszeit, Bekleidung und dem Aktivititsgrad eine Beeintrichtigung der Leistungs- fahigkeiteintreten, Dariiber hinaus ist dabei eine Er- hohung von Schadgaskonzentrationen sowie cine Verschlechterung der empfundenen Raumluftqualitit zu erwarten. Eine voriibergehende Absenkung der Raumfemperatur bis ca. 18°C ist nur bei hoherem Aktivititsgrad zulissig. Neben der Einhaltung des to- lerablen Temperaturbereiches gemai8 DIN 1946-2 ist auf eine behagliche Strahlungssymmetric”) im Raum zu achten, Dazu miissen haufig aufler einer angemes- senen Heizung, Kihlung und Luftermeuerung auch ein ausreichender Sonnenschutz vorgeschen und die Fenster als thermisch belastende Gri berticksich- tigt werden, Der Behaglichkeitsbereich fir die relative Lufifeuch- tigkeit in Aufenthaltsriumen liegt analog zu natirli- chen, witterungsbedingten Gegebenheiten etwa zwi- schen 30 und 65 % relativer Feuchte. Auch niedrigere Werte als 30 % relative Feuchte, wie sie vor allem bei tiefen Aufentemperaturen aufireten kénnen, sind ge- legentlich zumutbar, sofem der Feinstaubgehalt in dor Luft gering gehaiten werden kann. Relative Lun- feuchten oberhalb von 65% sind zwar nicht unmittel- bar gesundheitsbelastend, erschweren jedoch die ‘Thermoregulation des Menschen und begiinstigen das Wachstum von allergenproduzierenden Haus- staubmilben und Schimmelpilzen. Sie sollten daher Lingerfristig vermieden werden. Der durch die Anlage erzeugte, niederfrequente Dauerschallpegel (10 bis 100 Hz) dart die Hér- schwelle nicht iiberschreiten, Als Anhaltswert gilt, daB der niederfrequente Schalldruckpegel Lee nicht mehr als +20 dB gegeniiber dem Schalldruckpegel Lag angehoben sein sollte (siehe DIN 45680). Im Zweifelsfall ist eine Frequenzanalyse des Niederfre- quenzschallpegels durchzufihren, um gef. schmal- bandige Stéranteile und ihre Quelle zu identifizieren. ) sie DIN 1946-2, Absit 4.1.3.1 2) siche DIN 1946-2, Abecbnit 4.13.3, ‘VDI 6022 Blatt 1 / Part | s ‘The regulations applicable to planning, design, oper- ation and maintenance of air-conditioning systems (e.g. DIN 1946-2) are supplemented from the aspect, of hygiene by this Guideline. 3.2 Physical conditions ‘The facility to set the temperature for each room in- dividually is a basic requirement, An operative tem- perature of 22°C +1 °C represents the optisnum from ‘a medical and hygiene point of view, within the tem- perature level!) specified in DIN 1946-2 for occupied areas. At higher temperatures, performance can be impaired depending on the time of year, clothing and degree of activity. Furthermore, this is also expected to lead to an increase in the concentration of noxious, ‘gas as well as a deterioration in the perceived quality of the room air. A temporary reduction in room tem- perature to approximately 18°C is permissible only where there is a high degree of activity. In addition to ‘maintaining a tolerable temperature range in accord- ance with DIN 1946-2, attention is also to be paid to a comfortable radiation symmetry?) within the room. In addition to appropriate heating, cooling and air re- placement, this also demands that adequate thermal radiation be provided and the windows be treated as a variable affecting thermal conditions. ‘The comfort range for relative humidity in occupied rooms is between approximately 30 and 65% relative humidity, similar to natural weather conditions. Hu- midity lower than 30%, such as can occur particu- larly during low outside temperatures, is occasionally acceptable provided the fine dust content of the ait can be kept low. Relative humidity above 65% whilst not directly injurious to health does make control of body temperature more difficult and encourages the growth of allergen-producing house dust mites and fungi. It should therefore be avoided in the long term, The low-frequency continuous sound level (10 to 100 Hz) generated by the system must not exceed the threshold of audibility. As a reference, the low-fre- quency sound pressure level Lp should not be more than +20 dB above the sound pressure level Las (re- fer to DIN 45680). Where there is doubt, a frequency analysis of the low-frequency sound level should be carried out to identify any narrow band disturbance components and pinpoint their source. 5) Refer DIN 1946.2, Cause 413.1 2) Refer to DIN 1946-2, Clause 4.1.33. ‘Van: VDI Tizeneviar Sonderarock for Fygieneschulungen~ Alle Reche vorbehalten ~ Verein Deutacher Tngenieure, Dizeeldoe? 2007 -6~ VDI 6022 Blatt 1/ Part 1 3.9 Luttchemische und mikrobiologische Bedingungen RLT-Anlagen miissen in allen lufiftibrenden Berei- chen so gestaltet, betricben und instand gehalten wer- den, da8 eine zusatzliche Belastung durch Schadgase sowie anorganische und organische Verunreinigun- gen sicher vermieden und der Luftcharakter als go- Tuchsneutral empfunden wird, Soweit gesundheits. relevante Richtwerte fiir den Gehalt an Keimen und biologischen Inhaltsstoffen (z.B. MVOC [microbial- volatile-organie compounds}, Endotoxine, Aller. gene) noch nicht vorliegen, gilt als Orientierungsmaf die jeweilig vorhandene AuBenluft. Der Gebalt der Zuluft an Stiuben, Bakterien, Pilzen und biologi- schen Inhaltsstoffen darf denjenigen der Aufenluft Vor Ort in keiner Kategorie iberschreiten. Dies gilt insbesondere auch fiir das Keimspektrum. Zur Zeit sind folgende Richt- und Grenzwerte bzw. Vorschriften einzuhalten MIK-Werte WHO Air-Quality-Guidelines flir Europa in nicht schadstoffbelasteten Arbeitsstitten und éffent- lichen Raumen Arbeitsstitten-Richtlinien (ASR), insbesondere ASR 5 Liiftung und ASR 6/1 Raumtemperaturen Dariiber hinaus ist sicherzustellen, daB keine gesund- heitlich bedenklichen oder geruchsaktiven Stoffe zu sitzlich in die Zuluft gelangen. Eine Verwendung von Umluft ist nur zulassig, wenn eine Konzentrationser- hohung von Schadstoffen, Mikroorganismen und Ge- Tichen iiber den unbedenktichen Bereich hinaus aus geschlossen werden kann. 3.4 Planung, Fertigung und Ausfiihrung Bei der Planung von raumlufttechnischen Anlagen ist zu gewalhrleisten, da durch die Art und Lage der Aufenluftansaugung die am wenigsten belastete Aufenluft angesaugt wird. Die Ansaugung soll sich So weit oberhalb der umgebenden Flichen befinden, da von ihnen méglichst wenige Verunreinigungen angesaugt werden kénnen, Kurzschiliisse zwischen Fortluft und Aufenluft sind durch ausreichende Di- stanz oder geeignete technische Mafnahmen auszu- schlieSen. Einflisse von anderen Emittenten (2.B. Kithitirme) sind durch Wahi der Standorte fiir die Auflenluftansaugung zu vermeiden, Die gesamte RLT-Anlage mul im luftfhrenden Be- reich aus Materialien bestehen, die weder gesund- heitsgefiihrdende Stoffe emittieren noch einen Nahr- boden flir Mikroorganismen bilden, Innenliegende akustische oder warmetechnische Auskleidungen Iilssen aus abriebfestem, einer Reinigung zuging- Tichem Material bestehen, das gesundheitlich unbe- denklich ist. Vom VDI aenslenerSondendroek ar Fy Al ght reserved © Veen Deutscher ingonioure, Dusceli 3.8 Air chemistry and microbiological condit Air-conditioning systems in all air carying shall be designed, operated and maintained in s way that additional pottution due to noxious ga any inorganic or organic impurities are safely av and the character of the air is perceived to be w: ‘odour. Where there are no health regulations re ing the content of germs and biological subst (Such as MVOC [microbial-volatile-organic Pounds], endotoxins or allergens), the existing side air is regarded as a reference. The amou dust, bacteria, fungi and biological substances i inlet air shall not exceed that of the outside air site in any category, This applies particularly germ spectrum. At present, the following standard values and I or regulations shall be complied with MIC values WHO Air Quality Guidelines for Europe in ur luted workshops and public buildings Workshop Guidelines (ASR), particularly AS Ventilation and ASR 6/1 Room Temperatures It must also be ensured that no substances wi Could be injurious to health or cause odours can e the inlet air. The use of circulating air is permiss only if it can be guaranteed that the concentratioy Pollutants, microorganisms and odours cannot ceed harmless limits. 3.4 Planning, manufacture and installation ‘When planning air-conditioning systems, the t and position of the outside air intake must be si that the least polluted outside air is drawn in. The take should be sufficiently far above surrounding s faces to minimise the amount of impurities that « bbe drawn in from them. Short circuits between out) ing air and incoming outside air shall be precluded having an adequate distance or other suitable tech cal measures. Effects from other emitters (e.g. co ing towers) shall be avoided by the choice of locati of the outside air intake. The complete air-conditioning system in the air ying area shall consist of materials which neitt emit hazardous substances nor provide a nutrient m dium for microorganisms, Interior acoustic or the ‘mal lining shall consist of abrasion-proof materi which is accessible for cleaning and harmless health i Recht vorbehltes~ Verein Deuticher Ingenleus, Dseldor! 2007 — ‘Ae Rachte vorbetalion © Verein Deutsche Ingerieur, Disslior 1808 Alle luftfiihrenden Komponenten sind in einem hy- gienisch einwandfreien, d.h. gereinigten Zustand cin- zubauen und miissen mit vertretbarem technischen ‘Aufwand zu inspizieren, zu reinigen und ggf. zu des- infizieren sein. Zur Entkeimung siehe Ausftihrung in Abschnitt 3.6. Nach der Durchfithrung von Desinfektionsmafinah- ‘men im Bereich von RLT-Anlagen ist vor Wiederauf- nahme des Betriebes sicherzustellen, daB keine ge- sundheitlich bedenklichen oder geruchsaktiven Stoffe in die Zuluft gelangen, Luftfilter miissen so ausgelegt, eingebaut und gewar- tet baw. ausgetauscht werden kénnen, da sie den Eintrag von lufitragenden Keimen sowie von anorga- nischen und organischen Stiuben minimieren, ke nesfalls jedoch erhohen. Es muB sichergestellt sein, a8 sie nicht selbst zur Quelle von gesundheits- und geruchsbelastenden Bestandteilen der Luft werden kénnen, 3.5 Abnahmepriifung ‘Nach Fertigstellung der RLT-Anlage ist eine Abnah- mepriifung durchzufiihren (siche VDI 2079 und DINEN V 12599), die eine Oberpriifung der hygic- nischen Anforderungen dieser Richtlinie beinhalten muB 3.6 Betrieb und Instandhaltung RLT-Anlagen miissen so betrieben und instand gehal- ten werden, dal auch die hygienischen Anforderun- gon dauerhaft eingehalten werden. Hierzu sind regel- maige technische Inspektionen und Wartungen so- wie kurzfristige Hygienekontrolien durch Betriebs- personal (Eigenkontrolle) und zusitzliche Hygiene- inspektionen in gréfieren Zeitabstinden durch ge- schultes Personal durchzufiihren, Alle Kontrollen sind zu dokumentieren, RLT-Anlagen miissen vom Betreiber regelmabig auf Verschmutzung tiberpriift und gef. durch qualifizierte Fachkrifte gereinigt werden. Eine Anlage kann als sauber eingestuft werden, wenn lufifhrende Fléchen besenrein und Feuchtstrecken nicht nachweisbar sind. Filter miissen regelméiig optisch kontrolliert und unabhingig von aktueller Druckdifferenz. und bishe- tiger Standzeit — bei auffalliger Verschmutzung oder Leckagen ausgetauscht werden.*) Bei Vorhandensein einer Luftbefeuchtung ist durch regelmafige Hygienekontrollen und Reinigung so- 2yOntersuchangen 20 Lufletungea lafen zur Zeit an der FU Beri, Institut fr Hyiene In Zaku wird es moglich sen, einen Grenewert fir dic zalisige Versehmutzing von Lufletungen in gin? unter ‘Angabe des Mosverarensanzugeben, ‘VDI 6022 Blatt 1 / Part 1 7- Allair-carrying components shall be installed ina hy- gienic, i. clean, condition and be capable of inspect- ing, cleaning and, ifnecessary, disinfecting at reason- able technical cost. For sterilisation refer to Clause 3.6. After carrying out disinfection in the area of air-con 1,6 m) Bedienungs- ttiren in ausreichender Anzahl vorzusehen. Zur Kon- tolle der Ventilatoren, der Lutffilter und Entfeuchter bei einer Gehiusehdhe 2 1,3 m sowie der Befeuchter bei einer Gehiusehihe von > 0,8 m sind Schaugliser (mind, 150 mm Durchmesser) und Innenbeleuchtun- ‘gen vorzusehen, Alle Materialien der Gehdusekonstruktion sowie die korrosions-, schall- und brandschutztechnischen Mafnahmen miissen den gesundheitstechnischen Anforderungen nach DIN 1946-2 entsprechen. Die doppelschalige Wandkonstruktion von RLT-Ge- Titen besteht im Gehiuseinnenbereich mindestens aus verzinktem Stabiblech. Gemauerte Kammerzen- tralen milssen den Anforderungen nach Abschnitt 4.1 entsprechen. Um eine rickstandsfreie Reinigung und Wischdesinfektion zu gewahrleisten, ist der Boden- bereich glatt und ohne Rillen und Vertiefungen zu ge- stalten, Bei erhdhten Anforderungen, vor allem bei begehbaren Geriiten, ist es empfehlenswert, den Bo- denbereich mit Oberflichen aus Edelstah! (mind. 1.4301) oder meerwasserbestindigem Aluminium- blech (mind. AIMg) auszufihren. Allle eingesetzten Dichtungsprofile miissen geschlos- senporig sein und diirfen keine Feuchtigkeit aufneh- men, Das Material der Profile darf keinen Nahrboden, fiir Mikroorganismen bilden. Das gleiche gilt auch fiir spritzbare Fugendichtmassen. Des weiteren miissen bei der Gehiusekonstruktion die einschligigen Forderungen wie Gehiusedicht- heit, Warmedimmung und Warmebriickenfaktor ge- ‘mB VDI 3803 und DIN EN 1886 erfllt werden, Fir Aufengerite und AuBenkammerzentralen gelten die gleichen Anforderungen, ‘A rights reser Verein Deutscher Ingeieure, Dis + Humidifying + Dehumidifying Sufficient space shall be provided for air-co ing equipment and chambers in technical ce accordance with VDI 3803. All components stallations shall be arranged so that they are accessible by operators and servicing person inspections and servicing (refer to DIN 1946), To enable disinfecting and cleaning, the ins faces of walls shall be smooth and without o sorption surfaces. Insulating materials and nents shall be readily accessible from both th stream and downstream end, or alternatively movable easily and safely. To ensure that hygley quirements can be met, equipment housings cannot be entered (height < 1.6 m) shall have ¢ removable servicing covers and equipment hop and chamber centres which can be entered ( > 1.6 m) shall have an adequate number of doors. To enable fans, and dehumidifiers for ho heights > 1.3 m, and humidifiers for housing of 2 0.8 m, to be inspected, glass inspections (minimum diameter 150 mm) and interior ligh shall be provided All materials of the housing structure as well ‘measures to protect against corrosion, sound and shall comply with the health requirements of, 1946-2. ‘The double-skin wall construction of air-condll ing equipment shall consist of at least galva steel sheet in the inside area of the housing. Mas chamber centres shall comply with the requirein of Clause 4.1, To ensure residue-free cleaning wipe-down disinfection, the floor area shull smooth and have no grooves or recesses. For stringent requirements, particularly for equip which can be entered, a floor area with a surfuce stainless stee! (at least 1.4301) or sea-water resi aluminium sheet (at least AIMg) is recommend All sealing sections used shall be of the closed type and not absorb damp. The material of the tions shall not provide a nutrient base for microor isms. The same also applies to injected jointing co) pound Furthermore, the relevant requirements regard housing sealing, thermal insulation and the hq bridge factor stipulated in VDI 3803 and DIN 1886 shall be complied with in the construction of t housing. The same requirements apply to outdoor equipme. and outdoor chamber centres, ‘Worm VDI lissnairterSonderdrick flr Fygieneschulangen — Alle Rechte vorbehalten ~ Verein Deutscher Ingenious DUmsadorf 704 [Ale Rechte vrtehaton © Verein OectscherIngenoure, Dtssedort 1908 433 Luftfilter Lufifilter miissen so ausgelegt, eingebaut und gewar- ‘tetbzw. ausgetauscht werden, da8 sie den Bintrag von Iuftgetragenen Keimen sowie von anorganischen und organischen Stiuben in die zu beliftenden Riume minimieren, keinesfalls jedoch erhohen. Es mult si- chergestellt sein, daB sie nicht selbst zur Quelle von gesundheits- und geruchsbelastenden Bestandteilen der Luft werden kénnen. Unter Filterstufen im Sinne dieser Richtlinie sind der Bereich unmittelbar vor und hinter den Lufifitern, dic Filterhalterungen, die Luftilter selbst sowie alle im Zusammenhang mit der Luftfiltration eingesetzten MeBgeriite zu verstehen. Es ist zu empfehlen, zwei Filterstufen einzusetzen. In der ersten Filterstufe sollte mindestens die Filter- ‘klasse F5 (nach DIN EN 779), méglichst jedoch F7, und in der zweiten Filterstufe mindestens die Filter- Klasse F7, méglichst jedoch F9, angewandt werden. Bei nur einstufiger Filterung ist mindestens die Fil- terklasse F7 einzusetzen. Der Einsatz von Luftfiltern der hdheren Filterklassen ist aus hygienischen Griin- den zu empfehlen, um zum einen den Eintrag von be- lebten sowie unbelebten Luftverunreinigungen in die RLT-Anlage zu minimieren (1. Filterstufe) und das Lufleitungsnetz vor zu starker Verschmutzung zu schiitzen (2. Filterstufe). Zum anderen soll hierdurch ein wirksamerer Schutz gegen Mikroorganismen er- reicht werden, die durch die vorgeschalteten Luft- behandlungsaggregate (z.B. Umlaufsprihbefeuchter, Kihler) zusiitzlich in die Luft eingetragen werden kénnen. Grundsitzlich sind in RLT-Anlagen nur nach DIN EN 779 gepriifte Lufifilter (siehe ASR 5 Lif- tung®)) einzusetzen, Bei der Planung und Ausftihrung von RLT-Anlagen sind die in Abschnitt 4.2 formulierten Forderungen einzuhalten sowie eine Taupunktunterschreitung im Bereich der Lufifilter — insbesondere bei Stillstand der RLT-Anlage — zu verhindern, Weiterhin ist die Durchfeuchtung von Lufifiltern, z.B. der Vorfilter, durch Ansaugen von Flugschnee oder Regentropfen bzw. der Luftfilter der zweiten und eventuell hoheren Filterstufen aufgrund unwirksamer Tropfenabschei- dung bei vorgeschalteten Umlaufspriihbefeuchtern za vermeiden. Ist die RLT-Anlage mit der Méglich- keit eines Umluftbetriebes vorgeschen, so ist minde- stens eine Filterstufe hinter der Mischkammer vorzu- sehen. ‘An den konstruktiven Aufbau und die Fertigung von Lufifiltern sind folgende Anforderungen zu stellen’): 6) Avbeitetttenrichlinie $ Liftang, Bekanntmachung des BMA vom 22. August 1979 Ill 23752. 10~BA 4/BA 12 Oktober 1979 7) Diese Anforderungengelten sinngemi8 auch fr rogonerative Lut fier. VDI 6022 Blatt 1/Part — -13— 4.33 Air filters Air filters should be designed, installed and serviced or replaced in such a way that the introduction of air- bome germs and of inorganic and organic dusts into the ventilated rooms is minimised, but at least not in- creased. It shall be ensured that they cannot them- selves become a source of airborne elements which are injurious to health or cause odours. Filter stages within the meaning of this Guideline mean the areas immediately before and immediately after air filters, the filter brackets, the air filters as well as all the ‘measuring equipment used in conjunction with air fil- tration ‘Two filter stages are recommended. The first filter stage should use at least filter class FS (to DIN EN 779), ot if possible F7, and the second filter stage should use at least filter class F7, and if possible F9. Where only single-stage filtration is used, filter class F7 is to be used. The use of air filters of higher filter classes is recommended for reasons of hygiene in or- der to minimise the introduction of both activated and inactivated air impurities into the air-conditioning system (first filter stage) and protect the air duet net~ work from excessive contamination (second filter stage). This should also provide effective protection against microorganisms which could additionally be {introduced into the air by upstream air treatment equipment (such as circulating spray humidifiers or coolers). In principle, only air filters which have been tested to DIN EN 779 (refer to ASR 5 Ventilation®)) are to be used in air-conditioning systems. When planning and implementing air-conditioning systems, the requirements formulated in Clause 4,2 shall be complied with and also any drop below the dew point in the area of air filters, particularly when the air-conditioning system is shut down, shall be prevented. Furthermore, the saturation of air filters, e.g. inlet filters, by sucking in driving snow or rain drops or of the air filters of the second and even high filter stages due to ineffective demisting where circu- lating spray humidifiers are fitted upstream shall be prevented. If the air-conditioning system is provided with a facility for circulating air operation, then at least one filter stage is to be provided downstream of the mixing chamber. ‘The following requirements are to be met for the de- sign and manufacture of air filters’): 5) Workshop Guideline Ventilation, Promulgaton of the HMA wl 22 August 1979 1b 2 3952, 10- BA iA 12 Oxtober 1979 7) These requirement are also valid for regenerative vn "Varn VI Tizenzierer Sonderaroek Tir Hygieneschlungen Alle Rechte vorbehalten ~ Verein Deutscher Ingeniure,Dulmelor! 2004 -14 VDI 6022 Blatt 1 / Part 1 (1) Es sind geschlossenporige Dichtungsprofile zu verwenden (siche Abschnitt 4.3.2 dieser Richtli- nie). Nach der Fertigung diirfen auf dem Luftfil- ter keine Riickstiinde verbleiben, die wihrend des Betriebes in der RLT-Anlage freigesetzt wer- den kénnen. 2) Konstruktion und Aufbau der Lufifilter missen eine leichte, sichere und beschidigungsfreie Montage erméglichen sowie den Dichtsitz der Luftflter in den Filterhalterungen iiber die ge- samte Betriebszeit der Lufifilter sicherstellen. G3) Die Luftiltermaterialien miissen den mechani- schen Beanspruchungen in allen Betriebsphasen der RLT-Anlage standhalten. (4) Wiihrend der Standzeit darf sich die Abscheide- leistung der Luftfilter nicht entscheidend ver- sehlechtern. (8) Es darf zu keiner Beeintrachtigung des Dichts zes und des Betriebsverhaltens bei Feuchteein- wirkung kommen, (6) Das Filtermaterial darf keine Lecks aufweisen, Im AnschluB an die Fertigung der Luftfilter ist vor der Auslieferung zumindest chargenweise cine Qualititskontrolle/-priifung der Luftfilter durchzufithren, (7) Fedem und Klammern zur Filterbefestigung und Abdichtung diirfen nicht allein gegen den Luft- strom wirken. Das Auswechseln der Luftfilter ist staubluftseitig vorzuschen. Bei GeritegrBen mit Hobzw. B< 1,35 m ist ein seitlicher Auszug még- lich, wenn die Filterbypassleckage nach DIN EN 1886 eingehalten wird (8) Die Filterkammem sind so auszufiihren, daB sie reinigbar und die Luffiter jederzeit leicht er- reichbar und einsehbar sind. Wenn die Gerate- grbBe es zulast, gilt dies fiir beide Seiten (roh- und reinluftseitig) Folgende Daten miissen am Bauelement aun sicht- ‘bar angebracht sein: + Nennluftvolumenstrom + Anzahl der in der Filterstufe eingesetzten Luftfil ter + Filterklasse + Bezeichnung der eingesetzten Luftfiter + Datum des letzten Filterwechsels + Anfangsdruckdifferenz der Luftfilter (laut Anga- ben des Herstellers) + zulissige Enddruckdifferenz, Jede Filterstufe ist zur Uberwachung des Betriebs- zustandes der Luftfilter mit einem Differenzdruck- mefigerit geeigneter Empfindlichkeit auszustatten. Die MeBwertanzeige muB deutlich ablesbar sein. ‘Alright reserved. Verein Deutscher ingeniaue, Dassen 199 (1) A closed-pore seal section is to be used (refer t Clause 4.3.2 ofthis Guideline). No residues shal remain in filters after manufacture, which coult be released during operation of the air-condition ing. (2) The design and construction of air filters shal guarantee an easy, safe and damage-free installa tion as well as a good seal between the air filten, and air filter mountings over the complete serv. ie life of the air filters (3) The air filter materials shall withstand the me chanical stresses occurring in all operating phases of the air-conditioning system. (4) The separation performance of air filters shal not deteriorate appreciably during the servic life, (5) There shall be no impairment of the seal or oper ating performance due to dampness. (© There shall be no leaks in the filter material. Af ter manufacture and before delivery, the air filter shall be subjected to a quality control/inspection at least by batches, (7) Springs and clamps for securing filters and for sealing shall not act against the airflow alone. 1 shall be possible to replace air filters from the dust-laden air end, For large units where th height or width is less than 1.35 m, side remova is possible provided the filter bypass leakags stipulated in DIN EN 1886 can be maintained. (8) The filter chambers shall be designed so that they can be cleaned and the air filters reached and ex: amined at any time. This applies to both end: (Gust-laden and filtered air ends) ifthe size of the unit permits, ‘The following data shall be marked on the componen: in such a manner that it can be read from the outside + Rated airflow volume + Number of filters fitted in the filter stage + Filter class *+ Designation of the filters fitted + Date of the last filter change + Initial pressure difference of filters (according tc manufacturer's data) + Permissible final pressure difference Each filter stage shall be fitted with a differential pressure gauge of appropriate sensitivity to monitos the operating condition of the air filters. The meas ured value indicator shall be clearly legible. om VI izenzerier Sonderdrack Tr Hygieneschulungen ~ Alle Rechte varbehalien ~ Ver Dewecher Tngeaieur, Duweldort 200% ‘442140 vorbetaton © Verein Deutscher Ingenlewe,Dassedort 1958 44 Luttbefeuchter Aly Komponenten zur Luftbefeuchtung werden in iieacy Richtlinie mur zentrale Befeuchtungseinrich- funyen behandelt, Bewegliche, aber auch ortsfeste ‘ionte gur bereichsweisen Befeuchtung der Luft in «hon Rumen (2.B. Zerstétuber oder Verdunster) sind ‘Welt Gegenstand dieser Richtlinie (lc Vinrichtungen zur Luftbefeuchtung stellen u.U. ‘il NaQ- und Feuchtebereiche ein Potential fiir duikiubiologisches Wachstum, Ablagerungen und Konusion dar. Es diirfen daher mur Materialien einge- wl werden, die eine mikrobiologische Besiedlung ‘nicht frdern und dauerhaft korrosionsbestiindig sind (1B. weeignete Kunststoffe oder Edelstahl) bic Komponenten zur Luftbefeuchtung miissen gut ‘ipiinglich sein, Insbesondere miissen sie so gestaltet wit, daB die wasserfithrenden Bereiche jederzeit in- ‘muiciert, gepriift und gereinigt werden kénnen, Dic folgenden Forderungen gelten streng genommen flir die Zuluftaufbereiting. An Luftbefeuchter im Fortluftstrom gelten gleiche Forderngen, wenn eine Witkung auf die Lufqualitit in Aufenthalisbereichen ‘vn Personen nicht ausgeschlossen werden kann, Umlautsprinbefeuchter baw. Vorcunstungsbefeuchter (1) Umlaufsprithbefeuchter und _Verdunstungsbe~ fouchter sind mit einer Abschldmmvorrichtung fir das Wannenwasser zu versehen. (2) Vorzusehen ist eine Schaudffnung (mind. 150 ‘mm Durehmesser) mit Verdunklungsméglichkeit und Beleuchtung, Die Einrichtungen 2ur Wasserspeicherung (Was- serbehilter, Wasserwannen usw.) miissen so ge- staltet sein, daB eine vollstindige Entleerung und Trocknung der Speicher, Wannen oder Behiilter Jederzeit durch einfache BedienungsmaSnahmen moglich ist (4) Das zugespeiste Wasser mu8 mindestens die mikrobiologischen Anforderungen der ‘Trink- wasserverordnung erfillen und sollte eine Ge- samthirte von 7 °dH nicht iberschreiten, Kaltdampfgeneratoren sind nur mit Frischwasser ~siehe (4) ~ 2u betreiben. (6) Zur kontinuierlichen Desinfektion wahrend des Betriebes kénnen UV-Strahler geeignet sein. Solche Anlagen miissen mit selbstilberwachen- den UY-selektiven Sensoren ausgeriistet sein Chemische Desinfektionsmittel (Biozide) dtirfen nur dann fiir den Betrieb vorgesehen werden, wenn ire gesundheitliche Unbedenklichkeit in der _Anwendungskonzentration nachgewiesen wurde, uo VDI 6022 Blatt 1/ Part — — 15 — 43.4 Air humidifiers Only central air humidifiers are dealt with in this Guideline as components for air humidification. ‘Units which are either moveable or fixed for humidi- fying the air in specific areas of rooms (e.g. atomisers or evaporators) are not dealt with in this Guideline, Under certain circumstances, devices for air humidi- fication can, as wet and moist areas, provide a poten- tial for microbiological growth, deposits and corro- sion. For this reason, only those materials which do ‘not promote microbiological colonisation or are per- ‘manently corrosion resistant shall be used (e.g. suita- ble plastics or stainless steel). Components used for air humidification shall be readily accessible. In particular, they shall be de- signed in such a way that water-carrying areas can be inspected, tested and cleaned at any time. The following requirements apply particularly to the conditioning of inlet air. The same requirements ap- ply to air humidifiers in the outlet airflow if an effect on the air quality in ocoupied areas cannot be pre- cluded. Circulation spray humidifiers or evaporative humidifiers (Q) Circulating spray humidifiers and evaporation humidifiers shall be provided with a blow down device for the tank water. (2) An inspection opening (at least 150 mm in diam- eter) with a dimming facility and lighting shall also be provided. (3) The water storage devices (water containers, wa- tet tanks etc.) shall be designed so that the reser- voir, tank or container can easily be completely rained and dried at any time, (4) The feed water shall at least comply with the microbiological requirements of the Drinking Water Order and its total hardness shall not ex- ceed 7°dH, (5) Cold vapour generators are to be operated only on fresh water, refer to (4). (©) UV radiators can be suitable for continuous dis- infection during operation, Such systems must be fitted with self-monitoring UV-selective sensors, Chemical disinfecting agents (biozides) may only be used for operation if their harmlessness to health in the concentrations used has been ver- iffed. ‘Varn VDT ienaierer Sonderdvack fir Hygieneschlangen — ile Rechte vorbchalien ~ Verein Deutscher Ingenieure, DisieWor? 2005 =16— V1 6022 Blatt 1 /Part 1 (7) Durch bauliche Mafinahmen am Umlaufspriih- befeuchter bzw. Verdunstungsbefeuchter muf gewithrleistet werden, dafi die Wanne und die Leitungen in Stillstandphasen der Anlage voll- sttindig entleert werden kénnen. Der Wannenbo- den des Befeuchters muB so geneigt sein, dal das Wasser zur Entleerung zu einem ausreichend di- mensionierten Auslaufstutzen flieBt. Der Aus Jaufstutzen mu8 zwingend an der tiefsten Stelle angebracht sein und eine Mindestnennweite von DN 40 aufweisen, Ein direkter Anschlu8 der Wasserablaufe an das Abwassemetz ist nicht statthaft. (8) Tropfenabscheider und Gleichrichter dieser Be- feuchterarten miissen zur Reinigung demontier- bar gestaltet sein, Dampfiuttbefeuchter Dampflufibefeuchter sind so auszulegen und zu pla- nen, dafi kein Kondensat in das Luftleitungssystem gelangen kann. Um diese Kondensatbildung in den weiteren Luftleitungselementen zu vermeiden, muf wa. die Befeuchtungsstrecke ausreichend dimensio- niert und eine homogene Dampfverteilung ber den Luftquerschnitt gewihrleistet sein, Aus Sicherheits- griinden ist ein Wasserablauf mit Riickschlagsiche- rung vorzusehen, 4.3.5 Warmeaustauscher Allgemeine Anforderungen ‘Wairmeaustauscher sind so zu fertigen, daB sie még- lichst einfach zu reinigen und gegebenenfalls zu des- fizieren sind. Dies schlieSt ein, dali zur Minderung der Verschmutzung zu kleine Lamellenabstinde zu vermeiden sind und daB die Bautiefe eine Reinigung bis in den ,Kern' erméglicht. Gegebenenfalls ist der Wiimeaustauscher geteilt anzufertigen. Lamellen- abstinde unter 2 mm sind nicht anzuwenden, Je gri- Ber der voraussichtlich zu erwartende Staubgehalt der Luft in Warmeaustauschem sein wird, um so grBer ist der Lamellenabstand zu waihlen, Bei Geritegrafien unter 1,6 m Bauhdhe sind die Warmeaustauscher und ihr Zubehér (z.B, Tropfenabscheider) herausziehbar zu gestalten, Die Oberflichen der Wérmeaustauscher miissen glatt und gratfrei sein. Zur leichteren Reini- gung sind alle Anschhiisse (auch der Kondensatablauf beim Kithler) auf dieselbe Seite zu legen. Mefstellen zur luftseitigen Differenzdruckmessung sind vorzu- sehen Warmeaustauscher mit Lamellenabstiinden < 6 mm sind grundsétzlich nur mit gefilterter Luft (Filter- Klasse mindestens F5) zu beaufschlagen. Zum Zwecke der optischen Uberpriifung und Reinigung iissen Warmeaustauscher an- und abstrémseitig 2u- Alig reserved © Vern Detscer ingenieur, Dosskin (D) Structural measures on circulating spray hun fiers and evaporating humidifiers shall be suc to ensure that the tank and pipes can be ¢ pletely emptied during shutdown phases of system. The tank floor shall be sloping so tha water can drain to an adequately-dimensic Outlet connection. The outlet connection shal ways be fitted atthe lowest point and have a imum nominal diameter of DN 40. Direct « nection of the water drain to the sewage netw is not permitted. (8) The design of demisters and rectifiers for tt types of humidifiers shall be such that they be dismantled for cleaning, ‘Vapour humidifiers ‘Vapour humidifiers shall be designed and arrange: such a way that no condensate can enter the air d system. To avoid this condensate forming in other ‘ements of the air duct, mainly requires the humid cation path to be adequately dimensioned and a ! ‘mogenous vapour distribution to be guaranteed 0 the air cross-section. A water drain with a check va is to be provided for safety reasons. 43.5 Heat exchangers General ‘Heat exchangers shall be designed so that they can easily cleaned and can be disinfected if necessa This includes minimising contamination by maki sure that the plate spacing is not too small and t structural depth is such as to enable cleaning into t “core. IPnecessary, the heat exchanger is to be ma uufactured in sections. Plate spacing of less than 2 m is not to be used. The greater the amount of dust ¢ Pected in the air in heat exchangers the greater t) plate spacing must be. For unit sizes less than 1.6 high the heat exchangers and their accessories (¢ demisters) shall be designed so that they can pulled out. The surfaces of heat exchangers shall { ‘smooth and free of burrs. All connections (includir the condensate drain for the cooler) shall be on tk same side to facilitate cleaning. Measuring poin shall be provided to measure the pressure differenc at the air end, Heat exchangers with plate spacings of less tha ‘6mm shall be supplied only with filtered air (mini mum filter class F5). It shall be possible to reach bot the inlet and outlet ends of heat exchangers to cart out visual examinations and cleaning. If the structure ‘or VDI iano Sondeicuck ir Hyenesdalngen Ale Rechte vrbealien~ Vea Doaacks Teale, DUSIGor BOOT ‘Ae echt vorbehiten © Verein Douche Ingerieur, Osseo 1698 winglich sein. Bei Bauhohen ilber 1,6 m miissen sie von beiden Seiten begehbar sein, Spezielle Anforderungen zum Luttkahler ‘Zum Ablauf des Wasserfilmes (durch die Schwer- kraft) beim Nafikiihler ist der Kiihler mit einer Auf- fangwanne mit mindestens 1° Gefille tiber die Breite dos Kilblers zu versehen. An der niedrigsten Stelle ist cin austeichend dimensionierter Wasserablauf iiber cinen Siphon an das Abwassemnetz anzuordnen. Der Siphon ist so zu dimensionieren und anzuordnen, da das Kondensatwasser aus der Auffangwanne unver- végert abflieBen kann und seine Funktion der Tren- nung zwischen Abwassemetz und LuftstrSmung ge- wwabrleistet ist. Die Auffangwanne ist aus korrosions- bestindigem Material, z.B. Edelstahl 1.4301, herzu- stellen, Zur Reinigung und Desinfektion muf die Auffangwanne gut zuginglich sein, Ist diese Zugiing- lichkeit erschwert, ist die Auffangwanne heraus- nehmbar auszufihren, Das Mitreifen von Trépfchen durch den Lufstrom ist zu verhindem, gegebenentalls sind Tropfenabschei- der vorzusehen. Die Anstrimgeschwindigkeit des Tropfenabscheiders ist auf max. 3,5 m/s zu begren- zen. Tropfenabscheider miissen zur Reinigung leicht demontierbar sein. Luftkithler sind nicht unmittelbar vor einem Filter oder Schalldampfer anzuordnen. Da- awischen ist der Nacherwairmer (falls vorhanden) oder der Ventilator einzubauen. Spezielle Anforderungen zum Lufterwarmer Bei Lufterwirmem mit gasfrmigem Heizmedium (.B. Rauchgas) ist besondere Aufimerksamkeit auf die Dichtheit der Trennfliche zu legen. Durch kon- struktive und fertigungstechnische MaBnahmen ist diese abzusichern. Um Undichtheiten bei Betrieb so- fort ermitteln zu kOnnen, sind Voraussetzungen zu kontinuierlichen Gaskonzentrationsmessungen zu schatfen 4.3.6 Ventilator Planung und Einbau Der Zuluftventilator mit Keilriemenantrieb ist zwi- schen der 1. und der 2. Filterstufe anzuordnen. Ein Wassemniederschlag im Ventilatorgehdiuse muB ver- hindert werden. Die Ventilatoren miissen flr das Be- dienungs- und Wartungspersonal gut zuginglich sein, Konstruktionsgrundlagen Radialventilatoren mit Spiralgehiiuse sollten fir Rei- nigungszwecke einen Wasserablauf mit Stopfen und ab einer NenngriBe von 400 mm einen leicht ab- nchmbaren Revisionsdeckel erhalten. Die Ventilatoreinheit einschlieBlich Laufrad und Grundrahmen aus Stahlblech und Profilstahl ist ge- ~Voan VDI Tizenaterter Sonderdruck flr Hygienesshulungen ~ Alle Recht vorbei VDI6022 Blatt 1/Partl = 17- height is more than 1.6 m, it shall be possible to enter from both ends. ‘Special requirements for air cooling coils ‘To run off the water film (by gravity) from wet cool- es, the cooler is to be fitted with a collector tank with a minimum slope of 1° over the width of the cooler. ‘An adequately-dimensioned water drain via a siphon to the sewage network shall be positioned at the low- est point. The siphon shall be dimensioned and ar- ranged so that the condensate water from the collee- tor tank can flow off unhindered and its function as a separator between the sewage network and airflow is guaranteed. The collector tank shall be made of cor- rosion-resistant material, e.g, stainless steel 1.4301 The collector tank shall be readily accessible for cleaning and disinfecting. If access is difficult, it shall be possible to remove the collector tank, ‘The entrainment of drops by the airflow shall be pre~ vented, if necessary by providing demisters. The rate of inlet flow to the demister shall be limited to a max- imum of 3.5 mls. Demisters shall be readily remova- ble for cleaning, Air coolers shall not be positioned directly before a filter or silencer. A reheater (if present) or the fan shall be fitted in-between. Special requirements for air heating coils, Particular attention is to be paid to the sealing of the ‘mating faces of air heaters which use a gaseous heat- ing medium (e.g. flue gas). This shall be guaranteed by the design and method of manufacture. To be able to detect leaks immediately during operation, provi- sion shall be made for the continuous measurement of {gas concentrations 4.3.6 Fans Design and installation An inlet air fan with a V-belt drive shall be fitted be- ‘tween the first and second filter stages. Water precip- itation in the fan casing shall be prevented. The fans shall be readily accessible for operating and servicing personnel Basic design principles Radial fans with a spiral casing should be fitted with a water drain with a plug for cleaning purposes and, for nominal sizes above 400 mm, have an easily- removable inspection cover. ‘The fan unit including the impeller and basic frame of sheet steel and steel sections shall be protected = Verein Dasher Tngenieure, Dikseldor? 2008 ~18— — VDT6022 Blatt 1/ Part 1 gen Korrosion zu schiitzen. Korrosionsschutz bieten verzinktes Stahlblech, verzinkte Profile oder eine Pulverbeschichtung bzw. eine 2-Schicht-Nalilackie- rung. Die Lackierung mu den hygienischen Anfor- derungen nach Abschnitt 3 gentigen und gegen tbli- che Desinfektions- und Reinigungsmittel bestiindig sein. 4.3.7 Warmeriickgewinnung Fir die Wermeaustauscher in Wirmertickgewin- nungssystemen gelten die im Abschnitt 4.3.5 getrof- fenen Festlegungen. Hinsichtlich der Gefahr einer Ubertragung von Schad- oder Geruchsstoffen ist die Klassifizierung nach VDI 2071, Tabelle 4 zu berilek- sichtigen, wobei im Normalfall die Ubertragungsrate B empfohlen wird. Regeneratoren mit Rotor sind nur dann einzusetzen, wenn aus hygienischer Sicht auch die Verwendung von Umluft méglich wire. Gegebe- nenfalls kann tiber ein hygienisches Gutachten®) eine Sonderregelung getroffen werden, wenn die Ubertra- gungsrate von Partikeln (Keimen) vom Fortluft- in den AuRenluftstrom nicht griBer als 1 : 1000 ist. 4.3.8 Luftleitungen und Schalldémpfer Anforderungen an das Lufileitungssystem Im Regelfall handelt es sich um Lufileitungen in ge- falzter oder geschweifter Ausfihrung. Flexible Luft- leitungen sind wegen ihrer eingeschrinkten Reini- gungsméglichkeit auf das notwendige MaB zu be- schriinken. Aussteifungen sowie andere Einbauten mtissen so eingebaut werden, dab Schmutzablagerungen verhin- dert und eine Reinigung durchgeftihre werden kann, Die Aussteifungen sollten mit runden Profilen ausge- fiihrt werden, Scharfkantige Bégen und Ubergangsstiicke sollen yermieden werden. Blechschrauben in den Luftlei- tungswiinden, scharfe Kanten an Luftleitungs6fthun- gen sowie im Bereich der Revisionsdeckel, die zu ‘Verletzungen oder Beschiidigung der Reinigungsvor- Tichtungen filhren kénnen, sind zu vermeiden, ‘Bei Gefabr einer Taupunktunterschreitung an Luftlei- ‘tungen sind Daimmafinahmen notwendig. Revisionsdffnungen Die Anordnung und Anzahl der Revisionsbffinungen wird wesentlich durch die Anforderung an das Liif- tungssystem und durch die Reinigungsmethode be- einfluBt. Bei Luftleitungssystemen mit zusitzlicher Dammung (2.B. Warmedimmung oder Brandschut- ‘zummantelung) darf die Gestaltung der Revisionséff- ') siche DIV 1946-4, Abechait 55.83 Al hts reserved © Vorsin Deutscher ingrioure, Dassen 1 against corrosion. Corrosion protection is provid by galvanised steel sheet, galvanised sections, pow der coating or a two-coat wet painting. The paint, shall comply with the hygiene requirements ¢ Clause 3 and be resistant to the normal disinfectin, and cleaning agents, 43.7 Heat recovery devices The regulations in Clause 4.3.5 apply to heat et changers in heat recovery systems. The classificatio, given in VDI 2071, Table 4 shall be used for the dan ger of transmission of noxious or odorous substance \ith transmission rate B being recommended for not ‘mal cases. Regenerators using rotors are in this cad only to be used if it would also be possible to use cit culating air from the point of view of hygiene. If ned essary, a special regulation can be made asa result o an expert hygiene assessment®) provided the trang mission rate of particles (germs) from the outgoin airflow to the incoming outside air does not exceed 1: 1000, 4.3.8 Air ducts and silencers Requirements for the air duct system Air ducts are normally of folded or welded construc: tion, Flexible air ducts are to be limited to the neces: sary size because of the difficulty in cleaning, Stiffeners and other fittings shall be installed in such a way that dirt deposits are prevented and cleaning can be carried out, The stiffeners shall have round Profiles. Sharp-edged curves and transition pieces should be avoided. Selfapping screws in the walls of air ducts, sharp edges at air duct openings or in the vicinity of inspection panels which could lead to injury or dam- age to cleaning equipment are to be avoided. Insulation is necessary where there is a danger of the dew point being undershot at air ducts. Inspection openings ‘The arrangement and number of inspection openings depend mainly on the requirements of the ventilation system and the method of cleaning, Where air duct systems are provided with additional insulation (e.g, thermal insulation or fire protection cladding), the ar. Tangement of the inspection openings shall not de- *) Refer fo DIN 1946-4, Clause 5.5.8.3, ‘Vom VDI Tizenziertr Sonderdrack fir Hypieneschulungen — Alle Rechte vorbehalten ~ Verein Deatcher Tagenicure, Unset S007 ‘le Rechte vrbehatan © Verin Dauteche Ingencure, Oosseler 1998 nung die Schutzwirkung der Dammung/Ummante- lung nicht beeintrichtigen, Die Anforderungen an die Steifigkeit sowie Dichtig- keit der Reinigungséffnungen und -deckel sind die gleichen wie an das Ubrige Luftleitungssystem. Ist fiir die Reinigung vorgesehen, dafs Personen durch die Revisionséffinung in die Luflleitung eintreten, miissen folgende Bedingungen erflllt werden: *+ Die Luftieitung und ihre Halterungen miissen fiir diese zusitzlichen Lasten austeichend dimensio- niert werden, + Der Zutritt 2u der Revisionséffnung mu gewahr- leistet sein und darf nicht durch abgehangte Dek- ken, Kabeltrassen, Rohrleitungen oder andere Ge~ werke behindert werden. Ist die Anordnung einer zugiinglichen Revisions6ff= nung nicht méglich, so muf alternativ ein dafiir vor- gesehenes und in den Zeichnungen vermerktes Luft- ungsstiick demontiert werden. Abmessungen der Revisionsétinungen Revisionséffinungen sind mit folgenden minimaten Abmessungen auszuftthren?) a) fir runde Lufleitungen Durchmesser D |” Minimaie Abmessungen der Offnungen Diameter D Minimum dimensions of openings ‘VDI 6022 Blatt 1 / Part 1 19 tract from the protective effect of the insulation or cladding. The requirements regarding the rigidity and sealing of cleaning openings and covers are the same as for ‘the rest of the air duct system, If cleaning requires personnel to enter the air duct through the inspection opening, the following condi- tions shall be complied with: + The air duct and its mounting brackets shall be adequately dimensioned to withstand the additio- nal loads. + The approach to the inspection opening shall be guaranteed and shall not be hindered by covers which have been swung down, cable runs, pipe li- nes or other equipment. Ifitis not possible to arrange an accessible inspection opening, a section of the air duct, provided for this purpose and marked in the drawings, shall be re- moved. Dimensions of inspection openings Inspection openings shall have the following mini- mum dimensions”) a) For round air ducts, inmm inmm A 8 200-315 300 100 < yy 300600 100 200 >500 500 400 a 600 500 * Freon *) For penn ety b) fiir rechteckige Luftleitungen b) For square air ducts Kanteniinge «| Minimale Abmessurgen der Ofmangen — Eg engin =| Minimum cimeneione of openings cr * nm ‘nm A 8 | i 95200 300 100 < | 200< = 500 400 200 | | > 500 500 400 ott B ’ 600 500 *) Fi Personenenwit ®) nach DIN EN V 12097 *) For personnel entry "tm accordance with DIN EN V 12097 "Vom VDI Tizenzievier Sonderdraak Tr Hygieneschulungen — Alle Rechte varbelien~ Verein Deutscher Tagenieure, Disseldo 2008 ~20 VDI 6022 Blatt 1 / Part 1 Positionierung der Revisionsétinungen Die Positionierung det Revisionséffnungen mit An- gabe der Grif soll in den Zeichnungen der Lufilei- ‘tungen deutlich gekennzeichnet werden. Im Bereich der folgenden, im Luftleitungssystem eingebauten Liiftungskomponenten sind zusitzliche Revisionsdffnungen vorzsehen, soweit die Kompo- nenten zugénglich und nicht ausbaubar sind: Klappen an beiden Seiten Brandschutzklappen an einer Seite Heiz-(Kithiregister an beiden Seiten Schalldimpfer (rund) an einer Seite Schalldimpfer (eckig) Wairmertickgewinnungseinheiten an beiden Seiten an beiden Seiten, Weitere Anforderungen Luflleitungssysteme, die mit Dampf oder Flisigkeit zu reinigen sind, miissen spezifiziert werden, da sie wasserdicht und mit Wasserablauf auszufihren sind, Falls cine teilweise Demontage des Luftleitungs- systems fiir die Reinigung erforderlich wird, miissen die erforderlichen Arbeits- und Prifschritte detailliert, beschrieben werden 4.3.9 Luftdurchiasse Sind Luftdurchlisse mit endstindigem Luftfilter oder mit Filtervlies verschen, so miissen diese Einbauten leicht austauschbar sein. Deren Anstromgeschwin- digkeit ist so auszulegen, da die Bestandteile nicht vom Luftstrom in den Raum mitgerissen werden. Bei dem endstindigen Luftfilter miissen Me8stutzen an- gebracht werden, damit aus dem Raum die Funk- tionstiichtigkeit (Druckdifferenz, Abscheidefthig- eit) geprift werden kann, Bei Luftdurchliissen mit Vorinduktion der Raurnluft missen die Teile des Luftdurchlasses, die vom Se- kundarlufistrom durchstrémt werden, zur Reinigung zuginglich sein. Bilden Lochbleche, Maschendraht oder Sieb durch- strémte Bauteile des Luftdurchlasses, so milssen sie leicht reinigbar oder austauschbar sein. Vor der Montage der Luftdurchtasse ist es vorteilhaft, wenn die dazugehérige, schon komplettierte RLT- Anlage mindestens 24 h bei maximalem Luftvolu- menstrom in Betrieb gewesen ist. Auf diese Weise wird verhindert, da sich eventuelle Verunreinigun- gen im Luftleitungssystem aus der Bauphase in den Lufdurchliissen ablagern. 4.3.10 Kihiturm Bei der Planung und Ausftihrung miissen Kithlttirme sowohl in offener Bauweise (Verspriihung des Kihl- oon VI ivenziererSonderdruek Tr Hyieneschutungen Alle Rechte vorbcal Aight served © Verein Deutsche Ingerisure,Dusseor Position of inspection openings The position of inspection openings, stating the s shall be clearly marked in the drawings of air due Additional inspection openings shall be provides the area of the following ventilation components, ted in the air duct system, if the components are cessible and cannot be removed Flaps at both sides Fire protection flaps at one side Heater/cooler batteries at both sides ilencers (round) at one side Silencers (square) at both sides Heat recovery units at both sides Further requirements If air duct systems are to be cleaned using steam liquid, it must be specified that they are to be of wa proof construction and provided with water draina Ifpartial dismantling of the air duct systems is nee sary for cleaning, the necessary work and test sta, shall be described in detail, 43.9 Air inlets If air inlets are fitted with terminal air filters or fi ‘mats, these shall be easily removable. Their rate of let flow shall be such that the constituents are not trained by the air flow in the room. Test connectic shall be fitted for the terminal air filter to enable serviceability (pressure difference, separation p formance) to be checked from the room, For air inlets where the room air is pre-inducted, 1 ‘components of the air inlet through which the secor ary airflow passes shall be accessible for cleaning. Ifperforated plates, wire mesh or sieves form com nents through which the air passes, these shall be ea to clean or replace. Before fitting the air inlets, itis advisable for the pi ticular air-conditioning system to have been alrea completed and operated for at least 24 hours at ma imum airflow. This prevents any impurities remai ing in the air duct system from the construction pha being deposited in the air inlets. 4.3.10 Cooling tower Hygiene considerations shall particularly be tak: into account when designing and constructing coc Deutscher Togenieure, Diseldor? 2003 —

You might also like