Ortiz.2020.Español Contacto
Ortiz.2020.Español Contacto
Luis A. Ortiz-López
Rosa E. Guzzardo Tamargo
Melvin González-Rivera
doi: 10.1075/ihll.22
ISBN: 978 90 272 6171 7 (ebook)
Cataloging-in-Publication Data available from Library of Congress:
LCCN 2019044649
© 2020 – John Benjamins B.V.
No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint,
microfilm, or any other means, without written permission from the publisher.
John Benjamins Publishing Company · [Link]
Amsterdam/Philadelphia
Table of contents
Acknowledgments VII
Introduction 1
Luis A. Ortiz López, Rosa Guzzardo and Melvin González-Rivera
Theoretical and methodological approaches
Chapter 1. The New Spanishes in the context of contact linguistics: Toward a
unified approach 11
Donald Winford
Chapter 2. Chocó Spanish: An Afro-Hispanic language on the Spanish
frontier 43
Sandro Sessarego
Chapter 3. Methodological considerations in heritage language studies: A
comparison of sociolinguistic and acquisition-based tasks 61
Zoe McManmon
Phonetics, phonology, prosody
Chapter 4. Social change and /s/ variation in Concepción, Chile and Lima,
Peru: The role of dialect and sociolectal contact 85
Brandon M. A. Rogers and Carol A. Klee
Chapter 5. The acento pujado in Yucatan Spanish: Prosodic rhythm and the
search for the yucateco accent 115
Jim Michnowicz and Alex Hyler
Morphology
Chapter 6. First person singular subject expression in Caribbean heritage
speaker Spanish oral production 139
Ana de Prada Pérez
Chapter 7. Use of the present perfect indicative in New York Dominican
Spanish 163
Cecily Corbett, Juanita Reyes and Lotfi Sayahi
Chapter 8. Transfer and convergence between Catalan and Spanish in a
bilingual setting 179
Amelia Jiménez-Gaspar, Acrisio Pires and Pedro Guijarro-Fuentes
Syntax
Chapter 9. The distribution and use of present and past progressive forms in
Spanish-English and Spanish-Brazilian Portuguese bilinguals 215
Julio César López Otero and Alejandro Cuza
Chapter 10. Portuguese-Spanish contacts in Misiones, Argentina: Probing
(for) code-switching constraints 235
John M. Lipski
Language variation, linguistic perceptions and attitudes
Chapter 11. Real perception or perceptive accommodation?: The Dominirican
ethnic-dialect continuum and sociolinguistic context 263
Luis A. Ortiz López and Cristina Martínez Pedraza
Chapter 12. Andean Spanish and Provinciano identity: Language attitudes
and linguistic ideologies towards migrants in Lima, Perú 283
Daniela Salcedo Arnaiz
Chapter 13. On the effects of Catalan contact in the variable expression of
Spanish future tense: A contrastive study of Alcalá de Henares, Madrid and
Palma, Majorca 315
Andrés Enrique Arias and Beatriz Méndez Guerrero
Index 335
Acknowledgments
This volume would not have been possible without the support and collaboration
of many colleagues who served as reviewers, including Héctor Aponte
(University of Puerto Rico, Río Piedras), Osmer Balam (College of Wooster),
José Luis Blas Arroyo (University Jaume 1), Anna Bartra (Universitat
Autonoma of Barcelona), Mary E. Beaton (Denison University), Rebeka
Campos-Astorkiza (Ohio State University), Ana María Carvalho (University of
Arizona), Alicia Cipria (University of Alabama), Gibran Delgado (University of
Puerto Rico, Mayagüez), Ana de Prada Pérez (National University of Ireland,
Maynooth), Jenny Dumont (Gettysburg College), Iraida Galarza (University of
Puerto Rico, Mayagüez), Timothy Gupton (University of Georgia), Chad Howe
(University of Georgia), Matthew Kanwit (University of Pittsburgh), Carol Klee
(University of Minnesota), Gillian Lord (University of Florida), Patrick Mather
(University of Puerto Rico, Río Piedras), Antje Muntendam (Florida State
University), Yolanda Rivera (University of Puerto Rico, Río Piedras), Aaron
Roggia (Oklahoma State University), Liliana Sánchez (Rutgers University),
Hiram Smith (University of Wisconsin, Madison), Eva-María Suárez
Büdenbender (Shepherd University), (Jorge Valdés Kroff (University of Florida),
Don Walicek (University of Puerto Rico, Río Piedras), and Eva Michelle
Wheeler (Oakwood University). To all of them we are extremely grateful, as
well as to the authors whose work appears in this volume.
We also owe the completion of this book to a number of people who
supported us in a variety of ways during its preparation: to the administrative
and academic staff at the University of Puerto, Río Piedras for providing us with
a great academic environment to research Spanish sociolinguistics from a variety
of disciplines and points of view, especially Carmen Pérez and Bárbara Santana;
to our colleagues from the University of Puerto Rico, particularly Rose Marie
Santiago Villafañe, Amárilis Torres, Héctor Aponte, and Alexandra Morales; to
the graduate students who helped us during this process, including Hernán
Rosario, Cristina Martínez, Jonathan Cruz, and Jessica Vélez. We are deeply
appreciative of Cristina Maymí for all her editorial assistance. Finally, we would
like to express our profound gratitude to the series editors, Kimberly L. Geeslin
and Jennifer Cabrelli Amaro, and to the editorial staff at John Benjamins
Publishing Company for their assistance and support.
Hispanic contact linguistics
Theoretical, methodological, and empirical
perspectives
Luis A. Ortiz López, Rosa E. Guzzardo Tamargo &
Melvin González-Rivera
Universidad de Puerto Rico-Río PiedrasUniversity of
Puerto Rico-Mayagüez
This volume brings together current research in the field of Hispanic Contact
Linguistics that contributes to proposed sociolinguistic and variationist theories
on language contact and change. Each of the chapters included provides an in-
depth linguistic analysis of the diverse phenomena presented. The chapters
comprise a wide scope of language situations in which Spanish is in contact with
other languages (e.g., Catalan, English, Brazilian Portuguese, Quechua,
Aymara), as well as varied participant groups, ranging from second-language
learners and heritage speakers to more balanced bilinguals and code-switchers
(Guzzardo Tamargo & Dusisas, 2013; Guzzardo Tamargo, Valdés Kroff &
Dussias, 2016). A large breadth of geographical areas is also considered in the
chapters, including the United States, Mexico, Puerto Rico, Colombia, Brazil,
Peru, Argentina, and Spain. Taken together, the chapters provide rich empirical
descriptions of data pertaining to different levels of language, diverse –
naturalistic and experimental – methodological approaches to data collection, as
well as theoretical implications of the findings. The interdisciplinary perspective
adopted by the authors proves to be fruitful to the analysis of linguistic data in
contact situations and provides important insights into theoretical linguistics in
general, as well as into theories of bilingualism and second language acquisition.
The thirteen papers contained in the volume are organized around five thematic
sections, as follows: (i) Theoretical and Methodological Approaches, which
includes three chapters; (ii) Phonetics, Phonology, and Prosody, comprising two
chapters; (iii) Morphology and (iv) Syntax, each consisting of three chapters; and
(v) Language variation, linguistic perceptions and attitudes, that contains two
chapters.
The first section begins with Donald Winford’s Chapter 1, in which the
author focuses on the set of contact languages that arose in European colonies in
Africa, Asia, the Caribbean, the Pacific and elsewhere due to contact between
European and various indigenous languages. Winford offers a unified account of
these contact languages by assuming a comprehensive model of language
contact that establishes links between linguistic, sociolinguistic, and
psycholinguistic approaches to contact-induced change. The author argues that
an integration of all three components is possible, and even necessary, to reach a
complete account of linguistic change triggered by contact. He offers a
preliminary account of how this unified approach can be applied to the
emergence of Iberian-lexified contact languages.
Chapter 2 comprises Sandro Sessarego’s inspection of the linguistic and
socio-historical evidence available for Chocó Spanish, an Afro-Hispanic
vernacular spoken in the Colombian Pacific lowlands. Findings indicate that the
long-assumed creolizing conditions for Chocó Spanish might not have been in
place in colonial Chocó and that the grammar of this language can be better
analyzed as the result of intermediate and advanced second language acquisition
processes, which do not necessarily imply a previous creole stage (cf. Ortiz
López, 1998, 2010). Sessarego also provides an analysis of the evolution of
Chocó Spanish in relation to the recently-proposed Legal Hypothesis of Creole
Genesis (Sessarego, 2015, in press). In so doing, the author’s work examines the
extent to which such a hypothesis makes valid predictions for a language like
Chocó Spanish, which developed in a region described by many as ‘remote’ and
‘on the frontier’ (cf., Whitten, 1974; Sharp, 1976), hence, far away from legal
courts, in areas where law was not likely to be properly enforced.
In Chapter 3, Zoe McManmon examines the differences found in linguistic
accuracy of a group of Mexican children who are heritage Spanish speakers. The
author measures accuracy across linguistic tasks involving sociolinguistic
interviews as well as an acquisition-based task (story retelling), by invoking the
work of Beebe (1987) on style-shifting in Sociolinguistic Variation and Second
Language Acquisition. She also refers to research on pronouns by Montrul and
Sánchez Walker (2013), which uses formal tasks, work by Shin and Van Buren
(2016) that employs sociolinguistic tasks, as well as other studies on gender
agreement in child bilinguals (Montrul & Potowski, 2007) in order to explore the
ways in which different linguistic methods may affect target language accuracy
and the ways in which style shifting influences heritage speakers’ performance.
In the next section, Chapter 4, by Brandon Rogers and Carol Klee, focuses
on -/s/ variation in Lima, a city that has experienced intense migration from the
Peruvian provinces over the past sixty years, and which presents a particularly
interesting case of dialect/language contact, given that many migrants to the city
are from the Andean region of the country, where indigenous languages
(Quechua and Aymara) are spoken by large sectors of the population and where
the regional dialect, Andean Spanish, has been influenced by Quechua and
Aymara. Using Praat (Boersma & Weenink, 2015), the authors examine the
word- and syllable-final sibilant productions of 26 first-, second-, and third-
generation speakers in the city of Los Olivos, the most affluent migrant area in
the Northern part of metropolitan Lima, and categorize them as [s], [h], or [0].
Their results indicate that the strongest predictor of -/s/ variation is immigrant
generation. While [s] is the overall preferred pronunciation for all speakers, the
probability that speakers will produce a weakened variant (i.e., [h] or [0])
increases significantly with each subsequent generation of speakers. These
findings indicate that speakers are gradually assimilating to the Limeño norm
and distancing themselves from their parents’ and grandparents’ way of
speaking, as has been the case in other immigrant communities (Labov, 2014).
In Chapter 5, Jim Michnowicz and Alex Hyler analyze prosodic features in
Yucatan Spanish, a distinctive regional variety of Spanish in contact with an
indigenous language, Yucatec Maya, in Mexico. By means of sociolinguistic
interviews, the authors collected production samples from ten Yucatan Spanish
monolinguals and ten Maya-Yucatan Spanish bilinguals, mostly balanced for sex
and age. Their findings demonstrate a changing pattern of rhythmic timing in
Yucatan Spanish that parallels those of previous studies on segmental features:
younger monolingual speakers of Yucatan Spanish use prosodic cues to
distinguish themselves linguistically from older generations and Maya-Yucatan
Spanish bilinguals, who speak a more ‘traditional,’ Maya influenced variety.
The third section starts off with Chapter 6, by Ana de Prada Pérez,
addresses the inconsistent results regarding the contact effects on subject
pronoun expression that have arisen in different regions of the United States (cf.
Aponte Alequín & Ortiz López, 2015; Ortiz López & Aponte Alequín 2018). To
contribute to the debate with additional data collected by means of
sociolinguistic interviews, the author examines the production of first-person
singular pronouns in the speech of Caribbean Spanish (Cuban, Puerto Rican,
Dominican, and Venezuelan) heritage speakers in Florida, belonging to different
generations and proficiency levels. In addition to examining the rates of overt
pronominal subjects, de Prada Pérez considers several linguistic variables:
subject form, switch reference, tense, aspect, mood continuity, verb ambiguity,
and semantic verb type. Although the results display Spanish proficiency effects,
they lack any contact effects. Therefore, instead of coinciding with findings from
New York City, which has a similar dialectal distribution as that present among
her participants, the results are comparable to those of previous studies with non-
Caribbean Spanish-speaking population conducted in the U.S. Southwest.
In Chapter 7, Cecily Corbett, Juanita Reyes, and Lotfi Sayahi, examine the
usage of the present perfect tense in the speech of 16 Dominican Spanish
speakers who were born in New York or who arrived in the area before the age
of 12 (NY Dominicans). The authors also include sociolinguistic interviews with
four older Dominican immigrant speakers and the same number of monolingual
speakers from El Cibao region in the Dominican Republic. Since the present
perfect in Spanish bears strong similarities to the same tense in English, the
paper aims to assess its maintenance in the speech of Spanish-English bilinguals,
and to test the hypothesis that perfect tenses tend to be reduced in cases of
language contact (Silva-Corvalán, 2014). This study is compared to those of
Howe and Schwenter (2003, 2008) regarding the extension in domains of use of
the present perfect in Latin American Spanish to test whether Dominican
Spanish, both in New York and in the Dominican Republic, is used in non-
sequential perfective discourse. The authors findings exhibit the normative use
of the present perfect by New York Dominican Spanish speakers.
Chapter 8, by Amelia Jiménez, Pedro Guijarro-Fuentes, and Acrisio Pires,
constitutes an analysis of the clitic system properties of Catalan and Spanish as
they are spoken in Majorca, to examine the patterns of clitic realization that
bilingual Catalan-Spanish speakers use in different language contact situations.
The authors collected spontaneous speech data from 45 participants by means of
a production task in both Catalan and Spanish. Their findings indicate that
Majorcan Spanish does not differ substantially from Peninsular Spanish;
however, Majorcan Catalan exhibits specific patterns which are clearly distinct
from Peninsular Catalan. The authors try to determine whether there is evidence
for transfer or convergence between Catalan and Spanish in the bilingual
Catalan-Spanish context of Majorca. Although they find cases of semantic
extension in Catalan, possibly influenced by Spanish, no substantial convergence
between the two languages arises.
In Chapter 9, Julio César López Otero and Alejandro Cuza examine the use
and distribution of present and past progressive forms in two groups of Spanish-
English and Spanish-Brazilian Portuguese simultaneous bilinguals: nine heritage
speakers of Spanish, born and raised in the United States (with English as their
dominant language), and 15 heritage speakers of Spanish, born and raised in
Brazil (with Brazilian Portuguese as their dominant language). The inspection of
these language pairs sparks interest because of the constraints of English,
Brazilian Portuguese, and Spanish regarding the use of the present progressive
and the simple present (cf. Aponte Alequín & Ortiz López, 2010; González
Rivera, 2014, 2015). In Spanish, for example, both the simple present and the
progressive form can select an ongoing meaning, but this is not the case in
Brazilian Portuguese nor English, where only the present progressive is used for
ongoing events. In addition, all three languages have a past progressive form, but
Spanish and Brazilian Portuguese, typologically similar languages with a very
close verbal morphology, also instantiate imperfect morphology, something
unallowed in English. These differences may create a learnability problem for
English-speaking heritage speakers of Spanish who must expand their grammar
and recognize the possibility of the imperfect form expressing a continuous
event in the past, and of the simple present tense selecting an ongoing meaning
in the present. The authors interpret the results in terms of crosslinguistic effects
from the speakers’ dominant language.
In the next section, Chapter 10, by John M. Lipski, describes the
Portuguese-Spanish code-switching practices of second-language learners and
balanced bilinguals living along the Brazilian border as well as those of fluent
bilinguals in Misiones, Argentina. The data comprise spontaneous speech
production and more controlled production provided through interactive tasks
(speeded translation, language classification, and memory-loaded repetition).
Although the results show that the presence of bilingual settings with structurally
and lexically congruent languages does not always result in code-switching,
when individuals in these environments do engage in this bilingual practice, they
follow constraints, as has been discussed in previous work with habitual code-
switchers in other bilingual communities (Guzzardo Tamargo, Valdés Kroff, &
Dussias, 2016; Valdés Kroff, Guzzardo Tamargo, & Dussias, 2018). In this
study, the use of code-switching constraints even arises among individuals who
do not frequently code-switch. Moreover, the use of intra-sentential code-
switching is not affected by the speakers’ level of bilingualism, but fluent
bilinguals obey the proposed constraints more consistently than second-language
learners.
The final section starts with Chapter 11, in which Luis [Link] López and
Cristina Martínez Pedraza use a verbal guise test to study the perceptions that
Puerto Ricans display towards samples of Dominican Spanish with different
degrees of contact with Puerto Rican Spanish, in terms of social class,
educational level, skin color, reliability, intelligence, affability, and correctness.
The results show that the perceptions, attitudes, and stereotypes are correlated
with the characteristics of the stimuli and of the participants, mainly with respect
to the amount of years that the Dominican Spanish speakers have been in contact
with Puerto Rican society and with the participants’ perception of nationality.
The authors’ findings provide evidence of individuals’ ability to distinguish
dialects as well as of the process of de-dialectalization of immigrant speech. The
verbal guise technique proves useful in the identification of the level of
acceptance or rejection, of positive and negative attitudes, and of the stereotypes
of immigrants and their descendants regarding their own dialect.
In Chapter 12, Daniela Salcedo Arnaiz studies the reactions that both
Limeños and Andean migrants have towards a selection of (stigmatized)
morphosyntactic features from Andean Spanish. By using the matched-guise
technique and a questionnaire, the author collects data in two complementary
fieldwork projects and shows that there is no dialect awareness towards Andean
Spanish. When participants are confronted with the selected morphosyntactic
features of that dialect, they do not associate them with a dialect per se, but with
‘incorrect’ Spanish spoken mostly by Andean migrants, who allegedly share
stereotypical characteristics, such as a low level of education, indigenous race,
and poverty. Furthermore, Salcedo finds that these stigmatized morphosyntactic
features are not found to index Andeanness when they are considered in
isolation, but only when they are taken together.
In the last chapter of the volume, Andrés Enrique-Arias and Beatriz
Méndez Guerrero, examine the effect of Catalan-Spanish contact on inhibiting
the spread of the Spanish periphrastic future. The authors aim to explore the
influence of Catalan bilingualism on the variable expression of futurity in
Spanish through a contrastive study of production data collected by means of
sociolinguistic interviews in a Spanish monolingual community (Alcalá, Madrid)
and a bilingual one (Palma, Majorca). This study centers around two internal
factor groups explored in previous studies of the expression of futurity (temporal
distance and sentence modality) as well as gender, age, and language dominance.
The results exhibit an increased use of morphological future among the educated
bilinguals, although the expression of futurity in both communities seems to be
similarly influenced by the linguistic factors examined. In the discussion of their
findings, the authors consider the possibility of a general change in progress in
which the morphological future is being replaced by the periphrastic future.
Some key points emerge from the joint consideration of the studies
presented in the chapters described above. First, several studies exhibit an
upsurge of innovative and distinctive speech among younger generations of
speakers, which can potentially lead to more general changes in language
practices. In addition, various studies discussed in this volume bring to the
picture new data from different language communities, such as the use of code-
switching types by bilinguals who are not normally associated with them, and, in
so doing, they challenge previously proposed hypotheses and contribute to
existing debates with conflicting evidence. While some of the studies display
expected crosslinguistic effects because of bilingualism and language contact,
others present a lack of contact effects and the absence of convergence.
Moreover, the chapters in this volume are inclusive, in that they not only discuss
language contact, but also focus on situations of dialect contact, in which
speakers’ present an ability to distinguish dialects and modify their own and use
different linguistic traits to characterize dialectal identities in complex and
intricate ways. Finally, these chapters reveal the importance of using
methodological techniques that are innovative in certain language communities,
of carefully examining one phenomenon using different methodologies in search
of converging evidence, and of bringing together different approaches in order to
propose wide-ranging models of language contact.
The chapters included in this volume constitute a selection of papers by
well-known scholars and promising researchers, presented at the 8th
International Workshop on Spanish Sociolinguistics (WSS8), which was held at
the University of Puerto Rico, Río Piedras campus on April 13th–16th, 2016, as
well as papers by distinguished academics in the field of Hispanic Linguistics
who kindly provided their recent work on the topic. We are very honored to have
had the opportunity to collaborate with all of them, as the collective product of
their contributions represents a state-of-the-art perspective of the field of
Hispanic Contact Linguistics.
References
Aponte Alequín, H. & Ortiz López, L. A.
(2010.) Una perspectiva pragmática del presente progresivo con valor de futuro en el español del Caribe
C. Borgonovo, M. Español-Echevarría, & P. Prévost (Eds.), Selected Proceedings of the Hispanic
Linguistics Symposium (pp. 109–121). Somerville, MA: Cascadilla. ①
Aponte Alequín, H. & Ortiz López, L. A.
(2015.) Variación dialectal e interfaz sintáctica/semántica/pragmática: la anteposición de sujetos en
cláusulas subordinadas en infinitivo. Spanish in Context, 2(3): 396–418. ①
Beebe, L. M.
(1987.) Sociolinguistic variation and style shifting in second language acquisition. In G. Ioup & S. H.
Weinberger (Eds.), Interlanguage phonology: The acquisition of a second language sound system (pp.
378–388). New York, NY: Newbury House. ①
Boersma, P., & Weenink, D.
(2015.) Praat: Doing phonetics by computer [Computer program]. Retrieved from [Link]
González-Rivera, M.
(2015.) El gerundio en el español portocruceño. Muenchen: Lincom Europa. ①
González-Rivera, M.
(2014.) Puerto Rican/Porto-Crucian Spanish and the -ndo morpheme. International Journal of the
Linguistic Association of the Southwest, 33(1), 39–59. ①
Guzzardo Tamargo, R. E., & Dussias, P. E.
(2016.) Comprehension patterns of two groups of Spanish-English bilingual codeswitchers. In R. E.
Guzzardo Tamargo, C. M. Mazak, & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English Codeswitching in
the Caribbean and the US (pp. 301–322). Amsterdam: John Benjamins. ①
Guzzardo Tamargo, R. E., & Dussias, P. E.
(2013.) Processing of Spanish-English code-switches by late bilinguals. In Proceedings of the Annual
Boston University Conference on Language Development. Boston University Conference on Language
Development, 37, 134–146. ①
Guzzardo Tamargo, R. E., Valdés Kroff, J. R., & Dussias, P. E.
(2016.) Examining the relationship between comprehension and production processes in code-switched
language. Journal of Memory and Language, 89, 138–161. ①
Howe, C., & Schwenter, S.
(2003.) Present perfect for preterit across Spanish dialects. University of Pennsylvania Working Papers in
Linguistics, 9(2), 61–75. ①
Howe, C., & Schwenter, S.
(2008.) Variable constraints on past reference in dialects of Spanish. In M. Westmoreland & J. A. Thomas
(Eds.), Selected proceedings of the Fourth Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp. 100–108).
Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. ①
Labov, W.
(2014.) The sociophonetic orientation of the language learner. In C. Celata & S. Calamai (Eds.), Advances
in sociophonetics (pp. 17–28). Amsterdam: John Benjamins. ①
Montrul, S., & Potowski, K.
(2007.) Command of gender agreement in school-age Spanish English bilingual children. International
Journal of Bilingualism, 11(3), 301–328. ①
Montrul, S., & Sánchez-Walker, N.
(2013.) Differential object marking in child and adult Spanish heritage speakers. Language Acquisition
20(2), 109–132. ①
Ortiz López, L. A.
(1998.) Huellas etno-sociolingüísticas bozales y afrocubanas. Madrid: Iberoamericana. ①②
Ortiz López, L. A.
(2010.) El español y el criollo haitiano: contacto lingüístico y adquisición de segunda lengua. Madrid:
Iberoamericana.
Ortiz López, L. A. & Aponte Alequín, H.
(2018.) Microvariación sintáctico-semántica-pragmática: El infinitivo frente al subjuntivo en el español
(caribeño y mexicano). Studies in Hispanic and Lusophone Studies, 11(1), 131–162. ①
Sessarego, S.
(2015.) Afro-Peruvian Spanish: Spanish slavery and the legacy of Spanish Creoles. Amsterdam: John
Benjamins. ①
Sessarego, S.
(in press). Language contact and the making of an Afro-Hispanic vernacular: Variation and change in the
Colombian Chocó. Cambridge: Cambridge University. ①
Sharp, F.
(1976.) Slavery on the Spanish frontier. Norman, OK: University of Oklahoma. ①
Shin, N. L., & Van Buren, J.
(2016.) Maintenance of Spanish subject pronoun expression patterns among bilingual children of
farmworkers in Washington/Montana. Spanish in Context, 13(2), 173–194. ①
Silva-Corvalán, C.
(2014.) Bilingual language acquisition: Spanish and English in the first six years. Cambridge: Cambridge
University. ①
Valdés Kroff, J. R., Guzzardo Tamargo, R. E. & Dussias, P. E.
(2018.) Experimental contributions of eye-tracking to the understanding of comprehension processes while
hearing and reading code-switches. In A. Munarriz-Ibarrola, M. C. Parafita Couto, & E. Wyngaerd
(Eds.), Methodologies for intra-sentential code-switching research (pp. 98–133). Amsterdam: John
Benjamins. ①
Whitten, N.
(1974.) Black frontiersmen. New York, NY: Wiley. ①
Theoretical and methodological approaches
CHAPTER 1
Abstract
Weinreich (1953) argued that a comprehensive model of language
contact must integrate linguistic, sociolinguistic and psycholinguistic
approaches. This paper discusses how such a model can be applied to
the contact languages that arose in the Spanish colonies as a result of
contact between Spanish and various other languages. These contact
languages include close approximations to Peninsular Spanish, Afro-
Hispanic varieties, “indigenized” varieties and of course creoles. I
argue that all these contact varieties should be amenable to description
and analysis within the same framework. To this end, I discuss the
ways in which Weinreich’s model of an integrated approach can be
linked to a naturalistic second language acquisition (NSLA) account of
the formation of the contact varieties of Spanish.
Keywords
Spanish contact varieties; naturalistic SLA; social ecology;
language processing; imposition
1. Introduction
Since the pioneering work of Weinreich (1953), researchers over the last sixty
years or so have repeatedly pointed to the need for a unified framework for
language contact phenomena – one that would allow us to explain language
contact phenomena in terms of three types of factor:
social factors and motivations
structural factors and linguistic constraints
psycholinguistic factors involved in language processing
These two questions are in fact closely related, but they have been addressed in
very different ways by two competing frameworks – the so-called “Ecology of
Language” (EL) framework and the Naturalistic second language acquisition
framework. The EL framework ascribes all kinds of language acquisition,
including creole formation, to a process of “competition and selection” and
explicitly rejects the relevance of SLA models to the formation of creoles and
related contact varieties such as indigenized varieties. The NSLA framework
sees such languages as the result of a rather unusual kind of naturalistic SLA, in
which transfer from learners’ L1s goes to an extreme not found in most cases of
SLA. Concerning the relationship between creoles and other cases of naturalistic
SLA, the EL framework takes the position that the differences between the two
are more social than structural in nature. Mufwene (2008, p. 44) argues that
“external history suggests that there are actually no differences in regard to the
restructuring process involved” in the formation of creoles as opposed to
indigenized varieties.3 While I agree with Mufwene that there are in fact
similarities in the types of restructuring found across the outcomes of naturalistic
second language acquisition, I argue that there are in fact significant differences
that set creoles apart from other outcomes. The NSLA approach allows us to
account for both the similarities and the differences between creoles and other
contact varieties, and therefore address the issue of what defines creoles as a
distinct set of outcomes of contact.
Mufwene (2001, 2008) has argued that different colonization types, and the
kinds of economic systems they engendered, led to differences in population
structures, which directly affected the linguistic inputs to colonial settings of
language contact, thus shaping the evolution of European languages in these
settings. Thus, colonies established mostly for trade purposes in places like
Africa and the Pacific produced pidgins based on non-standard dialects of the
lexifier language. “Exploitation” colonies like those in India and South East Asia
gave rise to “indigenized” varieties. By contrast, “settlement” colonies such as
those in the US, Australia, New Zealand, as well as those in Latin America,
produced outcomes that were closely related to their European sources. A subset
of these colonies – the plantation colonies in places like the Caribbean – relied
on agro-industry that required huge numbers of imported slave laborers. Such
colonies produced creoles that were structurally different from the varieties that
emerged in other settlement countries.
The general classification proposed by Mufwene is a promising first step
toward exploring the broad social contexts in which the contact varieties of
European languages emerged. It also sheds some light on the reasons for the
significant differences in the outcomes of contact in the European colonies. So
far, however, the EL framework has focused primarily on the macro-level of
social structure, saying little about the micro-level of social relationships and
interactions. The latter aspects of the social motivations for contact language
formation have in fact been seriously neglected in the literature as a whole. This
is one reason why explanations of the outcomes of contact primarily in terms of
economic structures, demographic ratios and the like, have fallen short, and
admit of too many exceptions. For instance, “settlement” colonies such as those
in Australia, produced creoles and indigenized varieties, in addition to outcomes
that were close approximations to the colonizers’ languages. Referring to the
forms of English that emerged in English colonies, Mufwene (2013, p. 214)
observes that “settlement colonies were not all of the same kind: variation in the
ways they were settled and in the ensuing population structures bore on how
English evolved.” The same applies to the Hispanic contact varieties that
emerged in Spanish colonies. Thus, we are still faced with the problem of
finding social explanations for the continuum of contact varieties related to
Spanish, from pidgins and creoles to bozal varieties, contemporary Afro-
Hispanic and Afro-Lusophone varieties, to the indigenized varieties like Andean
Spanish, the dialectal varieties and the local standard varieties.
To address this issue fully, we need a socio-historical approach to contact
between Spanish and other languages in the colonies, which goes beyond the
macro-level. Mintz’ (1971) framework offers a more comprehensive approach to
understanding how the social ecology shapes the outcomes of language contact
in colonial societies. It proposes three broad social conditions that shaped the
emergence of creole languages in the New World:
The proportions of Africans, Europeans and other groups, over time,
present in particular Antillean societies.
The codes of social interaction governing the relative statuses and the
relationships of these differing groups in particular societies;
The specific sorts of community settings, within which these groups
became further differentiated or intermixed.
Thus creoles generally lack both “inherent” inflection such as number, degree
and tense-aspect (though some of this is found in certain creoles), and
“contextual” inflection such as subject-verb agreement, case markers and the
like.
As Plag has argued, these similarities between creoles and early ILs are due
to the fact that both creole creators and early L2 learners devise similar strategies
in constructing their ILs in the early stages of acquisition. This is because they
are subject to similar processing constraints inherent in early SLA. This explains
the similarities we find across vernaculars that have resulted from naturalistic
SLA, which Chambers (2004) refers to as “vernacular universals.”
Contact varieties of Spanish provide robust evidence of such universals of
restructuring. For example, Lipski (2008) describes aspects of Traditional Afro-
Bolivian Spanish, which he ascribes to the incomplete acquisition of Spanish
morphology during the formative period of this variety. The principal
morphological features he lists include the following (Lipski, 2008, p. 184):
Non-differentiation of grammatical gender in nouns and adjectives, as in la
río [cf Span el río] “the river”; nuestro cultura antigo [Span nuestra cultura
antigua] “our traditional culture”, etc.
Invariant plurals, as in lu mujé [las mujeres] “the women”; lu patron [los
patrones] “the landowners”, etc.
Absence of definite articles in subject position (required in other Spanish
varieties), e.g., perro ta flojo [los perros están flojos] “dogs are worthless”,
etc.
Lack of formal vs familiar 2nd person distinction in the pronoun system,
e.g., oté <ustéd ‘you’ for both formal and familiar.
Lack of masculine-feminine distinction in the 3rd person pronouns, eg. ele
“he” or “she [Spanish él “he” vs ella “she”].
Use of the Spanish 3rd singular verb form with subjects of all persons and
numbers, e.g., nojotro tiene [nosotros tenemos] jrutita ‘we have fruit’
Lipski points out that many of the features of ABS can be found in other contact
varieties of Spanish, including creoles like Papiamentu, Palenquero and
Chabacano, and concludes that Afro-Yungueño Spanish appears to be more
creole-like than the Helvécia dialect of Brazilian Portuguese, though less “deep”
than Palenquero or Chabacano (2008, p. 183). However, as noted above,
Sessarego (2013, p. 369) points out that many of these so-called “creole” features
are also found in advanced second language varieties and non-standard dialects
of Spanish and Portuguese. He concludes that “the linguistic elements found in
ABS appear to be the result of fossilized second language acquisition strategies”
(2013, p. 402). Such strategies are typical of both early second language
acquisition, and creole formation.
The point most relevant to our present concern with L1 transfer is De Bot’s
observation that the majority of bilinguals will not have a complete command of
both languages, and that this can lead to interference from the more dominant
language. As he puts it:
It is clear that when the speaker has very little knowledge of the L2 he can still
make utterances in that L2 by making some (internal) extensions to the L1
system. In this way it is plausible to think that it is only the morpho-
phonological information for lexical items in the L2 which is L2 specific, while
syntactic information from the L1 translation equivalent is activated.
(2001, p. 441)
This kind of procedure seems to lie behind cases of lexical as well as
grammatical interference in the production of speakers for whom one of the
languages is dominant. In such cases, the speaker may treat a lexeme in the less
dominant language as an alternative phonological shape to that of an L1 lexeme
and associate the latter’s lemma with both. This would explain phenomena that
are common in the early stages of second language acquisition, where the learner
acquires L2 lexical items but not all aspects of their grammatical properties,
including often their grammatical category, their precise semantic content, and
their subcategorization requirements. Similarly, it explains why early learners
cannot produce L2 sentences with the appropriate constituent structures, since
that relies crucially on the syntactic subcategorization of lexical material, as
contained in lemmas (Pienemann, 1999, p. 51). Faced with the need to produce
utterances in an L2 with which they are not familiar, learners often resort to L1
knowledge and procedures. Interestingly, this is in fact essentially the same
explanation for L1 transfer that is assumed by adherents of the Relexification
Hypothesis and the Full Access/Full access model of SLA. Sprouse
(2006, p. 174) suggests that:
[…] the only way for the “abstract properties of the L1 to transfer and comprise
the initial state of L2 acquisition is via retention of the L1 lexicon (minus
phonetic labels). That is, Full Transfer’s “abstract properties” appear to
correspond in Minimalist terms to Relexification’s lexical “features”.(minus
phonetic features)
It would seem then, that both creole creators and L2 learners can transfer
abstract features of their L1 to the L2 they are attempting to produce. Following
van Coetsem, I propose that the mechanism by which they accomplish this is
imposition. The empirical evidence from studies of bilingualism and second
language acquisition demonstrates that there is potential for imposition at every
stage of the language production process, from the level of conceptualization, to
functional processing, to positional processing, all the way to the level of lexeme
selection and phonological encoding. For present purposes, I confine my
attention to imposition at the levels of positional and functional processing.
7. Mechanisms of imposition in cases of naturalistic SLA
In creole formation, just as in other cases of naturalistic second language
acquisition, learners tend to appeal to L1 knowledge to compensate for their lack
of proficiency in their L2. This is reflected in their L2 production, which
depends to varying degrees on the grammatical encoding procedures of their L1,
which is dominant. This is the essence of what the mechanism of imposition
involves. The insights of the psycholinguistic models discussed above suggest
that we can view imposition as a type of cross-linguistic influence in which the
production procedures of a dominant source language are transferred to the
production of a recipient language in which speakers are less proficient. This
may happen at any stage of the grammatical encoding process. For example, at
the level of constituent assembly, word order is particularly susceptible to
transfer. A good example of this comes from the well-known indigenized variety,
Andean Spanish, which is characterized by the transfer of basic word order
patterns from Quechua. Hence the SVO order of general Spanish is often
replaced by an SOV pattern, as in the following examples:
(1)
Y mi hermano aquí otro paloma hembra había chapado.
And my brother here other dove female had caught (Odlin,
1990: 103)
‘And my brother caught another female dove’
(2)
Mi santo de mí lo han celebrado.
My birthday of me it have.3PL celebrated (Lipski, 2004)
‘They celebrated my birthday’
Similarly, imposition can take place at the level of functional processing. Recall
that functional processing includes lexical selection, which involves the
identification of lexical concepts and LEMMAS that are suitable for conveying
the speaker’s meaning; and function assignment, which involves the assignment
of grammatical roles or syntactic functions to the relevant lexical concepts.
Another common strategy of imposition that learners employ is to impose the
lemmas of L1 lexemes onto their counterparts in the emerging L2 variety. We
can assume that, in the early stages of creole formation, just as in the early stages
of second language acquisition in general, learners have not yet acquired all of
the grammatical information associated with the L2 lexemes they can produce.
As Pienemann suggests:
If the L2 word is simply attached to the L1 lemma as an alternative
morphophonological form, then the complete L1 syntactic information would be
available upon accessing the lemma.(1999, p. 83)
This is especially true if access to the L2 is restricted, or if the L2 input consists
only of highly simplified structures or pidginized varieties, as in many cases of
creole formation. For imposition to take place in these cases, it is sufficient for
learners merely to have access to the semantics of an L2 lexical item, and its
syntactic category. Similarity between the L2 item and a corresponding L1 item
in these respects is all that is needed to trigger imposition of the L1 lemma on
the L2 item. This takes place at the level of function assignment, where the
argument structure of verbs is mapped onto appropriate syntactic functions of the
constituents of a sentential structure. Verbs are associated with specific thematic
roles (such as ‘agent’, ‘patient’, ‘theme’, etc.), which in turn are mapped onto
particular grammatical functions (e.g., ‘subject’, ‘object’ etc.) in language-
specific ways. There is ample evidence from the literature that learners often
apply the functional processing procedures of their L1 to their version of an L2,
resulting in L2 structures that replicate those of the L1. For example, Hagemeijer
and Ogie (2011) show that Santome has a wide range of serial verb constructions
modeled on those of Èdó. These include constructions in which the V2 conveys
directed motion, comparative, completive and other meanings. The following
illustrates a directed motion SVC (Hagemeijer & Ogie, 2011, p. 47)
(3)
1. Santome:
Inen kôlé lentla ke.
3PL run enter house
‘They ran into the house’
2. Èdó:
Íran rhùé̱ làá òwá.
3PL run enter house
‘They ran into the house’
(4)
1. LA Spanish:
Yo gusto eso.
I like-1s that
“I like that.”
2. Gen Span.:
A mí me gusta eso.
To me pro please-3s that
“I like that.”
The LA Spanish example is a case where the syntactic properties of the English
verb like have been imposed on the Spanish verb gustar. In General Spanish,
gustar has a Theme that is mapped to a subject and an Experiencer that is
mapped to an indirect object. This mapping can be represented as follows:
In LA Spanish, by contrast, gustar adopts the subcategorization properties of
English like, and replicates the latter’s mapping of thematic roles onto syntactic
form, in which the Experiencer role is mapped onto the subject and the Theme
onto the object.
8. The need for future research on Spanish-related contact
languages
Currently, there are serious gaps in our understanding of the mechanisms of
change that led to the emergence of contact varieties of Spanish, both creoles
and indigenized varieties. As noted earlier, a key prerequisite for this is precise
identification of the substrates involved, and detailed comparisons of their
grammars with those of the respective contact varieties. Unfortunately,
comparatively few studies of this type have been done for Spanish-lexicon
contact varieties, by contrast with the substantial research on substrate influence
on contact varieties of other lexical affiliation. A welcome exception is recent
work on the history of varieties of Chabacano by Grant (2002, 2011), Lipski
(2001), Spitz (2001) and others. Grant provides a detailed overview of substrate
influence in Zamboangueño, which he refers to as Mindanao Chabacano (MC),
and compares structural features of the creole with those of Central Philippine
languages. He demonstrates a variety of similarities in both the phonological and
syntactic systems, as well as substantial lexical borrowing from the Philippine
languages into Chabacano. For example, MC employs tyene (< Sp tiene 3rd
person of tener ‘to have’) to mean ‘there is’ and its negative form nway (< Sp. no
hay “there isn’t”), in constructions like the following:
(5)
Tyene komida.
1. have food
‘There is (scil. some) food.’ (Frake, 1971, p. 235)
Nway komida.
2. [Link] food
‘There is no food.’ (Frake, 1971, p. 235)
According to Spitz (2001), these patterns correspond very closely with those
found in Hiligaynon where the form meaning ‘have’ is negated not by a simple
negator, but by a particle wala’ meaning ‘there is not’, as in the following
examples:
(6)
May kan’un.
1. [Link] food
‘There is food, I have food.’
Wala’ kan’un.
2. [Link] food
‘There is no food.’
(7)
ta-mira si Juan konel el kasa.
ASP -see ART John OBJ MARKER ART house
‘John sees the house’.
9. Conclusion
A unified model of language contact must explain the interaction between the
linguistic processes generated by language contact, on the one hand, and the
sociolinguistic and psycholinguistic factors that regulate them, on the other. The
approach I have attempted to sketch here is based on various models of contact-
induced change proposed in the field, some concerned with more linguistic
accounts of contact phenomena, others with the sociolinguistic and
psycholinguistic aspects of language contact. I have attempted to show how
these three approaches can be integrated into a unified account of the New
Spanishes, within the Naturalistic SLA framework. A cross-disciplinary
approach such as this is most likely to achieve the kind of unified theoretical
framework that we are seeking for contact languages in general. As Weinreich
long ago suggested, the linguistic component of such a framework must, in the
first place, deal with the structural aspects of contact-induced change – the
linguistic processes involved in the types of grammatical replication as well as
internal developments found in contact situations. Second, the framework must
describe the social contexts in which contact-induced change arises, and the
social processes by which change is propagated through social networks, leading
to conventionalization in community grammars. In addition, an integrated model
must account for the psycholinguistic processes involved in the actuation of the
innovations that emerge at the level of individual idiolects and eventually
become conventionalized as part of the new contact language. Finally, we have
to find a way of integrating all three of these components into the kind of inter-
disciplinary model that Weinreich (1953, p. 4) viewed as indispensable to the
field. Iberian-lexicon contact languages, in all their variety, offer an ideal testing
ground for developing such an integrated model of the origins and evolution of
contact languages in general.
Notes
1. I adopt Schwegler’s (2006, p. 71) description of Bozal Spanish as “the Spanish formerly spoken in Latin
America by newly arrived African slaves, [which] varied considerably, ranging from distorted pidginized
language to easily understandable foreigner talk.” ①
2. An anonymous reviewer comments that “Papiamento is not a variety of Spanish”, but “is Portuguese-
based.” I discuss recent views on the sources of Papiamentu later in the paper. ①
3. In Mufwene’s framework, the “external ecology” includes a wide range of both social and linguistic
factors, the latter including the languages that are in contact with the language undergoing formation or
development. So external history here refers to all aspects of the socio-historical context that have to do
with the external ecology. ①
4. The term “target language” (TL) is highly controversial in creole studies, primarily because it is unlikely
that the putative TL remained the same at different points in time. Presumably the TL during the early
stages of settlement of a colony would have been the varieties of the lexifier language spoken by native
speakers of that language. I assume that the kinds of restructuring due to constraints on acquisition, which I
describe in this section, would have applied at this point. However, over time, the TL that would have
provided input to newly arrived slaves would have been second language varieties of the lexifier that had
already undergone varying degrees of restructuring (Baker, 1990). ①
References
Andersen, R.
(1980.) Creolization as the acquisition of a second language as a first language. In A. Valdmann & A.
Highfield (Eds.), Theoretical orientations in Creole studies (pp. 273–295). San Diego, CA: Academic
Press. ① ②
Andersen, R. (Ed.) (1983.) Pidginization and creolization as language acquisition. Rowley, MA:
Newbury House. ①
Arends, J.
(2001.) Social stratification and network relations in the formation of Sranan. In N. Smith & T. Veenstra
(Eds.), Creolization and contact (pp. 291–308). Amsterdam: John Benjamins. ①
Baker, P.
(1990.) Off target? Journal of Pidgin and Creole Languages, 5(1), 107–119. ①
P. Bakker, & M. Yaron (Eds.) (2013.) Contact languages: A comprehensive guide. Berlin: De Gruyter.
①
Biagui, N.-B., & Nicolas, Q.
(2013.) Casamance Creole. In S. Michaelis, P. Maurer, M. Haspelmath, & M. Huber (Eds.), The survey of
Pidgin & Creole languages (2(3), pp. 40–49). Oxford: Oxford University Press. ①
Bock, K., & Levelt, W.
(1994.) Language production: Grammatical encoding. In M. A. Gernsbacher (Ed.), Handbook of
psycholinguistics (pp. 945–984). New York: Academic Press. ① ②
Chambers, J. K.
(2004.) Dynamic typology and vernacular universals. In B. Kortmannm (Ed.), Dialectology meets
typology: Dialect grammar from a cross-linguistic perspective (pp. 127–145). Berlin: Mouton de
Gruyter. ①
Clements, C.
(2009.) Linguistic legacy of Spanish and Portuguese: Colonial expansion and language change.
Cambridge: Cambridge University Press. ①
Coelho, F. A.
(1880–1886.) Os dialectos românicos ou neolatinos na África, Asia, e América. Bolletim da Sociedade de
Geografica de Lisboa. Republished in J. Morais-Barbosa (Ed.), Estudos linguísticos crioulos (1967)
Lisbon: Academia Internacional de Cultura Portuguesa. ①
De Bot, K.
(2001.) A bilingual production model: Levelt’s ‘speaking’ model adapted. In L. Wei (Ed.), The bilingualism
reader (pp. 420–441). London: Routledge. Reprint of De Bot (1992) Applied Linguistics, 13, 1–24. ①
②③
Diaz-Campos, M., & Clements, C.
(2005.) Mainland Spanish colonies and creole genesis: The Afro-Venezuelan area revisited. In S. Lotfi &
M. Westmoreland (Eds.), Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp. 41–
53). Someville, MA: Cascadilla. ①
Diaz-Campos, M., & Clements, C.
(2008.) A creole origin for Barlovento Spanish? A linguistic and sociohistorical inquiry. Language in
Society, 37, 351–383. ①
Field, F.
(2004.) Second language acquisition in creole genesis: The role of processability. In G. Escure & A.
Schwegler (Eds.), Creoles, contact, and language change: Linguistic and social implications (pp. 127–
160). Amsterdam: John Benjamins. ①
Fernandez, M.
(2011.) Chabacano en Tayabas: Implicaciones para la historia de los criollos hispano-filipinos. Revista
Internacional de Linguistica Iberoamericana, 17, 189–218. ①
Fernandez, M.
(2012.) Leyenda e historia del chabacano de Ermita. UniverSOS: Revista de Lenguas Indigenas y
Universos Culturales, 9, 9–4/65–70. Retrieved from [Link]
.pdf ①
Fernández, M., & Sippola, E.
(2017.) A new window into the history of Chabacano: Two unknown mid-19th century texts. Journal of
Pidgin and Creole Languages, 32(2), 304–338. ①②
Filpulla, M., Klemola, J., & Sharma, D.
(2017.) The Oxford handbook of World Englishes. New York, NY: Oxford University Press. ①
Frake, C. O.
(1971.) Lexical origins and semantic structure in Philippine Creole Spanish. In D. Hymes (Ed.),
Pidginization and creolization of languages (pp. 223–242). Cambridge: Cambridge University Press.
①②
Goodman, M.
(1987.) The Portuguese element in the American creoles. In G. G. Gilbert (Ed.), Pidgin and Creole
languages: Essays in memory of John E. Reinecke (pp. 361–405). Honolulu, HI: University of Hawaii
Press. ①
Grant, A.
(2002.) El chabacano zamboangueño: Una lengua mezclada. Papia, 12, 7–40. ①
Grant, A.
(2011.) Substrate influences in Mindanao Chabacano. In C. Lefebvre (Ed.), Typological studies in
language: Creoles, their substrates, and language typology (pp. 303–324). Amsterdam: John
Benjamins. ①②③④⑤⑥
Hagemeijer, T.
(2013.) Santome. In S. Michaelis, P. Maurer, M. Haspelmath, & M. Huber (Eds.), The survey of Pidgin and
Creole languages (pp. 50–58). Oxford: Oxford University Press. ①
Hagemeijer, T., & Ogie, O.
(2011.) Edo influence on Santome: Evidence from verb serialization. In Lefebvre, C. (Ed.), Creoles, their
substrates, and language typology (pp. 37–60). Amsterdam: John Benjamins. ①②
Helms-Park, R.
(2003.) Transfer in SLA and creoles: The implications of causative serial verbs in the interlanguage of
Vietnamese ESL learners. Studies in Second Language Acquisition, 25, 211–244. ①
Hesseling, D. C.
(1897.) Het Hollandsch in Zuid-Afrika. De Gids, 60(1), 138–162. Reprinted in English in D. Hesseling
the origin and formation of Creoles: A miscellany of articles (1979) Ann Arbor, MI: Karoma. ①
Hickey, R. (Ed) (2010.) The Handbook of Language Contact. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
①
Hulstijn, J.
(1990.) A comparison between information processing and the analysis/control approaches to language
learning. Applied Linguistics, 11, 30–45. ①
Jacobs, B.
(2008.) Papiamentu: A diachronic analysis of its core morphology. Phrasis 2008(2), 59–82. ①
Jacobs, B.
(2009a.) The origins of Old Portuguese features in Papiamentu. In N. Faraclas, R. Severing, C. Weijer, &
L. Echteld (Eds.), Leeward voices: Fresh perspectives on Papiamentu and the literatures and cultures
of the ABC Islands (pp. 11–38). Curaçao: FPI/ UNA. ①
Jacobs, B.
(2009b.) The Upper Guinea origins of Papiamentu: Linguistic and historical evidence. Diachronica, 26,
319–379. ①
Jacobs, B.
(2010a.) Upper Guinea Creole: Evidence in favor of a Santiago birth. Journal of Pidgin and Creole
Languages, 26(2), 289–343. ①
Jacobs, B.
(2010b.) Los verbos estativos en el papiamento y el caboverdiano de Santiago. Revista Internacional de
Lingüística Iberoamericana VIII, 2(16), 129–155. ①
Jarvis, S., & Pavlenko, A.
(2008.) Crosslinguistic influence in language and cognition. New York, NY: Routledge. ①
Johanson, L.
(2002.) Contact-induced change in a code-copying framework. In M. C. Jones & E. Esch (Eds.), Language
change: The interplay of internal, external and extra-linguistic factors (pp. 285–313). Berlin: Mouton
de Gruyter. ①
Kouwenberg, S.
(2006.) L1 Transfer and the cut-off point for L2 acquisition processes in creole formation. In C. Lefebvre
L. White, & C. Jourdan (Eds.), L2 acquisition and Creole genesis (pp. 205–219). Amsterdam: John
Benjamins. ①
Lang, J.
(2009.) Les langues des autres dans la créolisation: Théorie et exemplification par le créole d’empreinte
wolof à l’île Santiago du Cap Vert. Tübingen: Gunter Narr. ①
Lang, J.
(2013.) Cape Verdean Creole of Santiago. In S. Michaelis, P. Maurer, M. Haspelmath, & M. Huber (Eds.),
The survey of Pidgin and Creole languages (p. 3–11). Oxford: Oxford University Press. ①
Lefevbre, C., White, L., & Jourdan, C. (Eds.) (2006.) L2 acquisition and Creole genesis. Dialogues.
Amsterdam: John Benjamins. ① ②
Léglise, I., & Chamoreau, C. (Eds.) (2013.) The interplay of variation and change in contact settings.
Amsterdam: John Benjamins. ①
Levelt, W.
(1989.) Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: The MIT Press. ① ②
Levelt, W.
(1993.) Accessing words in speech production: Stages, processes and representations. In W. Levelt (Ed.),
Lexical access in speech production (pp. 1–22). Oxford: Blackwell. ①
Lipski, J.
(1994.) Latin American Spanish. New York, NY: Longman. ① ②
Lipski, J.
(2001.) The place of Chabacano in the Philippine linguistic profile. Estudios de Sociolingüística, 2(2), 119–
163. ① ②
Lipski, J.
(2004.) El español de América: Los contactos bilingües. In R. Cano (Ed.), Historia de la lengua Española
(pp. 1117–1138). Barcelona: Ariel. ①
Lipski, J.
(2005.) A history of Afro-Hispanic language: Five centuries, five continents. Cambridge: Cambridge
University Press. ①②
Lipski, J.
(2008a.) Afro-Bolivian Spanish. Frankfurt & Madrid: Vervuert & Iberoamericana. ①②③
Lipski, J.
(2008b.) Spanish-based creoles in the Caribbean. In S. Kouwenberg & J. V. Singler (Eds.), The handbook
of Pidgin and Creole studies (pp. 541–564). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Lipski, J.
(2009.) Spanish-based creoles in the Caribbean. In S. Kouwenberg & J. Singler (Eds.), The handbook of
Pidgin and Creole studies (pp. 543–564). Oxord: Wiley-Blackwell. ①②③
Lipski, J., & Santoro, M.
(2007.) Zamboangueño Creole Spanish. In J. A. Holm & P. L. Patrick (Eds.), Comparative Creole syntax
(pp. 373–398). London: Battlebridge. ①
Martinus, E. F.
(1996.) The kiss of a slave: Papiamentu’s West-African connections (Unpublished doctoral dissertation).
University of Amsterdam. ①
Mather, P.-A.
(2006.) Second language acquisition and creolization: Same (i-) processes, different (e-) results. Journal of
Pidgin and Creole Languages 21(2), 231–274. ①
Matras, Y.
(2009.) Language contact. Cambridge: Cambridge University Press. ①
Maurer, P.
(2009.) Principense: Grammar, text and vocabulary of the Afro-Portugese Creole of the Island of Principe,
Gulf of Guinea. London: Battlebridge. ①
McWhorter, J.
(2000.) The missing Spanish Creoles: Recovering the birth of plantation contact languages. Berkeley, CA:
University of California Press. ①
MacWhinney, B.
(1997.) Second language acquisition and the Competition Model. In J. Kroll & A. de Groot (Eds.),
Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 113–142). Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates. ①
MacWhinney, B.
(2005.) A unified model of language acquisition. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of
bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 49–67). New York, NY: Oxford University Press. ① ②
MacWhinney, B.
(2008.) A Unified Model. In P. Robinson & N. Ellis (Eds.), Handbook of cognitive linguistics and second
language acquisition (pp. 341–371). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. ①
Megenney, W. W.
(1983.) La influencia del portugués en el palenquero colombiano. Thesaurus, 28, 548–563. ①
Mintz, S. W.
(1971.) The socio-historical background to pidginization and creolization. In D. Hymes (Ed.),
Pidginization and creolization of languages (pp. 481–96). Cambridge: Cambridge University Press. ①
②③④
Mufwene, S.
(2001.) The ecology of language evolution. Cambridge: Cambridge University Press. ①②
Mufwene, S.
(2008.) Language evolution: Contact, competition, and change. London: Continuum. ① ② ③ ④ ⑤
Mufwene, S.
(2013.) Driving forces in English contact linguistics. In D. Schreier & M. Hundt (Eds.), English as a
contact language (pp. 204–221). Cambridge: Cambridge University Press. ①
Mufwene, S.
(2014.) Language ecology, language evolution, and the actuation question. In T. Äfarli A. & B. Mælhum
(Eds.), The sociolinguistics of grammar (pp. 13–35). Amsterdam: John Benjamins. ①
Mufwene, S., & Vigouroux, C. B.
(2013.) Individuals, populations, and timespace: Perspectives on the ecology of language. In F. Gadet (Ed.),
Construction des connaises sociolinguistiques: Du terrain au positionnement théretique (pp. 111–137).
Brussels: EME & intercommunications. ① ②
Munteanu, D.
(1996.) El papiamento, lengua criolla hispánica. Madrid: Gredos. ①
Odlin, T.
(1989.) Language transfer: Crosslinguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge
University Press. ①
Odlin, T.
(1990.) Word-order transfer, metalinguistic awareness, and constraints on foreign language learning. In
Van Patten & J. F. Lee (Eds.), Second language acquisition/Foreign language learning (pp. 95–117).
Clevedon: Multilingual Matters. ①
Pienemann, M.
(1999.) Language processing and second language development: Processability Theory. Amsterdam: John
Benjamins. ①
Plag, I.
(2008a.) Creoles as interlanguages: Inflectional morphology. Journal of Pidgin and Creole Languages,
23(1), 114–135. ①②③
Plag, I.
(2008b.) Creoles as interlanguages: Syntactic structures. Journal of Pidgin and Creole Languages, 23(2),
307–328. ①②③
Plag, I.
(2011.) Creolization and admixture: Typology, feature pools, and second language acquisition. In P. Bhatt
& T. Veenstra (Eds.), Creoles and typology. Special Issue of Journal of Pidgin and Creole Languages,
26(1), 89–110. ①
Quint, N.
(2000a.) Grammaire de la langue cap-verdienne. Paris: l’Harmattan. ①
Quint, N.
(2000b.) Le cap verdien: Origines et devenir d’une langue métisse. Paris: l’Harmattan. ①
Roberts, S.
(2004.) The role of style and identity in the development of Hawai’ian Creole English. In G. Escure &
Schwegler (Eds.), Creoles, contact and language change: Linguistic and social implications (pp. 331–
350). Amsterdam: John Benjamins. ①
Roelofs, A.
(1993.) A spreading-activation theory of lemma retrieval in speaking. In W. J. M. Levelt (Ed.), Lexical
access in speech production (pp. 107–142). Cambridge MA – Oxford: Blackwell. ①
Sanchez, L.
(2006.) Bilingual grammars and creoles: Similarities between functional convergence and morphological
elaboration. In C. Lefebvre, L. White & C. Jourdan (Eds.), L2 acquisition and Creole genesis:
Dialogues (pp. 277–294). Amsterdam: John Benjamins. ①②
Schang, Emmanuel
(2000.) L’émergence des créoles portugais du Golfe de Guinée (Unpublished doctoral dissertation).
Université de Nancy II. ①
Schuchardt, H.
(1882.) Kreolische Studien I. Ueber das Negerportugiesische von S. Thomé (Westafrika). Sitzungsberichte
der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien, 101(2), 889–917. ①
Schumann, J. H.
(1978.) The pidginization process: A model for second language acquisition. Rowley, MA: Newbury
House. ① ②
Schwartz, A. L., & Kroll, J.
(2006.) Language processing in bilingual speakers. In M. J. Traxler & M. A. Gernsbacher (Eds.), Handbook
of psycholinguistics (2nd ed., pp. 967–999). Amsterdam: Elsevier. ①②
Schwegler, A.
(1996a.) Chi ma nkongo: Lengua y rito ancestrales en El Palenque de San Basilio (Colombia). Frankfurt:
Vervuert. ①
Schwegler, A.
(1996b.) La doble negación dominica y la genesis del español caribeño. Hispanic Linguistics, 8, 246–315.
①
Schwegler, A.
(2006.) Bozal Spanish: Captivizing new evidence from a contemporary source (Afro-Cuban “Palo
Monte”). In L. L. Thornburg & J. M. Fuller (Eds.), Studies in Contact linguistics: Essays in honor of
Glenn. G. Gilbert (pp. 71–101). Bern: Peter Lang. ①
Schwegler, A.
(2010.) Pidgin and Creole studies: Their interface with Hispanic and Lusophone linguistics. Studies in
Hispanic and Lusophone Linguistics, 3(2), 1–51. ①②③④⑤⑥⑦
Sessarego, S.
(2013.) On the non-Creole bases for Afro-Bolivian Spanish. Journal of Pidgin and Creole Languages,
28(2), 363–407. ①②③④⑤
Sessarego, S.
(2014.) On Chota Valley Spanish origin: Linguistic and sociohistorical evidence. Journal of Pidgin and
Creole Languages, 29(1), 86–133. ①
Sessarego, S.
(2017.) The legal hypothesis of Creole genesis: Presence/absence of legal personality, a new element to the
Spanish creole debate. Journal of Pidgin and Creole Languages, 32(1), 1–47. ①
Siegel, J.
(2006.) Links between SLA and Creole studies: Past and present. In C. Lefevbre, L. White, & C. Jourdan
(Eds.), L2 acquisition and Creole genesis. Dialogues (pp. 15–46). Amsterdam: John Benjamins.
①②③
Siegel, J.
(2008.) The emergence of Pidgin and Creole languages. Oxford: Oxford University Press. ①
Siemund, P., & Kintana, N. (Eds.) (2008.) Language contact and contact languages. Amsterdam: John
Benjamins. ①
Silva-Corvalán, C.
(1998.) On borrowing as a mechanism of syntactic change. In A. Schwegler, B. Tranel, & M. Uribe-
Etxebarria (Eds.), Romance linguistics: Theoretical perspectives (pp. 225–246). Amsterdam: John
Benjamins. ①
Singler, J.
(2008.) The sociohistorical context of creole genesis. In S. Kouwenberg & J. V. Singler (Eds.), The
handbook of Pidgin and Creole studies (pp. 332–358). Malden, MA: Wiley-Blackwell. ①
Spitz, W.
(2001.) Hiligaynon/Ilongo. Munich: Lincom. ① ②
Sprouse, R. A.
(2006.) Full transfer and relexification: Second language acquisition and creole genesis. In C. Lefebvre
White, & C. Jourdan (Eds.), L2 acquisition and Creole genesis. Dialogues (pp. 169–183). Amsterdam:
John Benjamins. ①
Steinkrüger, P.
(2008.) The puzzling case of Chabacano: Creolization, substrate, mixing and secondary contact. Studies in
Philippine Languages and Cultures, 9, 142–147. ① ② ③ ④
Thomason, S., & Kaufman, T.
(1988.) Language contact, creolization and genetic linguistics. Berkeley, CA: University of California
Press. ① ②
van Coetsem, F.
(1988.) Loan phonology and the two transfer types in language contact. Dordrecht: Foris. ①
③
van Coetsem, F.
(2000.) A general and unified theory of the transmission process in language contact. Heidelberg: Winter.
①
Weinreich, U.
(1953.) Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton. ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦
Weinreich, U., Labov, W., & Herzog, M. I.
(1968.) Empirical foundations for a theory of change. In W. P. Lehman & Y. Malkiel, Directions for
historical linguistics: A symposium (pp. 95–188). Austin, TX: University of Texas Press. ①
Winford, D.
(2008.) Processes of creolization and related contact-induced change. Journal of Language Contact, Thema
2, 124–145. ①
Winford, D.
(2013.) On the unity of contact phenomena: The case for imposition. In de C. Féral (Ed.), In and out of
Africa: Languages in question. In honour of Robert Nicolaï, 1: Language contact and epistemological
issues (43–71). Louvain: Peeters. ①
Winford, D.
(2017.) The ecology of language and the new Englishes: Toward an integrative framework. In A.
Mauranen, J. Klemola, S. Vetchinnikova, & Filppula, M. (Eds.), Changing English: Global and local
perspectives (pp. 25–55). Berlin: De Gruyter. ①
CHAPTER 2
Chocó Spanish
An Afro-Hispanic language on the Spanish
frontier
Sandro Sessarego
University of Texas at Austin | Freiburg Institute for
Advances Studies | Helsinki Collegium for Advanced
Studies | Foro Latinoamericano de Antropología del
Derecho | Institut Universitari de Drets Humans de la
Universitat de València
Abstract
This paper presents sociohistorical and linguistic data to cast light on
the origin and nature of Chocó Spanish (CS), an Afro-Hispanic dialect
spoken in the Pacific lowlands of Colombia. This research suggests
that neither the Decreolization Hypothesis (Granda, 1977; Schwegler,
1991a, 1991b) nor the Afrogenesis Hypothesis (McWhorter, 2000) can
account for the phenomena encountered in contemporary CS.
Conversely, the present study indicates that the grammatical elements
found in this dialect may be better analyzed as the result of advanced
second language acquisition strategies, which were conventionalized at
the community level in a sociohistorical context in which black
captives had relatively good access to the colonial language.
Keywords
Chocó Spanish; Decreolization Hypothesis;
Afrogenesis Hypothesis; Spanish Creole debate; black slavery
1. Introduction
The origins of the Afro-Hispanic contact varieties of the Americas have been a
hot topic in the field of contact linguistics for several decades now. In fact, the
contemporary lack of Spanish creoles in Latin American regions consists of an
unsolved puzzle for the pidgin and creole studies community. One of the most
important “pieces” in the “Afro-Hispanic creole puzzle” is certainly Chocó
Spanish (CS), an Afro-Hispanic dialect spoken in the Pacific lowlands of
Colombia, in the Department of Chocó, a region in which black people represent
95% of the total population (CIDCM, 2015). These people are the descendants
of the slaves who were taken to this region during the colonial period to work
the rich gold mines of the area.
Even if the morphosyntax and phonology of CS is somehow divergent from
standard Colombian Spanish, this dialect is perfectly intelligible by any speaker
of standard Spanish. Thus, this contact variety does not present the more radical
traces of grammatical restructuring that can be easily encountered in creole
languages (Holm & Patrick, 2007). At a first look, the lack of a Spanish creole in
this region may appear quite surprising. In fact, it has often been said that
colonial Chocó presented all the conditions that have generally been held
responsible for language creolization in other colonial territories: (a) thousands
of African-born slaves speaking a variety of African languages, (b) minimal
presence of white people speaking Spanish, (c) harsh working conditions in gold
mines, (d) a highly isolated region, far away from Spanish-speaking urban
centers (McWhorter, 2000, p. 9).
Two main hypotheses have been proposed in the literature to account for
this situation. Granda (1977) and Schwegler (1991a, 1991b) indicate that a
creole language may have existed in colonial Chocó, as well as in several other
Latin American Spanish colonies, and that it would have subsequently
decreolized due to more recent contact with standard varieties of Spanish
(Decreolization Hypothesis). They suggest that several of today’s Afro-Hispanic
contact dialects probably went through the same decreolizing process, and that
they would have originally derived from one Portuguese-based pidgin/creole,
originally formed in Africa and subsequently taken to the Americas. On the
other hand, McWhorter (2000, Chapter 2), in line with his Afrogenesis
Hypothesis of creole formation, claims that the sociohistorical conditions for a
creole to emerge were well in place in colonial Chocó, but a Spanish creole
never formed in this region. The reason behind this situation would be that Spain
did not trade directly in African slaves. As a result, a Spanish pidgin was not
introduced into the Americas from Western Africa and, consequently, the
linguistic bases for the development of a full-fledged creole language would
have been missing in the Colombian Pacific lowlands, and in the rest of the
Spanish colonies overseas.
This paper is meant to assess the origin and nature of CS and its
implications for creole studies. There is plenty of research that has been carried
out in other fields such as history and law, to which, so far, not much attention
has been paid by linguists. In recent decades, some attempts to combine
historical and linguistic data to cast light on the origin of certain Afro-Hispanic
Languages of the Americas (AHLAs) have been carried out for the Caribbean
and the Andean region (Mintz, 1971; Laurence, 1974; Díaz-Campos &
Clements, 2008; Clements, 2009; Sessarego, 2013a, 2014, 2015). Nevertheless,
for the Colombian Pacific lowlands almost no research of this type has ever been
done. This study explores the historical and linguistic evidence available for CS
and challenges the postures that would picture colonial Chocó as the perfect
place for a Spanish creole to develop (Afrogenesis Hypothesis) or as a location
in which a Spanish creole once existed and then gradually disappeared
(Decreolization Hypothesis).
Phenomenon Example
a. Presence of Cabeza mía no es pa’ eso no, maestro. ‘My head is not for this, sir’ (Ruiz García,
bare nouns in 2009: 45). Pollo vive allá. ‘Chickens live here’ (Sessarego 2019: Chapter 3).
subject
position
b. Variable Hacen unos caney. ‘They make some huts’ (Flórez, 1950: 423). Quieren cosa ligero ‘They
number and want something light’ (Ruiz García, 2009: 43).
gender
agreement
across the DP
c. Invariant Ellas dijo <dijeron> así, no sé si é veldá. ‘They said so, I do not know if that is the truth’
verb forms for (Sessarego 2019: Chapter 3). Esa vez vino <vinieron> catorce familias, catorce familias
person and vinieron. ‘Fourteen families came this time, fourteen families came’ (Dieck 1993: 21).
number
d. Use of non- Cuando él hace en la casa de él, me llama él. ‘When he makes it at his house, he calls
emphatic, non- me’ (Rodríguez Tocarruncho, 2010: 61). Mi papá, yo casi no pasé con él no. Yo casi no
contrastive me crié con él. ‘My father, I did not spend much time with him. I almost did not grow up
overt subjects with him’ (Ruiz García, 2009: 49).
e. Lack of ¿Cómo ella se llama? ‘What is her name?’ (Sessarego 2019: Chapter 3). ¿Cuántos usted
subject-verb tuvo, entre vivos y muertos, cuántos hijos usted llegó a tener? ‘How many did you have,
inversion in between alive and dead, how many sons / children did you have?’ (Ruiz García,
questions 2009: 49).
As the examples in Table 1 suggest, CS, in line with many other Afro-Hispanic
varieties, diverges quite significantly from standard Latin American Spanish.
However, the features encountered in this dialect should not necessarily be taken
as traces of a previous creole stage, since they are also well-attested patterns in
advanced second-language varieties and, in some cases, in certain native Spanish
dialects (cf. Sessarego, 2013b, 2014, Chapter 2).
During the past few years, I have proposed an analysis of the features
reported in Examples (a–e) that builds on recent theoretical models on the nature
of the language faculty, its modularity, and the challenges that certain
constructions may pose for the interaction between different language modules
(Sessarego, 2013b, 2015; Sessarego & Gutiérrez-Rexach, 2018; Romero &
Sessarego, 2018; Sessarego & Rao, 2016; Rao & Sessarego, 2016). In line with
recent theoretical proposals within the field of language development, I assume
that certain constructions involving high processing demands on the interface
between different linguistic modules may be more difficult to master in second
language acquisition (SLA) (Sorace, 2003; Sorace & Serratrice, 2009; Rothman
& Slabakova, 2011). Along these lines, I analyze the linguistic patterns found in
several AHLAs as the result of advanced SLA strategies. I claim, therefore, that
several grammatical aspects of these contact varieties can actually be seen as
advanced, conventionalized L2 features, which do not necessarily imply any
previous creole stage for CS and the other Afro-Hispanic dialects of the
Americas (Sessarego, 2013b).
A closer look at the so-called “creole-like” features clearly shows that they
can be systematically encountered in advanced L2 varieties of Spanish. The
existence of bare nouns in argument position in L2 Spanish speech is not a rare
feature to encounter, especially if the speakers’ L1 has a significantly divergent
determiner system (Sánchez & Giménez, 1998; Leonini, 2006; García Mayo &
Hawkins, 2009). CS, in line with the majority of the AHLAs I have analyzed (cf.
Sessarego, 2013a, 2014, 2015), presents a determiner system that closely
resembles that of standard Spanish; the main deviation has to do with the fact
that in CS bare nouns may appear in argument position and take on a variety of
semantic readings (i.e., plural/singular, specific/generic), if certain pragmatic
requirements are met (cf. Sessarego, 2019, Chapter 3; Gutiérrez-Rexach &
Sessarego, 2011).
Variable gender/number agreement in the DP is another well-known feature
detectable in L2 varieties of Spanish. Franceschina (2005) shows how gender
features are acquired late in SLA and sometimes their complete mastery is never
obtained. Moreover, it should be pointed out that variable number agreement is
not only common in L2 varieties; rather, there are several native dialects of
Spanish presenting similar cases of agreement variability (i.e., Caribbean
Spanish, Andalusian Spanish, etc.) (cf. Poplack, 1980; Lipski, 1994).
Given their lack of semantic import to the interpretation of phrases (cf.
Béjar, 2008), phi-features tend to be difficult to master in an L2. This is why phi-
agreement morphology has been labeled by Slabakova (2008) as the “bottleneck
of acquisition”. Such a situation not only accounts for the reduction of gender
and number agreement morphology across the AHLA DP, it also provides a
coherent explanation for the variable subject-verb agreement configurations
encountered in these contact vernaculars, in line with recent SLA analyses (cf.
McCarthy, 2008; Slabakova, 2009).
The use of non-emphatic, non-contrastive overt subjects in the AHLAs (as
well as in Caribbean Spanish) can be seen as a compensatory strategy related to
the weakening of the subject-verb agreement system (Sessarego, under review,
Chapter 3). Moreover, it has long-been shown by researchers working on SLA
that the proficient mastery of overt subject pronouns in Null Subject Languages
(cf. Rizzi, 1982) represents a big L2 challenge. In fact, it is highly constrained by
processes applying at the syntax/pragmatics interface (Sorace, 2000, 2003), since
both structural and discourse features are involved.
Finally, the lack of subject-verb inversion in questions not only appears to
be common in a number of non-creolized Spanish dialects (i.e., those from the
Caribbean), it also persists in the speech of advanced L2 and heritage speakers
cross-linguistically (Pienemann, 1998, 2005; Cuza, 2013; Guerra Rivera et al.,
2015). The evidence provided by the aforementioned studies clearly indicates
that phenomena (a-e) should not be necessarily taken as indicators of a previous
creole stage for CS and the rest of the AHLAs, since they are also systematically
found in advanced L2 speech.3
The northern part of the Chocó was one of the first mainland regions explored by
the Spaniards. Since the first decades of the 16th century, the conquerors knew
that this region was rich in mineral resources; nevertheless, for more than two
centuries this region remained out of their colonial control (Sharp, 1976, p. 15).
Indeed, the presence of bellicose native populations, tropical diseases and a hot
climate discouraged Spanish establishment in the area. Even if they were not
attracted by the option of living and residing in the Chocó, the Spaniards tried to
conquer the area on several occasions, but, as it is well known, this did not turn
out to be an easy task (cf. Sharp, 1976, Chapter 2) and according to Hansen
(1991, p. i), it took them “nearly 300 years to bring the Chocó under the Crown’s
control”.
The invasion of the Chocó became more systematic by the mid-1660s and
proceeded from the surrounding regions of Popayán and Antioquia, which were
already under Spanish control by that time. During this phase, both payaneses
and antioqueños penetrated the Chocó. The former entered from the southern
part of the region, establishing a foothold among the Noanamá Indians and
subsequently among the Tatamá and the Chocó, while the latter advanced from
the northern side, thus fighting against the Citará tribe. Soon after the first
successful conquering attempts, the gobernación of Popayán and the
gobernación of Antioquia began disputing the jurisdictional control over the
areas recently colonized. The conflict over the Chocó between these two
gobernaciones lasted for several years and was eventually resolved by the end of
the 1680s, when Popayán took effective administrative control over the region
(Hansen, 1991, p. 97).
Several Indian uprisings took place during those years. Some of them were
so brutal that they resulted in the killing of many Spanish miners, their slaves
and some missionaries. In 1669 four Franciscan missionaries were killed by
natives living in the Atrato region. Another big Indian rebellion happened in
1684 in the Quibdó region. The natives joined forces with some black slaves and
managed to take control over the area. The Spanish army led by Governor Juan
Bueso de Valdés put an end to the Indian uprising in 1686. This was the last big
conflict that saw the Indians as protagonists of a successful rebellion. From that
point on, the Spaniards managed to systematically increase their control over the
Chocó and more and more entrepreneurs proceeding from Popayán entered the
region with their slave gangs to carry out mining activities (Hansen,
1991, p. 367).
Colmenares (1972, 1979) has researched the role played by Popayán in the
colonization of the Chocó and the use of black workers to exploit the mineral
resources of the region. He has shown that many miners from Popayán
transferred their slaves to the more recently conquered Chocó mines between the
end of the 17th and the beginning of the 18th century. He also indicates that the
majority of these captives were not directly proceeding from Africa, but rather
from other parts of Colombia or from already settled colonies, such as the
Caribbean; thus, they were not African-born bozales, but rather American-born
criollos. (cf. also West, 1953). This claim is in line with Cantor’s (2000) analysis
of early colonial Chocó. In fact, after studying the composition of several
cuadrillas, he concludes that “los mulatos (junto con los criollos) participaron
en el proceso de construcción cultural desde los primeros años de la ocupación
española [the mulattoes (as well as the criollos) took part in the process of
cultural construction from the very beginning of the Spanish occupation]”.
Remarks of this kind are not exceptional (cf. Colmenares, 1972; Marzahl,
1978) and are not only limited to the first phase of the colonization of the Chocó
(cf. West, 1957; Sharp, 1976; Cantor, 2000). An analysis of 18th century slave
gangs’ composition highlights how some 60% of the people working in the
Chocó at that time were either criollos or mulatos (cf. Cantor, 2000, pp. 49–50).
The author further points out how the majority of the captives consisted of
locally born slaves, who could speak Spanish natively. He also indicates that the
rest of the slaves proceeded from different parts of Africa, so that they were
highly heterogeneous, from both a linguistic and a cultural perspective. This
situation, in his view, eventually favored the spread of the Spanish language and
the Christian faith among the Chocoan cuadrillas (2000, p. 56):
Con base en la documentación histórica disponible se piensa que la agregación
de gentes caracterizadas por la extraordinaria diversidad de procedencias
determinó una situación de relativa fragmentación lingüística y cultural dentro
de cada cuadrilla, contexto dentro del cual se desarrolló el contacto entre los
diversos negros y de éstos con los blancos. Tal fragmentación implica la usencia
de una cultura, un idioma y un sistema de creencias comunes y compartidas por
todos los miembros de la cuadrilla […]. El concepto de fragmentación […] se
plantea como un hecho relativo por cuanto existía un alto número de mulatos y
criollos, quienes compartían como idioma común el castellano y eventualmente
conocían el cristianismo.
[Based on the available historical documentation, we may think that the
aggregation of people proceeding from highly divergent backgrounds implied a
linguistic and cultural fragmentation within the slave gang, a context in which
the contact among blacks and whites developed. Such a fragmentation implies
the absence of shared culture, language and beliefs […]. The concept of
fragmentation was, nevertheless, relative since there was a big number of
mulattoes and criollos, who shared the Castilian language and probably knew the
Christian faith].
These arguments can also be encountered in Sharp’s (1976) analysis of colonial
Chocó, in which he states that a convergence of sociohistorical factors
differentiated blacks’ living conditions in this region from the conditions of
slaves in other colonial settings across the Americas (i.e., French, Dutch, English
plantations): slaves worked, on average, 260 days a year, since during the
remaining time they were off to provide for themselves and their families
(1976, p. 134); they could accumulate goods, gold and other properties to pay for
their manumission (1976, p. 135), abuse of slaves was remarkably rare
(1976, p. 136), they were instructed in the precepts of the Catholic religion daily
(1976, p. 139), marriage was encouraged and family units preserved
(1976, p. 140). These social dynamics appear to have favored the acquisition of
Spanish by the bozal community and thus decreased the chances of creole
formation and/or preservation in the region. The information provided by the
aforementioned historians, therefore, sharply clashes with the view that would
depict colonial Chocó as the perfect breeding ground for a Spanish creole to
develop (cf. McWhorter, 2000).
With the end of slavery in 1851, the already-few white residents that remained in
the Chocó up to that point left the region, since they could no longer exploit the
rich mineral resources of the Department by relying on slaves (Sharp,
1976, p. 16). The departure of the ruling class resulted in an almost complete
lack of interest in developing this area on the part of the Government in the years
to follow.
During the last century, private foreign companies have become interested
in the exploitation of the mineral resources of the region. Oftentimes powerful
transnational corporations, in agreement with the Colombian governments, have
been granted permission to carry out mining operations on a large scale in order
to extract mineral resources, in particular gold, silver and platinum. This has
caused considerable tension among the local farmers, fishermen and traditional
miners, who have often been deprived of their lands and forced to accept
“infamous compensations” in exchange (Escalante, 1971, p. 105). The use of big
excavators and dredges, combined with the dumping of chemical products in the
local rivers (especially mercury, related to the extraction of gold), has caused
serious damage to the local environment and its inhabitants (1971, pp. 113–126).
To worsen the already complex social context of the Chocó, starting in the
1960s, guerrilla warfare has spread throughout the region, so that the
Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC), and a number of other local
militias, have been carrying out a variety of illegal activities, often related to
extortions, kidnappings, and drug trafficking.
After almost two centuries since the end of slavery in Colombia, the Chocó
remains one of the poorest regions in the country. With a large comparative
deficit in terms of public infrastructures, schools, media communication, and
basic services, the Department of Chocó is a region that has remained – to a
significant extent – isolated from the rest of the country. Given these conditions,
the chances of a massive decreolization process pushed by the pressure of the
standard norm, which would have wiped away a pre-existent creole language
(i.e. the Decreolization Hypothesis), appear to be quite slim.
5. Conclusions
Of all the Afro-Hispanic languages of the Americas (AHLAs), Chocó Spanish
(CS) represents perhaps one of the most enigmatic varieties. In fact, CS is
spoken in a region that has always been considered as an ideal place for creole
formation and/or preservation but, from a linguistic point of view, this contact
vernacular classifies more as a “Spanish dialect” than a “Spanish creole”.
Two different hypotheses have been provided in the literature to account for
this situation. On the one hand, the Decreolization Hypothesis (Granda, 1968, et
seq; Schwegler, 1991a, 1991b; etc.), has proposed that CS, along with the rest of
the AHLAs, used to be a creole that decreolized due to more recent contact with
standard Spanish, so that certain grammatical features found in this variety (i.e.,
variable gender agreement across the DP, lack of subject-verb inversion in
questions, etc.) would be seen as the remaining traces of a previous creole stage.
On the other hand, the Afrogenesis Hypothesis (McWhorter, 2000) has claimed
that, even though the conditions were perfect for creolization in the Chocó,
Spanish never creolized in the Americas because a Spanish pidgin never formed
in Africa and – as a consequence – a Spanish creole could not possibly develop
in the New World.
The present paper has challenged both hypotheses and has suggested that
CS may be better analyzed as the byproduct of advanced SLA strategies, which
do not imply any previous (de)creolization phase for this variety (Sessarego,
2013a). Moreover, a closer analysis to the sociohistorical facts has indicated that
colonial and post-colonial Chocó did not present the conditions for a
(de)creolization process to take place. Consequently, the patterns reported in
Table 1 have been analyzed in this paper as advanced, conventionalized L2
features, which crystallized at the community level in an environment in which
black slaves had a relatively good access to the colonial language (cf. also
Sessarego, 2015).
An investigation on the genesis and evolution of any AHLAs, I believe,
should never divorce the linguistic analysis from the social one. For this reason,
I have not only tried to document and explain the nature of CS grammar; rather, I
have also explored the historical facts that lead to its formation. Thus, this study
has presented an analysis of CS that is rooted in both linguistic and
sociohistorical research. I think similar multidisciplinary approaches may help us
better understand the dynamics of contact-driven language evolution, in the
Americas and beyond.
Notes
1. An anonymous reviewer points out the existence of at least one other Spanish-based creole, Chabacano,
from the Philippines (cf. Sippola, 2011). This creole is certainly important to understanding the evolution of
Spanish-contact varieties in colonial settings. Nevertheless, Chabacano is not spoken in the Americas (but
in Asia) and its substrate languages did not proceed from Africa. For this reason, the genesis and evolution
of Chabacano is not central to the formation of the AHLAs. ①
2. With the general expression “creole theory”, McWhorter refers to what he has labeled “the limited
access model” or the misleading assumption (in his view) that creole formed because Africans did not have
access to the superstrate language. ①
3. The interested reader may want to consult Montrul (2004) and Geeslin (2013) and references therein for
additional information on the development of these grammatical features in L2 Spanish varieties. ①
References
Béjar, S.
(2008.) Conditions on Phi-Agree. In D. Harbour, D. Adger, & S. Béjar (Eds.), Phi-theory (pp. 130–154).
Oxford: OUP. ①
Cantor, E.
(2000.) Ni aniquilados, ni vencidos. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia. ① ② ③
Chaudenson, R.
(2001.) Creolization of language and culture. London: Routledge. ①
CIDCM
(2015.) Center for International Development and Conflict Management. Retrieved from [Link]
.[Link]/mar/[Link]?groupId=10001 ①
Clements, J. C.
(2009.) The linguistic legacy of Spanish and Portuguese. Cambridge: Cambridge University Press.
①②
Colmenares, G.
(1972.) Historia económica y social de Colombia 1.537–1.719. Bogotá: Ediciones Culturales. ① ②
Colmenares, G.
(1979.) Historia económica y social de Colombia: Popayán una sociedad esclavista 1680–1800. Bogotá:
La Carreta. ① ②
Cuza, A.
(2013.) Crosslinguistic influence at the syntax proper: Interrogative subject-verb inversion in heritage
Spanish. International Journal of Bilingualism, 17, 71–96. ①
Dieck, M.
(1993.) Notas breves sobre el español de Bahía Solano (choco). Colombia país plurilingüe, 21–3. ①
Díaz-Campos, M., & Clements, J. C.
(2008.) A Creole origin for Barlovento Spanish? A linguistic and socio-historical inquiry. Language in
Society, 37, 351–383. ①
Escalante, A.
(1971.) La minería del hambre: Condoto y la Chocó Pacífico. Medellín: Ediciones Universidades. ① ②
Franceschina, F.
(2005.) Fossilized second language grammars (Language Acquisition and Language Disorders 38).
Amsterdam: John Benjamins. ①
Flórez, L.
(1950.) El habla del Chocó. Thesaurus, 6(1), 110–116. ①
García Mayo, M., & Hawkins, R.
(2009.) The second language acquisition of articles (Language Acquisition and Language Disorders 49
Amsterdam: John Benjamins. ①
Geeslin, K.
(2013.) The handbook of Spanish second language acquisition. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Goodman, M.
(1987.) The Portuguese element in the American Creoles. In G. Gilbert (Ed.), Pidgin and Creole
languages: Essays in memory of John E. Reinecke (pp. 361–405). Honolulu, HI: University Press of
Hawaii. ①
Granda, G. de
(1968.) La tipología criolla de dos hablas del área lingüística hispánica. Thesaurus, 23, 193–205. ① ②
Granda, G. de
(1970.) Un temprano testimonio sobre las hablas ‘criollas’ en África y América. Thesaurus, 25(1), 1–11.
Granda, G. de
(1976.) Algunos rasgos morfosintácticos de posible origen criollo en el habla de áreas hispanoamericanas
de población negra. Anuarios de Letras, 14, 5–22. ①
Granda, G. de
(1977.) Estudios sobre un área dialectal hispanoamericana de población negra: Las tierras bajas
occidentales de Colombia. Bogotá: Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo. ① ②
Gutiérrez-Rexach, J., & Sessarego, S.
(2011.) On the nature of bare nouns in Afro- Bolivian Spanish. In J. Herschensohn (Ed.), Romance
linguistics 2010 (Current Issues in Linguistic Theory 318) (pp. 191–204). Amsterdam: John
Benjamins. ①
Guerra Rivera, A., Coopmans, P., & Baauw, S.
(2015.) On the L2 acquisition of Spanish subject-verb inversion. Procedia – Social and Behavioral
Sciences, 173, 37–42. ①
Hansen, A.
(1991.) Conquest and colonization in the Colombian Chocó, 1510–1740 (Unpublished doctoral
dissertation). University of Warwick. ① ② ③ ④
Holm, J. A., & Patrick, P. L. (Eds.) (2007.) Comparative Creole syntax. Parallel outlines of 18 Creole
grammars. London: Battlebridge. ①
Jacobs, B.
(2012.) Origins of a Creole: The history of Papiamentu and its African ties. Berlin: De Gruyter.
Kayne, R.
(1996.) Microparametric syntax: Some introductory remarks. In J. Black & V. Motapanyane (Eds.),
Microparametric syntax and dialect variation (pp. ix–xxviii). Amsterdam: John Benjamins.
①
Laurence, K.
(1974.) Is Caribbean Spanish a case of decreolization? Orbis, 23, 484–99. ① ②
Leonini, C.
(2006.) The acquisition of object clitics and definite articles: Evidence from Italian as L2 and L1
(Unpublished doctoral dissertation.) Università degli Studi di Firenze. ①
Lipski, J.
(1986.) Convergence and divergence in bozal Spanish. Journal of Pidgin and Creole Languages, 1, 171–
203. ①②
Lipski, J.
(1994.) Latin American Spanish. New York, NY: Longman. ① ②
Lipski, J.
(2005.) A history of Afro-Hispanic language. Cambridge: Cambridge University Press. ①
Marzahl, P.
(1978.) Town in the empire. Austin, TX: University of Texas Press. ①
McCarthy, C.
(2008.) Morphological variability in the comprehension of agreement: an argument for representation over
computation. Second Language Research, 24(4), 459–486. ①
McWhorter, J.
(1997.) Towards a new model of Creole genesis. Bern: Peter Lang. ①
McWhorter, J.
(2000.) The missing Spanish Creoles. Berkeley, CA: University of California Press. ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦
⑨⑩
Megenney, W.
(1984a.) Traces of Portuguese in three Caribbean creoles: Evidence in support of the monogenetic theory
Hispanic Linguistics, 1(2), 177–189. ①
Megenney, W.
(1984b.) El habla bozal cubana ¿lenguaje criollo o adquisición imperfecta? La Torre, 33, 109–139. ①
Montrul, S.
(2004.) The acquisition of Spanish. Amsterdam: John Benjamins. ①
Mintz, S.
(1971.) The socio-historical background to pidginization and creolization. In D. Hymes (Ed.),
Pidginization and creolization of languages (pp. 481–498). Cambridge: Cambridge University Press.
①②
Otheguy, R.
(1973.) The Spanish Caribbean: A creole perspective. In C. Bailey & R. Shuy (Eds.), New ways of
analyzing variation in English (pp. 323–339). Washington, DC: Georgetown University Press. ①
Pienemann, M.
(1998.) Language processing and second language development: Processability Theory. Amsterdam: John
Benjamins. ①
Pienemann, M. (Ed.) (2005.) Cross-linguistic aspects of Processability Theory. Amsterdam: John
Benjamins. ①
Poplack, S.
(1980.) Deletion and disambiguation in Puerto Rican Spanish. Language, 56(2), 371–385. ①
Rao, R., & Sessarego, S.
(2016.) On the intonation of Afro-Bolivian Spanish declaratives: Implications for a theory of Afro-
Hispanic Creole genesis. Lingua, 174, 45–64. ①
Rizzi, L.
(1982.) Issues in Italian syntax. Dordrecht: Foris. ①
Rodríguez-Tocarruncho, L.
(2010.) La marca de plural y otros aspectos morfológicos y sintácticos en el español del Pacífico de
Colombia (Unpublished MA thesis). Consejo Superior de Investigación Científicas. ①
Romero, R., & Sessarego, S.
(2018.) Hard come, easy go: Linguistic interfaces in Istambul Judeo-Spanish and Afro-Ecuadorian Spanish
In J. King & S. Sessarego (Eds.), Language variation and contact-induced change: The Spanish
language across space and time (pp. 63–82). Amsterdam: John Benjamins. ①
Rothman, J., & Slabakova, R. (Eds.) (2011.) Acquisition at the linguistic interfaces. Special issue of
Lingua, 121(4), 567–687. ①
Ruiz García, M.
(2009.) El español popular del Chocó, Colombia. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller. ① ② ③ ④
Sánchez, L., & Giménez, M. J.
(1998.) The L2 acquisition of definite determiners: From null to overt. In A. Greenhill, M. Hughes, H.
Littlefield, & H. Walsh (Eds), Proceedings of the 22nd annual Boston University Conference on
Language Development (pp. 640–650). Somerville, MA: Cascadilla Press. ①
Schwegler, A.
(1991a.) El habla cotidiana del Chocó (Colombia). América Negra, 2, 85–119. ① ② ③ ④
Schwegler, A.
(1991b.) La doble negación dominicana y la génesis del español caribeño. Lingüística, 3, 31–88. ① ②
④⑤⑥
Schwegler, A.
(1993.) Rasgos (afro-)portugueses en el criollo del Palenque de San Basilio (Colombia). In C. Díaz Alayón
(Ed.), Homenaje a José Pérez Vidal (pp. 667–696). La Laguna, Tenerife: Litografia A. Romero S. A.
①
Sessarego, S.
(2012.) The contribution of Afro-Hispanic contact varieties to the study of syntactic microvariation. In
González-Rivera & S. Sessarego (Eds.). Current formal aspects of Spanish syntax and semantics (pp.
229–250). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. ①
Sessarego, S.
(2013a.) Chota Valley Spanish. Madrid & Frankfurt: Iberoamericana & Vervuert. ①②③
Sessarego, S.
(2013b.) Afro-Hispanic contact varieties as advanced second languages. IBERIA, 5(1), 96–122. ① ② ③
⑤
Sessarego, S.
(2014.) The Afro-Bolivian Spanish determiner phrase: A microparametric account. Columbus, OH: The
Ohio State University Press. ① ② ③ ④ ⑤
Sessarego, S.
(2015.) Afro-Peruvian Spanish: Spanish slavery and the legacy of Spanish Creoles. Amsterdam: John
Benjamins. ①②③④
Sessarego, S.
(2019.) Language contact and the making of an Afro-Hispanic vernacular: Variation and change in the
Colombian Chocó. Cambridge: Cambridge University Press. ①②③④
Sessarego, S.
(under review). Roots of some languages. Ms. University of Texas at Austin. ①
Sessarego, S., & Gutiérrez-Rexach, J.
(2018.) Afro-Hispanic contact varieties at the interface: A closer look at pro-drop phenomena in Chinchano
Spanish. In J. King & S. Sessarego (Eds.), Language variation and contact-induced change: The
Spanish language across space and time (pp. 83–110). Amsterdam: John Benjamins. ①
Sessarego, S., & Rao, R.
(2016.) On the simplification of a prosodic inventory: The Afro-Bolivian Spanish case. In A. Cuza, L.
Czerwionka, & D. Olson (Eds.), Inquiries in Hispanic linguistics (pp. 171–190). Amsterdam: John
Benjamins. ①
Sippola, E.
(2011.) Una gramática descriptiva del chabacano de Ternate (Unpublished doctoral dissertation). Helsinki:
University of Helsinki. ①
Slabakova, R.
(2008.) Meaning in the second language. Berlin: Mouton de Gruyter. ①
Slabakova, R.
(2009.) What is easy and what is hard to acquire in a second language? In M. Bowles, T. Ionin, S. Montrul
& A. Tremblay (Eds.), Proceedings of the 10th Generative Approaches to Second Language
Acquisition Conference (GASLA 2009) (pp. 280–294). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings
Project. ①
Sorace, A.
(2000.) Syntactic optionality in non-native grammars. Second Language Research, 16, 93–102.
Sorace, A.
(2003.) Near-nativeness. In C. Doughty & M. Long (Eds.), The handbook of second language acquisition
(pp. 130–153). Oxford: Blackwell. ①②
Sorace, A., & Serratrice, L.
(2009.) Internal and external interfaces in bilingual language development: Beyond structural overlap.
International Journal of Bilingualism 13(2), 195–210. ①
Sharp, F.
(1976.) Slavery on the Spanish frontier. Norman, OK: University of Oklahoma Press. ① ② ③ ④ ⑤ ⑥
⑧⑨⑩⑪
West, R.
(1953.) Colonial Placer Mining in Colombia. Baton Rouge: Louisiana State University Press. ①
West, R.
(1957.) The Pacific lowlands of Colombia. Baton Rouge, LA: Louisiana State University Press. ① ②
CHAPTER 3
Abstract
This study examines accuracy of heritage speakers with respect to
gender agreement of noun phrase (NP) constituents. How does
methodology affect participants’ accuracy with gender agreement
(GA)? Methods employed include an acquisition-based task, and the
sociolinguistic interview used in four groups: children who access
heritage language (HL) in school and in social network (SN); children
who access HL only in SN; children who access Spanish only at
school; and finally, children who access Spanish neither in school nor
in SN. Three groups showed comparable accuracy in sociolinguistic
interviews and acquisition task. For the group that did not access
Spanish at school/home, the accuracy was higher on a sociolinguistic
task (98.61%) compared to acquisition task (73%). Different
methodologies yielded different rates of accuracy. Methods influence
the participants’ task accuracy.
Keywords
heritage language; language contact; child bilingualism;
methodology; gender agreement
1. Introduction
The purpose of the study is to analyze gender agreement in Mexican-American
child bilinguals who are heritage speakers of Spanish, aged six through twelve. I
analyze gender agreement, which I used here to refer to agreement of all
constituents in the noun phrase, by using two data samples: a story retelling task
and a sociolinguistic interview. Both data samples are collected from the same
participants, most often on the same day. This analysis will show the impact of
different data collection techniques on accuracy of gender agreement.
This study analyzes the gender agreement of bilinguals in a contact setting.
In comparison to assignment of gender to a noun’s determiner, gender agreement
shown in the following examples requires agreement of noun and adjective
across the phrase and is thought to be more difficult to acquire (Franceshina,
2001; Franceshina, 2005; Hawkins & Franceschina, 2004). Consider the
following examples of correct (1) and erroneous (2) gender agreement:
(1)
El bosque estaba muy oscuro
(2)
El lobo estaba muy llena*
2. Review of literature
In this section on literature review, I discuss the topic of diverse methods in
language research. Then we turn to recent studies of child bilinguals living in
contact settings where English and Spanish are used side by side in the United
States. Next, I discuss background about grammatical gender and agreement,
elaborating on the definition of gender agreement provided in the introduction.
Publications have drawn attention to the need for a variety of methods in
language research, as related to the field of second language acquisition (Beebe,
1987; Geeslin, 2010). Geeslin, in her article, “Beyond Naturalistic: On the Role
of Task Characteristics and the importance of Multiple Elicitation Methods”,
notes that “each elicitation task provides unique and essential information about
learner language” (Geeslin, 2010). The data in this study will show that
Geeslin’s, 2010 hypothesis applies not only to second language learners but to
heritage speakers as well. In her paper, Geeslin discusses the relevance of
classroom language and ‘naturalistic’ language and suggests that classroom
language may in fact be the most naturalistic language for the second language
learner. The reader can consider how this concept of ‘naturalistic’ and other
language tasks applies to the heritage speaker, who may have less exposure to
language in the classroom. Both Geeslin and Beebe (Beebe, 1987; Geeslin,
2010) find that second language learners have task preferences, with second
language learners preferring formal language, over vernacular tasks. The
question of how these concepts of task preference relate to heritage language
learning and research is an area that merits further investigation. Task differences
in adult heritage language learners have been elaborated in Montrul, Foote and
Perpignan (2008). In the adult population, Montrul, Foote, and Perpignan (2008)
focus on differences between written and verbal tasks in both second language
learners and heritage speakers. However, task differences in child heritage
language learners are yet to be explored.
While data on developing child bilinguals, heritage speakers who are
residents of the United States, is not overwhelming in presence, neither is it
novel. Anderson in an early conceptual account of language attrition and
incomplete development notes about bilingual children that, “the immigrant
language may be restricted to communication with older monolingual speakers
of that language and to home, church, and other family- and community-related
uses”. In later accounts of a case study of two Puerto Rican sisters, the author
found that gender agreement was susceptible to language loss after analyzing
videotaped recordings of the two girls (Anderson, 1999). The reader may be
familiar with the works of Montrul and Potowski (2007), Montrul and Sánchez
Walker (2013), and also Shin and Van Buren (2016), each of these focusing on
bilingual children from diverse perspectives and distinct linguistic phenomena.
Due to the limited data on child bilingualism I review these studies here. The
distinct linguistic phenomena may raise the question if these studies can be
compared. Wei cautions “it is only natural that findings from these studies are
not always compatible, as the research questions and methods of data collection
and analysis are so radically different” (Wei, 2000). Additionally, we might
expect different results when different populations are involved in the research
study. More detailed consideration of previous methodological approaches in
contact settings is justified because these approaches have resulted in very
different findings. Some participants were found to be accurate and proficient,
while others were not. This topic bears further consideration because of residual
questions about if the different results might be due to distinct participant
groups, distinct linguistic phenomena or other factors.
This section presents a review of previous work on child bilinguals in
contact settings (Anderson, 1999; Montrul & Potowski, 2007; Montrul &
Sánchez Walker, 2013). Much of the early work on bilinguals in contact
followed Anderson (1999) who studied a pair of siblings to immigrate to the
United States from Puerto Rico. Following up on declines in linguistic accuracy
in a contact setting, Montrul and Potowski (2007) collect school-based data on
gender agreement, including an oral narrative task, from participants at a
Chicago dual language school. Though the publication was ground breaking, it
should be noted that it focused on oral narrative and puzzle tasks and did not
reflect language as used in a peer communication or social setting. A description
of the oral narrative task follows:
For the elicited production task, all participants were shown pictures of the
children’s story Little Red Riding Hood and were asked to retell the story in the
past, with as much detail as possible. All speakers were audio recorded, and
speech samples were later transcribed by several research assistants, coded and
analyzed. (Montrul, 2009)
The picture naming task, in contrast, was an animal naming game, where the
child selected three cards and created a sentence “Veo (determiner) (noun)
(color)” (Montrul & Potowski, 2007). This task was completed with both
masculine and feminine gendered animals. The authors in this text note some
complications with use of grammatical gender in child bilinguals in the target
location in Chicago, Illinois, including their finding that few adjectives were
produced during the story retelling task. Additionally, children who were
simultaneous bilinguals performed like second language learners in terms of
their gender agreement. Moreover, input played a role in the findings but was not
a study variable.
In a later piece, Montrul and Sánchez Walker (2013) focus on similar tasks
in a non-school setting of child bilinguals, the authors find acquisition of the
direct object marker to be problematic, calling the acquisition “non-native like”.
The participants sample was not found in a school setting, but individuals known
to the author(s). Both Montrul and Potowski (2007) and Montrul and Sanchez
Walker (2013) focus their work on acquisition-based tasks, and one of these is a
story retelling task. The retelling task is an asset in terms of eliciting linguistic
features. However, a downside is the task focuses on a language style that is
different from casual conversation.
In contrast to Montrul and Potowski (2007), Montrul and Sánchez Walker
(2013), and Shin and Van Buren (2016) focus on social language in a study of
sociolinguistic interviews in a migrant community of Washington and Montana.
In contrast to the previous two studies, Shin and Van Buren’s work is distinct
because it focuses on documenting language as it is used for a communicative
purpose in migrant networks, through the sociolinguistic interview. Aside from
the unique cultural context of a migrant community, Shin and Van Buren (2016)
show that the use of pronouns by these farmworkers and families was indeed
native like, indicating “little to no change in pronoun expression”.
Alarcón (2011), in a study of adult heritage speakers, did not find sizeable
differences in highly proficient Spanish speaking adults, though other
researchers have found differences (Montrul et al., 2008; Montrul & Potowski,
2007). Alarcón (2011) attributes the differences found to pooling subjects who
are ‘low proficiency speakers’. The differing results in the literature between low
and high proficiency speakers, and absence of a study, with children, to account
for groups of both high and low input exposure, demonstrates a research need.
As a result, I propose to account for two educational groups: one exposed to
Spanish in school and the other exposed to English in the classroom. It is
possible that students who participated in the school’s bilingual program have a
language experience that is distinct from those who did not.
The reader is forced to consider a strand of linguistic research, commonly
focusing on bilingualism in contact settings (Chicago, Washington, Montana),
that uses diverse methods (acquisition based oral narratives, sociolinguistic
methods), focusing on diverse linguistic objects (grammatical gender,
differential object marker, pronoun expression), with quite differing results. Wei
has noted that differing results should be expected when distinct methods are
used (Wei, 2000). However, some of the results clearly eschew the children’s
acquisition of native like forms (Montrul & Potowski, 2007; Montrul & Sánchez
Walker, 2013), while others find that language is maintained in a native-like way
(Shin & Van Buren, 2016). The diverse results found from heritage speakers in
contact have caused some critique of key terminology in the acquisition field
such as ‘incomplete acquisition’ (Otheguy, 2013). Critics may suggest that the
different findings may be due to the different linguistic objects employed
(subject pronoun expression, direct object marker, as in Montrul & Bowles
(2009), or gender agreement), or due to distinct settings, or different participants.
In this project, I attempt to control for some factors by using the same participant
group and a focus on gender agreement with a variety of project methods.
Additionally, because the participants used in this type of research may not be a
homogenous group, I subdivide my participant group into four typological
groups explained in the introduction. Because the topic of acquisition is one that
has been challenged, a project considering children of varying proficiencies, and
using several methodologies is justified. I will address this topic here as it
pertains to gender agreement of a variety of constituents within the noun phrase.
For readers who point out the data may differ with other linguistic objects, I
encourage the critical reader to replicate a study of multiple methods with other
linguistic objects.
I turn to the question, then, to what is this difference in findings owed
where some speakers are considered ‘native like’ (Alarcon, 2011; Shin & Van
Buren, 2016) and others are considered to have acquired their parents’ language
in an incomplete way (Anderson, 1999)? Different studies have arrived at
different findings. Are these differences due project methods? In this study I will
try to solve this inquiry. I replicate the use of oral narrative task based on Little
Red Riding Hood, as in Montrul and Potowski (2007) and Montrul and Sánchez
Walker (2013). Additionally, I add a sociolinguistic task like as in Shin and Van
Buren (2016) in which I collect data from a same-age peer group. This task is
based on a peer-group interview where children answer questions about their
background information and discuss topics in a small group of peers as in Labov
(1969). I will show that in this study participants in the study show different
results. The methods replicate the previous studies. However, this is not strictly a
replication study because the population of participants is unique. The next
sections will focus on methods and results of this project.
3. Grammatical gender
To reiterate the definition I provided in the introduction, gender agreement is a
linguistic object prominently featured in bilingualism literature of acquisition.
Here we will address gender agreement, concord, and gender assignment in
detail. The distinction between gender assignment and concord agreement across
the whole phrase is a crucial one noted in second language acquisition research,
in particular because the agreement across the phrase is one that has been found
to be more difficult to acquire in studies of second language and heritage
language acquisition. Consider the following examples:
(1)
El bosque estaba muy oscuro
(2)
El lobo estaba muy llena*
Researchers hypothesize that agreement in phrases (1) and (2) would be more
difficult to acquire than simple assignments of determiners to a noun. The noun
is assigned gender via its corresponding determiner, which ideally agrees with
the noun. Gender agreement is a phenomenon that links the gender of a noun to
its agreeing elements, usually a determiner and often an adjective (Corbett,
1991). Adjective agreement, which is referred to as ‘concord’ is more difficult to
acquire than selecting a determiner. This distinction has been documented in the
SLA research (Franceshina, 2001, 2005; Hawkins & Franceschina, 2004). A key
reason to consider gender is that it shows up in a variety of places both in subject
or object position, including agreement with adjectives and determiners and also
agreement with objects throughout discourse. Gender agreement is an area of
interest because the phenomena of agreement by gender and number do not exist
in English, so these are features that have been shown to be difficult for child
bilinguals to acquire. Finally, Alarcón notes that “grammatical gender in an
interesting category for analysis because it provides a window on both lexical
access and syntactic processing” (Alarcón, 2011, p. 352). The topic of gender
agreement was found to be intriguing in French as well (DeWaele & Véronique,
2001). This study analyzes the accuracy rates of agreement by bilinguals in a
contact setting. I focus here on the accuracy of the constituents including
determiners and adjectives. I analyze the constituents in the aggregate because of
the high accuracy rate and minimal number of errors in this data set. The
accuracy rate will be analyzed across two methods: sociolinguistic interviews
and oral narrative tasks, both of these will be explained in the session on
methodology. Before turning to the study methods, I provide an overview of the
research questions:
1. How do data collection and methodology affect the participants’ accuracy
with use of gender agreement?
2. What are the advantages and disadvantages of the two project methods:
interviews and oral narrative?
4. Methodology
The data presented in this text is part of a larger, multi methods project
encompassing four study methods in a bilingual community: a story retelling
task rooted in the acquisition literature, a gender concord task, sociolinguistic
interviews, and qualitative ethnographic methods. In this text I focus on results
of the story retelling task and sociolinguistic components, to draw contrasts
between these two methods as they were used to study Mexican background
bilingual children at a Chicago area public school. When I refer to the story task
as an “acquisition-based task” I suggest that it uses academic language. This
academic focus creates a task that differs from the language a heritage speaker
uses with one’s family. This concept relates to Geeslin’s (2010) proposal that
classroom tasks are relevant tasks for second language learners. The story
retelling task is an activity much like one a child would participate in during
school, a “performance” individually enacted for the researcher. When I refer to
the sociolinguistic task, I refer to the activity of participation in a conversation
with a same age peer group. This more closely approximates the type of
conversations a child would have with friends, classmates, or siblings. Certainly,
the story retelling task involved some “interaction”, however I present data from
two distinct tasks, where one involved the peer group (sociolinguistic) and the
other did not (retelling). I will present the findings from both data collections
and we will see that there are some differences in these two methods.
It was previously established in the literature review that both methods,
story retelling and sociolinguistic interviews, are commonly used in bilingualism
research. Yet, it is unusual for research to concurrently procure both data sets
from the same group of individuals. In this section I focus on the present project
to explain how its methods encompass both acquisition-based and sociolinguistic
tasks.
Children were recruited by a researcher at a public school in a Chicago
suburb. An anonymous reviewer inquired about the percentage of heritage
speakers in the school. This is an interesting question but unfortunately, we do
not have this data because children are only identified in their records as
participating, or not participating, in the school’s bilingual program. Thus, there
certainly are heritage speakers who do not participate in the school’s bilingual
program, due to parent choice or initial assessment data on their English level. In
fact, some of these participate in the study here. I cannot say with certainty the
percentage of heritage speakers in the school community. Based on census data
the percentage of Spanish speakers in the neighborhood is 71% (MLA Language
Map).
Recruited individuals were, with the permission of their parents, the school
administration at the area school district, and the Institutional Research Board at
the University of Illinois at Chicago, registered for an after-school session with
the researcher. At the after-school session, the recruited child bilinguals
participated in three tasks. First, they individually participated in an oral
narrative task, where they viewed illustrations from a children’s fairy tale, Little
Red Riding Hood (Marshall, 1987). As the child viewed the photo images on the
classroom smartboard, she told the story of the tale. Meanwhile, the child was
recorded using a digital voice recorder for sociolinguistics. Following the story
retelling, the child was issued a ‘Concord Task’, where she was asked the
following questions “¿Cómo era el lobo?” “¿Cómo era la abuela?”, and other
like questions related to other text characters. The purpose of this task was to
determine if the child was able to use an accurate gendered adjective in their
description of the character, when the gender was provided via a gendered
article. Finally, students interacted with their peers in a small group interview
session (sociolinguistic interview). In this present study I will focus mainly on
the oral narrative task and the sociolinguistic task, rather than the concord task.
Details of the sociolinguistic interview follow here. The third task for the
child attending the after-school session was the sociolinguistic interview. The
interview was distinct from the acquisition based oral narrative task, because the
sociolinguistic method employed a group of child participants as in previous
field work with children (Cameron, 2010; Labov, 1969). Furthermore, the
interview format of elicitation is considered unique, because, it is a speech event
“which has its own rules and produces a characteristic style (Wolfson, 1976).
Labov (1969) noted that children behave differently when they were interviewed
by a sole adult researcher, in contrast to their participation in a conversational
group with same age peers. A sample of the ‘conversational group’ will follow.
For the sociolinguistic interview, the children often selected their peer group
with whom they reported to the research session in the classroom. This was
generally a peer group of two to four individuals, comprised of siblings and/or
same age class peers. The sociolinguistic interview resulted in data that was
qualitatively different than the acquisition-based task. Though not the topic of
the present writing, code switching is one area that differed between the two
methods: oral retelling and sociolinguistic interview, and this would be an area
for future work. In contrast to the discourse level switching in the sociolinguistic
interviews, code switching was rare in the story retelling, where bilingual
children held to a greater use of Spanish, and when code switching occurred it
generally occurred only in one-word switches.
Here is a sample of a “conversational group” of second to fourth grade
female bilinguals who use English and Mexican dialect Spanish. The
researcher/Interviewer is labeled “Z” (Zoe) and the children are not referred to
by real names. Children were told that they would be discussing their opinions
about a variety of topics while they met with the group, and the instructions were
read in both Spanish and English.
(3)
C:Yes.
A:Yes,
Z:So do you think La Llorona only happens in Mexico or it happens here too?
A:(inserts names of four male classmates) dicen que han encontrado bloody
Mary con las luces apagadas. Y velas. Y están tres veces: Bloody
Mary, bloody Mary, bloody Mary.
C:Están mintiendo.
C:In the night, and in the pueblo too, there are like clowns, they come for you
at three o’ clock in the morning,
A:You want to be careful in Mexico, porque a five o’clock these bad guys
come. Because my mom went, like a week ago.
A:You want to be careful porque allí salen muchachos muy malos, porque
cuando mi mama fue a comprar cosas en la tienda, les
preguntaron, “¿De quién es esa troca allí afuera?” Y dicen “son
de nosotros porque vinimos de Chicago”.
C:Why did she? Because they’re going to think if you came from Chicago
you’re going to have a lot of money.
A:yeah y dijeron, y luego dijeron “oh okay”. Y allí pasan muchos malitos.
The reader can note that one speaker, Ana, routinely uses Spanish while here
peer Chrissy uses more English.1 Crissy’s Spanish is limited to single word
usage, like “pueblo”, while Ana switches her Spanish and English use across the
phrase (“you want to be careful/porque allí salen muchachos muy malos’). This
speech act illustrates the use of discourse level code switching in the
sociolinguistic interview, and this was distinct from the recordings of the oral
narrative (acquisition-based task). In the oral narrative, the child performed
alone, and the speech was more formal and academic, with different grammatical
results to follow.
5. Participants
There are four participant categories used in this research study and these
categories will be used to compare participant groups. The categories will be
based on the following social characteristics. The sample pool was comprised of
participants who were six to twelve-year-old child bilinguals residing outside of
Chicago with Mexican-born parents. The speakers were second-generation child
bilinguals. Otheguy (2013) has pointed out that the concept of ‘heritage speaker’
in and of itself, lacks sufficient definition to define the field of study of these
individuals. Early work on incomplete acquisition was critiqued for not
including groups of heritage speakers of varying proficiencies or for not
accounting for proficiency (Alarcón, 2010, 2011; Otheguy, 2013). In response,
here I incorporate groups benefiting from diverse input attending Spanish
classes, English classes, and accessing social networks as well as groups that do
not.
Thus, by modeling a broad group of heritage speakers of differing
proficiencies, we can aim to better understand this linguistic group. The four
categories of speakers included children who sat for English class at the local
public school and were not living in a dense Spanish network setting (n = 6),
children who sat in an English class at the school but did live in a dense Spanish
network setting (n = 4), children who had been enrolled in a Spanish language
class at the local public school and also lived in the dense Spanish context
(n = 10), and finally children who were enrolled in the class where the teacher
used the heritage language at school, but this was the main setting in which they
were exposed to the language (n = 14). Participants were recruited and
interviewed, and their data was analyzed based on social factors including social
network (dense, not dense) and language of instruction at school (Spanish,
English). An explanation of how I operationalized measures of ‘dense’ social
network will follow in the next section on “context”.
Children’s ages were taken during the sociolinguistic segment along with
the child’s self-report of their language dominance, and usage of language with
adults and siblings. However, due to the large number of participants (40) and
variety of reports made, this data will not be elaborated on here.
To elaborate upon the context, this setting should be noted as distinct from
previous data collected from bilingual school age children (Montrul & Potowski,
2007) because many participants in this study live in the migrant labor setting,
where they had daily interactions with some of four hundred residents from areas
nearby to Puebla, Mexico. As Wei notes, “bilingualism research can be
conducted in various physical settings, ranging from laboratory conditions to
community-based participant observations… the same speakers may display
very different behaviors in different settings” (Wei, 2000, p. 502). Thus, we can
consider not only the speakers and their context, but also the effect that the study
methodology may have on groups of contact speakers. To do this, an analysis of
the child participants’ accuracies on gender agreement in the two study
methodologies will follow.
6. Context
As mentioned previously, children were recruited and tested in an outlier
community of Chicago, one mentioned in Rancheros en Chicagocán by Marcia
Farr (2006). Though in an urban environment, the setting was unique because
approximately half of the study participants resided in a polideportivo for
migrant laborers (the parents), who worked in a cash based local industry and
were provided group housing. Considering the discussion of migrant networks
on language maintenance and change (Shin & Van Buren, 2016) the reader can
consider that the urban data may reflect some trends found in migrant labor
groups more typically found in a rural context. In order to operationalize this
social context into a category described in the previous section, children were
asked questions about who they lived with, how many people in their residence
spoke Spanish, and their network connections with friends and family. Here is an
account of the operationalization of the social network rating scale I used with
child participants.
1. I live in a territorially based cluster.
2. In my class at school there are at least three other students who live in the
same residence where I live.
3. I have at least three other playmates who live in the same residence where I
live.
4. During the sociolinguistic interview, I report that another family lives in the
residence with me (perhaps I pass my hand-me downs to them or stated
they help my parents when they need help).
Children were awarded one point for each statement that was true for them.
Points were totaled and each child that had two or more points was considered
part of a dense social network for purposes of this study. This line of questioning
took place as part of the sociolinguistic interview battery of questions, and
children were placed into two groups as categorized into dense or non-dense
social network, taking into account their responses to the open-ended questions
about their network outside of school.
The qualitative research component was collected during subsequent
recruitment interest and scheduling for a community-based follow up session,
and will not be reported on here. Qualitative findings are documented in greater
depth in the dissertation by McManmon (2016). While researchers have
generally focused on either acquisition based or sociolinguistics-based methods,
the present study will show that each method has its merit. The story retelling
permitted greater elicitation of grammatical forms that might be uncommonly
produced in immigrant groups, such as the direct object marker in Spanish
(Montrul & Sánchez Walker, 2013). The access of less commonly used forms
comes with a trade-off, where the researcher accesses mainly academic language
used to discuss print materials, rather than the conversational type of Spanish
used in bilingual Mexican communities, reflected in the peer based
sociolinguistic interview. Though there are merits to each method, the two
methods tell different stories about the accuracies and proficiencies of the four
social groups of these contact speakers of Mexican Spanish, with a distinct
benefit to multiple task projects as in Geeslin (2010). I now turn to a discussion
of the findings, as they relate to the contrasts in the results of the oral narrative
and sociolinguistic tasks from children raised in this contact setting.
7. Findings
A transcription and analysis of 1,752 tokens from the oral narrative task showed
that participants who did not access a dense Spanish network and did not access
Spanish at school had statistically significantly lower accuracy on grammatical
gender agreement (88.94 ± 21.95) compared to peers who accessed a dense
network and/or Spanish language instruction at the school (97.92 ± 3.30),
t(36) = 2.188, p = 0.035. Recall that in the introduction, accuracy was defined as
the number of correct tokens the participant produces of gender as a percentage
of the total contexts of gender on constituents referring to a known noun in the
phrase. Gender agreement accuracy was high and near ceiling, approximately
98% accuracy, for the following groups of participants: children who lived in the
migrant setting and had Spanish classroom instruction at school, children who
lived in the migrant labor setting but had English instruction at school, children
who lived in traditional housing but had Spanish classroom instruction at the
school. Only the group receiving the least input in Spanish demonstrated lower
accuracy on gender agreement.
Table 1. Tokens and accuracy by social group
I submitted the data to a repeated measure ANOVA analysis with two factors
where the between subjects’ factor was the four social groups with treatments of
+/− for social network and bilingual education programs. The within subjects’
factors include grammatical gender feminine and masculine, and the dependent
variable was accuracy on gender. There was no main effect of grammatical
gender either masculine or feminine (F (1, 35) = 1.596, p = .215). There was no
main effect of group (F (3, 35) = 1.782, p = .169). There was no interaction (F
(3, 35) = .567, p = .641).
With respect to token count, there was no main effect of gender (F
(1, 35) = .792, p = .379). There was no main effect of group (F (3, 35) = .562,
p = .667). There was no interaction (F (3, 35) = .598, p = .620). There was no
significant difference in number of articles, though the group +SN, +BIL
produced more article tokens on average. Participants who were in the group
−BIL, −SN produced less feminine articles (M = 18.89, SD = 6.33) and
masculine articles (M = 18.44, SD = 12.70) than participants who were exposed
to a dense social network with bilingual education (M = 22.42, SD = 6.037) for
feminine tokens as well as masculine article tokens (M = 20.67, SD = 8.80).
With respect to the homogeneity, children in bilingual classrooms were
more homogenous than those who weren’t, and children placed in an English
class who lacked social network were the least homogenous of any group, with a
factor of 92%. This reflects that it was those children exposed to the least input
(English class and lacking social network) who were the least consistent in their
group responses. The indicators for homogeneity suggest that later qualitative
results of working with one participant from the group (−Bilingual, −Social
Network) should be interpreted with some caution because the group shows
diversity within itself. This is underscored by the high standard deviations found
in the group (−BIL, −Social Network), as high as 25 for feminine article
assignment and 8 for masculine article assignment. By contrast, the group +BIL,
+SN had a standard deviation of 1 for feminine article assignment. The
homogeneity values and standard deviations for the group (−BIL, −Social
Network) suggest this group as an area of further study within child
bilingualism.
Because the ANOVA did not indicate differences, I further investigated the
topic of grammatical gender. I compared the group −BIL, −SN with the other
three groups combined using an independent samples t-test. This study found
that participants who did not access a dense Spanish network and did not access
Spanish at school had statistically significantly lower accuracy on grammatical
gender agreement (88.94 ± 21.95) compared to peers who accessed a dense
network and/or Spanish language instruction at the school (97.92 ± 3.30),
t(36) = 2.188, p = 0.035. The results were statistically significant with the ENG
−SN group preforming differently than a combined set of children in the other
groups using an independent t-test. Some interesting points are made by these
results. First, for the group of students who access a dense social network, there
appears not to be differences in those groups that access bilingual education and
those who do not. In fact, I checked these groups and there was no statistically
significant difference between them, as we would expect from the table above.
For students in a dense network, there is no statistical effect for heritage
language instruction. A second point to be made is that, for students who lack a
dense social network in Spanish, children in a bilingual education setting
perform at 98% much like their dense network peers, while those who also lack
heritage language at school perform at a lower accuracy level. Thus, there appear
to be effects for instruction in the heritage language in cases where children do
not access a dense network in Spanish. However, while there is a percentage
difference between speakers in English and Spanish classes who did not access
the social network it was not statistically significant.
The sociolinguistic task recorded 520 tokens of gendered articles and 108 tokens
of gender on adjectives. For three of the four social groups considered in the
previous analysis, the accuracy during the sociolinguistic interviews was
comparable to the accuracy found during the oral narratives. As shown in
Figure 1, there is a different result for the participant group receiving the least
input in Spanish through their contact setting. For the group that did not access
Spanish instruction at school and did not access a dense social network, the
accuracy was dramatically higher on a sociolinguistic task (98.61%) compared
to an oral narrative task (73%).
* Note. “Table 2” includes data from 34 speakers because 6 speakers spoke in Spanish during the oral
narrative (retelling) and spoke only English during the sociolinguistic task. Thus, these speakers were
excluded from the comparison data. However, it is crucial to note that these were not the low-preforming
individuals noted in the oral narrative task. Rather, use of English appeared to be more stylistic than based
on a result of speaker proficiency. ①
These findings show that heritage language speakers show a higher accuracy on
measures of gender assignment in a sociolinguistic interview compared to a
retelling. The group with the least input in Spanish, lacking instruction in
Spanish at school and lacking a social network outside, was still the lowest
performing group. However, when using the sociolinguistic task, the differences
between the −SN, −BIL group and other groups was cut to less than two
percentage points. On the sociolinguistic task, two groups scored means at 100%
accuracy, and these were the two groups accessing social network. Furthermore,
all four social groups were between 98%–100% accuracy, approaching or
meeting accuracies found by native speakers. As a result, we can expect that
there were not any significant differences between these four subject groups, and
in fact a repeated measures ANOVA showed this was the case. There was no
main effect of gender (F (1, 25) = .217, p = .607). There was no main effect of
group (F (3, 25) = .870, p = .470). There was no interaction (F (3, 25) = 1.685,
p = .201). An anonymous reviewer notes the fewer number of tokens of gender
agreement in the group conversation/sociolinguistic interview task. This is
indeed the case, and this finding was the result of the task context (group
conversation) where children felt free to use either language, Spanish or English,
in their conversation with their peers. In contrast the retelling task was an
individual performance and in this task, children used predominantly Spanish
(see also footnote 2 from Table 2).
8. Discussion
For the speakers from the English exposure groups (English schooling and not
from a dense Spanish network) there were differences in the data obtained from
the sociolinguistic and story retelling tasks. These low input speakers presented
as more proficient or more skilled when tasked with a sociolinguistic activity
based on peer conversational language. We can consider this finding in light of
Geeslin’s (2010) proposal that classroom tasks are very ‘naturalistic’ for second
language learners. The flip side of this coin is the question of an appropriate task
for a heritage speaker who may spend less time using the heritage language in
the classroom. For this group, the sociolinguistic task may be of key importance.
That finding, though, does not rule out the utility of other tasks that elicit unique
data forms difficult to obtain from sociolinguistic data. There is a value to be
obtained from both tasks, though the results should be interpreted with reference
to other study methods and not used merely to state that the speakers’ language
is “incomplete”. These results certainly call for further work with multiple task
studies, as suggested in Geeslin (2010).
A note about applications of the study with respect to school-based
language programs for children. Those students who had no Spanish instruction
at school nor at home (referred to as the ‘low input’ group) had only a 73%
accuracy rate on gender agreement in Spanish. These findings underscore the
role of Spanish language instruction for children who are heritage speakers and
do not access a dense network community. Keeping in mind that in the United
States most minors do not live in migrant labor contexts, instruction in the
heritage language is a fundamental component for accuracy. This statement is
underscored with a consideration of problematic features, such as gender
agreement. These findings are also pivotal for school programming decisions.
Comparing the Spanish instruction/no social network group to the English
instruction/no social network group, Spanish language instruction shows an
advantage for children like these second-generation speakers who live in a
contact setting. Children living in the migrant network comprise one school in
this district, in only a small area of the Chicago land area. We can only imagine
possible effects on language maintenance for children who have no access to a
migrant network and no heritage language instruction at their school.
9. Conclusion
Returning to the initial question posited, “Do child bilinguals in this contact
setting show greater morphosyntactic accuracy in sociolinguistic interviews or
oral narratives?” We can conclude that indeed there is a difference in accuracy
on sociolinguistic interviews and oral narratives, specifically with children
exposed to low levels of input of the heritage language in a contact setting. All
four participant groups scored between 98–100% on gender agreement in the
sociolinguistic interview task. However, the accuracies ranged from 73% to
98.6% in the oral narrative task. These results demonstrate that heritage speaker
children perform at higher levels with a sociolinguistic task, in particular notable
differences are found by those who get less input in heritage language in contact
settings. When the target language is a heritage language, higher accuracies for
sociolinguistic tasks result in the group of low proficiency heritage speakers.
Some speakers, in particular individuals exposed to less input, made more errors
in a retelling task than in a sociolinguistic task. However, for individuals with
more input (for example those enrolled in the Spanish bilingual class at school)
discrepancies were mitigated. These results are particularly relevant for any
consideration of appropriate school programming for these child bilinguals in
contact settings, where readers may consider dual language programs a relevant
addition to the children’s language repertoire.
This study has reported on a group of school-age bilingual children, G2
speakers who learn their Mexican parents’ language at home, in their
communities, and in some cases, in their schools in the contact setting in which
they live. We found that nearly all contact speakers had acquired grammatical
gender of Spanish. In an oral narrative task, however, some participants showed
more difficulty with gender assignment errors, suggesting that the children may
be subject to task-specific production errors. We found the low accuracy in
gender assignment in the narrative task to be most extreme in these participants
who had experienced the least input in Spanish, those who were in an English
class at school and lacked a dense network at home. These results should be
interpreted in light of the different findings between the two tasks. Though
contact bilinguals have acquired the language, as demonstrated by the
sociolinguistic task, the group of low input speakers may be less familiar with
academic language. The goal of this study is to draw the researchers’ attention to
the variety of data that child bilinguals can produce when examined with a
variety of different methods. Use of various study methods: either
task/acquisition based, or social interview based, provide the researcher different
data about the accuracies and competencies of the bilingual speakers. This study
shows that the task and methodology-based disparity is greater in participant
groups that have less input in the contact language. That being said, this study in
no way claims that the children have full acquisition of all linguistic objects in
Spanish, only that their accuracy scores were quite high, and near ceiling, with
gender agreement, in particular when provided the sociolinguistic task. These
findings differed from the oral narrative task. The researcher’s future work will
focus on other linguistic objects of interest in the Spanish of bilingual children,
and she hopes to call future attention to issues of methodology for others
researching bilingual children in contact setting, in particular heritage speakers.
Note
1. Not individuals’ real names. ①
References
Alarcón, I. V.
(2010.) Gender assignment and agreement in L2 Spanish: The effects of morphological marking, animacy,
and gender. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 3(2), 267–300. ①②
Alarcón, I. V.
(2011.) Spanish gender agreement under complete and incomplete acquisition: Early and late bilinguals’
linguistic behavior within the noun phrase. Bilingualism: Language and Cognition, 14(3), 332–350.
①②③④⑤
Anderson, R. W.
(1999.) Loss of gender agreement in L1 attrition. Bilingual Research Journal, 23, 319–338..
②③④
Beebe, Leslie
(1987.) Sociolinguistic variation and style shifting in second language acquisition. In G. Ioup & S.
Weinberger (Eds.), Interlanguage phonology: The acquisition of a second language sound system (pp.
378–388). Rowley, MA: Newbury House. ① ②
Cameron, R.
(2010.) Growing up and apart: Gender divergences in a Chicagoland elementary school. Language
Variation and Change, 22(2), 279–319. ①
Corbett, G. G.
(1991.) Gender. Cambridge: Cambridge University Press. ①
Dewaele, J. M., & Véronique, D.
(2001.) Gender assignment and gender agreement in advanced French interlanguage: A cross-sectional
study. Bilingualism: Language and Cognition, 4(3), 275–297. ①
Farr, M.
(2006.) Rancheros in Chicagoacán: Language and identity in a transnational community. Austin, TX:
University of Texas Press. ①
Franceschina, F.
(2005.) Fossilized second language grammars: The acquisition of grammatical gender. Amsterdam: John
Benjamins. ①②
Franceschina, F.
(2001.) Morphological or syntactic deficits in near-native speakers? An assessment of some current
proposals. Second Language Research, 17(3), 213–247. ①②
Geeslin, K.
(2010.) Beyond “naturalistic”: On the role of task characteristics and the importance of multiple elicitation
methods. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 3(2), 501–520. ①②③④⑤⑥
⑦⑧
Hawkins, R., & Franceschina, F.
(2004.) Explaining the acquisition and non-acquisition of determiner-noun gender concord in French and
Spanish. In P. Prévost & J. Paradis (Eds.), The acquisition of French in different contexts. Focus on
functional categories (pp. 175–206). Amsterdam: John Benjamins. ①②
Labov, W.
(1969.) The study of non-standard English. Champaign, IL: National Council of Teachers of English. ①
③
Marshall, J., & Donnelly, D.
(1987.) Red riding hood. London: Dial Books. ①
McManmon, Z. C.
(2016.) Grammatical gender in child bilinguals: Language acquisition across sociolinguistic and
pedagogical spheres (Unpublished doctoral dissertation). ①
Montrul, S.
(2009.) Knowledge of tense-aspect and mood in Spanish heritage speakers. International Journal of
Bilingualism, 13(2), 239–269. ①②
Montrul, S., & Bowles, M.
(2009.) Back to basics: Incomplete knowledge of Differential Object Marking in Spanish heritage speakers
Bilingualism: Language and Cognition, 12(3), 363–383.
Montrul, S.
(2008.) Incomplete acquisition in bilingualism: Re-examining the age factor. Amsterdam: John Benjamins.
①
Montrul, S., Foote, R., & Perpiñán, S.
(2008.) Gender agreement in adult second language learners and Spanish heritage speakers: The effects of
age and context of acquisition. Language Learning, 58(3), 503–553. ①②③
Montrul, S., & Potowski, K.
(2007.) Command of gender agreement in school-age Spanish-English bilingual children. International
Journal of Bilingualism, 11(3), 301–328. ①②③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩
Montrul, S., & Sánchez-Walker, N.
(2013.) Differential Object Marking in child and adult Spanish heritage speakers. Language Acquisition
20(2), 109–132. ①②③④⑤⑥⑦⑧
Otheguy, R.
(2013.) The linguistic competence of second-generation bilinguals: A critique of “incomplete acquisition”
In C. Tortora, M. den Dikken, I. L. Montoya, & T. O’Neill (eds.), Romance linguistics 2013: Selected
papers from the 43rd Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL) (pp. 301–320).
Amsterdam: John Bejamins. ① ② ③ ④
Shin, N. L., & Van Buren, J.
(2016.) Maintenance of Spanish subject pronoun expression patterns among bilingual children of
farmworkers in Washington/Montana. Spanish in Context, 13(2), 173–194. ①②③④⑤
⑥⑦
Wei, L.
(2000.) Methodological questions in the study of bilingualism. In L. Wei (Ed.), The bilingualism reader
(pp. 475–486). London: Routledge. ①②③
Wolfson, N.
(1976.) Speech events and natural speech: Some implications for sociolinguistic methodology. Language in
Society, 5(2), 189–209. ①
** Refers to data collected from the concord elicitation task, “¿cómo era el lobo?” ①
Phonetics, phonology, prosody
CHAPTER 4
Abstract
This study compares /s/ variation in the Spanish of Concepción, Chile,
and Lima, Peru in the context of sociolectal and dialect contact.
Results for the Chilean data stand in stark contrast to previous studies
in Chile, revealing an overwhelming tendency for elision in all social
groups and providing support for the hypothesis that in Chile
sociolectal leveling is occurring. In contrast, in Lima, where Andean
migrants encounter overt discrimination and where virtually exclusive
use of [s] indexes Andean speech, there is an increase in /s/ weakening
across the second and third generations of migrants, whose production
approximates coastal norms. Thus, in contrast to Chile, /s/ reduction in
Lima continues to serve as a marker of dialectally and sociolectally
salient differences.
Keywords
Chilean Spanish; Lima Spanish; sibilant variation;
sociolectal leveling; dialect contact
1. Introduction
During the twentieth century, many regions in Latin America underwent
significant social transformation. As a result of industrialization, rapid
urbanization and increased access to health services and education, the standard
of living improved and major gains were made in life expectancy and adult
literacy (Astorga, Berges, & Fitzgerald, 2005). Chile, in particular, underwent
rapid urbanization; by 1930 its urban population had surpassed its rural
population, while in Latin America as a whole this landmark was not met until
1960. In contrast, in 1960 in Peru, over half the population still lived in rural
areas, although by 2016 the percentage of rural dwellers had dropped to 21%,
while by that year in Chile only 10% of the population lived in rural zones
(World Bank).1
Rapid urbanization, and the social changes that accompanied it, had major
ramifications for the sociolects of Spanish spoken in urban centers, bringing
different regional varieties and different sociolects of Spanish into contact. This
study compares variation in the pronunciation of /s/ in two contrasting varieties
of Spanish: the Spanish of Concepción, Chile, where the weakened variants are
the most frequent and the Spanish spoken in Lima, Peru, where the prevailing
variant is the sibilant. We will explore the ways in which /s/ variation seems to
be evolving in these two varieties in the context of sociolect leveling in
Concepción and dialect contact in Lima. While /s/ variation is a widely studied
phenomenon in the Spanish-speaking world, the myriad of factors that have been
shown to motivate it have numerous and differing impacts and implications in
different varieties of Spanish. Thus, while sibilant variation is a well-
documented diachronic process in Spanish, it is not enough to simply study it
from within the context of a single variety. Through the study of /s/ variation in
Lima and Concepción, we show that the linguistic outcomes of mobility are
context dependent and are shaped by local historical and social factors.
This chapter begins with a synopsis of the previous literature on /s/
variation in both contexts. Following a description of the methodology of the
studies, we describe the results for each site, focusing on the social variables
relevant to /s/ variation and their interpretation. We conclude with a discussion
of the impact of social changes and dialect contact on /s/ variation in these two
contexts and recommend directions for future research on this topic.
During the colonial area, Chile’s isolation, both geographically and culturally,
allowed its variety of Spanish to develop independently, outside the influence of
the more prestigious and conservative variety spoken in Lima, the seat of the
Viceroyalty. This isolation facilitated the development of several characteristics
of vernacular Chilean Spanish that differentiate it from Limeño Spanish,
including verbal voseo, unique to the voseo observed in other Latin American
Spanish varieties, as well as the frequent weakening of coda /s/. It should be
noted that there is little regional variation in Chilean Spanish in spite of its
remarkable length, comprising 4270 kilometers. Sadowsky and Aninao (2019)
attribute this to the fact that Chile is characterized by hyper-centralization in
which “all forms of power, from political and to economic to social and
intellectual, are concentrated in Santiago,” resulting in an outsized influence of
Santiago, both politically and culturally. This influence extends to Chilean
Spanish, which shows “considerable uniformity of pronunciation” (Lipski,
1994, p. 199), including in the pronunciation of /s/. It must be noted that despite
what Lipski asserts, a number of studies (e.g. Soto-Barba, 2011; Sadowsky,
2012, 2015; Figueroa, Salamanca, & Ñanculeo, 2013; Rogers, 2016; Rogers &
Mirisis, 2016; among others) have documented extensive sociolinguistic
variation in Chilean Spanish. Thus, while geography does not seem to drive
variation and change within Chilean Spanish, social factors have been shown to
strongly pattern with rich and diverse allophonic variation in the region.
Weakening of coda /s/ in Chilean Spanish has been documented in colonial
writings beginning in the sixteenth century and was likely generalized by the
seventeenth century (Contreras, 2007). Previous studies of /s/ variation in Chile
have found high rates of reduction, even in word-final prevocalic position before
a stressed vowel (Cepeda, 1990a), which represents an advanced stage of /s/
weakening diachronically. Eight studies of /s/ variation in spontaneous speech in
Chile (Tassara & Duque, 1990; Cepeda, 1991; Valdivieso & Magaña, 1991;
Valencia, 1993; Cid-Hazard, 2003; Pérez, 2007; Soto-Barba, 2011; and Cerda-
Oñate, Fuentes, Soto, & Hamdam, 2015) are summarized in chronological order
in Table 7. It should be noted that only Pérez (2007) uses instrumental analysis
to identify the variants of /s/. Data come from cities in northern Chile (Iquique,
La Serena), central Chile (Valparaíso, Santiago), southern Chile (Concepción,
Temuco), and the austral zone (Coyhaique, Punta Arenas, Valdivia).
Table 1. Distribution of the three main variants of /s/ in Chilean Spanish in
spontaneous speech
**
**
Oñate et al. (2015)
* We included the .4% glottal stops that Valencia (1993) reports separate from the cases of elision with the
elision data in this table. ①
** A total of 217 interviews of professional with university degrees were conducted, but only the four
individuals from each city whose speech received the highest evaluation by 50 university-educated raters
were included in the analysis. ①
These previous studies have overwhelmingly concurred that the most common
variant of /s/ in Chilean Spanish is aspiration. Tassara and Duque (1990) affirm
that in the central city of Valparaíso, in spontaneous speech, aspiration is most
common and most prestigious production among both male and female speakers.
Valdivieso and Magaña (1991) in a study that included spontaneous speech in
Concepción also concluded that aspiration was the clear prestigious variant
followed by elision and then [s]. Cepeda (1990a), reported that both the sibilant
and aspiration shared the same level of social prestige among speakers in the
southern city of Valdivia and states that elision was stigmatized due to its
association with the lower socioeconomic stratum. In an expanded study of
Valdivian Spanish, Cepeda (1991) reported notably higher levels of sibilant
production than in any of the other studies in Table 1. Despite this, she showed
that female speakers preferred aspiration and that younger speakers showed
higher levels of elision. Based on this, she partially reaffirmed her previous
findings and concluded that /s/ was on a set trajectory of weakening, which was
still somewhat restricted by the elevated levels of remaining prestige that /s/ held
among speakers from more affluent socioeconomic strata.
In Santiago, Valencia (1993) slightly contradicts some of the earlier results
documented in Valparaíso and Concepción and reports higher levels of elision
than [s]. However, analogous to these previous studies, [h] was the clear
preference of speakers and the most prestigious of the three variants studied.
Similarly, Cid-Hazard (2003) indicated that aspiration was the most prestigious
and favored variant for male and female speakers in Santiago. Comparable
results are reported in Chilean media by Pérez (2007), who, like Valencia,
documents higher levels of elision than [s], but at much lower frequencies than
[h]. Soto-Barba (2011), also indicates that aspiration is the most common and
socially prestigious variant in the province of Ñuble.
Most recently, Cerda-Oñate, Fuentes, Soto, and Hamdam (2015) examined
the geographical distribution of [s], [h]. They gathered data in the cities of
Iquique, La Serena, Valparaíso, Santiago, Concepción, Temuco, Coyhaique, and
Punta Arenas. In a more formal reading task, there was an overall preference for
[s] in Iquique, La Serena, Concepción, Temuco, and Punta Arenas. Aspiration
was preferred in this context in Valparaíso, Santiago, and Coyhaique. Elision
was reported in the lowest socioeconomic stratum in all eight cities. However, in
spontaneous interviews, aspiration was the most common variant in all eight
cities, while the frequencies for [s] and elision varied at much lower levels from
city to city. Notably, the authors assert that Chilean Spanish is not a variety of
Spanish that exhibits advanced elision of /s/, as reported in other varieties such
as Dominican Spanish and the Spanish of Panama City.
With the exception of Soto-Barba’s study, which includes lower class
speakers from both an urban and rural context, the other studies summarized in
Table 1 focus on upper-middle class professionals, and the study by Cerda-Oñate
et al. (2015) analyzes only the four professionals in each city whose speech was
evaluated the highest or most correct by 50 college-educated raters. Thus, care
must be taken in interpreting the results of the studies as they tend to represent
the more or less formal speech of professionals in each of the cities and the
sample size is quite small. Even so, with the exception of Cepeda (1991) who
reports 49.8% sibilant production, percentages of sibilant [s] production in
spontaneous speech are relatively low, ranging from 2.5% to 20%, as shown in
Table 1. The most prevalent variant in spontaneous speech, even in the lower
class urban and rural speakers in Soto-Barba’s (2011) study in Ñuble, is
aspiration, which ranges from 52.5% to 86.7%. Reported elision rates range
from 4.2% to 41.7%. Overall, previous studies show that weakened variants of
/s/ are overwhelmingly preferred over the sibilant, and aspiration is preferred
over elision by professionals.
At the same time, recent accounts of Chilean Spanish sociophonetics
(Sadowsky & Salamanca, 2011; Sadowsky, 2015; Sadowsky & Aninao, 2019)
have concluded that the Spanish of the young generation of speakers is
undergoing a process of sociolectal leveling in which “the phonetic and
phonological differences between the consonant allophones of the various
socioeconomic groups are effectively being reduced” (Sadowsky & Aninao,
2019, p. 283). We will examine this claim in relation to coda /s/ weakening in the
discussion of our results.
As noted above, Lima’s role as seat of the richest viceroyalty during the colonial
era, and as the center of all cultural and economic activity in the viceroyalty,
resulted in sustained contact with Spain during that period. Lipski (1994, p. 316)
describes the unbalanced socioeconomic and linguistic environment that
resulted: “large areas of Peru were linguistically marginalized right from the
outset, making the (upper-class) speech of Lima a modern enclave in the midst
of an archaizing and isolated dialect zone.” As Lipski (1994) points out, both
historically and linguistically, Lima shares ‘lowland’ and ‘highland’ antecedents,
which has given rise to a variety in which some /s/ weakening is found, but
where maintenance of the sibilant is favored much more than in other coastal
varieties of Spanish. Penny (2000) observes that /s/ weakening may be a
relatively recent change from below given its patterns of distribution in Lima.
Previous studies of Lima speech have shown a clear preference for the
sibilant [s] by both professionals and working-class speakers. Carvedo’s (1983,
1989, 1990) sociolinguistic studies of Lima, part of the Proyecto de la norma
culta hispánica, did not reveal many differences between upper-middle and
working-class speakers in the production of the sibilant (i.e. 74.1% and 72.7%
respectively), as can be seen in Table 2. In regard to aspiration and elision,
upper-middle class speakers had higher proportions of aspiration than working-
class speakers (15.3% vs. 6.0%) and lower levels of elision (4.4% vs. 11.3%).
Additionally, while upper-middle class speakers aspirate /s/ word-internally, they
overwhelmingly prefer the sibilant before a pause (92.8%), while working class
speakers also prefer the sibilant in prepausal position (57.6%), but also use other
variants, including elision (23.1%), in that context.
Since the mid twentieth century, Lima has undergone significant social change,
primarily as a result of migration from the provinces. Migrants from rural
regions arrived in Lima seeking employment and better educational
opportunities for their children. In the 1980s migration increased as a result of
political violence in the southern Andes that primarily affected indigenous
communities. Following many decades of migration, 87% of the current
population of Lima comprises migrants from the provinces (36%), their children
(43.5%) and their grandchildren (8%), while only 13% of Lima’s population, i.e.
the so-called “classic Limeños,” has parents and grandparents that were born in
Lima (Arellano & Burgos, 2004). Many of the migrants are from the Andean
region of Peru, where Quechua and Aymara are spoken, and where the regional
variety of Spanish has a number of features that differentiate it from the Limeño
variety. Phonologically, one of the primary differences is in the pronunciation of
coda /s/, which in the Andean region is primarily pronounced as a sibilant. In a
study by Hundley (1983) of nine speakers from three socioeconomic classes in
Cuzco, the sibilant was produced 96.9% of the time, while aspiration occurred in
only 1.2% of cases and elision occurred 1.9% of the time.
In spite of the numerical predominance of migrants and their descendants,
the higher prestige of Limeño Spanish, combined with negative attitudes toward
the Andean variety (Caravedo, 2014; Mick & Palacios, 2013; Salcedo, 2013),
has resulted in accommodation by migrants, and especially by their children and
grandchildren, to the Limeño variety. For example, Klee and Caravedo (2006),
compared coda /s/ variation in a group of first- and second-generation migrants
living in a long-established shantytown with the /s/ production of classic
Limeños from the lower middle class. They found that Andean migrants and
their adult children produced a higher rate of elision (76% and 74% respectively
when measuring elision vs. aspiration) than classic Limeños (56%). As in
Caravedo’s (1990), study of working-class speakers, elision occurred more
frequently than aspiration in all three groups, although surprisingly the rate of
elision of the Andean migrants and their adult children surpassed that of the
classic Limeños. A subsequent study by Klee, Rogers, Caravedo, & Dietz
(2018), will be discussed in more detail below and the results will be compared
with new data on /s/ variation in Chile.
3. Methodology
The participants for the current chapter were taken from two different linguistic
corpora consisting of sociolinguistic interviews in the Bio-Bio Region of Chile
and in Lima, Peru.
Chile:
As part of an ongoing larger corpus of spontaneous Chilean Spanish, the
sociolinguistic interviews of 22 speakers (11 female and 11 male) were
analyzed. The speakers were from the Bio-Bio Region of Chile in the
southern-central city of Concepción, and the surrounding neighborhoods,
called poblaciones, of Michaihue, Boca Sur, Candelaria, Lomas Coloradas,
and Villa San Pedro. Participants were recruited through the social networks
of one of the authors and the social networks of their friends and family. The
interviews lasted between 15 and 35 minutes and were all conducted by the
same author in the participants’ homes, local recreation centers, office
buildings, and local churches. The speakers were divided into 3 age groupings
based on Rogers (2016): 18–24, 25–44, 45–49. Education was divided into six
different levels, and five different socioeconomic strata were used based on
Sadowsky’s (2012) modified version of Esomar (Adimark, 2000).2 The
socioeconomic strata used were: low, high-low, low-mid, mid-mid, high-mid,
and low-high. The education groupings were the following:
1. Without elementary education or elementary education incomplete
2. Elementary education complete
3. High-school level technical/professional education finished or
incomplete or high school education incomplete
4. High school education complete and/or superior technical/professional
education incomplete
5. Superior technical/professional education complete or four-year
university education incomplete
6. Four-year university education complete.
See Table 1 in the Appendix for a summary of the Chilean speakers and the
social factors used in the analyses of the Chilean data.
Lima:
The Lima corpus of sociolinguistic interviews was gathered in 2012–2013 by
a fieldworker from the Limeño district of Los Olivos, which is considered to
be the most prosperous migrant district in the city. The fieldworker had
extensive social networks in Los Olivos through which he selected the
participants. Speakers were second- and third-generation migrants between 18
and 39 years old. In all, 45 speakers were interviewed in various parts of Los
Olivos, of which a subset of 26 speakers was selected for the current study.
This was due to the fact that some of the interviews had too much background
noise to accurately categorize the acoustic signal of the sibilant /s/. Speakers
were categorized based on migrant generation, heritage (Andean, mixed, non-
Andean, based on whether the speakers, their parents or their grandparents
were from Andean or non-Andean regions), gender, education, occupation,
and social networks, as seen in Table 2 in the Appendix. Fifteen participants
were second generation migrants with at least one parent born in the provinces
who subsequently migrated to Lima; ten participants were third generation
migrants with at least one second-generation parent. One speaker was
categorized as fourth generation, but was included with the third-generation
speakers for the analysis as she was born and raised in Los Olivos. Education
was divided into five categories ranging from some higher technical
education, completed technical education, some higher education, completed
university to completed postgraduate studies (masters and/or doctorate). In
regard to occupation, participants were categorized as unskilled laborers,
skilled laborers, or students. With respect to social networks, speakers were
placed into three categories: in the first were speakers whose social networks
were primarily within Los Olivos and who had positive attitudes toward Los
Olivos and planned to continue living there over the next ten years; in the
second group were speakers whose social networks comprised family and/or
friends both inside and outside of Los Olivos; and, in the third group were
those whose social networks were primarily outside of Los Olivos and who
planned to move to a different district of Lima within the next ten years.
In the majority of cases, tokens in both the Peruvian and Chilean interviews were
taken after the 10-minute mark of each interview when speakers were more
acclimated to the interview and more comfortable with those conducting the
interviews. A total of 201 tokens of /s/ at syllable-internal (['[Link]]) and
word-final (['[Link]]) junctures were analyzed per participant. In the case of
four of the Chilean speakers, a sample size of 201 sibilants after the 10-minute
mark was not possible due to the shorter length of these interviews. In these
cases, the author moved back from the 10-minute mark at 30 second intervals
until the 201 tokens-per-speaker threshold was met.3 Tokens were categorized as
either sibilants ([s]), aspirated ([h]), or elided ([Ø]) as has been done in
numerous previous studies regarding /s/ variation in Spanish, primarily due to
the greater level of perceptual saliency between categories (e.g. Cepeda, 1990b,
1995; Caravedo, 1990; Hundley, 1983; Soto-Barba, 2011; Cerda-Oñate et al.,
2015 among many others). All tokens from the Chilean data and the Los Olivos
data were acoustically verified using Praat (Boersma & Weenink, 2015) using a
number of methods to determine their classifications. First, a sibilant was
determined to be present when aperiodicity was observed in the waveform along
with turbulence in the spectrogram. Aspirated tokens were labeled based on the
presence of glottalized turbulence in the spectrogram. The turbulence observed
for [h] and [s] differed due to the different manners of articulation. When a
speaker produces [s], the blade of the tongue either partially approaches or
makes complete contact with the alveolar ridge, resulting in a greater amount of
turbulence than when [h] is produced. The stridency and energy output that
results when [s] is articulated can be observed particularly in the upper limits of
the visible spectrogram. The voiceless aspirated fricative [h] results in a notably
smaller amount of oral constriction, which also reduces the amount and the
intensity of the stridency of the visible spectrographic turbulence. Additionally,
glottal turbulence is more evenly distributed throughout the visible spectrogram.
Finally, tokens were marked as elided if the spectrogram and the waveform did
not present any visible evidence of glottalization or turbulence, as well as
aperiodicity. Figures 1–3 illustrate examples of how [s], [h] and [Ø] were
determined. In Figure 1, the arrows point out the strident spectrographic
turbulence as well as the aperiodic waves present when producing [s]. Figure 2
demonstrates the spectral turbulence and aperiodicity of the aspirated [h]. Of
note is the how the distribution of the turbulence in the spectrogram of Figure 2
is weaker and more evenly distributed throughout the visible spectral space than
in Figure 1. Finally, Figure 3 is an example of elision at the end of the word
gratis, and lacks any acoustic evidence of turbulence, stridency, or aperiodicity.
Figure 1. Example of [s] according to the criteria used in the current study
Figure 2. Example of [h] according to the criteria used in the current study
Figure 3. Example of elided /s/ from the current study
Likewise, auditory cues were used simultaneously as an additional means to
confirm the data that was verified acoustically. Impressionistically, [s] is
different from [h] and Ø in that it sounds more strident and more constricted.
The aspirated variant is breathier than the sibilant, less strident, and sounds less
constricted because of its different manner and place of articulation. Cases of
elision lack any of the above-mentioned features associated with [s] and [h], and
at times were observed as brief glottal stops followed by non-sibilant segments.
Even though tokens were grouped into three distinct categories, there was
considerable phonetic variation in each category, especially in the Chilean data.
Cepeda (1990a, 1990b, 1991), Valencia (1993), and Sadowsky and Salamanca
(2011) have documented up to 13 different allophonic realizations of /s/ in
Chilean Spanish, as seen in Table 3.
For the present study, of the variants listed in Table 3, in the Chilean data [s], [h],
Ø, [z], [θ], and [ʔ] were observed in the specific phonetic contexts analyzed.
Additionally, [ɦ] (voiced glottal fricative i.e. ['miɦ.mo]), [x] (voiceless velar
fricative i.e. ['[Link]]), and [ʃ] (voiceless dorso-palatal affricate) preceding [t͡ɹ̥̌]
['maʃ.t͡ɹ̥̌a.'β[Link]], were also observed as allophones for /s/. In the Los Olivos data
only [s], [h], [ɦ], [x], Ø, [z], and [ʔ] were observed.
Tokens were considered sibilants if they were realized as any of the
following allophones: [s], [θ], [ʃ], [z], [ˢ] (weakened voiceless alveolar fricative),
and [z] (weakened voiced alveolar fricative). Tokens categorized as [h] were any
of the following realizations: [h], [ɦ], [h] (weakened voiceless glottal fricative),
and [ɦ] (weakened voiced glottal fricative). It must be noted that in instances of
[z] and [ɦ], due to the fact that these segments are generally fully voiced, the
aperiodic oscillations present in voiceless productions were largely absent in the
waveform, so the spectrographic turbulence patterns were used to confirm their
presence. Tokens that were phonetically elided were those that left no acoustic
evidence of a sibilant or a glottal fricative. Additionally, in cases where words
ended in a glottal stop and were not followed by any acoustic evidence of
aspiration or assibilation, /s/ was considered to be elided (e.g. ['maʔ], ['[Link]ʔ],
['[Link]ʔ]). Consecutive orthographic representations of /s/ (e.g. {los sordos}) and
instances of [h] followed by [x] (e.g.[loh.'xu̯e.ɣ̞os]) were excluded.
Finally, a phenomenon observed most frequently in the Chilean data was
word final vowel devoicing. At times, in cases where speakers produced words
that ended in /s/, a devoiced or a voiceless vowel made it difficult to tell if the
speaker was aspirating or simply devoicing a vocalic segment and eliding /s/. In
cases where consistent and relatively stable formants were observed throughout
the entire segment with no following evidence of aspiration or assibilation, /s/
was marked as elided. In cases where the formants were less regular and stable
and accompanied and/or followed by evidence of glottalization or sibilant
stridency, /s/ was labeled appropriately as either [h] or [s]. Cases where it was
impossible to determine if the formants belonged to a vowel or a weakly voiced
glottal fricative were excluded. Figure 4 illustrates a case of a devoiced vowel,
[a], in the sequence “hartas cosas” where the following /s/ was considered to be
elided.
Figure 4. Example of a devoiced vowel and elided /s/ from the current study
3.3 Statistical analysis
4. Results
Because education and stratus overlap in Esomar (Adimark, 2000), two different
social models were run for each combination of allophonic realizations of /s/. In
the proportional-odds mixed effects model used in the current study, the social
model is specified in the following way:
Social Model Specification 1- For the jth response given by ith individual,
logit(P(Yij ≤ Ø)) = α1 − [β1* education/stratus ij + β2 * age groupij + β3 *
genderij + ui]
logit(P(Yij ≤ Ø)) = α2 − [β1* education/stratus ij + β2 * age groupij + β3 *
genderij + ui]
The first social model was run with all three allophones. When stratus was
included with age and gender, only one significant pairing resulted (those in the
lowest stratum were 0.0964 times more likely to reduce /s/ than speakers in the
mid-mid stratum (p = 0.0185)). However, when stratus was replaced with
education, there were notably more significant results. The results of a likelihood
ratio test (LRT) for each of the social factors in the second social model in
Table 5, indicate that there are significant differences in the predicted cumulative
probability of the pronunciation of /s/ based on education (p < 0.001), and gender
(p = 0.0039). Age group was not significant at the 0.05 threshold (p = 0.08).
Table 5. Results of likelihood ratio test for each of the social factors for
Concepción
Pairwise Tukey tests were run to determine which pairings within each of the
three social variables were statistically significant. The results are shown in
Table 6. Significant pairings for education showed that those speakers who had
not finished their primary education (i.e. Level 1) were slightly more likely (i.e.,
0.20 times more likely) to reduce /s/ than those in who had completed their
primary education (Level 2), 0.22 times more likely to reduce /s/ that those who
had completed high school (Level 4), and 0.16 times more likely to reduce /s/
that speakers who had completed a four-year university education (Level 6).
Those speakers who had not finished high school or high school level technical
education were 0.43 times more likely to weaken /s/ than those speakers who
had completed high school (Level 4) and were 0.44 times more likely to weaken
/s/ than those who had completed technical/professional education (Level 5) and
were 0.32 times more likely to weaken /s/ than those who had completed a four-
year university education (Level 6). In line with previous studies, males were
1.77 times more likely to reduce or elide /s/ than females.
Table 6. Pairwise results of Tukey comparisons (significant at the 0.05 level) for
Concepción
Pairing Logit scale difference estimate P-value Odds estimate (95% CI)
(S.E.)
Additional social models were run with two-variant combinations of [h]/[s], [h]/
Ø, and [s]/ Ø as well. When comparing the two weakened variants ([h]/Ø), there
were no conclusive patterns for stratus or education and there were no
statistically significant differences between age groups. Likewise, there were no
significant differences between genders, most likely due to the very high levels
of elision documented for both groups. When [s] and [h] were compared there
were no statistically significant results. However, when [s] and Ø were analyzed
with education, age group, and gender, the model produced several significant
results. While results did indicate that speakers who had not finished high school
were more likely to elide than produce the sibilant than speakers from the three
highest education levels, no other general conclusive patterns were observed.
With regards to age and gender, the 18–24-year-old speakers were 2.17 times
more likely to produce the sibilant than the 25–44-year-old speakers (p < 0.001)
and female speakers were 2.2 times more likely to produce the sibilant than elide
when compared to males (p < 0.0001).
In summary, overall the processes of /s/ retention and reduction in
Concepción are mostly driven by education and gender. Higher levels of
education resulted in slightly greater probabilities of sibilant production and less
/s/ weakening. The overall results for gender indicate that males are more likely
to weaken /s/ than their female counterparts, as has been found in previous
studies in other parts of the Spanish-speaking world. The fact that age is not a
significant variable when comparing all three variants to one another, would
seem to indicate that /s/ variation may be a stable sociolinguistic variable within
this community. Nonetheless, the rates of elision found in our study are much
higher than those recorded previously in Chile.
As mentioned earlier, the Lima results come from a previous study (Klee et al.,
2018) conducted by the authors. Contrary to the results from Concepción, in
Lima the sibilant remains the preferred variant, as indicated in Table 7. Overall,
the frequency of the sibilant in Los Olivos was 69.0%, while aspiration occurred
18.4% of the time and elision, which had a frequency of 12.7%, was the least
common of the three variants. While the rate of aspiration is identical to that
found in Concepción, the frequency of the sibilant and elision is the reverse: in
Concepción the sibilant occurred with a frequency of 10.4% and elision occurred
71.2% of the time.
Table 7. Descriptive statistics of /s/ production in Lima (Klee et al. 2018: 44)
Social Model Specification 1- For the jth response given by ith individual,
logit(P(Yij ≤ Ø)) = α1 − [β1* genderij + β2 * generationij + β3 * originij + β4 *
educationij + β5* occupationij + β5* social-networkij + ui]
logit(P(Yij ≤ [h])) = α2 − [β1* genderij + β2 * generationij + β3 * originij + β4
* educationij + β5* occupationij + β5* social-networkij + ui]
The social factors that were significant at the .05 level were migrant generation
and education, as shown in Table 8. Generation and social network approached
the .05 level of significance and will be discussed as they contribute to our
understanding of /s/ variation in Los Olivos. Neither family origin nor
occupation were significant.4
Table 8. Results of likelihood ratio test for each of the social factors in Lima (Klee
et al. 2018: 45)
With respect to education, the only pairing that was significant was between
speakers who had completed postgraduate studies and those who had finished
technical education. Those with postgraduate studies were 3.38 times more
likely to produce the sibilant than speakers who had finished technical education.
There were no other significant differences between educational groups, but it
should be noted that, in contrast to the Chilean data, there were no participants
who had not completed high school and all speakers had some university-level
or technical education.
Regarding gender, female speakers were 1.74 times more likely than males
to produce [s], which mirrors the results from Concepción, as well as those in
other areas of the Spanish-speaking world. However, when examining the
relationship between generation and gender, it appears likely that there is an
interaction, as can be seen in Table 10. While in the second generation there are
large differences between males in females in their production of the sibilant
(61% vs. 77%) and elision (21% vs. 6%), by the third generation the differences
have diminished, and males use slightly more of the sibilant than females (67%
vs. 64%) and only slightly more elision (16% vs. 14%), while females tend to
produce more aspiration (17% vs. 22%). Previous studies of Limeño Spanish
(Hundley, 1983; Caravedo, 1987) also found no significant differences between
males and females in the production of /s/.
# % # %
One final factor approached .05 significance in the Peruvian data and that was
whether speakers had social networks primarily inside vs. outside of Los Olivos.
Speakers with strong networks inside the community tended to use less
aspiration (13.7% vs. 20.2%) and more elision (16.1% vs. 10.5%) than speakers
with strong social networks outside Los Olivos. This is important because
previous research (Caravedo, 1990) showed that the middle class in Lima tends
to use more aspiration, while the working class produces more elision. Residents
of Los Olivos who planned on leaving the district for more affluent areas within
ten years appear to accommodate their /s/ weakening to the norms of middle-
class, rather than to working-class Limeños. Overall, the factor that correlates
most strongly with /s/ variation in Los Olivos is migrant generation, and other
factors that correlate to a lesser degree include education, gender (but only in the
second generation), and social networks.
5. Discussion
With regards to Concepción, the results of the current study stand in stark
contrast to what has previously been stated about /s/ variation in Chile. While
higher levels of overall weakening when compared to sibilant production were
reported in the current data set, as has been the case in most previous studies, the
assertion that aspiration is the overwhelming and most stable weakened variant
of /s/ in Chilean Spanish did not hold up. Overall, in just under 75% of all
observed cases, elision was clearly the most common variation of /s/ in
Concepción. The highest levels of aspiration, which were documented among
female speakers, only reached 22%. The use of proportional odds indicated that
certain groups were more likely to produce sibilants than others, but despite this,
among all groups, the overwhelming tendency was for elision. The main driving
factors behind the variation observed in the current data were gender and
education. As has been found in other studies, speakers with less education and
males were more likely to reduce than females and individuals with more
education. There were no significant differences between age groups or
socioeconomic strata. This clear preference for elision across different social
variables and dynamics is indicative that /s/ weakening, especially elision, is
much more advanced in Concepción, and possibly more generally in Chile, than
has been previously reported.
One possible explanation for the leveling of /s/ variation across different
social variables is rooted in what Sadowsky (2015), calls a sociolectal leveling in
Chile wherein previous sociolinguistic variation has been reduced due to
significant social changes and progress in Chilean society. These changes have
increased access to higher education and reduced the national poverty rate.
According to Sadowsky, this has resulted in greater social mobility, a generally
more educated populace, and perhaps most relevant to the current study, contact
between different socioeconomic rungs of Chilean society has increased, which
favors sociolinguistic leveling. Sadowsky indicates that this reorganization of
sociolectal markers that is occurring in Chile will not permanently reduce the
sociolinguistic variation in Chilean Spanish. Rather, it appears that speakers are
at an intermediate stage in a gradual progression toward the development and
distribution of new sociolectal markers. Sadowsky states that because significant
social gaps continue to exist and be reinforced in Chile, eventually new
allophones will develop and be distributed throughout the different social strata
in Chile, thus diversifying this variety once more.
Based on the assertions of Sadowsky, and the results reported in the current
study, it is possible that /s/ variation is part of this allophonic and sociophonetic
reorganization. The social markers assigned to [s], [h] and Ø are no longer as
notable and telling of social differences as they once were. If, in fact, these
sociolectal markers were still as relevant, it would be expected that the data
would reflect previously reported differences between different social groups
based on the factors analyzed. Sociophonetic studies on other segments in
Chilean Spanish have shown clear social differences and motivations. For
example, Sadowsky (2012), demonstrates vocalic differences among younger
speakers in Concepción and indicates that these differences are the result of
changes being primarily driven by young females from lower socioeconomic
strata. Rogers (2016), and Rogers and Mirisis (2016), showed that lenition and
deletion of stop consonants in Chilean Spanish are strongly driven by younger
speakers and males. Figueroa, Salamanca, and Ñanculeo (2013), demonstrate
that more fricativized productions of /t̪ɾ/, /r/, / /t͡ʃ̠ / and /ʝ̞/ are associated with the
speech of lower socioeconomic strata. Yet, these clear differences are not
observed in the data reported in the current investigation with regards to /s/
weakening. It appears that despite observed variation between different social
groups and factors, the increasing norm across gender, age, education, and
socioeconomic stratification, at this stage, in Concepción, is elision. These
results are curious, because previous studies on Chilean sibilant variation have
reported notable social differences and negative stereotypes associated with
elision. Thus, the data are suggestive of a type of sociolectal leveling similar to
that reported by Sadowsky (2015).
In contrast, in Lima /s/ variation continues to serve as a marker of
dialectally and sociolectally salient differences. The exclusive use of the sibilant
seems to be perceived in Lima as a marker of Andean speech, as reflected in the
following comment of a second-generation Limeña, whose mother had migrated
from the Andean region: “Los de la sierra tienden a … según los cusqueños
como que hablan mucho con la S al final también pronuncian mucho la S.”
[People from the mountains tend to … according to Cuzqueños they speak a lot
with S at the end they also pronounce the S a lot.”] Frequent use of the sibilant in
final position appears to index Andeanness in Lima. At the same time, aspiration
continues to be associated with middle class speakers and elision with the
working class. In Los Olivos there were significant differences between the
second and third generations in their production of /s/: the third generation
produced the sibilant less than the second generation and used a rate of
aspiration that slightly surpassed that of the upper-middle class in Caravedo’s
study (1990). In this respect, they seem to be accommodating to the middle-class
norms of /s/ weakening. However, at the same time their rates of elision were
over three times higher than those of the upper-middle class. This may reflect the
fact that third-generation migrants are establishing new norms in Lima, possibly
accelerating the diachronic trend of /s/ weakening. Further studies are needed to
determine whether classic Limeños still follow the same norms as Caravedo’s
(1990), participants or whether /s/ weakening has continued to evolve in this
group.
6. Conclusion
Sibilant weakening and reduction is one of the most extensively documented and
analyzed linguistic phenomenon in Spanish linguistics. Lipski (2011), states that
over half of the worldwide Spanish-speaking population speaks a variety that
exhibits a certain level of /s/ reduction and asserts that the phenomenon is
“perhaps the most robust phonetic differentiator of regional and social dialects”
(p. 73). Despite it being so common across a variety of dialects, it does not
pattern phonetically or socially in a uniform manner interdialectally. From a
purely sociolinguistic perspective, distinct social factors play differing roles in
the way that it is manifested and perceived by speakers of different varieties of
Spanish. While weakening (Caravedo, 1990) or extreme weakening (e.g.
Cepeda, 1995) can be stigmatized in some dialects, more extreme levels of /s/
conservation and maintenance can be stigmatized in other varieties based on
very different social values and perceptions (e.g. Mack, 2011; Klee et al., 2018).
The current chapter shows that increased /s/ reduction in Los Olivos is primarily
the result of contact between different dialects and sociolects. Because higher
levels of sibilant maintenance are associated with more rural and Andean speech,
subsequent Andean migrant generations are abandoning the norms of their
predecessors’ sociolects in favor of the more prestigious sociolect of Lima.
In regard to Chile, /s/ variation appears to be leveling off and normalizing
across different social variables and groups due, in part, to increased contact
between different sociolectal groups. If this is indeed the case it may no longer
be enough to simply study /s/ in terms of [s], [h] and elision. As previously
stated, within each of the three categories used in this and the majority of the
previous studies on the topic there is considerable phonetic variation. Many of
these intracategorical variants possess varying levels of social capital in Chile.
For example, all the interdental variants are stigmatized to differing degrees. The
whistled sibilant is a fairly recent phenomenon, and also has negative social
value. Yet within the tripartite framework that /s/ has been treated, there is social
variation within each category that is largely ignored, and any potential
sociophonetic reorganization that is occurring goes mostly ignored. Furthermore,
it merits mentioning that in the current data, apart from the allophones that were
documented in the methodology section, an additional previously unattested
allophone was observed repeatedly. In most cases it occurred in word-internal
position before /t/, best represented at this juncture as [hs]. It starts as an
aspirated production [h], but ends as a sibilant [s], as seen in Figure 5.
Notes
1. <[Link] ①
2. Esomar is a system designed specifically to determine the socioeconomic strata of individuals in Chilean
society based on a number of social and economic factors. Sadowsky’s version modifies the methodology
of Esomar to more effectively create socioeconomic strata for sociolinguistic research carried out in Chile
using education and occupation as the primary determining factors. ①
3. The furthest back we had to go for one speaker was the 148 second (2.47 minutes) mark. ①
4. While it is common practice to set 0.05 as the threshold for p values, recently the American Statistical
Association (ASA) published a statement specifically addressing p-values, see <[Link]
.com/doi/full/10.1080/00031305.2016.1154108>. At one point they assert: “Researchers should bring many
contextual factors into play to derive scientific inferences, including the design of a study, the quality of the
measurements, the external evidence for the phenomenon under study, and the validity of assumptions that
underlie the data analysis…The widespread use of “statistical significance” (generally interpreted as
“p ≤ 0.05”) as a license for making a claim of a scientific finding (or implied truth) leads to considerable
distortion of the scientific process.” ①
5. For example, Schmidt & Willis (2011), and Chappell (2016), have indicated that [z] is socially
conditioned to varying degrees in Mexican and Costa Rican Spanish respectively. ①
References
Adimark, S. A.
(2000.) El nivel socio económico esomar. Manual de aplicación. Retrieved from [Link]
/idm/documentos/[Link] ① ②
Arellano Cueva, R., & Burgos Abugattas, D.
(2004.) Ciudad de los Reyes, de los Chávez, los Quispe. Lima: Epensa/Arellano Investigacion de
Marketing. ①
Astorga, P., Berges, A. R., & Fitzgerald, V.
(2005.) The standard of living in Latin America during the twentieth century. The Economic History
Review, 58, 765–796. ①
Boersma, P., & Weenink, D.
(2015.) Praat: Doing phonetics by computer [Computer program]. [Link] ①
Caravedo, R.
(1983.) Estudios sobre el español de Lima I: Variación contextual de la sibilante. Lima: Pontificia
Universidad Católica del Perú. ①
Caravedo, R.
(1987.) Constricciones contextuales del español hablado en Lima: El caso de /s/. In M. T. Vaquero de
Ramírez & H. López Morales (Eds.), Actas del I Congreso Internacional sobre el español de América
(665–674). San Juan: Academia Puertorriqueña de la Lengua Española. ①
Caravedo, R.
(1989.) El español de Lima: Materiales para el estudio del habla culta. Lima: Pontificia Universidad
Católica del Perú. ①
Caravedo, R.
(1990.) Sociolingüística del español de Lima. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú. ① ② ③
⑤⑥⑦⑧⑨
Caravedo, R.
(2014.) Percepción y variación lingüística: enfoque sociocognitivo. Madrid & Franfurt: Iberoamericana &
Vervuert. ①
Cepeda, G.
(1990a.) La alofonía de /s/ en Valdivia (Chile). Estudios Filológicos, 25, 5–16. ① ② ③
Cepeda, G.
(1990b.) La variación de /s/ en Valdivia (Chile): Sexo y edad. Hispania, 73, 232–237. ①②
Cepeda, G.
(1991.) Las consonantes de Valdivia. Valdivia, Chile: América ltda. ① ② ③ ④ ⑤
Cepeda, G.
(1995.) Retention and deletion of word-final /s/ in Valdivian Spanish (Chile). Hispanic Linguistics, 6/7,
329–353. ① ②
Cerda-Oñate, K., Fuentes, D., Soto, J., & Hamdam, N.
(2015.) Variación diatópica, discursiva y fonética de /s/ en el habla de profesionales chilenos. Onomázein
32, 254–274. ①②③④⑤
Cid-Hazard, S. M.
(2003.) Proceso de debilitamiento consonántico en el español de Santiago de Chile: Variables fonológicas y
estilísticas (Unpublished doctoral dissertation). University of Southern California, Los Angeles. ① ②
③
Chappell, W.
(2016.) On the social perception of /s/ voicing in Costa Rican Spanish. Language Variation and Change
28(3), 357–378. ①
Christensen, R. H. B.
(2015.) Regression models for ordinal data. R package version 2015. 6–28. [Link]
/package=ordinal/ ①
Contreras, M.
(2007.) Un momento en la historia del español de Chile. Estudios filológicos, 42, 59–77. < >
Erker, Daniel G.
(2010.) A subsegmental approach to coda /s/ weakening in Dominican Spanish. International Journal of
the Sociology of Language, 203, 9–26. ①
Figueroa, M., Salamanca, G., & Ñanculeo, M.
(2013.) El eje oclusión–fricción en el sistema sociofónico del castellano chileno. Estudios de Fonetica
Experimental, XXII, 233–273. ① ②
Hundley, J.
(1983.) Linguistic variation in Peruvian Spanish: Unstressed vowel and /s/ (Unpublished doctoral
dissertation). University of Minnesota, Minneapolis. ① ② ③
Klee, C. A., & Caravedo, R.
(2006.) Andean Spanish and the Spanish of Lima: Linguistic variation and change in a contact situation
C. Mar-Molinero & M. Stewart (Eds.), Globalisation and the Spanish-speaking world (pp. 94–113).
Houndmills: Palgrave Macmillan. ①
Klee, C., Rogers, B. M. A., Caravedo, R., & Dietz, L.
(2018.) Measuring /s/ variation among younger generations in a migrant settlement in Lima, Peru. Studies
in Hispanic and Lusophone Linguistics 11(1), 1–29. < >①②③④⑤⑥⑦
Lipski, J. M.
(1994.) Latin American Spanish. New York, NY: Longman. ① ② ③
Lipski, J. M.
(2011.) Socio-phonological variation in Latin American Spanish. In M. Díaz-Campos (Ed.), The handbook
of Spanish sociolinguistics (pp. 72–97). Malden, MA: Wiley-Blackwell. ①
Mack, S.
(2011.) A sociophonetic analysis of /s/ variation in Puerto Rican Spanish. In L. A. Ortiz-López (Ed.),
Selected proceedings of the 13th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 81–93). Somerville, MA:
Cascadilla Proceedings Project. Retrieved from [Link], document #2477> ①
Mick, C., & Palacios, A.
(2013.) Mantenimiento o sustitución de rasgos lingüísticos indexados socialmente: Migrantes de zonas
andinas en Lima. Lexis 37, 341–380. ①
Penny, R.
(2000.) Variation and change in Spanish. Cambridge: Cambridge University Press. ①②③
Pérez, H. E.
(2007.) Estudio de la variación estilística del fonema /s/ en posición implosiva en el habla de los noticieros
de la televisión chilena. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 45(1), 101–115. ① ② ③ ④
Rogers, B. M. A.
(2016.) The influence of linguistic and social variables in the spirantization of intervocalic /b,d,g/ in
Concepción, Chile. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 9(1), 207–237. ①②③
Rogers, B. M. A., & Mirisis, C.
(2016.) Voiceless stop lenition and reduction as social phenomena in Concepción, Chile. Paper presented at
the 8th Workshop on Spanish Sociolinguistics, Universidad de Puerto Rico, 15 April. ① ②
Sadowsky, S.
(2012.) Naturaleza fonética y estratificación sociolingüística de los alófonos vocálicos del castellano del
Concepción (Chile) (Unpublished doctoral dissertation). La Universidad de Concepción, Concepción,
Chile. ① ② ③
Sadowsky, S.
(2015.) Variación sociofonética de las consonantes del castellano chileno. Sociolinguistic Studies, 9(1), 71–
92. < >①②③④⑤
Sadowsky, S., & Salamanca, G.
(2011.) El inventario fonético del español de Chile: Principios orientadores, inventario provisorio de
consonantes y sistema de representación (AFI-CL). Onomázein, 24, 61–84. ① ②
Sadowsky, S., & Aninao, M. J.
(2019.) Spanish in Santiago Chile: Globalization, internal migration and ethnicity. In A. Lynch (Ed.),
Spanish in the global city (pp. 277–329). New York, NY: Routledge. ① ② ③
Salcedo Arnaiz, D. C.
(2013.) Defining Andeanness away from the Andes: Language attitudes and linguistic ideologies in Lima,
Peru (Unpublished doctoral dissertation). The Ohio State University, Columbus. ①
Schmidt, L. B., & Willis, E.
(2011.) Systematic investigation of voicing assimilation of Spanish /s/ in Mexico City. In S. Alvord (Ed.),
Selected proceedings of the 5th Conference on Laboratory Approaches to Romance Phonology (pp. 1–
20). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. Retrieved from [Link], document
#2631> ①
Soto-Barba, J.
(2011.) Variación consonántica en el habla urbana y rural de la provincia de Ñuble. Revista de Lingüística
Teórica y Aplicada 49(2), 111–127. ①②③④⑤⑥
Tassara, G., & Duque, C.
(1990.) Variación lingüistica: /s/ implosiva en el habla semiformal culta de Valparaíso. Signos, 24(29),
131–139. ① ② ③
Trudgill, P.
(1986.) Dialects in contact. Oxford: Basil Blackwell. ①
Valdivieso, H., & Magaña, J.
(1991.) Variación fonética de /s/ en el habla espontánea. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 29, 97–
114. ① ② ③ ④ ⑤
Valencia, A.
(1993.) Realizaciones e /s/, /ĉ/ y /ĵ/ en el habla adolescente. Nueva Revista del Pacífico, 38–39, 159–180.
①②③④⑤
Abstract
Previous research has indicated that the accent of Yucatan Spanish
(YS) differs from that of other dialects, in particular standard Mexican
Spanish from central Mexico. These studies attribute the YS accent,
described as halting/staccato (pujado), to contact with Yucatec Maya,
suggesting that yucatecos speak Spanish with a Mayan accent. This
claim has never been addressed explicitly in the literature, however.
The present study applies several metrics of prosodic rhythm (%V,
Cdev & PVI) to spontaneous speech samples from bilingual and
monolingual yucatecos. Results show a changing rhythm, with
younger speakers moving away from more traditional, possibly Maya-
influenced patterns in apparent time. Connections between rhythm and
segmental features of YS are discussed, along with possible social
implications.
Keywords
Yucatan Spanish; prosodic rhythm; rhytmic timing;
language contact; language change
1. Introduction
Due to a confluence of socio-historical factors, the Spanish of Yucatan, Mexico
shows marked differences from other surrounding varieties of Spanish, including
standard Mexican Spanish as spoken in and around Mexico City. These factors
include relative isolation during the colonial period and beyond (Mosely, 1980)
and the presence of an indigenous contact language, Yucatec Maya (hereafter
Maya), (see Michnowicz, 2015 for an overview). The presence of a long-term,
stable contact situation has led to Yucatan being one of three regions in Latin
America most likely to show both direct and indirect influence from an
indigenous language (along with the Andes and Paraguay – Klee, 2009). Many
of the linguistic differences examined in previous research center on the
phonetics/phonology of Yucatan Spanish (YS), which have been shown to differ
across a range of segmental features. These features include: the labialization of
absolute final nasals – [ˈpam] for pan ‘bread’ (Lope Blanch, 1987; Michnowicz,
2006, 2007, 2008; Yager, 1982, 1989); occlusive [bdg] where standard Spanish
would require an approximant [βðɣ] – [ˈ[Link]] for cada ‘each’ (Alvar, 1969;
Barrera Vásquez, 1937; García Fajardo, 1984; Lope Blanch, 1987; Michnowicz,
2009, 2011, 2012; Yager, 1982); aspirated /ptk/ – [ˈ[Link]] for kasa ‘house’
(Alvar, 1969; Barrera Vásquez, 1937; Coupal & Plante, 1977; García Fajardo,
1984; Lope Blanch, 1987; Michnowicz, 2012; Michnowicz & Carpenter, 2013;
Nykl, 1938; Suárez, 1979; Yager, 1982); and glottal stop insertion, especially
before vowel initial words – [ˈkwaɾ.to.ˈʔa.ɲo] for cuarto año ‘fourth year’
(Barrera Vásquez, 1937; García Fajardo, 1984; Lope Blanch, 1987; Michnowicz,
2012; Michnowicz & Kagan, 2016; Nykl, 1938; Suárez, 1979; Yager, 1982).
In addition to these segmental features, however, one of the most
commented traits of YS (both by previous researchers and by speakers
themselves) is the distinctive accent, which yucatecos describe as pujado –
strained or halting. Early studies on YS mention accent as an important feature,
but offer little in the way of analysis, instead claiming that the acento pujado
stems from direct influence from Maya (Barrera Vásquez, 1945; Mediz Bolio,
1951; Suárez, 1979). More recently, scholars have examined YS accent through
the lens of intonation (Michnowicz & Barnes, 2013; Butragueño, Mendoza, &
Orozco, 2015, 2016), finding an increased rate of early peak alignment that
contributes to the overall perceived accent in YS. Importantly, Michnowicz and
Barnes (2013), while noting the role of F0 peak alignment, also suggest that
other prosodic features, such as vowel lengthening (see Lope Blanch, 1987) and
the increased consonantismo of YS (such as the realizations of /ptk/, /bdg/, /ʔ/,
etc. outlined above, see Michnowicz, 2015) may have an important impact on
the YS accent. Differences in vowel length as well as more consonantismo can
lead to a marked difference in overall accent, which can be interpreted as
differences in rhythm (Hualde, 2005, p. 273).
The present study seeks to examine the possibility that differences in
vocalic and consonantal intervals in YS contribute to the acento pujado through
a quantitative analysis of prosodic rhythm. Results demonstrate that older
speakers and Maya-Spanish bilinguals often pattern together, in having higher
values for consonantal rhythm and lower values for measures of vocalic rhythm,
while some younger speakers have an innovative rhythm that distinguishes them
both from more traditional, possibly Maya-influenced YS as well as standard
varieties of Spanish. The rest of the paper is as follows: Section 2 provides
background on the YS accent, as well as reviews previous studies on prosodic
rhythm in Spanish; Section 3 provides the research questions and methodology;
Section 4 presents the results of the quantitative analysis of two paired metrics of
acoustic rhythm that measure both consonantal and vocalic intervals (%V/ΔC
and PVI – see Arvaniti, 2009), while Sections 5 and 6 provide discussion and
final conclusions.
2. Accent and rhythm in (Yucatan) Spanish
The earliest studies on YS single out the accent as one of the most distinctive
features of the dialect. The YS accent is consistently described as a result of
direct influence of Maya, as exemplified by the following quotes:
[L]o que primero llama la atención al extraño que por primera vez oye el español
yucateco, es su acento. Es allí donde está presente la influencia maya en su
forma más crónica… Barrera Vásquez (1945, p. 341)
[E]l acento yucateco, tan profundamente señalado, no es sino una consecuencia
del acento maya [Link] Bolio (1951, p. 19)
[P]or más que un yucateco no sepa pronunciar una sola palabra del idioma
nativo [Maya], la entonación de su castellano, por castizo que sea, es de una
inflexión y un estilo absolutamente mayas. Mediz Bolio (1951, p. 19)
…la entonación fraseal lenta y pausada, fenómeno[s] que no son sino reflejos de
la fonética nativa. Suárez (1979, p. 77)
In these quotes from foundational studies on YS, we see that researchers clearly
note the differences between YS and other varieties and connect the regional
accent with direct influence from Maya. Importantly, speakers themselves
frequently make reference to the regional accent as a distinctive trait. This
contrasts with many (but not all) of the segmental phonological variables that
define YS, which seem to lie below the level of consciousness for many speakers
(see Michnowicz, 2015). The following quote from an older female participant is
echoed frequently by speakers of YS:
[T]enemos la fama los yucatecos que al hablar tenemos así un pujadito…que
nadie tiene en otra parte de la República…[y] nos hacen mucha burla.(Female,
72, Spanish monolingual)
Here the speaker refers to how frequently the YS accent is imitated and made
fun of, both on TV and elsewhere, throughout Mexico. Much like a Southern
accent in US English, a YS accent is immediately recognizable throughout the
country. The participant also directly mentions the “pujadito” that characterizes
the accent, and hablamos pujado was a common answer by informants to the
question “What is YS like?”.1
So while it is clear that the accent of YS is somehow “different”, what is
less obvious is what aspects of YS phonology give this impression. In spite of
the clear differences noted above, prosodic features of YS have not received as
much attention in the literature as other segmental features, or as prosody in
other dialects of Spanish (Pfeiler, 1995; Michnowicz & Barnes, 2013;
Butragueño, Mendoza, & Orozco, 2015, 2016, and Uth, 2016 are the few
exceptions). Accent as a concept within linguistics can be conceived of as the
combination of segmental and suprasegmental features, such as intonation,
accentuation and rhythm, that distinguish varieties of a language (what Cristia,
Seidl, Vaughn, Schmale, Bradlow, & Floccia (2012, p. 479) call “within-
language accents”). Descriptions of YS suggest a role for at least two of these
features, as the halting or staccato nature of the accent could be attributable to
intonation, rhythm, or a combination of the two.
2.1 YS Intonation
3. Methodology
Data for this study come from sociolinguistic interviews with 20 native speakers
of YS, conducted in and around the capital city of Merida in 2004–2005.
Participants are balanced for language background (10 Spanish monolinguals; 10
Maya-Spanish bilinguals), and mostly balanced for sex and age group. Because
previous studies have found that being age 30 and older at the time of the
interview (i.e. born before 1974 or 1975) is the primary, significant distinction
for age groups in Merida, with speakers older than 30 producing more regional
forms (Michnowicz, 2015), participants in the present study were also divided
into age groups, defined as ‘younger’ (ages 18–29; mean age 22 years) and
‘older’ (ages 30+; mean age 62 years). Participant demographics are found in
Table 1.
Data were transcribed in Praat (Boersma & Weenink, 2015), and vocalic and
consonantal intervals were segmented by hand. Boundaries were placed at the
zero-crossing, and were all checked for consistency by the first author.
Approximately 200 vocalic intervals were measured per speaker. A sample
coding is seen in Figure 2.
4. Results
In this section, we present the results of the linear regressions for each dependent
variable (%V, ΔC, Vnpvi, Crpvi), along with plots of individual patterns by
group and crosstabulations/interactions for all independent variables (speaker
sex, age and language group).
4.1 %V and ΔC
4.2 PVI
Figure 10 shows a comparison of Vnpvi on the X-axis, and Crpvi on the Y-axis.
Figure 10. Mean Vnpvi and Crpvi by age and language groups. Speaker codes
include sex (M/F)
The linear regression found a significant effect of age for Vnpvi, with younger
speakers producing significantly higher values (p. = 0.0155), although some of
this trend is due to the behavior of two young monolinguals, 205M and 221F,
with values above 55. Still, of the 14 speakers with Vnpvi averages above 50,
eight are younger. Language group (p. = 0.431) and sex (p. = 0.823) were not
significant predictors of Vnpvi. There was a significant interaction of
age:language (p. = 0.00582).
No significant main effects were found in the analysis of Crpvi (age
p. = 0.19; language group p. = 0.357; sex p. = 0.444), although for age, some
trends are evident. Of the 11 speakers with Crpvi values above 55, 7 are older,
and 6 are bilinguals. There was a significant interaction of sex:language
(p. = 0.0339). Crosstabulation/interaction plots for Vnpvi/Crpvi are found in
Figures 13–18.
5. Discussion
The results of this study demonstrate that rhythmic timing in YS is complex and
multifaceted and is defined by a large degree of individual variation as well as
cross-group patterns. Specifically, a significant effect of age for both vocalic
metrics, along with patterns for consonantal measures seen in crosstabulations
and significant interactions, suggest that the rapid changes occurring in YS at the
segmental level are also underway for rhythmic timing. Previous studies have
shown that younger yucatecos are quickly abandoning regional forms and
moving in the direction of standard Central Mexican Spanish for segmental
features such as aspirated /ptk/, occlusive /bdg, and /ʔ/ insertion (see
Michnowicz, 2015 for summaries), and the present results suggest that younger
speakers are also altering their rhythmic timing in the same direction. Assuming
that older speakers reflect the earlier stage of YS that may have shown more
direct Maya influence, as has been argued for segmental variables, ‘traditional’
YS can be characterized as having a lower %V and Vnpvi, along with higher ΔC
and Crpvi. In other words, ‘traditional’ YS is less vocalic overall, but with more
consistency across vocalic intervals, while at the same time showing a greater
variation in the length of consonantal intervals. Younger YS speakers, however,
show the opposite trends – higher values for vocalic measures, and lower values
for consonantal metrics. As Spanish has been described as having a high %V and
low ΔC and Crpvi, the differences seen across age groups can be interpreted as a
process of standardization among younger speakers.
Spanish has also been described as having low Vnpvi values, as a
prototypical syllable-timed language that shows consistent durations across
adjacent vocalic intervals. Therefore, a move toward ‘standard’ Spanish norms
might be expected to entail lower Vnpvi values. Younger speakers, however,
produced significantly higher Vnpvi values, suggesting that they are innovating
at the same time they are standardizing their speech in terms of consonantal
metrics and %V. The prediction that higher Vnpvi values might be indicative of
Maya-influenced traditional speech was not borne out in the data, at least when
comparing Vnpvi values across age and language groups. As seen in Figures 12
and 13, the trend toward higher Vnpvi in the current data is led primarily by
monolingual women. These young women, while moving away from
‘traditional’, possibly Maya-influenced consonantal patterns, are continuing to
distinguish themselves in their vocalic productions. One hypothesis is that this
new pattern is a way of marking a Yucatan identity without the stereotypical YS
rhythm typical of older speakers and bilinguals. Previous work has documented
that women in Yucatan often maintain distinctive forms more than men, as long
as those forms are not overtly stigmatized. For example, women use more final -
m (Yager, 1989; Pfeiler, 1992; Michnowicz, 2007, 2008), but lower rates of /ʔ/
(Michnowicz & Kagan, 2016). Importantly, in studies on intonation in YS,
women also produced higher rates of early peak alignment than men (L+H* in
Butragueño, Mendoza, & Orozco, 2016), further contributing to accent
differences for women. By producing a vocalic rhythm that possibly moves
away from other standard varieties (Vnpvi) but avoids the stigmatized speech of
the (Maya-influenced) past (consonantal metrics), these speakers are able to
maintain their identities as yucatecas in a way that balances the pressures of
regional vs. standard speech. Future real-time studies are needed to further
examine this possibility.
These results are also in agreement with the predictions made by
Michnowicz and Barnes (2013), namely that the segmental features of YS
reported in previous studies, such as stop /bdg/, aspirated /ptk/ and /ʔ/ insertion,
as well as differences in vowel length, would contribute to perceived differences
in YS accent. This increased consonantismo in ‘traditional’ YS (spoken by older
speakers and bilinguals) is evident in the higher values the consonantal intervals
(ΔC, Crpvi) and lower %V, a possible contact feature of the dialect. As
mentioned in Section 2.2, Maya on the whole displays a more complex
consonantal inventory and distribution than Spanish, which would be
hypothesized to result in higher ΔC and Crpvi values, while at the same time
leading to lower %V. As such, the rhythmic patterns of older speakers and
bilinguals could be interpreted as possibly reflecting the patterns of Maya, as
suggested by early studies on YS (Barrera Vásquez, 1945; Mediz Bolio, 1951;
Suárez, 1979). Given that these same speakers – older monolinguals and Maya-
Spanish bilinguals – are frequently associated with the most ‘traditional’ YS, it
seems likely that rhythmic differences contribute to the impression of the acento
pujado in YS. For example, Butragueño et al. (2016) found increased early peak
alignment among older participants and bilinguals – the same groups that were
determined to sound more yucateco in their 2015 study. Since the same groups
that show increased early peak alignment and were perceived as having a more
regional accent in Butragueño et al. (2015, 2016) also produced lower %V and
higher ΔC and Crpvi values in the present study, it is reasonable to propose that
different patterns in both intonation and rhythm contribute to the perceived
acento pujado. Future perception studies are required to confirm or refute this
hypothesis.
At the same time, the fact that significant main effects were not found
between language groups for any of the rhythm metrics provides further
evidence that what may have begun as Maya accented rhythm has been passed to
some of the monolingual population as well, in particular older speakers. The
same results were found for some segmental features, such as aspirated /ptk/,
where older Spanish monolinguals behaved more like Maya speakers than did
younger monolinguals (Michnowicz & Carpenter, 2013).
As in other studies of YS, while group behavior plays an important role in
determining the outcome of language variation, there is a great deal of individual
variation in the data, with some speakers showing patterns that do not
correspond to the age, sex, or language groups to which they belong. Intense
contact between Spanish and Maya has only taken place over the last 100 or so
years, and so it is very common to find a middle-class, monolingual Spanish-
speakers whose grandparents were dominant in Maya. Merida is a city that is
quickly changing and becoming more cosmopolitan, as increased immigration
from other areas of Mexico leaves its mark on the culture and language of the
city (Michnowicz, 2015). Butragueño, Mendoza, & Orozco (2015) note the
importance of social networks in determining the prosody used by particular
speakers. More traditional, regional patterns dominate in dense, locally-oriented
social networks, while more pan-Hispanic or Mexican patterns found among
members of more open social networks. The findings of the present study, which
indicate an overall pattern of rhythmic change across time, but with certain
individuals diverging from the behavior of their peers, suggest that the important
within-group variation might best be examined through the lens of social
network analysis, as we suspect that what appear to be individual differences in
rhythm are most likely correlated with different social networks within Merida.
Lope Blanch (1987) refers to the variable nature of YS as el polimorfismo
yucateco, and increased contact between Maya bilinguals and Spanish
monolinguals, as well as between native yucatecos and immigrants from other
regions results in highly variable patterns, as speakers of all backgrounds slowly
converge on a new koiné variety (Kerswill, 2002). This variation among younger
speakers is clearly visible in the present data.
6. Conclusions
The present study provides evidence for rhythmic differences in YS that
contribute to the acento pujado widely reported by scholars and speakers alike.
Many younger speakers (monolinguals in particular) are employing a less
consonantal, possibly Maya-influenced rhythm, while older monolinguals and
Maya-Spanish bilinguals show similar rhythmic patterns suggestive of
convergence. At the same time, some younger speakers (primarily female) are
showing innovative patterns for Vnpvi, producing a much more stress-timed
pattern than older speakers. It is hypothesized that this innovation is a way for
some young women to distinguish themselves as yucatecas while at the same
time distancing themselves from more ‘traditional’, stigmatized YS rhythm.
Finally, the individual variation evident in the data is likely due to the multiple
and complex social networks that exist in Merida, as noted by Butragueño et al.
(2015) for YS intonation. Future studies should examine prosodic patterns
among a new generation of younger speakers (the present data are from 2004–
2005), as well as undertake a detailed social network analysis of speakers, in
order to confirm or refute this possibility as a source of language variation in
YS. Finally, patterns outside of the capital city of Merida are likely to be quite
different, and a study of the Spanish prosody in Maya-dominant regions of the
peninsula would lend important insights into the origins of the acento pujado.
Note
1. The dictionary of the Royal Spanish Academy ([Link]) defines “pujar” as “Tener dificultad en explicarse,
no acabar de romper a hablar para decir algo; Vacilar y detenerse en la ejecución de algo”; or “Hacer
gestos o ademanes para prorrumpir en llanto, o quedar haciéndolos después de haber llorado”. Hablar
pujado refers to the halting, staccato nature of the YS accent. ①
References
Abercrombie, D.
(1967.) Elements of general phonetics. Edinburgh: University Edinburgh Press. ①
Alvar, M.
(1969.) Nuevas notas sobre el español de Yucatán. Iberoromania, 1, 159–89. ① ②
Arvaniti, A.
(2012.) The usefulness of metrics in the quantification of speech rhythm. Journal of Phonetics, 40, 351–73.
①②
Arvaniti, A.
(2009.) Rhythm, timing and the timing of rhythm. Phonetica, 66, 46–63. ①②③④
Barrera Vásquez, A.
(1937.) Mayismos y voces mayas en el español de Yucatán. Investigaciones Lingüísticas, 4, 9–35. ① ②
Barrera Vásquez, Alfredo
1945. El idioma español en Yucatán. In Enciclopedia Yucatanense. Mexico City: Gobierno de Yucatán.
Benet, A., Gabriel, C., Kireva, E., & Pešková, A.
(2012.) Prosodic transfer from Italian to Spanish: Rhythmic properties of L2 speech and Argentinean
Porteño. In Q. Ma, H. Ding, & D. Hirst (Eds.), Proceedings of the 6th International Conference on
Speech Prosody (pp. 438–441). Shanghai, China: Tongji University Press. ①
Boersma, P., & Weenink, D.
(2015.) Praat: Doing phonetics by computer [Computer program] Version 5.4.22. [Link]
Burnett-Deas, A.
(2009.) VOT of ejectives, implosives, and plain stops in Yukateko, Mopan, and Itzaj Maya (Unpublished
MA thesis). Southern Illinois University-Carbondale. ①
Carter, P. M.
(2005.) Prosodic variation in SLA: Rhythm in an urban North Carolina Hispanic community. University of
Pennsylvania Working Papers in Linguistics 11(4). ①
Carter, P. M., & Wolford, T.
(2016.) Cross-generational prosodic convergence in South Texas Spanish. Spanish in Context, 13, 29–52.
①
Colantoni, L.
(2011.) Broad-focus declaratives in Argentine Spanish contact and non-contact varieties. In C. Gabrie &
Lleó (Eds.), Intonational phrasing at the interfaces: Cross-linguistic and bilingual studies in Romance
and Germanic (pp. 183–212). Amsterdam: John Benjamins. ①
Coupal, L., & Plante, C.
(1977.) Las oclusivas sordas yucatecas: /ptk/: ¿Fuertes, aspiradas, glotalizadas? Langues et Linguistique
129–76. ①
Cristia, A., Seidl, A., Vaughn, C., Schmale, R., Bradlow, A. & Floccia, C.
(2012.) Linguistic processing of accented speech across the lifespan. Frontiers in Psychology, 3, 479.
①
Face, T. L.
(2003.) Intonation in Spanish declaratives: Differences between lab speech and spontaneous speech.
Catalan Journal of Linguistics, 2, 115–31. ①②③
Frazier, M.
(2009.) Tonal dialects and consonant-pitch interaction in Yucatec Maya. New Perspectives in Mayan
Linguistics, 59, 59–82. ① ②
Gabriel, C., & Kireva, E.
(2014.) Prosodic transfer in learner and contacts varieties. Studies in Second Language Acquisition, 36,
257–81. ①
García Fajardo, J.
(1984.) Fonética del español de Valladolid, Yucatán. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de
México. ① ② ③
Grabe, E., & Low, E. L.
(2002.) Durational variability in speech and the rhythm class hypothesis. In C. Gussenhoven & N. Warner
(Eds.), Papers in laboratory phonology, 7 (pp. 515–546). Berlin: Mouton de Gruyter. ①②
Hualde, J. I.
(2005.) The sounds of Spanish. Cambridge: Cambridge University Press. ① ②
Johnson, D. E.
(2009.) Getting off the GoldVarb standard: Introducing Rbrul for mixed effects variable rule analysis.
Language and Linguistics Compass, 3(1), 359–383. ①
Kerswill, P.
(2002.) Koineization and Accommodation. In J. K. Chambers, P. Trudgill, & N. Schilling-Estes (Eds.),
handbook of language variation and change (pp. 669–702). Malden, MA: Blackwell. ①
Klee, C. A.
(2009.) Migrations and globalization: Their effects on contact varieties of Latin American Spanish. In M.
LaCorte & J. Leeman (Eds.), Español en Estados Unidos y otros contextos de contacto:
Sociolingüística, ideología y pedagogía (pp. 39–66). Frankfurt & Madrid: Vervuert & Iberoamericana.
①
Lipski, J. M.
(2004.) El español de América. Cátedra: Madrid. ①
Lope Blanch, J. M.
(1987.) Estudios sobre el español de Yucatán. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México.
①②③④⑤⑥⑦
Low, E. L., Grabe, E., & Nolan, F.
(2000.) Quantitative characterizations of speech rhythm: Syllable-timing in Singapore English. Language
and Speech, 43, 377–401. ①
Low, E. L., & Grabe, E.
(1995.) Prosodic patterns in Singapore English. In ICPhS 95(3), 636–639. ① ②
Mairano, P. & Romano, A.
(2010.) Un confronto tra diverse metriche ritmiche usando Correlatore. In S. Schmid, M. Schwarzenbach
& D. Studer (Eds.), La dimensione temporale del parlato, (Proc. of the V National AISV Congress,
University of Zurich, Collegiengebaude, 4–6 February 2009) (pp. 79–100). Torriana (RN): EDK.
[Link] ①
Martín Butragueño, P., Mendoza, E. & Orozco, L.
(2015.) Aproximación a la prosodia del español de Mérida: Datos del COEM (Corpus oral del español
México, 2010–2015). Presented at AMLA, XIII Congreso Nacional de Lingüística, Tuxtla Gutiérrez,
7–10 October. ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦
Martín Butragueño, P., Mendoza, E., & Orozco, L.
(2016.) Nueva visita al prealineamiento del español yucateco de Mérida. Presented at the 8th International
Workshop on Spanish Sociolinguistics, San Juan, PR, 13–16 April. ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦
Mediz Bolio, A.
(1951.) Interinfluencia del maya con el español de Yucatán. Mérida, Mexico: Editorial Zamná. ① ② ③
Michnowicz, J.
(2006.) Final – m in Yucatan Spanish: A rapid and anonymous survey. In J. P. Montreuil (Ed.), New
perspectives on Romance linguistics, Vol. 2: Phonetics, phonology, and dialectology: Selected papers
from the 35th Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL) (pp. 155–166). Amsterdam: John
Benjamins. ①
Michnowicz, J.
(2007.) El habla de Yucatám: Final -m in a dialect in contact. In J. Holmquist (Ed.), Selected proceedings of
The Third Workshop on Spanish Sociolinguistics (WSS3) (pp. 38–43). Somerville, MA: Cascadilla
Proceedings Project. ① ②
Michnowicz, J.
(2008.) Final nasal variation in Merida, Yucatan. Spanish in Context, 5, 278–303. ①②
Michnowicz, J.
(2009.) Intervocalic voiced stops in Yucatan Spanish: A case of contact induced language change? In M.
LaCorte & J. Leeman (Eds.), Español en Estados Unidos y en otros contextos de contacto (pp. 67–84).
Frankfurt & Madrid: Vervuert & Iberoamericana. ①
Michnowicz, J.
(2011.) Dialect standardization in Merida, Yucatan: The case of (b d g). Revista Internacional de
Lingüística Iberoamericana, 18, 191–212. ①
Michnowicz, J.
(2012.) The standardization of Yucatan Spanish: Family case studies in Izamal and Mérida. In K. Geeslin
& M. Díaz-Campos (Eds.), Selected proceedings of the Hispanic Linguistics Symposium 2010 (pp.
102–115). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. ① ② ③
Michnowicz, J.
(2015.) Maya-Spanish contact in Yucatan, Mexico: Context & sociolinguistic implications. In S. Sessarego
& M. González Rivera (Eds.), New Perspectives on Hispanic contact linguistics in the Americas (pp.
21–42). Madrid & Frankfurt: Iberoamericana & Vervuert. ①②③④⑤⑥⑦
Michnowicz, J., & Barnes, H.
(2013.) Pre-nuclear peak alignment in Yucatan Spanish. In C. Howe, S. E. Blackwell, & M. Lubbers
Quesada (Eds.), Selected proceedings of the Hispanic Linguistics Symposium 2011 (pp. 221–235).
Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦
Michnowicz, J., & Carpenter, L.
(2013.) Voiceless stop aspiration in Yucatan Spanish: A sociolinguistic analysis. Spanish in Context, 10,
410–437. ①②③
Michnowicz, J., & Kagan, L.
(2016.) On glottal stops in Yucatan Spanish. In S. Sessarego & F. Tejedo-Herrero (Eds.), Spanish language
and sociolinguistic analysis, 8 (pp. 219–239). Amsterdam: John Benjamins. ①②③
Mosely, E. H.
(1980.) From conquest to independence: Yucatan under Spanish rule, 1521–1821. In E. H. Mosely & E. D.
Terry (Eds.), Yucatán: A world apart (pp. 83–121). Tuscaloosa, AL: University of Alabama Press. ①
Nykl, A. R.
(1938.) Notas sobre el español de Yucatán Veracruz y Tlaxcala. In P. Henríquez Ureña (Ed.), El español en
Méjico, Los Estados Unidos, y la América Central, (pp. 207–225). Buenos Aires: La Universidad de
Buenos Aires. ① ②
O’Rourke, E.
(2008.) Speech rhythm variation in dialects of Spanish: Applying the pairwise variability index and
variation coefficients to Peruvian Spanish. In Proc. Fourth Conf. on Speech Prosody, May 6– 9, 2008,
Campinas, Brazil. ①
Pfeiler, B.
(1992.) Así som, los de Yucatán: El proceso fonológico Vn>m/___(#, C) en dos lenguas en contacto.
Memorias del Primer Congreso Internacional de Mayistas (pp. 110–122). Mexico: San Cristóbal de
las Casas. ①
Pfeiler, B.
(1995.) Zur Prosodie des Spanischen in Yucatán, Mexiko. In K. Zimmerman (Ed.), Lenguas en contacto en
Hispanoamérica: Nuevos enfoques (pp. 119–134). Frankfurt: Vervuert. ①
Pike, K. L.
(1945.) The intonation of American English. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press. ①
Ramus, F., Nespor, M. & Mehler, J.
(1999.) Correlates of linguistic rhythm in the speech signal. Cognition, 73, 265–92. ①②③
Shousterman, C.
(2014.) Speaking English in Spanish Harlem: The role of rhythm. University of Pennsylvania Working
Papers in Linguistics, 20, 18. ① ②
Suárez, V. M.
(1979.) El español que se habla en Yucatán: Apuntamientos filológicos. Mérida, Mexico: La Universidad
de Yucatán. ① ② ③ ④ ⑤
Thomas, E. R., & Carter, P. M.
(2006.) Prosodic rhythm and African American English. English World-Wide, 27, 331–55.
Uth, M.
(2016.) Prosodic realization of contrastive focus in Yucatecan Spanish. Romanistisches Jahrbuch, 67, 255–
283. ①
White, L. & Mattys, S. L.
(2007.) Calibrating rhythm: First language and second language studies. Journal of Phonetics, 35, 501–22.
①②
Yager, K.
(1982.) Estudio del cuadro consonántico del español de Mérida, Yucatán con consideraciones de posible
influencia maya (Unpublished MA thesis). University of California-Santa Barbara. ① ② ③ ④
Yager, K.
(1989.) La -m bilabial en posición final absoluta en el español hablado en Mérida, Yucatán (México).
Nueva Revista de Filología Hispánica XXXVII, 83–94. ①②
Morphology
CHAPTER 6
Abstract
Research on contact effects on subject pronoun expression in the U.S.
has largely focused on Spanish in the U.S. Southwest and New York
City (NYC). The conflicting results reported in this literature could be
due to the differences in the distribution of varieties in these U.S.
regions. To test this hypothesis, this paper offers a variationist analysis
of first person singular (1SG ) data from eleven Caribbean heritage
speakers (HS) divided into two proficiency groups and who were
raised in Florida, where the distribution of varieties is similar to that in
NYC. Results are consistent with a lack of contact effects in the higher
proficiency group, while contact effects are attested in the lower
proficiency group.
Keywords
heritage speaker bilingualism; subject pronoun expression;
variation; Caribbean Spanish
1. Introduction
Variationist and generativist examination of Spanish heritage speaker (HS)
subject pronoun expression (SPE) reports a higher rate of overt third person
pronominal subjects, largely attributed to contact with English, irrespective of
data collection method (e.g., Otheguy & Zentella, 2012; Montrul, 2004). Results
for first person singular (1SG ), however, are less conclusive (Torres-Cacoullos &
Travis, 2010; Travis, 2007). It is possible that some of the differences have to do
with the region in the U.S. where the data is collected: New York City (NYC) vs.
the U.S. Southwest. In this paper, we discuss 1SG interview data from Caribbean
Spanish HSs from Florida to contribute novel data to the debate of whether
English has an effect on the production of overt pronominal subjects in U.S.
Spanish.
In addition to person, the variationist literature indicates that Spanish SPE is
restricted by a variety of linguistic factors (speech connectivity, verb form
ambiguity, clause type, and semantic verb type, etc.), as well as extralinguistic
factors, such as region and language contact (e.g. Carvalho, Orozco, & Lapidus
Shin, 2015; Otheguy & Zentella, 2012; Shin, 2012; Silva-Corvalán, 1982).
Contact effects have variably been reported both in terms of SPE rates,
significance of variables, and direction of effect. In this paper, we further
examine the effect of proficiency, a measure that has not been examined directly
in previous research on oral production. All our speakers have been raised in the
U.S. and consider themselves dominant in English. Additionally, they are all of
Caribbean heritage. Thus, with these data we can focus on the effect of
proficiency.
The aim of this paper is twofold. It examines subject pronoun expression in
Florida to further understand the effect that the demographic/dialectal
distribution of the communities may have on the variable expression of subject
pronouns in bilingual Spanish. Additionally, it examines the role that proficiency
in the heritage language has on subject pronoun expression in Spanish. With this
purpose in mind, the paper is organized as follows. In Section 2, we summarize
previous relevant work on subject pronoun expression. In Section 3, we offer the
motivation for the study, research questions and hypotheses. In Section 4, we
describe the participants and research design and present the results. In
Section 5, we discuss the results. Lastly, in Section 6, we offer some
conclusions.
2. Literature review
Previous literature on Spanish SPE present results both on rates of overt
pronominal subjects and patterns of use. With respect to rates of overt
pronominal subjects in Caribbean Spanish, there is some variation attested
across studies. Table 1 presents some of the percentages offered in the previous
literature for 1SG subjects.
The percentages in Table 1 indicate that in 1SG , Caribbean speakers use overt
pronominal subjects as low as 24% of the time and as high as 59.8% of the time.
Variationist analyses of Spanish subject expression indicate that the
distribution of null and overt pronominal subjects in Spanish is best explained by
a combination of variables, except in those cases traditionally excluded from
variable rule analyses: predicates that require an expletive subject, predicates
accompanying impersonal uses of the second person singular and third person
plural, reverse psychological predicates, predicates in subject relative clauses,
subjects with inanimate referents, and predicates in set phrases. In each case, the
null pronominal subject fails to alternate with an overt counterpart.
In variable contexts, on the other hand, the distribution has been best
accounted for by a combination of variables (Carvalho et al., 2015). In general
terms, null subjects tend to indicate continuity. Thus, CO-REFERENTIALITY (also
referred to as switch reference), or whether the subject in the preceding sentence
is the same or not, favors the use of a null subject.
(1)
CO-REFERENCE OR SWITCH REFERENCE
Y yo los bañaba, y los vestía, les daba de comer, los ponía a dormir.
‘And I would bathe them, dress them, feed them, put them to sleep.’ (Travis,
2007: 107)
In (1) the pronominal subject is expressed in the first instance and omitted
afterwards where it is co-referential.
Similarly, TENSE, ASPECT, MOOD (TAM) CONTINUITY favors null subjects, as
exemplified in (2).
(2)
TAM CONTINUITY
(3)
VERB FORM AMBIGUITY
In (3), both verbs could refer to a first or a third person singular. In this case, to
disambiguate, both appear with an overt pronominal subject. While overt
subjects are favored with verbal forms that are ambiguous and not with
unambiguous ones (Silva-Corvalán, 1994) this result is not always attested
(Casanova, 1999; Morales, 1997; Ranson, 1991). Unlike in Example (3), often
times there is enough information in the context for the referent not to be
ambiguous even if the verb form is so, as in (2) above.
The distribution of overt subjects is also relevant to the establishment of the
speaker’s position on an idea. As a result, SEMANTIC VERB TYPE affects the
distribution. For instance, verbs that express opinion or estimative verbs favor
overt subjects (Enríquez, 1984; Morales, 1997; Otheguy et al., 2007; Silva-
Corvalán, 1982, 1994; Travis, 2007). For example, Morales (1997) shows that
the subjects of verbs like pensar ‘to think’ may be produced even in topic
continuation contexts, as in (4).
(4)
VERB TYPE
Porque se enfrascan tanto en que tienen que crear una obra que se olvidan, y
aunque yo sé que ya no se usa este sistema en música, yo les digo….
‘Because they immerse themselves so much in the fact that they have to create
a work of art that they forget and, although I know this system is no longer
used in music, I tell them…’ (Morales, 1997, p. 157)1
More recently, the classification of verb type has been reduced to external
actions (i.e., verbs that denote external activity), mental processes, and stative
verbs (see Orozco, 2015, for a fuller description). In general, mental and stative
predicates favor overt subjects, while external actions favor null pronominal
subjects.
These factors (cf. Carvalho et al., 2015, for a more complete list of factors)
do not all affect the distribution equally. Switch reference, for instance, is
significant and highly ranked (i.e., larger magnitude of effect) across studies.
Verb form ambiguity, however, tends to be ranked lower or not significant at all.
Subject pronoun rates, on the other hand, vary significantly from region to
region. Research on monolingual varieties in the Caribbean report significant
variation from study to study (Alfaraz, 2015; Bentivoglio, 1987; Cameron, 1995;
Cameron & Flores-Ferrán, 2004; Enríquez, 1984; Erker & Guy, 2012; Flores-
Ferrán, 2002, 2004; Hochberg, 1986; Holmquist, 2012; Martínez-Sanz, 2011;
Morales, 1997; Orozco, 2015; Orozco & Guy, 2008; Ortiz López, 2009; Otheguy
& Zentella, 2012; Shin & Otheguy, 2013). The rates reported for monolingual
Caribbean Spanish in 1SG subjects span from 34% in Castañer, Puerto Rico
(Holmquist, 2012) to 59.8% in the Dominican Republic (Martínez Sanz, 2011).
Importantly, although dialectal variation is largely attested in subject pronoun
rates and restricted to lower ranked variables (those with a smaller effect size),
these differences do not affect most linguistic variables. Thus, this combination
of variables is rather stable across varieties of Spanish.
With respect to subject pronoun expression, a comparison that has
generated great interest in the literature has been between monolingual and
bilingual varieties of Spanish. Researchers of Spanish in contact with English
have reported conflicting results: while some do not report differences (Bayley
& Pease-Alvarez, 1996, 1997; Flores & Toro, 2000; Flores-Ferrán, 2004; Silva-
Corvalán, 1994; Torres-Cacoullos & Travis, 2010; and Travis, 2007), others
report a higher rate of overt pronominal subjects and changes in the distribution
reflected in variables that are significant, their ranking, and/or their constraint
ranking (Erker & Guy, 2012; Erker & Otheguy, 2016; Lipski, 1994, 1996;
Otheguy & Zentella, 2012; Shin, 2012; Shin & Otheguy, 2013; Toribio, 2004,
among others). It is possible that these differences are due to the grammatical
person examined in these studies (cf. Prada Pérez & Gómez Soler, 2019) or to
differences in the communities. The data in studies that do not report a contact
effect are primarily from Mexican varieties in the U.S. Southwest (with the
exception of Flores & Toro, 2000; Flores-Ferrán, 2004). In contrast, the data in
studies that report a contact effect are from several varieties of Spanish or
Caribbean Spanish in NYC (with the exception of Toribio, 2004). The
demographics of the U.S. Southwest are rather different than those in NYC.
According to the 2010 U.S. Census, in New Mexico 46.3% of the population is
Latino, while in NYC 17.6% of the population is Latino. Within the Latino
population, only 1.44% of the Latino population in New Mexico is of Caribbean
origin (including Cuba, Dominican Republic, Puerto Rico, and Venezuela),
while it is 57.8% in NYC. In this paper we examine data from Florida, whose
Latino population is 22.5% of the total population. Within the Latino population,
55.3% is of Caribbean origin. Thus, in this paper we examine a novel
community (Caribbean speakers in Florida), which is similar to NYC in the
distribution of varieties to determine if the demographics, and the resulting
dialect contact, can shed some light on the conflicting previous results on SPE in
U.S. Spanish.
4.1 Participants
Number of 2 0 1 2 0 2
participants
Given the diversity attested in the participant pool, in addition to group results
we will report individual results.
4.2 Methodology
Next, we illustrate the above constraints from examples from the interviews.
Example (5) shows the dependent variable:
(5)
SUBJECT FORM
1. Overt Pronominal
Yo nací en Plantation en la Florida, en el sur de la Florida. Entonces por
ahí todos hablan español.
‘I was born in Plantation, in Florida, in South Florida. So, everyone
speaks Spanish over there.’
2. Null
Ø Entonces tengo a dos hermanos que también hablan español y
aprendimos español de mi mamá.
‘So I have two brothers who also speak Spanish and we learned Spanish
from my mom.’
In (5a), the speaker produces the 1SG pronoun yo, while in (5b) she does not.
This distribution tends to be regulated by switch reference.
While in (5a) the participant uses the overt pronoun yo ‘I’, in (5b) they omit
the subject pronoun. This distribution is regulated by several independent
variables. The first independent variable that regulates subject expression is
switch reference, as in (6):
(6)
SWITCH REFERENCE
1. Same referent
Tenía clase en el college o me quedaba en la escuela.
‘I had class at the college or I stayed in school.’
2. Different referent
Mi quinto periodo era history creo que era y después mi séptimo periodo.
‘My fifth period was history, I believe that it was, and then my seventh
period.’
As shown in (6), the speaker uses a null subject with me quedaba in (a) whose
subject has the same referent as the previous verb (tenía), and with creo in (b),
even though the previous subject has a different referent.
Another variable that expresses speech connectivity is TAM continuity:
(7)
TAM CONTINUITY
1. Same TAM
No dormí mucho esos cuatro años pero aprendí cómo escribir ensayos.
‘I didn’t sleep much those four years but I learned how to write essays.’
2. Different TAM
Como yo hice dual enrollment no tenía clase
‘Since I did dual enrollment I didn’t have class.’
As can be seen in (7a), the speaker omits the subjects with aprendí, which is in
the same TAM as the previous verb, dormí. Some authors find that speakers are
more likely to use more overt subjects when the TAM is different, as in (7b). In
this example, however, the speaker omits the subject pronoun.
Some previous literature reports the use of overt pronominal subjects to
disambiguate. This trend is not categorical, as shown in (8).
(8)
VERB AMBIGUITY
1. Non-ambiguous
Me identifico mucho como cubano cuando voy a Miami.
‘I identify a lot as a Cuban when I go to Miami.’
2. Ambiguous
Les dije que era puertorriqueño.
‘I told them I was Puerto Rican.’
In (8), the speaker uses a null subject both with the morphologically
unambiguous verb form voy and with the ambiguous verb form era.
Lastly, speakers tend to use more overt pronominal subjects with mental or
stative predicates than with external action predicates, as shown in (9).
(9)
VERB TYPE
1. External
So fui para casa siempre y con el bus.
‘So I always went home and on the bus.’
2. Stative
Y leí, vi televisión, leí más. No me gusta jugar deportes y nunca hací eso.
‘And I read, watched tv, read some more. I don’t like playing sports and I
never did that.’
3. Mental
Ella, mi mamá, no quería que yo guiaba todos los días porque era muy
temprano y estaba muy cansado y ella se preocupó.
“She, my mom, didn’t want me to drive every day because it was very
early and I was very tired and she got worried.’
In (9), the speaker uses null subjects with external actions (fui ‘I went’) and with
stative predicates (leí ‘I read’). In (9c), however, they use an overt pronominal
subject with a mental (quería ‘I wanted’) predicate. All 1SG tokens with animate
referents in main clauses were coded and included in the analysis, carried out
using Goldvarb Yosemite software.
4.3 Results
Generation
2.5 0.78 51.2 196 18.6
Second 0.69 39.8 274 33.5
Third 0.29 10.6 51 23.5
1.5 0.23 8 40 24.3
Range 55
Total N 2,054
Corrected Mean .227
Log likelihood −1030.585
Significance .000
The different behavior for generation 1.5 and the second generation as well as
between the generation 2.5 and the third generation prevented the recoding into
two generations to facilitate interpretation. Generation 2.5 and the second
generation favored the overt form. In contrast, generation 1.5 and third
generation disfavored overt pronominal subjects. Given the low number of
participants in each generation, the results for generation have to be taken with
caution.
The results for proficiency, on the other hand, are more informative (see
Table 5). The participants with lower proficiency produced significantly more
overt pronominal subjects than those in the higher proficiency group.
Proficiency
Lower 0.62 37 345 45.4
Higher 0.40 19.3 216 54.6
Range 55
Total N 2,054
Corrected Mean .264
Log likelihood −1164.089
Significance .000
For the lower proficiency level, in addition to producing an average rate of overt
pronominal subjects higher than that of the higher proficiency group, there was
more variation within the group. As shown in Table 6, within the higher
proficiency group, the range of overt pronominal subjects is 6% to 30.3%, while
it is 3% to 92.9% in the lower proficiency group.
% N Country of origin
Higher proficiency
Participant 2 16.9 10 Puerto Rico
Participant 3 18.8 15 Puerto Rico
Participant 4 30.3 143 Venezuela
Participant 5 25.3 23 Cuba
Participant 10 6 25 Puerto Rico
Lower proficiency
Participant 1 3 4 Puerto Rico
Participant 6 7 14 Cuba
Participant 7 61.7 137 Dominican Republic
Participant 8 92.9 105 Cuba
Participant 9 25 26 Venezuela
Participant 11 36.6 59 Cuba
When compared with previous studies, the average number of overt pronominal
subjects in the higher proficiency group (19.3%) is lower than in all monolingual
Caribbean varieties (cf. Table 1 above), where the lowest percentage, 24% overt
pronominal subjects, is reported by Ortiz López et al. (2017). The lower
proficiency group uses overt pronominal subjects 37% of the time, which is
lower than the majority of monolingual Caribbean varieties (with the exception
of Ortiz López et al., 2017, and Holmquist, 2012). Although we cannot explore
this hypothesis further here, it is possible that it is the result of convergence with
other varieties of Spanish, given Florida’s linguistic landscape. It is also possible
that differences do exist between different varieties within the Caribbean region,
an area that merits further research. In this paper, they are all discussed as one
linguistic group. Some of the data, however, could be consistent with dialectal
differences, within the Caribbean, in rates of overt pronominal subjects.
Participant 7, for instance, was the only participant from the Dominican
Republic and one of the participants with the highest rates of overt pronominal
subjects. It is also important to point out that there were wide proficiency
differences, particularly within the lower proficiency group. For example, the
participant with the highest rate of overt pronominal subjects, Participant 8, was
also the one who obtained the lowest proficiency score (14/50 in the DELE) and
had difficulty maintaining a fluid conversation during the interview. Given the
diversity attested in our participant pool and the low number of participants per
cell, it is possible that the attested differences in overt pronominal subject rates
between the two proficiency groups are due to a variety of factors, including
dialectal variation within the Caribbean region and differences in proficiency
within each of the two proficiency groups, an issue that invites future research
with a higher number of participants per cell.
In previous literature, differences in rates across regions or groups of
speakers did not necessarily imply differences in their grammars as instantiated
in the variables regulating the distribution and the direction of effects (Carvalho
et al., 2015). In order to examine possible differences across the two proficiency
groups, we performed separate multivariate regressions for the higher and the
lower proficiency groups.
The grammars of the higher proficiency group were regulated by two
factors: switch reference and verb type (Table 7). TAM continuity and verb form
ambiguity were not selected as significant.
Switch reference
Different referent 0.70 32.7 108 29.8
Same referent 0.41 13.7 108 70.2
Range 29
Verb type
Stative 0.60 25.2 113 40.1
External 0.46 15.8 65 36.7
Mental 0.39 14.6 38 23.3
Range 21
Tam continuity
Different TAM [0.54] 22 97 39.3
Same TAM [0.47] 17.5 119 60.7
Range 7
Ambiguity
Ambiguous [0.55] 22.4 34 13.6
Unambiguous 0.49 18.8 182 86.4
Range 6
Total N 1121
Corrected Mean .175
Log likelihood −513.921
Significance .000
Although previous research has claimed that bilingualism may weaken the
speakers’ sensibility to pragmatic factors, such as switch reference in subject
pronoun expression in Spanish HSs (Montrul, 2004), for this group of bilinguals,
switch reference is a strong predictor of subject pronoun expression, with overt
pronominal subjects being favored in contexts of different reference and nulls in
contexts of same reference. With respect to verb type, recall that previous studies
do not always return this variable as significant but, when they do, stative and
mental verbs favor overt pronominal subjects. External action predicates,
however, favor the omission of the pronoun. In our group of speakers, stative
and external action predicates exert the same effect as in previous studies.
Mental predicates, on the other hand, disfavor the use of overt pronominal
subjects. It is possible that this is due to the specific verbs included in the
category (Orozco, 2015).
This variable remains highly ranked in the lower proficiency group. Switch
reference, however, does not reach significance (Table 8). Instead, TAM
continuity is selected as significant. Verb form ambiguity is not significant in
this group either.
Verb type
Mental 0.64 51 106 22.3
Stative 0.50 36.8 148 43.1
External 0.41 28.2 91 34.6
Range 23
Tam continuity
Same TAM 0.53 40.1 224 59.8
Different TAM 0.45 32.3 121 40.2
Range 8
Switch reference
Different referent [0.55] 41.7 126 32.4
Same referent [0.48] 34.7 219 67.6
Range 7
Ambiguity
Ambiguous [0.53] 40 66 17.7
Unambiguous 0.49 36.3 279 82.3
Range 4
Total N 933
Corrected Mean .366
Log likelihood −598.184
Significance .028
For the lower proficiency group, the statistical analysis returns results for verb
type which are consistent with previous research; mental and stative predicates
favor overt pronominal subjects, whereas predicates expressing external actions
do not. TAM continuity exhibits the opposite trend attested in previous studies;
same TAM favors overt pronominal subjects. It is important to point out, though,
the small magnitude of effect of this variable (range: 8). Switch reference
exhibits the same trend as in the higher proficiency group. This group of
bilinguals, however, does not exhibit sensitivity to the variable switch reference.
In general, in these two groups, the difference in proficiency manifests itself
not only in overt pronominal rates but also in the strength of the variable switch
reference, which tends to be the highest ranked variable in monolingual varieties
of Spanish once the variable person is excluded from analysis (Alfaraz, 2015,
2017; Martínez Sanz, 2011; Orozco, 2015; Prada Pérez, 2015).
5. Discussion
The purpose of this paper was to examine language contact in a novel
community to better understand the effect of language contact with English on
Spanish subject pronoun expression. In previous studies, there was conflicting
evidence regarding the effect of language contact on the rate and patterns of use
of overt pronominal subjects in comparison to their omission in Spanish. In
NYC, a higher rate of overt pronominal subjects was attested, whereas no
difference was reported in New Mexico speakers. Regarding their distribution, in
New Mexico, no differences, or only minor differences, were attested in
comparing the monolingual and bilingual groups. In contrast, in NYC there were
differences in the strength of the variables.
Our first research question inquired about differences in rates of overt
pronominal subjects across different bilingual communities. In particular, the
comparison focuses on NYC, New Mexico, and Florida. In order to discuss
whether these bilingual communities use a higher rate of overt pronominal
subjects than their monolingual counterparts, it is necessary to establish a
comparison group. In the current study there is no monolingual control group, so
we examine language contact by comparison with results of previous studies and
by comparing a higher and a lower proficiency group within the sample.
Although comparing rates across studies is problematic (Silva-Corvalán, 2001),
it seems that our participants’ rates are among the lowest reported for Caribbean
speakers, including monolingual speakers. As shown in Table 1, in previous
research the lowest percentage reported for 1SG subjects is 24% in Cuba (Ortiz
López et al., 2017) and the highest is 59.8% in the Dominican Republic
(Martínez Sanz, 2011). The higher proficiency group produces overt pronominal
subjects 19.3% of the time, a percentage that is lower than that of Cuba. Our
lower proficiency group produces 37% overt pronouns, a low percentage,
compared to monolingual varieties of Caribbean Spanish. This percentage is
similar to that for Otheguy and Zentella’s (2012) Caribbean Newcomers (36%)
and lower than that for the New York Raised (NYR) group (44%). The
participants in this study, however, are closer in their linguistic background to
those in the NYR group, as they are all dominant in English. Thus, it seems that
even the lower proficiency group exhibits a low rate of overt pronominal
subjects, a result consistent with the finding of Torres-Cacoullos and Travis’
(2010) conclusion that language contact with English does not result in a higher
rate in overt pronominal subjects. In conclusion, in response to our first research
question, our data does not offer evidence of an increase in overt pronominal
subjects in Caribbean HSs in Florida in comparison with monolingual Caribbean
speakers. This result indicates that the differences in previous research between
NYC and New Mexico data cannot be attributed to the linguistic composition of
speakers in these communities.
It may merit further discussing the lower rate of overt pronominal subjects
for bilinguals with higher proficiency in Spanish than for monolingual speakers.
This result may be due to differences in the data collection process. In the
present study, the interlocutor’s variety of Spanish was Peninsular Spanish.
Additionally, the data produced were largely in same referent contexts (70.2% of
the higher proficiency data and 67.6% of the lower proficiency data). Lastly,
there is potentially contact with non-Caribbean varieties. All these facts are
different in this study and, separately or together may have had an effect, an
issue that we leave for future research.
Overall, comparing the rates in both groups of speakers in this study with
rates in monolingual studies in the Caribbean region offers no evidence of a
higher rate in overt pronominal expression due to contact with English.
Comparing both groups, though, reveals a higher rate of overt pronominal
subjects with lower proficiency in Spanish. It is possible, then, that more than
contact with English, the higher rate of overt pronominal expression in bilinguals
only occurs at lower levels of proficiency in Spanish. Thus, speakers of higher
proficiency, who are more balanced in their proficiency in both languages, may
have been capable of maintaining referents in memory longer. Future research
can examine this hypothesis by including the distance between the target subject
and its antecedent, measuring intervening subjects, and comparing its effect
across different groups of speakers.
In addition to rates, patterns were explored in our second research question
through the application of four variables commonly used in the field: switch
reference, TAM continuity, verb from ambiguity, and semantic verb type. An
initial analysis including only the variable proficiency revealed that these two
groups were statistically different. Thus, separate regressions for each group
were performed to examine the role of these variables in these two groups of
speakers. For the higher proficiency group, switch reference and verb type were
significant, with patterns similar to those attested in other communities. As in
monolingual groups of speakers reported elsewhere in the literature, switch
reference exhibited a large effect in this group of bilinguals (contrary to Otheguy
& Zentella’s, 2012 results), as indicated in the range of 29. For comparison,
Alfaraz (2015) reports a range of 27 for monolingual speakers in the Dominican
Republican and Orozco (2015) a range of 32 for monolingual speakers in
Colombian Costeño. In the lower proficiency group, on the other hand, switch
reference is not significant, with a range of 7. Thus, in this group of bilinguals
there is an effect of language contact in the strength (and significance) of the
variable switch reference, as predicted by Otheguy and Zentella (2012) and in
contrast with the results of Torres-Cacoullos and Travis (2010). Our results seem
contradictory since the higher proficiency group patterns more similarly to those
in the U.S. Southwest (i.e. no evidence of contact effects), while the lower
proficiency group’s patterns are closer to those in NYC (i.e. evidence of contact
effects). Since the previous research did not include proficiency, it is possible
that the participants in Torres-Cacoullos and Travis (2010) were of higher
proficiency in Spanish than those in Otheguy and Zentella (2012). If that were
the case, the data seems to indicate that it is proficiency, more than language
contact, which can explain differences between monolingual and bilingual
speakers in previous research and in the lower proficiency group in this project.
Rather surprisingly, the variable verb type was significant for both
proficiency groups. In previous studies there is variability in the relevance of this
factor (Orozco, 2015). In fact, Orozco (2015) proposes that frequency of the
verb may interact with the semantic classification of verbs such that some of the
higher frequency verbs (e.g. tener ‘to have’ among stative verbs) behave
differently from other verbs in the same class. Future research, then, should
examine these high frequency verbs. In the meantime, it seems that this lexical
variable is rather stable in bilinguals in NYC, New Mexico, and Florida.
6. Conclusion
This study contributes to current debates in the language contact literature on the
effect of language contact, in particular with English, on the expression of overt
pronominal subjects in Spanish. Previous literature on Spanish language contact
with English in the U.S. seems to return conflicting results. Bayley & Pease-
Álvarez (1996, 1997), Flores-Ferrán (2004), Silva-Corvalán (1994), Torres-
Cacoullos and Travis (2010), and Travis (2007) reveal no higher rate of overt
pronominal subjects in Spanish in the U.S, as compared to monolingual
varieties. Lapidus and Otheguy (2005a, b), Lipski (1996), Montrul (2004),
Otheguy and Zentella (2012), Otheguy et al. (2007), and Toribio (2004), on the
other hand, report a higher rate. Considering some differences across these
studies, this paper aimed to test the possibility that the dialectal distribution in
the community had an effect: NYC, for instance, has a slightly higher presence
of Caribbean than non-Caribbean Spanish speakers (57.8% Caribbean), whereas
New Mexico has an almost exclusively non-Caribbean Spanish-speaking
population (1.55% Caribbean). Florida exhibits similar demographics to NYC
(55.3% Caribbean). Regarding subject expression, Otheguy & Zentella (2012)
reported a higher rate of overt pronominal subjects in the Caribbean NYR group
(44% overt pronominal subjects) than in the Caribbean Newcomer group (36%).
Torres-Cacoullos & Travis (2010), in contrast, reported the same rate (38%) for
both groups of speakers (monolingual and bilingual) in New Mexico. Given the
similarities in the communities in Florida and NYC, we anticipated finding a
higher rate of overt pronominal subjects in our data than in monolingual data,
given the effect of contact with English in the comparable community of NYC.
Our results indicate that this is not the case. In fact, both higher and lower
proficiency groups report rates within (and even lower) than some of the rates
reported in the literature on monolingual Caribbean varieties of Spanish. Thus,
our results are more consistent with the lack of a contact effect on rates of overt
pronominal subjects. Our examination does reveal, though, an effect of
proficiency in Spanish, where lower proficiency speakers use overt pronominal
subjects significantly more than higher proficiency speakers. We acknowledge
that proficiency in Spanish can be difficult to measure in HS participants. Since
we examined the speech of instructed HSs we were able to use a section of the
DELE as an independent measure of proficiency. While none of the speakers
scored within the advanced range (over 40/50), using a median split we obtained
two differentiated proficiency groups. Thus, even though this task is problematic
for several reasons (written task focused on prescriptive Peninsular Spanish),
using a median split allowed us to use an independent measure of proficiency
normalized for our group of speakers. These results are suggestive of the need to
include proficiency as a factor in future studies. In the absence of a better
measure of proficiency, a median split seems to offer more informative results
than groupings based on preassigned scoring ranges.
Other than rates of overt pronominal subjects, we focused our analysis on
patterns of use of overt and null pronominal subjects as instantiated in the
variables reported as significant in a multivariate regression for each of the
proficiency groups. The results of the higher proficiency group were also
consistent with the results in Torres-Cacoullos and Travis (2010) with respect to
the variables that were found as significant (switch reference and semantic verb
type) and the strength of the variables. For the lower proficiency group,
however, the variable switch reference was not found to be significant, a result
indicative of a language contact effect.
In conclusion, a contact effect manifested at a higher rate in overt
pronominal subjects in bilinguals than in monolinguals and in a weakening of
the effect of variables (instantiated in a loss of statistical significance or a
decrease in the effect size of the variable) is not evident in our data, especially if
we consider the higher proficiency speakers. A proficiency effect, on the other
hand, is attested. The lower proficiency speakers do produce significantly more
overt pronominal subjects and the variable switch reference is not found to be
significant in this group. These results indicate that the differences between
studies in the U.S. Southwest and NYC cannot be attributed to the dialectal
distribution of the communities since our community demographically resembles
the demographics of NYC, yet our results are consistent with those in Torres-
Cacoullos & Travis (2010), with data from the U.S. Southwest. The results
regarding language-external variables are limited by the number of participants
in this study, especially in light of the possible diversity among varieties of
Spanish in the Caribbean region and the effect of proficiency. This study, thus,
invites further research to understand the effects of bilingualism and heritage
language proficiency on the speech of bilinguals. In particular, this study
indicates the need to examine proficiency more closely. Regarding language
contact, its effect does not seem to be persistent throughout speakers, albeit to
different degrees, as widely assumed in the field. Our data is consistent with
Torres-Cacoullos & Travis (2010) in that higher proficiency bilinguals do not
exhibit a simplified or a converged variety of Spanish. In the lower proficiency
group, however, there is ample evidence of differences, not so much in
comparison to the rates, but rather clearly in contrast to patterns in the
monolingual speech described in previous literature. Thus, contact effects were
attested, although not in both groups of participants, and not in all participants in
the lower proficiency group. Even though the field of heritage Spanish
bilingualism has advanced enormously recently, we are still unable to account
for the variation encountered in Spanish subject expression, even when
considering rather homogenous groups of speakers. Thus, further research
examining individual and societal factors, such as speakers’ social networks and
contact with other varieties of Spanish, proficiency in the heritage language and
its adequate measure, variation within Caribbean and within Mainland Spanish,
is needed.
Note
1. This example is in topic continuation, if we only include referential subjects as possible preceding
subjects. ①
References
Alfaraz, G.
(2015.) Variation of overt and null subject pronouns in the Spanish of Santo Domingo. In A. M. Carvalho
R. Orozco, & N. L. Shin (Eds.), Subject pronoun expression in Spanish: A cross-dialectal perspective
(pp. 3–17). Washington DC: Georgetown University Press. ① ② ③ ④
Alfaraz, G.
(2017.) The variation of subject pronouns over time in Cuban Spanish. In A. Cuza (Ed.), Cuban Spanish
dialectology: Variation, contact, and change (pp. 81–96). Washington, DC: Georgetown University
Press. ①
Ávila-Jiménez, B. I.
(1996.) Subject pronoun expression in Puerto Rican Spanish: A sociolinguistic, morphological, and
discourse analysis, Doctoral dissertation, Cornell University, Ithaca, NewYork. ①
Bayley, R., & Pease-Álvarez, L.
(1996.) Null and expressed pronoun variation in Mexican-descent children’s Spanish. In J. Arnold, R.
Blake, & B. Davidson (Eds.), Sociolinguistic variation: Data, theory, and analysis (pp. 85–99).
Stanford, CA: CSLI. ① ②
Bayley, R., & Pease-Álvarez, L.
(1997.) Null pronoun variation in Mexican-descent children’s narrative discourse. Language Variation
Change, 9, 349–371. ①②
Bentivoglio, P.
(1987.) Los sujetos pronominales de primera persona en el habla de Caracas. Caracas: Central University
of Venezuela. ①
Cameron, R.
(1992.) Pronominal and null subject variation in Spanish: Constraints, dialects, and functional
compensation. Philadelphia: University of Pennsylvania dissertation. ①
Cameron, R.
(1995.) The scope and limits of switch reference as a constraint on pronominal subject expression.
Hispanic Linguistics, 6–7, 1–27. ①
Cameron, R., & Flores-Ferrán, N.
(2004.) Perseverance of subject expression across regional dialects. Spanish in Context, 1(1), 41–65.
①
Carvalho, A. M., Orozco, R., & Shin, N. L.
(2015.) Subject pronoun expression in Spanish: A cross-dialectal perspective. Washington, DC:
Georgetown University Press. ① ② ③ ④
Casanova Seuma, L.
(1999.) El sujeto en catalán coloquial. Revista Española de Lingüística 29(1), 105–131. ①
Cuza, A.
(2013.) Cross-linguistic influence at the syntax proper: Interrogative subject-verb inversion in heritage
Spanish. International Journal of Bilingualism, 17(1), 71–96. ①②
Enríquez, E.
(1984.) El pronombre personal sujeto en la lengua española hablada en Madrid. Madrid: Consejo Superior
de Investigaciones Científicas. ① ②
Erker, D., & Guy, G. R.
(2012.) The role of lexical frequency in syntactic variability: Variable subject personal pronoun expression
in Spanish. Language, 88(3), 526–557. ①②
Erker, D., & Otheguy, R.
(2016.) Contact and coherence: Dialectal leveling and structural convergence in NYC Spanish. Lingua,
172–173, 131–146. ①
Flores, N., & Toro, J.
(2000.) The persistence of dialect features under conditions of contact and leveling. Southwest Journal of
Linguistics, 19, 31–42. ① ②
Flores-Ferrán, N.
(2002.) Subject personal pronouns in Spanish narratives of Puerto Rican in New York City: A
sociolinguistic perspective. Munich: Lincom. ① ②
Flores-Ferrán, N.
(2004.) Spanish subject personal pronoun use in New York City Puerto Ricans: Can we rest the case of
English contact? Language Variation and Change, 16, 49–73. ①②③④
Hochberg, J.
(1986.) Function compensation for /s/ deletion in Puerto Rican Spanish. Language, 62, 609–21.
Holmquist, J.
(2012.) Frequency rates and constraints on subject personal pronoun expression: Findings from the Puerto
Rican highlands. Language Variation and Change, 24, 203–220. ①②③④
Lapidus, N., & Otheguy, R.
(2005a.) Contact induced change? Overt nonspecific ellos in Spanish in New York. In L. Sayahi, & M.
Westmoreland (Eds.), Selected proceedings of the 2nd Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp. 67–
75). Somerville, MA: Cascadilla Press. ①
Lapidus, N., & Otheguy, R.
(2005b.) Overt nonspecific ellos in Spanish in New York. Spanish in Context, 2, 157–174.
Lipski, J. M.
(1994.) Latin American Spanish. London: Longman. ①
Lipski, J. M.
(1996.) Patterns of pronominal evolution in Cuban-American bilinguals. In A. Roca & J. B. Jensen (Eds.),
Spanish in contact: Issues in bilingualism (pp. 159–186). Somerville, MA: Cascadilla. ① ②
Martínez Sanz, C.
(2011.) Null and overt subjects in a variable system: The case of Dominican Spanish (Unpublished doctoral
dissertation). University of Ottawa. ① ② ③ ④ ⑤
Montrul, S.
(2004.) Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morphosyntactic
convergence. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 125–42. ①②③
Montrul, S., & Slabakova, R.
(2003.) Competence similarities between native and near-native speakers: An investigation of the
preterite/imperfect contrast in Spanish. Studies in Second Language Acquisition, 25(3), 351–98.
①②
Morales, A.
(1997.) La hipótesis funcional y la aparición del sujeto no nominal: El español de Puerto Rico. Hispania
80, 153–165. ①②③④⑤
Orozco, R.
(2015.) Pronominal variation in Colombian Costeño Spanish. In A. M. Carvalho, R. Orozco, & N. L. Shin
(Eds.), Subject pronoun expression in Spanish: A cross-dialectal perspective (pp. 17–37). Washington
DC: Georgetown University Press. ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧
Orozco, R., & Guy, G.
(2008.) El uso variable de los pronombres sujetos. ¿Qué pasa en la costa Caribe colombiana? In M.
Westmoreland & J. A. Thomas, Selected proceedings of the Fourth Workshop on Spanish
Sociolinguistics (70–80). Sommerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. ①
Ortiz López, L. A.
(2009.) Pronombres de sujeto en el español (L2 vs L1) del Caribe. In M. Lacorte, & J. Leeman (Eds.), El
español en Estados Unidos y otros contextos de contactos: sociolingüística, ideología y pedagogía (pp.
85–110). Frankfurt & Madrid: Vervuert & Iberoamericana. ①
Ortiz López, L. A., Dauphinais, A., & Aponte Alequín, H.
(2017.) Cuban Spanish: Is it a null subject parameter dialect? In A. Cuza (Ed.), Cuban Spanish
dialectology: Variation, contact, and change (pp. 97–117). Washington, DC: Georgetown University
Press. ① ② ③ ④
Otheguy, R., & Zentella, A. C.
(2012.) Spanish in New York. Language contact, dialectal leveling, and structural continuity. Oxford:
Oxford University Press. ①②③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯⑰⑱
Otheguy, R., Zentella, A. C., & Livert, D.
(2007.) Language and dialect contact in Spanish in New York: Towards the formation of a speech
community. Language, 83, 1–33. ① ②
Prada Pérez, A. de
(2015.) 1sg subject pronoun expression in Spanish in contact with Catalan. In A. M. Carvalho, R. Orozco
& N. L. Shin (Eds.), Subject pronoun expression in Spanish: A cross-dialectal perspective (121–142).
Washington, DC: Georgetown University Press. ①
Prada Pérez, A. de, & Gómez Soler, I.
(2019.) The Effect of Person on the Subject Expression of Spanish Heritage Speakers. In W. Valentín-
Márquez & M. González-Rivera (Eds.), Dialects from Tropical Islands. Caribbean Spanish in the
United States (pp. ???). Abingdon-on-Thames, UK: Routledge. ①
Ranson, D. L.
(1991.) Person marking in the wake of /s/ deletion in Andalusian Spanish. Language Variation and
Change, 3(2), 133–152. ①
Shin, N. L.
(2012.) Variable use of Spanish subject pronouns by monolingual children in Mexico. In K. Geeslin, &
Díaz-Campos (Eds.), Selected proceedings of the 2010 Hispanic Linguistics Symposium (pp. 130–141).
Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Projects. ① ②
Shin, N. L. & Otheguy, R.
(2013.) Social class and gender impacting change in bilingual settings: Spanish subject pronoun use in New
York. Language in Society, 42, 429–452. ①②
Silva-Corvalán, C.
(1982.) Subject expression and placement in Mexican-American Spanish. In J. Amastae & L. Elías-
Olivares (Eds.), Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects (pp. 93–120). Cambridge:
Cambridge University Press. ① ②
Silva-Corvalán, C.
(2001.) Sociolingüística y pragmática del español. Washington, DC: Georgetown University Press. ①
Silva-Corvalán, C.
(1994.) Language contact and change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon. ① ② ③ ④ ⑤
Toribio, A. J.
(2004.) Convergence as an optimization strategy in bilingual speech: Evidence from code-switching.
Bilingualism: Language and Cognition, 7, 165–73. ①②③
Torres-Cacoullos, R., & Travis, C. E.
(2010.) Variable Yo expression in New Mexico: English influence? In S. Rivera-Mills, & D. Villa (Eds.),
Spanish of the U.S. Southwest: A language in transition (pp. 185–206). Madrid & Frankfurt:
Iberoamericana & Vervuert. ①②③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯⑰
Travis, C. E.
(2007.) Genre effects on subject expression in Spanish: Priming in narrative and conversation. Language
Variation and Change, 19, 101–135. ①②③④⑤⑥
U.S. Census Bureau
(2010.) Hispanic or Latino by type. Retrieved from [Link] ①
CHAPTER 7
Abstract
Several studies have examined the functional distribution of the
Present Perfect (PP) in Peninsular and Latin American Spanish. This
study contributes to this line of research through examination of the
morphology and function of PP in New York Dominican Spanish. The
objective is to examine the degrees of diffusion and frequency of use
of this tense in the speech of bilingual speakers. We also examine the
functions of all PP occurrences in interviews with 23 speakers and
explore any innovative uses. Results show that the majority of
participants use PP especially for events that occurred in the indefinite
past or continue to have current relevance, which is the normative
context in which PP is used (Comrie, 1976).
Keywords
Dominican Spanish; Present Perfect; Preterite; Spanish in the US
1. Introduction
The present paper aims to describe the uses of the Present Perfect Indicative (PP)
in Dominican Spanish spoken in New York. We determine the contexts in which
the PP surfaces in this contact variety, in contrast to the uses of the Preterite
(PRET) attested in the same corpus. While the PP has been extensively studied
in Peninsular and Latin American Spanish, there has been less empirical
exploration into its use in Caribbean varieties and much less in the United States.
As such, an additional aim of ours is to expand the discussion of PP form and
function to include attestations in Dominican Spanish, particularly in a context
of intense and extended contact in New York.
2. Background
(1)
Yo he vivido mi vida feliz con mi familia ¿no? Y a la edad mía de ochenta
años yo no he ido nunca para el cuartel como arrestado ni he estado preso
nunca, nunca, nunca. [101/250]
I have lived my life happy with my family, have I not? And at my age of
eighty years I have never been to jail, like arrested, nor have I ever been
incarcerated, never.
(2)
Pero el dialecto que yo he escuchado muchos de mis amigos hablar es un
dialecto bonito. [016/340]
But the dialect I have heard many of my friends speak it’s a pretty dialect.
Gómez Torrego (2002, p. 151) offers the following description of the use of the
PP in Spanish, among a few other uses: “[c]on esta forma verbal nos referimos
también a hechos pasados pero que tienen relación con la zona temporal en la
que se encuentra el hablante.” This is in contrast with the Preterite (PRET)
which is used for telic perfective events that have a specific time reference in the
past. Regarding the use of the PRET, María Moliner’s Diccionario de uso del
español states: “la acción expresada por el [pretérito] indefinido no sólo está
completamente terminada en el momento de enunciarla, sino que su tiempo se
fija generalmente con toda precisión,” (Moliner, 1984, p. 1472). This allows for
the common use of the PRET in narrative discourse as illustrated in (3).
(3)
Entonces decidimos que íbamos a salir a caminar y a, no sé, a comer mangos.
Entonces comenzamos y nos fuimos bien lejos, unas cuantas lomas,
montañitas pequeñas, hasta que llegamos a esta hacienda, encontramos una
mata de mangos enorme, y nosotras queríamos mangos de esta, esta mata.
[038/36]
Then we decided that we were going for a walk and to, I don’t know, eat some
mangos. Then we started and we went very far, a few hills, small mountains,
until we arrived at this ranch, we found a huge mango tree and we wanted
mangos from this, this tree.
However, after stating the main uses for each form, Gómez Torrego
(2002, p. 151) cautions that “[e]sta distinción entre el pretérito indefinido y el
pretérito perfecto no es uniforme en todas las zonas de habla hispana. Por
ejemplo, en Galicia, Asturias, Canarias y gran parte de Hispanoamérica la
forma del pretérito perfecto es muy escasa.” In fact, several studies have
examined variation in the functional distribution of the PP and the PRET in
Peninsular and Latin American varieties of Spanish. It has been widely claimed
that in Peninsular Spanish the PP is showing strong signs of grammaticalization
through its extended use into the perfective domains of the PRET (Schwenter &
Torres Cacoullos, 2008; Howe & Schwenter, 2008; among others).
In her comparative study of the use of the PP and PRET in the Canary
Islands and Madrid, Serrano (1994, 1996) finds that in Madrid the use of the PP
is very high for hodiernal (relating to the present day) and prehodiernal (relating
to a past time earlier than today) events, with younger generations in particular
showing higher rates of use than those of the older generation, especially for
prehodiernal events (Serrano, 1994, p. 48). In the Canary Islands, however,
Serrano (1994) argues that PP use is not spreading to domains of the PRET at
any comparable rates and its use in prehodiernal contexts remains limited. In a
study of the use of the PP in the dialect of Alicante, Schwenter (1994) also
shows that younger speakers have a higher rate of use of the PP in prehodiernal
contexts. He posits that “there exist concrete indications that Alicante Spanish,
like French, will continue to extend the semantic domain of the PP until it
ultimately displaces the Preterite in spoken discourse,” (Schwenter, 1994, p. 80).
In Latin American Spanish, on the other hand, it was claimed earlier on that
the use of the PP is restricted in terms of frequency and domains (Lope Blanch,
1972; Westmoreland, 1988), but corpus-based studies have shown that in some
areas it is in fact gradually spreading to domains of use of the PRET as well
(DeMello, 1994; Howe & Schwenter, 2003, 2008). Howe and Schwenter
(2008, p. 104) compare the rates of use of the PP and PRET in different corpora
of Spanish spoken in Madrid, Lima, and Mexico City and come to the
conclusion that the overall distribution of the PP is much higher in Madrid
(53.6%) than it is in Lima (26.4%) or Mexico City (14.8%). In a different study,
Escobar (2007) cites as possible Quechua influence on Andean Spanish the use
of an evidential function for the PP in contrast with the Pluperfect.
2.2 Present Perfect in US Spanish
While variation in the use of the PP in both Spain and Latin America has been
relatively well-documented, in the case of the PP in Spanish in the United States
there is overall limited research. In the studies that do consider PP in the speech
of Spanish-English bilinguals in the US, there are claims that compound tenses
get reduced in favor of simple tenses. For instance, Zentella (1997, p. 193)
reports on cases where the PRET replaces the PP in the speech of Puerto Rican
speakers in New York. Additionally, in her book chronicling the development of
a range of grammatical features in two siblings’ bilingual development, Silva-
Corvalán (2014) proposes four degrees of tense complexity ranging from 1 (least
complex) to 4 (most complex). She places the PP and the other perfect tenses in
level 4, and reports that in her study there is only one instance of use of the
Spanish PP by either of her subjects by age six. Along with ranking the PP as
one of the more complex structures that her bilingual subjects had to contend
with, she finds no evidence of the possible effect that English might have on the
use of the PP in the Spanish of bilinguals in the United States (Silva-Corvalán,
2014, p. 354).
With regards to the PP in Dominican Spanish, not many details are available
about innovative domains of use or any possible extension to the perfective
domains of the PRET. In fact, Alba (2004) clearly delineates a use of the PP that
is in line with the normative description presented above:
Igual que en el resto del Continente, en todos los niveles sociales del país es
notoria la tendencia al uso del pretérito simple (llegó, comiste) en contextos en
los que el español peninsular selecciona el compuesto (ha llegado, has comido).
[…] Lo anterior no significa que el tiempo compuesto del pasado sea
desconocido por los hablantes dominicanos. En varios contextos esa forma
constituye incluso la opción obligatoria, como en las oraciones en las que la
acción iniciada en el pasado se mantiene y continúa durante el momento en que
el hablante la dice,(Alba, 2004, p. 136)
An additional, and notable, feature of the PP in Dominican Spanish that we
address in this paper is the use of the third person form of the auxiliary verb
haber with first person singular instead of the corresponding form: yo ha + past
participle versus yo he + past participle, as shown in (4) and (5).
(4)
Yo ha hablado con los primos míos allá.
I has spoken with my cousins there. [018/121]
(5)
Y yo ha ido allá mucho y a mí me encanta Puerto Plata.
And I has gone there a lot and I really like Puerto Plata. [004/464]
This was reported by Bullock and Toribio (2009, p. 54) as one of the
distinguishing features of Spanish in rural areas of the Dominican Republic.
3. Methods
Our research objectives are to: (a) explore maintenance versus innovation in the
form of the PP – both in terms of the auxiliary verb haber and the past
participle – in New York Dominican Spanish, (b) describe the contexts in which
the PP surfaces in New York Dominican Spanish, and (c) compare the findings
of (a) and (b) to the results of a parallel analysis of PRET data extracted from the
same corpus. The following subsections detail the speakers included in our data
sample, the data collection and extraction procedures, and the variables
considered and coding criteria employed to meet said objectives.
3.1 Participants
In total, the data analyzed here are extracted from sociolinguistic interviews with
23 participants. All participants speak both English and Dominican Spanish and
at the time of recording were residing in New York State. The sample comprises
data from 10 men and 13 women split into three age groups: 18–24, 25–29, and
30+. Table 1 displays the divisions between these three age groups across both
genders.
Age 18–24 6 5 11
Age 25–29 2 4 6
Age 30+ 2 4 6
Total 10 13 23
So that we can more aptly examine the effect of contact with English on the
behavior of the PP, we have also divided our sample into groups based on the
participants’ age when they first arrived to the United States, as displayed in
Table 2.
Table 2. Participant age upon arrival to the United States
3 12 6 2 23
Roughly half (12/23) of the participants arrived to New York between their early
infancy years and the age of 12, six participants arrived between ages 13 and 18,
and two participants arrived later into their adulthood after age 18. Three of the
23 participants were born in New York and have not lived or attended school in
the Dominican Republic.
(6)
1. La bandera esa es la más bonita que hay que yo he visto. [009/390]
That flag it’s the most beautiful one there is that I have seen.
2. Muchas personas que viven en la capital tanto como los otros municipios
del país también hablan como muchas personas que viven en el Cibao y
estas personas sin embargo nunca han estado en el Cibao. [013/181]
Many people that live in the capital as well as other municipalities of the
country also speak like people that live in the Cibao and these people
have never been in the Cibao though.
3. Allá, se celebra más allá, por lo entendido, porque no lo he pasado una
navidad allá. [010/447]
There, it’s celebrated more there, as I understand, because I have not
spent Christmas there.
(7)
1. Y no, era mucho más cómoda, era un mundo en donde cual yo he nacido
y me sentía cómodo. [013/27]
And no, it was a lot more comfortable, it was a world in which I have
been born and I felt comfortable.
2. …también se identifican cada persona de cada región del país, con
ciertas pronunciaciones, pero ha cambiado yo creo… [012/109]
…also each person is identified from each region of the country, with
certain pronunciations, but it has changed I think.
Proximate adverbials are those that refer to the “current temporal frame,” or
spans of time that extend until the moment of speech (Dahl, 1985, p. 137).
Frequency adverbials also indicate a situation that has relevance in the present.
According to Schwenter and Torres Cacoullos, proximate and frequency
adverbials should appear in contexts where the PP is the preferred form
(2008, p. 15). Specific and connective adverbials should instead be found in
contexts where the PP is used innovatively in the domain of an alternate tense
because “temporal specification or anchoring to another situation presumably
detracts from (focusing on the result associated with) a current relevance
interpretation,” (Schwenter & Torres Cacoullos, 2008, p. 16, cf. Dahl & Hedin,
2000, p. 395 and Fleischman, 1983, p. 199).
The polarity of the verb was coded with binary options: affirmative or
negative. Negation of a verb has been reported to atelicize the situation, resulting
in one that is continuative (Squartini & Bertinetto, 2000, p. 412). With regard to
the type of clause in which the target structure appears, we coded three
categories: relative clauses, yes/no questions, and all other clause types.
Each instance of the PP and PRET extracted from our sample was coded
according to all of the independent linguistic variables listed, and the
extralinguistic variables corresponding to the speaker who uttered the given
token. The extralinguistic factors that we have coded for include the age, gender,
and place of birth of the participants. We also coded for level of educational
attainment (primary, secondary, tertiary, or post-graduate) and self-reported
Spanish proficiency for all participants, as well as the age at the time of arrival to
the United States. After our data were coded according to dependent, linguistic,
and extralinguistic variables, we ran descriptive analyses using the Statistical
Package for Social Sciences (IBM Corporation, 2013).
4. Results
Extraction yielded 224 instances of PP across 21 of the 23 participants – the PP
was not attested in interviews with two of the participants in our sample. For
comparative purposes, from each of the 21 PP-productive speakers, we extracted
a maximum of 20 instances of the PRET which yielded 402 PRET tokens. First,
we examine the diffusion of PP use across the participant sample. Next, we
examine maintenance of the PP form in New York Dominican Spanish and
explore the contexts in which PP surfaces in this variety. Finally, we compare
attested PP functions to those of the PRET.
Figure 1. The diffusion of PP use across all of the productive participants, split by
participant gender
The bars represent the total number of PP utterances by each speaker, and the
two unproductive speakers are not included. The white bars represent men and
the black bars represent women. The most prolific speaker produced 24 PP
tokens during his interview and the least productive speaker produced only two
during hers. The average use rate for the sample was 10.6 cases per speaker;
6.4/speaker for women and 15.1/speaker for men.
4.2 PP form
Our description of the use of the PP in New York Dominican Spanish considers
not only function but also form. We focus on the morphology of the PP, taking
into account both the auxiliary verb haber conjugation and the realization of the
past participle.
(8)
Yo dije que- yo nunca ha ido para Puerto Rico. [037/218]
I said that- I has never been to Puerto Rico.
(9)
Y yo siempre ha querido viajar para ver la casa y todo pero nunca tuve la
oportunidad. [016/563]
And I has always wanted to travel to see the house and all but I never had the
opportunity.
The lack of subject-verb agreement was only found in first person singular
utterances and the yo + ha realization occurred in 17 out of the 101, first person
singular utterances in our sample.
As seen in Table 4, despite the low number of tokens, the yo + ha realization was
categorical with our NY-born participants. Although the yo + ha realization is
also attested in the group of participants who arrived to NY between the ages of
two and 12, it is much less frequent at 19.12%.
(10)
…le preguntó si alguien ha morido y ha dejado a ella. [025/510]
…he asked her if someone had died and left her.
Here, the participant regularized the past participle, resulting in “si alguien ha
morido” instead of using the irregular muerto.1 In sum, considering that the
auxiliary verb disagreement phenomenon has been attested in the reference
dialect, and that only two past participles were problematic, it is fair to argue that
the morphology of the PP in Dominican Spanish in New York is preserved
almost intact.
4.3 PP function
Looking at the factors that condition the use of the PP by our informants, we
note that in 57.58% of the PP utterances, speakers do not use a temporal adverb.
But in the cases where they do, 78.57% (77/99) of the time they are using the PP
with an adverb of proximity or frequency. Regarding temporal reference, we find
that 15.62% (35/224) of all PP utterances were used in either a hodiernal or
prehesteral context. In turn, the results for the PRET show that 34.9% (140/402)
of the tokens were used to refer to hodiernal or prehesteral events. On the other
hand, when the time reference is irrelevant, the PP is used in 74.6% (167/402) of
the cases while use of the PRET, as expected, reaches only 20.9% (84/402). This
indicates that Dominican Spanish speakers in New York show some extension of
the PP to hodiernal and prehesternal contexts in which one could anticipate
PRET as the unmarked form in general Spanish. In terms of other linguistic
factors, we also find that the PP was used twice as often with durative situations
than with punctual ones. Finally, regarding polarity we find that both the PP and
the PRET were used more frequently in affirmative sentences than negative
ones.
Considering extension of the PP to other contexts, our results show that the
older speakers were at their time of arrival to the United States, the less they
extend the PP to other contexts (including non-PRET contexts) as displayed in
Table 5. Results from a Pearson Chi-Square test demonstrate that there is a
statistically significant relationship between informants’ age of arrival and the
extension of the PP into contexts of innovative use (p = .014 when p < .05 is
considered to be significant).
(11)
Porque es una forma de expandir tu cultura y mientras más interacciones tú
tienes con diferentes países – como yo, he ido a Nicaragua el año pasado.
[030/140]
Because it is a way to expand your culture and the more interactions with
different countries you have – like me, I have gone to Nicaragua last year.
Other cases of extension include examples such as (12), where the speaker, a
New York-born participant, uses the PP instead of the Pluperfect. Further
extension was noted in cases where the PP is used in a context where the Present
Indicative would be the unmarked choice, as in (13).
(12)
…mi abuelo ha muerto hace dos años, pero mi Mamá estaba muy cerca de él,
y estaba muy triste siempre… [025/505]
…my grandfather has died two years ago but my mother was very close to
him, and she was always very sad.
(13)
…es muy difícil para ellos verdaderamente absorber el idioma inglés en un
cien por ciento o en un nivel en el cual ellos puedan decir todas las palabras
que ellos han conocido desde que nacieron. [013/267]
…It is very difficult for them to truly absorb the English language one
hundred percent or to a level in which they can say all the words they have
known since they were born.
5. Conclusion
The principal goals of this paper were to describe the overall use of the PP by
New York Dominican Spanish speakers in the context of contact and then to
determine if use of the PP is, as seen in other varieties of Spanish, extended to a
non-sequential perfective function at the expense of the PRET. In terms of
overall use of the PP in New York Dominican Spanish, we found that men
tended to use the form more than women in conversations about their life history
and personal experiences, which is further confirmed by our finding that the
unproductive speakers in our sample are women. We also find that the PP is
most frequently used in perfective clauses that contain proximate or frequency
adverbs. With regards to extension to domains of the PRET and to sequential
discourse, we find that such extension is limited. Cases where the PP was used
instead of other tenses by New York Dominican Spanish speakers represent only
4.46% (10/224) of the tokens produced.
Earlier claims that all perfective tenses should be placed at the highest
degree of morphosyntactic complexity, such as the proposal of Silva-Corvalán
(2014), do not seem to imply a more drastic reduction of the PP in the speech of
New York Dominican Spanish speakers than that of other tenses. That said, those
informants born in New York did tend to on average use the PP with relatively
less frequency than their later-arriving counterparts. As noted above, interviews
with NY-born informants yielded on average 5.66 utterances of the PP per
speaker, while interviews with other bilingual speakers who moved to NY later
in their childhood provided on average 200% more PP utterances. Since the PP is
listed as one of the most complex structures one is faced with during acquisition
and since Silva-Corvalán (2014) reports only one instance of PP use by her
informants before age six, it stands to reason that our informants who remained
in monolingual Spanish settings (i.e. the Dominican Republic) for longer have
perhaps a more precise command of the use of this form. Notwithstanding that
the NY-born informants tended to use the PP with much lower frequencies and
demonstrated minor morphological variation, our collective findings confirm
that speakers of New York Dominican Spanish maintain not only the PP
morphology, but also its canonical use in the majority of the cases.
Note
1. The only other instance of a missed target in the formation of past participles was a regularization of the
infinitive verb decir expressed as decido instead of the irregular past participle dicho. ①
References
Alba, O.
(2004.) Cómo hablamos los dominicanos: Un enfoque sociolingüístico. Santo Domingo: Grupo León
Jiménes. ① ②
Begard, L. W.
(2014.) Have Dominicans surpassed Puerto Ricans to become New York City’s largest Latino nationality?
An analysis of Latino population data from the 2013 American community survey for New York City
and the Metropolitan Area. New York, NY: Center for Latin American, Caribbean, and Latino Studies.
①
Bullock, B. E., & Toribio, A. J.
(2009.) Reconsidering Dominican Spanish: Data from the rural Cibao. Revista Internacional De
Lingüística Iberoamericana, 7.2(14), 49–73. ① ②
Comrie, B.
(1976.) Aspect. Cambridge: Cambridge University Press. ① ② ③ ④ ⑤ ⑥
Dahl, Ö.
(1985.) Tense and aspect systems. Oxford: Blackwell. ①
Dahl, Ö. & Hedin, E.
(2000.) Current relevance and event reference. In Ö. Dahl (Ed.), Tense and aspect in the languages of
Europe (386–401). Berlin: Mouton de Gruyter. ①
DeMello, G.
(1994.) Pretérito compuesto para indicar acción con límite en el pasado: Ayer he visto a Juan. Boletín de
Real Academia Española, 4, 611–633. ①
Escobar, A. M.
(1997.) Contrastive and innovative uses of the present perfect and the preterite in Spanish in contact with
Quechua. Hispania, 80(4), 859–870. ①
Fleischman, S.
(1983.) From pragmatics to grammar: Diachronic reflections on pasts and futures in Romance. Lingua, 60,
183–214. ①
Gómez Torrego, L.
(2002.) Gramática didáctica del español. Madrid: SM Ediciones. ① ② ③
Howe, C., & Schwenter, S.
(2003.) Present perfect for preterite across Spanish dialects. University of Pennsylvania Working Papers in
Linguistics, 9(2), 7. ①
Howe, C. & Schwenter, S.
(2008.) Variable constraints on past reference in dialects of Spanish. In M. Westmoreland & J. A. Thomas
(Eds.) Selected proceedings of the Fourth Workshop on Spanish Sociolinguistics (100–108).
Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. ① ② ③
IBM Corporation
(2013.) IBM SPSS statistics for Windows, Version 22.0. [Computer program]. Armonk, NY: IBM Corp.
Lope Blanch, J.
(1972.) Estudios sobre el español de México. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México.
López, G.
(2015.) Hispanics of Dominican origin in the United States 2013 Washington, DC: Pew Research Center.
①②③
Moliner, M.
(1984.) Diccionario de uso del español, Tome II. Madrid: Gredos. ① ②
Otheguy, R., & Zentella, A. C.
(2012.) Spanish in New York: Language contact, dialectal leveling and structural continuity. Oxford:
Oxford University Press. ①
Serrano, M. J.
(1994.) Del pretérito indefinido al pretérito perfecto: un caso de cambio y gramaticalización en el español
de Canarias y Madrid. LEA: Lingüística Española Actual, 16(1), 37–58. ① ② ③
Serrano, M. J.
(1996.) Accounting for morpho-syntactic change in Spanish: The present perfect case. University of
Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 3(1), 51–61. ①
Schwenter, S.
(1994.) The grammaticalization of an anterior in progress: Evidence from a peninsular Spanish dialect.
Studies in Language, 18(1), 71–111. ①②
Schwenter, S., & Torres Cacoullos, R.
(2008.) Defaults and indeterminacy in temporal grammaticalization: The ‘perfect’ road to perfective.
Language Variation and Change, 20, 1–39. ①②③④⑤⑥⑦⑧⑨
Silva-Corvalán, C.
(2014.) Bilingual language acquisition: Spanish and English in the first six years. Cambridge: Cambridge
University Press. ①②③④
Squartini, M., & Bertinetto, P. M.
(2000.) The simple and compound past in Romance languages. In Ö. Dahl (Ed.), Tense and aspect in the
languages of Europe (pp. 403–439). Berlin: Mouton de Gruyter. ①
Toribio, A. J.
(2000a.) Language variation and the linguistic enactment of identity among Dominicans. Linguistics,
38(5), 1133–1159. ①
Toribio, A. J.
(2000b.) Nosotros somos dominicanos: Language and self-definition among Dominicans. In A. Roca (Ed.),
Research on Spanish in the United States. Linguistic issues and challenges (pp. 252–270). Somerville,
MA: Cascadilla Press. ①
Westmoreland, M.
(1988.) The distribution and the use of the present perfect and the past perfect forms in American Spanish
Hispania, 71(2), 379–384. ①
Zentella, A. C.
(1997.) Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Malden, MA: Blackwell. ①
CHAPTER 8
Abstract
We present results from a production study of forty-five bilingual
Catalan-Spanish speakers (26 women and 19 men, aged 16 to 65 years
old), to determine whether there is transfer or convergence between the
two languages in a bilingual setting. The participants are residents of
the capital and several villages of Majorca (Spain).
We provide evidence that the production of third-person clitics in
Majorcan Catalan is clearly affected by bilingualism with Spanish.
First, there is a pattern of partial transfer in the use of the neutral clitic
ho in Majorcan Catalan, which shows a semantic extension matching
Spanish lo. Second, the bilinguals show a pattern of syllabic (CV(C))
forms of pronominal clitics, favored by a similarity with Spanish
forms. This provides evidence of both morphophonological and
semantic transfer in the knowledge and production of bilinguals who
acquired both languages in childhood.
Keywords
pronominal clitics; bilingualism; language contact and change;
Majorca; social variables
1. Introduction
In this study, we examine the production of clitics by bilingual speakers of two
closely related romance languages, Catalan and Spanish. Pronominal clitics have
not raised a lot of interest in the Spanish-Catalan bilingual context (but see
Jiménez-Gaspar, Pires, & Guijarro-Fuentes, 2017; Perpiñán, 2017) especially in
the case of Majorcan (or Balearic varieties), despite the extensive literature
related to their syntactic or morphophonological features (e.g. Bonet, 1995;
Fernández-Ordóñez, 2001; Larrañaga & Guijarro Fuentes, 2012).
Blas Arroyo (2011) states that in bilingual situations the majority language
often influences the minority one. We attempt to determine whether this is the
case between Spanish (the majority language in this contact situation) and
Catalan (the minority language), in the case of adults who became bilingual in
childhood. This has also been extensively observed in the context of heritage
bilingualism and when one of the languages is identified as the weaker language
(e.g. Guijarro-Fuentes, Pires, & Nediger, 2017; Meisel, 2011; Montrul, 2004,
2008; Pires & Rothman, 2009; Silva-Corvalán, 1994). More specifically, if there
are linguistic transfers between Spanish and Catalan so that the two languages
become more structurally similar in one or more linguistic domains, Blas Arroyo
(2011: 379) explains that “the process of linguistic integration would mean that
Catalan forms would have to adapt, to a greater or lesser extent, to the
morphophonological and grammatical rules of Spanish.” We also aim at
determining whether these effects arise in the opposite direction, from Catalan to
Spanish.
The bilingual participants in the study lived in Majorca, one of the Balearic
Islands in the Mediterranean. Therefore, we will refer to their dialects of the two
languages as Majorcan Catalan and Majorcan Spanish (henceforth MS and MC).
The focus of this paper is the investigation of the speakers’ production of third-
person non-reflexive pronominal clitics in the two languages (e.g. le ‘him/it’, la
‘her’ in Spanish). This empirical scope is due to the fact that the grammatical
properties of third person non-reflexive clitics set them apart from first, second
person and reflexive clitics both in Catalan and Spanish. For instance, only third-
person non-reflexive clitics show distinctive forms based on gender (e.g. lo/la in
Spanish and el/la in Catalan).
Even though Catalan and Spanish are closely related Romance languages,
their pronominal systems differ in various respects regarding the properties of
third-person pronominal clitics. For instance, Catalan shows a wider range of
pronominal clitic forms than Spanish, mostly depending on the position that the
pronominal clitics occupy in relation to the verb (proclitics or enclitics). In our
analysis of the production data by bilingual speakers of Catalan and Spanish, we
try to determine whether there is a transfer of features between the Catalan and
Spanish clitic systems due to bilingualism between the two languages in
Majorca. Besides, we attempt to specify the direction of such effects. If the
transfer is unidirectional, the evidence of interference will occur only in one of
the two languages, which will show a similar property to the other language.
Alternatively, both languages may show evidence of transfer from each other,
which would then constitute a case of convergence (see e.g. Thomason,
2001, p. 89). In order to determine whether Majorcan Catalan and Spanish show
evidence of such changes specifically in the context of Majorca, we analyze the
data from our participants of Majorca in comparison with core properties of the
Spanish and Catalan varieties from Barcelona (part of Oriental Catalan, like
MC), also taking into account previous studies on the clitic system of Catalan
(Bonet & Lloret, 2005; Bonet, 2002; Perea, 2012; Batllori et al., 2004, among
others). If the bilingual data representing MS and MC show different properties
from Peninsular Spanish and Catalan, respectively, we will then address whether
such differences in MS/MC could represent instances of language change
resulting from interference between the two languages in Majorca.
We also attempt to determine whether the linguistic preference of the
speakers for either language (for Spanish, Catalan or a lack of preference), and
social variables (gender, age, education level, and area of residence in Majorca)
affect the properties of clitics in their production of MC and MS.
This paper is organized as follows: in Section 2, we present some historical
information regarding Catalan and Spanish in Majorca. In Section 3, we briefly
review some aspects of the linguistic analysis adopted in this study for third-
person pronominal clitics in both languages, considering Peninsular Central
Catalan as spoken in Barcelona (henceforth Peninsular Catalan/CC), and
Peninsular Spanish. These properties are then used later as the baseline to which
we compare Majorcan Catalan and Spanish to determine whether they show
evidence of dialectal differences that could result from changes affecting only
the bilingual context of Majorca, but not necessarily the Peninsula. Section 4
briefly discusses previous studies regarding these clitics in Catalan and Spanish
in the Balearic Islands, considering in particular Majorca. Section 5 addresses
our research questions and hypotheses. Sections 6 to 8 present our methodology
and analysis of experimental results, determining to which extent there is
evidence from Majorca for transfers between Catalan and Spanish in the 3rd-
person pronominal clitic system. The last section summarizes the main
contributions of this paper.
2. Language contact in Majorca: Majorcan Catalan and
Spanish
The historical record indicates that (Old) Catalan was spoken in the Balearic
Islands as early as the 13th century, when people from areas around Barcelona
and Girona occupied the islands under King Jaime I, as part of the Christian
Reconquest of Spain from the Muslims. From 1229 onward, Catalan went on to
become the main language of the islands, although other languages such as
Arabic, Hebrew and Aragonese continued to be spoken there. Spanish arrived on
the islands in the 15th century, due to the union of the dynasties of Castile and
Aragon, after which “Catalan-speaking territories fell under increasing cultural
pressure and underwent a gradual process of linguistic castilianization”
(Enrique-Arias, 2010, p. 103), although Catalan never ceased to be spoken in
Majorca. Enrique Arias suggests that the situation of contact between Catalan
and Spanish in Majorca further changed since the eighteenth century, due to the
Bourbon Dynasty, and since then Spanish became the language of prestige,
replacing Catalan in all administrative, educational, religious and commercial
areas. Nevertheless, Catalan gained official status thanks to the Law of
Linguistic Normalization (Llei de normalització lingüística) of 1986. Amengual
(2011a, p. 216) argues that the situation of Catalan has been different in Majorca
in comparison with other regions where Catalan is spoken. He argues that the
speaker’s place of origin and place of residence are specially important variables
to explain the use of Catalan:
Census data (INE, 2001) shows that Catalan has not extended to all the linguistic
spheres in the Balearic Islands; the Spanish-dominant group, and especially the
immigrant group composed of speakers born outside of Spain, have the lowest
percentages of Catalan use, which has also been supported by recent linguistic
work (Blas-Arroyo, 2007; Melià, 2002). In addition, the data collected by the
Government of the Balearic Islands also shows that the use of Spanish or
Catalan varies depending on the specific island and that Catalan is present and is
used at varying degrees in urban versus rural areas.
Amengual (2011a) adds that, according to the data collected by the Government
of the Balearic Islands, Catalan is more used in Majorca and in Minorca, than in
Ibiza; and in Majorca it is more used in inland/rural areas than in Palma, the
capital. This is the reason why, in the current study, we consider data from Palma
(the capital of Majorca), but also from the villages of Llucmajor, Capdepera,
Llubí and Soller, with the goal to assess whether the speakers’ linguistic
preference and their place of residence play a significant role in their production
of 3rd person object pronominal clitics.
(1)
a. Quiero el coche = lo quiero / *quiero lo (Spanish)
(2)
a. Voy a comprarlo (el coche) (Spanish)
[Link] to [Link]
(3)
a. Lo voy a comprar (el coche) (Spanish)
(4)
a. Compra el coche = cómpralo / *lo compra (Spanish)
Pronominal clitics can be divided into distinct sets of forms. Third-person clitics
include separate reflexive and non-reflexive forms. They also show distinct
accusative (5) and dative clitics forms in Spanish and Catalan (6). Third-person
non-reflexive accusative clitics show morphological number (and so do the
dative ones) and gender distinctions (see Sections 3.1 and 3.2 for details,
especially Table 1 for Catalan, and Tables 2a and 2b for Spanish):2
(5)
a. Ayer lo compré (lo = tu regalo) (Spanish)
‘I bought it yesterday.’
(6)
a. Le di un regalo a él (Spanish)
Accusative and Dative le(s)/ lo(s) la(s) lo direct object or indirect object
The referential system is found primarily in the Central and the Western parts of
Castile, more specifically from the south of the Cantabrian Mountains to La
Mancha (Fernández-Ordóñez, 2001), whereas the etymological system appears
to be used in the rest of Spain, and therefore in the Balearic Islands as well.
However, the properties of these clitics have not been analyzed in depth in the
Balearic Islands (see Section 4).
The referential system of Spanish can also show the phenomena well-
known as leísmo, laísmo, and loísmo. Leísmo is the linguistic process by which
speakers use the pronominal clitics le/les to refer to the direct object, instead of
lo/los (in fewer cases la/las). Likewise, there are two types of leísmo, one of
them involves animate reference (7) and the other involves inanimate reference
(8). In laísmo and loísmo speakers use the pronominal clitics la/las or lo/los (this
change is more unusual) instead of le/les to refer to the indirect object, when the
antecedent is feminine or masculine, respectively, as in (9) and (10)):4
(7)
(*)Le veo todos los días
[Link] see every day
‘I see him every day’
(8)
El coche, siempre le aparca en el garaje
the car, always [Link] park in the parking lot
‘The car, (s)he always parks it in the parking lot.’
(9)
(*)La dije a ella la verdad
[Link]-FEM told to she the truth
(10)
(*)Lo dije a él la verdad
[Link]-MASC told to him the truth
‘I told her/him the truth.’
Although the etymological pronominal system is also taken to be the one used in
Majorca, there are no previous studies that investigate in detail Spanish-Catalan
bilingual production in Majorca, to determine whether it shows the same
properties of either pronominal system of Peninsular Spanish. By using the
pronominal system properties above as a comparative baseline, our analysis will
determine whether Majorcan Catalan-Spanish bilinguals show different
properties in their Spanish and Catalan production, and to which extent such
different properties may result from interferences or transfers.
4. Previous studies
Although there is extensive descriptive and theoretical research on the clitic
system of Spanish (e.g. Bosque & Demonte, 1999; Uriagereka, 1995), there has
been less theoretical research on the formal properties of clitics in Catalan and
its different dialects (but see e.g. Gavarró, 1991; Martín, 2012; Perea, 2012;
Todolí, 2002; Viaplana, 1980; Wexler et al., 2004; Perpiñán, 2017; Batllori et al.,
2004).5 Bonet (1991, 1995) proposes a more extensive formal analysis of
different clitic forms.
Roca (1992) indicates that there is substantial interest in the third-person
non-reflexive pronominal clitics, given that they vary regarding various features,
including case, gender, and number, as discussed in Section 3. However, to the
best of our knowledge, there has been no previous detailed study of the third-
person pronominal clitics in the context of adult Catalan-Spanish bilingualism.
Jiménez-Gaspar, Pires, & Guijarro-Fuentes (2017) analyze other pronominal
clitics in adult Catalan-Spanish bilingualism, and Perpiñán (2017) focuses on the
expression of Catalan adverbial clitics en ‘of’ and hi ‘locative’ in the adult
grammar of Catalan-Spanish bilinguals. However, as Perpiñán indicates, the
Catalan adverbial clitics have no grammatical equivalent in Spanish, at least as
overt clitic elements. Therefore, they differ from the pronominal clitics
considered in the present study and in Jiménez-Gaspar et al. (2017), which have
overt counterparts in both Catalan and Spanish.
Perea (2012) proposes an analysis of Catalan clitics considering dialectal
differences between Balearic Catalan (BC) and Peninsular Catalan (CC).
However, she relies primarily on data collected and described by Alcover (1916)
and other work from the same period, which lacks details about the properties of
different dialects as currently spoken. Among the properties she identifies in
MC, she explains that les (third-person DO plural feminine pronominal clitic)
can be used for both accusative and dative cases;6 speakers use the feminine
accusative pronominal clitic les instead of the dative els to refer to the indirect
object, representing a counterpart to Spanish laísmo, as shown in the example
below:
(11)
Les ne duràs dues (a elles, dues pomes) (BC)
[Link] [Link] .partitive [Link] two (to them, two apples)
Els ne duràs dues (CC)
‘You will bring them two apples’. (Example adapted from Perea 2011: 124)
Another relevant pattern of variation that will be relevant for the analysis of our
data concerns the variant forms elze [əlzə]/elzi [əlzi], as in (12). Perea (2012)
takes this pattern to involve an epenthetic vowel after the plural form, a common
view to earlier analyzes.
(12)
Elze/elzi agrada el xocolata7 (MC, bilingual subject)
[Link] please the chocolate
els agrada la xocolata8 (CC)
‘They like chocolate.’
Such an analysis also relates to work by Bonet (1991, 1995, and 2002) and
Bonet & Lloret (2005), who consider extensively the analysis of third-person
pronominal clitics in different dialects of Catalan. In particular, Bonet (1991)
proposes that the dative singular clitic /li/ takes the form /i/ when it is combined
with an accusative clitic (els [əlz]), as indicated in (13)–(14) (from Bonet,
1995, p. 641):
(13)
Ses pomes, a s’al·lot [əlzi] donaré més tard
The apples, to the child [Link] -[Link] [Link] later
‘The apples, I will give them to the child later. ’
(14)
Els llibres, a en Quim [əlzi] donaré
The books, to the Quim [Link] -[Link] [Link]
‘The books, I will give them to Quim.’
(15)
Ses pomes, a els al·lots [əlzo] donaré més tard
The apples, to the children [them] [Link] later
‘The apples, I will give them to the children.’
In the next sections, we investigate whether there are any effects of Catalan-
Spanish bilingualism on the production of third-person non-reflexive clitics by
Spanish and Catalan bilinguals in Majorca. In particular, in Section 7 we will
discuss the properties of third-person non-reflexive clitics in Catalan as spoken
by the Catalan-Spanish bilinguals in Majorca, considering results related to the
properties discussed in this and the previous section.
With respect to the first question, to the best of our knowledge there are no
previous studies that have explored in detail the existence of transfers or
convergence between Catalan and Spanish in the pronominal system (but see
Jiménez-Gaspar, Pires, & Guijarro-Fuentes, 2017 and references therein).
Transfer usually corresponds to individual features that are transferred
unidirectionally from one language to the other, whereas convergence
corresponds to cases in which both languages show some innovation and
become more similar to each other (see e.g. Blas Arroyo, 1998, 2004, 2011;
Thomason, 2001). We treat the process of transfer more precisely as involving
reanalysis by learners in their grammar of one language as the result of their
acquisition/knowledge of the other language.
If there is evidence of transfer or convergence, it is possible that it will take
place in the morphology and syntax, with the use of the same form (in this case,
the same pronominal clitic) in both languages due to their influence on each
other, but it may also involve semantic features. For example, we will consider
whether there is an influence from Spanish to Catalan regarding the neutral third
person clitic, since in Spanish there is only one form (lo) for two different
referents: (i) the singular masculine (16) and (ii) the neutral ones (17).
(16)
He visto el coche que quieres comprar
1. [Link] the car which [Link] buy
‘I have seen the car that you want to buy.’
Lo he visto
2. [Link] . [Link] [masculine]
‘I have seen it.’
(17)
Juan me ha dicho que no puedes venir a mi fiesta
1. John [Link] have-told that not [Link] came to my party
Juan me lo ha dicho
2. John [Link] [Link] [Link] [neutral]
John has told it to me
Nevertheless, Catalan has distinct pronominal clitics for these two options:
(18)
Compraré aquest cotxe
1. [Link] this car
I will buy this car
El compraré
2. [Link] [Link] [masculine]
I will buy it
(19)
El Joan ha dit que no vindrà demà
1. John [Link] that not [Link] tomorrow
‘John has said he won’t come by tomorrow.’
El Joan ho ha dit
2. John [Link] [Link] [neutral]
‘John has said it.’
6. Methodology
* Subjects were classified in six age groups (15–20, 21–30, 31–40, 41–50, +60 years old). There were three
groups regarding linguistic preference (Spanish, Catalan; or both, to indicate no preference between the two
languages), and four groups regarding level of education: minim (that is, primary school), secondary (high
school), medium (if the speakers have obtained non-degree education beyond high school, e.g. professional
education) and superior (undergraduate or graduate degree). ①
The synchronic data that we analyzed came from oral, spontaneous production
by all forty-five participants in the study. We recorded each participant twice,
once in Spanish and once in the Majorcan Catalan variety. Most of the
recordings lasted approximately 10 to 15 minutes (but recordings in which more
than one of the speakers participated lasted between 30 and 40 minutes), and
involved a variety of topics, mainly related to family, hobbies, work and
individual experiences. The interviews were conducted in the homes of the
participants in a very spontaneous and relaxing atmosphere.
Considering the set of non-peninsular forms that appear in our production data,
the distribution of third-person non-reflexive clitics in MC shows the forms in
Table 6. The forms that are boldfaced in the table are forms found in MC that do
not match the Peninsular Catalan forms summarized in Table 1:
In the case of the dative clitics, all the Majorcan (non-peninsular) uses
correspond to plural forms. More often, they appear to present an epenthetic
vowel (elze [əlzə]). Whereas most Catalan varieties present the epenthetic vowel
([i]) (see alternative analysis in Section 4) in the dative form, the most important
difference between MC and the peninsular Catalan dialects has to do with the
presence of another epenthetic vowel, [ə], in a phenomenon that also extends to
accusative forms.
We reviewed different proposals for the existence of such forms (elzi/elze)
in Section 4, mostly in connection with an epenthetic vowel analysis going back
to work by Bonet (1991, 1995). For instance, Seguí-Trobat (2014) argues that
these uses are a reanalysis in analogy to the singular form li (see also Boeckx &
Martín, 2013, p. 13), and that a change in the epenthetic vowel would make it
possible to distinguish the direct object (using elzə) from the indirect object
(using elzi). Our data does show that uses of elzə/elzi allow reference to both
cases (accusative and dative). This contrast is partially supported by our
examples from MC in (20) to (23). As we can see in these examples, not only is
the epenthetic vowel [i] added to the form els (20)–(21), which different authors
viewed as analogous with the dative singular li, but the vowel [ə] can also be
appended, as in the accusative forms in (22)–(23). Both forms can occur as
plural accusative forms in MC (see Table 6). These data support analyses that
proposed an epenthetic vowel after the form els (yielding elzi or elze).
(20)
a ells, [elzi] pagues 20 euros (MC)
to them, [Link] [Link] 20 euros [Female from Sóller, age 30]
‘(You) pay them 20 euros.’
(21)
No elzi diu res (MC)
not [Link] said nothing [Female from Llucmajor, age 63]
‘He doesn’t say anything to them’
(22)
Els xots, [elzə] va Øgafar (MC)
the lambs, [Link] [Link] [Male from Llucmajor, age 67]
‘The lambs, he catched them.’
(23)
No elze vol (les camisetes) (MC)
not [Link] want (elze = the shirts) [Male from Llubí, age 29]
‘He doesn’t want them’
(24)
Perquè lis donguis coses gratis
because [Link] give things free [MC, male from Llucmajor, 42
years old]
‘Because you give them free things.’
(25)
Les/l[ə]zi han deixat els llibres
[Link]. have left the books
‘They have left the books to them.’
(26)
Elz[ə] necessita (doscentes mil pessetes)
1. [Link] [Link] ([Link] thousand [Link]) [MC,
female from Palma, 61]
2. Les necessita (Peninsular Catalan counterpart)
‘he needs them’ (two hundred thousand pesetas)
(27)
Les matem (els porcs)
1. [Link] [Link] (the [Link]) [MC, Male from Llucmajor, 43]
2. Els matem (Peninsular Catalan counterpart)
‘We kill them’ (the pigs)
The preference for syllabic pronominal clitics could be the explanation for this
pattern in Majorcan Catalan, that is, the use of the epenthetic vowels [i] or [ə], as
well as the production of the feminine form les instead to els could be strategies
to obtain syllabic forms, ending in CV(C). The fact that speakers also
sporadically use the plural dative (or masculine accusative) clitic lis in analogy
with dative singular li may add further evidence to this adoption of CV(C)
patterns for third-person clitics in Majorcan Catalan.
Interestingly, in addition to the observations above regarding the uses of the
plural forms əlzi/əlzə/lis, there is also a widespread regularization of enclitic
forms, so that all the enclitic forms in MC show a syllabic CV(C) pattern (i.e. the
elided accusative sing. masc. form ‘l from Peninsular Catalan corresponds to lo,
and the dative/accusative plural ‘ls corresponds to los, in our MC data), as
shown in Table 6. This pattern represents one aspect of convergence with
Spanish, which only has CV(C) clitic forms. In Jiménez-Gaspar et al. (2017) we
argued that there was a similar convergence with Spanish for 1st and 2nd person
accusative clitics in Majorcan Catalan (e.g. me, nos, vos…replace the variants em
‘me’, ens ‘we’, us ‘you’, respectively), and the same group of bilinguals
considered in this study showed a clear preference for the use of the CV forms in
Majorcan Catalan, matching the form of Spanish clitics.12
Turning to the neutral clitic ho in MC, it seems to show a semantic
extension in its reference that matches the Spanish clitic (lo), in that it can be
used in reference to a masculine noun (28)–(29). In addition, there are a few
examples in which the Spanish clitic lo is used for ho in MC (30).These are
possibilities that are unique to the MC data:
(28)
No ho pots sembrar (el gra)
not [Link] can [Link] . ([Link] seed). [Female from
Llucmajor, 63]
‘You cannot sow it’
(29)
M’ho deixas? (el compressor)
to [Link] lend [Link] . ([Link] compressor) [Female from
Llucmajor, 63]
‘Do you lend it to me?’
(30)
Lo vaig saber (això)
[Link] [Link] (this) [Male from Llucmajor, 43]
‘I knew it’
Tokens
Gender Women 123/147 63/67 60/65 58/103 24/147 4/67 5/65 45/103
84% 94% 92% 56% 16% 6% 8% 44%
Men 76/93 35/46 37/39 42/63 17/93 11/46 2/39 21/63
82% 76% 95% 67% 18% 24% 5% 33%
Age 15–20 5/5 3/3 0/0 0% 0/0 0% 0/5 0/3 0/0 0/0 0%
100% 100% 0% 0% 0%
21–30 77/89 32/33 28/28 25/41 12/89 1/33 0/28 16/41
87% 97% 100% 61% 13% 3% 0% 39%
31–40 41/43 22/29 17/20 32/59 2/43 7/29 3/20 27/59
95% 76% 85% 54% 5% 24% 15% 46%
41–50 36/52 13/15 26/27 16/28 16/52 2/15 1/27 12/28
69% 87% 96% 57% 31% 13% 4% 43%
51–60 7/7 7/7 2/2 3/4 75% 0/0 0/0 0/2 1/4 25%
100% 100% 100% 0% 0% 0%
+60 33/44 21/26 24/27 24/34 11/44 5/26 3/27 10/34
75% 81% 89% 71% 25% 19% 11% 29%
Ed. Minim 48/61 17/18 13/14 13/20 13/61 1/18 1/14 7/20
Level 79% 94% 93% 65% 21% 6% 7% 35%
Secund 68/78 38/41 27/31 25/44 10/78 3/41 4/31 19/44
87% 93% 87% 57% 13% 7% 13% 43%
Med. 43/53 19/22 23/23 22/37 10/53 3/22 0/0 15/37
81% 86% 100% 59% 19% 14% 0% 41%
Sup. 40/48 24/32 34/36 40/65 8/48 8/32 2/36 25/65
83% 75% 94% 62% 17% 25% 6% 38%
Zone Palma 101/109 48/59 56/62 57/97 8/109 11/59 6/62 40/97
93% 81% 90% 59% 7% 19% 10% 41%
Llucm. 54/80 26/29 34/35 27/47 26/80 3/29 1/35 20/47
67% 90% 97% 57% 33% 10% 3% 43%
Capdep. 30/31 16/17 5/5 8/9 89% 1/31 1/17 0/5 1/9 11%
97% 94% 100% 3% 6% 0%
Soller 12/17 7/7 2/2 4/8 50% 5/17 0/7 0/2 4/8 50%
71% 100% 100% 29% 0% 0%
Llubí 2/3 67% 1/1 0/0 0% 4/5 80% 1/3 0/1 0/0 1/5 20%
100% 33% 0% 0%
More specifically, the variable gender seems to play a role in the production of
accusative (direct object) masculine clitics; women omitted this type of clitic
less often than men:
Table 9. Effect of gender and the use of 3rd person masculine DO pronominal
clitics in MC
Model Summary
(31)
Mos Ø du en la caseta (el porc)
Ens el du a la caseta (el porc)
[Link] Ø bring in the hut (the pig) [Majorcan Catalan Male, Llucmajor,
42]
‘They bring (it) to us in the hut’
(32)
Jo Ø Ø explicava (a sa gent que m’havia equivocat d’avió)
I Ø Ø explained (to the people that [Link] confused of plane) [Male
from Capdepera, 29]
‘I explained (it) (to them) (to the people that I was wrong about the plane)’
Table 10. Liner regression across speaker’s zone of residence and the use of 3rd
person IO pronominal clitics in MC
Model Summary
Considering the area of residence of our subjects, speakers from the villages of
Llucmajor and Soller present more variation in the use of the dative clitics in
Catalan (using different forms such as les, els, elzi). Most of their dative uses
matching Peninsular Catalan forms involve the singular form /li/, which does not
present variation in this Catalan variety. Most of their non-peninsular dative uses
are plural forms. These uses are primarily due to the use of an epenthetic vowel
in the plural form (elzi/elze), as we discussed before. Less often, speakers use the
form lis (plural form) as analogous with li (singular form) (see Section 7.1 for
analysis of these patterns).
In Figure 2, we can observe the number of non-peninsular (Majorcan)
tokens of dative forms by each area of residence. This shows a substantial lack
of non-peninsular dative forms in Capdepera and Palma in comparison with
Llucmajor or Soller, where there are more MC occurrences that do not match
Peninsular Catalan (in Llubí there are too few tokens). This indicates that the
villages of Soller and Llucmajor more clearly show evidence of non-peninsular
forms, at least in the production of third person dative clitics.
We have tested for Majorcan Spanish the same correlations we had considered
for Majorcan Catalan data, but we have not found statistically significant results
in the linear regressions analysis across neither gender, age, zone of residence
nor linguistic preference. This is likely the case because, as shown in Table 11,
there are few non-peninsular tokens in MS, reducing group differences across
social variables.
Notice also that the sub-groups by linguistic preference, age, zone of
residence and level of education were not balanced, limiting the possible
conclusions we could reach regarding some of the differences across these
groups. Despite that, our results regarding the production of third person
pronominal clitics in Majorcan Spanish show that participants sometimes
omitted these clitics or produced tokens indicating leísmo and laísmo. (33)
shows an occurrence of so-called leísmo, the use of the dative clitic instead of
the accusative clitic, and (34) shows an occurrence of laísmo, in which the
feminine accusative clitic is used to refer to the indirect object. More
specifically, speakers who produced IO pronominal clitics instead of DO ones, or
vice versa, were simultaneous bilinguals whose linguistic preference is Catalan.
However, the frequency of this distribution was not high enough to yield a
statistically significant pattern in MS. These replacements, which we briefly
discussed in Section 3, are very uncommon, although they match the referential
clitic system used in a large part of the Peninsula (see Table 2b). A more
common occurrence among the few non-peninsular uses counted in Table 11 was
the omission of direct object clitics (feminine or masculine).
(33)
La nevera, siempre le tenía llena
the fridge always IO-CL . had full [MS, Female from Llucmajor, 63]
‘He had always the fridge full’
(34)
La pedí para casar
[Link] asked to marry [MS, Male from Llucmajor, 67]
‘I asked her for getting married’
Table 11. The production of 3rd person object clitics in MS across social variables
IO DO (masc.) DO (fem.) IO DO DO
(masc.) (fem.)
Gender Women 83/91 91% 124/133 42/44 95% 8/83/ 9/133 7% 2/44 5%
93% 9%
Men 63/68 93% 107/111 40/41 98% 5/68 7% 4/111 4% 1/41 2%
96%
Age 15–20 2/2 100% 0/1 0% 1/1 100% 0/2 0% 1/1 100% 0/1 0%
21–30 52/59 88% 89/95 94% 29/30/ 7/59 6/95 6% 1/30 3%
97% 12%
31–40 24/24 51/52 98% 19/19 0/24 0% 1/52 2% 0/19 0%
100% 100%
41–50 33/34 97% 46/47 98% 16/16 1/34 3% 1/47 2% 0/16 0%
100%
51–60 16/19 84% 24/27 89% 0/1 0% 3/19 3/27 11% 1/1
16% 100%
+60 19/21 90% 21/22 95% 17/18 94% 2/21 1/22 5% 1/18 6%
10%
Ed. Minim 35/38 92% 35/38 92% 25/26 96% 3/38 3% 3/38 8% 1/26 4%
level Secund. 44/47 94% 85/93 91% 26/27 96% 3/47 6% 8/93 9% 1/27 4%
Medium 36/37 97% 71/72 99% 18/18 1/37 3% 1/72 1% 0/18 0%
100%
Superior 31/37 84% 40/41 98% 13/14 93% 6/37 1/41 2% 1/14 7%
16%
Zone Palma 66/72 92% 121/126 49/50 98% 6/72 8% 5/126 4% 1/50 2%
96%
Llucmaj 30/33 91% 50/51 98% 22/23 96% 3/33 9% 1/51 2% 1/23 4%
Capdep. 38/42 90% 42/49 86% 9/10 90% 4/42 7/49 14% 1/10
10% 10%
Soller 10/10 7% 14/14 1/1 100% 0/10 0% 0/14 0% 0/1 0%
100%
Llubí 2/2 100% 4/4 100% 1/1 100% 0/2 0% 0/4 0% 0/1 0%
Regarding area of residence, Amengual (2011a, see also 2011b) argued that there
are dialectal differences between the areas of predominant use of Spanish or
Catalan in Majorca, and we wanted to determine whether these could affect the
use of clitics in Majorcan Spanish, similarly to what we showed for Majorcan
Catalan. However, we did not find the area of residence (or other social factors)
to be significant regarding the properties of Majorcan Spanish. This was partially
due to the limited variation we found regarding these differences in MS, as
shown in Table 11.
IO DO DO DO IO DO DO DO
(masc.) (fem.) (neutral) (masc.) (fem.) (neutral)
Linguistic Catalan 109/140 62/74 44/47 58/107 31/140 12/74 3/47 49/107
preference 78% 84% 94% 54% 22% 16% 6% 46%
Spanish 44/48 21/22 17/18 28/41 4/48 1/22 1/18 13/41
92% 95% 94% 68% 8% 5% 6% 32%
Both 46/52 15/17 36/39 14/18 6/52 2/17 3/39 4/18
88% 88% 92% 78% 12% 12% 8% 22%
In Majorcan Spanish, as we observed in previous sections, there are only a few
differences in comparison to the peninsular variety (see Table 7). In parallel,
there were no significant effects of a linguistic preference for Catalan or Spanish
on the production of MS:
IO DO DO (fem.) IO DO DO
(masc.) (masc.) (fem.)
As we can see in Table 13, there are very low frequency and variation in the uses
in MS that did not match Peninsular forms, therefore linguistic preference does
not lead to any significant difference in the production of third person clitics in
Majorcan Spanish.
9. Final remarks
In this paper, we have presented a description and analysis of third-person
pronominal clitics of Catalan and Spanish as produced by Catalan-Spanish
bilinguals in Majorca. We considered two questions at the outset: (i) Are there
distinct properties or variation in the production of third-person (non-reflexive)
clitics that can be evidence of transfer or convergence between Catalan and
Spanish in Majorca? (ii) Do extralinguistic/social variables, such as the speakers’
linguistic preference, gender and their zone of residence, affect these properties
in either language?
Regarding the first question, we expected the occurrence of transfers from
one language to the other. However, unlike what Jiménez et al. (2017) found in
their analysis of the bilingual production of first- and second-person pronominal
clitics in Majorca, in the current investigation there is no evidence of substantial
convergence between the two systems.
However, regarding Majorcan Catalan, there are specific instances of
transfer or interference from Spanish, as in the case of the neutral clitic ho,
which has partially developed a semantic extension to masculine forms, sharing
this underlying semantic feature with lo in Spanish. That is, the bilingual MC
speakers show evidence of having acquired the neutral clitic ho with part of the
semantic properties of the Spanish masculine/neutral clitic, lo, using it in MC to
refer to both neutral and definite masculine referents (in the singular).
Speakers also show evidence of using the accusative singular masculine
forms lo and los in Majorcan Catalan (matching Spanish) in different contexts,
showing a pattern of regularization of enclitic forms to a CV(C) pattern. We took
this regularization to represent one aspect of convergence with Spanish, which
only has CV(C) clitic forms, matching the CV regularization we found in
Jiménez-Gaspar et al. (2017) for 1st and 2nd person accusative clitics in
Majorcan Catalan (e.g. me, nos, vos…replace the variants em ‘me’, ens ‘we’, us
‘you’, respectively).
Concerning the third-person dative plural masculine clitic els in Catalan
(also used for accusative masc/fem), a clear pattern we found was the insertion
of an epenthetic vowel, which can be not only [i] but also [ə]: [elzə] and [elzi],
supporting a range of analyses proposing an epenthesis analysis to the
production of these forms. The fact that speakers add an epenthetic vowel in
forms like els ([elzi][elzə]), or use the dative clitic lis in analogy with li may add
further evidence to the adoption of a regular (X)CV(C) pattern for third-person
clitics in Majorcan Catalan.
Regarding third-personal clitics in Majorcan Spanish, their uses do not vary
greatly from the uses that are considered peninsular. However, we note that,
unlike what happens with the dative le/les pronouns, almost all of the few non-
peninsular occurrences of pronominal clitics in Majorcan Spanish (less than
8.5%) correspond either to omissions of accusative clitics in sentences in which
they should appear, or to instances of leísmo and laísmo, in which dative clitics
are replaced by accusative clitics.
Concerning the social variables (gender, age, area of residence and level
education) that we correlated with the third-person object clitics, we did not find
significant correlations regarding Majorcan Spanish. However, we observed that
speakers who preferred using Catalan to Spanish produced more non-peninsular
forms which involve leísmo and laísmo, even if there were not enough
occurrences to confirm the significance of this or other patterns of variation in
MS.
We found a couple of relevant effects of extra-linguistic variables on
Majorcan Catalan, such as the influence of gender in the production of
accusative masculine clitics, since men omitted them more often than women.
Besides, the area of residence of our participants seems to influence their
production of dative clitics in MC, given that speakers from Llucmajor and
Soller (where Catalan use is more widespread than in Palma or Capdepera)
present more variation. The non-peninsular uses of these participants often
involved the production of the epenthetic vowels [i] and [ə] in the plural form. In
a few cases participants also used lis in analogy with the singular form li.
Given our results, we conclude that the production of third-person clitics in
Majorcan Catalan is clearly affected by bilingualism with Spanish, as in the use
of the neutral clitic ho in MC with a semantic extension matching Spanish lo. In
addition, the evidence suggests that our Majorcan Catalan-Spanish bilinguals
prefer syllabic (CV(C)) forms of pronominal clitics, favoring a convergence with
Spanish in this respect, as it was also observed in Jiménez-Gaspar, Pires and
Guijarro-Fuentes (2017) regarding first and second person pronominal clitics in
Majorcan Catalan. In parallel, in Majorcan Spanish there are some sporadic
transferences from Catalan when speakers have Catalan as their linguistic
preference, but they were not robust enough in our production data to indicate a
consistent pattern of transfer or interference from Catalan in Spanish. These
results provide evidence of a primary pattern of unidirectional transfer from
Spanish to Catalan in Majorca, which may be due to the status of Spanish as the
dominant language in this bilingual setting.
Notes
1. As it is well known, pronominal clitics are unstressed pronouns. They cannot occur alone in an utterance
(i), since they need a host (a verb in Spanish and Catalan). They cannot be focused or topicalized (ii), nor
conjoined (iii) or modified (Eisenchlas, 2003; Wheeler et al., 1999; Bosque & Demonte, 1999).
1.
a. Lo veo./ *lo. (Spanish)
[Link] [Link]/it-CL
2. First and second person clitics (e.g. me ‘me’, te ‘you’) lack a gender distinction between masculine and
feminine and can be both reflexive and non-reflexive. The third-person reflexive clitic se ‘self’ lacks both
morphological number and gender distinctions. These two types of clitics also lack a case distinction
between accusative and dative forms, unless a preposition is added (See Jiménez-Gaspar, Pires, & Guijarro-
Fuentes, 2017, for an investigation of these two sets of clitics in Majorcan Catalan and Majorcan Spanish).
①
3. We consider Barcelonan (Peninsular) Catalan as a baseline for comparison because it is well documented
and is closely related to the dialects spoken in the Balearic Islands, including Majorcan Catalan. ①
4. These are examples produced by different speakers and are not from our bilingual subjects’ production
data. ①
5. There are some descriptive studies on the use of clitics in Majorcan Catalan, such as Alcover (1916),
Fischer (2003), and Perea (2012). Other studies, such as Seguí-Trobat (2014) and Wheeler et al. (1999),
tend to focus on the different forms from a normative point of view. ①
6. As discussed in Section 3.1, the third-person, dative case forms do not have gender differences across
dialects, unlike the non-reflexive third-person accusative case forms. ①
7. This is a spontaneous example form one of our bilingual subjects. One of the reviewers indicates that
this example is odd for them; it could be because in MC speakers use the masculine determiner with a
feminine noun here. ①
8. Notice that Peninsular Catalan also allows at least the form [elzi], according to Table 1 (see Bonet,
1995). See also (13)–(14). ①
9. These four participants were originally from Seville, Madrid, Badajoz (in Extremadura) and Barcelona.
①
10. We consider linguistic preference as a factor that relates to speakers’ dominance in each language,
although we did not carry out any tests to estimate language dominance independently or in connection to
language preference. ①
11. In Catalan there are two separate clitic forms to refer to masculine or neutral referents, instead of a
single form in Spanish (lo) which is used for either masculine or neutral referents, as we discussed before.
①
12. However, Jiménez-Gaspar et al. (2017) also showed that the CV pattern matching Spanish for 1st and
2nd person forms (e.g. me ’me’, te, vos ‘you’, se ‘self’) is not an innovation in contemporary Majorcan
Catalan, but actually it maintains a pattern that was predominant both in Peninsular Central and Balearic
Catalan between the 13th and 17th centuries (preceding the period when Spanish became the dominant
language in the Balearic Islands, see Section 2). Nevertheless, as also argued by Jiménez-Gaspar et al.
(2017), the CV pattern is now arguably favored in contemporary MC also due to Catalan-Spanish
bilingualism. ①
13. This outcome would have similarities to a case study in Pires & Rothman (2009), who explored the
possible effect that schooling in a multidialectal domain had on late childhood language acquisition; they
argued that learners who have more exposure to formal schooling in late childhood acquire certain variants
that are not acquired or are acquired later by less educated speakers. ①
References
Alcover, A. M.
(1916.) Estudis de Sintaxis dialectal catalana. Bolletí del Diccionari de la Llengua Catalana, 9, 11–63.
②
Amengual, M.
(2011a.) Spanish and Catalan in Majorca: Are there contact-induced changes in the Catalan vowel system?
In L. A. Ortiz-López (Ed.), Selected proceedings of the 13th Hispanic Linguistics Symposium (pp.
214–223). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. ① ② ③
Amengual, M.
(2011b.) Verbal morphology and identity in Majorca: The manifestation of attitudes in writing. In J.
Michnowicz & R. Dodsworth (Eds.). Selected proceedings of the 5th Workshop on Spanish
Sociolinguistics, (pp. 26–39). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. ①
Batllori, M., Iglesias, N., & Martins, M.
(2004.) L’ordre de clitics en català antic: Morfologia i sintaxi dels clítics pronominals en català medieval
In Contribucions a congressos (D-FL) (pp. 1–68). Girona: Universitat de Girona. ① ②
Blas Arroyo, J. L.
(1998.) Las comunidades de habla bilingües: Temas de sociolingüística española. Zaragoza: Libros
Pórtico. ① ②
Blas Arroyo, J. L.
(2004.) El español actual en las comunidades del ámbito lingüístico catalán. In R. C. Aguilar (Ed.),
Historia de la lengua española, 2 (pp. 1065–1086). Barcelona: Ariel. ①
Blas Arroyo, J. L.
(2007.) Spanish and Catalan in the Balearic Islands. International Journal of the Sociology of Language
184, 79–93. ①
Blas Arroyo, J. L.
(2011.) Spanish in contact with Catalan. In M. Diaz-Campos (Ed.), The handbook of Hispanic
sociolinguistics (pp. 374–394). Malden, MA: Blackwell. ①②③④
Boeckx, C., & Martín, T.
(2013.) The dative clitic is more than a clitic, 1. Lleida: Universitat de Lleida. ① ②
Bonet, E.
(1991.) Morphology after syntax: Pronominal clitics in Romance (Unpublished doctoral dissertation). MIT.
①②③④
Bonet, E.
(1995.) Feature structure of Romance clitics. Natural Language & Linguistic Theory 13(4), 607–647.
①②③④⑤⑥⑦⑧
Bonet, E.
(2002.) Cliticització. In J. Solà, M. R. Lloret, J. Mascaró, & M. Pérez Saldanya (Eds.), Gramàtica del
català contemporani, Vol. 1 (pp. 933–989). Barcelona: Empúries. ① ② ③
Bonet, E., & Lloret, M. R.
(2005.) More on alignment as an alternative to domains: The syllabification of Catalan clitics. Probus,
17(1), 37–78. ①②③④⑤⑥
Bosque, I., & Demonte, V. (eds.) (1999.) Gramática descriptiva de la lengua española. Vol. 3.
Madrid: Real Academia Española – Espasa Calpe. ① ②
Eisenchlas, S.
(2003.) Clitics in Child Spanish. First Language, 23(2), 193–211. ①
Enrique-Arias, A.
(2010.) On language contact as an inhibitor of language change. In A. A. Breitbarth, C. Lucas, S. Watts
D. Willis. Continuity and change in grammar (pp. 97–117). Amsterdam: John Benjamins.
①
Fernández-Ordóñez, I.
(2001.) Hacia una dialectología histórica. Reflexiones sobre la historia del leísmo, el laísmo y el loísmo
Boletín de la Real Academia Española, 81(284), 389–464. ① ② ③
Fischer, S.
(2003.) The Catalan clitic system: A diachronic perspective on its syntax and phonology. Berlin: Mouton:
de Gruyter. ①
Gavarró, A.
(1991.) A note on Catalan clitics. Catalan Working Papers in Linguistics, 1, 65–73. ①
Guijarro-Fuentes, P. A. Pires, & W. Nediger
(2017.) Delay in the acquisition of Differential Object Marking by Spanish monolingual and bilingual
teenagers. International Journal of Bilingualism, 21(2), 159–77. ①
Jiménez-Gaspar, A., Pires, A., & Guijarro-Fuentes, P.
(2017.) Bilingualism and language change: the case of pronominal clitics in Catalan and Spanish.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22, 1–19. ①②③④⑤⑥
⑦⑧⑨⑩⑪⑫
Larrañaga, M. P., & Guijarro-Fuentes, P. (Eds.) (2012.) Pronouns and clitics in early language. Berlin:
De Gruyter. ①
Martín, F. J.
(2012.) Deconstructing Catalan object clitics (Unpublished doctoral dissertation). New York University.
Meisel, J. M.
(2011.) Bilingual language acquisition and theories of diachronic change: Bilingualism as cause and effect
of grammatical change. Bilingualism: Language and Cognition, 14(2), 121–145. ①
Melià, J.
(2002.) La situació lingüística a les Illes Balears: Comentaris al voltant d´una enquesta. llengua i ús:
Revista Tècnica de Politica Lingüística, 24, 61–64. ①
Montrul, S.
(2004.) Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morphosyntactic
convergence. Bilingualism: Language and Cognition, 7(2), 125–142. ①
Montrul, S.
(2008.) Incomplete acquisition in bilingualism. Re-examining the age factor. Amsterdam: John Benjamins.
①
Perea, M. P.
(2012.) Les Combinacions de clítics pronominals en els dialectes catalans. Estudis Romànics, Institut
d’Estudis Catalans, 34, 99–143. ① ② ③ ④ ⑤ ⑥
Perpiñan, S.
(2017.) Catalan-Spanish bilingualism continuum: The expression of adverbial clitics in different types of
early bilinguals. Linguistic Approaches to Bilingualism, 7(5), 477–513. ①②③
Pires, A., & J. Rothman
(2009.) Acquisition of Brazilian Portuguese in late childhood: Implications for syntactic theory and
language change. In A. Pires, & J. Rothman (Eds.), Minimalist inquiries into child and adult language
acquisition: Case studies across Portuguese (pp. 129–154). Berlin: Mouton de Gruyter. ①
②
Poplack, S.
(1993.) Variation theory and language contact. In D. Preston (Ed.), American dialect research (pp. 251–
286). Amsterdam: John Benjamins. ①
Roca, F.
(1992.) Object clitics in Spanish and Catalan. Catalan Working Papers in Linguistics, 2, 245–280. ①
Seguí Trobat, G.
(2014.) La llengua pròpia de les Balears: Morfosintaxi Catalana. Mallorca: Edicions Documenta Balear.
①②③
Seib, J.
(2001.) La variedad bilingüe del español hablado en Cataluña caracterizada por interferencias y
convergencias con el catalán. Mannheim: Universität Mannheim. ①
Silva-Corvalán, C.
(1994.) Language contact and change: Spanish in Los Angeles. New York, NY: Oxford University Press.
①②
Sinner, C., & Wesch, A.
(2008.) El castellano en las tierras de habla catalana. Madrid & Frankfurt: Iberoamericana & Vervuert.
①
Thomason, S. G., & Kaufman, T.
(1988.) Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley, CA: University of California
Press. ①
Thomason, S. G.
(2001.) Language contact: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press. ① ② ③
Todolí, J.
(2002.) Els pronoms. In J. Solà, M. R. Lloret, J. Mascaró, & M. Pérez Saldanya (Eds.), Gramàtica del
català contemporani, 3 (1341–1433). Barcelona: Empúries. ①
Uriagereka, J.
(1995.) Aspects of the syntax of clitic placement in Western Romance. Linguistic Inquiry, 26(1), 79–123.
①
Viaplana, J.
(1980.) Algunes consideracions sobre les formes pronominals clítiques del barceloní. Anuario de Filología
6, 459–484. ①
Wexler, K., Gavarro, A., & Torrens, V.
(2004.) Feature checking and object clitic omission in child Catalan and child Spanish. In J. Berns, H.
Jacobs, & D. Nouveau (Eds.), Romance languages and linguistic theory: Selected papers from Going
Romance, Groningen 28–30 November 2002 (pp. 253–268). Amsterdam: John Benjamins.
①
Wheeler, M., Yates, A., & Dols, N.
(1999.) Catalan: A comprehensive grammar. London: Routledge. ①②③
Syntax
CHAPTER 9
Abstract
This study examines the distribution and use of simple and progressive
forms in two groups: English-speaking heritage speakers of Spanish in
the U.S. (n = 9) and Brazilian Portuguese-speaking heritage speakers
of Spanish in Brazil (n = 15). We hypothesized that the groups would
show different crosslinguistic influence from their dominant languages
in their choice of verb forms. We collected semi-spontaneous
production data via oral narratives and analyzed group differences in
verb form, either simple or progressive, in activity and
accomplishment verbs (Vendler, 1967). The results show a main effect
for group, confirming that English-Spanish bilinguals favor
progressive verb forms in such contexts, while Brazilian Portuguese-
Spanish bilinguals opt for simple verb forms. We discuss our findings
following previous work by Jiang (2000) and Putnam & Sánchez
(2013).
Keywords
heritage language; verb morphology; progressive verb form
1. Introduction
The present study examines the use and distribution of present and past tense
progressive forms in Spanish as a heritage language among Spanish/English and
Spanish/Brazilian Portuguese bilinguals born and raised in the US and Brazil
respectively (Cuza, 2010; Cuza & López Otero, 2016; Geeslin & Fafulas, 2012;
Klein, 1980; Sánchez-Muñoz, 2004). The term heritage speaker refers to second-
generation immigrants or early arrivals exposed to a minority language during
early age in a naturalistic context where a majority language was also spoken
(Montrul, 2004; Polinsky, 2011; Valdés, 2001).
Previous work on the acquisition of past and present tense aspectual
differences in Spanish has shown significant difficulties among Spanish heritage
speakers and L2 learners, especially in the acquisition past tense aspectual
features (Cuza & Miller, 2015; Montrul, 2002a; 2008; Montrul & Slabakova,
2003). L2 learners and heritage speakers don’t seem to fully acquire preterite vs.
imperfect aspectual distinctions, and overextend the preterite form to contexts
where the imperfect should be used. We add to this previous work in two crucial
ways: First, we examine present and imperfect progressive forms, an area of
research still underexplored (Cuza, 2010; Cuza & López Otero, 2016; Geeslin &
Fafulas, 2012; Sánchez-Muñoz, 2004). In regard to the acquisition of present
tense aspectual properties, previous work documents difficulties in the
acquisition of the ongoing value of the present form, and overextension of the
present progressive in English-speaking heritage speakers and L2 learners of
Spanish (Cuza & López Otero, 2016). Second, we investigate and compare
Spanish heritage speakers exposed to English as a dominant language in the US
with speakers exposed to Brazilian Portuguese in Brazil, a language pair so far
unexplored as far as the present progressive and past tense progressive forms are
concerned.
This language pair is interesting because BP and Spanish are closely related
languages and share similar morphological and lexical features. However, BP
behaves similarly to English as opposed to Spanish in regard to the selectional
properties of the present tense (Schmitt, 2001): the simple present selects only a
habitual meaning (i.e., O Paulo estuda espanhol, ‘Paulo studies Spanish’), while
the present progressive selects ongoing readings (i.e., O pai está assistindo o
jogo, ‘The father is watching the game’). In the past, on the other hand, the
imperfect progressive is the only option in English when expressing imperfective
ongoing readings (i.e., I was walking when the wolf approached me), whereas
both Spanish and BP have an imperfect simple form and an imperfect
progressive form (i.e., Juan dormía/estaba durmiendo cuando el ladrón entró, O
João dormia/estava dormindo quando o ladrão entrou, ‘John was sleeping when
the burglar broke in’). No previous research to our knowledge has examined the
acquisition of Spanish aspectual values among heritage speakers of Spanish with
BP as dominant language.
The study is organized as follows: Section 2 discusses the differences
between the simple and progressive forms in the present and the past tenses in
Spanish, English and BP. Section 3 presents our research questions and
hypotheses. Section 4 describes our study and methodology. Section 5 shows the
results, followed by the discussion and conclusions in Section 6.
2. Theoretical background
Tense is a deictic feature that connects the time of the referred situation with
another moment, usually with the moment of speaking (Comrie, 1976). It can be
present, past, and future. Aspect, on the other hand, is not deictic and refers to
the different ways to see the internal constituency of a situation (Comrie, 1976).
Tense and aspect refer to time, but tense involves an external relation in time,
whereas aspect informs about the internal temporal structure of the situation.
Lexical aspect has been defined as the aspectual information provided by
the lexical properties of the verbs and their predicates (Colomé, 2013; Vendler,
1967): punctuality, telicity, and dynamicity. According to their lexical aspect,
Vendler (1967) classifies verbs and their predicates into four categories: states,
activities, accomplishments, and achievements. Table 1 presents the four
categories in which verbs can be classified according to their semantic features:
punctuality, telicity, and dynamicity:
Punctuality − − − +
Telicity − − + +
Dynamicity − + + +
The Spanish present tense allows for a wide spectrum of aspectual values that
may precede or follow the speech act (Alarcos Llorach, 1994; Yllera Fernández,
1999). The Spanish simple present can adopt a habitual meaning, an ongoing
meaning, and a historical present interpretation, among others. The Spanish
present progressive, on the other hand, can have an ongoing meaning and allows
for a temporary-habitual meaning (Schmitt, 2001; Yllera Fernández, 1999).
In contrast with Spanish, the simple present in both English and BP do not
allow an ongoing interpretation, as only the present progressive has an ongoing
reading (i.e., Julia is playing/*plays now; A Júlia está brincando/*brinca
agora). However, the present progressive can have a temporary-habitual
meaning in both English and BP. Table 2 summarizes the aspectual values of the
simple present and the present progressive in the three languages:
As shown in Table 2, the present progressive can select both an ongoing and a
temporary-habitual reading in all three languages. Additionally, the Spanish
simple present allows for an ongoing interpretation.
(1)
1. Spanish
Mi hermano estaba cantando cuando nuestra hermana llamó.
2. Brazilian Portuguese: (imperfective ongoing)
Meu irmão estava cantando quando a nossa irmã ligou.
3. English:
My brother was singing when our sister phoned.
In Spanish and BP, the imperfect can select for the readings above in addition to
its habitual reading:
(2)
1. Spanish
Mi hermano cantaba cuando nuestra hermana llamó.
‘My brother was singing when our sister (imperfective ongoing)
arrived.’
2. Brazilian Portuguese
Meu irmão cantava quando a nossa irmã ligou.
‘My brother was singing when our sister phoned.’
The Spanish and BP imperfect tense selects both habitual and ongoing
imperfective readings. On the other hand, the imperfect progressive in BP and
Spanish as well as the past progressive in English select for ongoing
imperfective readings, although both Spanish and BP, as opposed to English,
also have simple imperfect morphologies to express ongoing imperfective
readings. This study focuses on the acquisition of these aspectual differences in
Spanish, crucially ongoing readings. Table 3 summarizes the aspectual values in
the past in Spanish, English, and BP:
Perfective [completed] Ana leyó un libro A Ana leu um livro Ana read a book
Imperfective [habitual] Ana siempre leía un A Ana lia um livro Ana always read a
libro sempre book
* * Ana used to/would
read a book.
[ongoing] Ana leía un libro A Ana lia um livro *
cuando llamé. quando liguei.
Ana estaba leyendo un A Ana estava lendo um Ana was reading a
libro cuando llamé. livro quando liguei. book when I phoned.
As mentioned earlier, the goal of the present study is to examine the use and
distribution of present and imperfect progressive forms in English-speaking and
BP-speaking heritage speakers of Spanish. More specifically, we are interested
in examining to what extent heritage speakers of Spanish with BP and English as
their dominant language use present and imperfect progressive forms, instead of
simple present and imperfect forms with activity and accomplishment verbs.
And if difficulties are found, whether they can be accounted for in terms of
crosslinguistic influence from their dominant language. We pose the following
research question:
RQ:
Do heritage speakers of Spanish show crosslinguistic influence form their
dominant language when facing the possibility of using two different forms
that have the same semantic reading in a given context?
4.1 Participants
The goal of the present study is to examine the use and distribution of present
and imperfect progressive forms in English-speaking heritage speakers of
Spanish and BP-speaking heritage speakers of Spanish. Specifically, we examine
contexts with activity and accomplishment verbs:
1. Activity verbs:
(5)
El lobo estaba dormiendo.
‘The wolf was sleeping.’
(6)
Mientras el cazador pasaba cerca de la casa.
‘While the hunter was passing by the house.’
2. Accomplishment verbs:
(7)
Y cuando estaba agarrando flores por su abuelita, el lobo se fue.
‘And when she was picking up flowers for her grandma, the wolf left.’
(8)
Se acercó porque le preguntaba cosas.
‘She got closer because he was asking her things.’
The verbal forms analyzed in this study were extracted from a semi-spontaneous
task (oral narrative). Following previous research (Cuza, 2010; Montrul, 2002b;
Montrul & Potowski, 2007), the participants were asked to narrate The Little Red
Riding Hood in Spanish. The participants were presented with a wordless
storybook of The Little Red Riding Hood. The book had a total of 10 pages that
the participants could freely flip. Before starting the oral production, the
participants were told to take a look at the wordless storybook to become
familiar with the story. The participants were asked to narrate the story freely.
They were not asked to produce any specific form or to narrate the story in a
certain tense. This oral narrative was the first task to be implemented from a
series of other tasks that examined other phenomena. The narratives were
digitally recorded for later transcription and analysis. Each verb in the narratives
was coded for verb form (simple, progressive), lexical aspect (state, activity,
accomplishment, achievement), tense (present, past), and participant group
(English-Spanish, BP-Spanish).
5. Results
The participants produced a total of 430 verbs in the forms under examination:
simple present (SP), present progressive (PP), imperfect (IM), and imperfect
progressive (IP). In both the present and past tenses, both groups used the simple
forms more than the progressive forms. Specifically, the BP-speaking heritage
speakers of Spanish showed a tendency to use the simple present and the
imperfect more than the progressive forms (SP = 98.2% vs PP = 1.8%;
IM = 93.5% vs IP = 6.5%). As shown in Figure 1, this tendency was stronger
than in their English-speaking counterparts, who, although they also used the
simple forms more, did so in a less categorical fashion (SP = 92.7% vs PP 7.3%;
IM = 85.4% vs IP = 14.5%).
Figure 1. Overall tendency of use of verb forms under examination per group
(n = 430)
The English-speaking group used simple forms 85.5% of the time and
progressive forms in 14.5% of the instances. On the other hand, the BP speakers
showed a more categorical pattern: they produced simple forms 94.7% of the
time, while they only used progressive forms 5.3% of the time. However, these
overall tendencies do not reflect the context in which the simple and the
progressive forms are interchangeable. If we take a closer look to those contexts,
the tendencies of use appear more clearly. Specifically, the contexts in which the
simple and progressive forms are interchangeable are those in which their lexical
aspect is either activity or accomplishment. In the narratives, there were 70
instances of activity or accomplishment verbs. Figure 2 shows the tendencies of
use of the verb forms under examination when expressing activities or
accomplishments.
Figure 2. Tendency of use of verb forms under examination per group: Activity
and accomplishment verbs (n = 70)
The results for activity and accomplishment verbs showed clear tendencies in
both groups. The English-speaking group produced more progressive tokens in
both the present and past tenses (SP = 33% vs PP = 67%; IM = 36% vs
IP = 64%), whereas the BP-speaking group produced more simple forms in both
tenses (SP = 62% vs PP = 38%; IM = 60% vs IP = 40%). In addition, the data
were analyzed using generalized linear models with a binomial link function in
order to assess the predictability of the simple or progressive forms. For the
models, participants were random intercepts, and group (English-Spanish, BP-
Spanish), tense (present, past) and lexical aspect (activity, accomplishment) were
fixed factors. All models included form by group interaction. The statistical
significance of form, group, and the “verb form” by group interaction were
assessed using hierarchical partitioning of variance via nested model
comparisons.
Figure 3. Probability of using progressive forms as a function of group: English-
Spanish, BP-Spanish
The panel in Figure 3 plots the probability of using progressive forms, in
opposition to simple forms, as a function of group: either English-speaking or
BP-speaking heritage speakers of Spanish. The function represents the rate of
change from one form to the other in the probability space. The results for the
contrast between simple and progressive forms revealed a main effect of group
(χ(1) = 4.08; p = 0.04), but not of tense (χ(1) = 0.07; p = 0.78) or lexical aspect
(χ(1) = 1.32; p = 0.24). Therefore, the use of simple or progressive forms was
determined only by the language group of the participants, and not by the tense
or the lexical aspect of the verb. The English-Spanish bilinguals showed a
tendency to prefer the progressive forms, while the BP-Spanish bilinguals used
more simple forms.
Overall, in the narratives the simple forms were more frequent than the
progressive. However, a closer look was necessary to perceive the tendencies
within groups. The results reveal that, in activity and accomplishment verbs, the
two groups of heritage speakers of Spanish are significantly different: the
English-speaking group has a tendency to use progressive forms, whereas the
BP-speaking group uses more simple forms.
6. Discussion and conclusions
The goal of the present study was to unveil the tendencies of use of progressive
versus simple forms in two groups of Spanish heritage speakers: an English-
dominant group and a BP-dominant group. For this purpose, we analyzed their
oral production via a semi-spontaneous production task. We took a closer look at
activity and accomplishment verbs and at the forms employed in such verbs (i.e.,
simple or progressive). We predicted differences between the two groups
regarding the use of the present or progressive forms in activity and
accomplishment verbs. Furthermore, we expected the experimental groups to
behave differently due to crosslinguistic influence from their dominant
languages.
As shown in the results section, the two groups display a statistically
significant difference in their tendencies of use when contrasting the progressive
forms with their simple counterparts in both the present and past tenses.
Specifically, with activity and accomplishment verbs, the English-speaking
group used progressive forms 65% of the time, whereas the BP-speaking group
did so only 39% of the time. Furthermore, the overall results, which include
verbs other than activity and accomplishment verbs, are also consistent with this
tendency. Indeed, the English-speaking group used progressive forms 14.5% of
the time, whereas the BP-speaking group did so only 5.3% of the time. The
overall tendencies of the groups lead to believe that there might be
crosslinguistic effects from their dominant languages. This view is supported by
the results from the analysis of the narratives in their native language. BP
speakers, whose language also allows for both simple and progressive forms in
ongoing activities and accomplishments, produced a similar pattern with these
verbs. They produced simple forms 58% of the time, in opposition to 42% of
progressive forms. Below are some examples of the production of participants
from both groups:
(1)
English-speaking heritage speakers of Spanish:
1. El lobo le preguntó dónde estaba yendo, qué estaba haciendo, por qué
iba por el bosque sola…
‘The wolf asked her where she was going, what she was doing, why she
was going through the forest alone…’
2. Cuando se estaba comiendo a Caperucita, justo había un leñador que
estaba pasando y escuchó los gritos.
‘While he was eating Little Red Riding Hood, there was a lumberjack
passing by and heard the screams.’
3. pero después un hombre afuera de la casa vio que la estaba atacando y
fue y la rescató.
‘But later a man from outside the house saw that he was attacking her
and rescued her.’
4. Entonces, ella estaba caminando por el bosque y se encontró con un
lobo.
‘Then, she was walking through the forest and encountered a wolf.’
5. El lobo estaba hablando con ella y le dijo al lobo que iba a ir a casa de
su abuela.
‘The wolf was talking to her and she told the wolf that she was going to
her grandma’s house.’
(2)
BP-speaking heritage speakers of Spanish:
1. En el camino, encontrose un lobo, un lobo malo que preguntó a ella o
que ella estaba haciendo.
‘On the way, she encountered a wolf, an evil wolf that asked her what she
was doing.’
2. Mientras ella tomaba flores en la floresta, el lobo fue a la casa de su
abuela.
‘While she was picking flowers in the forest, the wolf went to her
grandma’s house.’
3. Era una vez, Caperucita Roja, que estaba paseando por la floresta…
‘Once upon a time, Little Red Riding Hood, who was walking through
the forest…’
4. El lobo también se traga a la nena, pero pasaba por allí un señor…
‘The wolf swallows up the girl too, but a gentleman was passing by..’
5. …un cazador, y se da cuenta de lo que está pasando.
‘…a hunter, and he notices what is happening.’
The results of the generalized linear models indicate that neither tense nor lexical
aspect is significant in relation to the use of one form or the other, in contrast to
what was expected. However, our results do confirm that English-speaking
heritage speakers of Spanish use progressive forms more than their BP-speaking
counterparts. This corroborates previous research documenting overextension of
the present progressive in heritage speakers of Spanish with English as dominant
language (Klein, 1980; Sánchez-Muñoz, 2004). Our data suggest that the
English-speaking group may experience crosslinguistic effects from their
dominant language. In the past tense, on the other hand, our results are consistent
with those found for the present tense, as well as with those found in previous
research (Chaston, 1987; Dumont & Wilson, 2016; Lamanna, 2008; Lavandera,
1981; Mrak, 1998). Progressive forms are more used by English-speakers, while
BP-speakers employ more simple forms.
Previous research discussing the high use of the imperfect progressive in
English-speaking heritage speakers of Spanish claim that it may be triggered by
code-switching (Lavandera, 1981) or by aspectual differences with the imperfect
(Chaston, 1987). However, we did not find any case of code-switching in our
data, and further research documenting this phenomenon in different generations
of bilinguals (Mrak, 1998) as well as in monolinguals (Dumont & Wilson, 2016;
Lamanna, 2008) have not found any aspectual difference between the imperfect
and the imperfect progressive in bilingual populations.
These results can be accounted for by Putnam and Sánchez’s (2013) work.
Putnam and Sánchez (2013) argue that the differences between heritage speakers
and monolinguals can be explained in terms of frequency of activation. Heritage
speakers, usually dominant in the majority language, do not activate their
heritage language for production and comprehension purposes as frequently as
monolinguals do, which weakens the associations existing between lexical items
and their syntactic and semantic features, as well as their morphology. This view
is consistent with Lardiere’s (2008, 2009) feature re-assembly hypothesis, which
argues that, although bilinguals may have the syntactic knowledge of a certain
structure, their production of such structure might due to morphological
competence. Additionally, Jiang (2000) argues that morphology is the most
challenging lexical component to acquire. The differences between English-
speaking and BP-speaking heritage speakers may be due to morphological
competence. Specifically, when presented with two possible verb forms in
activity and accomplishment verbs, the English-speaking group tends to use the
form that is morphologically closest to the progressive forms in English. Note
that the use of the Spanish imperfect progressive in activity and accomplishment
verbs is grammatical and that there was not a case of ungrammatical use of the
imperfect progressive in any other context in the data set. The BP speakers, on
the other hand, used simple forms more than the progressive forms, and an
analysis of their narratives in BP showed that they follow a similar verb form
distribution in their native language. This might be an indicator that BP-Spanish
bilinguals also experience crosslinguistic effects. Additionally, this group
difference may also be explained in morphological terms if we consider that
Spanish and BP share a considerable part of their morphology, unlike English.
Therefore, the different distribution in the groups might also be the result of
structure avoidance due to lack of morphological competence of the imperfect
tense among the English-speaking heritage speakers. Finally, we did not find
significant differences in the use of a certain verb form as a function of tense,
against our expectations. We expected to find differences across groups and
tense because the selectional properties of English and BP present tense are
similar, whereas they differ in the past tense.
To conclude, our findings suggest that in contexts with activity and
accomplishment verbs, these two groups of Spanish heritage speakers experience
crosslinguistic effects from their dominant languages in different ways. The
English speakers overextend the progressive forms, while the BP speakers
overextend use simple present verb forms. We argue that these speakers,
particularly the English speakers, when presented with two grammatical options
in the input, tend to use the form that is morphologically closer to their dominant
language. In addition to crosslinguistic influence effects, we argue that the
patterns of overextension are also conditioned by the avoidance of marked
forms. The imperfect, in opposition to the imperfect progressive, is a marked
form that presents difficulties in heritage speakers, as it is learned later than the
preterit in both L1 and L2 acquisition (Montrul, 2002b). The imperfect
progressive, despite being a compound verb form, is less challenging than the
imperfect.
Notes
1. This proficiency test is composed of a vocabulary task from the MLA Foreign Language Test and cloze
test from the Diploma de Español como Lengua Segunda (DELE) test (Bruhn de Garavito, 2002; Duffield
& White, 1999; Montrul & Slabakova, 2003). We implemented Cuza, Pérez-Leroux & Sánchez’s (2013)
modified version of the original test, which has adapted some lexical items in the vocabulary section and
uses a completely different cloze section. ①
2. Among the English-speakers, one participant was born in Mexico and came to the USA before the age of
one; another participant was born in Argentina and immigrated to the USA at the age of ten. In the BP-
speaking group, one participant was born in Chile and went to Brazil at the age of two; another participant
was born in Argentina and went to Brazil at the age of nine. ①
References
Alarcos Llorach, E.
(1994.) Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. ①
Bruhn de Garavito, J.
(2002.) Verb raising in Spanish: A comparison of early and late bilinguals. In Proceedings of the 26th
annual Boston University conference on language development (pp. 84–94). ①
Chaston, J. M.
(1987.) Aspect choice in preterit and imperfect usage in the speech of Mexican-American college students
in Texas: a sociolinguistic approach (Unpublished doctoral dissertation). University of Texas at Austin.
①②③④
Colomé, L. C.
(2013.) Tense and aspect in second language Spanish. In K. L. Geeslin (Ed.), The handbook of Spanish
second language (pp. 235–252). Chichester, UK: John Wiley & Sons. ①
Comrie, B.
(1976.) Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge: Cambridge
University Press. ① ②
Cuza, A.
(2013.) Crosslinguistic influence at the syntax proper: Interrogative subject–verb inversion in heritage
Spanish. The International Journal of Bilingualism, 17, 71–96. ①
Cuza, A.
(2010.) The L2 acquisition of aspectual properties in Spanish. Canadian Journal of Linguistics, 55(2),
1001–1028. ①②③④⑤⑥
Cuza, A., & López Otero, J. C.
(2016.) The acquisition of the semantic values of the Spanish present tense in L2and heritage Spanish
Revista Española de Lingüística Aplicada, 29(2), 462–486. ①②③④⑤⑥
Cuza, A., & Miller, L.
(2015.) The protracted acquisition of past tense aspectual values in child heritage Spanish. In R. Klassen
J. M. Liceras, & E. Valenzuela (Eds.), Hispanic linguistics at the crossroads: Theoretical linguistics,
language acquisition and language contact (pp. 211–229). Amsterdam: John Benjamins.
①
Cuza, A., Pérez-Leroux, A. T., & Sánchez, L.
(2013.) The role of semantic transfer in clitic-drop among simultaneous and sequential Chinese-Spanish
bilinguals. Studies in Second Language Acquisition, 35(1), 93–125. ①②
De Swart, H.
(1998.) Aspect shift and coercion. Natural Language and Linguistic Theory, 16, 347–85. ①
Dumont, J., & Wilson, D. V.
(2016.) Using the variationist comparative method to examine the role of language contact in synthetic and
periphrastic verbs in Spanish. Spanish in Context, 13(3), 394–419. ①②③
Geeslin, K., & Fafulas, S.
(2012.) Variation of the simple present and present progressive forms: A comparison of native and non-
native speakers. In K. Geeslin & M. Díaz-Campos (Eds.), Selected proceedings of the 14th Hispanic
Linguistics Symposium (pp. 179–196). Somerville, MA: Cascadilla Press. ① ② ③ ④ ⑤
Jiang, N.
(2000.) Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics, 21(1), 47–77.
①②
Klein, F.
(1980.) A quantitative study of syntactic and pragmatic indicators of change in the Spanish of bilinguals in
the U.S. In W. Labov, (Ed.), Locating language in time and space (pp. 69–82). New York, NY:
Academic Press. ① ② ③ ④ ⑤
Lamanna, S.
(2008.) Usage of imperfect and imperfect progressive verb forms in Spanish as a majority and minority
language: Is there an effect for language contact? In J. Bruhn de Garavito & E. Valenzuela (Eds.),
Selected proceedings of the 10th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 251–264). Somerville, MA:
Cascadilla Proceedings Project. ① ② ③
Lardiere, D.
(2008.) Feature-assembly in second language acquisition. In J. Liceras, H. Zobl & H. Goodluck (Eds.),
role of formal features in second language acquisition (pp. 106–140). Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates. ①
Lardiere, D.
(2009.) Some thoughts on the contrastive analysis of features in second language acquisition. Second
Language Research, 25, 173–227. ①
Lavandera, B. R.
(1981.) Lo Quebramos, but only in performance. In R. P. Durán (Ed.), Latino language and communicative
behavior (pp. 49–67). Norwood, NJ: Ablex. ① ② ③ ④ ⑤
Montrul, S.
(2004.) Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morpho-syntactic
convergence. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 125–142. ①
Montrul, S.
(2008.) Incomplete Acquisition in Bilingualism: Re-examining the Age Factor. Amsterdam: John
Benjamins. ①
Montrul, S.
(2002a.) Competence and performance differences between monolinguals and 2nd generation bilinguals in
the tense/aspect domain. In J. F. Lee, K. L. Geeslin, & J. C. Clements (Eds.), Structure, meaning, and
acquisition in Spanish (pp. 93–114). Somerville, MA: Cascadilla. ①
Montrul, S.
(2002b.) Incomplete acquisition and attrition of Spanish tense/aspect distinctions in adult bilinguals.
Bilingualism: Language And Cognition, 5(1), 39–68. ①②
Montrul, S. & Potowski, K.
(2007.) Command of gender agreement in school-age Spanish bilingual children. International Journal of
Bilingualism, 11(3), 301–328. ①
Montrul, S., & Slabakova, R.
(2003.) Competence similarities between native and near-native speakers: An investigation of the preterite-
imperfect contrast in Spanish. Studies in Second Language Acquisition, 25(3), 351–398. ①
②
Mrak, A.
(1998.) El discurso del pasado en el español de Houston: Imperfectividad y perfectividad verbal en una
situación de contacto. Southwest Journal of Linguistics, 17, 115–128. ① ② ③
Polinsky, M.
(2011.) Reanalysis in adult heritage language: New evidence in support of attrition. Studies in Second
Language Acquisition, 33(2), 305–328. ①
Putnam, M., & Sánchez, L.
(2013.) What’s so incomplete about incomplete acquisition? – A prolegomenon to modeling heritage
language grammars. Linguistic Approaches to Bilingualism, 3, 478–508. ①②③
Sánchez-Muñoz, A.
(2004.) Transfer in the Spanish progressive constructions in Los Angeles. USC Working Papers in
Linguistics, 2, 16–29. ① ② ③ ④ ⑤ ⑥
Schmitt, C.
(2001.) Cross-linguistic variation and the present perfect: The case of Portuguese. Natural Language &
Linguistic Theory, 19(2), 403–453. ①②
Solé, Y.
(1977.) Continuidad/descontinuidad idiomática en el español tejano. The Bilingual Review, 4, 189–199.
②③
Valdés, G.
(2001.) Heritage language students: Profiles and possibilities. In J. Peyton, D. Ranard, & S. McGinnis
(Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 37–80). McHenry, IL:
Center for Applied Linguistics. ①
Vendler, Z.
(1967.) Linguistics in philosophy. Ithaca, NY: Cornell University Press. ① ② ③ ④
Yllera Fernández, M. A.
(1999.) Las perífrasis verbales de gerundio y participio. In I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática
descriptiva de la lengua española (pp. 3391–3441). Madrid: Real Academia Española, Colección
Nebrija y Bello, Espasa Calpe. ① ②
CHAPTER 10
Abstract
The present study reports on spontaneous Portuguese-Spanish mixing
as produced by L2 and balanced bilinguals in various communities
along the Brazilian border, as well as three interactive tasks conducted
with fluent bilinguals in Misiones province, Argentina. Taken together
the results reveal a residue of permeable but grammatically-grounded
constraints even between morphosyntactically and lexically cognate
sibling languages and among individuals who do not routinely code-
switch. These constraints are more robustly maintained among fluent
bilinguals but are sometimes contravened by L2 speakers. The data
also demonstrate that code-switching does not emerge automatically in
bilingual settings involving highly congruent languages.
Keywords
Portuguese; Spanish; codeswitching constraints; bilingualism;
language processing
(1)
BETWEEN SUBJECT PRONOUN AND PREDICATE:
SENTENCE:
ARGENTINA :
Pedro Juan Caballero (bordering on Ponta Porã, Brazil; Zanja Pytã (bordering
on Sanga Puitã, Brazil); Capitán Bado (bordering on Coronel Sapucaia,
Brazil); Bella Vista Norte (bordering on Bela Vista, Brazil);
PERU :
(2)
BETWEEN SUBJECT PRONOUN AND PREDICATE:
SEI LÁ yo
know-1s LOC I
SENTENCE:
I want-1s play
‘I want to play’ (Chuí Brazil, L2 Spanish speaker)
MIXING”)
anything
‘The Brazilians speak Portuguese and some of them ask [for] whatever’
(Leticia, Colombia)
hay temporada que A GENTE FAIS compra SÓ NO BRASIL
there
‘There they give breakfast, lunch, snack, so the kids go there’ (Bella Vista
Norte, Paraguay)
en loh libros de historia SEMPRE está el NOME D’ÊLE
(3)
SWITCHES BETWEEN SUBJECT PRONOUN AND PREDICATE:
MIXING”)
4.1 Participants
A total of fifty participants (ages 18–45) were recruited, all natives of Pozo Azul,
El Soberbio, Colonia Alicia, Colonia Aurora, and surrounding agricultural
colonias including El Fisco, Barrerinho, Paraíso, and Puerto Londero.
4.2 Materials
(4)
SPANISH TO PORTUGUESE
PORTUGUESE TO SPANISH
4.3 Procedure
4.4 Results
Table 1 gives sample results for the translation of mixed stimuli (results for all-
Spanish and all-Portuguese stimuli are presented in Lipski 2017a).3 Very few
mixed translations resulted from the mixed stimuli, and none contained
monotonic shifts (beginning in one language and continuing in the other). There
was a general tendency to translate mixed utterances into Spanish, perhaps
because the participants were aware of the author’s interest in Misiones
Portuguese. The data in Table 1 represent translations that emerged in a single
language, in effect neutralizing the code-switching in the stimuli, and those
instances in which the translation maintained a language shift.
These results provide a first indication that even in the lexically and
grammatically cognate Portuguese-Spanish bilingual environment certain
grammatical categories appear to disfavor intra-sentential switches more than
others.
5.1 Participants
This task was performed by seventy-one adult Portuguese-Spanish bilinguals
(ages 18–52) from the communities of El Soberbio, Colonia Alicia, Santa Rita,
Alba Posse, and surrounding agricultural zones, with linguistic and demographic
profiles similar to those in the first task (details in Lipski, 2017a).
5.2 Materials
Seventy-five utterances were created using various Portuguese and Spanish text-
to-speech programs with female voices, fifteen in Spanish, fifteen in Portuguese,
and forty-five containing language switches at various points as in the examples
shown in (4).
5.3 Procedure
The stimuli were loaded onto a portable computer and were presented using a
script written for the PEBL experiment-building platform (Mueller & Piper,
2014), which randomized the stimulus presentation order for each participant.
Participants were told that they would hear sentences in Spanish, in Portuguese,
and containing mixtures of the two languages, and instructed to classify each of
the stimuli as all-Portuguese by pressing the left shift key, all-Spanish by
pressing the right shift key, or mixed by pressing the space bar. Colored dots on
the keys were reinforced by screen icons, augmented by images of the Argentine
flag, the Brazilian flag, and (for mixed utterances) an image of a blend of the
two flags. The program recorded responses and reaction times.4
5.4 Results
As with the translation task, the results of the language classification task
indicate that not all switch-types are created equal, and that negators, pronouns,
and auxiliary verbs stand out from nouns and main verbs in triggering awareness
of a language shift.
6.1 Participants
This task was performed by sixty-seven adult bilingual participants (ages 18–52)
from the towns of El Soberbio, Colonia Alicia, Santa Rita, and the surrounding
rural areas (details in Lipski, 2018b). All had previously participated in the
language-classification task on a different day during the same visit.
6.2 Materials
Twenty utterances were created using various Spanish and Portuguese text-to-
speech programs with female voices, of which eight were presented in
vernacular Misiones Portuguese and twelve contained Portuguese-Spanish code-
switches similar to the examples in (4). Each stimulus consisted of a test
utterance accompanied by a seven-second video clip (with sound removed),
taken from popular cartoon programs (e.g. Loony Tunes, Batman, Superman,
Green Lantern, Flash, and Spider Man). This use of video material as a distractor
is similar to the technique described by Norcliffe and Jaeger (2014), and has
been applied successfully by the present author in other bilingual settings
(Lipski, 2017b, 2018a). Each stimulus began with the target utterance
(accompanied an image of a listening ear), followed by a cartoon video clip, a
ten-second countdown video, and finally the image of a speaking mouth.
6.3 Procedure
6.4 Results
A generalized linear mixed-effects model was fitted with speaker and stimulus as
random intercepts and retention of language switch vs. “correction” to
monolingual status as response variable, and switch type as fixed effect. A
likelihood comparison with the null model revealed that the model with switch
type as fixed effect accounted for a significantly greater proportion of the
variance: χ2 (3) = 12.197; p < .007. Compared to utterances with switches
following lexical items taken as the reference level, switches after pronouns,
interrogatives, and between auxiliary verb and infinitive were altered to achieve
monolingual status at significantly higher rates, as shown in Table 6.
Notes
1. I offer my gratitude to the following individuals, who greatly assisted my field work: Ingard Miauchi
(Cobija); Kelly Gamboa (Guayaramerín); Derlis Torres (Pedro Juan Caballero, Zanja Pytã, Capitán Bado,
Bella Vista Norte); María Silvia Chichizola de Ezama (Paso de los Libres); Pedro González Segura
(Leticia); Celso Curi Paucarmaita, Alberto Cardozo, César Ochoa, Jorge Quispe, Narciso Paricahua
(Iñapari); Celia Cisneros and Elba Wolf (Santa Elena de Uairén); Graciela Barrios, Selva Chiricó, Adolfo
Elizaincín, Magdalena Coll (Rivera); Lidia Vidal, Raquel Puig, Mirta Costa Fernández, Alice Lucas, María
Irene Moyna (Chuy). ①
2. I gratefully acknowledge the assistance of the following individuals, without whose help this research
would not have been possible: Liliam Prytz Nilsson and Viviana Eich (Ministry of Education, Posadas),
Liliana Daviña, and Ivene Carissini da Maia (Universidad Nacional de Misiones, Posadas), Sergio
Chajkowski and Rosendo Fuchs (Panambí), Hugo Cámara Robles (Comandante Andresito), Sandra Grabe
(Puerto Iguazú), Nélida Aguerre (Alba Posse), Norma Ramírez, Justino Steinhaus, and Ricardo Leiva (El
Soberbio), Darío Miranda and Manglio Vargas (Colonia Alicia), Elsa Rodríguez de Olivera (25 de Mayo),
Daniel Ziemann and Carlos Knoll (Santa Rita), Fátima Zaragoza and Juan Carlos Morínigo (Bernardo de
Irigoyen), Isabelino Fonseca (San Antonio), Roberto Pinto (San Javier), Marcelo Ragotín, Cristina Barchuk,
and Luis Alberto Vogeli (Pozo Azul). Thanks are also due to the dozens of Misioneros who have graciously
welcomed me into their homes and lives and have shared their languages with me. ①
3. Negation was not included in this analysis since in Misiones vernacular Portuguese não is phonetically
very close to Spanish no. ①
4. Reaction times were significantly faster for all-Spanish stimuli than for all-Portuguese or all-mixed, but
there were no significant differences between the latter two categories, nor among the various mixed types.
①
References
Aguirre, A.
(1981.) Toward an index of acceptability for code alternation: An experimental analysis. Aztlán, 11, 297–
322. ①
Aguirre, A.
(1985.) An experimental study of code alternation. International Journal of the Sociology of Language
59–82. ①
Azuma, S., & Meier, R.
(1997.) Open class and closed class: Sentence-imitation experiments on intrasential code-switching.
Applied Psycholinguistics, 18, 257–276. ①
Balam, O.
(2015.) Code-switching and linguistic evolution: The case of ‘Hacer + V’ in Orange Walk, Northern Belize
Lengua y Migración, 7, 83–109. ①
Balam, O., Prada Pérez, A., & Mayans, D.
(2014.) A congruence approach to the study of bilingual compound verbs in Northern Belize contact
Spanish. Spanish in Context, 11(2), 243–265. ①
Bartlett, L., Ebert, S., & Vergara, D.
(2012.) Linguistic competence in heritage speakers and second language learners: Evidence from code
switched wh questions. Presented at 2012 UIC Bilingualism Forum, University of Illinois Chicago. ①
Bates, D., Maechler, M., Bolker, B. & Walker, S.
(2014.) lme4: Linear mixed-effects models using Eigen and S4. R package version 1.1–12. [Link]
[Link]/package=lme4 ①
Belazi, H., Rubin, E., & Toribio, A. J.
(1994.) Code-switching and X-bar theory: The Functional Head Constraint. Linguistic Inquiry, 25, 221–
238. ①
Bentahila, A., & Davies, E.
(1983.) The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua, 59, 301–330. ①
Berk-Seligson, S.
(1986.) Linguistic constraints on intrasentential code-switching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism
Language in Society, 15, 313–348. ①
Bradac, J., Martin, L., Elliott, N., & Tardy, C.
(1980.) On the neglected side of linguistic science: Multivariate studies of sentence judgment. Linguistics
18, 967–995. ①
Burt, S. M.
(1992.) Codeswitching, convergence and compliance: The development of micro community speech
norms. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 13(1–2), 169–185. ①
Carvalho, A. M.
(2004.) I speak like the guys on TV: Palatalization and the urbanization of Uruguayan Portuguese.
Language Variation and Change, 16, 127–151. ①
Clyne, M.
(1987.) Constraints on code switching: How universal are they? Linguistics, 25, 739–764. ①
Daviña, L. S.
(2003.) Fronteras discursivas en una región plurilingüe: Español y portugués en Misiones (Unpublished
MA thesis). Universidad de Buenos Aires. ①
D’Introno, F., Fiallo, A. T., Ram, K., & Sicilia, D.
(1991.) Condiciones gramaticales sobre la alternancia. Hispania, 74(2), 400–408. ①②③
DiSciullo, A. M., Muysken, P., & Singh, R.
(1986.) Government and code-mixing. Journal of Linguistics, 22, 1–24. ①
Doron, E.
(1983.) On a formal model of code-switching. Texas Linguistic Forum, 22, 35–59. ① ②
Dussias, P.
(2003.) Spanish-English code mixing at the Auxiliary Phrase: Evidence from eye-movement data. Revista
Internacional de Lingüística Iberoamericana, 1(2),7–34. ①
Ebert, S.
(2014.) The morphosyntax of Wh-questions: Evidence from Spanish–English code-switching (Unpublished
doctoral dissertation). University of Illinois, Chicago. ① ②
Fox, J., & Weisberg, S.
(2011.) An {R} companion to applied regression (2nd ed.). Thousand Oaks CA: Sage. [Link]
.[Link]/jfox/Books/Companion ①
Giancaspro, D.
(2013.) L2 learners’ and heritage speakers’ judgments of code-switching at the auxiliary-VP boundary. In
Cabrelli Amaro, G. Lord, A. de Prada Pérez, & J. E. Aaron (Eds.), Selected proceedings of the 16th
Hispanic Linguistics Symposium (pp. 56–69). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. ① ②
Grabowski, J.
(2011.) Stability of grammaticality judgments in German-English code-switching (Unpublished MA
thesis). Arizona State University. ①
Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P.
(2009.) Research techniques for the study of code-switching. In B. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The
Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 21–39). Cambridge: Cambridge University
Press. ①
Gumperz, J.
(1977.) The sociolinguistic significance of conversational code-switching. RELC Journal, 8, 1–34.
①
Guzzardo Tamargo, R., & Dussias, P.
(2013.) Processing of Spanish-English code-switches by late bilinguals. In S. Baiz, N. Goldman, & R.
Hawkes (Eds.), BUCLD 37: Proceedings of the 37th annual Boston University Conference on
Language Development (Vol. 1, pp. 134–146). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Press. ①
Hebblethwaite, B. J.
(2007.) Intrasentential code-switching among Miami Haitian Creole-English bilinguals (Unpublished
doctoral dissertation). Indiana University. ①
Hebblethwaite, B. J.
(2010.) Adverb code-switching among Miami’s Haitian Creole-English second generation. Bilingualism:
Language and Cognition, 13, 409–428. ①
Jake, J.
(1994.) Intrasentential code-switching and pronouns: On the categorical status of functional elements.
Linguistics, 32, 271–298. ①
Jake, J., Myers-Scotton, C., & Gross, S.
(2002.) Making a minimalist approach to codeswitching work: Adding the Matrix language. Bilingualism:
Language and Cognition, 5, 69–91. ①
Joshi, A.
(1985.) Processing of sentences with intrasentential code switching. In D. R. Dowty, L. Karttunen, & A. M.
Zwicky (Eds.), Natural language parsing: Psychological, computational and theoretical perspectives
(pp. 190–205). Cambridge: Cambridge University Press. ①
Klavans, J.
(1985.) The syntax of code-mixing: Spanish and English. In L. King & C. Maley (Eds.), Proceedings of the
Linguistic Symposium on Romance Languages (pp. 213–231). Amsterdam: John Benjamins. ①
Koronkiewicz, B.
(2014.) Pronoun categorization: Evidence from Spanish/English code-switching (Unpublished doctoral
dissertation). University of Illinois at Chicago. ① ②
Kuznetsova, A., Bruun Brockhoff, P., & Haubo Bojesen Christensen, R.
(2014.) lmerTest: Tests for random and fixed effects for linear mixed effect models (lmer objects of lme4
package). R package version 2.0–6. [Link] ①
Liebscher, G., & Dailey-O’Cain, J.
(2004.) Learner code-switching in the content-based foreign language classroom. The Canadian Modern
Language Review / La Revue Canadienne des Langues Vivantes, 60, 501–525. ①
Lipski, J.
(1978.) Bilingual language switching and the problem of linguistic competence. In M. Paradis (Ed.),
Aspects of bilingualism (pp. 250–264). Columbia, SC: Hornbeam Press. ①
Lipski, J.
(1982.) Spanish English language switching in speech and literature: Theories and models. Bilingual
Review, 9, 191–212. ①
Lipski, J.
(1985.) Linguistic aspects of Spanish English language switching. Tempe, AZ: Arizona State University,
Center for Latin American Studies. ①
Lipski, J.
(2006.) Too close for comfort? the genesis of “portuñol/portunhol”. In T. L. Face & C. A. Klee (Eds.),
Selected proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 1–22). Somerville, MA:
Cascadilla Press.
Lipski, J.
(2008.) Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: Radical code-mixing as “fluent
dysfluency.” Journal of Portuguese Linguistics, 8, 5–46.
Lipski, J.
(2009.) “Fluent dysfluency” as congruent lexicalization: A special case of radical code-mixing. Journal
Language Contact, 2, 1–39.
Lipski, J.
(2011a.) Um caso de contato de fronteira: O sudoeste. In H. Mello, C. Altenhofen, & T. Raso (Eds.), Os
contatos linguísticos no Brasil (pp. 349–368). Belo Horizonte: Editora UFMG.
Lipski, J.
(2011b.) Encontros lingüísticos fronteiriços. Ideação, 13(2), 83–100. [Link]
/ideacao/article/viewArticle/6109
Lipski, J.
(2014.) Spanish-English code-switching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology
Sociolinguistic Studies, 8. 23–55. ①
Lipski, J.
(2015.) Portuguese/portuñol in Misiones, Argentina: Another Fronterizo? In S. Sessarego & M. González
(Eds.), New perspectives on Hispanic contact linguistics (pp. 253–281). Frankfurt & Madrid: Vervuert
& Iberoamericana..
Lipski, J.
(2016.) The role of unintentional/involuntary code-switching: Did I really say that? In R. Guzzardo, C.
Mazak, & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English codeswitching in the Caribbean and the US
(pp. 139–168). Amsterdam: John Benjamins. ①
Lipski, J.
(2017a.) Portuguese or Portuñol? Language contact in Misiones, Argentina. Journal of Linguistic
Geography, 4, 47–64. ①②③
Lipski, J.
(2017b.) Ecuadoran Media Lengua: More than a “half”-language? International Journal of American
Linguistics, 82, 233–262. ①
Lipski, J.
(2017c.) Language switching constraints: More than syntax? Data from Media Lengua. Bilingualism:
Language and Cognition, 20(4), 722–746. ①
Lipski, J.
(2018a.) Can agreement be suppressed in second-language acquisition? Data from the Palenquero-Spanish
interface. Second Language Research, 34(3), 275–308. ①
Lipski, J.
(2018b.) La interfaz portugués-castellano en Misiones, Argentina: zona de prueba para la alternancia de
lenguas. Estudios Filológicos, 60, 169–190. ①
Lipski, J.
(2019.) Field-testing code-switching constraints: A report on a strategic languages project. Languages, 4, 7.
①
MacSwan, J.
(1999.) A minimalist approach to intrasentential code switching. New York, NY: Garland Press. ①
MacSwan, J.
(2000.) The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching
Bilingualism: Language and Cognition, 3, 37–54. ①
MacSwan, J.
(2004.) Codeswitching and linguistic theory. In T. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), Handbook of bilingualism
(pp. 283–310). Malden, MA: Blackwell. ①
MacSwan, J.
(2005.) Codeswitching and generative grammar: A critique of the MLF model and some remarks on
“modified minimalism.” Bilingualism: Language and Cognition, 8, 1–22. ①
Mahootian, S., & Santorini, B.
(1996.) Code switching and the complement/adjunct distinction. Linguistic Inquiry, 27, 464–479. ①
Maia, I. C. da
(2004.) Intercambios lingüísticos de frontera: Incidencia el el hablar de los alumnos del profesorado en
portugués de la UNAM (Unpublished MA thesis). Universidad Nacional de Misiones, Posadas. ①
Mueller, S. T., & Piper, B. J.
(2014.) The psychology experiment building language (PEBL) test battery. Journal of Neuroscience
Methods, 222, 250–259. ①
Muysken, P.
(2000.) Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press. ① ②
Peirce, J. W.
(2007.) PsychoPy – Psychophysics software in Python. Journal of Neuroscience Methods, 162(1–2), 8–13.
Program available at: [Link] ①
Peñalosa, F.
(1980.) Chicano sociolinguistics: A brief introduction. Rowley, MA: Newbury House. ① ②
Pfaff, C.
(1979.) Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English
Language, 55, 291–318. ①
Poplack, S.
(1980.) Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español. Linguistics, 18, 581–618.
①
Poplack, S., Zentz, L., & Dion, N.
(2012.) Phrase-final prepositions in Quebec French: An empirical study of contact, code-switching and
resistance to convergence. Bilingualism: Language and Cognition, 15(2), 203–225. ①
Potowski, K.
(2009.) Forms and functions of code-switching by dual immersion students: A comparison of heritage
speaker and L2 children. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and
foreign language learning (pp. 87–114). Bristol, UK: Multilingual Matters. ①
Potowski, K., & Bolyanatz, M.
(2012.) Reactions to (in)felicitous codeswitching: heritage speakers vs. L2 learners. In K. Geeslin & M.
Díaz-Campos (Eds.), Selected proceedings of the 14th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 116–129).
Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. ①
Prince, E. & Pintzuk, S.
(2000) [1983]. Bilingual code-switching and the open/closed class distinction. University of Pennsylvania
Working Papers in Linguistics (PWPL), 6(3), 237–257. ① ②
Rangel, N., Moyna, I. M., & Rodriguez Loureiro, V.
(2015.) Is that what I sound like when I speak? Attitudes toward Spanish, English, and code-switching in
two Texas border towns. Spanish in Context 12(2), 177–198. ①
Rivas, A.
(1981.) On the application of transformations to bilingual sentences (Unpublished doctoral dissertation).
University of Massachusetts, Amherst. ①
Salmons, J.
(1990.) Bilingual discourse marking: Code switching, borrowing, and convergence in some German-
American dialects. Linguistics, 28, 453–480. ①
Sankoff, D., & Poplack, S.
(1981.) A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics, 14, 3–46. ①
Savić, J. M.
(1995.) Structural convergence and language change: Evidence from Serbian/English code-switching.
Language in Society, 24(4), 475–492. ①
Sebba, M.
(1998.) A congruence approach to the syntax of codeswitching. International Journal of Bilingualism, 2,
1–19. ①
Sturza, E. R.
(1994.) O espanhol do cotidiano e o espanhol da escola: um estudo de caso na fronteira Brasil-Argentina
(Unpublished MA thesis). Universidade Federal de Santa Maria, Brazil. ①
Sturza, E. R.
(2004.) Fronteiras e práticas lingüísticas: Um olhar sobre o portunhol. Revista Internacional de Lingüística
Iberoamericana, 2, 151–160. ①
Sturza, E. R.
(2005.) Línguas de fronteira: o desconhecido território das práticas lingüísticas nas fronteiras. Ciência e
Cultura, 57(2), 47–50 [Link] ①
Timm, L.
(1975.) Spanish-English code-switching: El porque y how not to. Romance Philology, 28, 473–482. ①
③
Toribio, A. J.
(2001a.) Accessing bilingual code-switching competence. International Journal of Bilingualism, 5, 403–
436. ①
Toribio, A. J.
(2001b.) On the emergence of bilingual code-mixing competence. Bilingualism: Language and Cognition
4, 203–231. ①
Toribio, A. J.
(2004.) Convergence as an optimization strategy in bilingual speech: Evidence from code-switching.
Bilingualism: Language and Cognition, 7(2), 165–173. ①
Torres Cacoullos, R., & Travis, C. E.
(2011.) Testing convergence via code-switching: Priming and the structure of variable subject expression
International Journal of Bilingualism, 15(3), 241–267. ①
Torres Cacoullos, R., & Travis, C. E.
(2015.) Gauging convergence on the ground: Code-switching in the community. International Journal of
Bilingualism, 19, 365–386. ①
Van Gelderen, E., & MacSwan, J.
(2008.) Interface conditions and code-switching: An F-movement analysis of pronouns and lexical DPs
Lingua, 118, 765–776. ①
Wakefield, J. Jr., Bradley, P., Lee Yom, B.-H., & Doughtie, E.
(1975.) Language switching and constituent structure. Language and Speech, 18, 14–19. ①
Woolford, E.
(1983.) Bilingual code-switching and syntactic theory. Linguistic Inquiry, 13, 519–535. ① ② ③
Woolford, E.
(1984.) On the application of WH movement and inversion in code-switching sentences. Revue Quebecoise
de Linguistique, 14, 77–86. ①
Language variation, linguistic perceptions
and attitudes
CHAPTER 11
Abstract
Dominicans in Puerto Rico have opted for closed spaces due to their
social marginalization. Nonetheless, their interactions with Puerto
Ricans has facilitated a Domini-Rican continuum. This research
examines speech data, to compare dialect recognition and linguistic
perceptions of Puerto Ricans toward the varieties in this continuum.
During a verbal-guise task, 24 Puerto Ricans listened to five stimuli of
the Domini-Rican continuum and answered items about extralinguistic
variables: nationality, social class, educational level, intelligence and
speech affability. Results support that linguistic production (i) allows
individuals to distinguish dialects and (ii) facilitates the acceptance
criteria of immigrants and their descendants. The data suggests that
perceptions and attitudes are correlated with the characteristics of both
stimuli and participants, mainly the perception of nationality.
Keywords
dialectal contact; migration; Dominican Spanish; Puerto Rico;
linguistic perceptions and attitudes
1. Introduction
Languages and dialects are markers of identity and social alliance. Speakers
conceive themselves as members of a certain speech community, while being
aware of the differences of their community in relation to others. (Wright, 2014).
In situations of language contact, dialect contact, and even in marked social
stratification – as its the case with African-American Vernacular English – the
differences between these groups determine the power relations of society
(Woodlard, 1985). In these contexts, the language becomes an instrument of the
dominant group to exclude, devaluate, and even obscure minority groups
through expression – such as, i/we vs. you/them, those, others; what is right vs.
what is incorrect; the good vs. the bad, etc. – that stratify the different groups
and the linguistic characteristic associated with them, defining which ones carry
social prestige and which don’t (Lippi-Green, 1997). Through these social and
psycholinguistic mechanisms, the groups in contact generate and promote –
consciously or unconsciously – sociolinguistic perceptions, attitudes and
stereotypes towards members outside of their group and their linguistic
characteristics, as a result of their ideologies. In this sense, the language, dialect,
color of skin, ethnic origin, economic status, sexual orientation, habits, etc.
acquire positive or negative values in light of the community’s ideology
(Álvarez, 2009; Toribio, 2007).
The dominant group assumes control and dictates the social and linguistic
patterns of a community, while minority groups react and contribute to the social
dynamics that are generated; often through a process of manipulation called false
consciousness, in which the minority groups validate the discourse of the
dominant group as a result of the linguistic insecurity of its members (Blas
Arroyo, 1999; Lippi-Green, 1997). At the same time, these minority groups put
into practice negotiation mechanisms with others and themselves, such as the
change of language and the de-dialectalization of their linguistic variant (Blas
Arroyo, 1999). The phenomenon of migration exemplifies these socio-
psycholinguistic processes that promote social, cultural and linguistic contact,
including dialectal variations and language negotiations between communities.
The Caribbean – seen as a place of great movement, of multiple coexisting races,
of immigrants and transmigrants, and of linguistic creolization (Duany, 2011;
Mintz, 1996; Ortiz López, 2015) – appears to be an ideal space to examine the
translinguistic behaviors that have been little discussed so far (Bullock &
Toribio, 2009; Fúster, 2012; Mejía Pardo, 1993; Suárez Büdenbender, 2009).
For example, the Hispanic Antilles – although geographically separated –
share ethnic, cultural and linguistic characteristics that hinder clear phenotypic
and linguistic distinctions among the members of these communities; they
coexist. Consequently, the dialectal differences between the islands – within the
Spanish macrosystem – are somewhat blurred and problematic for dialectal
zoning proposals (Lipski, 1994; López Morales, 1992; Ortiz López, 2000;
Zamora & Guitart, 1988), but ideal for studies of linguistic perception, attitudes
and dialectal, intradialectal and intrafamilial stereotypes (Potowski, 2011). In the
case of the Dominican immigration to Puerto Rico, a minority marginalized and
segregated group is enclosed in urban spaces within Puerto Rican society
(Duany, 2005; Mejía Pardo, 1993; Suárez Büdenbender, 2009), but due to the
continuous interactions, including those within the same family, ethnic
continuums have developed: the Dominicans – sons and daughters of Puerto
Ricans and Dominicans – and the Dominican Puerto Ricans – sons and
daughters of Dominicans born in Puerto Rico – (see Diagram 1). These groups
are situated between the Dominicans or the newly arrived Dominicans) –
corresponding to the first generation of immigrants – and Puerto Ricans in situ.
4. The study
4.1 Participants
Once the five stimuli were recorded, a questionnaire was prepared with direct
and indirect questions about these ethnic and linguistic groups, and the
perceptions, attitudes and stereotypes of the Puerto Ricans towards them. The
questionnaire included open questions about nationality or ancestry, level of
education and social class, and questions – within a Likert scale of four grades:
strongly agree, agree, disagree, strongly disagree – about intelligence and the
correctness or affability of speech, in order to correlate the perceptions reported
by speakers with involuntary perceptions, attitudes, stereotypes and social
prejudices. It also included some questions that served as distractors and others
that obtained data for other variables that are not contemplated in this chapter.
The questionnaire was complemented with a test of four groups of four photos
each, which tried to present the Puerto Rican participants with a particular photo
within a continuum of race or skin color, level of education, type of profession
(level of education) and place of residence (social class). The participant would
select four of twelve photos, four for each of the categories mentioned. The
photos chosen for this test, which did not vary in order or by stimulus, were
validated by thirteen Puerto Rican participants who were not part of the main
study.
Both the questionnaire and the photo test were administered in a face-to-
face session of approximately 45 minutes as a semi-spontaneous interview,
guided and recorded by one of the two principal investigators, a 26-year-old
woman and a 48-year-old man. The tests were carried out in the homes or places
of work of the participants, in universities and schools, and in the Consulate of
the Dominican Republic in Puerto Rico, according to the convenience of the
participant. As part of the procedure, one of the investigators explained the
consent sheet and instructions for the task. Then, the participants were asked to
listen to the stimuli and to answer the questions of the questionnaire and any
other that would arise naturally as part of the exchange with the interviewer.
Subsequently, the participant chose four photos that identified physical and
social aspects of the stimuli. All the participants listened to the stimuli in the
same order. In the same way, the order of the questions and images in the photo-
questionnaire was not altered. At the end of each interview, the participant
completed an online questionnaire about their sociodemographic data.
The answers to the questions and the photos were collected in an online
instrument and coded according to a coding table that correlated each of the
variables with the five stimuli that were part of the research, with the support of
SPPS. Through this program, statistical analysis was performed – including
frequencies, percentages, cross-tabulations and Chi-square tests – as discussed in
the next section.
Note
1. This description contrasts with that of Dominican in the United States, where there is more legal
immigration, with more formal education and more specialized jobs (Suárez Büdenbender, 2009). ①
References
Álvarez, A.
(2009.) Sobre la construcción discursiva del país: Actitudes lingüísticas en Venezuela. Presente y pasado-
Revista de Historia, 14(27), 87–106. ① ②
Blas Arroyo, J.
(1999.) Las actitudes hacia la variación intradialectal en la sociolingüística hispánica. Estudios Filológicos
34, 47–72. ①②③
Bullock, B. E., & Toribio, A. J.
(2008.) Kreyol incursions in Dominican Spanish: The percept of Haitianized Spanish. In M. Niño-Murcia
& J. Rothman (Eds.), Linguistic identity and bilingualism (pp. 175–198). Amsterdam: John Benjamins.
Bullock, B. E., & Toribio, A. J. (Eds.) (2009.) The Cambridge handbook of linguistic code-switching.
Cambridge, UK: Cambridge University. ①
Campbell-Kibler, K.
(2006.) Listener perceptions of sociolinguistic variables: The case of (ING) (Unpublished doctoral
dissertation). Stanford University. ①
Díaz-Campos, M. & Navarro Galisteo, I.
(2009.) Perceptual categorization of dialect variation in Spanish. In J. Collentine, M. García, B. Lafford
F. M. Marin (Eds.), Selected proceedings of the 11th Hispanic Linguistic Symposium (pp. 179–195).
Somerville, MA: Cascadilla. ①
Duany, J.
(2011.) Blurred borders: Transnational migration between the Hispanic Caribbean and the United States
Chapel Hill, NC: The University of North Carolina Press. ①②③
Duany, J.
(2010.) La nación en vaivén: Identidad, migración y cultura popular en Puerto Rico. San Juan, Puerto
Rico: Callejón. ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪ ⑫
Duany, J.
(2005.) Dominican migration to Puerto Rico: a transnational perspective. CENTRO Journal, 17(1), 242–
268. ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧
Duany, Jorge, Luisa Hernández Angueira, and César A. Rey
(1995.) El Barrio Gandul: economía subterránea y migración indocumentada en Puerto Rico. Caracas:
Nueva Sociedad. ①
Fúster, N.
(2012.) Variación y actitudes lingüísticas en Cuba (Unpublished doctoral disseration). Universidad de
Puerto Rico, Río Piedras. ①
González Martínez, J.
(2008.) Metodología para el estudio de las actitudes lingüísticas. In Actas del XXXVII Simposio
Internacional de la Sociedad Español de Lingüística (SEL). Retreived from [Link]
/simposiosel/act ① ②
Graziano, F.
(2013.) Undocumented Dominican migration. Austin, TX: University of Texas Press. ① ② ③ ④
Hernández, J. (Ed) (1994.) Corrientes migratorias en Puerto Rico/ Migratory trends in Puerto Rico. San
Germán, Puerto Rico: CISCLA- Revista interamericana. ① ② ③
Lambert, W., Hodgson, R., Gardener, R., & Fillenbaum, S.
(1960.) Evaluational reactions to spoken language. Journal of Abnormal and Social Psychology, 60, 44–51.
①
Lippi-Green, R.
(1997.) Language ideology and the language subordination model. In English with an accent: Language,
ideology and discrimination in the United States (pp. 63–73). New York, NY: Routledge. ① ② ③
Lipski, J.
(1994.) Latin American Spanish. London: Longman. ①
López Morales, H.
(1992.) El español del caribe. Madrid: Editorial Mapfre. ① ②
Martínez-San Miguel, Y.
(2003.) Caribe Two Ways: Cultura de la migración en el Caribe insular hispánico. Río Piedras, Puerto
Rico: Ediciones Callejón. ① ②
Mejía Pardo, D.
(1993.) Macroestructuras, superestructuras y proposiciones de opiniones en 17 relatos de puertorriqueños
acerca de dominicanos (Unpublished MA thesis). Universidad de Puerto Rico, Río Piedras. ① ② ③ ④
⑤
Mintz, S. W.
(1996.) Enduring substances, trying theories: The Caribbean Regios as Oikoumenl. Journal of the Royal
Anthopological Institute, 2(2), 289–311. ①
Ortiz López, L.
(2000.) El español de Puerto Rico en el contexto caribeño: El debate sobre su genesis. Revista de Estudios
Hipánicos, XXVII(1), 99–118. ①
Ortiz López, L.
(2015.) Transnacionalidad e identidades lingüísticas en la frontera dominico-haitiana. In J. R. Valdez (ed.),
International Journal of the Sociology of Language, 15(233), pp. 15–39. Berlin & New York: Mouton
de Gruyter. ①
Pantos, A. J.
(2010.) Measuring implicit and explicit attitudes toward foreign-accented speech (Unpublished doctoral
dissertation). Rice University, Houston, Texas. ① ② ③ ④ ⑤
Pascual Morán, V., & Figueroa, D. I.
(2000.) Islas sin fronteras: Los dominicanos indocumentados y la agricultura en Puerto Rico. San Germán,
Puerto Rico: CISCLA-Revista Interamericana. ① ② ③ ④
Potowski, K.
(2011.) Intrafamilial dialect contact. In M. Díaz Campos (Ed.), The handbook of Hispanic sociolinguistics
(pp. 579–597). Hoboken, NJ: Blackwell. ①
Rosa Abreu, A.
(2002.) La identidad cultural de la mujer dominicana en clase trabajadora en Puerto Rico: su articulación
en la comedia televisiva (Unpublished MA thesis). Universidad de Puerto Rico, Río Piedras. ① ② ③
Suárez Büdenbender, E. M.
(2013.) “Te conozco bacalao”: Investigating the influence of social stereotypes on linguistic attitudes.
Hispania, 96(1), 110–134. ①②③④
Suárez Büdenbender, E. M.
(2009.) Perceptions of Dominican Spanish and Dominican self-percepction in the Puerto Rican diaspora
(Unpublished doctoral dissertation). Pennsylvania State University, University Park, PA. ① ② ③ ④ ⑤
⑥⑦⑧
Toribio, A.
(2007.) Language attitudes and linguistic outcomes in Reading, Pennsylvania. In R. Salaberry (Ed.),
Language allegiances and bilingualism in the United States (pp. 35–61). Clevedon, UK: Multilingual
Matters. ① ②
Toro-Alfonso, J., López Ortiz, L., & Nieves Lugo, K.
(2012.) Sexualidades migrantes: La Emigración de hombres Dominicanos gay. Caribbean Studies, 40(1),
59–80. ①
Vogel, T. K., Wänke, M., & Bohner, G.
(2016.) Attitudes and attitude change. London: Routledge, Taylor & Francis Group. ①②③
⑤⑥⑦
Woolard, K.
(1985.) Language variation and cultural hegemony: Toward and integration of sociolinguistic and social
theory. American Ethnologist, 12(4), 738–748. ①
Wright, S.
(2014.) The map, the group and language ideology. Journal of World Languages 1(2), 81–98.
②
Zamora, J., & Guitart, J.
(1988.) Dialectología hispanoamericana. Salamanca: Publicaciones del Colegio de España. ①
CHAPTER 12
Abstract
The present perception study provides an approach to the language
attitudes and ideologies that both Limeños and Andean migrants have
towards a selection of (stigmatized) morphosyntactic features from
Andean Spanish, in order to propose a definition for Provinciano
identity. I collected data using a Matched-Guise task. The findings
show that people perceive Andean Spanish as an ‘incorrect’ Spanish
spoken mostly by Andean migrants, which allegedly share
stereotypical characteristics such as a low level of education,
indigenous race and poverty. Both the relevant literature and my
fieldwork research indicate that (Andean) identity is undeniably
conditioned by location, ethnicity, level of education, and race, as well
as all the processes, relationships and social interactions that take place
in Lima.
Keywords
Andean Spanish; perception; language attitudes;
linguistic ideologies; Provinciano identity
1. Introduction
Language attitudes and ideologies are an inherent aspect of every multilingual or
multidialectal society, and this is no exception in Lima, where Limeño and
Andean Spanish coexist due to a massive internal migration from the Andes to
Peru’s capital over the last forty years. This investigation presents a quantitative
and qualitative approach to the attitudes and ideologies that the residents of Lima
have towards Andean Spanish (AS) and its speakers in order to mark out the
intersection between power, status, and its association with language use
perceived by Lima’s inhabitants.
When compared to Limeño Spanish (LS),1 AS presents differences at every
grammatical level. Nevertheless, in this study, I only focus on the
morphosyntactic features which make this contact variety different from the
standard used in Lima, where my research is conducted. The reason for this
decision is that the focus of my work is not a description or analysis of AS per se
but a perception study on how certain features of AS morphosyntax might index
Provinciano identity. The expression provinciano refers, in a broad sense, to any
person who was born in the provinces as opposed to being born in the city.
Nevertheless, it is generally inferred that provincianos are of Andean origin.
Therefore, when I use the term, I am alluding to a provinciano identity or group
of identities and, within it, a provinciano way of speaking that might resemble
AS but, as I will explain throughout this work, it is not exactly the same.
According to Campbell-Kibler (2006), “understanding the structure of
sociolinguistic variation requires understanding what information it conveys to
listeners and how. Variation not only correlates with social structures but carries
social meaning, influencing listener perceptions and, through them, social
structures”. This is clearly the case of Peru’s capital, a city which grows
unstoppably. Lima’s society is stratified in various ways, and “power and status
are often able to translate social difference into social deficiency” (Edwards,
1999). As in other situations, such social inequalities are reinforced by or
reflected in ideologies of language. Therefore, when a participant listens to a
given variety, this works as a trigger that evokes prejudices or stereotypes about
the speech community in question, i.e. AS evokes language attitudes and
linguistic ideologies because it indexes a particular social meaning.
From the point of view of ‘social meaning’, a term coined by Silverstein
(2003) and later developed by Eckert (2008), meaning is not only what the
speaker wants to convey through the choice of a particular style (linguistic
features), but also the meaning assigned to the speaker’s stylistic choices by
his/her interlocutor. In other words, speakers project and listeners interpret a
specific social meaning determined by the perspective they take and the situation
at hand. Throughout this paper, I show how this concept is relevant to my
research in that I am investigating the perception of the social meaning of
speakers’ use of language. Moreover, both Eckert and Silverstein make it clear
that listeners’ perceptions are closely bound up with a person’s or community’s
ideology of language.
The present perception study traces the reactions that both Limeños and
Andean migrants have towards a selection of (stigmatized) morphosyntactic
features from AS. In contrast to much of the previous work that has been done
on AS speakers and Quechua-Spanish bilinguals, this study focuses on
perception instead of production. This focus makes an important contribution to
existing literature because participants/listeners include not only speakers of
Limeño Spanish (LS), the most prestigious variety spoken in Lima, but also AS
speakers, both monolinguals and Quechua-Spanish bilinguals. Strand and
Johnson (1996) and Niedzielski (1999) have demonstrated that speech
perception does not depend only on physical factors, but also on listeners’
expectations based on sociological factors only indirectly related to language
(Thomas, 2002).
The role of perception is central when talking about language/dialect
contact situations due to migration, especially in the case of the first migrating
generations. When this contact takes place in an environment of social conflict,
it has repercussions for perception because there is an inequality between
varieties, as is the case between AS and LS. Caravedo (2014) proposes two
different points of reference for new migrants in the city: analytic and synthetic
perception. Analytic perception consists of identifying isolated features present
in the target variety (e.g. the palatal lateral of AS), while synthetic perception
consists of recognizing a variety in a ‘general’ way; the speaker will perceive,
even in a vague or imprecise way, characteristics that will be recognized as part
of a certain dialect. Since every generalization is a consequence of analysis,
synthetic perception presupposes the previous identification of some features
through analytical perception, so that we can say that it is the former type of
perception which determines the identification of a variety as a block. The
analytical perception concept is an accurate way of explaining how AS is
perceived as a representation of Andean identity, even though AS is not
considered an actual variety but an incorrect Spanish spoken by people with a
very specific profile. Caravedo agrees with many other researchers (Le Page &
Tabouret-Keller, 1985; Milroy, 2004) on that there are certain linguistic features
that are associated with specific groups, the socio-indexical features.
Scholars have addressed related topics such as AS features, discrimination
towards this variety, Andean migrants in Lima and Quechua-Spanish contact,
etc. For example, Klee and Caravedo (2005) discuss the negative image that
migrants have of their dialect due to Limeños’ discrimination. However, they are
more focused in analyzing how different degrees of stigmatization of features
affect their spread and acceptance when in contact with LS. Godenzzi (2008) has
another interesting study which focuses on similar topics: he interviewed three
different inhabitants of different neighborhoods in Lima in order to analyze both
their linguistic and discursive features. Each of the three neighborhoods selected
are typical areas where either Limeños or Andean migrants live; in this way, the
author wants to find out each participant’s perception of themselves within Lima.
Furthermore, linguists have studied AS grammar in Peru in relative depth, both
as the variety of Quechua-Spanish bilinguals as well as the variety of
monolinguals, product of historical contact. However, there are only a few
studies dealing with the linguistic identity of AS speakers in the specific context
of migration, at least in the case of this Andean country, hence there are still
many gaps to be filled.2
Migration as a social phenomenon plays a central role in the construction of
linguistic identities, as Hazen and Hamilton (2008) show in their article about
Appalachian English in the diaspora. Currently, there are no other studies which
deal with the linguistic identity of AS speakers in the specific context of
migration – at least not in Peru – and my research brings to light important
aspects of this topic. In this way, we can better understand to what extent
Andean migrants’ identity is re-shaped when they migrate to Lima and become
provincianos.
Arellano and Burgos (2004) describe contemporary Lima as a city of
migrants and informales, who live mostly in the urban peripheries located north,
east and south of central Lima. Furthermore, they describe the parallel existence
of two Limas: the ‘classic Lima’, which dates from that historical city described
as La Ciudad de los Reyes, an urban and organized center exclusive to
aristocratic and colonial society; and the “New Lima”, constituted by migrants
and their descendants, which is consolidating itself as a multicultural and
cosmopolitan space. According to the authors, peripheral areas in Lima have
been associated with the stereotypical image of the rural, poor and marginalized
migrant, while the classic or traditional Limeño is associated with economic
success, sociopolitical power and national culture.
In that classic Lima live those who Smith (2008) and Godenzzi (2008) call
‘traditional Limeños’, whereas ‘new Limeños’ are the descendants of migrants or
provincianos. Being born in Lima is not enough to be considered Limeño, as the
data I collected will show.3 The descendants of many migrants who arrived in the
capital looking for a brighter future have improved their economic status, have
moved to better neighborhoods, and have access to better education.
Nevertheless, new and classic Limeños still hold on to certain stereotypes,
including linguistic ones, which remain in the social structure of the city.
4.3 Participants
My strategy for selecting the participants was to have a smaller (compared to the
49 participants from the previous experiment), but representative, sample of
people. When recruiting participants, I decided that only traditional Limeños, the
ones who are born in Lima with no direct connection to internal migration from
the Andes, would be considered Limeños. However, people who were born in
Lima but were the children or grandchildren of Andean migrants were treated as
belonging to the group of Provincianos, with whom they share many
characteristics. Because there are different varieties of AS, I opted to include
migrants from the same area, who share most of the morphosyntactic features
being evaluated. Therefore, I disregarded speakers of Northern Andes varieties
and focused instead on those from the Central and Southern Andes.
The selection of participants followed general criteria:
1. age 18 or older
2. either born in Lima or living in the city for at least two years (to consider
them actual immigrants, and not just visitors);
3. other general characteristics: both sexes, different levels of education and
various occupations.
The participants in the study included 11 women and 12 men, all adults (18 and
older), and their ages ranged from 21 to 70.13 16 people were born in Lima
(traditional Limeños), 7 born in different provinces (mostly from Central
Peruvian Andes). All of them spoke Spanish, and 6 of them spoke Quechua with
different degrees of proficiency.
Just as important as the stimuli used in the tasks are the methods used to report
and analyze participants’ answers. Following prior studies on language attitudes
(Woolard, 1984; Ryan, Giles, & Hewstone, 1988; Woolard & Gahng, 1990;
Baker, 1992; Edwards, 1999; Yiakoumetti et al., 2005; Campbell-Kibler, 2006;
Booth, 2009), I used the dimensions of status and solidarity, which are said to
determine the condition of different linguistic varieties (Giles, Hewstone, Ryan,
& Johnson, 1988).
Thus, based on the vertical axis of status and the horizontal axis of
solidarity, I developed a set of evaluative scales, specifically semantic
differential scales, which were developed by psychologist Charles Osgood and
his associates to measure the meaning of concepts (Osgood, May, & Miron,
1957). The respondent is asked to rate an object or a concept, in this case certain
morphosyntactic features, along a series of bipolar scales defined with
contrasting adjectives at each end.
The variables related to status were:
Provinciana-capitalina
There is a geographical opposition between the capital and the
province, especially since Peruvians usually use the word ‘provinciano’ to
refer to Andean provincianos, while Lima is located, in some sense, in
opposition to it because it is right next to the ocean, at sea level.
Furthermore, this geographical opposition entails other oppositions that are
rarely questioned in Peru: the contrast between urban (Lima) and rural (the
Andes), and the contrast between modernity (Lima) and backwardness (the
Andes).
Pobre-rica
Poverty is another characteristic that, although not exclusive of
Andean migrants, is related to the Andes because of the stereotypical image
of Andean people being poor peasants living in rural areas. That stereotype
is reproduced in the city, since provincianos generally live in peripheral
areas associated to people with a low income. These days, however, New
Limeños, the descendants of Provincianos, are considered an economically
emergent group which is contributing enormously to Peru’s improvement.
Therefore, we can witness how some of the participants did not necessarily
associated being migrant with being poor, especially the ones that belonged
to the group of New Limeños.
Indígena-blanca
Although an arbitrary opposition at first sight, the contrast between
white (Lima) and indigenous (Andes) is the most salient one, even though
Peru’s capital also has an important group of African descendants, Chinese,
Japanese, and so on. Moreover, it was the one I was interested in because of
the topic of my study. It was interesting to notice that participants almost
automatically associate the indigenous characteristic with an Andean origin,
even though we can also find indigenous population in the Amazon area.14
Bonita-fea
I was particularly interested in reporting the attitudes that participants
had towards AS regarding the beauty of their speakers because, Lima’s
inhabitants tend to relate beauty to whiteness (and ugliness to
indigenousness). Furthermore, this situation is not unusual throughout Latin
America after Spanish colonization: there, the association between beauty
and whiteness is unconscious and barely contested; on the contrary,
indigenous race is perceived as ugly (Silvestre, 1994; Casaús, 1998).
Positive Negative
16
origin.16 When playing the recordings to each participant, a fact that struck me as
strange was that many of the participants, no matter their origin, could not
perceive the difference in the contrasting elements in the different pairs of
sentences. At the beginning, I wondered if it had to do with technological
problems so I had to replay the phrase, but afterwards I realized that a more
likely explanation was that people were unconsciously hearing what they wanted
to hear, neutralizing the slight differences between the pairs of sentences. As
Campbell-Kibler (2006) states: “listeners showed agency selecting what cues to
attend to and how to interpret them”.
Despite its superficial image as a ‘multicultural’ and ‘mestizo’ city, Lima still
puts strong social pressure so that newcomers integrate and assimilate to the
hegemonic Limeño culture. Within the context of prosperity that is being
experienced in the urban peripheries, considered before as the place of the poor,
the way people speak Spanish has become an important element to identify and
differentiate Limeños (Arellano & Burgos, 2004). In other words, Lima’s
inhabitants have found and reinterpreted traditional linguistic and spatial
strategies to express difference among Classic Limeños, migrants and New
Limeños.
The results shown in the following figures are only the ones from the
comparisons that turned out to be significant: provincialism, poverty, and
whiteness. In Figures 1 to 3, the results show the answers of both migrants and
Limeño participants. For instance, in Figure 2, the horizontal axis indicates how
pobre (1) or rica (4) the speaker enunciating the sentence is considered to be; the
vertical axis indicates the two different groups of sentences that participants
(divided into Limeños and migrants) had to listen to. What turns out to be
significant in this figure (P value) is the different perceptions that participants
had for each group of features.
Figure 1 shows the degree of provincialism perceived in the two groups of
sentences: the one with AS morphosyntactic features and the one which works as
counterpart. I collapsed all my informants’ responses and separated them in two
different groups according to the morphosyntax of one particular trait. This
figure demonstrates how the LS sentences were perceived to be said by a
capitalino more than the AS sentences. The results of the previous study had
lead me to think that phonology was more salient than morphology when
indexing Provinciano identity. However, even though in this study the (LS)
phonology remained the same and only the morphosyntax changed, participants
were able to determine which ones sounded more or less capitalino. This
illustrates the fact that morphosyntax also index Provinciano identity, just not as
definitively as phonology.
Figure 5. Perceptions on poverty (pobre (1) – rica (4)) according to Limeños and
migrants, AS and LS morphosyntax [F(3, 260) = 67.42, p = 0.0013]
Figure 6 illustrates the degree of whiteness associated with the morphosyntactic
feature under study. While participants like Beto showed certain reluctance in
using terms such as Provinciano or indigenous, other Limeños like Barbara had
no problem in expressing highly pejorative terms like serranaza.18 Maybe this
relates to the fact that Beto is much whiter than Barbara, and that is why she
feels the urge to distance herself as much as possible from a person who speaks
in a provinciano fashion. In any case, Beto’s behavior is not very common
among white, rich, educated Limeños, while Barbara’s behavior, unfortunately,
tends to be the norm. Expressions such as Acá todos somos cholos ‘We are all
cholos here’ show how racism is usually erased from the discourse, but not from
reality. Many Peruvians base the idea that we are a homogenous group (of
cholos) in the fact that there has been a deep process of mestizaje since colonial
times. Nevertheless, negative language attitudes towards non-Limeño varieties
are only one way to prove that the country is far from eradicating prejudices
against indigenous people.
Figure 7. Perceptions on beauty (bonita (1) – fea (4)) according to Limeños and
migrants, AS and LS morphosyntax [F(3, 260) = 4.051, p = 0.0077]
Table 2. Literacy percentages according to participants*
% A1 B1 A2 B2 A3 B3 A4 B4 A5 B5 A6 B6
Literate 100 100 69.2 95.4 100 100 81.8 100 40.9 81.8 72.7 77.2
Not sure – – – – – – – – 18.1 – 4.54 –
Illiterate – – 31.8 4.54 – – 18.1 – 40.9 18.1 22.7 22.7
* Table 2 does not show the significance between different averages as all the figures show, but the
percentages of affirmative or negative answers of the participants. ①
Informants had to determine the literacy of the person who uttered each recorded
sentence. Looking at Table 2, it is very interesting to see how certain features
indicate “illiterate” more than others. In this sense, AB1: los pobres eso
comen/los pobres comen eso and AB3: la forma como (lo) trata a su hijo were
perceived as a phrase only a literate, i.e. educated, person would say. However, a
high percentage of participants considered that the people who uttered A5 yo me
he nacido aquí en Lima and A2: poco plata debe tener were illiterate. I believe
that there are two possible explanations for these percentages: first, that there is a
different degree of markedness in terms of Provinciano identity or, as I claimed
before, that some features are more provinciano than others and, therefore, the
speakers sound less educated. The other explanation is that these two particular
features do not belong to AS as a monolingual dialect but as a second language
variety, whose features are only used in the early stages of the L2 learning. For
example, lack of gender concord (as in poco plata) is not exclusive of AS but a
common feature found in L2 varieties (Escobar, 1994).
An unexpected reaction I found among the informants, specifically among
Limeños, was the “confusion” they reported when they heard the voice of a
typical Limeña using a morpshosyntactic feature that didn’t match their
expectations. Therefore, they found it hard to complete the semantic scales
sometimes as in the case of Bernardo, who told me he was puzzled because his
intuitions were under question: his perception led him to call Provinciano
somebody who sounded Limeño but had “something” that made him feel uneasy
about categorizing her as a capitalina. Benito, a Limeño lawyer, also found it
difficult to fill in the scales because he heard a Limeño accent with a
grammatical structure that did not fit. This alleged “confusion” contributes to
answer the question about the degree of markedness of Andean morphosyntax
and if it is marked enough to attribute Provinciano identity to the speaker or does
it only sound “weird”. It is possible that traditional Limeños’ confusion arises
because they recognize that the AS morphosyntax is not their own, while AS
speakers did not notice the contrast in such a drastic way and thus they are able
to associate social meaning to it in an easier way.
Notes
1. For analytical purposes, I rely on these two seemingly autonomous and opposite categories, but the
complexities of reality exceed this dichotomy. ①
4. Positionality: A concept of cultural anthropology, which refers to one’s own social position in relation to
the group under study. “There is no gaze that is not positioned (Irvine & Gal, 2000)”. For example, it is
important to specify the fact that I am Limeña and that I speak LS. ①
6. Domestic workers in Lima are usually girls of Andean origin, but not necessarily. ①
7. This is not even considered AS by many scholars such as Anna María Escobar herself, and therefore
names it Billingual Spanish (a series of interlanguages with more or less stability and systematicity). ①
8. Personal communication ①
9. But also with a particular social context – of literacy practices and standard language ideologies. ①
11. Sentences b) and d) present also SOV order associated with AS but, in these two cases, standard
Spanish varieties might favor this word order to express focus or topicalization. ①
12. The present perfect here might also be an Andean feature, but one that is not unusual in LS and, in the
appropriate pragmatic context, acceptable in other standard varieties as well. ①
14. Indigenous people from the Amazonia are ethnically and culturally different when compared not only
with people from the Andes but also among themselves. However, it is relevant to mention the relatively
small impact of Amazonian peoples in the history, demographics, and mainstream culture of Peru. Thus in
some sense we might say that white and Andean indigenous are considered poles. ①
15. This is, of course, a subjective judgment conditioned by the dominant cultures. ①
16. I have considered second and third generations of migrants, people actually born in Lima, as migrants
or non-Limeños. However, I agree with other researchers such as Anna María Escobar that the children and
grandchildren of migrants have a different social and cultural profile, topics that I will discuss in my
qualitative analysis but not in the MGT responses because their identity is closer to migrants than to
traditional Limeños. ①
17. The English translation does not accurately show how the grammatical person “a provinciano” (3rd,
singular) does not agree with the verb “make” (1st, plural): el que ha entrevistado última, le falta un poco
del estudio…De todas maneras un provinciano tenemos errores en vocalización de una palabra. ①
18. It is as if calling somebody “Serrano” (from the Sierra/Andes and all the negative characteristics
implicit in the term) is not enough and some people need to add the augmentative suffix -azo/-aza. ①
19. This assumption does not mean that AS speakers are not discriminated against in the Andes; however,
the dynamics change with the change of context. For a discussion on this topic, see Zavala, 2011. ①
References
Arellano Cueva, R. & Burgos Abugattas, D.
(2004.) Ciudad de los Reyes, de los Chávez, los Quispe… Lima: Epensa, Arellano Investigación de
Marketing. ① ②
Babel, A.
(2010.) Contact and contrast in Valley Spanish (Unpublished doctoral dissertation). University of
Michigan, Ann Arbor. ①
Baker, C.
(1992.) Attitudes and language. Clevedon, UK: Multilingual Matters. ①
Booth, C.
(2009.) ‘An ocean of culture’: Language ideologies and the social life of language in multilingual
Darjeeling, India. Texas Linguistic Forum 53 (pp. 8–17). Proceedings of the Seventeenth Annual
Symposium about Language and Society, SALSA XVII. ① ②
Campbell-Kibler, K.
(2006.) Listener perceptions of sociolinguistic variables: The case of (ing) (Unpublished doctoral
dissertation). Stanford University, Palo Alto, CA. ① ② ③ ④ ⑤
Caravedo, R.
(1996.) Pronombres objeto en el español andino. Anuario de Lingüística Hispánica, 12–13, 545–568. ①
Caravedo, R.
(2014.) Percepción y variación lingüística: Enfoque sociocognitivo. Madrid & Frankfurt: Iberoamericana
& Vervuert. ①
Casaús Arzú, M.
(1998.) La metamorfosis del racismo en Guatemala = Uk’exwachixiik ri kaxlan na’ooj pa iximuleew.
Guatemala City: Cholsamaj. ①
Cerrón Palomino, R.
(1990.) Aspectos sociolingüísticos y pedagógicos de la motosidad en el Perú. In R. Cerrón Palomino &
Solís Fonseca (Eds.), Temas de lingüística amerindia (pp. 153–180). Lima: CONCYTEC and GTZ. ①
②
Cerrón Palomino, R.
(2003.) Castellano andino: Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Lima: Pontifícia
Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial and GTZ. ①
Delforge, A.
(2012.) ‘Nobody wants to sound like a provinciano’: The recession of unstressed vowel devoicing in the
Spanish of Cusco, Perú. Journal of Sociolinguistics, 16(3), 311–335. ①
Eckert, P.
(2008.) Variation and the indexical field. Journal of Sociolinguistics, 12, 453–476. ①
Edwards, J.
(1999.) Refining our understanding of language attitudes. Journal of Language and Social Psychology, 18,
101–110. ①②
Escobar, A.
(1994.) Andean Spanish and bilingual Spanish: Linguistic characteristics. In P. Cole, G. Hermon, & D.
Martin (Eds.), Language in the Andes (pp. 51–73). Newark, DE: Center for Latin American Studies,
University of Delaware. ① ② ③
Escobar, A.
(2000.) Contacto social y lingüístico: El español en contacto con el quechua en el Perú. Lima: PUCP. ①
Giles, H., Hewstone, M. & Ryan, E. B.
(1988.) Research on language attitudes. In U. Ammon, N. Dittmar, & K. J. Mattheier (Eds.),
Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society (Vol. 1, pp. 585–
597). Berlin: Walter de Gruyter. ① ②
Githinji, P.
(2008.) Ambivalent attitudes: Perception of Sheng and its speakers. Nordic Journal of African Studies,
17(2), 113–136. ①
Godenzzi, J. C.
(2008.) Trazas lingüísticas y discursivas de la ciudad: El caso de Lima. Tinkuy: Boletín de Investigación y
Debate, 9, 47–64. ① ② ③ ④
Granda, G. de
(2001.) Estudios de lingüística andina. Lima: Fondo Editorial PUCP. ①
Haddock, G. & Maio, G. R. (Eds.) (2004.) Contemporary perspectives on the psychology of attitudes.
New York, NY: Psychology Press. ①
Hazen, K., & Hamilton, S.
(2008.) A dialect turned inside out: Migration and the Appalachian diaspora. Journal of English
Linguistics, 36(2), 105–128. ①
Hernández-Campoy, J. M.
(2004.) El fenómeno de las actitudes y su medición en sociolingüística. Murcia: Universidad de Murcia,
Tonos Digital. ①
Heros, S. de los
(1999.) Prestigio abierto y encubierto: Las actitudes hacia las variantes del castellano hablado en el Perú
Revista de Humanidades, 6, 13–44. ①
Heros, S. de los
(2008.) Ideologías lingüísticas sobre el estándar y las variantes regionales del español en dos textos
escolares secundarios. Revista de Lenguas para Fines Específicos Ns 13 & 14. ①
Howard, R.
(2007.) Por los linderos de la lengua: Ideologías lingüísticas en los Andes. Lima: IFEA, IEP, Fondo
Editorial PUCP. ①②③
Irvine, J.
(1989.) When talk isn’t cheap: Language and political economy. American Ethnologist, 16(2), 248–267.
①
Irvine, J.
(2001.) “Style” as distinctiveness: The culture and ideology of linguistic differentiation. In J. Rickford &
Eckert (Eds.), Style and sociolinguistic variation (pp. 21–43). Cambridge: Cambridge University
Press. ①
Irvine, J., & Gal, S.
(2000.) Language ideology and linguistic differentiation. In P. V. Kroskrity, (Ed.), Regimes of language:
Ideologies, polities, and identities (pp. 35–83). Santa Fe, NM: School of Advanced Research (SAR
Press). ①
Klee, C. & Caravedo, R.
(2005.) Contact-induced language change in Lima, Peru: The case of clitic pronouns. In D. Eddington
(Ed.), Selected proceedings of the 7th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 12–21). Somerville, MA:
Cascadilla Proceedings Project. ① ② ③ ④
Kroskrity, P. V.
(2004.) Language ideologies. In A. Duranti (Ed.), A companion to linguistic anthropology, (pp. 496–517).
Malden, MA: Blackwell. ① ② ③
Lambert, W. E., Hodgson, R. C., Gardner, R. C. & Fillenbaum, S.
(1960.) Evaluational reactions to spoken languages. The Journal of Abnormal and Social Psychology,
60(1), 44–51. ①
Lambert, W. E.
(1967.) A social psychology of bilingualism. Journal of Social Issues, 23, 91–109. ①
Le Page, R. B., & Tabouret-Keller, A.
(1985.) Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge: Cambridge
University Press. ①
Luhman, R.
(1990.) Appalachian English stereotypes: Language attitudes in Kentucky. Language in Society, 19, 331–
348. ①②
Mick, C.
(2011.) Discourses of ‘border-crossers’: Peruvian domestic workers in Lima as social actors. Discourse
Studies, 13, 189–209. ①②③④
Milroy, L.
(2004.) Language ideologies and linguistic change. In C. Fought (Ed.), Sociolinguistic variation: Critical
reflections (pp. 161–177). New York, NY: Oxford University Press. ① ②
Niedzielski, N.
(1999.) The effect of social information on the perception of sociolinguistic variables. Journal of Language
and Social Psychology, 18, 62–85. ①
Osgood, Ch. E., Suci, G. J., & Tannenbaum, P.
(1957.) The measurement of meaning. Urbana, IL: University of Illinois Press. ①
Rivarola, J. L.
(1986.) Bilingüismo histórico y español andino. Actas del IX Congreso de la AIH. Centro Virtual
Cervantes. Retrieved from [Link] ①
Rivarola, J. L.
(2000.) Español andino: Textos de bilingües en los siglos XVI y XVII. Madrid: Iberoamericana.
②
Silverstein, M.
(2003.) Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language and Communication, 23, 193–
229. ①
Silvestre, E.
(1994.) Cultural identity and racial self-prejudice. Paper presented at The Ohio State University, Columbus.
①②
Smith, S.
(2008.) Discriminación, integración y el discurso del progreso en la Nueva Lima: Testimonios urbanos de
cuatro jóvenes limeños. Tinkuy: Boletín de investigación y debate, 9, 65–82. ① ②
Strand, E., & Johnson, K.
(1996.) Gradient and visual speaker normalization in the perception of fricatives. In D. Gibbon, Natural
language processing and speech technology: Results of the 3rd KOVENS Conference, Bielefeld,
October, (pp. 14–26). Berlin: Mouton de Gruyter. ①
Thomas, E.
(2002.) Sociophonetic applications of speech perception experiments. American Speech, 77, 115–147.
①
Van Dijk, T.
(2003.) Ideología y discurso: una introducción multidisciplinaria. Barcelona: Ariel. ① ②
Winford, D.
(2003.) An introduction to contact linguistics. Malden, MA: Blackwell. ①
Wolfram, W., & Schilling-Estes, N.
(2006.) American English: Dialects and variation. Malden, MA: Blackwell. ①
Woolard, K.
(1984.) A formal measure of language attitudes in Barcelona: A note from work in progress. International
Journal of the Sociology of Language, 47, 63–71. ①
Woolard, K., & Gahng, T.
(1990.) Changing language policies and attitudes in autonomous Catalonia. Language in Society, 19, 311–
330. ①
Yiakoumetti, A., Evan, M., & Esch, E.
(2005.) Language awareness in a bidialectal setting: The oral performance and language attitudes of urban
and rural students in Cyprus. Language Awareness, 14, 254–260. ①②
Zavala, V.
(1999.) Reconsideraciones en torno al español andino. Lexis, 23, 25–85. ① ② ③ ④ ⑤
Zavala, V.
(2011.) Racialization of the bilingual student in higher education: A case from the Peruvian Andes.
Linguistics and Education, 22, 393–405. ①
CHAPTER 13
Abstract
This paper aims to test the influence of Catalan-Spanish bilingualism
in the variable distribution of the morphological future (MF) cantaré
and the periphrastic variant (PF) voy a cantar in Spanish. As Catalan
does not have a PF, it has been suggested that in the areas where
Spanish coexists with Catalan the MF is relatively more used. A
contrastive study of a bilingual community (Palma de Mallorca) and a
Spanish monolingual one (Alcalá de Henares) confirms this
hypothesis: the frequency of use of the MF among bilinguals is double
what it is in a non-contact setting. At the same time, however, the two
speech communities yield similar results in regard to the semantic
values associated to each of the forms.
Keywords
language change; language variation; Spanish–Catalan contact;
future tense
1. Introduction
A considerable number of studies regarding the expression of futurity throughout
the Spanish-speaking world report a major change whereby the territory of the
morphological future (MF) cantaré is being progressively taken over by the
periphrastic future (PF) voy a cantar. This development, which is seen as the
continuation of a historical trend that dates back to the 17th century (Aaron,
2010), has been studied primarily in the Spanish of Latin America: in many of
such varieties the use of the MF has decreased considerably and in some of them
it has even disappeared altogether (for comparative overviews of available
studies see, for instance, Sedano, 2007; Blas Arroyo, 2008, p. 86; Osborne,
2008, p. 17–29; or Orozco, 2015, p. 350).
At the same time there are very few sociolinguistic studies that examine this
issue in Peninsular Spanish. Based on what can be gleaned from the limited
research that is available Blas Arroyo (2008, p. 86) suggests that in Spain the MF
still enjoys a certain degree of vitality; nevertheless, as most studies focusing on
Peninsular Spanish are based almost completely on written sources there is no
strong empirical data to support this claim. At least one sociolinguistic study
(Osborne, 2008), shows that in Andalusian Spanish rates of use of PF are on a
par with the ones observed in Latin American communities, a finding that
contradicts Blas Arroyo’s proposal of a less developed change in peninsular
Spanish. At any rate it is fair to conclude that we do not know much about the
actual distribution of futures in Peninsular Spanish.
A related issue is the possible influence of language contact in the
distribution of futures. On the one hand it has been claimed that in the United
States Spanish contact with English has accelerated the advance of the
periphrastic future in the Southwest (Gutiérrez, 1995, 2002) and among
Colombian immigrants to New York (Orozco, 2015). In contrast, in the
peninsular areas where Spanish coexists with Catalan, it has been observed that
the decline of the MF is less advanced (Blas Arroyo, 2004, 2007, 2008; Enrique-
Arias, 2008, 2014a; Wesch, 1997), a phenomenon that seems to be due to the
structural asymmetry of the expression of future in the two languages involved
as Catalan does not have a periphrastic future with ir ‘go’.
Until Blas Arroyo’s (2007, 2008) study came about, the alleged robustness
of morphological future in the Spanish spoken in Catalan-speaking territories
had only been mentioned in a handful of studies (cf. Blas Arroyo, 2004, p. 1068;
Wesch, 1997) and there was only one preliminary empirical study (Ramírez &
Blas Arroyo, 2000). Blas Arroyo conducted the first systematic variationist study
on the influence of Catalan contact on the use of Spanish futures in the
community of Castellón. He compared Catalan-dominant versus Spanish-
dominant bilinguals to find that indeed the former retain MF more than the latter.
He did not consider, however, data from monolingual areas of Spain, which
leaves us with the question of whether the retention of MF is a peninsular trait or
something that only happens in Catalan-speaking areas. There is another
variationist study done on Peninsular Spanish, in the Andalusian community of
Puente Genil (Osborne, 2008) which exhibits much lower frequency of MF, but
Osborne’s study is not entirely comparable as she uses different methodology
and looks at different variables.
In view of the insufficient empirical evidence regarding the distribution of
futures in Peninsular Spanish, and more specifically the alleged effect of Catalan
contact in the inhibition of the spread of PF, this investigation aims to explore
further the influence of Catalan–Spanish bilingualism in the variable expression
of futurity in Spanish. To that effect we carry out a contrastive study that
compares a peninsular monolingual community (Alcalá de Henares, a city of
200,000 inhabitants that lies 20 miles northeast of Madrid) and a bilingual one
(Palma, a city of 400,000 inhabitants located in the Catalan-speaking island of
Majorca). To ensure the validity of our contrastive analysis we use two
comparable corpora compiled following PRESEEA guidelines, and apply the
same methodology, considering identical predictor variables. The study centers
around two internal factor groups explored in previous studies of the expression
of futurity (temporal proximity to the speech act, and sentence modality) as well
as gender, age, level of schooling and, in the case of the data collected in Palma,
language dominance. Beyond the empirical value of our contrastive approach in
testing the effect of Catalan contact in the inhibition of the spread of PF, our
study is relevant because it studies the distribution of futures in two communities
that have not been studied so far, thus contributing to a better knowledge of a
seldom studied variable in peninsular Spanish. Although Blas Arroyo and
Osborne present their results in terms of multivariate logical regression analysis
and we use tokens and percentages, we are confident that our results are valuable
in that they complement previous studies.
This chapter is structured as follows. First, we provide a brief overview of
the mechanisms that facilitate the inhibition or deceleration of a change in
language-contact situations. Then we explain the data sources and methodology
used in this study, in particular our intention of contrasting comparable data from
monolingual and bilingual varieties to examine the effect of Catalan language
contact in the evolution of the Spanish future forms. In the next section we
present the results to then conclude with some observations about the relevance
of our comparative approach in the empirical establishment of contact-induced
change.
First age group (18–34 Second age group (35– Third age group (+55
years) 55 years) years)
Education level 3 3 3 3 3 3
(primary)
Education level 3 3 3 3 3 3
(secondary)
Education level 3 3 3 3 3 3
(college)
In addition, the Palma participants were selected distinguishing three levels of
language dominance; the levels were determined according to a survey of
biographical data and language use. Therefore, the three participants in each cell
(see Table 2) corresponded to a Catalan-dominant speaker, a Spanish-dominant
one and a balanced bilingual (we included the latter category as we observed that
a large number of bilingual speakers in the city of Palma make use of both
languages on a daily basis).
Each interview lasted around 45 minutes. Following the methodology
designed for the PRESEEA project, a fixed number of thematic modules were
introduced during the course of all the interviews. Some of these topics facilitate
the appearance of future tense forms with reference to different degrees of
temporal distance (plans for the weekend, for vacations, career plans) and also
ensure reference to inanimate subjects (predictions about weather in the context
of global warming).
As it is well known, the verbal forms employed by the MF and the PF have
other uses that do not convey future temporal reference. The MF, for instance,
has developed values such as uncertainty, conjecture or probability (Rojo &
Veiga, 1999, p. 2895). Likewise, some constructions that use forms of ir a ‘go to’
with an infinitive and thus resemble the PF clearly retain the lexical meaning
‘move from a place to another’ rather than expressing a future action (e.g.
cuando voy a trabajar… ‘when I go to work’). All such cases, in which the
verbal variable did not bear a clear prospective temporal meaning, and
consequently the two alternatives were not interchangeable, were discarded in
the analysis. In total the corpus contained 1478 valid tokens (836 from Palma
and 642 from Alcalá).
We coded the resulting future forms according to two linguistic factors
(temporal distance to the speech event and sentence modality) as well as
extralinguistic criteria: gender, age, level of education, geographic locality
(considering Palma vs. Alcalá), and in the case of Palma, dominant language.
For data analysis we used the SPSS statistical package; we generated tables with
tokens and percentages and we performed statistical significance texts (chi-
squared and p values). In the following sections we justify the choice of
variables and analyze the results.
4. Results
Palma Alcalá
MF 53.6% (448) 23.2% (149)
PF 46.4% (388) 76.8% (493)
Total 100% (836) 100% (642)
Blas Arroyo (2008) also considered language dominance in his study. First, he
divided his participants into three groups according to place of origin: speakers
from rural districts in Castellón province, urban residents from the city of
Castellón, and immigrants born in Spanish monolingual areas that had moved to
the province only after adolescence. This classification was done under the
assumption that the diverse provenance of his informants reflects three different
levels of Catalan dominance: the presence and use of Catalan is more prevalent
in rural areas compared to the city of Castellón, while Spanish-speaking
immigrants use Catalan the least. The percentages of inflectional future in his
study (50%, 48% and 39%, respectively) confirm that greater levels of Catalan
dominance entail more use of the MF. Likewise, the probabilistic weights exhibit
a slight tendency toward the use of MF among rural speakers (0.53) while
immigrants from other regions of Spain where Catalan is not spoken clearly
disfavor this form (0.37). At the same time, speakers from the city of Castellón
lie somewhere in between, at a level that is just about neutral (0.49). These
results confirm that the higher density of Catalan speakers in rural areas, as
compared to the city of Castellón de la Plana, where Spanish is the more
commonly used language, is reflected in the probabilistic data.
Still, Blas Arroyo (2008) conducted a second experiment in which he
divided his speakers according to language dominance much in the way we do in
our study. Thus he considered two groups: speakers whose dominant language
was Spanish, including those who were only passive bilinguals, and speakers
whose dominant language was Catalan and who were capable of using Spanish
to some degree. The frequency analysis supports the hypothesis that Catalan
dominance influences the distribution of future forms: those speakers classified
as Catalan dominant exhibit higher rates of use of the MF (53%) vs. 45% for
Spanish dominant speakers. The logistic regression analysis, however, only
found this factor to be significant when taken in isolation and not when
combined with the other factors.
In conclusion, the data presented here support the hypothesis that Catalan
bilingualism favors the retention of the MF in Spanish. First, in the two bilingual
communities studied (Castellón and Palma) the frequency of use of the MF
doubles that of the communities where Catalan is not spoken (Puente Genil and
Alcalá); and second, in both Palma and Castellón, those individuals classified as
Catalan-dominant or that live in areas where there is a higher density of Catalan
speakers retain the MF with higher frequency compared to speakers who are
Spanish-dominant or live in areas where Spanish is used more often.
4.2 Internal factors
(1)
1. en casa de mis padres, están comiendo allí; ahora iré a recogerlos
[speaker 27, Alcalá]
at my parents’ home, they’re eating there; I’ll go now to pick them up
2. ¿me vas a preguntar por qué? [speaker 25, Palma]
are you going to ask me why?
(2)
1. estoy estudiando pero bueno, este martes empezaré a trabajar [speaker
9, Alcalá]
I’m studying but, well, this Tuesday I’ll start working
2. bueno, los va a cumplir el día 1 [speaker 10, Palma]
well, his birthday will be on the first of next month
(3)
1. yo no sé si podré tener vacaciones en Semana Santa todavía [speaker 37,
Palma]
I still don’t know whether I’ll be able to have a vacation at Easter
2. me parece que no va a ser acabar la carrera y encontrar trabajo
inmediatamente [speaker 41, Alcalá]
it seems to me that it won’t be a matter of graduating and finding a job
right away
(4)
1. y si sale la opción de poder ser bombero, me voy a a hacer bombero
[speaker 2, Palma]
and if the option to become a firefighter comes out I will become a
firefighter
2. me voy a morir antes de todo lo que tengo que hacer [speaker 52,
Alcalá]
I will die before everything I have to do
These categories coincide to a great extent with the ones used in Blas Arroyo
(2008) and Osborne (2008) but with some differences. Blas Arroyo (2008) adds
one more category that he terms attenuated, corresponding to situations that
refer to a distant point in time, but which psychologically display a certain
degree of closeness to the moment of speech due to the presence of elements
such as the demonstrative este ‘this’ in the immediate linguistic context (este
verano ‘this summer’). Due to the extremely low number – four cases in total –
of occurrences of this type in our corpus we have not considered a separate
category for attenuated distance. On the other hand, Osborne (2008, p. 34)
distinguishes between immediate distance, for actions that were to take place
right away or within a period of one to two hours after the moment of speech,
and within a day distance, for events that were to take place within 24 hours. As
these two categories fall within the period characterized as immediate distance
both in Blas Arroyo’s (2008) classification and in our own, in our comparisons
we have collapsed these two categories under the same one.
As seen in Table 5, the data in Alcalá and Palma exhibit similar tendencies: the
MF form is more frequent as the temporal distance increases and is most
frequent in the indefinite distance. Thus in Alcalá the percentages are: immediate
distance 15%, intermediate distance 18.2%, maximum distance 24.6%, and
indefinite distance 28.4%. In the Palma materials we find 42.7%, 26%, 52.5%
and 62.6% for the same categories, respectively. The only discordance to this
pattern involves immediate distance in Palma, with rates of MF (42.7%) that are
actually quite high compared to the intermediate one (26%). This result could be
the effect of factors not considered in the current investigation. One possibility is
that contents in the immediate distance often entail interactions with the
interviewer. For instance, in examples such as es una cosa delicada, te contaré
pues hasta donde yo puedo contar (‘this is a sensitive matter, I will only tell you
as much as I can’ [speaker 33, Palma]), the reference of the form te contaré ‘I
will tell you’ is the immediate future; the use of the MF may be a hedging device
in the part of the speaker as to not appear too aggressive or imposing in the
interaction with the interlocutor. As it is well known (cf. Albelda et al., 2014)
modifying verbal tenses is a common hedging mechanism in Spanish and other
languages (for instance, in placing requests quiero ‘I want’ is more direct than
quería ‘I wanted’, and that is why the latter is commonly used for polite
requests); as the MF is associated with greater distance to the moment of
enunciation, and also because it can be used to express conjecture, its use results
in a less direct and imposing interaction as opposed to using the PF.
The data from Puente Genil and Castellón exhibit a similar pattern (see
4
Table 6).4 First, just like what we have seen for Palma and Alcalá, the values for
MF are always much higher in the bilingual setting of Castellón as opposed to
Puente Genil.
Furthermore, in the contexts that are temporally furthest away from the speech
event there are higher rates of MF: 16%, 12.5% and 46.4% respectively for
immediate, intermediate and maximum distance in Puente Genil, and 34%, 51%
and 73% in Castellón. But there are differences as well; in contrast with the
results registered in Puente Genil and Castellón, in the Palma and Alcalá data
indefinite distance has the highest percentage of MF.
In sum, maximum temporal distance is the context in which the MF is used
the most in all four corpora considered. This confirms that even though the
percentage of use of the MF will vary considerably between monolingual and
bilingual settings all four speech communities studied share the general value of
greater temporal distance to the moment of speech associated with the MF.
Next to temporal distance, modality is one of the categories that have been
most often considered in studies of the variable expression of future. One
dimension of this category involves speaker’s attitude, in particular the degree of
certainty that the speaker attributes to the content of the utterance; although we
acknowledge the relevance of speaker’s attitude we find it is a very difficult
factor to formalize in objective terms. For this reason, in our study we have
opted for analyzing sentence modality – whether the sentence that contains the
future form is a statement, interrogation or a command – which can be easily
coded using objective criteria. In considering sentence modality, and in
accordance with Blas Arroyo’s (2008) reasoning, we aim to determine to what
extent the speakers’ degree of involvement in their utterances as well as their
level of certainty as regards their content influences the choice of the future
form. As before, and for the sake of comparability, we have adopted the
categories in Blas Arroyo (2008, pp. 101–102): affirmative, negative,
exclamatory-exhortatory and interrogative, distinguishing between direct and
indirect interrogatives. The predictions are as follows: higher levels of emotional
involvement should favor the PF; therefore affirmative and interrogative
sentences will favor the MF, while exclamatory and exhortatory ones will favor
the PF forms. As for negative sentences, although some studies have related
them to MF in Canadian French (Poplack & Turpin 1999, p. 154), it has been
shown repeatedly that negation does not produce a significant effect favoring the
inflectional future in Spanish (cf. Aaron, 2006, p. 267; Durán Urrea &
Gradoville, 2006, p. 4; Osborne, 2008, p. 61).
As for the results, in Blas Arroyo’s study only affirmative sentences favor
the MF (0.56 probability, 51%) while exclamatory-exhortatory ones disfavor it
the most (0.27, 27%); the remaining categories lie somewhere in the middle,
which bears out the predictions we have established for this category.
The data in our study gives some support to the predictions set forth (see
Table 7). Affirmative and indirect interrogatives (which in the grammatical
tradition are considered declarative sentences) are the ones that exhibit the
highest percentages of MF in both corpora (26.6% and 36.8% respectively in
Alcalá, 56.7% and 58.3% in Palma) while exclamative ones exhibit much lower
percentages of MF (9.8% in Alcalá, 12.5% in Palma). As for negative polarity
items, they do not favor the MF, just like other studies have found. Finally,
interrogative sentences exhibit very low percentages of MF, with one case for the
entire corpus; this does not allow establishing comparisons with other studies.
As we have explained before, the decline of the MF and its replacement by the
PF is a historical trend that can be traced back to the 1600s. If this change still
continues in the two communities considered, then it stands to reason that the
distribution of the two variants should be sensitive to sociolinguistic variables
such as age, gender and level of instruction. The results show, however, that
while this is true for the Palma data, none of these factors reached statistical
significance in the Alcalá group (cf. Table 8).
Palma Alcalá
Age
18–55 years 50.8% (286/563) 24.6% (103/418)
56 years and older 59.3% (162/273) 20.5% (46/224)
Palma (x2 = 5,050; p < .024); Alcalá (x2 = 1,380; p < .501)
Gender
Women 49.5% (199/402) 22.4% (58/258)
Men 57.4% (249/434) 23.6% (91/384)
Palma (x2 = 5,198; p < .023); Alcalá (x2 = 0,128; p < .720)
Education level
Primary 50.4% (136/270) 27.3% (50/183)
Secondary 49.6% (129/260) 24.8% (60/241)
Post-secondary 59.8% (183/306) 17.8% (39/218)
Palma (x2 = 7,527; p < .023); Alcalá (x2 = 5,583; p < .061)
5. Conclusions
The possible influence of Catalan bilingualism in the retention of the MF had
been pointed out in a number of publications but there were only two empirical
studies on the issue: Blas Arroyo (2008) had compared different ethnolinguistic
groups in the community of Castellón and Enrique-Arias (2014a, 2019) had
looked at historical data contrasting texts produced by Castilian writers and
Majorcan bilinguals. In order to provide more robust empirical support for the
hypothesis that Catalan contact inhibits the spreading of the PF, in this article we
conduct for the first time a contrastive study of a bilingual community and a
monolingual one, applying the same methodology in regards to data collection
and analysis. Our results show that the frequency of use of the MF among Palma
bilinguals is double what it is in a non-contact setting such as Alcalá.
Additionally, we compare our results with available data from other peninsular
communities to find a similar contrast between bilingual Castellón and non-
contact Puente Genil.
The quantitative analysis in our study also reveals how certain linguistic
factors that had already been detected in previous variationist studies influence
the choice of future form. Temporal distance, which is possibly the variable that
has been considered most often, appears to work in the same way in the four
peninsular communities for which we have data (Palma, Castellón, Alcalá and
Puente Genil): the MF is favored in the contexts that are temporally furthest
away from the speech event. As for the other linguistic variable that we have
examined, sentence modality, Palma and Alcalá yield the same results:
affirmative and indirect interrogatives exhibit the highest percentages of MF
while exclamative sentences and negative polarity items exhibit lower
percentages, which in turn coincides at least partially with what has been found
in Castellón. We can thus conclude that, while the frequency of use of the MF
will vary considerably between monolingual and bilingual varieties, the different
speech communities studied here share the general value of greater temporal
distance to the moment of speech associated with the MF.
Finally, we have considered the possibility of a change in progress. In
Palma the supposedly innovative variant (i.e. the PF) is favored by younger and
middle-aged speakers, by women, and by individuals with primary and
secondary education, while the traditional variant is more prevalent with men,
older speakers, and speakers with a college degree. This distribution would
indicate that, just like in Castellón, there is a tendency of change in progress
where the MF is being replaced by the PF, although the sociolinguistic profile of
the speakers leading the change differs in the two communities: both in
Castellón and Palma the change is led by women but, in contrast to what
happens in Castellón, in Palma the conservative variant is more prevalent among
the higher social groups.
This tendency of change is consonant with other historical developments in
which Catalan contact phenomena in Palma have receded resulting in a process
of convergence with general Spanish; traits such as seseo (the lack of distinction
between the pair of sibilants /s/ and /θ/), or the directional use of the preposition
en as in voy en Palma (‘I’m going to Palma’) were once widespread in the
Spanish of Majorca but are now restricted to rural speakers (Enrique-Arias,
2008, 2019). In contrast with the Palma data, the distribution of the two future
forms appears to be quite stable in Alcalá, where none of the sociolinguistic
variables reached statistical significance.
We are well aware that, for a complete understanding of the variable use of
the future forms, we still need to perform a detailed multivariate analysis which
will include other factors such as adverbial specification, grammatical person,
subject animacy, verb frequency or lexical type. Likewise, we should include
other peninsular and American communities as well as historical data in our
analysis. For the time being, however, the contrastive study that we have
presented throughout this chapter provides evidence in support of the influence
of Catalan contact in the evolution of the Spanish future forms and serves to
illustrate the mechanisms through which language contact can result in the
retention of conservative variants and the inhibition of changes.
Acknowledgements
The research reported here was funded by two grants from the Ministry of
Economy and Competitiveness of Spain (AEI/FEDER, UE) references FFI2014-
59135-R and FFI2017-83899-P. We are thankful to Francisco Moreno, Isabel
Molina, Florentino Paredes and Ana Cestero for facilitating us the PRESEEA –
Alcalá corpus and to Laura Camargo for her assistance in compiling the
PRESEEA – Palma corpus. We also thank two anonymous reviewers for their
comments.
Notes
1. Enrique-Arias (2010, pp. 102–103) further suggests that these structural factors may be reinforced when
the language in question, as has been traditionally the case with Spanish in Majorca, is the socially
dominant one, which means that it is acquired and used in formal contexts. As Spanish textbooks and
grammars tend to only include the MF, and in general written sources make higher use of this form, Catalan
speakers that learn Spanish through formal registers (i.e. schooling, printed material, mass media) have
limited exposure to the innovative variant and are thus less likely to use it in their speech. ①
2. For comparability sake, when quoting figures from those studies, such as Osborne (2008) or Orozco
(2015) which consider three variants (MF, PF and present tense) we recalculate percentages discarding
present tense occurrences. ①
3. This percentage has been calculated considering Blas Arroyo’s (2008, pp. 91–93) figures in his first
count, in which he considered all valid occurrences of MF and PF, just like we do in our study. Blas Arroyo
undertook a second count in which he considered only those occurrences that appeared isolated in
discourse, and this brough down the percentage of MF to 46%, still quite high if compared to monolingual
variaties of Spanish. ①
4. The Puente Genil data has been adapted from Osborne’s (2008) Table 6 in p. 36. ①
References
Aaron, J. E.
(2006.) Me voy a tener que ir yendo: A corpus-based study of the grammaticization of the ir a + INF
construction in Spanish. In N. Sagarra & J. T. Almeida (Eds.), Selected proceedings of the 9th
Hispanic Linguistics Symposium (pp. 263–272). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. ①
Aaron, J. E.
(2010.) Pushing the envelope: Looking beyond the variable context. Language Variation and Change, 22,
1–36. ①②③④⑤
Albelda, M., Briz, A., Cestero, A. M., Kotwica, D., & Villalba, C.
(2014.) Ficha metodológica para el análisis pragmático de la atenuación en corpus discursivos del español
Oralia: Análisis del discurso oral, 17, 7–62. ①
Blas-Arroyo, J. L.
(2004.) El español actual en las comunidades del ámbito lingüístico catalán. In R. Cano (Ed.), Historia
la lengua española (Vol. 2. pp. 1065–1086). Barcelona: Ariel. ① ②
Blas-Arroyo, J. L.
(2007.) El contacto de lenguas como factor de retención en procesos de variación y cambio lingüístico.
Datos sobre el español en una comunidad bilingüe peninsular. Spanish in Context, 4(2), 263–29.
①②③④
Blas-Arroyo, J. L.
(2008.) The variable expression of future tense in Peninsular Spanish: The present (and future) of
inflectional forms in the Spanish spoken in a bilingual region. Language Variation and Change, 20(1),
85–126. ①②③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩⑪⑫⑬⑭⑮⑯⑰⑱⑲⑳
Durán-Urrea, E. & Gradoville, M.
(2006.) Variation in the future tense of New Mexican Spanish. Texas Linguistics Forum, 50 (SALSA XIV
Proceedings). Retrieved from [Link] (26
December, 2017). ①
Enrique-Arias, A.
(2008.) Materiales para la historia del castellano hablado en Mallorca: El archivo epistolar de Pedro de
Santacilia. In C. Sinner & A. Wesch (Eds.), El castellano en las tierras de habla catalana (pp. 219–
232). Frankfurt & Madrid: Vervuert & Iberoamericana. ①②③
Enrique-Arias, A.
(2010.) On language contact as an inhibitor of language change: The Spanish of Catalan bilinguals in
Majorca. In A. Breitbarth, C. Lucas, S. Watts, & D. Willis (Eds.), Continuity and change in grammar
(pp. 97–118). Amsterdam: John Benjamins. ①②③④
Enrique-Arias, A.
(2014a.) Efectos del contacto de lenguas en el castellano de Mallorca: Una perspectiva histórica. In A.
Enrique-Arias, M. J. Gutiérrez, A. Landa, & F. Ocampo (Eds.), Perspectives in the study of Spanish
language variation (Anexos de Verba, 72), pp. 271–297. Santiago de Compostela: Universidad. ① ②
③④⑤⑥
Enrique-Arias, A.
(2014b.) Lengua y escritura en la Mallorca del XVIII: El archivo epistolar de Cecilia Zaforteza. In A.
Castillo-Gómez & V. Sierra-Blas (Eds.), Cinco siglos de cartas. Historia y prácticas epistolares en las
épocas moderna y contemporánea (pp. 313–328). Huelva: Universidad. ①
Enrique-Arias, A.
(2019.) Testing contact-induced change in the Spanish of Mallorca. Insights from a historical perspective
In G. Rei-Doval & F. Tejedo-Herrero (Eds.), Lusophone, Galician and Hispanic linguistics: Bridging
frames and traditions (pp. 168–183). London: Routledge. ①②③
Gutiérrez, M.
(1995.) On the future of the future tense in the Spanish of the Southwest. In C. Silva-Corvalán (ed.),
Spanish in four continents: Studies in language contact and bilingualism (pp. 214–226). Washington,
DC: Georgetown University Press. ① ②
Gutiérrez, M.
(2002.) Innovación en el español de los Estados Unidos: ¿Progreso o decadencia? Revista de Lingüística
Teórica y Aplicada, 40, 113–128. ① ②
Lara-Bermejo, V.
(2016.) La expresión del futuro en las lenguas romances de la Península Ibérica. Boletín de la Real
Academia Española, 96(314), 529–558. ①
Orozco, R.
(2015.) Castilian in New York City: What can we learn from the future? In S. Sessarego & M. González-
Rivera (Eds.), New perspectives on Hispanic contact linguistics in the Americas (pp. 347–372). Madrid
& Frankfurt: Iberoamericana & Vervuert. ①②③④
Osborne, S. D.
(2008.) Variable future tense expression in Andalusian Spanish (Unpublished MA thesis). University of
Georgia, Athens. ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪
Poplack, S., & Turpin, D.
(1999.) Does the FUTUR have a future in (Canadian) French? Probus, 11(1), 133–164. ①
Ramírez, M., & Blas-Arroyo, J. L.
(2000.) La expresión variable del futuro verbal en el español castellonense. In V jornadas de fomento a la
investigación. Castellón: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I (CD-ROM edition). ①
Rojo, G., & Veiga, A.
(1999.) El tiempo verbal. Los tiempos simples. In I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva
de la lengua española (pp. 2867–2935). Madrid: Espasa. ①
Romera, M.
(2003.) La variedad del castellano actual en Baleares. Moenia, 9, 359–381. ① ②
Sedano, M.
(2007.) Future tense expressions in several Spanish corpora. In G. Parodi (Ed.), Working with Spanish
Corpora. Research in Corpus and Discourse (pp. 132–144). London: Continuum. ①
Thomason, S.
(2001.) Language contact. An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press. ①
Wesch, A.
(1997.) El castellano hablado de Barcelona y el influjo del catalán. Esbozo de un programa de
investigación. Verba, 24, 287–312. ① ②
Index
A
accent 115–118, 131–132, 281, 292, 310
Afrogenesis Hypothesis 43–44, 47, 55
see also social ecology 11, 14, 16, 18
Andean migrants 5–6, 85, 91, 283–289, 292–293, 295, 297, 299, 301, 304–305,
307–308, 310–311
Andean Spanish 2, 5, 12, 18, 31, 110, 165, 283, 287, 290–291, 294, 302, 312
Aymara 1–2, 91, 287, 290, 292–293
B
bilingualism 1, 5–7, 14, 31, 36, 38, 56, 59, 61, 64, 66–68, 72, 75, 79–81, 139,
146, 154, 159–162, 179–180, 187, 189, 198, 209–211, 232–233, 235, 243,
254–259, 281–282, 292, 313, 315–317, 322–324, 331, 333
child bilingualism 61, 64, 75
codeswitching 7, 235, 255–258
C
Caribbean Spanish 3, 50, 57, 139–140, 142–144, 151, 156, 158, 161, 265, 276
Dominican Spanish 3–5, 89, 110, 161, 163, 166–169, 172–174, 176–177,
263, 281–282
Puerto Rico vii, 1, 7, 20, 47, 65, 111, 140, 142–143, 146, 152, 161, 173,
263–267, 269–272, 277–278, 280–282
G
gender agreement 2, 7, 20, 48–49, 55, 61–68, 72–80, 233, 297
H
heritage language 61–64, 67, 71, 75–78, 140, 159, 215, 220–221, 223, 230, 233
heritage speakers 1–4, 8, 51, 61, 63–64, 66, 69, 71, 78–80, 139, 161, 211,
215–216, 220–231, 233, 254–255, 258
I
imperfect 4, 141, 161, 216, 218–219, 221–223, 225–226, 230–233
intonation 57, 116, 118, 131–134, 136
L
language attitudes 111, 282–284, 286–289, 293–296, 298, 301, 308, 310,
312–314
language change 12, 14, 21, 36–37, 39, 109, 115, 135, 181, 210–211, 258, 313,
315, 333
language contact 1–2, 4, 6, 8, 11–14, 17–18, 28, 35, 37–38, 40–41, 58, 61, 63,
115, 140, 144, 146, 155–159, 161–162, 177, 179, 181, 189, 210–211, 222,
232, 237, 254, 256–257, 263, 287, 290, 316–319, 332–334
Chocó Spanish 2, 43, 45–46, 48–49, 55
dialect contact 6, 85–86, 109, 143, 161, 263, 282, 285, 287
dialectal contact 263, 265
Spanish–Catalan contact 315
Spanish-contact varieties 46
Spanish Creole debate 40, 43, 45–46
Spanish creoles 8, 19–20, 38, 43, 46–47, 57–58
M
Majorca 4, 6, 179–182, 186, 189, 191–195, 199–200, 204, 206, 208–210, 315,
317–320, 332–333
Maya 3, 115–117, 121–123, 126, 130–136
Yucatan Spanish 3, 115, 135
migration 2, 19, 90–91, 111, 263–264, 266–267, 281, 283, 285–286, 288, 291,
297, 306, 313
N
naturalistic SLA 11–15, 25, 27–28, 31, 35
P
perception 5, 110, 118, 132, 237, 263–264, 267–268, 271–275, 277–278, 280,
283–285, 292, 301, 303, 305, 310, 312–314
Peru 1, 47, 85–86, 90–92, 102, 110–111, 224, 239, 241, 283–286, 289, 292–293,
299, 309, 313
Lima 2–3, 85–87, 90–93, 102–107, 109–111, 113, 165, 283–289, 291–293,
295, 297–303, 305–307, 309–314
Limeño Spanish 87, 91, 104, 283–284, 291, 302
Quechua 1–2, 31, 91, 165, 177, 284–285, 287, 290–293, 298, 312
Portuguese 1, 4–5, 13–14, 19–20, 22–23, 27, 32, 36–37, 44, 46–47, 56–57, 211,
215–216, 218–219, 224, 233, 235, 237–240, 242–257, 318
proficiency 3, 28, 30–31, 63, 66, 71, 76, 78, 139–140, 144–148, 150–159, 171,
206, 222–224, 237, 239, 243, 253, 290, 292, 298
pronominal clitics 179–188, 190, 194, 197, 199–202, 204, 208–210
prosodic rhythm 115–116, 119–121, 123, 136
provinciano 283–284, 289, 292–296, 298, 300–306, 308–312
R
rhythm 115–121, 123, 126, 130–136
S
semantic verb type 3, 140, 142, 156, 158
sociolectal leveling 85, 90, 105–106, 108
sociolinguistic 1–3, 6–7, 11, 13–14, 17, 19, 21–22, 25, 35, 61–63, 65–74, 76–81,
87, 90, 92–93, 102, 105–107, 109, 111, 122, 135, 146–147, 160, 162, 168,
172, 222, 231, 238–239, 243, 252, 255–256, 263–265, 267, 277, 279–282,
284, 289, 293, 295, 312–314, 316, 320, 328, 330–332
subject pronoun expression 3, 8, 66, 81, 139–140, 143, 153–155, 159–161
rates of overt pronominal subjects 3, 140, 144–145, 152, 155, 158
switch reference 3, 141–142, 145, 147–149, 153–160
T
tense, aspect, mood 3–4, 26–27, 80, 141, 163, 166, 171, 177–178, 215–221, 223,
225, 227, 230–233, 315, 320–322, 329–330, 333–334
U
U.S. Spanish 139, 143, 222
Spanish in the US 163
V
variation 2–3, 7–8, 18, 21, 38, 57–58, 80, 85–87, 90–91, 94, 96, 98–99,
102–103, 105–111, 119–121, 126, 130, 132–136, 139–140, 142, 152–153,
159–162, 165, 176–178, 188–190, 197, 199, 202, 206–209, 211, 221,
232–233, 255, 281–282, 284, 290, 292–293, 312–315, 332–333
future tense 315, 320–321, 330, 333–334
present perfect 3–4, 7, 163–166, 177–178, 233, 291, 297
preterite 161, 163–165, 177, 216, 233, 318
progressive verb form 215
sibilant variation 85–86, 106, 109
social variables 86, 100–101, 103, 105, 107, 111, 179, 181, 190, 192–193,
200, 204–205, 208–209, 321
verb morphology 215
verb form 27, 139, 141–142, 144, 149, 153–154, 215, 222–223, 225, 227,
231
verb form ambiguity 139, 141–142, 144, 153–154
W
weakening 50, 85–87, 89–90, 98, 100, 102, 105–107, 109–110, 145, 158, 222,
318
/s/ 2, 3, 85–111, 160, 161, 318, 332