Professional Documents
Culture Documents
21.1 Introduction
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
460 LOT F I S AYA H I
1
See Section 21.5 for a brief discussion of the debate concerning what counts as lexical borrowing and what counts as
code-switching.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
Spanish in Contact with Other Languages 461
that some of them are extremely common words with relatively few
lexical competitive variants, such as aceite ‘oil,’ almohada ‘pillow,’ and
alcalde ‘mayor.’ Also significant is the high number of loans that refer to
agriculture, as many of the Moriscos who stayed on after the Reconquista
continued to work in this field (e.g. acequia ‘waterway,’ alberca ‘pond used
for irrigation,’ and almazara ‘olive mill’). Finally, an interesting detail about
Arabic loans in Spanish is the number of super-loans that spread via
Spanish to other European languages including English (e.g. algebra ‘alge-
bra,’ algoritmo ‘algorithm,’ alcohol ‘alcohol’). There are a few function
words, such as ojalá ‘hopefully’ and hasta ‘until,’ that originate from
Arabic, as does the derivational suffix -ı́, as in alfonsı́ ‘Alfonsine’ and
marroquı́ ‘Moroccan,’ but Arabic influence on Spanish outside of lexical
borrowing has not been solidly confirmed.
Similarly, Spanish borrowed extensively from indigenous Latin
American languages and is responsible for the introduction of
a considerable number of Amerindian lexical items into other languages.
Indigenous loanwords vary from one variety of Latin American Spanish to
another, but usually range from a few hundred to a few thousand words
depending on the dialect zone (Lope Blanch 1967:369). Spanish adopted
several cultural borrowings that include words such as canoa and cacique
from the Taı́no language, chocolate and tomate from Nahuatl, choclo ‘corn,’
and carpa ‘tent’ from Quechua, among many other examples. Indeed,
a significant part of the variation at the lexical level between different
Latin American Spanish dialect groups can be attributed to contact with
a specific indigenous language as in the case of words used for “corn” and
the different products derived from it. Of course, in the other direction, the
lexical influence of Spanish on Amerindian languages of Latin America
still in use is much more significant and often serves as a reliable indicator
of the degree of endangerment of these languages. For example, in the case
of the Copala Triqui language of Mexico, Scipione (2011) has shown that
there are more than 1,000 Spanish loanwords that cover a wide range of
semantic fields and include examples such as soldado ‘soldier,’ multa
‘ticket,’ and cultura ‘culture.’ While earlier loans are fully adapted to
Triqui, bilingual speakers increasingly tend to maintain the phonological
integrity of the Spanish words and even reanalyze established loans to
restore their Spanish form. In the case of Nahuatl, studies have shown that
lexical borrowing from Spanish has led to a process of relexification where
up to 40 percent of its vocabulary is sourced from Spanish (Hill and Hill
1977:62).
An additional source of lexical influence during the formation of Latin
American Spanish has been the African languages, especially visible in the
case of Caribbean Spanish varieties, with words such as guineo ‘banana’ and
ñame ‘yam’ (Lipski 1987:33). Finally, lexical influence of other European
languages is also apparent, mainly in Southern Cone Spanish. For instance,
the fact that Lunfardo is recognized as a distinct variety, partly for its
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
462 LOT F I S AYA H I
2
Heath (1984:367–368) offers the following definition of structural convergence, which is the one adopted in this
chapter: “Structural convergence, also called pattern transfer or calque, is the rearrangement of inherited material
because of diffusional interference. If L1 is the language we are focusing on, convergence takes place when L1 forms
(morphemes, words, phrases) undergo rearrangements which appear to make L1 structures more similar to those of
a neighboring language L2 (which may or may not itself be converging with L1)” (italics in the original text).
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
Spanish in Contact with Other Languages 463
3
See Enrique-Arias (2010) for similar arguments regarding contact with Catalan as a factor in inhibiting change in Spanish
in Majorca.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
464 LOT F I S AYA H I
plural masculine direct objects. Rates for the neutralization of the plural
by first-generation migrants reach 64 percent while, for second-generation
migrants, they reach 57 percent, which is significant especially if com-
pared to speakers who are born in Lima to Limeño parents and who
neutralize plural direct objects at the rate of 22 percent. More significant
is the neutralization of feminine direct object pronouns: Klee and
Caravedo (2005) show that it reaches 76 percent in the case of first-
generation migrants and 21 percent in the case of second-generation
migrants, while the rate is only 2 percent in the case of native Limeño
speakers. In another study, Klee et al. (2011) show that indigenous learners
of Spanish in Lima use an OV word order more frequently than do L1
Spanish speakers. Both VO and OV are possible in Spanish, but influence
from Quechua appears to increase the more marked use of an OV word
order by bilingual speakers. Other instances of Quechua influence on
Andean Spanish include the use of an evidential function for the present
perfect, in contrast with the pluperfect that is used for a reportative func-
tion (Escobar 1997, 2011), and the appearance of a double possessive
marking in several Andean varieties (Clements 2009).4
A well-studied contact situation has been that of Spanish in contact with
English in the United States. Although several scholars recognize that
there are instances of convergence, the consensus is that US Spanish is
not a restructured variety, and the claim that it represents a third stable
new variety, popularly denoted Spanglish, is not accurate (Lipski 2008).
Silva-Corvalán (1994, 2001) describes several features that represent cases
of convergence between Spanish and English including the elimination of
the complementizer que ‘that’ in complement clauses, increased prenom-
inal placement of adjectives, and the use of possessive adjectives instead of
the definite article with inalienable nouns. Other pervasive features in
US Spanish include the erosion of the subjunctive in favor of a more
extended use of the indicative mood, and the extended use of the verb
estar. Silva-Corvalán (2008) nevertheless argues that these features are
already present in native vernacular varieties, as opposed to in the
Academy-sanctioned standard Spanish, even though they become consid-
erably more prominent in second- and third-generation bilinguals.
The case of the use of subject personal pronouns (SPPs) has in particular
attracted a good deal of analysis. The fact that this is a conflict site between
Spanish and English, as English generally requires overt pronouns while
Spanish is a pro-drop language, has led to suggestions of a possible English
influence on the rate of overt SPP use by speakers of Spanish in contact
with English. While some scholars have argued that higher rates of overt
4
Due to space considerations, I have chosen to discuss a reduced number of settings both in Spain and in Latin America,
principally focusing on cases where larger groups of speakers are involved and on features that better illustrate the
phenomena under discussion. But, as argued throughout the chapter, the richness of contact situations of Spanish with
other languages is much wider and has been the subject of entire volumes (Roca and Jensen 1996; Silva-Corvalán
1997; Potowski and Cameron 2007; Klee and Lynch 2009).
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
Spanish in Contact with Other Languages 465
pronoun use are not the result of influence from English (Cameron 1992;
Flores-Ferrán 2004), earlier studies had claimed the opposite (de Granda
1978; Navarro Tomás 1948). More recently, in a larger study, Otheguy et al.
(2007) and Otheguy and Zentella (2012) have proved that competence in
English in fact plays a role in a higher rate of subject pronoun use, as it sets
apart New York-born speakers and those with higher levels of competence
in English from recent arrivals. Otheguy et al. (2007:779) conclude that:
“there are, as predicted, positive correlations between rates of overt pro-
nouns and years spent in NYC as well as English skills.” But here again, as
with other cases discussed above, we have a feature already present in
Spanish, and what we see are variable rates of its use as opposed to the
incorporation of a totally new feature. It is important to keep in mind,
then, that variations in the use of a feature in situations of language
contact do not necessarily have as their source the other language.
Additionally, Poplack and Levey (2010:394) argue for a distinction between
innovation, a possibly transient phenomenon, and change, which usually
shows considerable diffusion and acceptability in the community.5
An example of an item that has achieved diffusion in US Spanish is
a form such as llamar para atrás ‘to call back’ (cf. standard Spanish llamar
de vuelta/devolver la llamada (Otheguy 1993; Lipski 2008)).
5
See also Silva-Corvalán’s (2008) article “The Limits of Language Contact” for an in-depth discussion of what counts as
contact-induced change in US Spanish.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
466 LOT F I S AYA H I
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
Spanish in Contact with Other Languages 467
21.5 Code-Switching
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
468 LOT F I S AYA H I
6
All examples are from Dominican-American bilingual speakers collected as part of the University at Albany Corpus of
New York Dominican Spanish.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
Spanish in Contact with Other Languages 469
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
470 LOT F I S AYA H I
7
See Terborg et al. (2006) for the situation of the indigenous languages of Mexico, for example.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
Spanish in Contact with Other Languages 471
21.7 Summary
The Spanish language today is used in very diverse settings that range from
its status as a native language in Spain and Spanish-speaking Latin
America, an official language in Equatorial Guinea, an
“unofficial” second language in northern Morocco and the Philippines,
and a language with variable status as a heritage language in the United
States and other destination countries for Latin American and Spanish
immigration. This diversity of situations has promoted the appearance of
different language contact phenomena. At the same time, the continued
unity of the language, in terms of mutual intelligibility among Spanish
speakers regardless of native dialect, is remarkable. Despite its notable
lexical and structural variability, Spanish continues to be considered, and
rightly so, as a single language. In some 500 years Spanish has become
a language used by many types of speakers in very different places: This
supports its status as a global language offering a wide range of research
opportunities for a better understanding of the nature of bilingualism and
the processes and outcomes of language contact.
Moving forward, it appears that – in Spain – a greater recognition and
revitalization of minority languages, with a concomitant increase in their
normalization and use in a wider set of domains, will lead to increases in
language contact. In North Africa, the two autonomous cities of Ceuta and
Melilla continue to sustain the use of Spanish in northern Morocco and
offer interesting cases of Spanish in contact with Arabic and Berber.
In Latin America, as the spread of education and urbanization continues
to promote the imposition of Spanish, there are increasing efforts to
maintain and teach the indigenous languages. Although these efforts
face an uphill battle, given the overwhelming symbolic and socioeco-
nomic power of Spanish, they promise to at least increase awareness at
the level of both affected communities and policy makers. Finally, in the
United States, demographic changes and the long history of Spanish in
the country support a continuing presence of this language well into the
future.
In conclusion, a priority of research programs into bilingualism in the
Spanish-speaking world and Spanish in contact with other languages
should be to provide much-needed data on the many contact situations
involving the hitherto far less researched languages with rapidly dwind-
ling numbers of speakers. This can help achieve two things at once: first, to
increase awareness about the situation of minority languages in general
and to further document the processes of language maintenance and
language shift; and, second, to cast additional light on the mechanisms
of language variation and language change in situations of bilingualism,
which is of interest to the field of linguistics in general given that the
majority of people in the world today speak more than one language.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
472 LOT F I S AYA H I
References
Aaron, Jessi Elana (2004). So respetamos un tradición del uno al otro. So and
entonces in New Mexican Bilingual Discourse. Spanish in Context, 1,
161–179.
Álvarez-Cáccamo, Celso (1990). Rethinking Conversational Code-Switching:
Codes, Speech Varieties, and Contextualization. Annual Meeting of the
Berkeley Linguistics Society, 16 (1), 3–16.
Amastae, Jon and Elı́as-Olivares, Lucı́a (1982). Spanish in the United States:
Sociolinguistic Aspects. Cambridge: Cambridge University Press.
Andersen, Roger W. (1990). Papiamentu Tense-Aspect, with Special
Attention to Discourse. In John Victor Singler (ed.), Pidgin and Creole Tense-
Mood-Aspect Systems. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins,
pp. 59–96.
Austin, Jennifer, Blume, Marı́a, and Sánchez, Liliana (2015). Bilingualism in
the Spanish-Speaking World: Linguistic and Cognitive Perspectives. Cambridge
and New York: Cambridge University Press.
Bills, Garland D. and Vigil, Neddy A. (1999). Ashes to Ashes: The Historical
Basis for Dialect Variation in New Mexican Spanish. Romance Philology, 53
(1), 43–68.
Blas Arroyo, José Luis (1993). Perspectiva sociofuncional del cambio de
código. Estado de la cuestión y aplicaciones a diversos casos del bilin-
güismo peninsular. Contextos, 11(21–22), 221–263.
Blas Arroyo, José Luis (2007). El contacto de lenguas como factor de reten-
ción en procesos de variación y cambio lingüı́stico: Datos sobre el espa-
ñol en una comunidad bilingüe peninsular. Spanish in Context, 4 (2),
263–291.
Blas Arroyo, José Luis (2008). The Variable Expression of Future Tense in
Peninsular Spanish: The Present (and Future) of Inflectional Forms in the
Spanish Spoken in a Bilingual Region. Language Variation and Change, 20
(1), 85–126.
Blas Arroyo, José Luis (2011). Spanish in Contact with Catalan.
In Manuel Dı́az-Campos (ed.), The Handbook of Hispanic Sociolinguistics.
Malden, MA: Wiley-Blackwell, pp. 374–394.
Callahan, Laura (2004). Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus.
Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
Spanish in Contact with Other Languages 473
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
474 LOT F I S AYA H I
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
Spanish in Contact with Other Languages 475
Lipski, John (2008). Varieties of Spanish in the United States. Washington, DC:
Georgetown University Press.
Lipski, John (2011). El “nuevo” palenquero y el español afroboliviano: ¿Es
reversible la descriollización? In Luis A. Ortiz-López (ed.), Selected
Proceedings of the 13th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, MA:
Cascadilla, pp. 1–16.
Lipski, John (2012). Caracterı́sticas del español filipino y del chabacano.
In Isaac Donoso Jiménez (ed.), Historia cultural de la lengua española en
Filipinas: Ayer y hoy. Madrid: Verbum, pp. 307–323.
Lipski, John (2014). Spanish–English Code-Switching among Low-Fluency
Bilinguals: Towards an Expanded Typology. Sociolinguistic Studies, 8 (1),
23–55.
Lope Blanch, Juan Manuel (1967). Sobre la influencia de las lenguas
indı́genas en el léxico del español hablado en México.
In Jaime Sánchez Romeralo and Norbert Poulussen (eds.), Actas del II
Congreso Internacional de Hispanistas. Nijmegen: Instituto Español de la
Universidad de Nimega, pp. 395–402.
Lorenzino, Gerardo Augusto (2014). Immigrants’ Languages, Lunfardo and
Lexical Diffusion in Popular Porteño Spanish. PAPIA: Revista Brasileira de
Estudos do Contato Linguı́stico, 24 (2), 357–379.
Martı́nez Ruiz, Juan (1994). Languages in Contact in Morisco Granada (XVI
Century). In Jordi Aguadé, Federico Corriente, and Marina Marugán
(eds.), Actas del Congreso Internacional sobre Interferencias Lingüı́sticas Árabo-
romances y Paralelos Extra-iberos. Zaragoza: Navarro y Navarro, pp.
141–156.
McLaughlin, Fiona (2009). The Languages of Urban Africa. London:
Continuum.
McWhorter, John H. (2000). The Missing Spanish Creoles: Recovering the Birth
of Plantation Contact Languages. Berkeley, CA: University of California
Press.
Menéndez Pidal, Ramón (1986). Orı́genes del español: Estado lingüı́stico de la
penı́nsula ibérica hasta el siglo XI. Madrid: Espasa Calpe.
Montes Alcalá, Cecilia (2015). iSwitch: Spanish–English Mixing in
Computer-Mediated Communication. Journal of Language Contact, 9,
19–44.
Moyer, Melissa (1992). Analysis of Code-Switching in Gibraltar (Doctoral
dissertation). Universitat Autònoma de Barcelona.
Mufwene, Salikoko (2001). The Ecology of Language Evolution. Cambridge and
New York: Cambridge University Press.
Muysken, Pieter (1981). Halfway between Quechua and Spanish: The Case
for Relexification. In Arnold Highfield and Albert Valdman (eds.),
Historicity and Variation in Creole Studies. Ann Arbor, MI: Karoma
Publishers, pp. 52–78.
Myers-Scotton, Carol (2002). Contact Linguistics: Bilingual Encounters and
Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
476 LOT F I S AYA H I
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022
Spanish in Contact with Other Languages 477
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. University of Edinburgh Library, on 18 Dec 2019 at 13:04:09, subject to the Cambridge Core terms of use,
available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/9781316779194.022