FITZGERALD 1. No one bought it: It was published in 1859, the same year as Darwin’s The Origin of Species, and though it had as profound an effect on Victorian society as Darwin’s book, no one bought a single copy when it was first published. 2. Absolutely amazing self-publishing story: Edward FitzGerald self-published the book in a pamphlet form; ordered 250 copies and they went to a basket of books for sale at one penny each. Rossetti, a painter and poet, picked it up by chance and it took off from there. 3. Superb translation: Khayyam wrote the Rubaiyat almost nine centuries ago. It became hugely popular in the 19th Century as a result of the superb translation by Edward FitzGerald. It has often been said FitzGerald’s translation is even better than the original. Some even accused FitzGerald of making a mockery of the original. 4. Top seller: Rubaiyat has been translated in almost every living language and is one the most quoted poems of all time. Critics and the literary world have not been kind to FitzGerald’s work, yet, the public has loved it. The work has sold, tens of millions of copies worldwide. 5. Extraordinary author: Khayyam, apart from a poet, was a philosopher, astronomer, mathematician and historian. He helped revise the solar calendar still in use in Iran today. 6. Two translated versions: FitzGerald translated the Rubaiyat first in Latin, then English. He produced five editions, and only the last edition revealed his name as the translator of the poem. 7. Amazing legacy: Edward FitzGerald rests in a small and peaceful churchyard in Boulge, England. A rose tree stands by his grave that originated from a seed taken from the rose bushes of Omar Khayyam’s grave. 8. Highly collectable: Rubaiyat is a collector's dream; a first edition copy of the Rubaiyat sold a few years ago at Sotheby’s New York for $40,000. The Rubaiyat is an Arabic style of poetry, but Omar Khayyam's Rubaiyat are written in Persian. Wine – is the joy of spirit Love – is immense devotion to God Nectar of divine – as a delightful alternative that leads to human enlightenment and eradicates human woe permanently
While the west has interpreted Omar’s poem as highly
erotic, the East has accepted him as a religious poet. Plumbing into the depths of the poem gives interpretations that make it appear like a shrine which is untouched. This poem is about awareness,ignorance,jealousy and greed it also tells us about knowledge and fate .and if you want the theme then it is that stand for your rights but should not praise. Rubaiyat is the Arabic word for Quatrain and, like quatrains, rubaiyats are poems made of four verses and can be written by anyone. The most famous rubaiyats are those of Omar Khayyam, who was a Persian poet and polymath. the angst of the main character (or the author) over the apparent meaninglessness of human existence, and the apparent inability of religious, and or philosophical systems to offer meaningful insight or useful guidance. (In a nutshell, drink and be happy, because tomorrow were all gonna die anyway.) The Persian poem The Rubaiyat Of Omar Khayyam is about Man's love of women, wine, wisdom, knowledge and the cosmic universe. It is written in the famous four-line stanzas called Quartrain. Many translations of it have been brought out of which the most delightful in English has been the one by Edward Fitzgerald. By using basic and easily decipherable (but not obvious) symbolism, the poet has intentionally presented two interpretations of the same idea: life’s finite and ends soon. So we can seize the day and get drunk, but this drunkenness obscures the greater truth and ultimately provides only consolation and not answers. But then again, is that such a bad thing? If you want to be preached to, this poem will deliver a cynical sermon condemning those who seek out wine (religion?) for their answers. But if you just want to enjoy life, the poem delivers the easy-to-swallow message of forgetting about tomorrow and living for today. In a way, this poem is like one of those drawings that, when you turn it upside down, becomes something entirely different than what it was right side up. And the poet never really gives instructions on which way to hold it.