You are on page 1of 18

TRANSLATING PROPER

NOUNS

Виконала:
студентка групи A(м)-21-в
спеціальності 035
Філологія (англійська
мова і література)
Лабінська Марія
Василівна
PLAN
1. Proper noun
2. Methods and Ways of Translating Various Proper Names.
3. Romanization System.
4. Ways of Translating the Names of Companies, Corporations, Firms.
5. Translation of the names of British/American publishing houses.
6. Translation of the names of news agencies.
7. Translation of names of newspapers, journals and magazines
8. The ways of translation the names of streets, avenues, roads and
squares
9. Translation of names of public bodies.
10. Translation of names of institutions, enterprises, geographical
objects bearing honorary names.
11. Translation of names of literary and scientific/peace prizes
PROPER NOUN
 isa name used for an individual person,
place, animal, country, title, etc. and spelt
with a capital letter, and it is a compulsory
element that a translator encounters
specially in literary translations.
METHODS AND WAYS OF TRANSLATING
VARIOUS PROPER NAMES:
 There are no finally established rules yet as to how
different kinds and types of English proper names should
be translated into Ukrainian, though Ukrainian proper
names of people and family names are mostly conveyed
on the basis of their phonemic/orthographic
structure, i.e. are transliterated in English.

 E.g. Антоніна – Antonina, Віра – Vira, Роман –


Roman, Лавріненко – Lavrinenko, Семен – Semen,
Петро – Petro
 Some of our vowels and consonants have no equivalent
sounds/phonemes in English and must be substituted for
approximately similar sounds.
 Verkhovna Rada of Ukraine adopted the Romanization
System, which established some rules of conveying our
personal names, family names and geographical names.
ROMANIZATION SYSTEM
Ukr Rom Ukr Rom Ukr Rom Ukr Rom
Аа Aa Зз Zz Оо Oo Чч Ch/Tch ch/tch
Бб Bb Ии Yy Пп Pp Шш Sh sh
Вв V v/W w Іі Ii Рр Rr Щщ Shch shch
Гг Hh Її Yi/Ii yi/ii Сс Ss Юю Yu/Iu yu/iu
Ґґ Gg Йй Yy Тт Tt Яя Ya/Ia ya/ia
Дд Dd Кк K k ch Уу Uu Ьь ’ (l’, s’)
Ее Ee Лл Ll Фф Ff
Єє Ye ye Мм Mm Хх Kh kh
Жж Zh zh Нн Nn Цц Ts ts

 Марина - Maryna  Юзва – Yuzva


 Суми - Sumy  Забіяка – Zabiyaka/Zabiiaka
 Зінаїда - Zinaida  Жанна – Zhanna
 Їжакевич – Yizhakevych  Клочко – Klochko/Klotchko
 Йосип – Yosyp  Щербак - Scherbak
 Коломийченко – Kolomyichenko
 English proper names can be conveyed
into Ukrainian in several ways: Angela –
Анжела/Енджела, Andy – Анді/Енді,
Patrick – Патрік/Петрік, Ulrica –
Улька/Альріка, Sudbery –
Садбері/Судбері.
 /th/ - /с/, /т/, or sometimes as /ф/ : Bath –
Бат, Athon – Афон, Korinth –
Корінф/Коріт.
 /ng/ [η] as /нґ/: Long – Лонґ, Darlington -
Дарлінґтон.
 Nicknames of people are almost always
translated: King Charles the Great –
король Чарльз Великий, King Edward the
Confessor – Король Едуард Сповідник, Prince Yaroslav the Wise
King Richard the Lionheart – Король
Рiчард Левине Серце, Князь Ярослав
Мудрий – Prince Yaroslav the Wise, Цар
Іван Грозний – Tsar Ivan the Terrible.
 A lot of names have their foreign
equivalents: Іван – John, Марія – Mary,
Василь – Basil, Михайло – Michael, Микола –
Nicolas, Амелія – Emily.
 Now there is a tendency to preserve the
original name in translation: Michael
Faraday – Майкл Фарадей but not Михайло
Фарадей, George Washington – Джордж
Вашингтон but not Георг Вашингтон,
Alessandro Volta – Алесандро Вольта but not
Олександр Вольта, Salt Lake City – Солт
Лейк Сіті but not Місто Солоного Озера.
 Names of seas, oceans, rivers, islands,
channels are always translated:
Atlantic/Pacific/Indian Ocean –
Атлантичний/Тихий/Індійський Океан, New
South Wales – Новий Південний Уельс,
Азовське море – Sea of Azov.
WAYS OF TRANSLATING THE NAMES OF
COMPANIES, CORPORATIONS, FIRMS:
 transcribtion or transliteration
and short explication at the same
time:
British-American Tobacco Co. –
об’єднана англо-американська
компанія тютюнових виробів
«Брітиш-Амерікан тобекко
компані», Укргазпром –
Ukrainian Ukrgazprom natural gas
importing and extracting body.
 Translation of the names of
British/American publishing
houses is performed according to the
same rules:
Associated Book Publishers –
лондонська книжково-видавнича
фірма «Ассошіейтед бук
паблішерз»
 In Ukrainian translation the
identifying noun видавництво
should necessarily be added: Penguin
Books – лондонське видавництво
«Пенґвін букс»
 The names of news agencies are
also transcribed or transliterated
and mostly shortly explicated :
“Reuters” – англійське
інформаційне агентство
«Рейтер»;
інформаційне агентство Дінау
Укрінформ – Ukrainian Dinau
Ukrinform News Agency
 Names of theaters, cinemas,
hotels are also mostly
transcribed or transliterated
and explicated : Comedy
Theater – театр «Комеді»,
Київський державний
драматичний театр ім.. Івана
Франка – the Kyiv State Ivan
Franko Ukrainian Drama
Theater
 Names of newspapers,
journals and magazines
require a special approach. In
English some more extended
explication may be needed for a
particular newspaper
(magazine, journal):
газета «Голос України» - the
Ukrainian Verhovna Rada
Holos Ukrainy newspaper,
«Молодь України» - the
Ukrainian youth Molod’
Ukrainy newspaper.
THE WAYS OF TRANSLATION THE NAMES OF
STREETS, AVENUES, ROADS AND SQUARES
 transcribtion or transliteration:
Oxford Street – Оксфорд Стріт, Dean Street
– Дін Стріт;
 With the help of an additional explanatory
noun вулиця (бульвар, провулок): Midland
Park Road – вул. Мідленд-парк роуд;
 The streets (avenues) with numbers always
have the number translated and not given in
figures: Sixth/Seventh Street – Шоста/Сьома
вулиця, First, (Third, Ninth) - Перша (Третя,
Дев’ята) авеню
 in the local English press more and more often
our вулиця, бульвар, etc. are transliterated
in English: vulytsia Kostel’na, ploshcha
Peremohy, Maidan Nezalezhnosti
 Names of public bodies are
mostly translated: the
British Conservative party –
консервативна партія
Великої Британії; British
Transport and General
Workers Union –
профспілка робітників
транспорту і
некваліфікованих
працівників Великої
Британії
 translation of
institutions, enterprises,
geographical objects
bearing honorary names:
Humboldt State College –
Державний коледж ім..
Гумбольдта;
Національна бібліотека
України ім.. академіка
Вернадського –
Ukrainian Academician
Vernadskyi National
Library.
 Names of literary and
scientific/peace prizes are
mainly translated
preserving the name
which the prize bears or
transforming the noun
into a corresponding
adjective: Nobel Prize –
Нобелівська премія,
премія ім.. Нобеля;
Ryl’skyi Translation Prize
– Перекладацька премія
ім.. М. Рильського.
THE END

You might also like