Professional Documents
Culture Documents
Translating Other:: Comunal TV Watching of Korean TV Drama
Translating Other:: Comunal TV Watching of Korean TV Drama
Translating Other:
Comunal TV watching of Korean
TV drama
Miriam A. Locher
Thomas C. Messerli
University of Basel, Department of Languages and Literatures, English Seminar,
Nadelberg 6, Basel, 4051, Switzerland
Keywords:
Lay translation, Timed comments, Intercultural communication, Korean television drama, Othering
Background and Literature Review
About multilingual commentary, most
of the time in English diviki occurs in some Communication on a social streaming
intersection of research avenues, some text- platform
based communication by online television
viewing communities, timed comments are Timed commenting as a communicative
a type of computer-dedicated
communication (cmc) that is unique in
practice
terms of realizing its specific technology and Self-disclosure and identity construction
design of sharing properties with another
practice.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.002
Research Questions
TWO QUESTIONS: • What do commenters do in the timed
comments and what are potential cumulative
effects of their contributions?
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.002
Data and method :
Data taken from the online streaming platform
www.viki.com
Qualitative Content Analysis (MC Queen Ea Tai 2008) updating
code list
Presenting the data resulting from the coding typology, a brief discussion
of the distribution of the results, will serve as the background for the purpose
of discovering how culture and pragmatic meaning negotiations emerge and
diagnosis through posting contributions, then discussing a number of codes and
interactions in more detail to reveal the dynamic nature of the data and the
scope of discussion in relation to it. with the process of cultural translation and
the emergence of a fan community.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.002
Results of the coding typology
4.1. Artefact-oriented 4.2. Community- 4.3. Artefact and
categories oriented categories community-oriented
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.002
The distribution of codes
• The first reason to turn to commenting seems to be the wish to share emotive reactions, featu
ring the full range of sharing laughter, sadness, disgust, etc.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.002
Table 3 Distribution of coding for YAS and MH, episo
des 1.
Discussion of distribution
in light of the translation of culture
• The commenters also use their contributions to make sense of Korean
culture as depicted in the TV dramas.
• The Korean language is rich in specific address terms to index family
relations as well as relations of seniority and hierarchy and prefers these
terms to first names or pronouns.
• The third category contains comments in which the Korean or the
commenter's own culture is evoked and thus made salient.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.002
Conclusion
1. Understanding of the complexity of the interaction
a. Reflection on the viewer's own culture and the creation of a fan
community
b. The commenters also contribute to cross-cultural mediation.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.002
Acknowledgments
We wish to thank Andrea Wuest and Miriam Locher for helping develop
the code book and for co-coding the data. Thanks also go to Daria Dayter,
Maria Sidiropoulou and the two anonymous reviewers for their valuable and
insightful feedback.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.002
Y E W !
THANK YOU
THAT IS ALL FROM US
Miriam A. Locher
Thomas C. Messerli