Professional Documents
Culture Documents
CORPORA IN
INTERPRETING
Interpreting is a very difficult activity.
IATE
TERMIUM
FAOTERM
IMF
LeGrand Dictionnaire Terminologique
TERM-MINATOR
UNESCOTERM
UNOGTerm
UNTERM
Databases:
IATE
INTERACTIVE TERMINOLOGY FOR EUROPE
www.iate.europa.eu
the terminology database for all EU institutions.
IATE has been operational since 2004 with the aim
of providing an internet-based service for sharing
terminology between institutions.
In 2006 a public version of the site was launched.
The Internet version of IATE now receives over 70
million queries a year.
IATE
includes more than 9 million terms in the
24 official EU languages.
The terms are submitted by translators
from European institutions and then
verified by the linguistic department’s
terminologists. It is available online free
of charge.
UNTerm
UNTerm is the United Nation’s
terminology database. It contains
technical and specialized terminology in
each of the six official UN languages
(English, French, Spanish, Russian,
Mandarin and Arabic) as well as phrases
frequently used by the Organization.
FAOTERM
FAOTERM: the Food and Agricutlure
Organization of the United Nations’
terminology portal. It contains more than
80,000 entries in the six official languages
of the United Nations (English, French,
Spanish, Russian, Arabic and Mandarin).
FAOTERM
Aquaculture
Aquatic species
Avian influenza
Climate change and bioenergy
Desert locust
FAOTERM
FAO Structure
Fire management
Fisheries
Incident Command System
Nutrition (A Glossary of commonly used nutrition terms in Arabic, English, Chinese, French, Spanish
and Russian.)
Organic agriculture
Phytosanitary glossary
Right to food (pdf glossary in EN, FR, SP. It contains 418 concepts with synonyms, variants,
definitions, remarks and context fields, as appropriate)
Water
such resources may have at least three
disadvantages
Despite all the advantages, however
1. perfect terminology correspondence among two or more
languages is difficult to establish, for example, in the case of legal
terminology, or because the domains are new and terms have not
been coined in all languages.
2. the high variability and constant evolution of specialized
communication make it virtually impossible to find ready-to-use
resources available in all possible domains. This means interpreters
may not have at disposal any resources for a particular topic.
3. available resources often lack contextual information and its
“reassuring added value” as well as important details such as
definitions or examples which are vital to contextualize the
information == can potentially lead to sub-optimal performance or
even translation errors.
Use of search engines
When ready-to-use resources for a specific domain
and language are missing, search engines are used to
obtain relevant sources.
Advantages: the easiness of use and the fact that new
information is mainly processed in context;
Limitations:
finding and manually processing adequate texts is
quite time consuming, and
relying on simple frequencies obtained from search
engines allow little to be said about terms because
there is no restriction to a specific domain or genre.
While search engines, electronic
dictionaries, and terminological databases
find widespread use among novice and
experienced interpreters, corpora still
seem to be quite unfamiliar to most
professionals and trainees.
Speech corpora
Corpora
https://digitallibrary.un.org/?ln=en
Reasons to use Corpora
provide useful insight into word meaning
and use,
extracting terminology for translation and
interpreting tasks and,
if used as a preparation aid, in improving
overall terminology rendition during
interpretation