Professional Documents
Culture Documents
Lec 5 & 6
Lec 5 & 6
• Near-rhyming
• Near-rhyming is not used as readily in French
as in English, but the square model of French
rhyming used in opérettes and other light
works was hardly suited to the music of
Benjamin Britten, with its many disjointed
effects and syncopations
• Cultural and linguistic solutions
• In Albert Herring, cultural references are mostly
linked to social representations (allusion to social
class issues, ways of celebrating events). The
problem of cultural transfer was not so much that of
finding an exact equivalent, since the translator is
not tied to finding a literal semantic counterpart.
The difficulty, given the music constraints, consisted
in finding an equally English concept which a French
audience would understand.
• Restriction
• In some cases, rhyming/near-rhyming could not be
achieved because of these restrictions: writing a text
which gave a clear message and which flowed with the
music were the two priorities.
• Singers are very exposed at this stage, as the priority is
to communicate the text to the audience. Through the
speech and the music they express their social
character, their personality as well as the basic
message that has been composed in verse to be sung.
CONCLUSION
• It is certainly arguable that the translation strategy should
depend on possibilities of expression inherent in the
human voice.
• Snell-Hornby emphasises here both the key elements in
libretti which determine their translation: their hybrid,
textual nature and the absolute priority needed to make
them singable. So many transfer problems are inherent in
libretto adaptation that some translators find it a more
frustrating than rewarding experience. In this sense, the
screen translation offered through surtitling may be more
satisfactory