What is Translation? Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Translation • is the comprehension of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a "translation," that communicates the same message in another language. • The text that is translated is called the source text • The language that it is translated into is called the target language. The product is sometimes called the target text. What is literary translation? Literary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction novels, novels, short stories, poems, etc. Translate the language, translate their culture. Jakobson • On Linguistic Aspects of Translation (1959, 2000) describes three kinds of translation: – intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase), – interlingual (between two languages), – intersemiotic (between sign systems).
• The Interlingual Translation, or proper translation, is defined as “an
interpretation of verbal signs by means of some other language” (233). Catford (1965:21-22) • Meanwhile, proposes three broad types or categories of translation in terms of the extent, levels, and ranks. extent Full vs. Partial translation. • In a full translation, the entire text is submitted to the translation process, that is very part of the ST is replaced by the TT material. • In a partial translation, some part or parts of the ST are left untranslated: they are simply transferred to and incorporated in the TT (Catford, 1965: 21). levels OTAL VS. RESTRICTED TRANSLATION. • This distinction relates to the levels of language involved in translation. By total translation we mean what is most usually meant by ‘translation’; that is, translation in which all levels of the ST are replaced by the TT material. • Strictly speaking, ‘total’ translation is a misleading term, since though total replacement is involved it is not replacement by equivalents at all levels. • Total Translation may best defined as: replacement of ST grammar and lexis by equivalent TT grammar and lexis with consequential replacement of SL phonology/graphology by (non-equivalent) TT phonology/graphology. • By Restricted Translation we mean: replacement of ST material by equivalent TT material at only one level. • That is translation performed only at the phonological or at the graphological level, or at one of the two levels of grammar and lexis (Catford, 1965: 22). ranks RANKS OF TRANSLATION • It relates to the rank in a grammatical (or phonological) hierarchy at which translation equivalence is established (Catford, 1965: 24- 25). Larson (1998) • Two main kinds of translations. • One is form-based which attempts to follow the form of the source language and are known as literal translations. • The other one is meaning-based translation which makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language, also called idiomatic translation. • Larson (1998) says ’it is not easy to consistently translate idiomatically. • A translator may express some parts of his translation in very natural form and then in other parts fall back into a literal form. • Translations fall on a continuum from very literal, to literal, to modified literal, to near idiomatic, and then may even move to be unduly free’ (Larson, 1998: 19). Key Terms SL Text TL Text Equivalence What is an Equivalence? What are the four types of equivalence according to Popovic? The four kinds of equivalence that Popovic talks of – linguistic – Paradigmatic – Stylistic – Textual Linguistic Equivalence Paradigmatic equivalence: • It refers to the similarity in the grammatical structures between the two texts. • André Lefevere (1976) has emphasized on preserving the structures of the SL text as closely as possible but not so closely that the TL structures are distorted. Stylistic Equivalence Textual (Syntagmatic) equivalence: • Similarity in the structure and form of the texts. • When it comes to idioms and metaphors, the translator will have to aim for stylistic equivalence where, according to Popovič, there is “functional equivalence of elements in both original and translation” (Bassnett 25).