• A feminist, post-colonialist and post-structuralist approach.
• She criticizes western feminists who expect feminist writings from outside Europe to be translated into the language of power- English. • She calls it “translationese”. Which eliminates the identity of politically less powerful individuals and culture. • She asserts that these feminists must show real solidarity with women in post0colonial context by learning the language in which those women speak and write. • Politics of translation gives prominence to English and the other ‘hegemonic’ languages of ex-colonies. • Translators over assimilate to make it accessible to the western readers. • They focus on translation, the transnational and colonization. • Translation has played an active role in the colonization process and in disseminating an ideologically motivated image of colonized people. • The central intersection of translation studies and post colonial theory is that of POWER & RELATIONS. Tejaswini Niranjana (Indian)
• Literary translations (are) one of the discourses ….which inform
the hegemonic apparatuses that belong to the ideological structure of colonial rule. • Translation into English has generally been used by the colonial power to construct a rewritten image of the “East” that has then come to stand for the truth. • “Translation as a practice shapes and takes shape within the asymmetrical relations of power that operate under colonialism.” Her Recommendations
• The postcolonial translators must call into question every aspect
of colonialism and liberal nationalism. • Use ‘interventionist’ approach – a practice of translation that is speculative, provisional and interventionist- it resists the ‘containment’ of colonial discourse. • Asymmetrical power relationships in a post colonial context. Susan Bassnett & Harish Trivedi
• The unequal struggle of various local languages against ‘the one
master language of our postcolonial world, English. • Translation: the battleground and exemplification of the postcolonial context. There is a close linkage of translational to transnational (the post colonials living between nations as emigrants). Brazilian Cannibalism
• A metaphor of anthropology or cannibalism
• The famous story of the ritual of cannibalization of a Portuguese bishop by native Brazilians. • The strong Brazilian translation studies community to stand for the experience of colonization. • Translation: the colonizers and their language are devoured, but in anew purified and energized form that is appropriate to the needs of the native peoples. • Post colonial world is one of change and struggle. • Creation and re-creation , absorbing the ST and revitalizing it through nourished TTs that employ an energized and different form of the colonizer’s language that belongs to the post colony. Irish Post colonial Translation Studies Theories