Professional Documents
Culture Documents
Dd in Wsir Any
Words spoken by
Osiris Ani:
m
iAw Hn nwy n nw HDi=f
Ra Xnnw
Hail manhood that of Ra with this he destroys the tumult
Naville: Oh thou Phallus of Ra, who fliest from the storm, disablement ariseth from Baba
Budge: Hail, manhood of Ra, which advanceth and beateth down opposition ; things which
have been without movement for millions of years come into being through the god Baba.
Faulkner: O you phallus of Re, this which is injured by uproar, whose inertness came into
being through Babai,
T G Allen
I’m far from an expert on this, but I think that you are being misled by the rather free
modern translations. Assuming that I have found the correct bit in Budge(p110) I
would roughly translate the phrase as ‘if nothing evil is done to me by the rebels in
binding the horns, (then) the phallus of Re will not be swallowed’. In this situation the
‘if’ is given by the ir. I think that this is the situation covered by Allen in 18.12.
I think that the more recent translators have inverted to phrase to avoid a double
negative.
So I think that ‘ir nn’ is not ‘if’, but is closer to ‘if verb x does not happen’.
Hope this helps, and approximates to something close to the correct answe
wsr=i im r wsrw sxm=i im r sxmw
I am mighty among the mighty ones I am strong among the strong ones
greater greater
Naville: [Baba]who useth against me might beyond the mighty and power beyond the powerful
Budge: Hereby am I made stronger than the strong, and hereby have I more power than they who are
mighty
Faulkner:I am stronger thereby than the strong ones, I am mightier thereby than the mighty ones.
T G Allen
ir nn DAi.tw ir/r/im/iw n iTI.tw r iAbtt r irt Hbw-sbi im
I shall not be ferried across I shall not be carried to the East to Festival of Fiends therein.
off make
Naville:If I am conveyed away, if I am carried off to the East; if all evil and injurious things of a feast day of fiends are
perpetrated upon me
Budge: And therefore neither shall I be borne away nor carried by force to the East, to take part in the festivals of the
fiends nor shall there [be given unto me] cruel gashes with knives, nor shall I be shut in on every side
Faulkner: If I be ferried over and taken to the East with bound horns, or if any injury be done to me by rebels,
T G Allen
ky r ir nn irtw xt nb bintw r=i m sbiw
Another spell If nothing done anything evil to me by the fiends
if nothing evil is done to me by the rebels
Naville: if all evil and injurious things of a feast day of fiends are perpetrated upon me through the waving of the Two
Horns, then shall be devoured the Phallus of Ra and the Head of Osiris.
Budge: Another Chapter: So then shall no evil things be done unto me by the fiends, neither shall I be gored by the
horns [of Khepera] ; and the manhood of Ra, which is the head of Osiris, shall not be swallowed up.
Faulkner: If I be ferried over and taken to the East with bound horns, or if any injury be done to me by rebels, I will
swallow up the phallus of Re and the head of Osiris,
n db=k rf Ra-xpr
not block them then Khepera
to the East in
the
underworld comes into being
the inertness of
which
through Babi If I be taken. If
ferried over to
the east
may I be
stronger thereby me by smiting
than the strong my horns
ones
dwAw nb Dt wnn-nfr Hr Axty aSA
Praise Osiris lord of eternity wn-nfr Horus of the two horizons many
Ptah-Sokar-Atum?
you gave your to the you brighten the two as with electrum
head/face West lands
nt=k HH Dt