Professional Documents
Culture Documents
TRANSLATION
STUDENT:
SUBJECT:
Teaching English through Translation
TEACHER:
APPROAC translating.
H
2.1.2.
MODELS A model should account for the factors that
influence the decision-making, including
FOR communicative function, target language textual
style, potential audience, and the requirements of
TRANSLATIN the host culture and linguistic system.
G
linguistic resources
of the source and
target languages
and the
mechanisms
available in the
target language for
overcoming the
structural
• differences
textlinguistic model: takes
between source
into account the and
various uses
target that appear
of language by speakers and
in translation
writers in particular
communicative
• The physiolinguistic
situation.Textual systems are
complex sets of expectations model: The think-aloud
text users have about what protocol (TAP). Loersher
texts should be like. With an in 1991 claimed that the
understanding of these division of the translating
expectations in mind, the processinto:-
translator engages in a textual understanding of the ST-
process of transfer and text transcoding SL into TL -
production. That is, formulating TT
translation is “text-induced
Interdisciplinary
models:There has been
• The Computational model: It a move awayfrom the
was thought at the time of idea of equivalence
appearance of machine becauseit has been
translation that it would take found that exact
over the job ofall equivalence between
exceptliterary translating. This • Sociocultural L1 and L2 is
was soon found to be translation advocates exceedingly rare.
impossible, as cultural and maintain that This system is mainly
context-dependent elements translations should directed to evaluating
were too difficult even for the always read like literary translation, as
most capable super-comput. translations.Lawrenc the idea of polysystem
e Venuti (1995) said posits the existence of a
that translators canonised literature and
should not be a non-canonised
invisible and that literature, which tries to
readers should be displace the established
allowed to appreciate system by meansof the
the source culture. introduction of
He is against fluency translated works.
in the target text
becauseit lets the
translation pass as an
A model should account for the factors that influence the
decision-making, including communicative function, target
language textual style, potential audience, and the requirements
of the host culture and linguistic system.
APPROAC
translation.
- the translation is
judged on its own
H merits as a target
language text.
2.2.1.
•Noubert’s (1992) idea of ‘frames’:-The
description of grammar and lexicon
needs a description of the cognitive and
FRAME
interactional ‘frames’ in terms of which
the language user interprets his
environment, formulates his own
S
message, understands the messages of
others and accumulates or creates an
internal model of his world.
2.3. • Present-
daytranslation
N THEORY withtranslation
criticism, but it
TODAY goes one step
further.
• House 1981: covert translation takes place
2.3.1. OVERT whenthetranslation is not marked-as a translated text
of a source text but..
VS COVERT
TRANSLATIO • May have beencreated in its ownright. In overt
translationdifferent cultural presuppositions in the two
N language communities have to be taken into account.
{House 1977:196)
2.3.2. DO ALL
•
FOREIGN Socialisation brings with it a patterning of texts
according to cultural conventions. Textual
VALUES knowledge is culture-bound. This is extremely
relevant for literary translation but it is also
DISAPPEAR IN relevant when translating texts with an
PRAGMATI
is encoded in language:
presupposition and inference play a
greatrole in retrieving utterance
CS meaning.
2.3.3.1.
LITERAR • Worksof fiction and what has been called factual
AND
very difficult to draw as the rhetoric of fiction
canbe (and is) used in highly specialised
publications
SPECIALI
ST TEXTS
• Texts that reflect the ‘unique expertise of specific authors, and also special
purposes in their textual organisation, such as scientific texts, legal
documents, commercial transactions, and technical manuals present a
different rangeof difficulties, with strict and highly predictable- norms of
presentation and register.
• The competenceof the translator is not
just knowledge of the two language
systems, but also communicative
knowledge.
2.4. THE
TRANSLATOR’
S
COMPETENCE
• Communicative knowledge: