Professional Documents
Culture Documents
“TRANSLATING”
HEALTH
INFORMATION
SYSTEMS FROM ONE
DEVELOPING
COUNTRY CONTEXT
TO ANOTHER
CASE STUDY FROM MOZAMBIQUE
INTRODUCTION
• Translation of open-source software designed and developed for supporting Health Information
Systems of South Africa to Mozambique
• Translation of language, adapting the software to the different contexts of use.
• Challenge to translation- very different socio-political-cultural contexts
• “Pragmatic Balance”- Rolland and Monteiro’s (2002) argument
• An analysis of this process helps to shed light on the simultaneous processes of
internationalization and localization of HIS.
WHO STANDARDS OF HIS
• District- designated as the hub for all information management activities. (Data from the health units
are sent to the district where it is aggregated and then sent to the province and national levels.)
• Multiple donor-supported vertical programs operating
• Enable the calculation of health indicators such as immunization coverage
THEORITICAL CONSIDERATIONS
HISPML
DHIS INSTALLATION CD
(HISP MULTILANGUAGE LIBRARY)
PROBLEM FACED:
• Albeit none of the HMIS colleagues were local English speakers, and neither did they have any related
knowledge in language interpretation overall and of programming specifically, the principal model was
fundamentally an yield of the joined exertion of this group, upheld by authorities from the Ministry of Health.
Factors based on the 3 domains with effective implementation identified in the
case:
1. TECHNICAL
Usability, system performance, integration and interoperability, stability and reliability adaptability and
flexibility cost, accessibility and adaptability of hardware.
2. SOCIAL
Attitudes and concerns, resistance and workarounds, expectations, benefits/ values and motivations,
engagement and user input in design, training and support, champions, integration with existing
work practices.
3. ORGANIZATIONAL
Getting the organization ready for change, planning g leadership and management, realistic
expectations, user ownership, teamwork and communication, learning and evaluation.
Some words did not have direct translation in Accessing the releases/packs from the internet requires
Portuguese. In this case, the team was forced to Language Rules and (i) availability of internet connection and a (ii)
perform a partial or intermediate translation, mixing Lack of Portuguese reasonably fast link. Such a downloading exercise could
English and Portuguese text. Terms from English last for hours or even days in Mozambique.
The dictionary could help in the translation of
simple strings but not of strings of strings.
Portuguese equivalent were much
Translation was performed focusing longer than those used in English. This
more on the technical terminology and Inadequate Length of issue of length had implications for the
aspects from the computer point of Knowledge Strings user interfaces, the description and
view, rather than on developing the distribution or location of the different
correct meanings of technical health CHALLENGES
buttons, the layout of the screens and
terminology which led to improper EXPERIENCED quality of the video adapters.
meanings of terms that caused DURING THE
problems for the users.
TRANSLATION
PROCESS
The hierarchical organizational structure
of the health system in Mozambique is Different There was a problem of different and
Different Naming
different from South Africa. A dummy Organizational inconsistent naming conventions of the
Conventions
organizational layer has to be added to Structures different organizational units in
the Mozambican organizational structure Mozambique. Thus, the naming
to allow for the compatibility of levels. convention needed to be changed.
ANALYSIS
DHIS:
• The DHIS described earlier is composed by a set of modules, each with specific functionality.
• Viewed from the perspective of a SBDA, the DHIS gives space for specific countries or
organizations to decide, according to their needs and priorities, what do adopt and localize first.
• In Mozambique, it was agreed to focus first on the localization and translation of the monthly
data module (FRONTEND), which still allowed us to use the software.
• Given the relatively advanced nature of the DHIS implementation process in South Africa, we
found the user manual provided with the software was developed for users with high computer
skills, which was definitively not the case in Mozambique, especially in the rural areas.
GBDA:
• In contrast, localizing a GBDA implies taking care of primarily all the engineering aspects before the
software is released for distribution.
• A primary focus on the technical aspects implies that the context specific meanings of use are ignored. As
a result, the users can feel alienated and resist the system.
SBDA:
• In the SBDA, the source (developers in South Africa) and the target (localization team in Mozambique)
teams are expected to co-develop the software, and the source counterpart acts as a supervisor, ensuring all
the desired features at the required standard are included.
• However, such a development model assumes the existence of local capacity, and not only about the
technical features of the software, but also of domain (medical) and context of use (public health).
• This assumption, while initially incorrect, however has positive implications in the long run
GBDA SBDA
• The primary concern was about understanding the processes involved in translating HIS in the context of
developing countries.
• Specifically, the focus was to analyze the practical challenges of translating a HIS designed and developed in
South Africa to be subsequently used in Mozambique.
• Two application domain perspectives were distinguished, GBDA and SBDA, and the differences in their
internationalization and localization processes were identified.
• The evident tensions between the needs for internationalization and localization models were highlighted and
five specific challenges were identified. These challenges need to be considered for purposes of both the
language translation and adapting the HIS in varying contexts of use.
• Sensitiveness to contextual differences must be taken into account when designing, developing or
implementing systems.