Professional Documents
Culture Documents
What is it?
Is the process of adapting
software to both the culture Key features
and language of an end
user, from standards of The goal of software localisation is not just to
measurement to video and make the program or product available in other
languages. It’s also about ensuring the user
graphic design.
experience in those languages is as natural and
effective as possible.
increase click-through rate, and usable in different parts of the world, considering the diverse
linguistic and cultural needs of users.
and boost sales. It can help User Interface (UI): The user interface needs to be translated into the
local language and culturally adapted so that users from different
you to take your e-commerce regions can understand and effectively use the software.
business to a brand new level. Date and Time Format: Date and time formats can vary across
regions. Localization ensures that these formats are presented
according to local preferences.
Examples
1. User Interface Localization:
Let's say a software company develops a productivity app that is currently available only in
English. They decide to localize their app for the Japanese market. In this case, software
localization involves translating all the user interface elements, such as buttons, menus,
dialog boxes, and messages, from English to Japanese. Additionally, the date and time
formats, currency symbols, and other regional preferences must be adapted to suit
Japanese standards. This enables Japanese users to navigate and interact with the app
seamlessly, making it more user-friendly and appealing to the target market.
2. Content Localization:
Consider a social media platform that aims to expand globally and attract users from
different regions. To achieve this, the platform must localize not only the user interface but
also the content generated by users. Content localization involves translating user-
generated posts, comments, hashtags, and other textual content from one language to
another. Besides translation, cultural adaptations are necessary as well. For instance,
idioms, slang, or pop culture references may need to be adjusted or replaced, ensuring that
the content remains relevant and culturally appropriate for users in different countries. By
implementing content localization, the social media platform becomes more inclusive and
engaging for users worldwide.
In both examples, software localization is crucial for enhancing the user experience,
broadening the target audience, and increasing user adoption and satisfaction in different
markets.