• A language that is created for very practical and
immediate purposes of communication between people who otherwise would have no common language whatsoever, and learned by one person from another within the communities concerned as the accepted way of communicating with members of the other community. • A pidgin is a variety specially created for the purpose of communicating with some other group, and not used by any community for communication among themselves. • Not used as a means of group identification. • Since the reason for wanting to communicate with members of the other communities is often trade, a pidgin may be what is called a TRADE LANGUAGE, but not all pidgins are restricted to being used as trade languages, nor are all trade languages pidgins. • However, not all pidgins have arisen as trade languages. Pidgins are needed when people from different language backgrounds are thrown together and have to communicate with each other, and with a dominant group, in order to survive. Etymology: The etymology of word pidgin is uncertain. Pidgin first appeared in print in 1850. The most widely accepted etymology of Pidgin is the Chinese pronunciation of word business. • In the past Pidgins were originated from the events like trade, seafaring and tourism. Sometimes they were originated from the traumatic events like wars and slavery. • Pidgin and creole languages are distributed mainly, though not exclusively, in the equatorial belt around the world, usually in places with direct or easy access to the ocean. Theories of Origin: Baby Talk Theory: According to this theory, there are similarities in the speech of children of pidgin speakers such as: • High percentage of content words and low number of function words • Little morphological marking • Word classes are more flexible than in adult ( free conversion) Independent Parallel Development Theory: • According to this theory, all pidgins arose independently and developed along parallel lines. It means all pidgins are having similar structures and thus restructuring similar languages. Nautical Jargon Theory: According to this theory, pidgins are derived from the lingua franca spoken by crews of ships at the time of trading. Those crews were composed of men speaking a variety of dialects and languages so they have to find a common language. Monogenetic/ Reflexification Theory According to this theory, the grammatical structure of pidgin would not be affected by the switch of vocabulary. Universalist Theory: This theory has one thing which distinguishes it from others is that it sees the similarities due to universal tendencies among humans to create a language of a similar type. • This is the situation in which most Africans taken as slaves to the New World found themselves, since the slavers would break up tribal groups to minimise the risk of rebellion. Thus, the only way in which the slaves could communicate either with each other or with their masters was through a pidgin which they generally learned from the slavers, based on the latter's language. Since most slaves had little opportunity to learn the ordinary language of their masters, this pidgin remained the only means of communication for most slaves for the rest of their lives. This had two consequences. • One was that pidgins became very closely associated with slaves, and acquired a poor reputation as a result (and the slaves also got the reputation of being stupid since they could not speak a 'proper' language!). • The other consequence was that pidgins were used in an increasingly wide range of situations, and so gradually acquired the status of Creole languages. • There are a large number of pidgin languages, spread through all the continents including Europe, where migrant workers in countries like Germany have developed pidgin varieties based on the local national language. • For example, in Papua New Guinea, a lot of official business is conducted in Tok Pisin. This language is now used by over a million people, but it began many years earlier as a kind of ‘contact’ language called a pidgin. • The language spoken by a large number of people in Hawai’i is also a creole, technically known as Hawai’i Creole English. • A French creole is spoken by the majority of the population in Haiti and English creoles are used in Jamaica and Sierra Leone. • There are believed to be between six and twelve million people still using pidgin languages and between ten and seventeen million using descendants from pidgins called ‘creoles’ • 18 Pidgins used around the world (4 extinct and many in the process of disappearing).
Possible outcomes of Pidgins:
• Die out (when original reason for communication diminishes or disappears). • Develop to more formal roles (lingua franca); which is called an ‘expanded pidgin’. • Develop into a creole Characteristics of Pidgin • A pidgin should be as simple to learn as possible. • The vocabulary is generally based on the vocabulary of the dominant group. Hence, the very large number of pidgins spread round the globe are based on English, French, Portuguese and Dutch. (why; give reasons). • The dominant language is superior because of economical or social factor. • Two languages involved: a power struggle for dominance. • A pidgin is described as an ‘English pidgin’ if English is the lexifier language, that is, the main source of words in the pidgin. It doesn’t mean that those words will have the same pronunciation or meaning as in the source. • Limited lexicon. Chinglish=700 • The pidgin is still a compromise between this and the subordinate varieties, in that its syntax and phonology may be similar to the latter (less dominant), making the pidgin easier for the other communities to learn than the dominant language in its ordinary form. • As for morphology, this is left out altogether, which again makes for ease of learning. To the extent that differences of tense, number, case and so on are not indicated at all, they are marked by the addition of separate words. • Poor affixation • Inflectional suffixes such as -s (plural) and -’s (possessive) on nouns in Standard English are rare in pidgins, while structures like tu buk (‘two books’) and di gyal place (‘the girl’s place’) are common. • Functional morphemes often take the place of inflectional morphemes found in the source language. For example, instead of changing the form of you to your, as in the English phrase your book, English-based pidgins use a form like bilong, and change the word order to produce phrases like buk bilong yu. • Reduplication is common (drydry, talktalk) • Pidgins have very little morphophonemic variation, that is, the type of variation found in the final sounds in Cats and boxes • In pidgins and creoles, there is almost a complete lack of inflection in nouns, pronouns, verbs. Nouns – are not marked for number and gender Pronoun – will not be distinguished for case, so there will be no I - Me, he - him. - In Tok Pisin me is either I or me - Yumi ( I and you) - em ( he, she, it ) - ol ( they or them) - wanpela man ( one man) • Negation may only include a single particle no. • Semantics: Semantic Extension • Pragmatics: Narrower range of functions • Phonology: CV syllable preferred • The sounds of a pidgin or creole are likely to be fewer and less complicated than those of related languages — Tok Pisin has only five basic vowels, unlike the dozen or so found in English • Syntax: SVO pattern is preferred, articles are usually omitted (1) A pidgin based on language X is not just an example of 'bad X', as one might describe the unsuccessful attempt of an individual foreigner to learn X. A pidgin is itself a language, with a community of speakers who pass it on from one generation to the next, and consequently with its own history. (2) A pidgin is not simply the result of heavy borrowing from one variety into another, since there is no pre-existing variety into which items may be borrowed. (3) A pidgin, unlike ordinary languages, has no native speakers, which is a consequence of the fact that it is used only for communication between members of different communities. Thanks