become the first language of a new generation of speakers. • A pidgin which has acquired native speakers is called CREOLE, and the process whereby a pidgin turns into a Creole is called 'creolisation'. From Pidgin to Creole • How pidgins acquire native speakers: by being spoken by couples who have children and rear them together. Examples: • This happened on a large scale among the African slaves taken to the New World, and is happening on a somewhat smaller scale in urban communities in places like Papua New Guinea. • Imagine a couple in New Guinea who speak Tok Pisin to each other for lack of any other common language, but who each have some other language as their native language. • They have a baby, who starts to speak Tok Pisin. (As we saw in the north-west Amazon, it is possible for a child's first language to be a language which is not the mother's native language.) • The essential difference between the baby and the parents is that the baby is learning Tok Pisin as its first language, whereas when they learned it they already knew another language. Why is the study of Creole important in sociolinguistics? • From a social point of view, Creoles are of more interest than pidgins. Most Creole languages are spoken by the descendants of African slaves and are of great interest, both to their speakers and to others, as one of the main sources of information on their origins, and as a symbol of their identity. • A similar interest is shown by people who speak varieties whose origins are in a Creole, but which have since been 'decreolised. It is possible that the English of black people in the United States is such a variety, and because of this Creoles and decreolised languages are of particular interest to many American linguists. • Another reason for the interest in Creoles is that there are minority groups, such as West Indian immigrants in Britain, whose members speak some form of Creole. If their Creole is one based on the majority language of the country into which they have immigrated • for example, an English-based Creole in the case of immigrants to Britain - then serious educational problems may arise if neither teachers nor taught can be sure if this Creole is a different language from the majority one or a dialect of it. If the former, it may be appropriate to use second-language teaching methods to teach the majority language, but this is by no means an appropriate method if it is a dialect. • Consequently research is needed in order to establish the extent of the difference between the Creole and the majority language. Similar problems arise in countries where the majority language is itself a Creole, if the language expected by the education system is the standard version of the language on which the Creole is based, as in many Caribbean countries. DECREOLISATION • It means moving towards the dominant variety at the expense of most distinctive characteristics of the Creole. • When a Creole is spoken in a country where other people speak the Creole's lexical source-language (for example, English). Since the latter has so much more prestige than the Creole, Creole speakers tend to shift towards it, producing a range of intermediate varieties. Sociolinguists call the Creole the BASILECT and the prestige language the ACROLECT, with the intermediate varieties lumped together as MESOLECTS. This range of varieties spanning the gap between basilect and acrolect is called a 'POST- CREOLE CONTINUUM'. • Why decreolisation?: social, political and economic factors Pidgin…. Creole ( Basilect…Mesolect….Acrolect)… Standard Language
• The basilect is likely to be as different from the
acrolect as Tok Pisin is from English, so it is easy to see that thousands of items must vary and that, linguistically speaking, most of them are quite independent of one another: • the way in which future time is expressed has nothing to do with the form of the pronoun / or me, and so on through the grammar and vocabulary. • In Jamaica, one speaker may say a fi mi buk dat, using the basic creole variety, another may put it as iz mi buk, using a variety with fewer creole features, and yet another may choose it’s my book, using a variety with only some pronunciation features of the creole, or a ‘creole accent’. • It is also very common for speakers to be able to use a range of varieties in different situations. • post-creole continuums are particularly interesting for a sociolinguist as they provide clear evidence for social classification of single linguistic items, i.e. detailed social information about individual items. Features of Creole • A Creole is a pidgin that has native speakers. Example: Tok Pisin has just recently gone through this process of 'acquiring native speakers’. • Used for a number of purposes • Extended vocabulary • Complex grammar (syntax, morphology) • Can become a standard language of a community • Speech becomes faster • Expansion of phonology Differences • Pidgins have no native • Creoles have native speakers. speakers. • Pidgins have a limited • Creoles have a range of uses. considerably expanded • Pidgins typically evolve range of uses. out of contact • Creoles evolve out of situations. pidgins. Thanks