Professional Documents
Culture Documents
Untranslatability of Partition Narratives: With Focus On Toba Tek Singh (Short Story) by Manto
Untranslatability of Partition Narratives: With Focus On Toba Tek Singh (Short Story) by Manto
Partition Narratives
with focus on Toba Tek Singh (short story) by Manto
perfunctory
(Benjamin, 1923)
Loss and Gains
(Rushdie, 1992)
Conclusion
Translatability of a text depends on various things. Partition Narratives
especially carry a heavy cultural, historical and political context that is
not easy to translate. The difficulties arise as the translator has to keep in
mind syntax, form, meaning and intention of the author as well as mass
sentiments. The count of untranslatables grows as one moves farther
from the setting of the original text: in this case, Hindi had a smaller
number of untranslatable terms in comparison to English which is far
from the setting of the text i.e., in pre-partition India.
References
• Primary Sources
• Secondary Sources
- Asaduddin, M. (1996) Manto Flattened: An Assessment of Khalid Hasan's Translations. In: Annual of Urdu Studies vol.
11. Center for South Asia, University of Wisconsin–Madiso.
- Saadat Hasan Manto. (2021) Wikipedia. Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Saadat_Hasan_Manto (Accessed:
07th December 2021)
- Benjamin, W. (1968) The Task of the Translator. In: Illuminations. Translated by Zohn, H. New York: Harcourt, Brace
and World.
- Rushdie, S. ed. (1992) Essays and Criticism 1981-1991. In: Imaginary Homelands. Penguin Books.
- Jalal, A. (2013) The Pity of Partition: Manto's Life, Times, and Work across the India-Pakistan Divide. Princeton
University Press.