This document discusses the translation of culture-specific items in Stephen King's novel Revival from English into Serbian. It analyzes the translation strategies used based on Newmark's classification of culture-specific items. The strategies include transference, addition, footnotes, and localization. Popular music references, religious references, and aspects of American daily life present challenges to translate while maintaining local color for Serbian readers. The translation approaches involve a mixture of procedures to incorporate local culture without alienating the target audience.
This document discusses the translation of culture-specific items in Stephen King's novel Revival from English into Serbian. It analyzes the translation strategies used based on Newmark's classification of culture-specific items. The strategies include transference, addition, footnotes, and localization. Popular music references, religious references, and aspects of American daily life present challenges to translate while maintaining local color for Serbian readers. The translation approaches involve a mixture of procedures to incorporate local culture without alienating the target audience.
This document discusses the translation of culture-specific items in Stephen King's novel Revival from English into Serbian. It analyzes the translation strategies used based on Newmark's classification of culture-specific items. The strategies include transference, addition, footnotes, and localization. Popular music references, religious references, and aspects of American daily life present challenges to translate while maintaining local color for Serbian readers. The translation approaches involve a mixture of procedures to incorporate local culture without alienating the target audience.
Translating CSIs in Stephen King’s Revival Ana Sentov Faculty of Law and Business Studies Novi Sad Research questions
Translation of culture-specific items in Stephen King’s
novel Revival (2014) into Serbian Newmark’s classification of CSIs (1988) differences in the translation strategies depending on the category If the strategies are used consistently within categories the results at the micro-level and the macro-level About the Author STEPHEN KING (1947) -one of the most popular and prolific authors of horror, fantasy, suspense, and science fiction, probably the most familiar to readers worldwide his novels and short stories have been sold more than 350 million copies, and continue to be adapted in various arts and media (film, television, comics/graphic novels, audiobooks) most of King’s novels and short stories have been translated into Serbian, from his early novels Carrie, The Shining and the Dead Zone, to the dark fantasy series The Dark Tower, to the most recent ones such as Under the Dome and Revival. the vast majority of King’s novels and short stories feature a distinctly American setting numerous references to the U.S. American popular culture, literature, history, politics and religion The protagonists’ final destination is the small American town of their childhood, where they confront their past lives and past selves The true destination of King’s protagonists is self- knowledge, which is necessary to defeat the evil within and without The Meaning of Revival
Revival refers to progonists’s own experience of
coming back to life after sinking into addiction The antagonist’s obsession with bringing the dead back to life the conversion to the faith or a rekindling of the faith ’Tent revival’ Specific for U.S. American culture the term is loaded with meanings which cannot be transferred into Serbian easily Buđenje - a fairly good choice, since it carries connotations of faith – buđenje vere - awakening of faith, but also waking from sleep, symbolically coming back to life (a) ’Old-Time Tent Revival’ (Revival, 181) „Starovremenski šatorski rivajval“ (Buđenje, 159) how many Serbian readers will understand this reference? Transference (Newmark, 1988), repetition (Aixela, 1996), cultural borrowing (Harvey & Higgins, 1992), preservation (Davies, 2003) Addition (Davies, 2003) – keeping the original term but supplementing the text with whatever information is judged necessary Incorporated in the translation Intratextual gloss (Aixela, 1996) – inserted directly into the text Footnotes Newmark (1988) (1) Ecology (Animals, plants, geography, climate) (2) Material culture (artefacts – food, clothes, housing, transport, communications) (3) Social culture (work and leisure ) (4) Organizations, customs, ideas (politics, law, administration, religion, art, social norms) (5) Gestures and habits Culture and Translation
Translator as a mediator between the source text and
the target culture Foreignization vs. domestication (Venuti 1995) Aspects of U.S. American culture – popular music and religion Many references to genres of popular music (blues, rock and roll), songs and lyrics, performers (c) Konu je trebalo šest meseci da nauči The House of the Rising Sun. (82) It took Con six months to learn ’The House of the Rising Sun’. (89) (d) Green River je imala osnovni rokenrol ritam – ne baš kao Cherry, Cherry, ali sličan. (85) ’Green River’ had a basic rock-and-roll beat – not quite like ’Cherry, Cherry’, but close. (93) (e) „Hajde da probamo Needles and Pins. Znaš ono od Serčersa?“ (86) ’Let’s try ’Needles and Pins’. You know, the Searchers?’ (94) (h) Po mom mišljenju, nijedno ime benda nije bilo bolje od Hromiranih ruža. (88) But there was never a better name for a band, in my opinion, than Chrome Roses. (97) (i) Keni je smislio to ime kad smo ustondirani obišli baštensku izložbu u očevom mestu. (88) Kenny thought it up while we were stoned and watching a gardening show at my dad’s place. (97) The ’Yankee’ Culture
(j) going like hell’s kitchen – išli smo đavolskom brzinom
As right as a trivet – zdrav kao dren She gone groceryin’ – krenula je u bakaluk A dime’s worth of difference – nema nikakve razlike In dutch – nadrljao sam Localization (Davies, 2003) (k) She doesn’t know if she’s afoot or on horseback. – Više ne zna da li gazi ili jaše. (Creation) She’ll beat me like a red-headed stepchild. – Izbiće me kao riđokosog pastorka (Creation. Or would localization be better?) Little pitchers have big ears.- Pazi šta pričaš pred decom. (Localization) We’re skating on mighty thin ice. – Klizamo se po tankom ledu. (Creation) He was working like a demon. – Radio je kao demon. (Creation) Religious References
Different Protestant churches in the Reform tradition:
Methodist, Congregational Evangelist, evangelicalism, revival Many biblical references St.Paul’s darkened glass – references to I Corinthians ’For now we see through a glass, darkly;’ Macro-level
Several different groups or networks of CSIs, which
make different contributions to the text American background (aspects of daily life): Ivy League shirt Barnes & Noble Gates Falls Congo (congregational church) Greyhound The Neapolitan (ice-cream) Popular culture (names of songs, performers, bands, TV shows and films) Horror genre: - E.A. Poe’s poem - De Vermis Mysteriis, a fictional grimoire created by Robert Bloch - the works of H.P. Lovecraft - Frankenstein by Mary Shelley (using electricity to bring a corpse back to life) Conclusion
Translators are rarely consistent in preferring one
procedure over another; similar examples may be dealt with sometimes one way and sometimes another.
Translation - a compromise involving a mixture of
procedures – incorporating local colour without alienating the target readers
Ira Mark Milne, Timothy J. Sisler - Short Stories For Students - Presenting Analysis, Context, and Criticism On Commonly Studied Short Stories, Volume 21 (2005, Gale) PDF